# translation of kio5.po to Slovak # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2019, 2023 Roman Paholik # Mthw , 2019. # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matej Mrenica # Dusan Kazik , 2020. # Ferdinand Galko , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-11 20:21+0200\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík,Dušan Kazik" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com" #: core/chmodjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť vlastníctvo súboru %1" #: core/chmodjob.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Nepodarilo sa zmeniť vlastníctvo súboru %1. Nemáte " "dostatočné prístupové práva k súboru na vykonanie tejto zmeny." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "Nie je možné vytvoriť obsluhu KIO: %1" #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť symbolický odkaz \"%1\".\n" "Cieľový súborový systém (%2) nepodporuje symbolické odkazy." #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť \"%1\".\n" "Cieľový súborový systém (%2) nepovoľuje nasledujúce znaky v názvoch " "priečinkov: %3\n" "Výberom možnosti Nahradiť sa nahradia všetky neplatné znaky (v názve " "cieľového priečinka) podčiarkovníkom \"_\"." #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť \"%1\".\n" "Cieľový súborový systém (%2) nepovoľuje nasledujúce znaky v názvoch súborov: " "%3\n" "Výberom možnosti Nahradiť sa nahradia všetky neplatné znaky (v názve " "cieľového súboru) podčiarkovníkom \"_\"." #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Priečinok už existuje" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Súbor už existuje" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Už existuje ako priečinok" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "Chýbajúce pole Exec v %1" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Nepodarilo sa nájsť program '%1'" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" "Program \"%1\" bol nájdený v \"%2\" ale chýbajú mu oprávnenia na spustenie." #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "Programu \"%1\" chýbajú oprávnenia na spustenie." #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "Chyba syntaxe v príkaze %1 pochádzajúca z %2" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "Terminál %1 sa nenašiel pri pokuse o spustenie %2" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "Chyba syntaxe v príkaze %1 pri pokuse o spustenie %2" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 deň %2" msgstr[1] "%1 dni %2" msgstr[2] "%1 dní %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 položka" msgstr[1] "%1 položky" msgstr[2] "%1 položiek" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 priečinok" msgstr[1] "%1 priečinky" msgstr[2] "%1 priečinkov" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 súbor" msgstr[1] "%1 súbory" msgstr[2] "%1 súborov" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Presúvanie" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: core/job.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "Premenovanie" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopírovanie" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Vytváranie adresára" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Adresár" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Odstraňovanie" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "Súbor" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Skúmanie" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Prenos" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Pripájanie" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Bod pripojenia" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Odpájanie" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Zmeniť vlastnosť" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "Práva root-u sú vyžadované na zmenu vlastností. Chcete pokračovať?" #: core/job.cpp:270 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Kopírovať súbory" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Práva root-u sú vyžadované na dokončenie operácie kopírovania. Chcete " "pokračovať?" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Odstrániť súbory" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Práva root-u sú vyžadované na dokončenie operácie mazania. Avšak to môže " "poškodiť váš systém. Chcete pokračovať?" #: core/job.cpp:282 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Práva root-u sú vyžadované na vytvorenie tohto priečinka. Chcete pokračovať?" #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Presunúť položky" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Práva root-u sú vyžadované na dokončenie operácie presúvania. Chcete " "pokračovať?" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Práva root-u sú vyžadované na dokončenie premenovania. Chcete pokračovať?" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Vytvoriť symbolický odkaz" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "Práva root-u sú vyžadované na vytvorenie symlink-u. Chcete pokračovať?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Prenos údajov" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Práva root-u sú vyžadované na dokončenie prenosu údajov. Chcete pokračovať?" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Nepodarilo sa čítať: %1." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nepodarilo sa zapisovať do %1." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces %1." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Interná chyba\n" "Pošlite úplné hlásenie o chybe na http://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Neplatná adresa URL %1." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 nie je podporovaný." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokol %1 je iba filtrovací protokol." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 je priečinok, ale bol očakávaný súbor." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 je súbor, ale bol očakávaný priečinok." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Súbor alebo priečinok %1 neexistuje." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Súbor s názvom %1 už existuje." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Priečinok s názvom %1 už existuje." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Nebol zadaný žiadny hostiteľ." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Neznámy hostiteľ %1" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Prístup zamietnutý k %1." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Prístup zamietnutý.\n" "Nepodarilo sa zapisovať do %1." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok %1." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokol %1 neimplementuje priečinkovú službu." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Nájdený cyklický odkaz v %1." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Nájdený cyklický odkaz počas kopírovania %1." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket pre prístup k %1." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k hostiteľovi %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Pripojenie na hostiteľa %1 je prerušené." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokol %1 nie je filtrovací protokol." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť zariadenie.\n" "Nahlásená chyba bola:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nepodarilo sa odpojiť zariadenie.\n" "Nahlásená chyba bola:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Nepodarilo sa čítať súbor %1." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Nepodarilo sa zapisovať do súboru %1." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %1." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Nepodarilo sa počúvať na %1." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Nepodarilo sa prijať %1." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Nepodarilo sa vstúpiť do %1." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Nepodarilo sa zastaviť výpis %1." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok %1." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Nepodarilo sa obnoviť súbor %1." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Nepodarilo sa premenovať súbor %1." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Nepodarilo sa zmeniť práva pre %1." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Nepodarilo sa zmeniť vlastníka pre %1." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbor %1." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proces pre protokol %1 neočakávane skončil." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Chyba. Nedostatok pamäti.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Neznámy proxy hostiteľ\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autorizácia zlyhala, %1 overenie nie je podporované" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Požívateľ zrušil akciu\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Interná chyba na serveri\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Čas požiadavky na server vypršal\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Neznáma chyba\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Neznáme prerušenie\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nepodarilo sa odstrániť pôvodný súbor %1.\n" "Skontrolujte prístupové práva." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nepodarilo sa odstrániť neúplný súbor %1.\n" "Skontrolujte prístupové práva." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nepodarilo sa premenovať pôvodný súbor %1.\n" "Skontrolujte prístupové práva." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nepodarilo sa premenovať neúplný súbor %1.\n" "Skontrolujte prístupové práva." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť symbolický odkaz %1.\n" "Skontrolujte prístupové práva." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "Nie je možné vytvoriť symbolické odkazy v %1.\n" "Cieľový súborový systém nepodporuje symbolické odkazy." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Na disku nie je dosť miesta na zápis %1." #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Zdrojový a cieľový súbor je rovnaký.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 je požadované serverom, ale nie je dostupné." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Prístup k obmedzenému portu metódou POST bol zamietnutý." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "Požadovaná informácia veľkosti obsahu nebola poskytnutá operáciou POST." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Súbor alebo priečinok nemôže byť pustený sám do seba" #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Súbor nemôže byť presunutý sám do seba" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Komunikácia z lokálnym serverom hesiel zlyhala" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "Nie je možné vytvoriť obsluhu KIO. %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "Nepodarilo sa preniesť %1 pretože je príliš veľký. " "Cieľový súborový systém podporuje iba súbory menšie ako 4GB" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "Zvýšenie práv nie je potrebné pretože \n" "'%1' patrí aktuálnemu používateľovi.\n" "Prosím skúste znova po zmene oprávnení." #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "Súbor je príliš veľký na vyhodenie do koša." #: core/job_error.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Neznámy chybový kód %1\n" "%2\n" "Pošlite úplné hlásenie o chybe na http://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(neznáme)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Technický dôvod: " #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Podrobnosti požiadavky:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Dátum a čas: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Ďalšie informácie: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Možné príčiny:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Možné riešenia:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(neznámy)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Kontaktujte vašu podporu, či už je to administrátor alebo skupina technickej " "podpory, aby vám pomohla." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Pre ďalšiu podporu kontaktujte administrátora servera." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Skontrolujte prístupové práva k tomuto zdroju." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Vaše prístupové práva možno nie sú dostatočné na vykonanie požadovanej " "operácie na tomto zdroji." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Súbor možno používa (a je preto zamknutý) iná aplikácia alebo užívateľ." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Skontrolujte, že žiadna iná aplikácia ani užívateľ nepoužíva súbor ani ho " "nezamkol." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Aj keď je to málo pravdepodobné, mohla nastať chyba hardvéru." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Asi ste narazili na chybu v programe." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Toto je asi spôsobené chybou v programe. Zvážte odoslanie úplného hlásenia o " "chybe obsahujúce podrobnosti uvedené nižšie." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Aktualizujte svoj softvér na najnovšiu verziu. Vaša distribúcia by mala " "poskytovať nástroje pre aktualizáciu softvéru." #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Ak už všetko zlyhá, skúste pomôcť tímu KDE alebo iným vývojárom tým, že " "pošlete kvalitné hlásenie o chybe. Ak softvér dodáva niekto iný než KDE, " "kontaktujte priamo vývojárov. V opačnom prípade sa najskôr pozrite, či už " "túto chybu niekto nenahlásil na webovej " "stránke hlásenia chýb KDE. Ak nebola ešte nahlásená, uložte si " "podrobnosti uvedené vyššie a uveďte ich vo vašom hlásení o chybe spolu s čo " "najviac podrobnosťami, ktoré si myslíte, že by mohli pomôcť." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Možno je problém s vaším sieťovým spojením." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Možno je problém s vaším nastavením siete. Ak ste predtým nemali žiadne " "problémy s prístupom na Internet, nie je to moc pravdepodobné." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Možno je problém na nejakom mieste po ceste v sieti medzi serverom a vaším " "počítačom." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Skúste to znovu, buď hneď alebo neskôr." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Nastala chyba protokolu alebo nekompatibilita." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Overte, že zdroj existuje a skúste to znovu." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Zadaný zdroj asi neexistuje." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Znovu skontrolujte, že ste zadali správne umiestnenie a skúste to znovu." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Skontrolujte stav svojho sieťového spojenia." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Nie je možné otvoriť zdroj na čítanie" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "To znamená, že obsah požadovaného súboru alebo priečinka %1 " "sa nepodarilo získať, pretože sa nepodarilo získať práva na čítanie." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Asi nemáte práva na čítanie súboru alebo na otvorenie priečinka." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Nie je možné otvoriť zdroj na zápis" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "To znamená, že do súboru %1 sa nepodarilo zapisovať, " "pretože sa nepodarilo získať práva na zápis." #: core/job_error.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Nie je možné spustiť proces vyžadovaný protokolom %1" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Nie je možné spustiť proces" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu %1 sa nepodarilo spustiť. To je obvykle spôsobené technickými " "problémami." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program, ktorý poskytuje kompatibilitu s týmto protokolom, asi nebol " "aktualizovaný spolu s poslednou aktualizáciou KDE. Tým sa program mohol stať " "nekompatibilným s aktuálnou verziou a preto ho nie je možné spustiť." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Interná chyba" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu %1 oznámil internú chybu." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Nesprávne formátované URL" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Universal Resource Location (URL), ktoré ste zadali, nemá správny formát. Formát URL je " "všeobecne takýto:
    protokol://uzivatel:heslo@www.priklad." "org:port/priecinok/nazov_suboru.pripona?dotaz=hodnota
