# Translation of kio5.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2018-2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Andriy Rysin , 2000, 2002, 2003, 2006, 2007.
# Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-06 18:35+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: core/chmodjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Не вдалося змінити власника файла %1"
#: core/chmodjob.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not modify the ownership of file %1. You have "
"insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
"Не вдалося змінити власника файла %1. Для цієї зміни у "
"вас не вистачає прав доступу до файла."
#: core/connectionbackend.cpp:107
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
msgstr "Не вдалося створити обробник KIO: %1"
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt ""
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
msgid ""
"Could not create symlink \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Не вдалося створити символічне посилання «%1».\n"
"У файловій системі призначення (%2) не передбачено підтримки символічних "
"посилань."
#: core/copyjob.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"folder name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"Не вдалося створити «%1».\n"
"У файловій системі призначення (%2) заборонено використовувати у назвах тек "
"такі символи: %3\n"
"Вибір варіанта дій «Замінити» призведе до заміни некоректних символів (у "
"назві теки призначення) на символ підкреслювання «_»."
#: core/copyjob.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"file name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"Не вдалося створити «%1».\n"
"У файловій системі призначення (%2) заборонено використовувати у назвах "
"файлів такі символи: %3\n"
"Вибір варіанта дій «Замінити» призведе до заміни некоректних символів (у "
"назві файла призначення) на символ підкреслювання «_»."
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Тека вже існує"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Вже існує як тека"
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: core/desktopexecparser.cpp:329
#, kde-format
msgid "No Exec field in %1"
msgstr "Немає поля Exec у %1"
#: core/desktopexecparser.cpp:354
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Не вдалося знайти програму «%1»"
#: core/desktopexecparser.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr ""
"Програму «%1» було знайдено у «%2», але у файла програми немає прав на "
"виконання."
#: core/desktopexecparser.cpp:359
#, kde-format
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr "У файла програми «%1» немає прав доступу до виконання."
#: core/desktopexecparser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr "Синтаксична помилка у команді %1, яка надійшла від %2"
#: core/desktopexecparser.cpp:503
#, kde-format
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr "Не знайдено термінал %1 під час спроби запустити %2"
#: core/desktopexecparser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr "Синтаксична помилка у команді %1 під час спроби запустити %2"
#: core/global.cpp:79
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 день %2"
msgstr[1] "%1 дні %2"
msgstr[2] "%1 днів %2"
msgstr[3] "один день %2"
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 елемент"
msgstr[1] "%1 елементи"
msgstr[2] "%1 елементів"
msgstr[3] "один елемент"
#: core/global.cpp:92
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 тека"
msgstr[1] "%1 теки"
msgstr[2] "%1 тек"
msgstr[3] "одна тека"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файли"
msgstr[2] "%1 файлів"
msgstr[3] "один файл"
#: core/global.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Пересування"
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: core/job.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Renaming"
msgstr "Перейменування"
#: core/job.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Копіювання"
#: core/job.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Створення теки"
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Тека"
#: core/job.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Вилучення"
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Перевірка"
#: core/job.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Перенесення"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Монтування"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Точка монтування"
#: core/job.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Демонтування"
#: core/job.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "Зміна атрибутів"
#: core/job.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Для внесення зміни до атрибутів файлів потрібні права доступу адміністратора "
"(root). Продовжити спробу внесення змін?"
#: core/job.cpp:270
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Копіювання файлів"
#: core/job.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Для завершення дії з копіювання потрібні права доступу користувача root "
"(адміністратора). Продовжити спробу виконати цю дію?"
#: core/job.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Стерти файли"
#: core/job.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Для вилучення потрібні права доступу користувача root (адміністратора). "
"Втім, вилучення може пошкодити вашу систему. Продовжити спробу виконати цю "
"дію?"
#: core/job.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Створення теки"
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Для створення цієї теки потрібні права доступу користувача root "
"(адміністратора). Продовжити спробу виконати цю дію?"
#: core/job.cpp:288
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Пересування записів"
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Для завершення дії з пересування потрібні права доступу користувача root "
"(адміністратора). Продовжити спробу виконати цю дію?"
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Перейменування"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Для завершення дії з перейменовування потрібні права доступу користувача "
"root (адміністратора). Продовжити спробу виконати цю дію?"
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Створити символічне посилання"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Для створення символічного посилання потрібні права доступу користувача root "
"(адміністратора). Продовжити спробу виконати цю дію?"
#: core/job.cpp:306
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Перенесення даних"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Для завершення дії з перенесення даних потрібні права доступу користувача "
"root (адміністратора). Продовжити спробу виконати цю дію?"
#: core/job_error.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Не вдалося прочитати %1."
#: core/job_error.cpp:40
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Не вдалося записати в %1."
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Не вдалося запустити процес %1."
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Внутрішня помилка\n"
"Будь ласка, надішліть звіт про помилку за допомогою сайта https://bugs.kde."
"org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Неправильно сформований URL %1."
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Протокол %1 не підтримується."
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Протокол %1 належить до протоколів, призначених лише для фільтрування."
#: core/job_error.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 є текою, проте очікувався файл."
#: core/job_error.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 є файлом, проте очікувалася тека."
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Файла або теки %1 не існує."
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Файл з назвою %1 вже існує."
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Тека з назвою %1 вже існує."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Не вказано назву вузла."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Невідомий вузол %1"
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Доступ до %1 заборонено."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Доступ заборонено\n"
"Не вдалося виконати запис до %1."
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Не вдалося ввійти у теку %1."
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Протокол %1 не забезпечує службу тек."
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Знайдено циклічне посилання в %1."
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Знайдено циклічне посилання при копіюванні %1."
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Не вдалося створити сокет для доступу до %1."
#: core/job_error.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Не вдалося приєднатися до вузла %1."
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Зв'язок з вузлом %1 втрачено."
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Протокол %1 не належить до протоколів, призначених для фільтрування."
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалось змонтувати пристрій.\n"
"Повідомлено про помилку:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалось демонтувати пристрій.\n"
"Повідомлено про помилку:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Не вдалося прочитати файл %1."
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Не вдалося записати у файл %1."
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Не вдалося прив'язатися %1."
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Не вдалося почати слухати %1."
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Не вдалося прийняти %1."
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Не вдалося дістатися %1."
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Не вдалося завершити список %1."
#: core/job_error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Не вдалося створити теку %1."
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Не вдалося вилучити теку %1."
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Не вдалося відновити файл %1."
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Не вдалося перейменувати файл %1."
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Не вдалося змінити права доступу до %1."
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Не вдалося змінити власника %1."
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Не вдалося стерти файл %1."
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Процес протоколу %1 несподівано завершився."
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка. Недостатньо оперативної пам'яті.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Невідомий вузол проксі\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Авторизація завершена невдало, %1"
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Користувач скасував дію\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Внутрішня помилка на сервері\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Перевищено час очікування відгуку сервера\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Невідома помилка\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Невідоме переривання\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не вдалося стерти первісний файл %1.\n"
"Будь ласка, перевірте права доступу."
#: core/job_error.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не вдалося стерти частковий файл %1.\n"
"Будь ласка, перевірте права доступу."
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не вдалося перейменувати первісний файл %1.\n"
"Будь ласка, перевірте права доступу."
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не вдалося перейменувати частковий файл %1.\n"
"Будь ласка, перевірте права доступу."
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не вдалося створити символічне посилання %1.\n"
"Будь ласка, перевірте права доступу."
#: core/job_error.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Не вдалося створити символічне посилання у %1.\n"
"У файловій системі призначення не передбачено підтримки символічних посилань."
#: core/job_error.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "На диску недостатньо місця для запису %1."
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Вихідний файл та файл призначення збігаються.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 необхідна для серверу, але вона не доступна."
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "У доступі до обмеженого порту в POST відмовлено."
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "Потрібні вам дані щодо об'єму даних не було надано для дії POST."
#: core/job_error.cpp:240
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Файл або теку не можна скидати на саму себе"
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Файл або теку не можна пересувати до самого себе"
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Спроба обмінятися даними із локальним сервером паролів зазнала невдачі"
#: core/job_error.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
msgstr "Не вдалося створити обробник KIO. %1"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer %1 because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
"Не вдалося перенести %1, оскільки цей файл є надто "
"великим. На файловій системі призначення передбачено можливість зберігання "
"лише файлів, розмір яких не перевищує 4 ГіБ."
#: core/job_error.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
"Розширення прав доступу є непотрібним, оскільки \n"
"«%1» належить поточному користувачеві.\n"
"Будь ласка, повторіть спробу після зміни прав доступу для поточного "
"користувача."
#: core/job_error.cpp:261
#, kde-format
msgid "File is too large to be trashed."
msgstr "Файл завеликий для смітника."
#: core/job_error.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Невідомий код помилки %1\n"
"%2\n"
"Будь ласка, вишліть повний звіт про помилку за допомогою https://bugs.kde."
"org."
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомий)"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "%1
%2
"
msgstr "%1
%2
"
#: core/job_error.cpp:305
#, kde-format
msgid "Technical reason: "
msgstr "Технічна причина: "
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "Details of the request:"
msgstr "Подробиці запиту:"
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: core/job_error.cpp:309
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Протокол: %1"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Date and time: %1"
msgstr "Дата та час: %1"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Additional information: %1"
msgstr "Додаткова інформація: %1"
#: core/job_error.cpp:313
#, kde-format
msgid "Possible causes:"
msgstr "Можливі причини:"
#: core/job_error.cpp:317
#, kde-format
msgid "Possible solutions:"
msgstr "Ймовірні вирішення:"
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомий)"
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Щодо подальшої допомоги зв'яжіться з системою підтримки комп'ютера: або "
"системним адміністратором, або групою технічної підтримки."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Щодо подальшої допомоги зв'яжіться з адміністратором сервера."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Перевірте ваші привілеї щодо даного ресурсу."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Ваші права доступу до даного ресурсу можуть не відповідати запитаній дії."
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "Файл, можливо, вже використовується іншою програмою і є замкненим."
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Перевірте, що інша програма або користувач не використовують даний файл."
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Навряд чи, але можливо, сталася помилка обладнання."
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Можливо, ви знайшли помилку у цій програмі."
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Це, скоріше за все, спричинено помилкою у програмі. Будь ласка, відправте "
"звіт про помилку, як вказано нижче."
#: core/job_error.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Оновіть вашу програму до останньої версії. Ваш дистрибутив повинен надавати "
"вам засоби для оновлення програм."
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the KDE bug reporting "
"website. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Якщо нічого не допомогло, будь ласка, допоможіть розробникам KDE або "
"розробникам інших програм відіславши якісний звіт про помилку. Якщо програма "
"постачається третьою стороною, будь ласка, зверніться до розробників цієї "
"програми напряму. Інакше, подивіться, чи вже є звіт про цю помилку, за "
"допомогою пошуку на сайті стеження за "
"помилками у KDE. Якщо вам не вдасться знайти звіту про помилку, подібну "
"до вашої, включіть до вашого звіту всі повідомлення, що наведені вище, разом "
"з всіма іншими подробицями, які на вашу думку можуть допомогти виправити цю "
"помилку."
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Можливо, у вас проблеми з'єднання з мережею."
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Можливо, у вас проблеми з налаштуванням мережі. Але це малоймовірно, якщо "
"останнім часом у вас не було проблем з доступом до інтернету."
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Можливо, існують проблеми на шляху перенесення даних між сервером та вашим "
"комп'ютером."
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Спробуйте ще раз зараз або пізніше."
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr ""
"Можливо, сталася помилка протоколу або помилка несумісності протоколів."
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Переконайтеся, що ресурс існує, і повторіть спробу."
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Вказаний ресурс, можливо, не існує."
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Перевірте, чи правильно ви вказали адресу, і повторіть спробу."
#: core/job_error.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Перевірте стан з'єднання з мережею."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Неможливо відкрити ресурс для зчитування"
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Це значить, що вміст файла або теки %1 неможливо прочитати, "
"оскільки не вдається отримати доступ на читання."
#: core/job_error.cpp:439
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Можливо, у вас недостатньо прав для зчитування файла або відкриття теки."
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Неможливо відкрити ресурс для запису"
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Це означає, що файл %1, не може бути записано, оскільки "
"неможливо отримати дозвіл на запис."
#: core/job_error.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Не вдалося запусти процес, потрібний для використання протоколу %1"
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Неможливо запустити процес"
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Не вдалося знайти або запустити програму, яка надає доступ до протоколу "
"%1. Здебільшого, таке трапляється з технічних причин."
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Програму, що надає сумісність з цим протоколом, можливо не було поновлено "
"разом з останнім поновленням KDE. Це може призвести до несумісності програми "
"з поточною версією та зашкодити її роботі."
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: core/job_error.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Неможливо запустити програму, що надає доступ до протоколу %1"
"strong> зазнала внутрішньої помилки."
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Неправильно сформований URL"
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
"strong>
"
msgstr ""
"Адреса (Universal Resource L"
"strong>ocatior або URL) містить помилки. Загальний вигляд URL:"
"прокол://користувач:пароль@www.example.org:порт/тека/"
"назва_файла.суфікс?запит=значення
"
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Протокол %1 не підтримується"
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Протокол %1 не підтримується програмами KDE, що зараз "
"встановлені на цьому комп'ютері."
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Запитаний протокол, можливо, не підтримується."
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Версії протоколу %1, що підтримуються цим комп'ютером та сервером, можливо, "
"несумісні."
#: core/job_error.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
msgstr ""
"Ви можете спробувати знайти в інтернеті програмний додаток (який називаємо "
"«обробник KIO»), у якому передбачено підтримку цього протоколу. Серед місць, "
"де можна пошукати, є https://store.kde."
"org.."
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL не посилається на ресурс."
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Протокол є фільтрувальним"
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Адреса (URL — Universal Resource "
"Location), яку ви ввели, не вказує на відповідний ресурс."
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE може спілкуватися за допомогою одного протоколу поверх іншого протоколу. "
"Вказаний протокол призначено саме для такого спілкування, проте поточна "
"ситуація не задовольняє цим умовам. Такий випадок є дуже рідкісним, скоріше "
"за все, це означає помилку в програмі."
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Дія не підтримується: %1"
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the %1 protocol."
msgstr ""
"Запитана дія не підтримується програмою KDE, яка реалізує роботу з "
"протоколом %1."
#: core/job_error.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Ця помилка дуже сильно залежить від програми KDE. Ця додаткова інформація "
"повинна надати більше даних, ніж ті дані, які можливо отримати з архітектури "
"вводу/виводу KDE."
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Спробуйте знайти інший спосіб виконати цю дію."
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Очікувався файл"
#: core/job_error.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"Результатом запиту мав бути файл, проте було отримано теку %1"
"strong> замість файла."
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Це, можливо, помилка на боці сервера."
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Очікувалась тека"
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"Результатом запиту мала бути тека, проте було отримано файл %1"
"strong> замість теки."
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Файла або теки не існує"
#: core/job_error.cpp:566
#, kde-format
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Вказаного файла або теки %1 не існує."
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Запитаний файл не може бути створено, оскільки вже існує файл з такою назвою."
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Спробуйте пересунути існуючий файл, і повторіть дію."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Вилучіть поточний файл і повторіть спробу."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Виберіть іншу назву для нового файла."
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Запитану теку не може бути створено, оскільки вже існує тека з такою назвою."
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Спробуйте пересунути існуючу теку, і повторіть дію."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Вилучіть поточну теку і повторіть спробу."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Виберіть іншу назву для нової теки."
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Невідомий вузол"
#: core/job_error.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Помилка «Невідомий вузол» означає, що сервер з назвою %1 не "
"вдалося знайти в інтернеті."
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Назви, яку ви ввели (%1), не існує: ймовірно, її було введено неправильно."
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Доступ заборонено"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Доступ до вказаного ресурсу %1 заборонено."
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Можливо, ви не вказали параметри розпізнавання або вказали їх неправильно."
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Можливо, у вас не вистачає прав для доступу до вказаного ресурсу."
