# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI # Adem Alp Yıldız , 2004. # Adem Alp Yıldız , 2004. # Adem GUNES , 2000. # Adil Yıldız , 2004. # Engin ÇAĞATAY , 2003. # Görkem Çetin , 2002-2004. # H. İbrahim Güngör , 2011. # Ozan Çağlayan , 2010. # Serdar Cevher , 2001. # obsoleteman , 2008-2009. # obsoleteman , 2010,2012. # Volkan Gezer , 2013-2014, 2015, 2017, 2021. # Emir SARI , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-13 12:12+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Görkem Çetin, H. İbrahim Güngör, Volkan Gezer, Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "gorkem@kde.org.tr, ibrahim@pardus.org.tr, volkangezer@gmail.com, " "emir_sari@icloud.com" #: core/chmodjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "%1 dosyasının sahipliği değiştirilemiyor" #: core/chmodjob.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "%1 dosyasının sahipliği değiştirilemedi. Dosya üzerinde " "bu değişikliği gerçekleştirmek için yeterli erişim hakkına sahip değilsiniz." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "KIO işçisi oluşturulamıyor: %1" #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "“%1” sembolik bağlantısı yapılamadı.\n" "Hedef dosya sistemi (%2), sembolik bağlantıları desteklemiyor." #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "“%1” oluşturulamadı.\n" "Hedef dosya sistemi (%2), klasör adlarında aşağıdaki karakterlere izin " "vermiyor: %3\n" "Değiştir’i seçmek, tüm geçersiz karakterleri (hedef klasör adında) bir alt " "tire (_) ile değiştirecektir." #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "“%1” oluşturulamadı.\n" "Hedef dosya sistemi (%2), dosya adlarında aşağıdaki karakterlere izin " "vermiyor: %3\n" "Değiştir’i seçmek, tüm geçersiz karakterleri (hedef klasör adında) bir alt " "tire (_) ile değiştirecektir." #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Klasör Halihazırda Var" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Dosya Halihazırda Var" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Klasör Olarak Halihazırda Var" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Çöp Kutusu" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "%1 içinde Exec alanı yok" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "“%1” programı bulunamadı" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "“%1” programı “%2” konumunda bulundu; ancak yürütme izinleri eksik." #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "“%1” programında yürütme izinleri eksik." #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "%2 konumundan gelen %1 komutunda sözdizim hatası" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "%2 çalıştırılmaya çalışılırken %1 uçbirimi bulunamadı" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "%2 çalıştırılmaya çalışılırken %1 komutunda sözdizim hatası" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 gün %2" msgstr[1] "%1 gün %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 öge" msgstr[1] "%1 öge" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 klasör" msgstr[1] "%1 klasör" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 dosya" msgstr[1] "%1 dosya" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Taşınıyor" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Hedef" #: core/job.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "Yeniden Adlandırılıyor" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopyalanıyor" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Dizin Oluşturuluyor" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Dizin" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Siliniyor" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "Dosya" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "İnceleniyor" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Aktarılıyor" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Bağlanıyor" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Bağlama Noktası" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Bağlantı Kesiliyor" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Öznitelik Değiştir" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Dosya özniteliklerini değiştirmek için yönetici ayrıcalıkları gerekir. " "Sürdürmek istiyor musunuz?" #: core/job.cpp:270 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Dosyaları Kopyala" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Kopyalama işlemini tamamlamak için yönetici ayrıcalıkları gerekir. Sürdürmek " "istiyor musunuz?" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Dosyaları Sil" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Silme işlemini tamamlamak için yönetici ayrıcalıkları gerekir. Ancak, bu " "eylem sisteminize zarar verebilir. Sürdürmek istiyor musunuz?" #: core/job.cpp:282 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Klasör Oluştur" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Bu klasörü oluşturmak için yönetici ayrıcalıkları gerekir. Sürdürmek istiyor " "musunuz?" #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Ögeleri Taşı" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Taşıma işlemini tamamlamak için yönetici ayrıcalıkları gerekir. Sürdürmek " "istiyor musunuz?" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Yeniden Adlandır" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Yeniden adlandırmayı tamamlamak için yönetici ayrıcalıkları gerekir. " "Sürdürmek istiyor musunuz?" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Sembolik Bağlantı Oluştur" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Bir sembolik bağlantı oluşturmak için yönetici ayrıcalıkları gerekir. " "Sürdürmek istiyor musunuz?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Veri aktarımı" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Veri aktarımını tamamlamak için yönetici ayrıcalıkları gerekir. Sürdürmek " "istiyor musunuz?" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "%1 okunamadı." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 konumuna yazılamıyor." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "%1 süreci başlatılamıyor." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "İçsel Hata\n" "Lütfen https://bugs.kde.org’a bir hata bildirimi gönderin\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Hatalı URL: %1." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "%1 protokolü desteklenmiyor." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "%1 protokolü yalnızca bir süzgeç protokolüdür." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 bir klasör; ancak bir dosya bekleniyordu." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 bir dosya; ancak bir klasör bekleniyordu." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "%1 dosyası veya klasörü yok." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "%1 adlı bir dosya zaten var." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "%1 adlı bir klasör zaten var." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Bir makine adı belirtilmedi." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Bilinmeyen makine %1" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "%1 adresine erişim engellendi." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Erişim engellendi.\n" "%1 dosyasına yazılamıyor." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "%1 klasörüne girilemedi." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "%1 protokolü bir klasör hizmeti gerçeklemiyor." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "%1 üzerinde bir çembersel bağlantı bulundu." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1 dosyasının kopyalanması sırasında bir çembersel bağlantı bulundu." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "%1 adresine erişmek için yuva oluşturulamıyor." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Bilgisayara bağlantı kurulamadı: %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "%1 bilgisayarına olan bağlantı koptu." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "%1 protokolü bir süzgeç protokolü değil." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Aygıt bağlanamadı.\n" "Oluşan hata:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Aygıt bağlantısı kesilemedi.\n" "Oluşan hata:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "%1 dosyası okunamıyor." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "%1 dosyasına yazılamıyor." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "%1 bağıntılanamadı." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "%1 dinlenemiyor." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "%1 kabul edilemedi." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "%1 konumuna erişilemedi." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "%1 listelemesi sonlandırılamadı." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "%1 klasörü oluşturulamadı." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "%1 klasörü kaldırılamadı." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "%1 dosyası sürdürülemiyor." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "%1 dosyası yeniden adlandırılamadı." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "%1 izinleri değiştirilemiyor." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "%1 sahipliği değiştirilemiyor." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "%1 dosyası silinemiyor." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "%1 protokolü için olan işlem beklenmedik bir biçimde bitti." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Hata. Bellek yetersiz.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Bilinmeyen vekil sunucu\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Kimlik doğrulaması başarısız, %1 kimlik doğrulaması desteklenmiyor" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Kullanıcı işlemi durdurdu\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Sunucuda içsel hata\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Sunucuda zaman aşımı\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Bilinmeyen hata\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Bilinmeyen kesinti\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Özgün dosya %1 silinemedi.\n" "Lütfen izinlerinizi denetleyin." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kısmi dosya %1 silinemedi.\n" "Lütfen izinlerinizi denetleyin." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Özgün dosya %1 yeniden adlandırılamadı.\n" "Lütfen izinlerinizi denetleyin." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kısmi dosya %1 yeniden adlandırılamadı.\n" "Lütfen izinlerinizi denetleyin." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 sembolik bağlantısı yapılamadı.\n" "Lütfen izinleri denetleyin." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "“%1” sembolik bağlantısı yapılamadı.\n" "Hedef dosya sistemi, sembolik bağlantıları desteklemiyor." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "%1 yazmak için diskte yeterli alan yok." #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Kaynak ve hedef dosya aynı.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 sunucu tarafından isteniyor, ancak bulunamadı." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "POST içindeki kısıtlı kapı erişimi engellendi." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "İçerik boyutu bilgisi POST işlemi için belirtilmemiş." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Bir dosya veya klasör kendi üzerine bırakılamaz" #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Bir klasör kendisine taşınamaz" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Yerel parola sunucusu ile iletişim başarısız oldu" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "KIO işçisi oluşturulamıyor. %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "%1 dosyası pek büyük olduğundan aktarılamıyor. Hedef " "dosya sistemi yalnızca 4 GiB’a kadar olan dosyaları destekliyor" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "“%1” sahibi geçerli kullanıcı olduğundan \n" "ayrıcalık yükseltmesine gerek yoktur.\n" "İzinleri değiştirdikten sonra yeniden deneyin." #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "Dosya çöp kutusuna taşınmak için pek büyük." #: core/job_error.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Bilinmeyen hata kodu %1\n" "%2\n" "Lütfen https://bugs.kde.org adresine tam bir hata bildirimi gönderin." #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(bilinmeyen)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Teknik gerekçe: " #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "İstek ayrıntıları:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Tarih ve zaman: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Ek bilgi: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Olası nedenler:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Olası çözümler:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(bilinmeyen)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "Bilgisayarınızı denetleyen yetkili sistem yöneticilerine başvurun." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Yardım için sistem yöneticisine başvurun." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Bu özkaynak üzerindeki erişim düzeyinizi denetleyin." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "Size verilen haklar, bu işlemi yapmanız için yeterli olmayabilir." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Bu dosya başka bir kullanıcı ya da uygulama tarafından kullanılıyor olabilir." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Bu dosyayı başka bir kişi tarafından kullanılmadığına ve kilitli olmadığına " "emin olun." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Küçük bir olasılık da olsa bir donanım hatası var olabilir." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Program içindeki bir hatayla karşılaşmış olabilirsiniz." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Bunun nedeni programdaki bir hata olabilir. Lütfen aşağıdaki ayrıntılara " "göre bir hata raporu gönderiniz." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Yazılımlarınızı en son sürüme güncelleyin. Kullandığınız dağıtımdaki " "güncelleme programları bu işlem için yardımcı olurlar." #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "KDE grubuna bir hata raporu göndermenizi öneririz. Eğer bu yazılım bir " "üçüncü parti firma tarafından aktarılmış ise lütfen doğrudan bu kurum ile " "bağlantıya geçin. Göndereceğiniz hata raporunun daha önce başka bir kişi " "tarafından gönderilmediğini araştırmak için KDE hata raporlama web sitesi’ne bağlantı kurmanız gerekebilir. Eğer " "aynı hata başka bir kişi tarafından raporlanmamış ise lütfen raporunuzda bu " "hatayı belirtin." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Ağ bağlantılarınızla ilgili bir sorun olabilir." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "Ağ ayarlarınızda bir sorun olabilir." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Sunucu ve bu bilgisayar arasındaki ağ yolunun bir noktasında bir sorun " "olabilir." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Şimdi veya daha sonra yeniden deneyin." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Bir protokol hatası ya da uyumsuzluğu oluşmuş olabilir." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Kaynağın var olduğuna emin olduktan sonra yeniden deneyin." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Belirtilen özkaynak var olmayabilir." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Lütfen doğru konumu girdiğinizi denetleyerek yeniden deneyin." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Ağ bağlantısı durumunuzu denetleyin." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Özkaynak, Okumak için Açılamıyor" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Okuma izni sağlanamadığından istenen dosya veya klasörün (%1) içeriği alınamadı." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Dosyayı okumak veya klasörü açmak için yeterli izniniz olmayabilir." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Özkaynak, Yazmak için Açılamıyor" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "%1 dosyasına yazılamadı. Bu dosyaya yazma erişim hakkı " "bulunmuyor." #: core/job_error.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "%1 Protokolü tarafından gerekli süreç başlatılamıyor" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Süreç Başlatılamıyor" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "%1 protokolüne erişim için kullanılan program bulunamadı " "veya çalıştırılamadı. Bu bir teknik hata olabilir." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Son KDE güncellemenizden sonra bu protokol ile uyumluluk sağlaması gereken " "program çalışmıyor olabilir. Bu, programın geçerli sürümle uyumsuz olmasına " "ve dolayısıyla başlamamasına neden olabilir." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "İçsel Hata" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Bilgisayarınızda %1 protokolüne erişim sağlayan program bir " "içsel hata raporladı." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Hatalı Biçimlendirilmiş URL" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Girilen adres düzgün bir " "biçime sahip değil. Bir URL, genellikle aşağıdaki biçime sahiptir:" "