    " #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nepodporovaný protokol %1" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Protokol %1 nie je podporovaný programami KDE, ktoré sú " "momentálne nainštalované na tomto počítači." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Požadovaný protokol asi nie je podporovaný." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Verzia protokolu %1 podporovaná týmto počítačom a serverom môže byť " "nekompatibilná." #: core/job_error.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "Na internete môžete vyhľadať softvérový zásuvný modul (nazývaný \"KIO worker" "\"), ktorý podporuje tento protokol. Medzi miesta, kde môžete vyhľadávať, " "patria https://store.kde.org." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL neodkazuje na zdroj." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol je filtrovací protokol" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Uniform Resource Location " "(URL), ktoré ste zadali, neodkazuje na špecifický zdroj." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE dokáže komunikovať protokolom v inom protokole. Zadaný protokol sa " "použije iba v takejto situácii, ale toto nie je tento prípad. Toto je " "neobvyklá udalosť a asi znamená chybu v programe." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nepodporovaná akcia: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Požadovaná akcia nie je podporovaná programom KDE, ktorý implementuje " "protokol %1." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Táto chyba veľmi závisí na programe KDE. Ďalšie informácie by mali dodať " "viac informácií, než koľko ich je dostupných vo vstupno/výstupnej " "architektúre KDE." #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Pokúste sa nájsť iný spôsob ako dosiahnuť rovnaký výsledok." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Očakáva sa súbor" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Požiadavka očakávala súbor, ale namiesto toho bol nájdený priečinok " "%1." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Toto môže byť chyba na strane servera." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Očakáva sa priečinok" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Požiadavka očakávala priečinok, ale namiesto toho bol nájdený súbor " "%1." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Súbor alebo priečinok neexistuje" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Zadaný súbor alebo priečinok %1 neexistuje." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Požadovaný súbor sa nepodarilo vytvoriť, pretože súbor s rovnakým názvom už " "existuje." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Skúste najskôr presunúť aktuálny súbor bokom a potom to skúste znovu." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Odstráňte aktuálny súbor a skúste to znovu." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Vyberte iný názov pre nový súbor." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Požadovaný priečinok sa nepodarilo vytvoriť, pretože priečinok s rovnakým " "názvom už existuje." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Skúste najskôr presunúť aktuálny priečinok bokom a potom to skúste znovu." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Odstráňte aktuálny priečinok a skúste to znovu." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Vyberte iný názov pre nový priečinok." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Neznámy hostiteľ" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Chyba \"neznámy hostiteľ\" znamená, že server s požadovaným názvom " "%1 sa nepodarilo v Internete nájsť." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Zadaný názov %1 neexistuje. Možno bol nesprávne zadaný." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Prístup zamietnutý" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Prístup bol zamietnutý pre zadaný zdroj, %1." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Možno ste zadali nesprávne alebo neúplné údaje pre overenie." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Váš účet asi nemá práva pre prístup k zadanému zdroju." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "Opakujte požiadavku a overte, že sú údaje pre overenie zadané správne." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Prístup na zápis bol zamietnutý" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "To znamená, že pokus o zápis do súboru %1 bol zamietnutý." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Nie je možné vstúpiť do priečinka" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "To znamená, že pokus o vstup (inými slovami otvorenie) do požadovaného " "priečinka %1 bol zamietnutý." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Výpis priečinka nie je k dispozícii" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 nie je systém súborov" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "To znamená, že požiadavka vyžaduje určenie obsahu priečinka a že program " "KDE, ktorý tento protokol podporuje, to nedokáže." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Zistený cyklický odkaz" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Prostredia systémov UNIX sú obvykle schopné vytvoriť odkaz na súbor alebo " "priečinok. KDE našlo odkaz alebo sériu odkazov, ktoré vytvárajú nekonečný " "cyklus - t.j. súbor (asi cez viac odkazov) odkazuje sám na seba." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Odstráňte jednu stranu cyklu, aby nemohol vzniknúť nekonečný cyklus a skúste " "to znovu." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Požiadavka prerušená užívateľom" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Požiadavka nebola dokončená, pretože bola prerušená." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Opakujte požiadavku." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Počas kopírovania bol zistený cyklický odkaz" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Prostredia systémov UNIX sú obvykle schopné vytvoriť odkaz na súbor alebo " "priečinok. Počas vykonania operácie kopírovania KDE našlo odkaz alebo sériu " "odkazov, ktoré vytvárajú nekonečný cyklus - t.j. súbor (asi cez viac " "odkazov) odkazuje sám na seba." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť sieťové pripojenie" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Toto je technická chyba, pri ktorej sa požadované zariadenie pre sieťovú " "komunikáciu (soket) nepodarilo vytvoriť." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Sieťové pripojenie je možno nesprávne nastavené, alebo sieťové rozhranie nie " "je povolené." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Pripojenie na server bolo odmietnuté" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Server %1 odmietol tomuto počítaču vytvoriť pripojenie." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Server, ktorý je momentálne pripojený na Internet, asi nie je nastavený tak, " "aby mohol prijímať požiadavky." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Server, ktorý je momentálne pripojený na Internet, asi nemá spustenú " "požadovanú službu (%1)." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Sieťový firewall (zariadenie, ktoré obmedzuje internetové požiadavky), ktorý " "chráni vašu sieť, alebo sieť servera, zabránil tejto požiadavke." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Pripojenie na server bolo neočakávane uzavreté" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Aj keď bolo pripojenie s %1 vytvorené, pripojenie bolo " "uzavreté v neočakávanom bode komunikácie." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Nastala chyba protokolu, preto server uzavrel pripojenie, ako reakciu na " "chybu." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Neplatné URL zdroja" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 nie je filtrovací protokol" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Universal Resource Location (URL), ktoré ste zadali, neodpovedá platnému mechanizmu pre " "prístup ku zdroju, %1%2." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE dokáže komunikovať protokolom v inom protokole. Zadaná požiadavka ho " "takto používa, ale tento protokol to nedokáže. Toto nie je moc častá udalosť " "a asi znamená chybu v programe." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nie je možné inicializovať vstupno/výstupné zariadenie" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zariadenie" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Požadované zariadenie sa nepodarilo inicializovať (\"pripojiť\"). Oznámená " "chyba bola: %1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Zariadenie asi nie je pripravené, napríklad nie je vložené médium (napríklad " "CD-ROM v mechanike CD), alebo ide o periférne/prenosné zariadenie, ktoré nie " "je správne pripojené." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Nemáte práva inicializovať (\"pripojiť\") zariadenie. Na systémoch UNIX sú " "často nutné administrátorské práva pre inicializáciu zariadenia." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Skontrolujte, že zariadenie je pripravené, médium je zasunuté a prenosné " "zariadenia sú správne pripojené a zapnuté a skúste to znovu." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nie je možné zrušiť inicializáciu vstupno/výstupné zariadenie" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zariadenie" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Požadované zariadenie sa nepodarilo odinicializovať (\"odpojiť\"). Oznámená " "chyba bola: %1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Zariadenie je možno zaneprázdnené, čiže ho používa iná aplikácia alebo " "užívateľ. Dokonca aj otvorené okna prehliadača s obsahom umiestneným na " "zariadení môže spôsobiť zaneprázdnenie zariadenia." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Možno nemáte práva pre odinicializovanie (\"odpojenie\") zariadenia. Na " "systémoch UNIX je obvykle nutné mať administrátorské práva pre odpojenie " "zariadenia." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Skontrolujte, že žiadne aplikácie nepoužívajú zariadenie a skúste to znovu." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Nie je možné čítať zo zdroja" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "To znamená, že aj keď sa zdroj %1 podarilo otvoriť, nastala " "chyba pri čítaní jeho obsahu." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Možno nemáte práva na čítanie z tohto zdroja." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Nie je možné zapísať do zdroja" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "To znamená, že aj keď sa zdroj %1 podarilo otvoriť, nastala " "chyba pri zápise do zdroja." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Možno nemáte práva na zápis do tohto zdroja." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Nepodarilo sa čakať na sieťové pripojenia" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Toto je technická chyba, pri ktorej sa nepodarilo vytvoriť požadovanú " "komunikáciu (soket), aby bolo možné čakať na sieťové pripojenia." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Nepodarilo sa čakať na pripojenia" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Nepodarilo sa prijať sieťové pripojenie" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Toto je technická chyba, ktorá nastala pri pokuse o prijatie sieťového " "pripojenia." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Možno nemáte práva na prijatie pripojenia." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Pokus o prihlásenie pre vykonanie požadovanej operácie bol neúspešný." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Nepodarilo sa určiť stav zdroja" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Nepodarilo sa zistiť informácie o zdroji" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Pokus o určenie informácií o stave zdroja %1, ako je názov, " "typ, veľkosť atď, bol neúspešný." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Zadaný zdroj neexistuje alebo nie je prístupný." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Nepodarilo sa zrušiť výpis" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Ešte nedokumentované" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Pokus o vytvorenie požadovaného priečinka zlyhal." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Umiestnenie, kde mal byť priečinok vytvorený asi neexistuje." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Pokus o odstránenie zadaného priečinka %1 zlyhal." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Zadaný priečinok asi neexistuje." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Zadaný priečinok asi nie je prázdny." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Overte, že priečinok existuje a je prázdny. Potom to skúste znovu." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Nepodarilo sa pokračovať v prenose súboru" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Zadaná požiadavka udávala, že prenos súboru %1 má v nejakom " "bode prenosu pokračovať. To ale nebolo možné." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokol alebo server asi nepodporuje pokračovanie v prenose súborov." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Opakujte požiadavku bez pokusu o pokračovanie v prenose." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Nepodarilo sa premenovať zdroj" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Pokus o premenovanie zadaného zdroja %1 zlyhal." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť práva k zdroju" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "Pokus o zmenu práv pre zadaný zdroj %1 zlyhal." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť vlastníka zdroja" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "Pokus o zmenu vlastníka pre zadaný zdroj %1 zlyhal." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdroj" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Pokus o odstránenie zadaného zdroja %1 zlyhal." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Neočakávaný koniec programu" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu %1 neočakávane skončil." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Nedostatok pamäti" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu %1 nezískal dostatok pamäti pre pokračovanie v operácii." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Neznámy proxy hostiteľ" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Počas získavania informácií o zadanom hostiteľovi proxy %1 " "nastala chyba 'Neznámy hostiteľ'. Táto chyba informuje, že požadovaný názov " "sa na Internete nepodarilo nájsť." #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Asi nastal problém s vaším sieťovým nastavením, presnejšie s vaším proxy " "hostiteľom. Ak ste predtým nemali žiadne problémy s prístupom na Internet, " "nie je to moc pravdepodobné." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Znovu skontrolujte nastavenie proxy a skúste to znovu." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Overenie zlyhalo: Metóda %1 nie je podporovaná" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Aj keď ste zadali správne údaje pre overenie, overenie zlyhalo, pretože " "server používa metódu, ktorá nie je podporovaná programom KDE, ktorý " "implementuje protokol %1." #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Vyplňte hlásenie o chybe na http://bugs.kde." "org/, aby ste informovali tím KDE o nepodporovanej metóde overenia." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Požiadavka bola zrušená" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Interná chyba na serveri" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Program na serveri, ktorý poskytuje prístup k protokolu %1 " "oznámil vnútornú chybu: %2." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Asi je to spôsobené chybou v programe serveru. Zvážte odoslanie úplného " "hlásenia o chybe obsahujúceho podrobnosti uvedené nižšie." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Kontaktujte administrátora servera a oznámte mu problém." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Ak viete, kto je autorom použitého programu na serveri, pošlite hlásenie o " "chybe priamo jemu." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Vypršanie času" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Aj keď sa podarilo kontaktovať server, odpoveď neprišla v zadanej dobe: " "
    • Čas pre vytvorenie spojenia: %1 sekúnd
    • Čas pre prijatie " "odpovede: %2 sekúnd
    • Čas pre prístup k proxy serverom: %3 sekúnd
    Uvedomte si, že tieto časy môžete zmeniť v Systémových nastaveniach " "KDE výberom Nastavenie siete -> Predvoľby pripojenia." #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Server bol príliš zaneprázdnený inými požiadavkami." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Neznáma chyba" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu %1 oznámil neznámu chybu: %2." #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Neznáme prerušenie" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu %1 oznámil prerušenie neznámeho typu: %2." #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť pôvodný súbor" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Požadovaná operácia vyžaduje odstránenie pôvodného súboru, pravdepodobne na " "konci operácie presunu. Tento pôvodný súbor %1 sa " "nepodarilo odstrániť." #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť dočasný súbor" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Požadovaná operácia vyžaduje vytvorenie dočasného súboru, do ktorého sa nový " "súbor uloží počas sťahovania. Tento dočasný súbor %1 sa " "nepodarilo odstrániť." #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Nepodarilo sa premenovať pôvodný súbor" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Požadovaná operácie vyžaduje premenovať pôvodný súbor %1, " "ale to sa nepodarilo." #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Nepodarilo sa premenovať dočasný súbor" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Požadovaná operácia vyžaduje vytvorenie dočasného súboru %1, ale nepodarilo sa ho vytvoriť." #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť odkaz" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť symbolický odkaz" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Požadovaný symbolický odkaz %1 sa nepodarilo vytvoriť." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Žiadny obsah" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Plný disk" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Požadovaný súbor %1 sa nepodarilo uložiť, pretože na disku " "nie je dostatok miesta." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Uvolnite na disku dostatok miesta 1) odstránením nepotrebných a dočasných " "súborov, 2) archivovaním súborov na vymeniteľné média ako sú CD-ROM disky " "alebo 3) obstaraním väčšej úložnej kapacity." #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Zdrojový a cieľový súbor sú rovnaké" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Operáciu sa nepodarilo dokončiť, pretože zdrojový a cieľový súbor sú rovnaké." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Vyberte iný názov pre cieľový súbor." #: core/job_error.cpp:1221 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Súbor alebo priečinok pustený sám do seba" #: core/job_error.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Operáciu sa nepodarilo dokončiť, pretože zdrojový a cieľový súbor sú rovnaké." #: core/job_error.cpp:1225 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Pustiť položku do iného súboru alebo priečinka." #: core/job_error.cpp:1235 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Súbor presunutý sám do seba" #: core/job_error.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Operáciu sa nepodarilo dokončiť, pretože zdroj nie je možné presunúť do seba." #: core/job_error.cpp:1239 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Presuňte položku do iného priečinka." #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Nepodarilo sa komunikovať so serverom hesiel" #: core/job_error.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Operáciu sa nepodarilo dokončiť, pretože službu vyžadujúcu heslá " "(kpasswdserver) sa nepodarilo kontaktovať" #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Skúste reštartovať vaše sedenie, alebo sa pozrieť do logov pre chyby z kiod." #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Nie je možné inicializovať protokol %1" #: core/job_error.cpp:1252 #, kde-format msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "Nie je možné vytvoriť obsluhu KIO " #: core/job_error.cpp:1254 #, kde-format msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Obsluhu KIO, ktorá poskytuje prístup k protokolu %1 sa " "nepodarilo spustiť. To je obvykle spôsobené technickými problémami." #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher nemohol nájsť alebo spustiť zásuvný modul, ktorý poskytuje tento " "protokol. To znamená, že možno máte starú verziu tohto zásuvného modulu." #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Nepodarilo sa preniesť %1" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "Súbor %1 nemohol byť prenesený, pretože cieľový " "súborový systém nepodporuje také veľké súbory" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" "Formátujte cieľovú jednotku s použitím súborového systému, ktorý podporuje " "také veľké súbory." #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Nedokumentovaná chyba" #: core/kfileitem.cpp:1493 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Symbolický odkaz na %1)" #: core/kfileitem.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, Odkaz na %2)" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Ukazuje na %1)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Neplatné URL\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "Nie je možné rozpoznať typ súboru %1" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Nepodarilo sa získať názov programu z '%1', zadajte platný názov programu." #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "" "Zdá sa, že súbor %1 nie je spustiteľným programom." #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" "Súbor %1 sa nenašiel. Prosím, zadajte platnú cestu k " "spustiteľnému programu." #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Otváranie spojení nie je protokolom %1 podporované." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Ukončenie spojení nie je protokolom %1 podporované." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Prístup k súborom nie je protokolom %1 podporovaný." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Zápis do %1 nie je podporovaný." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Pre protokol %1 nie sú k dispozícii žiadne špeciálne akcie." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Výpis priečinkov nie je protokolom %1 podporovaný." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Získavanie dát z %1 nie je podporované." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Získavanie informácií o typoch MIME z %1 nie je podporované." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Premenovanie alebo presun súborov v %1 nie je podporované." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Vytváranie symbolických odkazov nie je protokolom %1 podporované." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopírovanie súborov v %1 nie je podporované." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Odstraňovanie súborov z %1 nie je podporované." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Vytváranie priečinkov nie je protokolom %1 podporované." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Zmena atribútov súborov nie je protokolom %1 podporovaná." #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Zmena vlastníctva súborov nie je protokolom %1 podporovaná." #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Otváranie súborov nie je protokolom %1 podporované." #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokol %1 nepodporuje akciu %2." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Neznámy protokol '%1'." #: core/worker.cpp:390 #, kde-format msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Nie je možné nájsť obsluhu KIO pre protokol '%1'." #: core/worker.cpp:404 #, kde-format msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "" "Nie je možné vytvoriť soket pre spustenie obsluhy KIO pre protokol '%1'." #: core/worker.cpp:444 #, kde-format msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "Nie je možné nájsť spustiteľný súbor 'kioworker' v '%1'" #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Podrobnosti" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "Na&vždy" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "&Pokračovať" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Iba pre &aktuálne sedenia" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "%p%" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Nevybrali ste súbor pre odstránenie." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nie je čo odstrániť" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Nevybrali ste súbor pre vyhodenie do koša." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nie je čo vyhodiť do koša" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Zadaný priečinok neexistuje alebo sa nedá prečítať." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Ponuka" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Nadradený priečinok" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Prejsť späť" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Prejsť dopredu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Domovský priečinok" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Znovu načítať" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Default name for a new folder" #| msgid "New Folder" msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "Nový priečinok" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Presunúť do koša" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Triedenie" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Zoradiť podľa názvu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Zoradiť podľa veľkosti" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Zoradiť podľa dátumu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Zoradiť podľa typu položky" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Najskôr priečinky" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, kde-format msgid "Hidden Files Last" msgstr "Skryté súbory ako posledné" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Zobrazenie ikon" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Stručné zobrazenie" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Zobrazenie podrobností" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Pozícia ikony" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Vedľa názvu súboru" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Nad názvom súboru" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Stručné zobrazenie" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Podrobné zobrazenie" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Stromové zobrazenie" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Podrobné stromové zobrazenie" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "Povoliť rozšírenie v Zobrazení podrobností" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobraziť skryté súbory" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Zobraziť náhľad" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Zobraziť náhľad" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Otvoriť priečinok s obsahom" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Režim zobrazenia" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Najskôr najnovšie" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Najskôr najstaršie" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Najskôr najväčšie" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Najskôr najmenšie" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kódovanie:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Kopírovať do" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Presunúť do" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Domovský priečinok" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Koreňový priečinok" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #| msgid "Browse..." msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "Prechádzať..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Kopírovať sem" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Presunúť sem" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|Všetky súbory" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Všetky podporované súbory" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Pridať položku Miesta" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Upraviť položku Miesta" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Toto je text, ktorý sa zobrazí v paneli Miesta.