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Спробуйте ще раз і переконайтеся, що параметри розпізнавання вказано "
"правильно."
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Доступ на запис заборонено"
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 was "
"rejected."
msgstr ""
"Це означає, що у спробі записати файл %1 було відмовлено."
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Неможливо ввійти у теку"
#: core/job_error.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Це означає, що у спробі ввійти у вказану теку %1 (іншими "
"словами, відкрити її) було відмовлено."
#: core/job_error.cpp:652
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Вміст теки недоступний"
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Протокол %1 не є файловою системою"
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Це значить, що зроблений запит потребує визначення вмісту теки, але програма "
"KDE, що підтримує цей протокол, не може зробити це."
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Виявлено циклічне посилання"
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"У UNIX-системах можна створювати посилання на файл або теку. Було знайдено "
"посилання або серія посилань, що замикається сама на себе у нескінченній "
"петлі, тобто, файл посилається (можливо не зовсім очевидним способом) сам на "
"себе."
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Вилучіть одну з частин циклу, щоб розірвати коло посилань і спробуйте знову."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Запит перервано користувачем"
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Запит не було завершено, оскільки його було перервано."
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Спробуйте запит ще раз."
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Виявлено циклічне посилання при копіюванні"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"У UNIX-системах можливо робити посилання на файл або теку. Під час "
"копіювання було знайдено посилання або серія посилань, що замикається сама "
"на себе у нескінченній петлі, тобто, файл посилається (можливо не зовсім "
"очевидним способом) сам на себе."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Неможливо створити з'єднання з мережею"
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Неможливо створити сокет"
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Це технічна помилка, потрібний пристрій або мережне з'єднання (сокет) "
"неможливо створити."
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"З'єднання з мережею можливо налаштовано неправильно або мережний інтерфейс "
"не активований."
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "У з'єднанні до сервера відмовлено"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "Сервер %1 відмовив у з'єднанні з цим комп'ютером."
#: core/job_error.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Сервер, що зараз з'єднаний з інтернетом, можливо не налаштований для обробки "
"запитів."
#: core/job_error.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Можливо, запитану службу (%1) не запущено на сервері, що зараз з'єднаний з "
"інтернетом."
#: core/job_error.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Брандмауер (механізм який обмежує роботу з Інтернетом), що захищає вашу "
"мережу або мережу, у якій перебуває сервер, можливо, заборонив цей запит."
#: core/job_error.cpp:734
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "З'єднання з сервером було несподівано закрито"
#: core/job_error.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to %1, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Хоча з'єднання до %1 було встановлено успішно, але його "
"було несподівано закрито."
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Можливо, сталася помилка протоколу, що змусила сервер закрити з'єднання у "
"відповідь на цю помилку."
#: core/job_error.cpp:748
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Неправильний ресурс URL"
#: core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Протокол %1 не є фільтрувальним"
#: core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"Адреса (URL — Universal Resource "
"Location), що ви ввели, не вказує на правильний механізм "
"доступу до ресурсу, %1%2."
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE може здійснювати обмін даними за допомогою одного протоколу поверх "
"іншого протоколу. Цей запит якраз потребує такого використання протоколу, "
"проте вказаний протокол неможливо використати для цього. Такий випадок є "
"дуже рідкісним, скоріше за все це означає помилку в програмі."
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Неможливо ініціалізувати пристрій вводу/виводу"
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій"
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"Неможливо ініціалізувати («змонтувати») пристрій. Помилка: %1"
"strong>"
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Пристрій неготовий, може не бути носія інформації в пристрої (наприклад, "
"немає дискети в дисководі), або, якщо це портативний пристрій, можливо, "
"причиною помилки є неправильне з'єднання пристрою з комп'ютером."
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Можливо, у вас не вистачає прав для ініціалізації («монтування») пристрою. В "
"UNIX-системах, типово, тільки адміністратор має достатні права, щоб зробити "
"це."
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Перевірте, чи пристрій готовий (змінні носії інформації повинні буди "
"вставлені у пристрій, а портативні пристрої має бути з'єднано з комп'ютером "
"та увімкнено) і повторіть спробу."
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Неможливо деініціалізувати пристрій вводу/виводу"
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Неможливо демонтувати пристрій"
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: %1"
msgstr ""
"Неможливо деініціалізувати («демонтувати») пристрій. Помилка: %1"
"strong>"
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Пристрій зайнятий. Це значить, що пристрій використовується іншою програмою "
"або іншим користувачем. Навіть робота інструмента керування файлами з "
"відкритим каталогом на цьому пристрої може призвести до блокування пристрою."
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Можливо у вас не вистачає прав для деініціалізації («демонтування») "
"пристрою. В UNIX-системах, типово, тільки адміністратор має достатні права, "
"щоб зробити це."
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Перевірте, що ніякі інші програми не використовують пристрій, і повторіть "
"спробу."
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Неможливо читати з ресурсу"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Це значить, що ресурс %1 було відкрито, а помилка виникла "
"під час операції читання з ресурсу."
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "У вас не вистачає прав для читання з цього ресурсу."
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Неможливо писати до ресурсу"
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Це значить, що ресурс %1 було відкрито, а помилка виникла "
"під час операції запису до ресурсу."
#: core/job_error.cpp:837
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "У вас не вистачає прав для запису у цей ресурс."
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Неможливо почати очікування на з'єднання"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Неможливо прив'язатись"
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Це технічна помилка, в результаті якої неможливо встановити в режим чекання "
"на з'єднання логічний пристрій для обміну даними в мережі (сокет)."
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Неможливо прослуховувати"
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Неможливо прийняти з'єднання мережі"
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Це технічна помилка, в результаті якої, спроба прийняти вхідне з'єднання по "
"мережі зазнала невдачі."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "У вас можливо не вистачає прав для прийняття цього з'єднання."
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Не вдалося увійти: %1"
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Спроба зареєструватися для того, щоб виконати запитану операцію, закінчилася "
"невдачею."
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Неможливо визначити стан ресурсу"
#: core/job_error.cpp:907
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Неможливо отримати інформацію про стан ресурсу"
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Спроба отримати інформацію про стан ресурсу %1 (його назву, "
"тип, розмір тощо) завершилася невдало."
#: core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Вказаний каталог не існує або є недоступним."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Неможливо скасувати отримання списку"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Додаткова інформація відсутня"
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Неможливо створити теку"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Спроба створити вказану теку зазнала невдачі."
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Адреси, за якою мала бути створена тека, можливо не існує."
#: core/job_error.cpp:943
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Неможливо вилучити теку"
#: core/job_error.cpp:945
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "Спроба вилучити вказану теку, %1, зазнала невдачі."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Вказаної теки, можливо, не існує."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Вказана тека, можливо, не є порожньою."
#: core/job_error.cpp:953
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Переконайтеся, що тека існує та порожня, і повторіть спробу."
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Не вдалося відновити перенесення файла"
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Цей запит вимагає відновлення перенесення файла %1з якоїсь "
"позиції в середині файла. Але це неможливо."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Протокол або сервер, можливо, не підтримують відновлення перенесення."
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Повторіть запит ще раз без спроби відновлення перенесення."
#: core/job_error.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Не вдалося перейменувати ресурс"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "Спроба перейменувати ресурс %1 завершилась невдало."
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Не вдалося змінити права доступу для ресурсу"
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"Спроба змінити права доступу для ресурсу %1 завершилась "
"невдало."
#: core/job_error.cpp:997
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Не вдалося змінити власника ресурсу"
#: core/job_error.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"Спроба змінити власника ресурсу %1 завершилась невдало."
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Не вдалося вилучити ресурс"
#: core/job_error.cpp:1009
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "Спроба вилучити ресурс %1 зазнала невдачі."
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Непередбачене завершення програми"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Програма, що надає доступ до протоколу %1, непередбачено "
"завершила роботу."
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Недостатньо пам'яті"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Програма, що надає доступ до протоколу %1, не може отримати "
"достатньо оперативної пам'яті."
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Невідома адреса проксі-сервера"
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Сталася помилка «Невідомий вузол» під час отримання інформації про проксі-"
"сервер %1. Ця помилка означає, що в інтернеті не вдалося "
"знайти вузол з такою назвою."
#: core/job_error.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Можливо, у вас проблеми з налаштуванням мережі, зокрема, з назвою вузла "
"проксі. Але це малоймовірно, якщо останнім часом у вас не було проблем з "
"доступом до інтернету."
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Ретельно перевірте налаштування проксі і повторіть спробу."
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Спроба розпізнавання зазнала невдачі: метод %1 не підтримується"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Незважаючи на те, що ви надали правильні дані, розпізнавання зазнало невдачі "
"через те, що метод розпізнавання, який вимагає сервер, не підтримується "
"програмою KDE, яка реалізує роботу з протоколом %1."
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at https://bugs.kde.org/"
" to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Створіть, будь ласка, звіт про помилку на https://bugs.kde.org/, щоб сповістити розробників про метод "
"розпізнавання, який не підтримується."
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Запит перервано"
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Внутрішня помилка сервера"
#: core/job_error.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Програма на сервері, що надає доступ до протоколу %1, "
"звітувала про внутрішню помилку: %2."
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Скоріше за все, це зумовлено помилкою в програмі на сервері. Будь ласка, "
"надішліть звіт про помилку, як вказано нижче."
#: core/job_error.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "З'єднайтесь з адміністратором сервера, щоб сповістити про цю проблему."
#: core/job_error.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Якщо ви знаєте, хто розробники програми сервера, надішліть звіт по помилку "
"прямо до них."
#: core/job_error.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Помилка часу відгуку"
#: core/job_error.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Незважаючи на те, що зв'язок з сервером було встановлено, відповідь не було "
"отримано за інтервал часу відведений на обробку запиту, який становить:"
"- Інтервал для встановлення зв'язку: %1 секунд
- Інтервал для "
"отримання відповіді: %2 секунд
- Інтервал для зв'язку з проксі "
"серверами: %3 секунд
Будь ласка, зауважте, що можна змінити ці "
"параметри у Системних параметрах KDE, на сторінці Мережні параметри -> "
"Параметри з'єднання."
#: core/job_error.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Сервер перевантажено обробкою відповідей на інші запити."
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невідома помилка"
#: core/job_error.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Програма, що надає доступ до протоколу %1, повернула "
"невідому помилку: %2."
#: core/job_error.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Невідоме переривання"
#: core/job_error.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Програма, що надає доступ до протоколу %1, повідомила про "
"переривання невідомого типу: %2."
#: core/job_error.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Неможливо вилучити початковий файл"
#: core/job_error.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Виконання дії потребує вилучення первісного файла, скоріше за все, "
"наприкінці операції перенесення файла. Первісний файл %1 не "
"вдалося вилучити."
#: core/job_error.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл"
#: core/job_error.cpp:1155
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Виконання дії потребує створення тимчасового файла, у якому зберігатимуться "
"дані файла, що отримується. Не вдалося вилучити тимчасовий файл %1"
"strong>."
#: core/job_error.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Не вдалося перейменувати початковий файл"
#: core/job_error.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Виконання дії потребує перейменування первісного файла %1, "
"але таке перейменування виконати не вдалося."
#: core/job_error.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Неможливо перейменувати тимчасовий файл"
#: core/job_error.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"Виконання дії потребує створення тимчасового файла %1, але "
"його не вдається створити."
#: core/job_error.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Не вдалося створити посилання"
#: core/job_error.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання"
#: core/job_error.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %1."
#: core/job_error.cpp:1195
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Вмісту не виявлено"
#: core/job_error.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Диск переповнений"
#: core/job_error.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Файл %1 неможливо записати, оскільки на диску недостатньо "
"місця."
#: core/job_error.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Місце на диску можна вивільнити: 1) вилученням непотрібних та тимчасових "
"файлів; 2) пересуванням частини файлів на змінні носії, зокрема диски CD-R; "
"3) збільшенням об'єму диска."
#: core/job_error.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Вихідний файл та файл призначення збігаються"
#: core/job_error.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Дію не може бути виконано, оскільки вихідний файл та файл призначення "
"збігаються."
#: core/job_error.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Виберіть іншу назву для файла призначення."
#: core/job_error.cpp:1221
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Файл або теку скинуто на саму себе"
#: core/job_error.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"Дію не може бути виконано, оскільки початковий файла або тека і файла або "
"тека призначення збігаються."
#: core/job_error.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Скиньте об'єкт на інший файл або теку."
#: core/job_error.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Теку пересунуто до самої себе"
#: core/job_error.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"Дію не може бути виконано, оскільки не можна пересувати об'єкт до самого "
"себе."
#: core/job_error.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Пересуньте об'єкт до іншої теки."
#: core/job_error.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Не вдалося здійснити обмін даними із сервером паролів"
#: core/job_error.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"Дію не може бути виконано, оскільки не вдається встановити зв'язок із "
"службою для обробки паролів (kpasswdserver)."
#: core/job_error.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
"Спробуйте перезапустити сеанс користувача або виявити причину події за "
"допомогою журналу (шукайте помилки kiod)."
#: core/job_error.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Неможливо ініціювати протокол %1"
#: core/job_error.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Unable to Create KIO Worker"
msgstr "Не вдалося створити обробник KIO"
#: core/job_error.cpp:1254
#, kde-format
msgid ""
"The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Не вдалося запустити обробник KIO, який надає доступ до протоколу "
"%1. Здебільшого, таке трапляється з технічних причин."
#: core/job_error.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"klauncher не вдалося знайти або запустити додаток, який надає змогу "
"використовувати протокол. Це означає, що, ймовірно, у вас застаріла версія "
"відповідного додатка."
#: core/job_error.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer %1"
msgstr "Не вдалося перенести %1"
#: core/job_error.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
"Файл %1 не вдалося перенести, оскільки на файловій "
"системі призначення не передбачено підтримки зберігання таких великих файлів."
#: core/job_error.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
"Вам варто виконати форматування диска призначення так, щоб на ньому "
"розміщувалася файлова система, на якій передбачено підтримку таких великих "
"файлів."
#: core/job_error.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Недокументована помилка"
#: core/kfileitem.cpp:1493
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Символічне посилання на %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, посилання на %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1498
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Вказує до %1)"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
#: widgets/renamedialog.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка в URL\n"
"%1"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
msgstr "Не вдалося визначити тип файла %1"
#: core/openwith.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Неможливо отримати назву програми з «%1», будь ласка, введіть чинну назву "
"програми."
#: core/openwith.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 does not appear to be an executable program."
msgstr "Здається, %1 не є виконуваною програмою."
#: core/openwith.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 was not found; please enter a valid path to an "
"executable program."
msgstr ""
"%1 не знайдено. Будь ласка, вкажіть чинний шлях до "
"виконуваної програми."
#: core/slavebase.cpp:853
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Відкриття з'єднань не підтримується протоколом %1."
#: core/slavebase.cpp:855
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Закриття з'єднань не підтримується протоколом %1."
#: core/slavebase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Доступ до файлів не підтримується протоколом %1."
#: core/slavebase.cpp:859
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Запис до %1 не підтримується."
#: core/slavebase.cpp:861
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не має спеціальних дій."
#: core/slavebase.cpp:863
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Отримання списку тек не підтримується для протоколу %1."
#: core/slavebase.cpp:865
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Отримання даних від %1 не підтримується."
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Отримання типу MIME від %1 не підтримується."
#: core/slavebase.cpp:869
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Перейменування або пересування файлів у межах %1 не підтримується."
#: core/slavebase.cpp:871
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Створення символічних посилань не підтримується протоколом %1."
#: core/slavebase.cpp:873
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Копіювання файлів у межах %1 не підтримується."
#: core/slavebase.cpp:875
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Стирання файлів з %1 не підтримується."
#: core/slavebase.cpp:877
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Створення тек не підтримується протоколом %1."
#: core/slavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Зміна атрибутів файлів не підтримується протоколом %1."
#: core/slavebase.cpp:881
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Зміна власників файлів не підтримується протоколом %1."