    protokol://kullanıcı:parola@www.örnek.org.tr:/kapı/" "klasör/dosya.uzantı?değişken=değer
    " #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Desteklenmeyen Protokol %1" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "%1 protokolü bu bilgisayarda çalıştırılan KDE programları " "tarafından desteklenmiyor." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "İstenen protokol desteklenmeyebilir." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "%1 protokolünün bu bilgisayar ve uzaktaki sunucu tarafından desteklenen " "sürümleri uyumsuz olabilir." #: core/job_error.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "Bu protokolü destekleyen bir yazılım eklentisi için (bir KIO işçisi olarak " "adlandırılır) internette arama yapabilirsiniz. https://store.kde.org adresine bir bakın." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Bu URL bir kaynağı işaret etmiyor." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Bu bir Süzgeç Protokolüdür" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Girmiş olduğunuz Uniform Resource " "Locator (URL) belirli bir kaynağa erişmek için geçerli bir " "yönteme başvurmuyor." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE, bir protokol içinden başka bir protokolün iletişimine izin verebilir. " "Bu durumda taşıyıcı protokol yalnızca iletişim amaçlı kullanılır. Ancak bu " "nadiren rastlanan bir durumdur ve genellikle programlama hatasına işaret " "eder." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Desteklenmeyen eylem: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "%1 protokolünü gerçekleyen eylem, KDE programları " "tarafından desteklenmiyor." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "Bu hata KDE programına bağlıdır." #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Benzer bir sonuç alınabilecek başka bir yöntem bulunmaya çalışılıyor." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Dosya Bekleniyordu" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "Bir dosya bekleniyordu, ancak %1 klasörü bulundu." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Sunucu tarafında bir hata olabilir." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Klasör Bekleniyordu" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Bu istek bir klasör bekliyordu, ancak yerine %1 dosyası " "bulundu." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Dosya veya Klasör Yok" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Belirtilen %1 dosyası ya da klasörü yok." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Bu adda bir dosya halihazırda var olduğundan istenen dosya oluşturulamadı." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Önce bu dosyayı taşıyın, daha sonra yeniden deneyin." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Dosyayı silin ve yeniden deneyin." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Yeni dosya için farklı bir dosya adı seçin." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Bu adda bir klasör halihazırda var olduğundan istenen klasör oluşturulamadı." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Önce bu dosyayı taşıyın, daha sonra yeniden deneyin." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Geçerli klasörü silin ve yeniden deneyin." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Yeni klasör için farklı bir ad seçin." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Bilinmeyen Makine" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "“Bilinmeyen makine adı hatası”, istenen %1 adlı makinenin " "İnternet üzerinden ulaşılamadığını gösterir." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Girilen ad (%1) var olmayabilir: Hatalı yazılmış olabilir." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Erişim Engellendi" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "%1 kaynağına erişim engellendi." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Hatalı veya geçersiz kimlik doğrulama bilgisi aktarmış olabilirsiniz." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Hesabınızın bu kaynağa erişme izni bulunmayabilir." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "İsteği yeniden deneyin ve kimlik doğrulama bilginizin karşıya doğru " "aktarıldığına emin olun." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Yazma Erişimi Engellendi" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "%1 adlı dosyaya yazma işlemi engellendi." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Klasöre Girilemiyor" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "%1 klasörüne girme isteği engellendi." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Klasör Listelemesi Yapılamadı" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "%1 protokolü bir dosya sistemi değil" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Klasör içeriği okunmaya çalışıldı; ancak bu protokolü destekleyen KDE " "programı işlemi tamamlayamadı." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Çapraz Bağ Bulundu" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Bir UNIX ortamında bir dosya veya klasör farklı bir bölgeye bağlanabilir. " "KDE sınırsız sayıda bağlantıya neden olan bir durumla karşılaştı." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "Bu çevrim içindeki bir bağlantıyı silin ve yeniden deneyin." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "İstek Kullanıcı Tarafından İptal Edildi" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "İstek iptal edildiğinden dolayı tamamlanamadı." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "İsteği yineleyin." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Kopyalama Sırasında Karşılıklı Bağ Bulundu" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Bir UNIX ortamında bir dosya veya klasör farklı bir bölgeye bağlanabilir. " "İstenen kopyalama işlemi sırasında KDE, sınırsız sayıda bağlantıya neden " "olan bir dizi bağlantıyla karşılaştı; örneğin, dosya kendi kendine " "bağlantılanmış olabilir." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ağ Bağlantısı Yapılamadı" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Yuva Oluşturulamadı" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Bu durum, ağ erişiminin yapılamaması sonucu teknik bir hata doğurmuştur." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Ağ ayarları düzgün yapılandırılmamış, ya da ağ kartı sisteme tanıtılmamış " "olabilir." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Sunucuya Bağlantı Reddedildi" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "%1 sunucusu bu bilgisayarın bağlantısını reddetti." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "Sunucu, isteklere yanıt verecek biçimde yapılandırılmamış olabilir." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "İnternet’e bağlı olan bu sunucu istenen hizmeti (%1) çalıştırmayabilir." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Bilgisayarınız ile İnternet arasında bulunan bir güvenlik duvarı bu isteği " "engellemiş olabilir." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Sunucu ile olan bağlantı beklenmedik şekilde sonlandı" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "%1 adresine bir bağlantı yapılmasına rağmen, iletişim " "sırasında beklenmedik bir kopukluk yaşandı." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Bir protokol hatası oluştu ve bu hata sonucunda sunucu bağlantıyı kesti." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL Özkaynağı Geçersiz" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "%1 protokolü bir süzgeç protokolü değil" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Girmiş olduğunuz Uniform Resource " "Locator (URL) belirli bir kaynağa erişmek için geçerli bir " "yönteme başvurmuyor, %1%2." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE bir protokol üzerinden başka bir protokol ile iletişim kurabilir. Bu " "istek bir protokolü bu şekilde kullanmak istiyor ancak bu protokol böyle bir " "eylemi gerçekleştiremez. Bu nadiren görülen bir olaydır ve bir programlama " "hatasına benziyor." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Giriş/Çıkış Aygıtı İlklendirilemiyor" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Aygıt Bağlanamadı" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "İstenen aygıt bağlanamadı. Bildirilen hata şuydu: %1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Aygıt hazır olmayabilir. Örneğin, CD sürücüsü içinde bir CD olmaması, ya da " "bir dahili/harici aygıtla ilgili bağlantı problemleri bu hatanın alınmasına " "yol açabilir." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Bu aygıtın bağlanması için geçerli haklarınız olmayabilir. UNIX türevi " "sistemlerde genellikle yalnızca sistem yöneticileri bir aygıtın sisteme " "bağlanmasına izin verebilir." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Aygıtın hazır olduğunu denetleyin. Sökülebilir aygıtların içinde yedekleme " "ünitesi bulunma ve taşınabilir aygıtların elektrik bağlantıları tam " "olmalıdır." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Giriş/Çıkış Aygıtı İlklendirilemiyor" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Aygıt Bağlantısı Kesilemedi" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "İstenen işlem (aygıtın bağlantısının kesilmesi) başarılı olamadı. Bildirilen " "hata şuydu: %1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Aygıt şu anda meşgul olabilir. Bu aygıtı gösterecek şekilde bir ağ tarayıcı " "penceresinin açık olması bile bu aygıtın kullanımda kalmasını gerektirebilir." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Bu aygıtın bağlantısının kesilmesi için geçerli haklarınız olmayabilir. UNIX " "türevi sistemlerde genellikle yalnızca sistem yöneticileri bir aygıtın " "sistemden bağlantısının kesilmesine izin verebilir." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Hiçbir uygulamanın bu aygıta erişiyor olmadığını denetleyip yeniden deneyin." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Özkaynaktan Okunamıyor" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Bu, %1 özkaynağı her ne kadar açılabilmiş olsa da, " "içindekiler okunurken bir hata oluştuğu anlamına gelir." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Bu özkaynaktan okuma izniniz olmayabilir." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Özkaynağa Yazılamadı" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "%1 özkaynağı açılmış olmasına rağmen bu kaynağa yazdırılma " "sırasında bir hata alınmıştır." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Özkaynağa yazma izniniz olmayabilir." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Ağ Bağlantıları Okunamıyor" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Bağlanılamıyor" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Bu hata, ağ iletişimi için gerekli bir aygıtın (örneğin bir yuva), gelen ağ " "bağlantılarını dinlemek için konumlandırılamadığı ile ilgili hayli teknik " "bir hatadır." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Dinlenemiyor" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Ağ Bağlantısı Kurulamıyor" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Bu hata, gelen ağ bağlantılarının kabul edilmesi sırasında oluşan hayli " "teknik bir hatadır." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Bağlantıyı kabul etmek için yeterli izniniz olmayabilir." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Oturum açılamadı: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "İstenen işlemi gerçekleştirmek için oturum açma denemesi başarısız oldu." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Özkaynak Durumu Belirlenemedi" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Özkaynağa Erişilemiyor" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "%1 kaynağına erişim sırasında alınması gereken ad, tür ve " "boyut bilgilerine erişilemedi." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Belirtilen özkaynak var olmayabilir veya erişilebilir değildir." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Listeleme İptal Edilemedi" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Bunu belgelendir" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Klasör Oluşturulamadı" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "İstenilen klasör oluşturulamadı." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Klasörün oluşturulacağı konum olmayabilir." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Klasör Kaldırılamadı" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Belirtilen %1 klasörünü kaldırma denemesi başarısız oldu." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Belirtilen yerde böyle bir klasör olmayabilir." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Belirtilen klasör boş olmayabilir." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Bu klasörün boş olduğunu denetleyerek yeniden deneyin." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Dosya Aktarımı Sürdürülemiyor" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Saptanan talep, %1 dosyasının aktarımının, belirli bir " "noktasında duraklatabileceğini sorguladı. Bu olanaksız." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Sunucu, dosya aktarımı sürdürülmesini desteklemiyor." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Dosya aktarımını kaldığı yerden sürdürmeksizin isteği yinele." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Kaynağın Adı Değiştirilemedi" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Belirtilen aygıtın (%1) adının değiştirilmesi isteği " "başarısız oldu." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Kaynağın İzinleri Değiştirilemedi" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Belirtilen aygıtın (%1) izin haklarının değiştirilmesi " "isteği başarısız oldu." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Kaynağın İzinleri Değiştirilemedi" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "Belirtilen özkaynağın %1 izinleri değiştirilemedi." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Özkaynak Silinemedi" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "%1 kaynağının silinmesi işleminde bir hata oluştu." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Beklenmeyen Program Sonlanması" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Bilgisayarınızdaki %1 protokolüne erişim sağlayan program " "beklenmedik bir şekilde sonlandırılmış." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Bellek Yetersiz" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "%1 protokolü için istenen bellek yetersiz." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Bilinmeyen Vekil Sunucu" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Tanımlanmış vekil sunucu hakkındaki bilgiye erişirken, %1 , " "sorgulanan adın İnternet üzerinde bulunamadığını belirten bilinmeyen vekil " "sunucusu hatası oluştu." #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Ağ yapılandırmanızda bir sorun olabilir, özellikle vekil sunucu adını " "yeniden denetlemenizi öneririz. Eğer son zamanlarda İnternet erişiminde " "herhangi bir sorun yaşamamışsanız bu gibi bir durumla karşılaşmanız bazı iç " "sorunların varlığını gösterir." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Vekil sunucu ayarlarınızı denetleyerek yeniden deneyin." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Kimlik doğrulama başarısız: %1 yöntemi desteklenmiyor" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Doğru kimlik doğrulama bilgisi sağlamış olmanıza rağmen, kimlik doğrulama " "başarısız oldu; çünkü sunucunun kullandığı yöntem, %1 protokolünü " "gerçekleyen KDE programı tarafından desteklenmiyor." #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Lütfen https://bugs.kde.org/ adresine " "giderek KDE Takımını bu durumla ilgili olarak bilgilendirin." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "İstek Durduruldu" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Sunucuda İçsel Hata" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Sunucudaki %1 protokolüne erişim sağlayan program bir iç " "hata oluştuğunu bildirdi: %2." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Bu durum sunucudaki programın bir hatasından doğabilir. Lütfen aşağıdaki " "bilgilere uygun olacak şekilde bir hata raporu gönderin." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Bu problem ile ilgili olarak sistem yöneticisi ile bağlantı kurun." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Sunucu yazılımını hazırlayanların e-posta adreslerini biliyorsanız bu " "kişilerle bağlantıya geçip hata raporu gönderin." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Zaman Aşımı Hatası" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Sunucuyla iletişim kurulmuş olsa da, istek için ayrılan süre zarfında bir " "yanıt alınamadı. Aşağıda belirtilen zaman ayarları, KDE Sistem Ayarları " "altındaki Ağ Ayarları → Bağlantı Tercihleri modülünden değiştirebilirsiniz: " "
    • Bağlantı kurma zaman aşımı: %1 saniye
    • Yanıt alma zaman " "aşımı: %2 saniye
    • Vekil sunucu erişim zaman aşımı: %3 saniye
    • ." #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Sunucu çok meşgul olduğu için yanıt veremedi." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Bilinmeyen Hata" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Bilgisayarınızdaki %1 protokolüne erişim sağlayan program " "bilinmeyen bir hata oluştuğunu bildirdi: %2." #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Bilinmeyen Kesinti" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Bilgisayarınızdaki %1 protokolüne erişim sağlayan program, " "bilinmeyen bir kesinti oluştuğunu bildirdi: %2." #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Asıl Dosya Silinemiyor" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Asıl dosyanın silinmesini gerektiren işlem isteği, çoğunlukla, bir dosya " "taşıma işleminin sonuna gelinmesine benzer. Asıl dosya %1 " "silinemiyor." #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Geçici Dosya Silinemiyor" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "İstenilen işlem, indirilmekte olan yeni bir dosyayı kaydetmek için bir " "geçici dosya oluşturulmasını gerektiriyor. Bu %1 geçici " "dosyası silinemiyor." #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Asıl Dosyanın Adı Değiştirilemiyor" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "İstenen işlem, %1 dosyasının adını değiştirmeyi " "gerektiriyordu, ancak bu dosyanın adı değiştirilemedi." #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Geçici Dosyanın Adı Değiştirilemedi" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "İstenen işlem, %1 geçici dosyasının oluşturulmasını " "gerektiriyordu, ancak bu dosya oluşturulamadı." #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Bağlantı Oluşturulamadı" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Sembolik Bağlantı Oluşturulamadı" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "İstenen sembolik bağlantı (%1) oluşturulamadı." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "İçerik Yok" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disk Dolu" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "%1 dosyasına yazılamadı. Diskte yeterli alan yok." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "1) Gereksiz ve geçici dosyalarınızı silerek, 2) yazılabilir CD’lere var olan " "arşivinizi aktararak veya 3) daha büyük depolama kapasitesi edinerek yeterli " "disk alanı açabilirsiniz." #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Dosya ve Hedef Dosyaları Aynı" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "Hedef ve kaynak dosyalar aynı olduğundan işlem tamamlanamadı." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Hedef dosya için yeni bir dosya adı seçin." #: core/job_error.cpp:1221 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Dosya veya Klasör kendi üzerine bırakıldı" #: core/job_error.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "Hedef ve kaynak dosyalar aynı olduğundan işlem tamamlanamadı." #: core/job_error.cpp:1225 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Ögeyi başka bir dosya veya klasör üzerine bırakın." #: core/job_error.cpp:1235 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Klasör kendi içine taşındı" #: core/job_error.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "Kaynak, kendisine taşınamayacağı için işlem tamamlanamadı." #: core/job_error.cpp:1239 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Ögeyi farklı bir klasöre taşıyın." #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Parola sunucusu ile iletişim kurulamadı" #: core/job_error.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Parola talep hizmeti (kpasswdserver) ile bağlantı kuramadığı için işlem " "tamamlanamadı" #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Oturumunuzu yeniden başlatmayı deneyin veya kiod içindeki günüklerde " "hatalara bakın." #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "%1 Protokolü İlklendirilemedi" #: core/job_error.cpp:1252 #, kde-format msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "KIO İşçisi Oluşturulamıyor" #: core/job_error.cpp:1254 #, kde-format msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "%1 protokolüne erişim için kullanılan KIO işçisi " "çalıştırılamadı. Bu bir teknik hata olabilir." #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher, protokolü sağlayan eklentiyi bulamadı veya başlatamadı. Bu, " "eklentinin eski bir sürümüne sahip olabileceğiniz anlamına geliyor." #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "%1 aktarılamıyor" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "Hedef dosya sistemi bu kadar büyük dosyaları desteklemediğinden " "%1 dosyası aktarılamıyor" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" "Hedef dosya sistemini bu büyüklükte dosyaları destekleyen bir dosya sistemi " "ile yeniden biçimlendirin." #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Belgelenmeyen Hata" #: core/kfileitem.cpp:1493 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(%1 Konumuna Sembolik Bağlantı)" #: core/kfileitem.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, %2 Konumuna Bağlantı)" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (%1 konumuna işaret ediyor)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Bozuk URL\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "%1 dosyasının türü algılanamıyor" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "“%1” ögesinden yürütülebilir adı çıkarılamıyor, lütfen geçerli bir uygulama " "adı girin." #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "%1, yürütülebilir bir program gibi görünmüyor." #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" "%1 bulunamadı; lütfen yürütülebilir bir programın " "geçerli yolunu girin." #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 protokolü ile bağlantı açmak olanaklı değil." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 protokolü ile bağlantı kapatmak olanaklı değil." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Dosyalara erişim %1 protokolü ile yapılamaz." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "%1 konumuna yazmak henüz desteklenmiyor." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "%1 protokolü için kullanılabilir özel işlemler yok." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "%1 protokolü için klasör listeleme işlevi desteklenmiyor." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "%1 adresinden veri alma desteklenmiyor." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "%1 adresinden MIME tür bilgisi alma desteklenmiyor." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "%1 içinde dosya taşımak veya adlarını değiştirmek desteklenmiyor." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protokolü ile sembolik bağlantı oluşturulması olanaklı değil." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "%1 içinde dosya kopyalamak desteklenmiyor." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "%1 konumundan dosyalar silmek desteklenmiyor." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protokolü yardımıyla klasör oluşturmak olanaklı değil." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "%1 protokolü yardımıyla dosyaların özniteliklerini değiştirmek olanaklı " "değil." #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protokolü ile dosyaların sahibini değiştirme işlemi desteklenmiyor." #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protokolü dosyaları açma işlemi desteklenmiyor." #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "%1 protokolü %2 eylemini desteklemiyor." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" "Genelde yükseltilmiş izinler isteyen “%1” protokolü için KIO işçisinin " "güvenliği garanti edilemiyor; çünkü kök kullanıcı dışındaki kullanıcıların " "%2 konumunda üzerinde değişiklik yapmak için izni vardır." #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Bilinmeyen protokol “%1”." #: core/worker.cpp:390 #, kde-format msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "“%1” protokolü için bir KIO işçisi bulunamadı." #: core/worker.cpp:404 #, kde-format msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "" "“%1” protokolü için bir KIO işçisi başlatmak üzere yuva oluşturulamıyor." #: core/worker.cpp:444 #, kde-format msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "“%1” konumunda ‘kioworker’ yürütülebiliri bulunamadı" #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Ayrıntılar" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Sonsuza Dek" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Sür&dür" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "&Yalnızca Geçerli Oturum" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "%​%p" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Silmek için bir dosya seçmediniz." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Silinecek Öge Yok" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Çöp kutusuna atmak için bir dosya seçmediniz." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Çöp Kutusuna Atılacak Öge Yok" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Belirtilen klasör yok veya okunamıyor." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menü" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Üst Klasör" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Geri git" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "İleri git" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Ana Klasör" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Yeniden Yükle" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "Yeni Klasör…" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Çöp Kutusuna Taşı" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Sil" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sıralama" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Ada Göre Sırala" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Boyuta Göre Sırala" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Tarihe Göre Sırala" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Türe Göre Sırala" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Artan" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Azalan" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Önce Klasörler" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, kde-format msgid "Hidden Files Last" msgstr "Gizli Dosyalar En Sonda" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Simge Görünümü" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Sıkışık Görünüm" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Ayrıntılı Görünüm" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Simge Konumu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Dosya Adından Sonra" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Dosya Adının Üzerinde" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Kısa Görünüm" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Ayrıntılı Görünüm" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Ağaç Görünümü" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Ayrıntılı Ağaç Görünümü" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "Ayrıntılar Görünümünde Genişlemeye İzin Ver" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Gizli Dosyaları Göster" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Önizlemeyi Panelini Göster" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Önizlemeyi Göster" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "İçeren Klasörü Aç" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "&Görünüm Kipi" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z–A" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A–Z" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Önce En Yeni" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Önce En Eski" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Önce En Büyük" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Önce En Küçük" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Aç" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Kopyala" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Taşı" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Ana Klasör" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Kök Klasör" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "Göz At…" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Buraya Kopyala" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Buraya Taşı" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|Tüm Dosyalar" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Desteklenen Tüm Dosyalar" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Yerler Girdisi Ekle" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Yerler Girdisini Düzenle" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