    Popis by mal " "obsahovať jedno alebo dve slová, ktoré vám pomôžu zapamätať si, kam položka " "odkazuje. Ak nezadáte popis, bude získaný z umiestnenia URL.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Popis:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Sem zadajte popisný text" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Toto je umiestnenie spojené s položkou. Môže byť použitá každá platná " "URL. Napríklad:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/" "pub/kde/stable

    Kliknutím na tlačidlo vedľa editovateľného pola " "môžete vybrať odpovedajúce URL.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "U&miestnenie:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Toto je ikona, ktorá sa zobrazí v paneli Miesta.

    Kliknutím na " "toto tlačidlo vyberiete inú ikonu.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Vyberte &ikonu:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Toto nastavenie vyberte, ak chcete zobraziť položku iba pre aktuálnu " "aplikáciu (%1).

    Ak je toto nastavenie vypnuté, položka bude " "dostupná vo všetkých aplikáciách.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Miesta" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Vzdialené" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "Nedávne" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Hľadať" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Vymeniteľné zariadenia" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Značky" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (Error %2)" msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (Chyba %2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "Všetky značky" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Domov" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Stiahnuté" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Sieť" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Hudba" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videá" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Nedávne súbory" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Nedávne umiestnenia" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Zmenené dnes" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "Zmenené včera" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "Nepodarilo sa pridať na panel Miesta: %1" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, kde-format msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "Na panel Miesta možno pridávať iba priečinky." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "Uvoľňuje sa..." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "Uvoľniť" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "Bezpečné odstraňovanie..." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "&Bezpečne odstrániť" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "Odpája sa..." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "&Odpojiť" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "&Vysunúť" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" "Jeden alebo viac súborov na tomto zariadení je otvorených v rámci aplikácie." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Jeden alebo viac súborov na tomto zariadení je otvorených v aplikácii " "\"%2\"." msgstr[1] "" "Jeden alebo viac súborov na tomto zariadení je otvorených v nasledujúcich " "aplikáciách: %2." msgstr[2] "" "Jeden alebo viac súborov na tomto zariadení je otvorených v nasledujúcich " "aplikáciách: %2." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "Preformátovať alebo upraviť so správcom partícií" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (skryté)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Pripojiť" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvoriť v novej karte" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Otvoriť v novom okne" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "Pridať položku..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "&Upraviť..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "Odstrániť z miest" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "&Skryť" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Skryť sekciu '%1'" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "Skryť sekciu " #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Zobraziť všetky položky" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Veľkosť ikon" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "Automaticky zmeniť veľkosť" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "Malá (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "Stredná (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "Veľká (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "Obrovská (%1x%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Môžete vybrať len jeden súbor" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Zadaný viac ako jeden súbor" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Môžete vybrať len lokálne súbory" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Vzdialené súbory nie sú akceptované" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "Vybratá URL adresa používa nepodporovanú schému. Prosím, použite nasledovnú " "schému: %2" msgstr[1] "" "Vybraté URL adresy používajú nepodporované schémy. Prosím, použite " "nasledovné schémy: %2" msgstr[2] "" "Vybraté URL adresy používajú nepodporované schémy. Prosím, použite " "nasledovné schémy: %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Nepodporovaná URL schéma" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Bol vybraný viac ako jeden priečinok, ale tento dialóg neakceptuje " "priečinky. Prosím, vyberte iba jeden priečinok, ktorý chcete zobraziť." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Zadaný viac ako jeden priečinok" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Bol vybraný najmenej jeden priečinok a súbor. Vybrané súbory budú ignorované " "a obsah vybraného priečinka bude zobrazený" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Vybrané súbory a priečinky" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor \"%1\"" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Kliknutím na toto tlačidlo prejdete do nadradeného priečinka.

    Napríklad, ak je aktuálne umiestnenie file:/home/konqi kliknutím na toto " "tlačidlo sa premiestnite do file:/home.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo sa presuniete v histórii o jeden krok späť." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačidlo sa presuniete v histórii o jeden krok vpred." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo obnovíte obsah aktuálneho umiestnenia." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo vytvoríte nový priečinok." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Zobraziť panel Miesta" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Zobraziť tlačidlo záložiek" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "Toto je konfiguračné menu pre dialóg súborov. Cez toto menu sú dostupné " "rôzne voľby vrátane:
    • ako budú súbory v zozname zoradené
    • typy " "zobrazení, vrátane ikon a zoznamu
    • zobrazenie skrytých súborov
    • navigačný panel Miesta
    • náhľady súborov
    • oddelenie " "priečinkov od súborov
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Toto tlačidlo vám umožní si pridať medzi záložky špecifické umiestnenie. " "Kliknutím na toto tlačidlo otvoríte menu záložiek, kde môžete pridávať, " "editovať alebo vybrať záložku.

    Tieto záložky sú špecifické pre " "dialog súborov, ale správajú sa ako hociktoré iné v KDE.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Názov:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Pri zadávaní do textového poľa, vám môžu byť poskytnuté možné " "odpovedajúce údaje. Táto vlastnosť môže byť kontrolovaná kliknutím pravého " "tlačidla myši a vybraním preferovaného módu z menu Dopĺňanie textu." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Toto je názov, pod ktorým bude súbor uložený." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Toto je zoznam súborov, ktoré budú otvorené. Viac ako jeden súbor môže byť " "špecifikovaný výberom súborov, oddelených medzerami." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Toto je názov súboru, ktorý bude otvorený." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Miesta" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Súbor \"%1\" už existuje. Chcete ho prepísať?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepísať súbor?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Môžete vybrať len lokálne súbory." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Vzdialené súbory nie sú akceptované" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, kde-format msgid "All Folders" msgstr "Všetky priečinky" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otvoriť" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Veľkosť ikony: %1 pixelov" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automaticky vybrať &príponu súboru (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "prípona %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automaticky vybrať p&ríponu súboru" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "vhodná prípona" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Táto voľba zapína niektoré funkcie pre zjednodušenie práce pri ukladaní " "súborov s príponami:
    1. Každá prípona zadaná v textovom poli " "%1 bude aktualizovaná, ak zmeníte typ súboru, do ktorého sa má ukladať." "

    2. Ak prípona v poli %2 zadaná nie je, po stlačení " "Uložiť sa pridá na koniec názvu súboru %3 (ak súbor s týmto názvom " "ešte neexistuje). Táto prípona je založená na vybranom type súboru.
      " "
      Ak nechcete, aby KDE za vás dopĺňalo príponu súboru, môžete túto voľbu " "buď vypnúť, alebo pridať na koniec názvu súboru bodku (.) (bodka bude " "automaticky odstránená).
    Ak si nie ste istý, nechajte túto voľbu " "zapnutú, pretože zjednodušuje správu vašich súborov." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "&Typ súboru:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" "Toto je výber typu súboru. Používa sa na výber formátu, v ktorom sa " "súbor uloží." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Toto je filter, ktorý sa použije na zoznam súborov. Názvy súborov, ktoré " "neodpovedajú filtru nebudú zobrazené.

    Môžete vybrať jeden z " "prednastavených filtrov z rozbaľovacieho menu, alebo zadať svoj filter " "priamo do textového poľa.

    Sú povolené zastupiteľné znaky ako * alebo ?." "