#: core/slavebase.cpp:883
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Відкривання файлів не підтримується протоколом %1."
#: core/slavebase.cpp:885
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Протокол %1 не підтримує дію %2."
#: core/worker.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is a path"
msgid ""
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
"have permission to modify it at %2."
msgstr ""
"Не можна гарантувати захисту обробника KIO для протоколу «%1», який типово "
"вимагає розширених прав доступу, оскільки право на внесення до нього змін у "
"%2 мають користувачі, відмінні від root."
#: core/worker.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Невідомий протокол «%1»."
#: core/worker.cpp:390
#, kde-format
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "Неможливо знайти обробник KIO для протоколу «%1»."
#: core/worker.cpp:404
#, kde-format
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr ""
"Не вдалося створити сокет для обробника KIO, що запускається, для протоколу "
"«%1»."
#: core/worker.cpp:444
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл «kioworker» у «%1»"
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Подробиці"
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
#: widgets/sslui.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "&Завжди"
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Про&довжити"
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
#: widgets/sslui.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "Тільки &поточний сеанс"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Loading bar percent value"
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Файл, якій треба стерти, не вибрано."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Нічого стирати"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Ви не вибрали файл для викидання."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Нічого викидати"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Вказана тека не існує або недостатньо прав для перегляду."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Батьківська тека"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Вперед"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Домівка"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Folder…"
msgstr "Створити теку…"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пересунути в смітник"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Упорядкування"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Упорядкувати за назвою"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Упорядкувати за розміром"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "Упорядкувати за датою"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "Упорядкувати за типом"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "За зростанням"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Теки спочатку"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
#, kde-format
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Приховані файли останніми"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Icons View"
msgstr "Перегляд піктограм"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Compact View"
msgstr "Стислий перегляд"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Details View"
msgstr "Докладний перегляд"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Розташування піктограм"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "Поряд з назвою файла"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Над назвою файла"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Стислий вигляд"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Детальний вигляд"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Ієрархічний вигляд"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Детальний ієрархічний вигляд"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr "Дозволити розгортання для докладного перегляду"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показувати приховані файли"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
#, kde-format
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Показати панель перегляду"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Показати перегляд"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Відкрити теку об'єкта"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Ре&жим перегляду"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Я-А"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "А-Я"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Найновіші першими"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Найстаріші першими"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Найбільші першими"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Найменші першими"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Скопіювати до"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Пересунути до"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашня тека"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Коренева тека"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse…"
msgstr "Вибрати…"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Скопіювати сюди"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Пересунути сюди"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|всі файли"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Всі файли, що підтримуються"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Додати запис на панель «Місця»"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Змінити запис в панелі швидкого доступу"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"This is the text that will appear in the Places panel.
The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL."
msgstr ""
"Це текст, що буде показано на панелі швидкого доступу.
Мітка "
"повинна містити одне або два слова, які допоможуть вам запам'ятати, що "
"знаходиться за цим записом. Якщо ви не вводитимете мітку, її буде визначено "
"за адресою URL."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "&Мітка:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Тут введіть описову мітку"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL."
msgstr ""
"Це адреса з якою буде пов'язано запис. Сюди можна ввести будь-яку чинну "
"адресу URL. Наприклад:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
"kde.org/pub/kde/stable
Натиснувши кнопку праворуч, ви зможете "
"переглянути та вибрати URL."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Адреса:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Places panel.
Click "
"on the button to select a different icon."
msgstr ""
"Це піктограма, яку буде показано на панелі швидкого доступу.
Натисніть цю кнопку, щоб вибрати іншу піктограму."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Виберіть &піктограму:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Тільки для цієї програми (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).
If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете зв'язати запис тільки з поточною "
"програмою (%1).
Якщо пункт позначено не буде, доступ до запису "
"можна буде отримати і за допомогою інших програм."
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Місця"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Віддалене"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr "Нещодавні"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Об'єкти пошуку"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Портативні пристрої"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (з %2)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr "Усі мітки"
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Завантажене"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr "Зображення"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Відео"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "Нещодавні файли"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "Нещодавні місця"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "Змінено сьогодні"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr "Змінено вчора"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "Не вдалося додати на панель «Місця»: %1"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "На панель «Місця» можна додавати лише теки."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "Роз'єднання…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "&Роз'єднати"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "Безпечно вилучити…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "&Безпечно вилучити"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "Демонтування…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "Д&емонтувати"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "Ви&штовхнути"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Пристрій «%1» не пов'язано з дисками, з нього нічого виштовхувати."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Трапилась помилка при доступі до «%1», повідомлення системи: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Трапилась помилка під час доступу до «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application "
"\"%2\"."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"%2."
msgstr[0] ""
"Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
"%2."
msgstr[1] ""
"Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
"%2."
msgstr[2] ""
"Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
"%2."
msgstr[3] ""
"Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі "
"%2."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ", "
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr "Переформатувати або редагувати за допомогою «Керування розділами»"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (приховано)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити Смітник"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Змонтувати"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "Додати запис…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "З&мінити…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "Вилучити з «Місць»"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr "При&ховати"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Приховати розділ «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "Приховати розділ"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "По&казати всі записи"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограм"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
"panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "Автоматична зміна"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr "Малий (%1⨯%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr "Середній (%1⨯%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "Великий (%1⨯%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr "Величезний (%1⨯%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Можна вибирати лише один файл"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Вказано більше за один файл"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Можна вибирати тільки локальні файли"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Віддалені файли не приймаються"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
"Вибрано адресу із непідтримуваною схемою. Будь ласка, скористайтеся однією з "
"таких схем: %2"
msgstr[1] ""
"Вибрано адресу із непідтримуваною схемою. Будь ласка, скористайтеся однією з "
"таких схем: %2"
msgstr[2] ""
"Вибрано адресу із непідтримуваною схемою. Будь ласка, скористайтеся однією з "
"таких схем: %2"
msgstr[3] ""
"Вибрано адресу із непідтримуваною схемою. Будь ласка, скористайтеся такою "
"схемою: %2"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "Непідтримувана схема адреси"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Було обрано декілька тек, а у цьому діалоговому вікні не можна вказувати "
"декілька тек: програма не зможе визначити, яку з тек слід відкрити. Будь "
"ласка, оберіть лише одну з тек, щоб побачити список для неї."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Вказано більше за одну теку"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Було обрано принаймні одну теку і один файл. Вибрані файли буде пропущено, — "
"буде показано лише список для вибраної теки"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Було обрано файли і теки"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Не вдалося знайти файл «%1»"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder.
For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб вказати батьківську теку.
Наприклад, "
"якщо поточною адресою є file:/home/konqi, натискання цієї кнопки перенесе "
"вас до file:/home."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб перейти на один крок назад у журналі перегляду."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб перейти на один крок вперед у журналі перегляду."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб перезавантажити дані за поточною адресою."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб створити нову теку."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Показати панель місць"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Показати кнопку закладок"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: - how files are sorted in the list"
"li>
- types of view, including icon and list
- showing of hidden "
"files
- the Places panel
- file previews
- separating "
"folders from files
"
msgstr ""
"Це меню налаштування діалогового вікна вибору файлів. Тут можна "
"налаштувати різні параметри:- впорядкування файлів
- показу "
"файлів, включаючи піктограми та тип списку
- показу схованих файлів"
"li>
- панель місць
- перегляд файлів
- відокремлення тек від "
"файлів
"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
msgstr ""
"Ця кнопка надає змогу керувати закладками. Натисніть цю кнопку, щоб "
"відкрити меню керування закладками, де ви можете додати, редагувати або "
"вибрати закладку.
Ці закладки використовуються лише у діалоговому "
"вікні вибору файлів, але працюють так само і на будь-якій іншій панелі "
"закладок KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
"qt>"
msgstr ""
"При вводі у цю ділянку, вам може бути запропоновано можливі завершення. "
"Цю можливість можна наладнати, клацнувши правою кнопкою миші та вибравши "
"потрібній режим у меню Завершення тексту."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Це назва, з якою його буде збережено файл."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Це список файлів для відкривання. Можна вибрати більше, ніж один файл "
"відразу: для цього слід вказати список назв файлів, розділений пробілами."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Це назва файла для відкривання."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Місця"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Бажаєте його перезаписати?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Можна вибирати тільки локальні файли."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Віддалені файли не приймаються"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
#, kde-format
msgid "All Folders"
msgstr "Всі теки"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Розмір піктограм: %1 пікселів"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Автоматично вибрати с&уфікс назви файла (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
#, kde-format
msgid "the extension %1"
msgstr "суфікс %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Автоматично вибрати с&уфікс назви файла"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "відповідний суфікс"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:
- Any extension specified in the %1 text area "
"will be updated if you change the file type to save in.
"
"li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
"click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.
If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).
If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Цей параметр вмикає деякі зручні можливості для збереження файлів з "
"суфіксами:
- Будь-які суфікси, вказані в ділянці тексту %1"
"b>, буде оновлено, якщо ви зміните тип файла для зберігання.
"
"li>- Якщо при натисканні кнопки Зберегти, в ділянці тексту %2"
"b> суфікс не буде вказано, наприкінці назви файла буде додано %3 (якщо файл "
"ще не існує). Це суфікс буде визначено за вибраним типом файла.
Якщо ви не хочете, щоб KDE додавало суфікс до назви файла, ви можете або "
"зняти позначку з цього пункту, або заблокувати його додавши крапку (.) в "
"кінці назви файла (крапку буде автоматично вилучено).
Якщо ви не "
"впевнені щодо потрібних вам налаштувань, позначте цей пункт, оскільки це "
"зробить назви файлів більш керованими."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "&Тип файла:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid ""
"This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as."
msgstr ""
"Це засіб вибору типу файлів. Його використовують для вибору формату, у "
"якому буде збережено дані файла."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фільтр:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
#, kde-format
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Це фільтр, який застосовується до списку файлів. Назви файлів, які не "
"відповідають фільтру, не буде показано.Ви можете вибрати один з "
"попередньо встановлених фільтрів зі спадного меню або ввести власний фільтр."
"
Можна користуватися шаблонами * та ?.
"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "Створення файла"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Вибачте"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
#, kde-format
msgid "The template file %1 does not exist."
msgstr "Файла шаблону %1 не існує."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr "Назва нового посилання:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Створити посилання на URL"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
msgid "Enter %1 filename:"
msgstr "Введіть назву файла %1:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
"Не можна скористатися назвою %1, оскільки таку назву "
"зарезервовано операційною системою."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Назва файла %1 починається з крапки. Типово, такі файли "
"вважаються прихованими."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
"Назва %1 починається з пробілу. Окрім інших потенційних "
"проблем, це призведе до того, що її буде показано перед іншими записами при "
"упорядковуванні за абеткою."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr ""
"Додавання символів похилих рисок до назв тек призведе до створення підтек, "
"ось так:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr ""
"Додавання символів похилих рисок до назв тек призведе до створення підтек."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "Не можна використовувати символи похилої риски у назва файлів і тек"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
"Не можна використовувати символи зворотної похилої риски у назвах файлів і "
"тек."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
"Не рекомендуємо починати назву файла або теки з символу тильди, оскільки "
"такі назви можуть призводити до помилок або введення небезпечних команд у "
"терміналі, коли ви захочете щось вилучити."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name %1 already exists."
msgstr "Каталог із назвою %1 вже існує."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A file with name %1 already exists."
msgstr "Файл із назвою %1 вже існує."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Створити"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Посилання на пристрій"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Створення теки"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr "Створити теку у %1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr "Відкрити «%1» у новій вкладці"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr "Відкрити «%1» у новому вікні"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Редагування"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Навігація"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Показати повний шлях"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
msgid "Go to any location on the path %1"
msgstr "Перейти до будь-якого місця за шляхом %1"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
msgid "Go to Location on Path"
msgstr "Перейти до місця за шляхом"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Змінити режим"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Клацніть для переходу у режим послідовної навігації"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Клацніть для переходу у режим зміни адреси"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Вам не дозволено запускати цей файл."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "Триває запуск %1"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
"Не вдалося зробити службу %1 виконуваною, виконання перервано.\n"
"%2."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Вам не дозволено вибирати програму для відкривання цього файла."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr ""
"Внутрішня помилка: не вдалося запитати користувача про те, яку програму слід "
"запустити"
#: gui/commandlauncherjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr "Надано порожню команду"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Не знайдено піктограми списку улюблених записів для %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Помилка під час спроби зберегти зображення до %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "Файл піктограми є надто великим, отримання перервано"
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "No mail client found"
msgstr "Не знайдено клієнта електронної пошти"
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Файл записів стільниці (desktop)\n"
"%1\n"
"є некоректним."
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Триває запуск %1"
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The command %1 could not be found."
msgstr "Не вдалося знайти команду %1."
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr "Не знайдено емулятора термінала"
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr "Не вдалося відкрити %1"
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Файл записів стільниці\n"
"%1\n"
"належить до типу Link, але не має елемента URL=..."
#: gui/openurljob.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
"reasons it will not be started."
msgstr ""
"Виконуваний файл «%1» зберігається у віддаленій файловій системі. З "
"міркувань безпеки його не буде запущено."
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr ""
"З міркувань безпеки запуск виконуваних файлів у цьому контексті заборонено."
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr ""
"Програмі «%1» має бути надано права на виконання, перш ніж її можна буде "
"запустити."
#: gui/openurljob.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr ""
"Не вдалося зробити файл «%1» придатним до виконання.\n"
"%2."
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Файл записів стільниці %1 не містить запису Type=..."
#: gui/openurljob.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
"or downloads."
msgstr ""
"Дані цього файла є неповними — не слід його відкривати.\n"
"Перевірте відкриті програми та область сповіщень — можливо, над файлом "
"виконуються якісь дії або отримання даних файла з інтернету не завершено."
#: gui/openurljob.cpp:656
#, kde-format
msgid "Failed to open the file."
msgstr "Не вдалося відкрити файл."
#: gui/openurljob.cpp:690
#, kde-format
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr "Не вдалося запустити програму «%1»."
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1has been modified. Do you want to "
"upload the changes?"
msgstr ""
"До файла %1було внесено зміни. Хочете вивантажити "
"зміни?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Файл було змінено"
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Вивантажити"
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Не вивантажувати"
#: kioexec/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "Некоректна адреса: %1"
#: kioexec/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Файл не знайдено: %1"
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Помилка у адресі\n"
"%1"
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Віддалену адресу (URL) %1\n"
"не можна використовувати, якщо використано параметр --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Ймовірно, тимчасовий файл\n"
"%1\n"
"було змінено.\n"
"Вилучити попри все?"
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Не вилучати"
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Файл\n"
"%1\n"
"було змінено.\n"
"Хочете вивантажити зміни?"