      The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
      " msgstr "" "Bu, Yerler panelinde görünecek olan metindir.

      Açıklamanız bu " "girdinin ne işe yaradığını anımsatmak amacıyla bir veya iki sözcükten " "oluşmalıdır. Eğer bir etiket girmezseniz açıklama konumun URL’sinden alınır." "
      " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Etiket:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Açıklayıcı etiketi buraya girin" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

      By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
      " msgstr "" "Girdi ile ilişkilendirilecek konumdur. Herhangi bir geçerli URL " "kullanılabilir. Örneğin:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://" "ftp.kde.org/pub/kde/stable

      Metin düzenleme kutusunun yanındaki " "düğmeye tıklayarak uygun bir URL’ye göz atabilirsiniz.
      " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Konum:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

      Click " "on the button to select a different icon.
      " msgstr "" " Bu konumlar panelinde görüntülenecek olan simgedir.

      Farklı " "bir simge seçmek için düğmenin üzerine tıklayın.
      " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "B&ir simge seç:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Yalnızca bu uygulamayı kullanırken göster (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

      If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
      " msgstr "" "Bu girdinin yalnızca bu uygulama (%1) kullanılırken görüntülenmesini " "istiyorsanız bu ayarı etkinleştirin.

      Eğer bu ayar seçilmezse " "girdi tüm uygulamalar tarafından kullanılabilir olacaktır.
      " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Yerler" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Uzak Konum" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "Son Kullanılanlar" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Ara" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Çıkarılabilir Aygıtlar" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Etiketler" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (Şuradan: %2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "Tüm etiketler" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Ana Klasör" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "İndirilenler" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Ağ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Çöp Kutusu" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Müzik" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Resimler" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videolar" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Son Dosyalar" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Son Konumlar" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Bugün Değiştirildi" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "Dün Değiştirildi" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "Yerler paneline eklenemedi: %1" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, kde-format msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "Yerler paneline yalnızca klasörler eklenebilir." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "Salınıyor…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "&Sal" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "Güvenlice Kaldırılıyor…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "Gü&venli Kaldır" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "Bağlantı Kesiliyor…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "&Bağlantıyı Kes" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "Çık&ar" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "“%1” aygıtı bir disk değil ve çıkarılamaz." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "“%1” konumuna erişilirken bir hata oluştu, sistem şu hatayı bildirdi: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "“%1” konumuna erişilirken bir hata oluştu" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha çok dosya, bir uygulamada açık." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Bu aygıttaki bir veya daha çok dosya, “%2” " "uygulamasında açık." msgstr[1] "" "Bu aygıttaki bir veya daha çok dosya, şu uygulamalarda açık: " "%2." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "Bölüntü Yöneticisi ile Yeniden Biçimlendir veya Düzenle" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 / %2 boş (%​%3 kullanılıyor)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (gizli)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Bağla" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Yeni Sekmede Aç" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Yeni Pencerede Aç" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "Girdi Ekle…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "Dü&zenle…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "Yerlerden Kaldır" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "&Gizle" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "“%1” Bölümünü Gizle" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "Bölümü Gizle" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Tüm Girdileri Göster" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Simge Boyutu" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "Otomatik Yeniden Boyutlandır" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "Küçük (%1 × %1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "Orta (%1 × %1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "Büyük (%1 × %1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "Devasa (%1 × %1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Yalnızca bir dosya seçebilirsiniz" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Birden fazla dosya verildi" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Yalnızca yerel dosyaları seçebilirsiniz" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Uzak dosyalar kabul edilmiyor" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "Seçili URL desteklenmeyen bir şemayı kullanıyor. Lütfen aşağıdaki şemayı " "kullanın: %2" msgstr[1] "" "Seçili URL desteklenmeyen bir düzeni kullanıyor. Lütfen aşağıdaki şemaları " "kullanın: %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Desteklenmeyen URL şeması" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Birden fazla klasör seçildi ancak bu pencere klasör kabul etmiyor, yani " "hangi seçime girileceğine karar verilemiyor. Lütfen yalnızca bir klasör " "seçin." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Birden fazla klasör verildi" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "En azından bir klasör ve bir dosya seçilmelidir. Seçilen dosyalar yok " "sayılacak ve seçilen klasör listelenecektir" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Dosyalar ve klasörler seçildi" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "“%1” dosyası bulunamadı" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Dosya açılamadı" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

      For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
      " msgstr "" "Üst dizine geçmek için bu düğmeyi tıklayın.

      Örneğin, eğer " "güncel konum file:/home/konqi ise bu düğmeye tıklanması halinde file:/home " "dizinine geçeceksiniz.
      " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Tarama günlüğünde bir adım geri gitmek için bu düğmeyi tıklayın." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Tarama günlüğünde bir adım ileri gitmek için bu düğmeyi tıklayın." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Güncel konumdaki bilgileri yeniden yüklemek için bu düğmeye tıklayın." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Yeni bir klasör oluşturmak için bu düğmeye tıklayın." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Yerler Panelini Göster" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Yer İmleri Düğmesini Göster" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
      • how files are sorted in the list
      • types of view, including icon and list
      • showing of hidden " "files
      • the Places panel
      • file previews
      • separating " "folders from files
      " msgstr "" "Bu, dosya iletişim kutusu tercihleri menüsüdür. Şunun gibi çeşitli " "seçeneklere buradan ulaşılabilir:
      • Dosyaların listede nice " "sıralandığı
      • Görünüm türleri, simge ve list dahil olmak üzere
      • Gizli dosyaların gösterimi
      • Yerler paneli
      • Dosya " "önizlemeleri
      • Klasörleri dosyalardan ayırma
      " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

      These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
      " msgstr "" "Bu düğme belirli konumları yer imlerine kaydetmeye yarar. Bir yer imi " "ile ilgili işlemleri, ekleme, düzenleme ve seçme, yapmak için bu düğmeye " "tıklayın.

      Bu yer imleri dosya iletişim kutularına özeldir ama KDE " "içerisindeki diğer yerler için de kullanılabilir.
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Ad:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" " Metin alanında yazı yazarken, size olası sözcük eşleşmeleri sunulacak. " "Bu özelliği, farenin sağ düğmesine basınca çıkan Metin Tamamlama " "menüsünden istediğiniz kipi seçerek denetleyebilirsiniz." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Kaydedilecek dosyanın adı." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Burada açılacak dosyaların bir listesi vardır. Aralarında boşluk karakteri " "olacak şekilde birden fazla dosya adı belirtilebilir." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Bu, açılacak dosyanın adıdır" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Yerler" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "“%1” dosyası halihazırda var. Üzerine yazmak ister misiniz?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılsın mı?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Yalnızca yerel dosyaları seçebilirsiniz." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Uzaktaki Dosyalar Kabul Edilmiyor" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, kde-format msgid "All Folders" msgstr "Tüm Klasörler" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Aç" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Simge boyutu: %1 piksel" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Dosya adı uzantısını kendiliğinden seç (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "%1 uzantısı" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "D&osya adı uzantısını kendiliğinden seç" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "uygun bir uzantı" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
      1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

      2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

        If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
      If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Bu seçenek, dosyaları uzantılarıyla beraber kaydetmek için bazı uygun " "özellikleri etkinleştirir:
      1. Kayıt anında dosya türünü " "değiştirdiğinizde, %1 metin alanı içinde tanımladığınız her uzantı " "güncellenir.