    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New File Type" msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "Vytvoriť nový typ súboru" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Ľutujem" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Súbor so šablónou %1 neexistuje." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "Názov nového odkazu:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Vytvoriť odkaz na URL" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Enter a Different Name" msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "Zadať iný názov" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "Názov %1 nie je možné použiť, pretože je vyhradený na " "použitie operačným systémom." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "Názov %1 začína bodkou, preto bude adresár štandardne " "skrytý." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" "Názov %1 začína medzerou, čo spôsobí že súbor bude " "zobrazený pred ostatnými položkami pri abecednom zoraďovaní, okrem iných " "možných zvláštností." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "Použitie lomiek v názvoch priečinkov vytvorí podpriečinky, napríklad:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "Použitie lomiek v názvoch priečinkov vytvorí podpriečinky." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Lomky nemôžu byť použité v názvoch súborov a priečinkov." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Spätné lomky nemôžu byť použité v názvoch súborov a priečinkov." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "Spustenie názvu súboru alebo priečinka pomocou vlnovky sa neodporúča, " "pretože pri odstraňovaní vecí pomocou terminálu to môže byť mätúce alebo " "nebezpečné." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "Adresár s názvom %1 už existuje." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "Súbor s názvom %1 už existuje." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Vytvoriť nový" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Odkaz na zariadenie" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nový priečinok" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Vytvoriť nový priečinok v %1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "Otvoriť \"%1\" v novej karte" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "Otvoriť \"%1\" v novom okne" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Prejsť" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Zobraziť celú cestu" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Cannot transfer %1" msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "Nepodarilo sa preniesť %1" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Viac" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Iný" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Upraviť režim" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Kliknite pre navigáciu k umiestneniu" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Kliknite pre úpravu umiestnenia" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Nemáte práva na spustenie tohto súboru." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "Spúšťa sa %1" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "Nie je možné nastaviť službu %1 ako spustiteľnú, prerušuje sa spustenie.\n" "%2." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Nemáte práva pre výber aplikácie na otvorenie tohto súboru." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" "Interná chyba: používateľa sa nepodarilo vyzvať, pre ktorú aplikáciu sa má " "spustiť" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Nenašla sa favicon pre %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Chyba sťahovania obrázku do %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Súbor ikony príliš veľký, stiahnutie prerušené" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, kde-format msgid "No mail client found" msgstr "Nenašiel sa žiadny poštový klient" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Súbor položky plochy\n" "%1\n" "je neznámy." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Spúšťa sa %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "Príkaz %1 sa nepodarilo nájsť." #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "Nenašiel sa žiadny emulátor terminálu" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Súbor položky plochy\n" "%1\n" "je typu Odkaz, ale nemá položku URL=..." #: gui/openurljob.cpp:374 #, kde-format msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "Spustiteľný súbor \"%1\" je umiestnený na vzdialenom súborovom systéme. Z " "bezpečnostných dôvodov sa nespustí." #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" "Z bezpečnostných dôvodov nie je v tomto kontexte spustenie spustiteľných " "súborov povolené." #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "Program \"%1\" potrebuje oprávnenie na spustenie pred spustením." #: gui/openurljob.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" "Nie je možné zmeniť súbor \"%1\" na spustiteľný.\n" "%2." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Súbor položky plochy %1 nemá položku Type=..." #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" "Tento súbor je neúplný a nemal by sa otvárať.\n" "Skontrolujte otvorené aplikácie a oblasť oznámení, či v nich nie sú čakajúce " "úlohy alebo stiahnutia." #: gui/openurljob.cpp:656 #, kde-format msgid "Failed to open the file." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor." #: gui/openurljob.cpp:690 #, kde-format msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "Program „%1“ sa nepodarilo spustiť." #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The file %1\n" #| "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" "Súbor %1\n" "bol zmenený. Chcete odoslať zmeny?" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Súbor zmenený" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Odoslať" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Neodosielať" #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Neplatné URL: %1" #: kioexec/main.cpp:64 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Súbor nenájdený: %1" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL %1\n" "je neplatné" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Vzdialené URL %1\n" "nie je povolené s prepínačom --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Pravdepodobne dočasný súbor\n" "%1\n" "bol zmenený.\n" "Naozaj ho chcete odstrániť?" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Neodstrániť" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Súbor\n" "%1\n" "bol zmenený.\n" "Chcete odoslať zmeny?" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "KIO Exec - otvára vzdialené súbory, zisťuje zmeny a žiada o odoslanie" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 vývojári KFM/Konqueror" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Považovať URL za lokálne súbory a potom ich odstrániť" #: kioexec/main.cpp:316 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Navrhované názov pre stiahnutý súbor" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Príkaz, ktorý sa má spustiť" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL alebo lokálne súbory pre 'príkaz'" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Nastavenie ACL pre %1" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Nepodarilo sa zmeniť práva pre\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "" "Nepodarilo sa zmeniť vlastníka a skupinu pre\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Nepodarilo sa nájsť program \"mount\"" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Nepodarilo sa nájsť program \"umount\"" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, kde-format msgid "Change File Permissions" msgstr "Zmeniť práva súboru" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, kde-format msgid "New Permissions: %1" msgstr "Nové práva: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "Zmeniť vlastníka súboru" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "Nový vlastník: UID=%1, GID=%2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove File" msgstr "Odstrániť súbor" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "Odstrániť adresár" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Vytvoriť adresár" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, kde-format msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Práva adresára: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Otvoriť adresár" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "Nový názov súboru: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "Cieľ: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "Zmeniť časovú značku" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "Z: %1, Na: %2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, kde-format msgid "Unknown Action" msgstr "Neznáma akcia" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" "Akcia: %1\n" "Zdroj: %2\n" "%3" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Nie je možné skopírovať súbor z %1 do %2. (Číslo chyby: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Chýba médium v zariadení pre %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Nepodarilo sa získať ID užívateľa pre užívateľa %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Nepodarilo sa získať ID skupiny pre skupinu %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Otváranie pripojenia k hostiteľovi %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Pripojený k hostiteľovi %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Chyba %2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Posielanie prihlasovacích informácií" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Poslaná správa:\n" "Prihlásenie užívateľa=%1 s heslom=[skryté]\n" "\n" "Odpoveď servera:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Musíte zadať užívateľské meno a heslo pre prístup k tomuto serveru." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Server:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Prihlásenie v poriadku" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť k %1." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "Server hlási: \"%1\"" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Musíte zadať užívateľské meno a heslo pre proxy server predtým, ako získate " "prístup k akémukoľvek serveru." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Overenie proxy zlyhalo." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Nie je dostupná žiadna dokumentácia pre %1." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Hľadanie správneho súboru" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Príprava dokumentu" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "Požadovaný súbor pomocníka sa nepodarilo analyzovať:
    %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Ukladanie do dočasnej pamäte" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Používanie verzie z dočasnej pamäti" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Hľadanie sekcie" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Nebolo možné nájsť súbor %1 v %2." #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Chcete navždy akceptovať tento certifikát bez ďalšieho opýtania?" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Overenie servera" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 na %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Inak by požiadavka uspela." #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "získať hodnoty vlastností" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "nastaviť hodnoty vlastností" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "vytvoriť požadovaný priečinok" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopírovať zadaný súbor alebo priečinok" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "presunúť zadaný súbor alebo priečinok" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "hľadať v zadanom priečinku" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "zamknúť zadaný súbor alebo priečinok" #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "odomknúť zadaný súbor alebo priečinok" #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "odstrániť zadaný súbor alebo priečinok" #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "zistiť možnosti servera" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "získať obsah zadaného súboru alebo priečinka" #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "spustiť správu v zadanom priečinku" #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Nastala neočakávaná chyba (%1) pri pokuse o %2." #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "Nastala chyba pri pokuse o %1, %2. Nižšie je súhrn dôvodov." #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Prístup bol zamietnutý pri pokuse o %1." #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Zdroj nie je možné vytvoriť na cieli kým nebudú vytvorené potrebné priečinky." #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Server nebol schopný udržať životnosť vlastností\n" "uvedených v XML prvku propertybehavior,\n" "alebo ste sa pokúsili prepísať súbor, pričom ste\n" "požadovali, aby súbory nebolo možné prepísať.\n" " %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Požadovaný zámok sa nepodarilo získať. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Server nepodporuje typ požiadavky v tele." #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Nie je možné %1, pretože prostriedok je uzamknutý." #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Táto akcia bola zablokovaná inou chybou." #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Nie je možné %1, pretože cieľový server odmietol prijať súbor alebo " "priečinok." #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Cieľový zdroj neobsahuje dostatok miesta pre uloženie stavu zdroja po " "vykonaní tejto metódy." #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Zdroj nie je možné odstrániť." #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "odoslať %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Nastala neočakávaná chyba (%1) pri pokuse o %2." #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Sieť" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Neplatné URL %1" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "Priečinok %1 už neexistuje, takže nie je možné obnoviť položku na svoje " "pôvodné miesto. Buď znovu vytvoríte priečinok a potom operáciu zopakujete, " "alebo pretiahnite myšou položku na iné miesto." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "Neplatná kombinácia protokolov." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Tento súbor už je v koši." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "nepodporované" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Interná chyba v copyOrMove, nemala by nikdy nastať" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Pomocník na obsluhu koša v KDE\n" "Poznámka: na presun súborov do koša nepoužívajte ktrash, ale \"kioclient " "move 'url' trash:/\"" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Vyprázdniť obsah koša" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Vrátiť súbor z koša na svoje pôvodné miesto" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "Kôš je plný. Vyprázdnite ho, alebo odstráňte položky ručne." #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Chcete to skúsiť znovu?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Znova autorizovať" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Dialóg overenia" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Prístup odmietnutý" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Nemáte práva pre prístup k protokolu %1." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Neboli nájdení žiadny preferovaní poskytovatelia vyhľadávania." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Neboli nájdení žiadny poskytovatelia." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 nemá domovský priečinok." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Neexistuje užívateľ %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Bežný názov:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organizácia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Organizačná jednotka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Fraud Department" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Krajina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Stav:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Mesto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Zkopírujte a vložte kontrolný súčet do poľa nižšie.
    Kontrolný súčet je " "zvyčajne poskytovaný webstránkou, z ktorej ste stiahli tento súbor." #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "Očakávaný kontrolný súčet (MD5, SHA1, SHA256 alebo SHA512)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "Kliknite na vloženie kontrolného súčtu zo schránky do vstupného poľa." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "SHA512:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Spočítať" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Kliknite na zkopírovanie kontrolného súčtu do schránky." #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Zrušiť" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Presunúť sem" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Downloads" msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "Stiahnuté" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopírovať sem" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Odkaz sem" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "Čo chcete urobiť s týmto súborom?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu sa už nepýtať" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "S&pustiť" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Vrátiť zmeny" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "Vrátenie tejto operácie vyžaduje práva root-u. Chcete pokračovať?" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Vytváranie adresára" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Presúvanie" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Premenovanie" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Odstraňovanie" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Späť" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Späť: Kopírovať" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Späť: Odkaz" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Späť: Presunúť" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Späť: Premenovať" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Späť: Kôš" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Späť: Vytvoriť priečinok" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Späť: Vytvoriť priečinok(y)" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Späť: Vytvoriť súbor" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "&Späť: Hromadné premenovanie" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Súbor %1 bol skopírovaný z %2, ale od vtedy bol zrejme zmenený v %3.\n" "Vrátenie kopírovania odstráni súbor a stratia sa všetky zmeny.\n" "Naozaj chcete odstrániť %4?" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Potvrdenie vrátenia kópie súboru" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Naozaj chcete natrvalo odstrániť túto položku?%1Táto akcia sa nedá vrátiť späť." #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Trvalé odstránenie" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "Vymazať natrvalo" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Naozaj chcete natrvalo odstrániť túto položku?Táto akcia sa nedá vrátiť späť." msgstr[1] "" "Naozaj chcete natrvalo odstrániť tieto položky %1?Táto akcia sa nedá vrátiť." msgstr[2] "" "Naozaj chcete natrvalo odstrániť tieto položky %1?Táto akcia sa nedá vrátiť." #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Naozaj chcete natrvalo odstrániť všetky položky z koša?Táto akcia sa nedá vrátiť späť." #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" "Naozaj chcete presunúť túto položku do koša?%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Naozaj chcete presunúť túto položku do koša?" msgstr[1] "Naozaj chcete presunúť tieto položky %1 do koša?" msgstr[2] "Naozaj chcete presunúť tieto položky %1 do koša?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Edit…" msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "&Upraviť..." #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Skupina vlastníkov" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Maska" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Pomenovaný používateľ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Vlastník (Predvolené)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Upraviť ACL položku" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Typ položky" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Štandardné pre nové súbory v tomto priečinku" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Skupina" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Ostatné" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maska" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Pomenovaný užívateľ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Pomenovaná skupina" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Požívateľ: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Skupina: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Názov" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Efektívne" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Aktualizuje sa systémové nastavenie" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating system configuration." msgid "Updating system configuration…" msgstr "Aktualizuje sa systémové nastavenie." #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Názov" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Typ" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "&Otvoriť pomocou %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Akcie" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open Folder With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "&Otvoriť priečinok pomocou" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "&Otvoriť pomocou" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open folder with %1" msgstr "&Otvoriť priečinok s %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Otvoriť pomocou %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "&Otvoriť priečinok pomocou" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Otvoriť pomocou" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Open With" #| msgid "&Other Application..." msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "&Iná aplikácia..." #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 položka" msgstr[1] "%1 položky" msgstr[2] "%1 položiek" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "Preskúmať v aplikácii Filelight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Mounted From:" msgstr "Pripojené z:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "Voľné miesto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Zmeniť..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Obsah:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Ukazuje na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Zmenený:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Vytvorený:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Súborový systém:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Neznáma veľkosť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, kde-format msgid "Mounted On:" msgstr "Pripojené do:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Prístup:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, kde-format msgid "Open With:" msgstr "Otvoriť s:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Známe aplikácie" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Otvoriť s" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Vyberte program, ktorým sa bude otvárať %1. Ak program nie je v " "zozname, zadajte názov, alebo kliknite na tlačidlo prechádzať." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Vyberte názov programu, ktorým chcete otvoriť vybrané súbory." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "" "Vyberte program, ktorý chcete použiť na otvorenie súboru
    %1.
    " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "Vyberte program, ktorý chcete použiť na otvorenie súboru." msgstr[1] "" "Vyberte program, ktorý chcete použiť na otvorenie %1 súborov." msgstr[2] "" "Vyberte program, ktorý chcete použiť na otvorenie %1 súborov." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Vyberte aplikáciu" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Vyberte aplikáciu pre %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Vyberte program, ktorým sa bude otvárať typ súboru: %1. Ak " "program nie je v zozname, zadajte názov, alebo kliknite na tlačidlo " "prechádzať." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Vyberte program. Ak program nie je v zozname, zadajte názov, alebo " "kliknite na tlačidlo prechádzať." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Zadajte, ak chcete filtrovať aplikácie uvedené nižšie, alebo zadajte názov " "príkazu.\n" "Stlačením tlačidla šípky nadol sa môžete pohybovať vo výsledkoch." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Za príkazom je možné zadať rôzne zastupiteľné znaky, ktoré sa pri spustení " "programu nahradia skutočnými hodnotami:\n" "%f - názov súboru\n" "%F - zoznam súborov; použite pre aplikácie, ktoré dokážu otvoriť niekoľko " "lokálnych súborov naraz\n" "%u - jedno URL\n" "%U - zoznam URL\n" "%d - adresár súboru, ktorý sa má otvoriť\n" "%D - zoznam adresárov\n" "%i - ikona\n" "%m - mini ikona\n" "%c - komentár" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "&Zapamätať si asociáciu aplikácie pre všetky súbory typu\n" "\"%1\" (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "" "Zapamätať si priradenie aplikácií pre všetky súbory typu\n" "\"%1\"" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Možnosti terminálu" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Spustiť v &termináli" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Nezatvárať po ukončení príkazu" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "Získajte ďalšie aplikácie z aplikácie Discover" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Začiarknite túto možnosť, ak sa má aplikácia spustiť v textovom režime, " "alebo ak chcete získať informácie poskytované oknom terminálu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Spustiť v termináli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Možnosti terminálu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Začiarknite túto možnosť, ak aplikácia v textovom režime poskytuje dôležité " "informácie pri ukončení. Tým, že sa okno pri ukončení nezatvorí, bude možné " "zachytiť tieto informácie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Nezatvárať po ukončení príkazu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Používateľ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Začiarknite túto možnosť, ak chcete spustiť túto aplikáciu ako iný užívateľ. " "Každý proces má nastavené ID užívateľa. Toto číslo určuje práva pre prístup " "k súborom a iné práva. Ak je táto možnosť začiarknutá, budete musieť zadať " "heslo pre vybraného užívateľa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Spustiť ako iný používateľ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Zadajte užívateľské meno, pod ktorým chcete spustiť aplikáciu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Užívateľské meno:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Tu zadajte užívateľské meno, pod ktorým chcete spustiť aplikáciu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Samustatná GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Spustiť pomocou samostatnej grafickej karty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Spustenie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Začiarknite túto možnosť, ak sa chcete uistiť, že sa vaša aplikácia " "spustila. Táto vizuálna odozva môže vyzerať ako zaneprázdnený kurzor alebo " "upozornenie v paneli úloh." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Povoliť odozvu pri štarte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Sem zadajte názov pre aplikáciu. Aplikácia bude pod týmto názvom zobrazená v " "menu a v paneli." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Sem zadajte popis tejto aplikácie podľa jej použitia. Napríklad: pre " "pripojenie na internet (KPPP) to bude \"Nástroj pre pripojenie na Internet\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Popis:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Sem zadajte ľubovoľný komentár, ktorý si myslíte, že je užitočný." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Kom&entár:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, kde-format msgid "Environment Variables:" msgstr "Premenné prostredia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, kde-format msgid "Type the command to start this application here." msgstr "Tu zadajte príkaz na spustenie tejto aplikácie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "Program:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačidlo môžete prechádzať systém súborov a nájsť " "požadovaný program." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Prechádzať..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "Tu zadajte argumenty, ktoré sa majú použiť pri spustení tejto aplikácie.\n" "\n" "Môžete mať niekoľko zástupných znakov, ktoré sa po spustení programu " "nahradia skutočnými hodnotami:\n" "\n" "%f - jeden názov súboru\n" "%F - zoznam súborov (pre aplikácie, ktoré dokážu otvoriť viacero súborov " "naraz)\n" "%u - jedna adresa URL\n" "%U - zoznam adries URL\n" "%i - ikona súboru .desktop\n" "%c - názov súboru .desktop\n" "%k - umiestnenie súboru .desktop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, kde-format msgid "&Arguments:" msgstr "&Argumenty:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Nastaví pracovný priečinok pre vašu aplikáciu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Pracovná cesta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    Tento zoznam je utriedený podľa typov MIME.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je štandardný protokol pre " "identifikáciu typu súboru podľa jeho prípony a zodpovedajúceho typu MIME. Napríklad: časť \"bmp\", ktorá je za bodkou v názve súboru flower.bmp " "určuje, že sa jedná o špeciálny typ obrázku image/x-bmp. Aby bolo " "jasné, ktorá aplikácia dokáže ktorý typ otvoriť, je nutné možnosti aplikácie " "(podporované prípony a typy MIME) nastaviť.