#: kioexec/main.cpp:300
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec — відкриває віддалені файли, наглядає за змінами, дає запит на "
"вивантаження"
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "© 1998-2000,2003 Розробники KFM/Konqueror"
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Розглядати адреси (URL) як локальні файли та вилучити їх пізніше"
#: kioexec/main.cpp:316
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Запропонована назва для отриманого файла"
#: kioexec/main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда, яку слід виконати"
#: kioexec/main.cpp:318
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "адреси або локальні файли для «команди»"
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Встановлення ACL для %1"
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося змінити права доступу до\n"
"%1"
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося змінити власника і групу\n"
"%1"
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Не вдалось знайти програму «mount»"
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Не вдалось знайти програму «umount»"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, kde-format
msgid "Change File Permissions"
msgstr "Змінити права доступу до файла"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, kde-format
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "Нові права доступу: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr "Змінити власника файла"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr "Новий власник: UID=%1, GID=%2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove File"
msgstr "Вилучити файл"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, kde-format
msgid "Remove Directory"
msgstr "Вилучити каталог"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "Створити каталог"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, kde-format
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "Права доступу до каталогу: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Відкрити каталог"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Filename: %1"
msgstr "Нова назва файла: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, kde-format
msgid "Target: %1"
msgstr "Призначення: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr "Змінити часову позначку"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr "З %1 до %2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unknown Action"
msgstr "Невідома дія"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Дія: %1\n"
"Джерело: %2\n"
"%3"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Не вдалося скопіювати з %1 у %2. (Помилка: %3)"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:938
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Немає носія інформації у пристрої, зв'язаному з %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Не вдалося дістати ІД користувача для %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Не вдалося дістати ІД групи для %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Відкривається з'єднання з машиною %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Приєднано до машини %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (помилка %2)"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Надіслати реєстраційні дані"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Надіслане повідомлення:\n"
"Ім'я користувача: %1, пароль: [сховано]\n"
"\n"
"Сервер відповів:\n"
"%2\n"
"\n"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Щоб дістатися цього сайта, потрібно надати ім'я користувача та пароль."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Реєстрацію виконано"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Помилка реєстрації в %1."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
"\n"
"Повідомлення сервера: «%1»"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Ви повинні надати ім'я користувача та пароль для сервера проксі, вказаного "
"нижче, перед тим, як отримати дозвіл на доступ до будь-яких сайтів."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Проксі:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Помилка розпізнавання на проксі-сервері."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Немає документації для %1."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Пошук правильного файла"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Готуємо документ"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
msgstr ""
"Не вдалося виконати синтаксичний аналіз запитаного файла довідки:
%1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Збереження у кеші"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Використання версії з кешу"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Пошук розділу"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Не вдалося знайти назву файла %1 у %2."
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Хочете прийняти сертифікат назавжди без попереджень?"
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Автентифікація сервера"
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
#: kioworkers/http/http.cpp:393
#, kde-format
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 на %2"
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Інакше, запит завершився б вдало."
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "отримати значення властивостей"
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "встановити значення властивостей"
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "створити вказану теку"
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "скопіювати вказаний файл або теку"
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "пересунути вказаний файл або теку"
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "шукати у вказаній теці"
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "заблокувати вказаний файл або теку"
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "розблокувати вказаний файл або теку"
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "вилучити вказаний файл або теку"
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "запитати можливості сервера"
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "отримати вміст вказаного файла або теки"
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "створити звіт за вказаною текою"
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "При спробі %2 сталася непередбачена помилка (%1)."
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "Сталася помилка при спробі %1, %2. Резюме причин наведено нижче."
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Було відмовлено у доступі при спробі %1."
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ресурс неможливо створити на місці призначення, поки не буде створено одну "
"або більше проміжних збірок (тек)."
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Сервер не зміг підтримувати активними властивості,\n"
"наведені в елементі XML propertybehavior, або ви\n"
"спробували перезаписати файл, який не має бути\n"
"перезаписаним.\n"
" %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Не вдалося встановити блок. %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Сервер не підтримує запитаний тип тіла."
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Неможливо виконати %1, оскільки ресурс заблоковано."
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Ця дія не була виконана через іншу помилку."
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "Неможливо %1, оскільки сервер відмовляється прийняти файл або теку."
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Ресурс призначення не має достатньо місця, щоб записати стан ресурсу після "
"виконання цього метода."
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Вказаний ресурс не можна вилучати."
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "вивантажити %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Сталася непередбачена помилка (%1) при спробі %2."
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Неправильний URL %1"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"Каталог %1 вже не існує, тому неможливо відновити цей елемент у його "
"початкове місцезнаходження. Можна або створити каталог знову та спробувати "
"відновити ще раз, або відновити елемент перетягнувши його у інше місце."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr "Некоректне поєднання протоколів."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Цей файл вже знаходиться у смітнику."
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "не підтримується"
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Внутрішня помилка у copyOrMove, такої помилки не має бути"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Допоміжна програма для роботи зі смітником KDE\n"
"Примітка: не використовуйте ktarsh для пересування файлів у смітник, замість "
"цього скористайтеся «kioclient move «адреса» trash:/»"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Спорожнити вміст смітника"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Відновити файл у його початковому місці знаходження"
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr "Смітник переповнено. Спорожніть його або вилучіть записи вручну."
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Повторити спробу?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Повторити спробу розпізнавання"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Повторити"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Діалогове вікно розпізнавання"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ заборонено"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "У вас не вистачає прав для доступу до протоколу %1."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Не виявлено списку пріоритетних рушіїв пошуку."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Не виявлено списку рушіїв пошуку."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1 does not have a home folder."
msgstr "%1 не має домашньої теки."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, kde-format
msgid "There is no user called %1."
msgstr "Користувача з іменем %1 немає."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Загальна назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Організація:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Підрозділ організації:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Відділ боротьби з шахрайством"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Країна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Квебек"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Місто:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Лейкридж Медовс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Скопіюйте і вставте контрольну суму у розташоване нижче поле.
Зазвичай, "
"дані щодо контрольної суми розміщено на сайті, звідки ви отримали цей файл."
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr "Очікувана контрольна сума (MD5, SHA1, SHA256 або SHA512)…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr ""
"Клацніть, щоб вставити контрольну суму з буфера обміну до поля введення."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr "SHA512:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Підрахувати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Клацніть, щоб скопіювати контрольну суму до буфера обміну."
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Скасувати"
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "Перес&унути сюди"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr "&Отримати сюди"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "С&копіювати сюди"
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "С&творити посилання"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr "Що слід зробити із цим файлом?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не запитувати знову"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "Ви&конати"
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Скасовування змін"
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Для скасовування наслідків цієї дії потрібні права доступу користувача root "
"(адміністратора). Продовжити спробу скасувати цю дію?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Створення теки"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Пересування"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "Перейменування"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Вилучення"
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "&Скасувати"
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Скасувати: Копіювання"
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Скасувати: Створення посилання"
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Скасувати: Пересування"
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Скасувати: Перейменування"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Скасувати: Викидання"
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Скасувати: Створення теки"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "&Скасувати: Створення тек"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Скасувати: Створення файла"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "&Скасувати: Пакетне перейменування"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Файл %1 було скопійовано з %2, але з того часу його було змінено о %3.\n"
"Скасування дії копіювання вилучить цей файл, отже, всі зміни буде втрачено.\n"
"Ви справді бажаєте вилучити %4?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Підтвердження скасування копіювання файла"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
"Ви справді хочете остаточно вилучити цей об'єкт?%1"
"filename>Відновити вилучені таким чином "
"об'єкти буде дуже важко."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Вилучити остаточно"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Вилучити остаточно"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Бажаєте остаточно вилучити цей %1 об'єкт?Відновити вилучені таким чином об'єкти буде дуже важко."
"emphasis>"
msgstr[1] ""
"Бажаєте остаточно вилучити ці %1 об'єкти?Відновити вилучені таким чином об'єкти буде дуже важко."
"emphasis>"
msgstr[2] ""
"Бажаєте остаточно вилучити ці %1 об'єктів?Відновити вилучені таким чином об'єкти буде дуже важко."
"emphasis>"
msgstr[3] ""
"Бажаєте остаточно вилучити цей об'єкт?Відновити вилучені таким чином об'єкти буде дуже важко."
"emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
msgstr ""
"Бажаєте остаточно вилучити усі об'єкти з теки смітника?Відновити вилучені таким чином об'єкти буде дуже важко."
"emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити Смітник"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?%1"
"filename>"
msgstr ""
"Ви справді хочете пересунути цей об'єкт до теки смітника?%1"
"filename>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Дійсно пересунути цей %1 об'єкт до смітника?"
msgstr[1] "Дійсно пересунути ці %1 об'єкти до смітника?"
msgstr[2] "Дійсно пересунути ці %1 об'єктів до смітника?"
msgstr[3] "Дійсно пересунути цей об'єкт до смітника?"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr "Додати…"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "Змінити…"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Група власника"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "Користувач з іменем"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr "Власник (типовий)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Редагувати запис ACL"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Тип запису"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Типовий для нових файлів у цій теці"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Група власника"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Користувач з іменем"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Група з назвою"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Користувач: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Група: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Ефективний"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Оновлення налаштувань системи"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "Оновлення налаштувань системи…"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Відкрити &за допомогою %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Дії"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "В&ідкрити теку за допомогою…"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "В&ідкрити за допомогою…"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open folder with %1"
msgstr "В&ідкрити теку за допомогою %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "В&ідкрити за допомогою %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "В&ідкрити теку за допомогою"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "В&ідкрити за допомогою"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr "&Інша програма…"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 об'єкт"
msgstr[1] "%1 об'єкти"
msgstr[2] "%1 об'єктів"
msgstr[3] "%1 об'єкт"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr "Переглянути у FileLight"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Mounted From:"
msgstr "Звідки змонтовано:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr "Вільне місце:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Змінити..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Вміст:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Вказує до:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Остання зміна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Створено:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "Файлова система:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Невідомий розмір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "Mounted On:"
msgstr "Точка монтування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Останній доступ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, kde-format
msgid "Open With:"
msgstr "Відкрити за допомогою:"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Відомі програми"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити за допомогою"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Виберіть програму, яку буде використано для відкривання %1. Якщо "
"програми немає у переліку, введіть назву або скористайтеся кнопкою навігації."
""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Виберіть назву програми, якою ви хочете відкрити вибрані файли."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
msgstr ""
"Виберіть програму, якою ви хочете скористатися для відкриття файла
"
"%1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file."
msgid_plural ""
"Select the program you want to use to open the %1 files."
msgstr[0] ""
"Виберіть програму, якою ви хочете скористатися для відкриття %1 файла."
"qt>"
msgstr[1] ""
"Виберіть програму, якою ви хочете скористатися для відкриття %1 файлів."
"qt>"
msgstr[2] ""
"Виберіть програму, якою ви хочете скористатися для відкриття %1 файлів."
"qt>"
msgstr[3] ""
"Виберіть програму, якою ви хочете скористатися для відкриття файла."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Виберіть програму"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Виберіть програму для %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Виберіть програму для файлів типу: %1. Якщо програму не наведено "
"в списку, введіть її назву або скористайтеся кнопкою навігації."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button."
msgstr ""
"Виберіть програму. Якщо програму не наведено в списку, введіть її назву "
"або скористайтеся кнопкою навігації."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"Введіть назву для фільтрування списку програм нижче або вкажіть назву "
"команди.\n"
"Натисніть кнопку зі стрілкою вниз для гортання списку результатів."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"У рядок команди ви можете вставити підставні параметри, вказані нижче, їх "
"буде замінено фактичними значеннями при запуску програми:\n"
"%f — назва одного файла\n"
"%F — список файлів; використовується для програм, які можуть відкривати "
"декілька локальних файлів відразу\n"
"%u — одна адреса URL\n"
"%U — список адрес URL\n"
"%d — каталог з файлом, який відкриваємо\n"
"%D — список каталогів\n"
"%i — піктограма\n"
"%m — міні-піктограма\n"
"%c — коментар"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"&Зберегти прив'язку для усіх файлів типу\n"
"«%1» (%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"&Зберегти прив'язку для усіх файлів типу\n"
"«%1»"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Параметри термінала"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Запустити у &терміналі"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Не закривати після завершення виконання програми"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr "Отримати інші програми з Discover"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Позначте, якщо програма, яку ви хочете виконувати, працює у текстовому "
"режимі або ви бажаєте мати доступ до інформації, яка виводиться у вікні "
"емулятора термінала."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Запустити у терміналі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Параметри термінала:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Позначте, якщо програма, що працює у текстовому режимі, виводить важливу "
"інформацію при завершенні роботи. Якщо вікно емулятора термінала не буде "
"закрито, ви зможете прочитати цю інформацію."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Не закривати після завершення виконання програми"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим "
"ідентифікатором користувача. Кожен процес має відповідний йому ідентифікатор "
"користувача. Цей код визначає права доступу до файлів та інші дозволи. Для "
"цього потрібно знати пароль іншого користувача."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Виконати від іншого користувача"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача, від імені якого ви бажаєте виконати цю програму."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача, з правами якого ви бажаєте виконати цю програму."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "Дискретний ГП"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Запуск із використанням відповідної графічної картки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо вам потрібно точно знати, чи запустилась програма. "
"Візуальне сповіщення може мати вигляд курсору «зайнятий» у смужці задач."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Ввімкнути зворотній зв'язок запуску"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Введіть тут назву для цієї програми. Програма буде з'являтись під цією "
"назвою в меню програм та на панелі."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Введіть опис програми, виходячи з її призначення. Наприклад: програму для "
"з'єднання через модем (KPPP) можна описати «Засіб для з'єднання через модем»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Введіть тут будь-який коментар, який ви вважаєте корисним."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Ко&ментар:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
#, kde-format
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Змінні середовища:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr "Введіть команду для запуску цієї програми тут."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr "Програма:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Натисніть, щоб переглянути файлову систему і знайти потрібну програму."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Навігація..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
"values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
"Введіть аргументи команди, якими слід скористатися для запуску програми "
"тут.\n"
"\n"
"У рядок команди ви можете вставити вказані нижче замінники. Їх буде замінено "
"фактичними значеннями при запуску програми:\n"
"\n"
"%f — назва одного файла\n"
"%F — список файлів (для програм, які можуть відкривати декілька файлів "
"відразу)\n"
"%u — одна адреса URL\n"
"%U — список адрес URL\n"
"%i — піктограма файла .desktop\n"
"%c — заголовок файла .desktop\n"
"%k — розташування файла .desktop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, kde-format
msgid "&Arguments:"
msgstr "&Аргументи:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Встановлює робочий каталог для вашої програми."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Робочий каталог:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
"qt>"
msgstr ""
"У цьому списку мають міститися пункти типів файлів, які вміє "
"обробляти ваша програма. Цей список містить типи MIME.
\n"
"MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) — це стандартний протокол "
"для визначення типу даних на основі суфікса назви файла та відповідного "
"типу mime. Наприклад: «bmp» — частина після крапки у назві файла "
"flower.bmp — вказує, що це певний різновид зображення, image/x-bmp. "
"Щоб знати яку програму запускати для роботи з кожним конкретним типом файла, "
"системі потрібно вказати, які суфікси та типи mime обробляє кожна програма."