      2. Eğer %2 metin alanında hiçbir " "uzantı tanımlamamışsanız Kaydet’e tıkladığınızda %3, dosyanın sonuna " "eklenir (dosya adı halihazırda yoksa). Bu uzantı, kaydedilen dosya türü " "temelinde olacaktır.

        Eğer KDE’nin dosya adları için bir uzantı " "sağlamasını istemiyorsanız bu seçeneği kapatabilir veya dosya adının sonuna " "bir nokta (.) ekleyerek susturabilirsiniz (nokta kendiliğinden kaldırılır). " "
      Emin değilseniz bu seçeneği etkin halde tutmak, sizin için daha " "yararlıdır." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "&Dosya türü:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" "Bu, dosya türü seçicisidir. Dosyanın kaydedileceği biçimi seçmek için " "kullanılır." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "S&üz:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed.

      " msgstr "" "Dosya listesine uygulanacak süzgeç. Süzgeç ile eşleşmeyen dosya adları " "görüntülenmeyecektir.

      Açılır menüden var olan bir tanesini seçebilir veya " "doğrudan metin alanına süzgeç ifadenizi yazabilirsiniz.

      * ve ? gibi " "genel arama karakterlerini kullanmak da olanaklıdır.

      " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "Yeni Dosya Oluştur" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Üzgünüm" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "%1 şablon dosyası yok." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "Yeni bağlantının adı:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "URL’ye bağlantı oluştur" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "%1 dosyası adını gir:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "%1 adı işletim sisteminin kullanımı için ayrıldığından " "kullanılamıyor." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "%1 adı bir nokta ile başlıyor; dolayısıyla öntanımlı " "olarak gizlenecektir." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" "%1 adı bir boşlukla başlıyor. Bu, dosyaları abecesel " "olarak sıralarken diğer dosyaların önünde görüntülenmesine ve bunun gibi " "diğer garipliklere neden olabilir." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" "Klasör adlarında bölü işareti kullanmak, aşağıdaki gibi alt klasörler " "oluşturacaktır:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "Klasör adlarında bölü işareti kullanmak alt klasörler oluşturacaktır." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Dosya ve klasör adlarında bölü işareti kullanılamaz." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Dosya ve klasör adlarında ters bölü kullanılamaz." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "Bir şeyleri silmek için uçbirimi kullanırken kafa karıştırıcı veya tehlikeli " "olabileceğinden, bir dosya veya klasör adını yaklaşık işaretiyle başlatmanız " "önerilmez." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "%1 adlı bir dizin halihazırda var." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "%1 adlı bir dosya zaten var." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Yeni Oluştur" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Aygıta Bağlantı" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Yeni Klasör" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Yeni Klasör Oluştur" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "%1 içinde yeni klasör oluştur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "“%1” Ögesini Yeni Sekmede Aç" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "“%1” Ögesini Yeni Pencerede Aç" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Git" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Tam Yolu Göster" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "%1 üzerindeki herhangi bir konuma git" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Fazlası" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "Yoldaki Konuma Git" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Diğer" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Düzenleme kipi" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Konum Gezintisi için Tıkla" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Konumu Düzenlemek için Tıkla" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Bu dosyayı yürütmek için gerekli yetkilere sahip değilsiniz." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "Başlatılıyor: %1" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "%1 hizmeti yürütülebilir yapılamıyor, yürütme iptal edilecek.\n" "%2." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Bu dosyayı açmak üzere bir uygulama seçmek için gerekli yetkilere sahip " "değilsiniz." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "İçsel hata: Kullanıcıya hangi uygulamanın başlatılacağı sorulamadı" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "Boş komut sağlandı" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "%1 için favicon bulunamadı" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Görsel %1 konumuna kaydedilirken hata" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Simge dosyası çok büyük, indirme iptal edildi" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, kde-format msgid "No mail client found" msgstr "Posta istemcisi bulunamadı" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "%1\n" "masaüstü giriş dosyası\n" "geçersiz." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Başlatılıyor: %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "%1 komutu bulunamadı." #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "Uçbirim öykünücüsü bulunamadı" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "%1 açılamadı" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "%1\n" "bir masaüstü girdisi dosyası\n" "Bağlantı türünden; ancak URL=… girdisi yok." #: gui/openurljob.cpp:374 #, kde-format msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "“%1” yürütülebilir dosyası uzak bir dosya sisteminde bulunuyor. Güvenlik " "nedenlerinden dolayı başlatılmayacak." #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" "Güvenlik nedeniyle, yürütülebilir dosyaların başlatılmasına bu bağlamda izin " "verilmez." #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" "“%1” programının başlatılmadan önce yürütme iznine sahip olması gerekir." #: gui/openurljob.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" "“%1” dosyası yürütülebilir yapılamıyor.\n" "%2." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Masaüstü girdi dosyası %1 için Type=… girdisi yok." #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" "Dosya tam değil ve açılmamalı.\n" "Açık uygulamalarınızı ve bildirim ekranınızı bekleyen görevler veya " "indirmeler için denetleyin." #: gui/openurljob.cpp:656 #, kde-format msgid "Failed to open the file." msgstr "Dosya açılamadı." #: gui/openurljob.cpp:690 #, kde-format msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "“%1” programı başlatılamadı." #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" "%1 dosyası değiştirildi.Değişiklikleri karşıya " "yüklemek istiyor musunuz?" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Dosya Değiştirildi" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Karşıya Yükle" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Karşıya Yükleme" #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Geçersiz URL: %1" #: kioexec/main.cpp:64 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Dosya bulunamadı: %1" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "%1\n" "URL’si bozuk" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Uzak URL %1\n" "--tempfiles anahtarına izin verilmiyor" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Geçici\n" "%1\n" "dosyası değiştirildi.\n" "Hâlâ silmek istiyor musunuz?" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Silmeyin" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "%1\n" "dosyası değiştirildi.\n" "Değişiklikleri karşıya\n" "yüklemek istiyor musunuz?" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec — Uzaktaki dosyaları açar, değişiklikleri izler, karşıya yüklemeyi " "sorar" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "© 1998–2000, 2003 KFM/Konqueror Geliştiricileri" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "URL’leri yerel dosyalar gibi ele alır ve sonrasında siler" #: kioexec/main.cpp:316 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "İndirilecek dosya için önerilen ad" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Yürütülecek komut" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "‘Komut’ için yerel dosya(lar) veya URL(’ler)" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "%1 için ACL ayarlanıyor" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "%1 dosyası için\n" "izinler değiştirilemiyor" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "" "%1\n" "sahibi ve grubu değiştirilemiyor" #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "‘mount’ programı bulunamadı" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "‘umount’ programı bulunamadı" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, kde-format msgid "Change File Permissions" msgstr "Dosya İzinlerini Değiştir" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, kde-format msgid "New Permissions: %1" msgstr "Yeni izinler: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "Dosya Sahibini Değiştir" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "Yeni sahip: UID=%1, GID=%2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove File" msgstr "Dosyayı Kaldır" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "Dizini Kaldır" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Dizin oluştur" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, kde-format msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Dizin izinleri: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Dizin Aç" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "Yeni dosya adı: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "Hedef: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "Zaman Damgasını Değiştir" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "Nereden: %1, Nereye: %2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, kde-format msgid "Unknown Action" msgstr "Bilinmeyen Eylem" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" "Eylem: %1\n" "Kaynak: %2\n" "%3" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Dosya %1 konumundan %2 konumuna kopyalanamadı. (Hata: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "%1 için aygıtta medya bulunamadı" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Verilen %1 kullanıcı adı için kullanıcı kimliği alınamadı" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Verilen %1 grup adı için grup kimliği alınamadı" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "%1 makinesine bağlantı kuruluyor" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "%1 bilgisayarına bağlanıldı" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Hata %2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Oturum açma bilgisi gönderiliyor" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "İleti gönderildi:\n" "Kullanıcı adı=%1 ve parola=[gizli] ile sisteme girildi\n" "\n" "Sunucudan gelen yanıt:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Bu adrese girmek için bir kullanıcı adı ve parolası vermelisiniz." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Adres:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Oturum açma onaylandı" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "%1 adresine girilemedi." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "Sunucu dedi ki: “%1”" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Herhangi bir siteye girmeden önce aşağıda listelenen vekil sunucular için " "bir kullanıcı adı ve parola girmelisiniz." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Vekil:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Vekil Sunucu Kimlik Doğrulaması Başarısız." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "%1 için belgelendirme yok." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Doğru dosya aranıyor" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Belge hazırlanıyor" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
      %1" msgstr "İstenen yardım dosyası ayrıştırılamadı:
      %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Önbelleğe kaydediliyor" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Önbellekteki sürüm kullanılıyor" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Bölüme bakılıyor" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "%1 dosya adı %2 içinde bulunamadı." #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Daha ileride bu sertifikayı size sorulmaksızın kabul etmek istiyor musunuz?" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Sunucu Kimlik Doğrulaması" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1, %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Belirtilseydi istek başarılı olacaktı." #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "Özellik değerlerini alma" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "Özellik değerlerini ayarlama" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "İstenilen klasörü oluşturma" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "Belirtilen klasör veya dosyayı kopyalama" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "Belirtilen klasörü veya dosyayı taşıma" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "Belirtilen klasör içinde arama" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "Belirtilen klasörü veya dosyayı kilitleme" #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "Belirtilen klasörün veya dosyanın kilidini açma" #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "Belirtilen klasörü veya dosyayı silme" #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "Sunucunun yeteneklerini sorgulama" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "Belirtilen klasörün veya dosyanın içeriğini alma" #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "Belirtilen klasör içinde bir rapor çalıştırma" #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "%2 yapılmaya çalışılırken beklenmedik bir hata oluştu (%1)." #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "%1, %2 işlemi sırasında bir hata oluştu. Bu hata ile ilgili özet bilgi " "aşağıdadır." #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "%1 yapılmaya çalışılırken erişim engellendi." #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Bir veya daha fazla ara koleksiyon (klasör) oluşturulmadan, hedefte bu " "özkaynak oluşturulamaz." #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Sunucu, propertybehavior XML öğesinde listelenen\n" "özelliklerin canlılığını koruyamadı veya dosyaların\n" "üzerine yazılmamasını isterken bir dosyanın üzerine\n" "yazmaya çalıştınız.\n" " %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "İstenen kilit verilemedi: %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Sunucu, gövdenin istek türünü desteklemiyor." #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "%1, özkaynak kilitli olduğundan yapılamıyor." #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Bu eylem, başka bir hata nedeniyle engellendi." #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "%1, hedef sunucu dosyayı veya klasörü kabul etmeyi reddettiğinden " "yapılamıyor." #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Hedef özkaynak, özkaynağın bu yönteminin yürütülmesinden sonraki durumunu " "kaydedecek alana sahip değil." #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Özkaynak silinemiyor." #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "%1 karşıya yüklemesi" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "%2 yapılmaya çalışılırken beklenmedik bir hata oluştu (%1)." #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Ağ" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Hatalı URL: %1" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "%1 dizini artık olmadığından bu ögeleri eski yerlerine almak olanaklı değil. " "Yine de bu ögelerin bulunduğu eski dizini yeniden oluşturabilir ve işlemi " "yeniden yapabilirsiniz veya bu ögeleri fare ile tutup istediğiniz yere " "taşıyabilirsiniz." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "Geçersiz protokol kombinasyonu." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Dosya zaten çöp kutusunda." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "desteklenmiyor" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Kopyala veya Taşı içsel hatası, bu asla olmamalı" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "KDE çöp kutusuna erişmek için yardımcı uygulama\n" "Not: Dosyaları çöp kutusuna taşımak için ktrash kullanmayın, “kioclient move " "‘url’ trash:/” kullanın" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Çöp Kutusu içeriğini boşalt" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Çöpe atılmış bir dosyayı eski yerine geri al" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "Çöp kutusu dolu. Boşaltın veya ögeleri elle kaldırın." #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Yeniden denemek ister misiniz?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Kimlik Doğrulamayı Yeniden Dene" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Yeniden Dene" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Kimlik Doğrulama Penceresi" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Erişim engellendi" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "%1 protokolüne erişmek için yeterli izine sahip değilsiniz." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Tercih edilen bir arama sağlayıcısı bulunamadı." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Bir arama hizmeti sağlayıcısı bulunamadı." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1, bir ana klasöre sahip değil." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "%1 adlı bir kullanıcı yok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Ortak ad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme A.Ş." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Kurum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Fişek Sanayii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Departman:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Müşteri Hizmetleri Departmanı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Ülke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Türkiye" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Eyalet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Bilecik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Şehir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Bilecik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