    \n" "

    Ak chcete spojiť túto aplikáciu s jedným alebo viacerými typmi, ktoré v " "zozname nie sú, stlačte Pridať. Ak existuje jeden alebo viac typov " "súborov, ktoré aplikácia nepodporuje a chcete ich odstrániť zo zoznamu " "použite tlačidlo Odstrániť.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Podporované typy MIME:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Typ MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Popis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Kliknite na toto tlačidlo, ak chcete pridať typ súboru (typ MIME), ktorý " "táto aplikácia podporuje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Ak chcete odstrániť typ súboru (typ MIME), ktorý aplikácia nepodporuje, " "vyberte ho v zozname a kliknite na toto tlačidlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Kliknutím sem môžete upraviť spustenie aplikácie, odozvu pri štarte, " "možnosti pre D-Bus alebo ju spustiť ako iný užívateľ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Pokročilé možnosti" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Vlastnosti pre %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Vlastnosti pre 1 položku" msgstr[1] "Vlastnosti pre %1 položky" msgstr[2] "Vlastnosti pre %1 položiek" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "Zdieľať" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "Nepodarilo sa uložiť vlastnosti kvôli nedostatočnému prístupu na zápis:%1." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "Preskúmať v %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Neznáma veľkosť" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Vypočítava sa... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 súbor" msgstr[1] "%1 súbory" msgstr[2] "%1 súborov" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 podpriečinok" msgstr[1] "%1 podpriečinky" msgstr[2] "%1 podpriečinkov" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, kde-format msgid "Calculating...\n" msgstr "Vypočítava sa...\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, kde-format msgid "At least %1\n" msgstr "Najmenej %1\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Nový názov súboru je prázdny." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, kde-format msgid "No registered file type" msgstr "Žiadny registrovaný typ súboru" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, kde-format msgid "No associated application" msgstr "Žiadna priradená aplikácia" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "Vytvoriť…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "Zmeniť…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "No Access" msgstr "Žiadny prístup" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "Môže iba čítať" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can View & Modify" msgstr "Môže zobraziť a meniť obsah" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can Only View Content" msgstr "Môže zobraziť obsah" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Môže zobraziť a meniť obsah" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Môže zobraziť/čítať obsah" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Môže zobraziť/čítať a meniť/zapisovať" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Práva" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Prístupové práva" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Tento súbor je odkaz a nemá práva." msgstr[1] "Všetky súbory sú odkazy a nemajú práva." msgstr[2] "Všetky súbory sú odkazy a nemajú práva." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Iba vlastník môže zmeniť práva." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Vlastník:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Určuje akcie, ktoré môže urobiť vlastník." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Skupina:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Určuje akcie, ktoré môžu urobiť členovia tejto skupiny." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "&Ostatní:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Určuje akcie, ktoré môžu urobiť všetci užívatelia, ktorí nie sú členovia " "skupiny ani vlastníci." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "Iba &vlastník môže premenovať a odstrániť obsah priečinka" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgid "Allow &executing file as program" msgstr "Tento príznak umožňuje spúšťanie súboru ako program." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default user name:" msgid "Delete or rename:" msgstr "Predvolené meno užívateľa:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Execute" msgid "Execute:" msgstr "S&pustiť" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Povolením tejto možnosti nastavíte, aby iba vlastník priečinka mohol " "odstraňovať alebo premenovať súbory a priečinky. Ostatní používatelia môžu " "iba pridávať nové súbory, na čo je požadované právo 'Meniť obsah'." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Povolením tejto možnosti označíte súbor ako spustiteľný. Má to zmysel iba " "pre programy a skripty. Je to požadované, ak ich chcete spúšťať." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "P&okročilé práva" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Vlastníctvo" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Užívateľ:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Použiť zmeny na všetky podpriečinky a ich obsah" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Pokročilé práva" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Trieda" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Zobraziť\n" "položky" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Tento príznak umožňuje zobrazenie obsahu priečinka." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Prečítané" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Príznak čítania umožňuje zobrazenie obsahu súboru." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Zápis\n" "položiek" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Tento príznak umožňuje pridávanie, premenovanie a odstránenie súborov. " "Uvedomte si, že odstránenie a premenovanie môže byť obmedzené pomocou " "príznaku Sticky." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Zápis" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Príznak zápisu umožňuje meniť obsah súboru." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Vstup" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Tento príznak umožňuje vstup do priečinka." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Spúšťanie" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Tento príznak umožňuje spúšťanie súboru ako program." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Špeciálne" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Špeciálny príznak. Platný pre celý priečinok, jeho presný význam je " "zobrazený v stĺpci vpravo." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Špeciálny príznak. Jeho presný význam je zobrazený v stĺpci vpravo." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "Používateľ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Skupina" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Ak je tento príznak nastavený, vlastník tohto priečinka bude vlastníkom " "všetkých nových súborov." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Ak je tento súbor spustiteľný a tento príznak nastavený, súbor sa spustí s " "právami vlastníka." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Ak je tento príznak nastavený, bude pre všetky nové súbory nastavená skupina " "tohto priečinka." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Ak je tento súbor spustiteľný a tento príznak nastavený, súbor sa spustí s " "právami skupiny." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ak je príznak Sticky nastavený na priečinku, iba vlastník a root môžu " "odstrániť a premenovať súbory. Inak to môže spraviť ktokoľvek s právom " "zápisu." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Príznak Sticky na súbore je v Linuxe ignorovaný, ale iné systémy ho môžu " "využívať" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Nastaviť UID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Nastaviť GID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Rôzne (bez zmeny)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Tento súbor používa pokročilé oprávnenia" msgstr[1] "Tieto súbory používajú pokročilé oprávnenia." msgstr[2] "Tieto súbory používajú pokročilé oprávnenia." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Tento priečinok používa pokročilé práva." msgstr[1] "Tieto priečinky používajú pokročilé práva." msgstr[2] "Tieto priečinky používajú pokročilé práva." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Tieto súbory používajú pokročilé práva." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "Kontrolné súčty" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Calculating..." msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "Vypočítava sa..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Neplatný kontrolný súčet." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "Daný vstup nie je platný kontrolný súčet MD5, SHA1 alebo SHA256." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Kontrolné súčty sa zhodujú." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Vypočítaný kontrolný súčet a očakávaný kontrolný súčet sa zhodujú." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