"p>\n"
"
Якщо ви бажаєте пов'язати цю програму з одним або декількома типами "
"файлів, яких немає у цьому списку, натисніть кнопку Додати "
"розташовану нижче. Якщо ж у цьому списку є один або декілька типів файлів, "
"які програма не вміє обробляти, ви можете вилучити їх натисканням кнопки "
"Вилучити, розташованої нижче.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Типи файлів, що підтримуються:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Тип MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб додати тип файлів (mimetype), які ваша програма "
"вміє обробляти."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Щоб вилучити тип файлів зі списку типів файлів (mimetype), які вміє "
"обробляти ваша програма, виберіть тип у списку, наведеному вище, і натисніть "
"цю кнопку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Натисніть, щоб змінити спосіб, за допомогою якого буде запускатися програма; "
"показу запуску, параметри D-Bus або запуск від імені іншого користувача."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "До&даткові параметри"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Властивості для %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Властивості %1 позначеного об'єкта"
msgstr[1] "Властивості %1 позначених об'єктів"
msgstr[2] "Властивості %1 позначених об'єктів"
msgstr[3] "Властивості позначеного об'єкта"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr "Спільний ресурс"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:"
"%1."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти властивості через недостатні права доступу до запису:%1."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Загальні"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr "Переглянути у %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Поновити"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Невідомий розмір"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Обчислення... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файли"
msgstr[2] "%1 файлів"
msgstr[3] "один файл"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 підтека"
msgstr[1] "%1 підтеки"
msgstr[2] "%1 підтек"
msgstr[3] "одна підтека"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
#, kde-format
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Обчислення…\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
#, kde-format
msgid "At least %1\n"
msgstr "Принаймні %1\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Порожня назва нового файла."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
#, kde-format
msgid "No registered file type"
msgstr "Немає зареєстрованого типу файлів"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
#, kde-format
msgid "No associated application"
msgstr "Немає пов'язаної програми"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "Створити…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "Змінити…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "No Access"
msgstr "Немає доступу"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View"
msgstr "Можна лише переглядати"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Можна переглядати і змінювати"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Можна лише переглядати вміст"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Можна переглядати та змінювати вміст"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Можна лише переглядати або читати вміст"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Можна переглядати/читати та змінювати/писати"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Права доступу"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Цей файл є символічним посиланням. Посилання не мають прав доступу."
msgstr[1] ""
"Ці файли є символічними посиланнями. Посилання не мають прав доступу."
msgstr[2] ""
"Ці файли є символічними посиланнями. Посилання не мають прав доступу."
msgstr[3] "Цей файл є символічним посиланням. Посилання не мають прав доступу."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Тільки власник може змінювати права доступу."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "В&ласник:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Тут вказано дії, які власник може виконувати."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "Гру&па:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Тут вказано дії, які можуть виконувати члени групи."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "І&нші:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Тут вказано дії, які можуть виконувати всі користувачі, що не є членами "
"групи та не є власниками."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
msgstr "Тільки в&ласник може вилучати або перейменовувати дані"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr "Дозволити &виконання файла як програми"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Delete or rename:"
msgstr "Вилучити або перейменувати:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Execute:"
msgstr "Виконати:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Позначте, якщо ви бажаєте, щоб тільки власник теки міг перейменовувати та "
"стирати файли та теки, які містить ця тека. Інші користувачі зможуть тільки "
"створювати нові файли, якщо їм дозволено змінювати вміст."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Позначте, якщо ви бажаєте позначити цей файл як файл, який можна виконувати. "
"Позначення має сенс тільки для програм та скриптів, воно потрібне для того, "
"щоб їх можна було запускати."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Р&озширені права доступу"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Власники"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Застосувати зміни до всіх підтек та їхнього вмісту"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Розширені права доступу"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Показати\n"
"вміст"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Цей біт надає дозвіл на перегляд вмісту теки."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Читати"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Біт «Читати» надає дозвіл на перегляд вмісту файла."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Змінити\n"
"вміст"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Цей біт надає дозвіл на створення, перейменування та стирання файлів. "
"Зауважте, що стирання та перейменування може бути обмежено бітом стійкості."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Записати"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Біт «Записати» надає дозвіл на зміну вмісту файла."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Увійти"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Вмикання цього біта надає дозвіл на вхід до теки."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Виконати"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Вмикання цього біта надає дозвіл на запуск цього файла як програми."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Спеціальні"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Спеціальні біти. Дія розповсюджується на всю теку, їхнє значення описано "
"праворуч."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Спеціальні біти. Їхнє значення описано праворуч."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr "Якщо біт ввімкнено, власником всіх нових файлів буде власник теки."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Якщо цей файл можна запускати і встановлено цей біт, процес буде мати права "
"власника файла."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Якщо біт ввімкнено, групою всіх нових файлів буде група, яку вказано для "
"теки."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Якщо цей файл можна запускати і встановлено цей біт, процес належатиме до "
"групи, до якої належить файл."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Якщо біт стійкості встановлено для теки, лише власник або користувач root "
"зможе перейменувати чи стерти цей файл. Інакше кожен користувач, який має "
"права на запис, зможе зробити це."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Біт стійкості на файлах ігнорується у Linux, але може використовуватися "
"іншими операційними системами"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Встановити UID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Встановити GID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Біт стійкості"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Змінний (Без змін)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Цей файл використовує розширені права доступу."
msgstr[1] "Ці файли використовують розширені права доступу."
msgstr[2] "Ці файли використовують розширені права доступу."
msgstr[3] "Цей файл використовує розширені права доступу."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Ця тека використовує розширені права доступу."
msgstr[1] "Ці теки використовують розширені права доступу."
msgstr[2] "Ці теки використовують розширені права доступу."
msgstr[3] "Ця тека використовує розширені права доступу."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ці файли використовують розширені права доступу."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "&Контрольні суми"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "Обчислюємо…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Некоректна контрольна сума."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr "Вхідні дані не є коректною контрольною сумою MD5, SHA1 або SHA256."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "Контрольні суми збігаються."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "Обчислена контрольна сума і очікувана контрольна сума є тотожними."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"Контрольні суми не є тотожними.
Причиною можуть бути помилки під час "
"отримання даних. Спробуйте отримати файл ще раз.
Якщо і після цього суми "
"не збігатимуться, повідомте про це тих, хто розмістив файл."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "Обчислена контрольна сума і очікувана контрольна сума є різними."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr "Перевіряємо контрольну суму…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти властивості. Передбачено підтримку лише записів у "
"локальній файловій системі."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Програма"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Додати тип файла для %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Виберіть один або більше типи файлів для додавання:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Підтримуються тільки програми на локальній файловій системі."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Додаткові параметри для %1"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Інформація про KDE SSL"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Отримувач"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Видавець"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Поточне з'єднання захищене SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Основна частина цього документа захищена за допомогою SSL, але деякі частини "
"документа не захищені."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Деякі частини цього документа захищені за допомогою SSL, але основна частина "
"не захищена."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Поточне з'єднання не захищено SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "використано %1 біт"
msgstr[1] "використано %1 біти"
msgstr[2] "використано %1 бітів"
msgstr[3] "використано один біт"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "з %1-бітового ключа"
msgstr[1] "з %1-бітового ключа"
msgstr[2] "з %1-бітового ключа"
msgstr[3] "з %1-бітового ключа"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "Ні, сталися помилки:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 до %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Пошук «%1» у"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Налаштувати вебскорочення…"
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Діалогове вікно відкриття файлів"
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Назва файла для вмісту кишені:"
#: widgets/paste.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Вміст кишені змінився від того часу, як ви востаннє користувалися дією "
"«вставити»: вибраний формат даних вже не підходить. Будь ласка, скопіюйте "
"знов те, що ви хотіли вставити."
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Вставити одну теку"
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Вставити один файл"
#: widgets/paste.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Вставити %1 об'єкт"
msgstr[1] "Вставити %1 об'єкти"
msgstr[2] "Вставити %1 об'єктів"
msgstr[3] "Вставити один об'єкт"
#: widgets/paste.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "Вставити вміст кишені…"
#: widgets/paste.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Формат даних:"
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Назва файла для скинутих даних:"
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Дата: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Розмір: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Зас&тосувати до всіх"
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, вибір варіанта розв'язання конфлікту, зроблений "
"за допомогою натискання відповідної кнопки, буде застосовано до всіх "
"конфліктів з теками до завершення поточного завдання.\n"
"Якщо ви не натиснете кнопку «Пропустити», програма запитуватиме вас, якщо "
"зустрінеться з конфліктами щодо файлів у каталозі."
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, вибір варіанта розв'язання конфлікту, зроблений "
"за допомогою натискання відповідної кнопки, буде застосовано до всіх "
"конфліктів до завершення поточного завдання."
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "П&ерейменувати"
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Запропонувати нову &назву"
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "Проп&устити"
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Не копіювати або не пересувати цієї теки, замість цього перейти до "
"наступного елемента"
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Не копіювати або не пересувати цього файла, замість цього перейти до "
"наступного елемента"
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Записати"
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Файли і теки буде скопійовано до каталогу, поряд з вже наявним там вмістом.\n"
"У разі конфлікту з файлом, що вже існує у каталозі, програма знову надішле "
"вам запит на виконання дії."
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "&Перезаписати давніші файли"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
"the source, skipped otherwise."
msgstr ""
"Файли призначення, які є давнішими за часом внесення змін, буде перезаписано "
"файлами джерела. Новіші ж файли буде пропущено."
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Продовжити"
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ця дія призведе до перезапису «%1» самим собою.\n"
"Будь ласка, введіть нову назву файла:"
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пр&одовжити"
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr "Хочете переписати дані у теці призначення?"
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr "Хочете влити вміст «%1» до «%2»?"
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "The source is more recent."
msgstr "Файл джерела є новішим."
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "The source is older."
msgstr "Файл джерела є старішим."
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "The source is smaller by %1."
msgstr "Файл джерела є меншим на %1."
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "The source is bigger by %1."
msgstr "Файл джерела є більшим на %1."
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Файли є однаковими."
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "The files seem identical."
msgstr "Файли здаються однаковими."
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "The files are different."
msgstr "Файли є різними."
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
"contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr ""
"Ймовірно, файли є однаковими: вони мають однаковий розмір, а їхній вміст "
"збігається на початку, посередині і у кінці."
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Вже існує старіший варіант за назвою «%1»."
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Схожий файл з назвою «%1» вже існує."
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Вже існує новіший варіант за назвою «%1»."
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Перейменувати:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Перейменування об'єкта"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Перейменування об'єктів"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "П&ерейменувати"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr "Перейменувати об'єкт %1 на:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "Нова назва #"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Перейменувати %1 позначений об'єкт на:"
msgstr[1] "Перейменувати %1 позначені об'єкти на:"
msgstr[2] "Перейменувати %1 позначених об’єктів на:"
msgstr[3] "Перейменувати позначений об’єкт на:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# буде замінено на зростаючі числа, починаючи з:"
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Повторити"
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Замінити всі"
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Skip All"
msgstr "Пропустити всі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[колодка]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "Адреса IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифрування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Подробиці:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "Версія SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Ланцюжок сертифікатів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Надійність:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Період чинності:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Серійний номер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Сума MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Сума SHA1:"
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Віддаленим вузлом не було надіслано жодних сертифікатів SSL.\n"
"З'єднання перервано через неможливість встановити автентичність вузла."
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Сервер не пройшов перевірку на достовірність (%1)\n"
"\n"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
"Ви справді хочете остаточно вилучити цей об'єкт?%1"
"filename>Відновити вилучені таким чином "
"об'єкти буде дуже важко."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Бажаєте остаточно вилучити цей %1 об'єкт?Відновити вилучені таким чином об'єкти буде дуже важко."
"emphasis>"
msgstr[1] ""
"Бажаєте остаточно вилучити ці %1 об'єкти?Відновити вилучені таким чином об'єкти буде дуже важко."
"emphasis>"
msgstr[2] ""
"Бажаєте остаточно вилучити ці %1 об'єктів?Відновити вилучені таким чином об'єкти буде дуже важко."
"emphasis>"
msgstr[3] ""
"Бажаєте остаточно вилучити цей об'єкт?Відновити вилучені таким чином об'єкти буде дуже важко."
"emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
"instead?%1This action cannot be undone."
msgstr ""
"Спроба пересунути цей об'єкт до смітника завершилася невдало через його "
"надто великий розмір. Вилучити його остаточно?%1"
"filename>Скасувати наслідки цієї дії буде "
"дуже важко."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
"it instead?This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
"delete them instead?This action cannot be "
"undone."
msgstr[0] ""
"Спроба пересунути цей %1 об'єкт до смітника завершилася невдало через надто "
"великий розмір. Вилучити їх остаточно?Скасувати "
"наслідки цієї дії буде дуже важко."
msgstr[1] ""
"Спроба пересунути ці %1 об'єкти до смітника завершилася невдало через надто "
"великий розмір. Вилучити їх остаточно?Скасувати "
"наслідки цієї дії буде дуже важко."
msgstr[2] ""
"Спроба пересунути ці %1 об'єктів до смітника завершилася невдало через надто "
"великий розмір. Вилучити їх остаточно?Скасувати "
"наслідки цієї дії буде дуже важко."
msgstr[3] ""
"Спроба пересунути цей об'єкт до смітника завершилася невдало через надто "
"великий розмір. Вилучити його остаточно?Скасувати наслідки цієї дії буде дуже важко."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Ви справді хочете пересунути цей %1 об'єкт до «Смітника»?"
msgstr[1] "Ви справді хочете пересунути ці %1 об'єкти до «Смітника»?"
msgstr[2] "Ви справді хочете пересунути ці %1 об'єктів до «Смітника»?"
msgstr[3] "Ви справді хочете пересунути цей об'єкт до «Смітника»?"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не запитувати знову"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не запитувати знову"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Не показувати більше це повідомлення"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Схоже, що SSL сертифікат вузла пошкоджений."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Це запустить програму:"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Якщо ви не довіряєте цій програмі, натисніть кнопку «Скасувати»."
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "Можна в&иконувати"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Нова тека..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Додати…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Змінити…"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "Від&крити теку за допомогою..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Від&крити за допомогою..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Вставити вміст буфера…"
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Новий файл"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Нова тека"
#~ msgid "Differences"
#~ msgstr "Відмінності"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Всі файли"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Не вказано назву вузла."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Сервер не підтримує протокол WebDAV."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "Зв'язок з %1 встановлено. Очікування на відповідь..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "Ви намагаєтеся увійти до сайта «%1» від імені користувача «%2», але "
#~ "для входу на цей сайт не потрібно проходити розпізнавання. Можливо, хтось "
#~ "намагається добути у шахрайський спосіб ваші реєстраційні дані.
Ви "
#~ "бажаєте відвідати «%1»?
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Підтвердження доступу до сайта"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Сервер обробляє запит; зачекайте, будь ласка..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Відсилання даних до %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Отримання %1 даних з %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Помилка розпізнавання."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Спроба уповноваження зазнала невдачі."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Невідомий спосіб уповноваження."
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Отримання пошкоджених даних."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Зараз ви залишите безпечний режим. Всі перенесення більше не буде "
#~ "зашифровано.\n"
#~ "Це означає, що хтось крім вас з абонентом зможе переглядати дані, що "
#~ "переносяться."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Інформацію про безпеку"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "П&родовжити завантаження"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: помилка домовленості SSL"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Зараз ви увійдете до безпечного режиму. Всі перенесення буде зашифровано, "
#~ "якщо ви не вкажете інше.\n"
#~ "Це означає, що ніхто крім вас з абонентом не зможе переглянути дані, що "
#~ "переносяться."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Показати &інформацію про SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "З'&єднатись"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти скрипт налаштування проксі-сервера, який можна б було "
#~ "використати"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося отримати скрипт налаштування проксі-сервера:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Не вдалося отримати скрипт налаштування проксі-сервера"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Скрипт налаштування проксі-сервера містить помилки:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Скрипт налаштування проксі-сервера повернув помилку:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Не вдалося знайти «FindProxyForURL» або «FindProxyForURLEx»"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "Отримано некоректну відповідь на виклик %1 → %2"
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "Не вдалося зберегти куки"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося вилучити %1. Перевірте, чи маєте ви достатні права доступу."
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Не вдалося створити каталог %1"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Попередження куки"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Отримано %1 куку від
%2%3
Прийняти чи відкинути цю куку?"
#~ "
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Отримано %1 куки від
%2%3
Прийняти чи відкинути ці куки?"
#~ "
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Отримано %1 кук від
%2%3
Прийняти чи відкинути ці куки?"
#~ "
"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Отримано куку від
%2%3
Прийняти чи відкинути цю куку?"
#~ "p>"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [між доменами]"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробиці"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Переглянути або правити інформацію про куки"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Прийняти лише для цього с&еансу"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Прийняти куки до завершення поточного сеансу"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Прийняти"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Відкинути"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Застосувати вибір до"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Тільки цієї куки"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Тільки ці куки"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт для прийняття або відкидання лише цієї куки. Якщо буде "
#~ "отримано іншу, програма повторно надішле запит."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Всі куки з цього до&мену"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб прийняти або відкинути всі куки з цього сайта. "
#~ "Позначаючи пункт, ви додаєте нове правило для сайта, з якої прийшла кука. "
#~ "Це правило буде постійним, якщо ви не зміните його вручну у Системних "
#~ "параметрах."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Всіх &кук"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб приймати/відкидати всі куки з будь-якого сайта. "
#~ "Вибираючи цей параметр ви змінюєте загальне правило для кук, встановлене "
#~ "для всіх кук за допомогою Системних параметрів."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Подробиці про куку"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Значення:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Застаріє:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Шлях:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Домен:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Викриття:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Наступна >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Показати інформацію про наступну куку"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Не вказано"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Кінець сеансу"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Тільки для безпечних серверів"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Безпечні сервери, сторінки скриптів"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Сервери"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Сервери, сторінки скриптів"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробиці"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Метод multiple get не підтримується протоколом %1."