      A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Aşağıdaki alana bir sağlama toplamayı kopyalayıp yapıştırın.
      Genellikle " "bu dosyayı indirdiğiniz web sitesi tarafından bir sağlama toplamı verilir." #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "Beklenen sağlama toplamı (MD5, SHA1, SHA256 veya SHA512)…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "Sağlama toplamını panodan giriş alanına yapıştırmak için tıklayın." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "SHA512:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Hesapla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Sağlama toplamını panoya kopyalamak için tıklayın." #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "İ&ptal" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "Buraya &Taşı" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "Buraya İ&ndir" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "Buraya Ko&pyala" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "Bu&raya Bağlantıla" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "Bu dosya ile ne yapmak istiyorsunuz?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Bir daha sorma" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Yürüt" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Değişiklikleri Geri Al" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Bu işlemi geri almak için yönetici ayrıcalıkları gerekir. Sürdürmek istiyor " "musunuz?" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Dizin oluşturuluyor" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Taşınıyor" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Yeniden Adlandırma" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Siliniyor" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "Ger&i Al" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "Ger&i Al: Kopyala" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "Ger&i Al: Bağlantı Yap" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "Ger&i Al: Taşı" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "Ger&i Al: Yeniden Adlandır" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "Ger&i Al: Çöp Kutusuna Taşı" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "Ger&i Al: Klasör Oluştur" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "Ger&i Al: Klasör(ler) Oluştur" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "Ger&i Al: Dosya Oluştur" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "Ger&i Al: Toplu Yeniden Adlandır" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "%1 dosyası %2 dosyasından kopyalanmış ancak %3 tarihinde değiştirilmiş.\n" "Kopyalamayı geri almak dosyayı silecek ve tüm değişiklikler kaybedilecek.\n" "%4 dosyasını silmek istediğinizden emin misiniz?" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Dosya Kopyalama Onayını Geri Al" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Bu ögeyi kalıcı olarak silmeyi gerçekten istiyor musunuz?%1Bu eylem geri alınamaz." #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Kalıcı Olarak Sil" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "Kalıcı Olarak Sil" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Bu ögeyi kalıcı olarak silmeyi gerçekten istiyor musunuz?Bu eylem geri alınamaz." msgstr[1] "" "Bu %1 ögeyi kalıcı olarak silmeyi gerçekten istiyor musunuz?Bu eylem geri alınamaz." #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Çöp Kutusundaki tüm ögeleri kalıcı olarak silmek istiyor musunuz?Bu eylem geri alınamaz." #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" "Bu ögeyi çöp kutusuna taşımayı gerçekten istiyor musunuz?%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Bu ögeyi çöp kutusuna taşımayı gerçekten istiyor musunuz?" msgstr[1] "Bu %1 ögeyi çöp kutusuna taşımayı gerçekten istiyor musunuz?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "Ekle…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "Düzenle…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Sil" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Sahibi" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Sahip olan Grup" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Diğerleri" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Maske" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Adlandırılmış Kullanıcı" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Sahibi (Öntanımlı)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL Girdisini Düzenle" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Girdi Türü" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Bu klasördeki yeni dosyalar için öntanımlı" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Sahibi" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Sahip olan Grup" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Diğerleri" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maske" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Adlandırılmış kullanıcı" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Adlandırılmış grup" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Kullanıcı: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Grup: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tür" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ad" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Etkin" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Sistem Yapılandırmasını Güncelle" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating system configuration…" msgstr "Sistem yapılandırması güncelleniyor…" #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Ad" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Boyut" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Tarih" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Sahip" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grup" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tür" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "%1 &ile Aç" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Eylemler" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "Klasörü B&irlikte Aç…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "Bir&likte Aç…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open folder with %1" msgstr "Klasörü %1 ile &Aç" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "%1 &ile Aç" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "Klasörü B&irlikte Aç" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Bir&likte Aç" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "Başka &Uygulama…" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 öge" msgstr[1] "%1 öge" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Durdur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "Dosya Feneri’nde Araştır" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Mounted From:" msgstr "Şuradan bağlandı:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "Boş alan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tür:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Konum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Değiştir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "İçerik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Şunu gösterir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Değiştirilme:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Oluşturulma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Dosya sistemi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Bilinmeyen boyut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, kde-format msgid "Mounted On:" msgstr "Şuraya bağlandı:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Erişim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, kde-format msgid "Open With:" msgstr "Birlikte aç:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Bilinen Uygulamalar" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Birlikte Aç" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "%1 ögesini açarken kullanılması gereken programı seçin. Program " "listede bulunmuyorsa adını girin veya Göz At düğmesine tıklayın." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Seçili dosyaları açmakta kullanılacak programın adını seçin." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
      %1
      " msgstr "" "Şu dosyayı açmakta kullanmak istediğiniz programı seçin
      %1
      " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "Dosyayı açmakta kullanmak istediğiniz programı seçin." msgstr[1] "%1 dosyayı açmakta kullanmak istediğiniz programı seçin." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Uygulama Seç" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "%1 için Uygulama Seç" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "%1 dosya türünü açarken kullanılması gereken programı seçin. " "Program listede yer almıyorsa adını girin veya Göz At düğmesine tıklayın." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" " Bir program seçin. Eğer program listede yoksa adını girin veya seçmek " "için sağdaki dosya aç düğmesine tıklayın." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Aşağıdaki uygulamaları süzmek için yazın veya bir komutun adını belirtin.\n" "Sonuçlar içinde gezmek için aşağı ok düğmesine basın." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Aşağıdaki komutlar ile, güncel program çalıştığında asıl değerleri ile " "değiştirilecek çeşitli yer tutuculara sahip olabilirsiniz:\n" "%f — bir tek dosya adı\n" "%F — bir dosya listesi; bir kerede birçok dosya açabilen uygulamalar için\n" "%u — bir tek URL\n" "%U — bir URL listesi\n" "%d — açılacak dosyanın dizini\n" "%D — dizinler listesi\n" "%i — simge\n" "%m — mini simge\n" "%c — yorum" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "&Bu tür ile ilişkilendirilmiş uygulamayı anımsa\n" "“%1” (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "" "&Bu tür ile ilişkilendirilmiş uygulamayı anımsa\n" "“%1”" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Uçbirim seçenekleri" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "&Uçbirimde çalıştır" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Komuttan çıkıldığı zaman kapatma" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "Keşfet’ten Daha Fazla Uygulama Al" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Uçbirim" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Eğer çalıştırmak istediğiniz uygulama, bir metin kipinde uygulama ise veya " "uçbirim öykünücüsü penceresinde sağlanacak bilgiyi istiyorsanız bu seçeneği " "işaretleyin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Uçbirimde çalıştır" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Uçbirim seçenekleri:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Metin kipi uygulaması çıkışta yeterli bilgi sağlıyorsa bu seçeneği " "işaretleyin. Uçbirim öykünücüsünü açık bırakmak bu bilgiyi almanızı sağlar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Komuttan çıkıldığı zaman kapatma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Eğer bu uygulamayı farklı bir kullanıcı kimliği ile çalıştırmak istiyorsanız " "bu seçeneği işaretleyin. Her süreç, onunla ilişkilendirilmiş farklı bir " "kullanıcı kimliğine sahip olacaktır. Bu kimlik kodu, dosya erişimlerini ve " "diğer izinlerini de belirleyecektir. Bu seçeneği kullanmak için kullanıcı " "parolası gerekir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Farklı kullanıcıyla çalıştır" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Bu uygulamayı çalıştıracağınız kullanıcının adını girin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Bu uygulamayı çalıştıracağınız kullanıcının adını girin." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Ayrık GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Atanmış grafik kartı kullanarak çalıştırın" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Uygulamanızın başlatıldığını görünür hale getirmek için bu seçeneği " "işaretleyin. Bu görsel etkileşim, görev çubuğunda belirecek ‘meşgul imleci’ " "ile sağlanacaktır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Çalıştırma geri bildirimini etkinleştir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Uygulamaya vermek istediğiniz adı yazın. Uygulamalar menüsünde ve panelde " "uygulamanız, verdiğiniz bu ad ile görüntülenecektir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Bu uygulama hakkında, kullanımına uyar şekilde bir açıklama yazın. Örneğin: " "Çevirmeli Ağ Uygulaması (KPPP) için “Çevirmeli Bağlantı Aracı”." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Açıklama:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Gereksinim duyabileceğiniz herhangi bir açıklamayı buraya yazın." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&Yorum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, kde-format msgid "Environment Variables:" msgstr "Çevre Değişkenleri:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, kde-format msgid "Type the command to start this application here." msgstr "Bu uygulamayı burada başlatmak için komutu girin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "Program:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "İstenen yürütülebiliri bulmak için dosya sistemini aramak amacıyla buraya " "tıklayabilirsiniz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Göz At…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "Bu uygulamayı burada başlatırken kullanılacak argümanları yazın.\n" "\n" "Programın kendisi çalıştığında gerçek değerlerle değiştirilecek birkaç yer " "tutucu koyabilirsiniz:\n" "\n" "%f — tek bir dosya adı\n" "%F — bir dosya listesi (aynı anda birkaç dosya açabilen uygulamalar için)\n" "%u — tek bir URL\n" "%U — bir URL’ler listesi\n" "%i — .desktop dosyasının simgesi\n" "%c — .desktop dosyasının adı\n" "%k — .desktop dosyasının konumu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, kde-format msgid "&Arguments:" msgstr "&Argümanlar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Uygulamanızın çalışma dizinini ayarlar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "Ça&lışma yolu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