    Kontrolné súčty sa nezhodujú.

    Toto môže byť pre chybné stiahnutie. " "Skúste súbor znova stiahnuť.
    Ak overenie aj tak zlyhá, kontaktujte zdroj " "tohto súboru." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Vypočítaný kontrolný súčet a očakávaný kontrolný súčet sa líšia." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "notify the user about a computation in the background" #| msgid "Verifying checksum..." msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "Overujem kontrolný súčet..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Nepodarilo sa uložiť vlastnosti. Podporované sú iba položky na miestnom " "súborovom systéme." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Aplikácia" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Pridať typ súboru pre %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Vyberte jeden alebo viac typov súborov k pridaniu:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Podporované sú len spustiteľné súbory na lokálnych súborových systémoch." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Pokročilé možnosti pre %1" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informácie KDE SSL" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Vydavateľ" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Aktuálne spojenie je zabezpečené pomocou SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Hlavná časť tohto dokumentu je zabezpečená pomocou SSL, ale niektoré časti " "nie." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Niektoré časti tohto dokumentu sú zabezpečené pomocou SSL, ale hlavná časť " "nie." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Aktuálne spojenie nie je zabezpečené pomocou SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "používa %1 bit" msgstr[1] "používa %1 bity" msgstr[2] "používa %1 bitov" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "z %1 bitového kľúča" msgstr[1] "z %1 bitového kľúča" msgstr[2] "z %1 bitového kľúča" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NIE, vyskytli sa chyby:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Áno" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 do %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Hľadať '%1' pomocou" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Web Shortcuts..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Nastaviť webové skratky..." #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Dialóg pre otvorenie súboru" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Názov súboru pre obsah schránky:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Schránka sa zmenila od poslednej operácie 'vložiť': vybraný formát dát sa už " "nedá použiť. Skopírujte znovu to, čo ste chceli vložiť." #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Vložiť jeden priečinok" #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Vložiť jeden súbor" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Vložiť jednu položku" msgstr[1] "Vložiť %1 položky" msgstr[2] "Vložiť %1 položiek" #: widgets/paste.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "Vložiť obsah schránky..." #: widgets/paste.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Formát dát:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Názov súboru pre zahodený obsah:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Dátum: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Veľkosť: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Použiť na všetk&y" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Ak je táto možnosť začiarknutá, stlačené tlačidlo bude použité na všetky " "ďalšie konflikty pre zvyšok aktuálnej úlohy.\n" "Pokiaľ nestlačíte tlačidlo Preskočiť, budete znovu vyzvaný v prípade " "konfliktu s existujúcim súborom v adresári." #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Ak je táto možnosť začiarknutá, stlačené tlačidlo bude použité na všetky " "ďalšie konflikty pre zvyšok aktuálnej úlohy." #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "P&remenovať" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Navrhnúť &nový názov" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Preskočiť" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Nekopírovať/nepresúvať tento priečinok, preskočiť na ďalšiu položku" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Nekopírovať/nepresúvať tento súbor, preskočiť na ďalšiu položku" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Zapísať do" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Súbory a priečinky budú skopírované do existujúceho adresára, spolu s jeho " "obsahom.\n" "Budete znovu vyzvaný v prípade konfliktu s existujúcim súborom v adresári." #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "Prepísať staršie súbory" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" "Cieľové súbory, ktoré majú staršie časy úprav, zdroj prepíše, inak sa " "preskočí." #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Obnoviť" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Táto akcia prepíše %1 sebou samým.\n" "Zadajte nový názov súboru:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Pokračovať" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "Chcete prepísať cieľ?" #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "Chcete zlúčiť obsah '%1' do '%2'?" #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, kde-format msgid "The source is more recent." msgstr "Cieľ je novší." #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, kde-format msgid "The source is older." msgstr "Cieľ je starší." #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, kde-format msgid "The source is smaller by %1." msgstr "Cieľ je menší o %1." #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, kde-format msgid "The source is bigger by %1." msgstr "Cieľ je väčší o %1." #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Súbory sú identické." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, kde-format msgid "The files seem identical." msgstr "Súbory vyzerajú byť rovnaké." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, kde-format msgid "The files are different." msgstr "Súbory sú rôzne." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" "Súbory budú pravdepodobne rovnaké: majú rovnakú veľkosť a ich obsah je na " "začiatku, v strede a na konci rovnaký." #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Staršia položka s názvom '%1' už existuje." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Podobný súbor s názvom '%1' už existuje." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Novšia položka s názvom '%1' už existuje." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Premenovať:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Premenovať položku" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Premenovať položky" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "Premenovať" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Premenovať položku %1 na:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Nový názov #" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Premenovať %1 vybratú položku na:" msgstr[1] "Premenovať %1 vybraté položky na:" msgstr[2] "Premenovať %1 vybratých položiek na:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# bude nahradené rastúcimi číslami začínajúcimi od:" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informácia" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Nahradiť všetko" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Preskočiť" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Skip All" msgstr "Preskočiť všetko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[zámok]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Šifrovanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Podrobnosti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Verzia SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Reťazec certifikátu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Dôveryhodný:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Doba platnosti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Sériové číslo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 digest:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Vzdialený hostiteľ neposlal žiadne SSL certifikáty.\n" "Ruší sa, pretože sa nepodarilo zistiť identitu hostiteľa." #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Server nesplnil overenie pravosti (%1).\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Naozaj chcete natrvalo odstrániť túto položku?%1Táto akcia sa nedá vrátiť späť." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Naozaj chcete natrvalo odstrániť túto %1 položku?Táto akcia sa nedá vrátiť späť." msgstr[1] "" "Naozaj chcete natrvalo odstrániť tieto %1 položky?Táto akcia sa nedá vrátiť." msgstr[2] "" "Naozaj chcete natrvalo odstrániť týchto %1 položiek?Táto akcia sa nedá vrátiť." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Presunutie tejto položky do koša sa nepodarilo, pretože je príliš veľká. " "Vymazať ju namiesto toho natrvalo?%1Táto akcia sa nedá vrátiť späť." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" "Presunutie tejto položky %1 do koša sa nepodarilo, pretože je príliš veľká. " "Vymazať ju namiesto toho natrvalo?Táto akcia sa " "nedá vrátiť späť." msgstr[1] "" "Presunutie týchto %1 položiek do koša sa nepodarilo, pretože sú príliš " "veľké. Vymazať ich namiesto toho natrvalo?Táto " "akcia sa nedá vrátiť späť." msgstr[2] "" "Presunutie týchto %1 položiek do koša sa nepodarilo, pretože sú príliš " "veľké. Vymazať ich namiesto toho natrvalo?Táto " "akcia sa nedá vrátiť späť." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Naozaj chcete presunúť túto %1 položku do koša?" msgstr[1] "Naozaj chcete presunúť tieto %1 položky do koša?" msgstr[2] "Naozaj chcete presunúť týchto %1 položiek do koša?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "Viac sa nepýtať" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "Viac sa nepýtať" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "Túto správu znovu nezobrazovať" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Reťazec SSL certifikátu druhej strany sa zdá byť poškodený." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Spustí sa program:" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Ak nedôverujete tomuto programu, kliknite Zrušiť" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Je s&pustiteľný" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nový priečinok..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Pridať..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Upraviť..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Otvoriť priečinok pomocou..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Otvoriť pomocou..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Vložiť obsah schránky..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Nový priečinok" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nový priečinok" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Rozdiely" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Všetky súbory" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Nie je uvedený žiadny hostiteľ." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Server nepodporuje protokol WebDAV." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 kontaktovaný. Čaká sa na odpoveď..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Idete sa prihlásiť na server \"%1\" s používateľským menom \"%2\", ale " #~ "web server nevyžaduje autentifikáciu. Toto môže byť pokus podviesť vás.

    Je \"%1\" stránka, ktorú chcete navštíviť?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Potvrdenie prístupu k webovej stránke" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Server spracováva požiadavku, prosím čakajte..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Posielanie dát na %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Získavanie %1 z %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Overenie zlyhalo." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Overenie zlyhalo." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Neznáma metóda overenia." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Prijímanie poškodených dát." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Opúšťate zabezpečený mód. Všetky prenosy dát už nebudú ďalej " #~ "zašifrované.\n" #~ "To znamená, že ktokoľvek bude schopný počas prenosu získať prenášané dáta." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Informácie o zabezpečení" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Pokračovať v nahrávaní" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL vyjednávanie zlyhalo" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Vstupujete do zabezpečeného módu. Všetky prenosy dát budú zašifrované, ak " #~ "nebude povedané inak.\n" #~ "To znamená, že nikto nebude schopný počas prenosu získať prenášané dáta." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Zobraziť &informácie o SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "Prip&ojiť" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť použiteľný skript pre nastavenie proxy" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa stiahnuť skript pre nastavenie proxy:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť skript pre nastavenie proxy" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skript pre nastavenie proxy nie je platný:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skript pre nastavenie proxy vrátil chybu:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Nemôžem nájsť 'FindProxyForURL' alebo 'FindProxyForURLEx'" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Získaná neplatná odpoveď pri volaní %1 -> %2" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Nemôžem uložiť Cookies" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Nemôžem odstrániť %1, skontrolujte práva" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Cookie varovanie" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Prijali ste cookie z
    %2%3
    Chcete prijať alebo odmietnuť " #~ "toto cookie?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Prijali ste %1 cookie z
    %2%3
    Chcete prijať alebo " #~ "odmietnuť tieto cookies?