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Правила"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Керування"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "Помилка зв'язку D-Bus"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Неможливо вилучити всі куки в запиті."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Неможливо вилучити куки в запиті."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Помилка пошуку інформації"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається отримати інформацію про куки збережені у вашому комп'ютері."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Кінець сеансу"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Пошук"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Інтерактивний пошук доменів та вузлів"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Сайт"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Назва куки"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Ви&терти"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Вит&ерти все"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Змінити п&равила…"
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "&Перезавантажити список"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Є безпечною:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Зміна правил для кук"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Нові правила для кук"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Для%1правила вже існують. Хочете їх замінити?"
#~ ""
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Дублювання правила"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається налагодити зв'язок з службою керування куками.\n"
#~ "Всі зроблені зміни не набудуть чинності, поки не буде перезапущено цю "
#~ "службу."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "За допомогою цього пункту можна вимкнути підтримку кук. Здебільшого, "
#~ "вам буде потрібна ввімкнена та налаштована підтримка кук, яка відповідає "
#~ "потребам вашої безпеки.
\n"
#~ "Будь ласка, зауважте, що вимикання кук може перешкодити нормальній "
#~ "навігації багатьма сайтами.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Дозволити &куки"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Відкидати куки з інших сайтів. Деякі куки надходять з сайтів, відмінних "
#~ "від початкового сайта. Якщо ви, наприклад, відвідуєте www.foobar.com"
#~ "b>, і цей пункт позначено, буде прийнято куки лише з www.foobar.com. Всі "
#~ "куки з інших сайтів буде відкинуто. Це перешкоджає визначенню операторами "
#~ "сайтів адрес, які ви відвідуєте.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "Прийма&ти куки тільки з початкового сервера"
#~ msgid ""
#~ "
\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Автоматично приймати тимчасові куки (ті, що застарівають у кінці сеансу). "
#~ "Такі куки не зберігаються на вашому жорсткому диску або іншому пристрої "
#~ "для збереження інформації, вони вилучаються, коли ви закриваєте всі "
#~ "програми (наприклад програму для перегляду сторінок інтернету), що "
#~ "використовують куки.
ПРИМІТКА: якщо позначите цей пункт "
#~ "разом з наступним, вони матимуть перевагу над окремою для кожного сайта "
#~ "поведінкою для кук протягом сеансу.
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Автоматичн&о приймати куки сеансів"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Визначає, як оброблятимуться куки отримані з віддалених машин: \n"
#~ "\n"
#~ "- Запитувати примусить KDE запитувати на ваше підтвердження "
#~ "кожного разу, коли сервер хоче встановити куку;
\n"
#~ "- Приймати примусить KDE мовчки приймати всі куки;
\n"
#~ "- Приймати до завершення сеансу накаже системі приймати куки, "
#~ "але вважати їх застарілими і вилучати після завершення сеансу.
\n"
#~ "- Відмовляти забороняє KDE встановлювати куки.
\n"
#~ "
ПРИМІТКА: правила для окремих доменів (що встановлюються "
#~ "нижче), мають перевагу над цими типовими правилами.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Стандартна поведінка"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Прийм&ати всі куки"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Приймати &до завершення сеансу"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "Запи&тувати на підтвердження"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "Ві&дмовляти всім кукам"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Щоб додати нову поведінку, просто натисніть кнопку Додати… та "
#~ "вкажіть потрібну інформацію у діалоговому вікні. Щоб змінити існуючу "
#~ "поведінку, натисніть на кнопку Змінити… та виберіть нову поведінку "
#~ "з вікна діалогового вікна поведінки. Клацнувши на Витерти, ви "
#~ "вилучаєте вибрану поведінку, поведінку для домену буде скинуто до "
#~ "типової. Натискання кнопки Витерти все, вилучить всі встановлені "
#~ "правила поведінки з куками для окремих сайтів.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Правила поведінки для сайтів"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Інтерактивний пошук доменів"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Шукати…"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Список сайтів, для яких встановлено нетипову поведінку поводження з "
#~ "куками. Для цих сайтів правила цієї сторінки мають перевагу над типовою "
#~ "поведінкою.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Домен"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Поведінка"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Створити..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "З&мінити..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Прийняти"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Прийняти на час сеансу"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Відмовити"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Питати"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Я не знаю"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Введіть назву машини або домену, до якого застосовується правила. "
#~ "Наприклад, www.kde.org або .kde.org"
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Назва сайта:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть вузол або доменну назву, наприклад e.g. .kde.org, яких стосуються "
#~ "ці правила."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Виберіть бажану поведінку:\n"
#~ "\n"
#~ "- Прийняти — дозволяє сайту встановлювати куки.
\n"
#~ "- Приймати до завершення сеансу — дозволяє цьому сайту "
#~ "встановлювати куки, але чинність таких кук триватиме лише до завершення "
#~ "поточного сеансу.
\n"
#~ "- Відмовити — відмовити всім кукам з цього сайта.
\n"
#~ "- Запитувати — запитувати користувача, коли кука надходить з "
#~ "цього сайта
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Правила:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Приймати до завершення сеансу"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Вам потрібно перезапустити всі програми, щоб скористатися зробленими "
#~ "змінами."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Помилка поновлення"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Вам потрібно перезапустити KDE, щоб скористатися зробленими змінами."
#~ msgid "Disable Passive FTP"
#~ msgstr "Не використовувати пасивний FTP"
#~ msgid ""
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
#~ msgstr ""
#~ "В пасивному FTP режимі клієнтська програма з'єднується з сервером, а не "
#~ "навпаки (як ще відбувається в активному режимі), тому брандмауери не "
#~ "блокують такі з'єднання. Але старі FTP сервери можуть не підтримувати "
#~ "пасивний FTP режим."
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
#~ msgstr "Позначати частково вивантажені файли"
#~ msgid ""
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
#~ msgstr ""
#~ "До завершення вивантаження файла його назва міститиме суфікс «.part». "
#~ "Після завершення вивантаження файла його назву буде змінено на справжню "
#~ "назву для цього файла."
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "Значення часу очікування"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Тут ви можете встановити значення часу очікування. Ви також можете "
#~ "погратися з ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. Найбільше значення — "
#~ "%1 секунда."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Тут ви можете встановити значення часу очікування. Ви також можете "
#~ "погратися з ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. Найбільше значення — "
#~ "%1 секунди."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Тут ви можете встановити значення часу очікування. Ви також можете "
#~ "погратися з ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. Найбільше значення — "
#~ "%1 секунд."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Тут ви можете встановити значення часу очікування. Ви також можете "
#~ "погратися з ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. Найбільше значення — "
#~ "%1 секунда."
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " секунда"
#~ msgstr[1] " секунди"
#~ msgstr[2] " секунд"
#~ msgstr[3] " секунда"
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "Зчитування со&кету:"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "З'єднання з прок&сі:"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "З'єд&нання з сервером:"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "Відповідь &сервера:"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Загальні параметри"
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "Позначати &частково вивантажені файли"
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
#~ "p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
#~ "complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "Позначає частково вивантажені за допомогою SMB, SFTP та інших "
#~ "протоколів файли.
Якщо цей пункт буде позначено, назви частково "
#~ "вивантажених файлів міститимуть суфікс «.part». Цей суфікс буде вилучено "
#~ "після завершення отримання файла.
"
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " байт"
#~ msgstr[1] " байти"
#~ msgstr[2] " байтів"
#~ msgstr[3] " байт"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid ""
#~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо скасовано, автоматично вилучати частково вивантажені файли, розмір "
#~ "яких є меншим за"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "Параметри FTP"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "Використовувати пасивний &режим (PASV)"
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає використання «пасивного» режиму. Цей режим потрібний для роботи з "
#~ "протоколом FTP, якщо клієнт знаходиться за брандмауером."
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "Частково вивантажені з FTP файли будуть позначені.
Якщо цей "
#~ "пункт буде позначено, назви частково вивантажених файлів міститимуть "
#~ "суфікс «.part». Цей суфікс буде вилучено після завершення отримання файла."
#~ "
"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~ "Firefox and Chromium"
#~ "application> or anything derived from them, or anything using "
#~ "QtWebEngine - which includes "
#~ "Konqueror using the "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> and Falkon - will not use "
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
#~ "their own settings."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр проксі-сервера буде використано не в усіх програмах. "
#~ "Зокрема, у Firefox і Chromium"
#~ "application> або будь-яких заснованих на відповідних рушіях браузерах, в "
#~ "усіх програмах, де використано QtWebEngine, "
#~ "зокрема у Konqueror з використанням "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> та Falkon, цей параметр не "
#~ "використовуватиметься. У деяких програмах передбачено окремі механізми "
#~ "налаштовування параметрів проксі-сервера."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Setup proxy configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
#~ "
\n"
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
#~ "guide or your system administrator.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Налаштування проксі-сервера.Проксі-сервер — це комп'ютер, який "
#~ "виступає у ролі посередника між вашою внутрішньою мережею та інтернетом, "
#~ "він запам'ятовує відвідані сторінки та фільтрує запити. Запам'ятовування "
#~ "відвіданих сторінок може пришвидшити доступ до сайтів, які вже було "
#~ "відвідано, оскільки вони вже зберігатимуться на вашому проксі-сервері. "
#~ "Фільтрування запитів надає змогу заблокувати доступ до рекламних "
#~ "оголошень (банерів), спаму та до інших даних, які вам не подобаються."
#~ "
Якщо ви не впевнені, чи користуватись проксі сервером для з'єднання з "
#~ "інтернетом, будь ласка, порадьтесь з вашим провайдером або системним "
#~ "адміністратором.
"
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
#~ msgstr "Пряме з'єднання з інтернетом."
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Без проксі"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#~ "Protocol (WPAD).
\n"
#~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Автоматично визначати та налаштовувати параметри проксі.\n"
#~ "Автоматичне визначення виконується за протоколом автоматичного пошуку "
#~ "проксі-сервера — WPAD.
\n"
#~ "ПРИМІТКА: Цей варіант налаштування може неправильно працювати чи "
#~ "взагалі не працювати на деяких дистрибутивах UNIX/Linux.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
#~ msgstr "Визначити налаштування проксі у автоматичному режимі"
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати вказаний скрипт для налаштування параметрів використання "
#~ "проксі-сервера."
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
#~ msgstr "Використовувати адресу автоматичного налаштування проксі:"
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgstr "Вкажіть адресу скрипту налаштування проксі."
#~ msgid ""
#~ "Use proxy settings defined on the system.
\n"
#~ "Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
#~ "selecting this option allows you to use those settings.
\n"
#~ "On Mac platforms
\n"
#~ "On Windows platforms
\n"
#~ "On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
#~ "defined through environment variables. The following environment "
#~ "variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, "
#~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати параметри проксі, визначені на рівні операційної "
#~ "системи.
\n"
#~ "На деяких програмних платформах можна визначати загальносистемні "
#~ "параметри налаштування проксі. Позначення цього пункту дозволить "
#~ "використання цих параметрів у KDE.
\n"
#~ "На платформах Mac
\n"
#~ "На платформах Windows
\n"
#~ "На платформах Unix і Linux такі загальносистемні параметри проксі-"
#~ "сервера зазвичай визначаються за допомогою змінних середовища. Може бути "
#~ "виявлено і використано такі змінні середовища: HTTP_PROXY, "
#~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY
\n"
#~ ""
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
#~ msgstr "Налаштування системного проксі:"
#~ msgid ""
#~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
#~ "setting system wide proxy information. This feature works by searching "
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
#~ "NO_PROXY.
"
#~ msgstr ""
#~ "Спробувати автоматично визначити назви змінних оточення, які "
#~ "використовуються для налаштування проксі. При автоматичному визначенні "
#~ "буде перевірено назви змінних середовища, які часто використовуються для "
#~ "визначення адреси проксі-сервера (HTTP_PROXY, FTP_PROXY та NO_PROXY).
"
#~ msgid "Auto D&etect"
#~ msgstr "А&втовизначення"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Введіть тут назву змінної середовища (наприклад HTTP_PROXY), e "
#~ "якій зберігається адреса проксі-сервера для протоколу HTTP. Ви також "
#~ "можете скористатись кнопкою «Автовизначення», і програма спробує "
#~ "автоматично визначити назву змінної середовища.
"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP-проксі:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Введіть тут назву змінної середовища (наприклад HTTPS_PROXY), у "
#~ "якій зберігається адреса проксі-сервера для протоколу HTTPS. Ви, "
#~ "також, можете скористатись кнопкою «Автовизначення»: програма "
#~ "спробує автоматично визначити назву змінної середовища.
"
#~ msgid "SSL Proxy:"
#~ msgstr "SSL-проксі:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Введіть тут назву змінної середовища (наприклад FTP_PROXY), у якій "
#~ "зберігається адреса проксі-сервера для протоколу FTP. Ви, також, "
#~ "можете скористатись кнопкою «Автовизначення»: програма спробує "
#~ "автоматично визначити назву змінної середовища.
"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "FTP-проксі:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Вкажіть назву змінної середовища, наприклад SOCKS_PROXY, яку буде "
#~ "використано для зберігання адреси проксі-сервера SOCKS.\n"
#~ "Крім того, ви можете натиснути кнопку «Автовизначення», щоб "
#~ "наказати програмі автоматично виконати визначення цієї змінної.
\n"
#~ ""
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
#~ msgstr "SOCKS-проксі:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
#~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
#~ "automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть назву змінної середовища, наприклад SOCKS_PROXY, яку "
#~ "буде використано для зберігання адреси проксі-сервера SOCKS.Крім того, "
#~ "ви можете натиснути кнопку «Автовизначення», щоб наказати програмі "
#~ "автоматично виконати визначення цієї змінної.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Введіть назву змінної середовища (наприклад NO_PROXY), у якій "
#~ "зберігаються адреси сайтів для яких не потрібно використовувати проксі-"
#~ "сервер. Ви, також, можете скористатись кнопкою «Автовизначення»"
#~ "b>: програма спробує автоматично визначити назву змінної середовища.
"
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "Винятки:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store "
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#~ "used.Alternatively, you can click on the "Auto Detect""
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "Введіть назву змінної середовища (наприклад NO_PROXY), у якій "
#~ "зберігаються адреси сайтів, для яких не слід використовувати проксі-"
#~ "сервер. Ви, також, можете скористатись кнопкою «Автовизначення»"
#~ "b>: програма спробує автоматично визначити назву змінної середовища.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
#~ msgstr "Показувати &значення змінних оточення"
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
#~ msgstr "Задати налаштування проксі вручну."
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
#~ msgstr "Використовувати вказані налаштування проксі:"
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Вкажіть адресу сервера проксі HTTP."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Вкажіть номер порту проксі-сервера для HTTP."
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
#~ msgstr "&Один проксі-сервер для всіх протоколів"
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Вкажіть адресу проксі-сервера для HTTPS."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Вкажіть номер порту проксі-сервера для HTTPS."
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Введіть адресу проксі-сервера для FTP."
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Вкажіть номер порту проксі-сервера для FTP."
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Введіть адресу проксі-сервера для SOCKS."
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Вкажіть номер порту проксі-сервера для SOCKS."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
#~ "be excluded from using the above proxy settings.
\n"
#~ "If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
#~ "for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as "
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.
\n"
#~ "Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Вкажіть список назв вузлів або IP-адрес, які слід виключити під час "
#~ "використання вказаних вище параметрів проксі-сервера.
\n"
#~ "Якщо вам потрібно виключити всі вузли певного домену, просто вкажіть "
#~ "назву домену з символом крапки як префіксом. Наприклад, щоб виключити всі "
#~ "назви вузлів домену kde.org, вкажіть .kde.org. Підтримки "
#~ "символів-замінників, зокрема «*» або «?», не передбачено, отже вони не "
#~ "працюватимуть як замінники.