      This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

      \n" "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

      \n" "

      If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

      " msgstr "" "

      Uygulamanızın işlem yapacağı bir veya daha fazla dosya türünü " "buradan seçebilirsiniz. Bu liste MIME türleri tarafından yönetilir.\n" "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, (Çok Amaçlı İnternet E-" "posta Uzantısı) protokolü, dosya adı uzantıları ve eşdeğer MIME türleri temelinde, veri türlerinin tanımlanması için oluşturulmuş yerleşik bir " "protokoldür.Örneğin: ‘anadolu.bmp’ dosya adı içindeki, noktadan-sonra-gelen " "‘bmp’ kısmı, bu dosyanın bir tür görsel dosyası (Biteşlem Görseli) olduğunu " "belirtir. Bunun MIME anlatımı: image/x-bmp şeklinde olacaktır. Her " "bir dosya türünü hangi uygulamanın açıp işleyeceğini bilmek için sisteminiz, " "uygulamaların bu uzantıları ve MIME türlerini ele alma ve işleme yetenekleri " "hakkında bilgilendirilmiş olmalıdır.

      \n" "

      Eğer uygulamayı bu listede bulunmayan bir veya daha fazla MIME türü ile " "ilişkilendirmek isterseniz Ekle, ilişkiyi kaldırmak için Kaldır seçeneklerini kullanın.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Desteklenen dosya türleri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Mime türü" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Tanımlama" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Uygulamanızın işleyebileceği bir dosya türü (MIME türü) eklemek istiyorsanız " "bu düğmeye tıklayın." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ekle…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Uygulamanızın işleyemeyeceği bir dosya türünü (MIME türü) kaldırmak için " "yukarıdaki listeden bir MIME türü seçin ve bu düğmeye tıklayın." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Uygulamanın nasıl çalışacağını ayarlamak için tıklayın, başlatma geri " "bildirimi, D–Bus seçenekleri veya farklı bir kullanıcı olarak çalıştırma " "gibi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Gelişmiş Seçenekler" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1 Özellikleri" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "1 Ögenin Özellikleri" msgstr[1] "Seçili %1 Ögenin Özellikleri" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "Paylaş" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "Özellikler, dosyaya olan yetersiz yazma erişimi nedeniyle kaydedilemedi:%1." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Genel" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "Şurada Araştır: %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Bilinmeyen boyut" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Hesaplanıyor… %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 dosya" msgstr[1] "%1 dosya" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 alt klasör" msgstr[1] "%1 alt klasör" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, kde-format msgid "Calculating...\n" msgstr "Hesaplanıyor…\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, kde-format msgid "At least %1\n" msgstr "En az %1\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Yeni dosya adı boş." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, kde-format msgid "No registered file type" msgstr "Kayıtlı dosya türü yok" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, kde-format msgid "No associated application" msgstr "İlişkili uygulama yok" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "Oluştur…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "Değiştir…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "No Access" msgstr "Erişim yok" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "Yalnızca görüntüleyebilir" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can View & Modify" msgstr "Görüntüleyebilir ve değiştirebilir" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can Only View Content" msgstr "Yalnızca içeriği görüntüleyebilir" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "İçeriği görüntüleyebilir ve değiştirebilir" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Yalnızca içeriği görüntüleyebilir/okuyabilir" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Görüntüleyebilir/okuyabilir ve değiştirebilir/yazabilir" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "İ&zinler" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Erişim İzinleri" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Bu dosya bir bağlantıdır ve izinleri yoktur." msgstr[1] "Buradaki tüm dosyalar bağlantıdır ve izinleri yoktur." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Yalnızca dosyanın sahibi izinleri değiştirebilir." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Sahibi:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Sahibine, yapabilmesi için izin verilecek eylemleri belirler." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "&Grubu:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Grup Üyelerine, yapabilmeleri için izin verilecek eylemleri belirler." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "&Diğerleri:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Ne sahip ne de grup üyesi olan, yani tüm kullanıcılara, yapabilmeleri için " "izin verilecek eylemleri belirler." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, kde-format msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "&Yalnızca sahibi içeriği yeniden adlandırabilir veya silebilir" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, kde-format msgid "Allow &executing file as program" msgstr "Dosyayı program gibi yürütmey&e izin ver" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, kde-format msgid "Delete or rename:" msgstr "Sil veya yeniden adlandır:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, kde-format msgid "Execute:" msgstr "Yürüt:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Bir klasörün ve içindeki dosyaların yalnızca klasörün sahibi tarafından " "silinebilmesini veya adlarının değiştirilebilmesini sağlamak için bu " "seçeneği işaretleyin. Diğer kullanıcılar yalnızca ‘İçeriği Değiştirme’ izni " "gerektiren bir işlem olan yeni dosya eklemesi yapabilir." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Dosyaları yürütülebilir olarak imlemek için bu seçeneği etkinleştirin. Bu " "yalnızca program ve betikleri ilgilendirir. Onları yürütmek istediğinizde " "gerekecektir." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Gelişmiş İzinler" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Sahiplik" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Kullanıcı:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Değişiklikleri tüm alt klasörlere ve içindekilere uygula" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Gelişmiş İzinler" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Sınıf" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Göster\n" "Girdiler" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Bu seçenek klasör içeriğinin görüntülenmesini sağlar." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Oku" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Okuma seçeneği, dosyanın içeriğinin görüntülenmesini sağlar." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Yaz\n" "Girdiler" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Bu bayrak, dosyaları eklemeye, silmeye, yeniden adlandırmaya izin verir. " "Silme ve adlandırma yapışkan bayrak kullanımıyla kısıtlanabilir." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Yaz" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Yazma bayrağı, dosyanın içeriğinin değiştirilmesine izin verir." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Gir" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Klasöre girebilmek için bu bayrağı etkinleştirin." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Yürüt" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Dosyanın bir program gibi yürütülmesine izin vermek için bu bayrağı " "etkinleştirin." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Özel" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Özel bayrak. Klasörün tümü için geçerlidir. Bayrağın tam olarak anlattıkları " "sağ yandaki sütunda görülebilir." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Özel bayrak. Bayrağın tam olarak anlattıkları sağ yandaki sütunda " "görülebilir." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grup" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Eğer bu bayrak koyulmuşsa bu klasörün sahibi, tüm yeni dosyaların da sahibi " "olacaktır." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Eğer bu bir yürütülebilir dosya ise ve bayrak ayarlıysa bu program sahibinin " "haklarıyla yürütülür." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Eğer bu bayrak ayarlanmışsa bu klasörün grubu tüm yeni dosyalar için de " "kullanılacaktır." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Eğer bu dosya yürütülebilir bir dosyaysa ve bayrak öyle ayarlanmışsa " "grubunun izinleri ile yürütülür." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Eğer bir klasöre yapışkan bayrak konulmuşsa yalnızca sahibi ve kök kullanıcı " "dosyaları silip yeniden adlandırabilir. Aksi takdirde, yazma izni olan " "herkes bunu yapabilir." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Bu yapışkan bayrak açık ise Linux dosyayı görmez; ancak diğer sistemler " "kullanabilir" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "UID Ayarla" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "GID Ayarla" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Yapışkan" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Bağ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Çeşitli (Değişiklik Yok)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Bu dosya gelişmiş izinleri kullanır." msgstr[1] "Bu dosyalar gelişmiş izinleri kullanır." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Bu klasör gelişmiş izinleri kullanır." msgstr[1] "Bu klasörler gelişmiş izinleri kullanır." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Bu dosyalar gelişmiş izinleri kullanır." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "&Sağlama Toplamları" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "Hesaplanıyor…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Geçersiz sağlama toplamı." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" "Verilen giriş, geçerli bir MD5, SHA1 veya SHA256 sağlama toplamı değil." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Sağlama toplamları eşleşiyor." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Hesaplanan sağlama toplamı ve beklenen sağlama toplamı eşleşiyor." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

      Checksums do not match.