\n"
#~ "Крім того, ви можете вказати IP-адреси, наприклад 127.0.0.1, та IP-"
#~ "адреси з підмережею, наприклад 192.168.0.1/24.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
#~ "addresses listed in the Exceptions list."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Позначте цей пункт, якщо вказані вище параметри проксі слід застосовувати "
#~ "лише для адрес зі списку Винятки."
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
#~ msgstr "Використовувати проксі тільки для адрес зі списку винятків"
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Ці параметри стосуються тільки навігації мережею."
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Типовий пароль:"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " днів"
#~ msgid ""
#~ "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "Смітник KDE налаштовано на використання загального смітника "
#~ "Finder.
"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
#~ "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
#~ "para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, "
#~ "in the Trash can."
#~ msgstr ""
#~ "Спорожнення смітника KDE призведе до вилучення лише об'єктів, які "
#~ "було вилучено у KDE,
спорожнення ж смітника у Finder вилучить усі "
#~ "вилучені будь-де об'єкти.Об'єкти, вилучені у KDE, буде "
#~ "показано у теці KDE.trash загального смітника системи."
#~ msgid "Delete files older than"
#~ msgstr "Вилучати файли, старіші за"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to allow automatic deletion"
#~ "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
#~ "disabled to not automatically delete "
#~ "any items after a certain timespan"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб уможливити автоматично вилучення файлів, вік яких "
#~ "перевищуватиме вказане значення. Не позначайте цей пункт, якщо ви "
#~ "не бажаєте, щоб середовище автоматично "
#~ "вилучало всі елементи, старші за вказаний час."
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " день"
#~ msgstr[1] " дні"
#~ msgstr[2] " днів"
#~ msgstr[3] " день"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Set the number of days that files can remain in the trash. Any "
#~ "files older than this will be automatically deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Встановіть кількість днів, які файли можуть залишатися у смітнику. "
#~ "Всі файли, які зберігатимуться довше за вказаний термін, буде автоматично "
#~ "вилучено."
#~ msgid "Cleanup:"
#~ msgstr "Чищення:"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Обмежити до"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk "
#~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб обмежити об'єм смітника значенням, яке ви "
#~ "вкажете нижче. Якщо цей пункт не буде позначено, об'єм смітника не "
#~ "обмежуватиметься."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
#~ "trash."
#~ msgstr ""
#~ "Це максимальний об'єм на диску у відсотках, який може бути "
#~ "використано смітником."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This is the calculated amount of disk space that will be allowed "
#~ "for the trash, the maximum."
#~ msgstr ""
#~ "Це максимальний обчислений об'єм простору на диску, яким буде "
#~ "обмежено місткість смітника."
#~ msgid "Show a Warning"
#~ msgstr "Показувати попередження"
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
#~ msgstr "Вилучати найстаріші файли зі смітника"
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
#~ msgstr "Вилучати найбільші файли зі смітника"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type "
#~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do "
#~ "so instead of automatically deleting files."
#~ msgstr ""
#~ "Коли заповнення досягне вказаного обмеження, середовище надаватиме "
#~ "перевагу вилученню вказаного вами типу файлів. Якщо ви вказали, що вас "
#~ "слід попередити про вилучення, середовище попередить вас замість "
#~ "автоматичного вилучення файлів."
#~ msgid "Full Trash:"
#~ msgstr "Повний Смітник:"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Ключові слова"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Основне"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
#~ "Preferred web search keywords are used in places where only a few "
#~ "select keywords can be shown at one time."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб вибрати позначене ключове слово пошуку в "
#~ "інтернеті як основне.Основні ключові слова пошуку в інтернеті "
#~ "використовуються там, де можливий показ лише невеликої кількості ключових "
#~ "слів одночасно."
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Search F&ilters"
#~ msgstr "Ф&ільтри пошуку"
#~ msgid ""
#~ "Enable or disable web search keywords.
Web "
#~ "search keywords allow you to quickly access or search for information "
#~ "located online or on your hard drive.
KDE comes with many "
#~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
#~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
#~ "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.
"
#~ msgstr ""
#~ "Вмикання і вимикання ключових слів пошуку в "
#~ "інтернеті.
За допомогою ключових слів пошуку в інтернеті ви можете "
#~ "пришвидшити доступ до сторінки або пошук даних у інтернеті або на диску "
#~ "вашого комп'ютера.
У типовому наборі KDE вже визначено багато "
#~ "ключових слів пошуку в інтернеті. Одним з таких ключових слів є ключове "
#~ "слово для пошуку за допомогою рушія Google™. Щоб скористатися ним, просто "
#~ "введіть ключове слово «gg» (без лапок), роздільник ключового слова та "
#~ "рядок, який слід знайти. Приклад: gg:"
#~ "KDE.
"
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
#~ msgstr "У&вімкнути ключові слова пошуку в інтернеті"
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
#~ msgstr "Ви&користовувати лише основні ключові слова"
#~ msgid "Search for web search keywords"
#~ msgstr "Пошук ключових слів пошуку в інтернеті"
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
#~ msgstr "Додати нове ключове слово пошуку в інтернеті"
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Змінити позначене ключове слово пошуку в інтернеті"
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Вилучити позначене ключове слово пошуку в інтернеті"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "Ви&лучити"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
#~ "URL. To disable this feature select None from the list.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Виберіть механізм пошуку для використання в полях вводу, що забезпечує "
#~ "автоматичний пошук при набиранні слів та фраз замість URL. Щоб вимкнути "
#~ "цю функцію, виберіть зі списку значення Жодна.\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
#~ msgstr "Типове ключове слово &пошуку в інтернеті:"
#~ msgid ""
#~ "Select a default web search keyword.
This "
#~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
#~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
#~ "URL.
To disable this functionality select None from the list.
"
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть типове ключове слово пошуку в інтернеті. "
#~ "p>
За його допомогою програми зможуть автоматично перетворювати введене "
#~ "слово або фразу на запити ключових слів пошуку в інтернеті, якщо "
#~ "користувачем буде вказано рядок, який не є належним чином форматованою "
#~ "адресою.
Щоб вимкнути цю функціональну можливість, виберіть у "
#~ "списку пункт Немає.
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
#~ "to be searched."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть розділювач, щоб буде відокремлювати ключові слова від фраз або "
#~ "слів для пошуку."
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
#~ msgstr "Розділювач &ключових слів:"
#~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть роздільник для відокремлення ключового слова пошуку в інтернеті."
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
#~ msgid "Colon"
#~ msgstr "Двокрапка"
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Пробіл"
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "Внесення змін до вебскорочення"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Нове вебскорочення"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
#~ "different one."
#~ msgstr ""
#~ "Скорочення «%1» вже пов'язано з «%2». Будь ласка, виберіть інше "
#~ "скорочення."
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
#~ msgid "- %1: \"%2\""
#~ msgstr "— %1: «%2»"
#~ msgid ""
#~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
#~ "ones.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Нижче наведено перелік вже призначених скорочень. Будь ласка, виберіть "
#~ "інші скорочення.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
#~ "query.\n"
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
#~ "of the text typed in with the shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса не містить шаблону заміни \\{...} для запиту користувача.\n"
#~ "Це означає, що завжди буде відвідуватись та сама сторінка, незалежно від "
#~ "тексту для пошуку, введеного користувачем."
#~ msgid "Keep It"
#~ msgstr "Залишити"
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
#~ msgstr "Введіть тут придатну для запам'ятовування назву рушія пошуку."
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "&Назва скорочення:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here."
#~ "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
#~ "
\n"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
#~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the "
#~ "unmodified query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
#~ "'name=value' in the user query.
In addition it is possible to specify "
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
#~ "name2,...,\"string\"}).
The first matching value (from the left) will "
#~ "be used as the substitution value for the resulting URI.
A quoted "
#~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left "
#~ "of the reference list.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Введіть URI рушія пошуку.
Весь текст для пошуку може бути задано як "
#~ "\\{@} або \\{0}.
\n"
#~ "Вираз \\{@} є рекомендованим, оскільки він вилучає всі змінні запиту "
#~ "(name=value) з рядка результату, а вираз \\{0} буде заміщено незмінним "
#~ "рядком запиту
ви можете скористатися \\{1} ... \\{n}, щоб вказати "
#~ "окремі слова з запиту та \\{name}, щоб вказати значення, надане парою "
#~ "«name=value» в запиті користувача.
Окрім цього, є можливість вказати "
#~ "декілька посилань (назви, числа та рядки) одразу (\\{name1,name2,...,"
#~ "\"string\"}).
Перше відповідне значення (починаючи з лівого боку) "
#~ "буде використане для заміни значення для вихідного URI.
Якщо "
#~ "відповідних значень у лівій частині списку посилань не знайдено, може "
#~ "бути використане типове значення — рядок у лапках.\n"
#~ ""
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "&Адреса скорочення:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
#~ msgstr "Виберіть набір символів для закодовування вашого запиту на пошук."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
#~ "example, the shortcut av can be used as in av:my search"
#~ "b>\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Скорочення, які надані тут, можуть бути використані, як схеми псевдо-URI "
#~ "у KDE. Наприклад, скорочення av може бути використане, як у av"
#~ "b>:мій пошук\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "Enter the human-readable name of the web shortcut "
#~ "here.
"
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть тут зручну для запам'ятовування назву "
#~ "вебскорочення.
"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "С&корочення:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
#~ msgstr "Виберіть набір символів для закодовування вашого запиту на пошук"
#~ msgid "&Charset:"
#~ msgstr "&Набір символів:"
#~ msgid "Insert query placeholder"
#~ msgstr "Вставити замінник запиту"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Заблокований запит."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Невідома дія HTTP."
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Куки
Куки містять інформацію, яку програми KDE (зокрема "
#~ "Konqueror), які використовують протокол HTTP, зберігають на вашому "
#~ "комп'ютері відповідно до запиту віддаленого сервера інтернет. Це означає, "
#~ "що сервер інтернету може зберігати інформацію про вас та ваші дії при "
#~ "навігації на вашому комп'ютері для подальшого використання. Це можна "
#~ "вважати певним посяганням на ваші особисті дані.
Проте, куки "
#~ "корисні у деяких ситуаціях. Наприклад, вони часто використовуються "
#~ "вебкрамницями, щоб ви змогли «покласти речі до кошика». Деякі сайти "
#~ "вимагають, щоб навігатори підтримували куки.
Виходячи з того, що "
#~ "більшість людей хочуть і отримувати вигоди від кук і зберегти безпеку, "
#~ "обробник KIO за протоколом HTTP надає вам можливість налаштувати "
#~ "поведінку навігатора для кук. Наприклад, ви можете встановити типову "
#~ "поведінку KDE, щоб при кожному запиті куки, ви визначали, чи дозволяти чи "
#~ "ні. Для ваших улюблених вебсайтів, яким ви довіряєте, ви можете "
#~ "встановити типову поведінку «прийняти», таким чином ви зможете їх "
#~ "відвідувати без підтвердження кожного разу, коли програма отримує куку."
#~ "p>"
#~ msgid "
Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Швидка довідка з керування куками
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Куки
Куки містять інформацію, яку програми KDE (зокрема "
#~ "Konqueror), які використовують протокол HTTP, зберігають на вашому "
#~ "комп'ютері з віддаленого сервера інтернет. Це означає, що сервер "
#~ "інтернету може зберігати інформацію про вас та ваші дії по навігації на "
#~ "вашій машині для подальшого використання. Це можна вважати певною "
#~ "загрозою вашим особистим даним.
Проте, куки дуже корисні у деяких "
#~ "ситуаціях. Наприклад, вони часто використовуються крамницями інтернет, "
#~ "щоб ви могли «покласти покупки до кошика». Деякі сайти вимагають "
#~ "підтримки кук в навігаторах.
Для компромісу між приватністю та "
#~ "перевагами, які надають куки, KDE надає вам можливість налаштувати "
#~ "поведінку щодо кук. Ви можете, наприклад, встановити типову поведінку KDE "
#~ "так, що стільниця запитуватиме вас, коли сервер хоче встановити куку, "
#~ "відмовити у прийнятті кук або приймати всі куки. Наприклад, ви можете "
#~ "наказати системі приймати всі куки з сайта вашої улюбленої крамниці. Для "
#~ "цього вам тільки потрібно або переглядаючи окремий сайт при появі "
#~ "діалогового вікна куки, натиснути кнопку на Цей домен та вибрати "
#~ "прийняти або просто вказати назву цього сайта на вкладці Поведінка для "
#~ "домену та встановити значення «прийняти». Таким чином ви зможете "
#~ "отримувати куки з надійних сайтів інтернету без підтвердження кожного "
#~ "разу, коли KDE отримує куку.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Параметри мережі
Тут ви можете налаштувати поведінку KDE-програм "
#~ "стосовно з'єднань з мережею та інтернетом. Якщо у вас виникають затримки "
#~ "або ви з'єднуєтесь через модем, вам, можливо, потрібно змінити ці "
#~ "значення."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Проксі
Проксі-сервер — це програма, яка виступає у ролі "
#~ "посередника між вашим комп'ютером та інтернетом, додатково вона може "
#~ "зберігати відвідані сторінки та/або фільтрувати запити.
Проксі-"
#~ "сервери, що зберігають сторінки, можуть пришвидшувати доступ до вмісту "
#~ "сайтів, які вже було відвідано, оскільки дані вже збережені на проксі-"
#~ "сервері. Фільтрувальні проксі-сервери, в свою чергу, надають змогу "
#~ "блокувати запити до рекламних оголошень (банерів), спаму та інших даних, "
#~ "які ви бажаєте заблокувати.
Примітка: Деякі проксі-сервери "
#~ "надають обидві послуги.
"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Applications using the SMB KIO worker (like "
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~ "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Спільні ресурси Windows
Програми, які використовують обробник "
#~ "KIO за протоколом SMB, (зокрема Konqueror) здатні отримувати доступ до "
#~ "спільних ресурсів на файлових системах Microsoft Windows, якщо їх "
#~ "налаштувати належним чином.
Тут ви можете вказати реєстраційні "
#~ "дані, які використовуватимуться для доступу до спільних ресурсів. Паролі "
#~ "зберігатимуться локально і шифруватимуться так, щоб пересічна людина не "
#~ "змогла їх прочитати. З міркувань безпеки, ви можете відмовитися від "
#~ "зберігання паролів, оскільки записи паролів легко визначити за "
#~ "відповідними підписами у файлах налаштувань.
"
#~ msgid "Web Search Keywords"
#~ msgstr "Ключові слова пошуку в інтернеті"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Налаштування можливостей розширеного перегляду"
#~ msgid ""
#~ "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. Web Search Keywords
Web Search Keywords "
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~ "the Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Спецфункції навігації
За допомогою цього модуля ви можете "
#~ "налаштувати деякі особливі функції навігації в KDE. Ключові слова "
#~ "пошуку в інтернеті
Ключові слова пошуку в інтернеті надають вам "
#~ "можливість спрощеного використання пошукових рушіїв інтернету. Наприклад, "
#~ "ви можете просто ввести «duckduckgo:frobozz» або «dd:frobozz» і Konqueror "
#~ "сформулює запит на DuckDuckGo і поверне результати пошуку «frobozz». "
#~ "Навіть простіше: натисніть Alt+F2 (якщо ви не змінили цієї комбінації) і "
#~ "можете вводити скорочення в діалогове вікно виконання команд KDE."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "In this module you can configure the web search keywords feature. "
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
#~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or "
#~ "google:KDE.If you select a default "
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього модуля ви можете налаштувати можливості ключових "
#~ "слів пошуку в інтернеті в адресах мережі. Ключові слова в адресах мережі "
#~ "надають вам змогу швидко знаходити сторінки у інтернеті, що відповідають "
#~ "вказаним словам. Наприклад, для пошуку інформації щодо проєкту KDE за "
#~ "допомогою рушія Google, вам просто слід набрати gg:KDE"
#~ "emphasis> або google:KDE.Якщо ви "
#~ "вкажете типовий пошуковий рушій, для пошуку за його допомогою достатньо "
#~ "буде набрати звичайні слова або фрази у програмах на зразок Konqueror, "
#~ "які мають вбудовану підтримку цієї можливості."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Протокол %1 не підтримує додаткові адреси (URL)."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Так"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ні"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Файл або тека з назвою %1 вже існує."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "У вас немає прав для створення теки."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Стільниця в автономному режимі"
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "монтування не підтримується Windows CE."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "підтримки демонтування у Windows CE не передбачено."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Файл записів стільниці\n"
#~ "%1\n"
#~ "невідомий."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Файл записів стільниці\n"
#~ "%1\n"
#~ "належить до типу FSDevice, але не має елемента Dev=..."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Змонтувати"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Демонтувати"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виконати вказану команду. Файла або теки %1 не "
#~ "існує."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Не вдалося знайти програми або обробника для %1"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Вставити %1 файл"
#~ msgstr[1] "&Вставити %1 файли"
#~ msgstr[2] "&Вставити %1 файлів"
#~ msgstr[3] "&Вставити файл"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Вставити %1 адресу"
#~ msgstr[1] "&Вставити %1 адреси"
#~ msgstr[2] "&Вставити %1 адрес"
#~ msgstr[3] "&Вставити адресу"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Багато зразків"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Один зразок"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Виконувати, поки не завершиться"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "Реєстрація у D-Bus:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Звук"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Ви справді хочете остаточно вилучити цей об'єкт?%1"
#~ "filename>Відновити вилучені таким чином об'єкти "
#~ "буде дуже важко."
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Команда:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Зменшити"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Збільшити"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Розмір піктограм: %1 пікселів (стандартний розмір)"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Відкрити %1 у вкладці"
#~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions."
#~ msgstr "Для зміни прав доступу до цього файла слід пройти розпізнавання."
#~ msgid "Authentication is required to change who owns this file."
#~ msgstr "Для зміни власника цього файла слід пройти розпізнавання."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Для вилучення цього файла слід пройти розпізнавання."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Для створення теки слід пройти розпізнавання."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Для відкриття цього файла слід пройти розпізнавання."
#~ msgid "Authentication is required to open this folder."
#~ msgstr "Для відкриття цієї теки слід пройти розпізнавання."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Для перейменування цього файла слід пройти розпізнавання."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Для вилучення цієї теки слід пройти розпізнавання."
#~ msgid "Authentication is required to create a symlink."
#~ msgstr "Для створення символічного посилання слід пройти розпізнавання."
#~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб внести зміни до часу останнього оновлення цього файла, слід пройти "
#~ "розпізнавання."
#~ msgid "Authentication is required to copy this item."
#~ msgstr "Для копіювання цього запису слід пройти розпізнавання."
#~ msgid "Authentication is required to perform this action."
#~ msgstr "Для виконання цієї дії слід пройти розпізнавання."
#~ msgid "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgstr "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Демон&тувати «%1»"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Ви&штовхнути «%1»"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Редагувати запис «%1»..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Сховати запис «%1»"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Вилучити запис «%1»"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Некоректна назва каталогу"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося створити теку із назвою %1,оскільки "
#~ "цю назву зарезервовано для використання операційною системою."
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Параметри типу файлів"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Редагувати запис..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Вилучити запис"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Не вдалося зв'язатися з klauncher: %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "Повідомлення klauncher: %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Нетиповий шлях"
#~ msgid ""
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
#~ "Cleanup the trash manually."
#~ msgstr ""
#~ "Смітник досяг максимального об'єму!\n"
#~ "Спорожніть смітник вручну."
#~ msgid "'%1' is not an executable file."
#~ msgstr "«%1» не є виконуваним файлом."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "«%1» не знайдено, будь ласка, вкажіть коректну назву програми."
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Не вставлено або не розпізнано носій."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "Не запущено «vold»."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "демонтування не підтримується WinCE."
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Назва файла:"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Кеш
За допомогою цього модуля ви можете налаштувати параметри "
#~ "кешу.
Цей кеш — місце на диску, де зберігаються сторінки, які ви "
#~ "нещодавно читали у інтернеті. Якщо ви хочете отримати сторінку знову, "
#~ "програма отримає її не з інтернету, а візьме з кешу, що набагато "
#~ "пришвидшить завантаження сторінки.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб переглянуті вами вебсторінки, "
#~ "зберігались на диску для пришвидшення доступу до них. Сторінки буде "
#~ "оновлено лише за потреби замість того, щоб отримувати їх кожний раз "
#~ "знову. Це особливо помітно, якщо ви користуєтеся повільним з'єднанням з "
#~ "мережею."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "Використовувати &кеш"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Перевіряти сторінка збережена у кеші ще дійсна перед спробою отримати цю "
#~ "сторінку знову."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "&Утримувати синхронізацію кешу"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Завжди використовувати кеш, якщо сторінку знайдено в ньому. Ви зможете "
#~ "скористатися кнопкою «Перезавантажити», щоб синхронізувати кеш з "
#~ "віддаленим вузлом."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "&Використовувати кеш, якщо можливо"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Не отримувати сторінки, які не збережено у кеші. Автономний режим не "
#~ "дозволяє переглядати сторінки, які не було попередньо відвідано."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "&Автономний режим навігації"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "&Розмір кешу на диску:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " КіБ"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "&Очистити кеш"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Додавання ідентифікації"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Зміна ідентифікації"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Для %1 вже визначено правила реєстрації. Хочете їх "
#~ "замінити?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Дублювання ідентифікації"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ідентифікація навігатора
За допомогою модуля керування "
#~ "ідентифікацією переглядача ви можете налаштувати те, як програми KDE "
#~ "(зокрема Konqueror), які використовують протокол HTTP, будуть звітувати "
#~ "про себе сайтам інтернету.
Можливість зміни ідентифікації потрібна "
#~ "через те, що деякі сайти надають некоректні дані для показу, якщо "
#~ "вважають, що з ними не працює Netscape Navigator або Internet Explorer. "
#~ "Це відбувається, навіть якщо навігатор підтримує всі потрібні функції "
#~ "показу сторінок. Ви можете скористатися зміною ідентифікації для "
#~ "перегляду таких сайтів. Але пам'ятайте, що це може не спрацювати, "
#~ "оскільки такі сайти, зазвичай, використовують нестандартні протоколи або "
#~ "нестандартну специфікацію.
ПРИМІТКА: Щоб отримати довідку "
#~ "щодо якогось з розділів діалогового вікна, просто натисніть кнопку "
#~ "контекстної довідки на смужці заголовка вікна, а потім наведіть вказівник "
#~ "на потрібний розділ і клацніть лівою кнопкою миші.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change
button. The "
#~ "Delete
button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Тут ви можете змінити типовий рядок ідентифікації навігатора або "
#~ "встановити його залежно від сайта (наприклад www.kde.org)
"
#~ "або домену (наприклад kde.org)
.\n"
#~ "Щоб додати новий текст ідентифікації для певного сайта, натисніть кнопку "
#~ "Додати
і вкажіть потрібну інформацію. Щоб змінити рядок "
#~ "ідентифікації для вибраного сайта, натисніть кнопку Змінити
. "
#~ "Кнопка Вилучити
вилучить відповідну ідентифікацію, і для "
#~ "цього сайта чи домену буде використовуватись типова ідентифікація.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Відсилати ідентифікацію навігатора до сайтів інтернету.\n"
#~ "УВАГА: Багатьом сайтам потрібна ця інформація для належного "
#~ "відображення сторінок. Таким чином, дуже рекомендується не вимикати "
#~ "ідентифікацію, а натомість налаштувати її відповідним чином.
\n"
#~ "До віддалених сайтів надсилаються лише мінімальні ідентифікаційні дані. "
#~ "Ідентифікаційний текст, який буде надіслано, наведено нижче.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "Відси&лати ідентифікацію"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "Рядок ідентифікації навігатора, що відсилається до сайтів, які ви "
#~ "переглядаєте. Використовуйте надані параметри для його зміни."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Типова ідентифікація"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "Рядок ідентифікації навігатора, що відсилається до сайтів, які ви "
#~ "відвідуєте. Ви можете змінити його з допомогою пунктів параметрів, "
#~ "розташованих нижче."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr "Додає назву операційної системи до рядка ідентифікації."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Додати назву операційної с&истеми"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr "Додає версію операційної системи до рядка ідентифікації."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Додати &версію операційної системи"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr "Додає тип процесора до рядка ідентифікації."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "Додати тип &машини (процесора)"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Додає параметри вашої мови до рядка ідентифікації навігатора з метою "
#~ "отримання локалізованої версії сторінки."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Додати інформацію про &мову"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Ідентифікація залежить від сайта"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Назва сайта"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Ідентифікація"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Агент користувача"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Додати текст ідентифікації для сайта."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Змінити вибраний текст ідентифікації."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Вилучити вибраний текст ідентифікації."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Витерти всі ідентифікатори."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org
- the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Введіть назву сайта або домену, для якого потрібно використовувати "
#~ "фальшиву ідентифікацію.\n"
#~ "УВАГА: Синтаксис шаблонів, наприклад \\«*,?\\» НЕДОЗВОЛЕНИЙ. "
#~ "Замість цього введіть зовнішню частину адреси сайта для загального "
#~ "встановлення відповідності. Наприклад, якщо ви хочете, щоб всі сайти KDE "
#~ "отримували фальшиву ідентифікацію навігатора, просто введіть kde."
#~ "org
. Тоді фальшива ідентифікація буде відсилатися на всі сайти, "
#~ "адреси яких закінчуються на kde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "При навігації &наступним сайтом:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Виберіть ідентифікацію навігатора для домену або сайта, вказаного вище.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "&Використовувати наступну ідентифікацію:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Рядок ідентифікації навігатора, який буде відсилатися на віддалений "
#~ "вузол.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Справжня ідентифікація:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Пр&истрій"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Пристрій (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Пристрій:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Тільки для читання"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Файлова система:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Точка монтування (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Точка монтування:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо показати URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Хибне призначення посилання"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Додати теку у мережі"
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~| msgid_plural ""
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Бажаєте остаточно вилучити ці %1 об'єкти?Відновити вилучені таким чином об'єкти буде дуже важко."
#~ "emphasis>"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Пароль сертифіката:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Пароль сертифіката SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити сертифікат. Спробувати новий пароль?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "Процедура встановлення сертифіката клієнта для сеансу зазнала невдачі."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви бажаєте прийняти цей сертифікат, але його було видано іншому серверу. "
#~ "Продовжити завантаження?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "SSL-сертифікат було відкинуто відповідно до налаштувань. Ви можете "
#~ "змінити цю поведінку в Системних параметрах KDE."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Тека з назвою «%1» вже існує."
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Вебскорочення"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Скорочення"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 ends with a space, which is a bit "
#~ "unusual and may be unintentional."
#~ msgstr ""
#~ "Назва %1 завершується пробілом. Такі назви не є "
#~ "звичними, отже, це може бути результатом помилки."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Диск: %1"
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Початковий файл є більшим."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Вибрані назви файлів\n"
#~ "некоректні."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Хибні назви файлів"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "П&ерезаписати"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "У вас не має прав на виконання %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо увійти до %1.\n"
#~ "У вас не вистачає прав доступу до цієї адреси."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Вам не дозволено запускати цю службу."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Вказаний шлях до сокета є некоректним"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Ця дія з сокетом не підтримується"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "У з'єднанні відмовлено"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Відмовлено у доступі"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Перевищено інтервал очікування з'єднання"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Невідома помилка"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Не вдалося встановити режим без блокування"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Адреса вже використовується"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Не вдалося скористатися шляхом"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Немає такого файла або каталогу"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Не є каталогом"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Файлова система лише для читання"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Невідома помилка сокета"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Дія не підтримується"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Автоматично пропускати"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Підтримка SSL не доступна у цьому комплекті KDE."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сьогодні"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Останні збережені"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Без помилок"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Сертифікат видавця сертифікатів не є коректним"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Сертифікат застарів"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Сертифікат є некоректним"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Сертифікат не підписано жодною службою сертифікації"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Сертифікат було анульовано"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Сертифікат не може бути використано з цією метою"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Кореневий сертифікат служби сертифікації не призначено для цього"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Сертифікат служби сертифікації позначено як непридатний для цієї мети"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Вузол не надав жодного сертифіката"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Сертифікат не може бути застосовано до вказаного вузла"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Сертифікат не можна перевірити з внутрішніх причин"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Ланцюжок сертифікації задовгий"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Невідома помилка"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Група з назвою"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Корінь"
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Не вдалося змінити права доступу до «%1»."
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Створити прихований каталог?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Показати бічний перегляд"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Використання пристрою:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
#~ "previews"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично вимкнено через малий розмір піктограм. Збільште розмір "
#~ "піктограм, щоб побачити мініатюри вмісту."
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "За назвою"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "За розміром"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "За типом"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Можливо, ви неправильно набрали адресу."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо записати у файл %1.\n"
#~ "Диск переповнений."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 Б"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 кБ"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 МБ"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ГБ"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ТБ"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 ПБ"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ЕБ"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ЗБ"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ЙБ"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Кбайт"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Мбайт"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Гбайт"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 Тбайт"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Пбайт"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Ебайт"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Збайт"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Йбайт"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 КіБ"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 МіБ"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ГіБ"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 ТіБ"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 ПіБ"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 ЕіБ"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ЗіБ"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 ЙіБ"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Заборонено"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Може читати"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Може читати та писати"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Може переглядати вміст та читати"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Обмежити максимальним розміром"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Максимальний розмір:"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "Коли досягнуто обмеження:"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "Попередити мене"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Дійсно вилучити цей %1 об’єкт?"
#~ msgstr[1] "Дійсно вилучити ці %1 об’єкти?"
#~ msgstr[2] "Дійсно вилучити ці %1 об’єктів?"
#~ msgstr[3] "Дійсно вилучити цей об’єкт?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Викинути"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Ін&ша..."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Цього місяця"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Попереднього місяця"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Продовжити"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Файла або теки %1 немає."
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Додаткові параметри"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.
The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Спільні ресурси Windows
Konqueror, якщо правильно "
#~ "налаштований, може надавати доступ до спільних файлових систем Windows. "
#~ "Для навігації з певного комп’ютера, заповніть поле Сервер навігації"
#~ "em>. Це обов'язково, якщо на вашому комп’ютері не запущено Samba. Поля "
#~ "Адреса трансляції і Адреса WINS також будуть наявні, "
#~ "якщо ви використовуєте рідний код або адресу файла «smb.conf», з якого "
#~ "читаються параметри при використанні Samba. За будь-яких умов адресу "
#~ "трансляції (інтерфейси у smb.conf) має бути встановлено, якщо її не можна "
#~ "визначити, або ви використовуєте декілька мережевих карток. Сервер WINS "
#~ "здебільшого покращує швидкість та значно знижує навантаження на мережу."
#~ "p>Прив'язки застосовуються, щоб приписати типового користувача для "
#~ "даного сервера з відповідним паролем або для доступу для окремого "
#~ "ресурсу. У такому разі, нові прив'язки буде створено для входу та доступу "
#~ "до ресурсів при перегляді. Тут ви можете змінити прив’язки. Паролі буде "
#~ "збережено локально та зашифровано, що робить неможливим їхнє звичайне "
#~ "читання. З міркувань безпеки ви, можливо, не захочете цього робити. "
#~ "Елементи з паролями позначено.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте, якщо вам потрібен елемент керування з системного лотка для "
#~ "вашої програми."
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Помістити у системний лоток"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "&Не закривати після завершення виконання програми"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо створити io-slave:\n"
#~ "повідомлення klauncher: %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Базові посилання можуть вказувати лише на локальні файли або каталоги.\n"
#~ "Будь ласка, використовуйте для віддалених адрес «Посилання на адресу»."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається запустити службу керування куками.\n"
#~ "Ви не зможете керувати куками збереженими у вашому комп'ютері."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Відкрити за допомогою:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Причина: %2"
#~ msgid "Dunno"
#~ msgstr "Не знаю"