      This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
      If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

      Sağlama toplamları eşleşmiyor.

      Bunun nedeni hatalı bir indirme " "olabilir. Dosyayı yeniden indirmeyi deneyin.
      Doğrulama yine başarısız " "olursa dosyanın kaynağına başvurun." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Hesaplanmış sağlama toplamı ve beklenen sağlama toplamı farklı." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "Sağlama toplamı doğrulanıyor…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Özellikler kaydedilemedi. Yalnızca yerel dosya sistemindeki programlar " "destekleniyor." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Uygulama" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "%1 için Dosya Türü Ekle" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Eklenecek dosya türlerini seçin:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Yalnızca yerel dosya sistemindeki yürütülebilirler desteklenir." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1 için Gelişmiş Seçenekler" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL Bilgisi" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Konu" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Veren" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Geçerli bağlantı, SSL ile güvenli duruma getirilmiştir." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Bu belgenin ana kısmı SSL ile şifrelenmiştir, ancak bazı kısımlar hâlâ " "şifrelenmemiştir." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Bu belgenin bazı kısımları SSL ile şifrelenmiş, ancak ana kısım " "şifrelenmemiş." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Geçerli bağlantı SSL ile güvenli hale getirilmemiştir." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "%1 bit kullanılıyor" msgstr[1] "%1 bit kullanılıyor" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%1 bit anahtarın" msgstr[1] "%1 bit anahtarın" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "HAYIR, hatalar oluştu:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Evet" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 tarihinden %2 tarihine kadar" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "“%1” İfadesini Şununla Ara" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Web Kısayollarını Yapılandır…" #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Dosya penceresini aç" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Pano içeriği için dosya adı:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Son ‘yapıştır’ işleminizden bu yana pano içeriği değişti: Seçili veri biçimi " "artık uygulanabilir değil. Lütfen yapıştırmak istediğiniz şeyi yeniden " "kopyalayın." #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "1 Klasörü Yapıştır" #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "1 Dosyayı Yapıştır" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "1 Ögeyi Yapıştır" msgstr[1] "%1 Ögeyi Yapıştır" #: widgets/paste.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "Pano İçeriğini Yapıştır…" #: widgets/paste.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Veri biçimi:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Bırakılan içerik için dosya adı:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Tarih: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Boyut: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "&Tümüne uygula" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Bu işaretlendiğinde, basılan düğme geçerli işin geri kalanındaki tüm sonraki " "klasör çakışmalarına uygulanacaktır.\n" "Atla’ya basmadığınız sürece, dizindeki var olan bir dosyayla çakışma olması " "durumunda yine de uyarılacaksınız." #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Bu işaretlendiğinde, basılan düğme geçerli işin geri kalanındaki tüm sonraki " "klasör çakışmalarına uygulanacaktır." #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Yeniden Adlandır" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "&Yeni Bir Ad Öner" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Atla" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Bu klasöre kopyalama ya da taşıma, sonraki ögeye geç" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Bu dosyayı kopyalama ya da taşıma, sonraki ögeye geç" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Üzerine Yaz" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Dosyalar ve klasörler var olan bir dizine içindekilerle birlikte " "kopyalanacak.\n" "Dizinde var olan bir dosya çakışması olasılığına karşı size yeniden " "sorulacak." #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "&Eski Dosyaların Üzerine Yaz" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" "Daha eski değiştirilme zamanı olan hedef dosyaların üzerine kaynak " "tarafından yazılacaktır, değilse atlanacaktır." #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "Sür&dür" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Bu eylem, “%1” ögesinin üzerine kendisini yazacak.\n" "Lütfen yeni bir dosya adı girin:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "Sür&dür" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "Hedefin üzerine yazmak ister misiniz?" #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "“%1” içeriğini “%2” ile birleştirmek ister misiniz?" #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Hedef" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, kde-format msgid "The source is more recent." msgstr "Kaynak daha yeni." #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, kde-format msgid "The source is older." msgstr "Kaynak daha eski." #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, kde-format msgid "The source is smaller by %1." msgstr "Kaynak %1 daha küçük." #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, kde-format msgid "The source is bigger by %1." msgstr "Kaynak %1 daha büyük." #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Dosyalar birbirine ." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, kde-format msgid "The files seem identical." msgstr "Dosyalar birbirine eş gibi görünüyor." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, kde-format msgid "The files are different." msgstr "Dosyalar farklı." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" "Dosyalar büyük olasılıkla birbirine eş; boyutları ve içerikleri dosyanın " "başında, ortasında ve sonunda aynı." #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "“%1” adlı daha eski bir öge halihazırda var." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "“%1” adlı bir dosya halihazırda var." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "“%1” adlı daha yeni bir öge halihazırda var." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Yeniden Adlandır:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Ögeyi Yeniden Adlandır" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Ögeleri Yeniden Adlandır" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Yeniden Adlandır" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "%1 ögesinin yeni adı:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Yeni ad #" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "%1 seçili ögeyi şuna yeniden adlandır:" msgstr[1] "%1 seçili ögeyi şuna yeniden adlandır:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "#, şununla başlayan artan sayılarla değiştirilecek:" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Yeniden Dene" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Tümünü Değiştir" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Atla" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Skip All" msgstr "Tümünü Atla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[kilit]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP adresi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Şifreleme:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Ayrıntılar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "SSL sürümü:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Sertifika zinciri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Güvenilir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Geçerlilik dönemi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Seri numarası:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 özeti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 özeti:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Uzak makine herhangi bir SSL sertifikası göndermedi.\n" "Makinenin kimliğine erişilemediği için iptal ediliyor." #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Sunucu kimlik denetiminde başarısız oldu (%1).\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Bu ögeyi kalıcı olarak silmeyi gerçekten istiyor musunuz?" "%1Bu eylem geri alınamaz." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Bu %1 ögeyi kalıcı olarak silmeyi gerçekten istiyor musunuz?Bu eylem geri alınamaz." msgstr[1] "" "Bu %1 ögeyi kalıcı olarak silmeyi gerçekten istiyor musunuz?Bu eylem geri alınamaz." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Bu öge çok büyük olduğundan çöp kutusuna taşıma başarısız oldu. Bunun yerine " "kalıcı olarak silinsin mi?%1Bu eylem geri alınamaz." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" "Bu %1 öge çok büyük olduğundan çöp kutusuna taşıma başarısız oldu. Bunun " "yerine kalıcı olarak silinsin mi?Bu eylem geri " "alınamaz." msgstr[1] "" "Bu %1 öge çok büyük olduğundan çöp kutusuna taşıma başarısız oldu. Bunun " "yerine kalıcı olarak silinsinler mi?Bu eylem " "geri alınamaz." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Bu %1 ögeyi çöp kutusuna taşımayı gerçekten istiyor musunuz?" msgstr[1] "Bu %1 ögeyi çöp kutusuna taşımayı gerçekten istiyor musunuz?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "Bir daha sorma" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "Bir daha sorma" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "Bu iletiyi bir daha gösterme" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Eş SSL sertifika zinciri hasar görmüş gibi görünüyor." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Bu eylem, şu uygulamayı başlatır:" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Eğer bu uygulamaya güvenmiyorsanız İptal’e tıklayın" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Yü&rütülebilir" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Yeni Klasör…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ekle…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Düzenle…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "Klasörü Bi&rlikte Aç…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Birlikte Aç…" #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Yeni Dosya" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Yeni Klasör" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Farklılıklar" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Tüm Dosyalar" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Hiç makine adı belirtilmemiş." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Sunucu WebDAV protokolünü desteklemiyor." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 ile bağlantı kuruldu. Yanıt bekleniyor..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

      You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

      Is \"%1\" the site you want to visit?

      " #~ msgstr "" #~ "

      \"%2\" kullanıcı adı ile \"%1\" sayfasında oturum açmak üzeresiniz; " #~ "ancak web sayfası kimlik doğrulaması gerektirmiyor. Bu bir kandırma " #~ "girişimi olabilir.

      \"%1\" sayfası gitmek istediğiniz bir sayfa mı?" #~ "

      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Web Sitesi Erişimini Onayla" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Sunucu isteği işliyor, lütfen bekleyiniz..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "%1 adresine veri gönderiliyor" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%2 adresinden %1 alınıyor..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Kimlik Doğrulama İşlemi Başarısız Oldu." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Kimlik doğrulama işlemi başarısız oldu." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Bilinmeyen kimlik doğrulama yöntemi." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Bozuk veri alınıyor." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Güvenli kipten çıkıyorsunuz. Tüm iletişim şifrelenmemiş bir şekilde " #~ "sürdürülecektir.\n" #~ "Bu nedenle sizden başkası aktarmak istediğiniz veriyi izleyebilir." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Güvenlik Bilgisi" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Yüklemeyi Sürdür" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL görüşmesi başarısız oldu" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Güvenli kipe giriyorsunuz. Tüm iletişim şifrelenmiş bir şekilde " #~ "sürdürülecektir.\n" #~ "Bu nedenle sizden başkası aktarmak istediğiniz veriyi izleyemeyecektir." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "&SSL Bilgisini Göster" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Bağlan" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Kullanılabilir bir vekil sunucu yapılandırma betiği bulunamadı" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Vekil sunucu yapılandırma betiği indirilemedi:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Vekil sunucu yapılandırma betiği indirilemedi" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Vekil sunucu yapılandırma betiği geçersiz:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Vekil sunucu yapılandırma betiği bir hata verdi:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "'FindProxyForURL' veya 'FindProxyForURLEx' bulunamadı" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "%1 -> %2 çağrılırken geçersiz yanıt alındı"