    " #~ msgstr[2] "" #~ "

    Prijali ste %1 cookie z
    %2%3
    Chcete prijať alebo " #~ "odmietnuť tieto cookies?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Krížová doména]" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Podrobnosti" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Prezrieť alebo upraviť informácie o cookie" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Prijať pre toto sedenie" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Prijať cookies do ukončenia aktuálneho sedenia" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "Prijať" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Odmietnuť" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Použiť výber na" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Len toto cookie" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Len tieto cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Použitím tejto možnosti akceptujete/odmietnete len toto cookie. Ak bude " #~ "zaslané ďalšie cookie, budete musieť odpovedať znovu." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Všetky cookies z tejto &domény" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Použitím tejto možnosti akceptujete/odmietnete všetky cookies z tohto " #~ "serveru. Tým pridáte nové nastavenie práce s cookie z tohto serveru. Táto " #~ "zmena bude stála, až kým ju nezmeníte v Systémových nastaveniach." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Všetky &cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Použitím tejto možnosti akceptujete/odmietnete všetky cookies " #~ "odkiaľkoľvek. Tým zmeníte globálne nastavenie práce s cookie nastavené v " #~ "Systémových nastaveniach." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Podrobnosti o cookie" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Názov:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Hodnota:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Vyprší:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Cesta:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Doména:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Expozícia:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "Ďalej >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Zobraziť podrobnosti pre ďalšie cookie" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Neurčená" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Koniec sedenia" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Iba bezpečné servery" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Bezpečné servery, skripty stránok" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servery" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Servery, skripty stránok" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Podrobnosti" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrániť" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Viacnásobné získanie súborov nie je protokolom %1 podporované." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Politika" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Správa" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Chyba komunikácie D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Nie je možné odstrániť všetky požadované cookies." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Nie je možné odstrániť požadované cookies." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť informáciu" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné získať informácie o cookies uložených vo vašom počítači." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Koniec sedenia" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Áno" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Hľadať" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Interaktívne hľadanie domén a počítačov" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Stránka" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Názov cookie" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "O&dstrániť" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Odstrániť &všetky" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Nastaviť politiku..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Znovu načítať zoznam" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Bezpečný:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Zmeniť politiku cookue" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Nová politika cookie" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " #~ "replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "Už existuje politika pre
    %1
    Chcete ju nahradiť?" #~ "
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Politika duplikácie" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné komunikovať so službou správy cookies.\n" #~ "Zmeny, ktoré se urobili, sa neprejavia, kým nebude táto služba " #~ "reštartovaná." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Zapnutie podpory cookies. Zvyčajne budete chcieť mať podporu cookies " #~ "zapnutú a manipulovať s nimi tak, aby to vyhovelo potrebe vášho " #~ "zabezpečenia.

    \n" #~ "Prosím pamätajte, že po zakázaní cookies nebude možné pristupovať k " #~ "niektorým stránkam.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Povoliť &cookies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zamietnutie tzv. third-party cookies. Zvoľte si túto možnosť, ak chcete " #~ "zamietnuť všetky cookies zo iných stránok než z tej, ktorú ste si " #~ "vyžiadali. Napríklad, ak navštíivte www.foobar.com s touto voľbou " #~ "zapnutou, iba cookies pochádzajúce z www.foobar.com budú spracované podľa " #~ "vašich nastavení. Cookies zo všetých ostatných serverov budú automaticky " #~ "odmietnuté. Toto redukuje možnosť operátorov stránok vytvárať si profil o " #~ "vašich prehliadacích zvykoch.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "A&kceptovať cookies iba z pôvodného serveru" #~ msgid "" #~ "

    \n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

    " #~ msgstr "" #~ "

    \n" #~ "Automaticky prijať dočasné cookies určené na vypršanie pri ukončení " #~ "aktuálneho sedenia. Tieto cookies nebudú uložené na vašom disku alebo " #~ "úložnom zariadení.Namiesto toho budú odstránené pri ukončení všetkých " #~ "aplikácií, ktoré ich používajú (prehliadač).

    POZNÁMKA " #~ "Zaškrtnutie tejto voľby prepíše vaše predvolené nastavenia ako aj " #~ "špecifické nastavenie podľa serverov pre cookies sedení.

    " #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "&Automaticky akceptovať cookies sedenia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
      \n" #~ "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
    • \n" #~ "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
    • \n" #~ "

    \n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Určuje spôsob, ako sa bude manipulovať s cookies prijatými zo vzdialeného " #~ "serveru: \n" #~ "
      \n" #~ "
    • Pýtať sa spôsobí, že KDE sa vás opýta na prijatie cookie, " #~ "kedykoľvek chce server nastaviť cookie.
    • \n" #~ "
    • Prijať spôsobí, že všetky cookies budú v tichosti a bez " #~ "opýtania prijaté.
    • \n" #~ "
    • Prijať do konca sedenia spôsobí, že cookies budú prijaté ale " #~ "vypršia pri ukončení sedenia.
    • \n" #~ "
    • Odmietnuť spôsobí, že všetky prijaté cookies budú odmietnuté.\n" #~ "

    \n" #~ "POZNÁMKA: Politiky definované pre jednotlivé domény, ktoré môžete " #~ "nastaviť nižšie, budú mať vždy prednosť pred štandardnou politikou.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Implicitná politika" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Akcep&tovať všetky cookies" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Prijať do konca sedenia" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "&Pýtať sa na potvrdenie" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "&Odmietnuť všetky cookies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ak chcete pridať novú politiku, jednoducho kliknite na tlačidlo " #~ "Pridať... a vyplňte požadované informácie. Ak chcete zmeniť " #~ "existujúcu politiku, kliknite na tlačidlo Zmeniť... a zvoľte v " #~ "dialógovom okne novú politiku. Kliknutím na tlačidlo Odstrániť sa " #~ "odstráni vybraná politika a pre túto doménu sa bude ďalej používať " #~ "štandardná politika. Odstrániť všetky odstráni všetky politiky.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Politika stránky" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Interaktívne hľadanie domén" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Hľadať..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zoznam serverov, pre ktoré máte nastavenú špecifickú politiku pre " #~ "cookies. Tá má pre tieto servery prednosť pred štandardnou politikou.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Doména" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Politika" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nový..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Zmeniť..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akceptovať" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Prijať pre sedenie" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Odmietnuť" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Pýtať sa" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Neviem" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zadajte meno hostiteľa alebo domény, pre ktorý má politika platiť. " #~ "Napríklad www.kde.org alebo .kde.org\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Názov stránky:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Zadajte názov hostiteľa alebo domény, napr. .kde.org, pre ktoré platí " #~ "táto politika." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" #~ "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vyberte požadovanú politiku:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Prijať - Povolí tomuto serveru nastavovať cookies.
    • \n" #~ "
    • Prijať do konca sedenia - Povolí tomuto serveru nastaviť " #~ "cookies ale vypršia pri ukončení sedenia.
    • \n" #~ "
    • Pýtať sa - Vyzve pri prijatí cookie z tohto serveru.
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Politika:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Prijať do konca sedenia" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "Aby zmeny boli aktívne musíte spustené aplikácie reštartovať." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Obnova zlyhala" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "KDE musí byť reštartované, aby sa zmena prejavila." #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "Zakázať pasívne FTP" #~ msgid "" #~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, " #~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; " #~ "old FTP servers may not support Passive FTP though." #~ msgstr "" #~ "Ak sú FTP spojenia pasívne, klient sa pripojí na server a nie naopak. " #~ "Preto firewall neblokuje spojenie. Staré servery FTP ale pasívne FTP " #~ "nemusia podporovať." #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "Označiť čiastočne nahrané súbory" #~ msgid "" #~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " #~ "uploaded it is renamed to its real name." #~ msgstr "" #~ "Počas posielania je prípona súboru \".part\". Až po dokončení prenosu sa " #~ "premenuje na skutočné meno." #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "Hodnoty čakania" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Tu je možné nastaviť hodnoty čakania. Možno ich budete chcieť upraviť, ak " #~ "máte veľmi pomalé spojenie. Maximálna hodnota je %1 sekunda." #~ msgstr[1] "" #~ "Tu je možné nastaviť hodnoty čakania. Možno ich budete chcieť upraviť, ak " #~ "máte veľmi pomalé spojenie. Maximálna hodnota je %1 sekundy." #~ msgstr[2] "" #~ "Tu je možné nastaviť hodnoty čakania. Možno ich budete chcieť upraviť, ak " #~ "máte veľmi pomalé spojenie. Maximálna hodnota je %1 sekúnd." #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " sekunda" #~ msgstr[1] " sekundy" #~ msgstr[2] " sekúnd" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "Čítanie so&ketu:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "Spojenie s &proxy:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "Spojenie so &serverom:" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "Odpoveď &servera:" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Globálne možnosti" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "O&značiť čiastočne nahrané súbory" #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Označí čiastočne nahrané súbory cez SMB, SFTP a iné protokoly.

    Ak je táto voľba zapnutá, čiastočne nahrané súbory budú mať príponu " #~ "\".part\". Táto prípona bude odstránená, keď bude prenos ukončený.

    " #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " bajt" #~ msgstr[1] " bajty" #~ msgstr[2] " bajtov" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "" #~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" #~ msgstr "" #~ "Ak je zrušené, automaticky odstrániť čiastočne nahrané súbory menšie ako:" #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "Možnosti FTP" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "Povoliť pasívny &mód (PASV)" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "Povolí \"pasívne\" FTP. Toto je požadované pre správnu funckiu FTP spoza " #~ "firewallu." #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Označí čiastočne nahrané FTP súbory.

    Ak je táto voľba zapnutá, " #~ "čiastočne nahrané súbory budú mať príponu \".part\". Táto prípona bude " #~ "odstránená, keď bude prenos ukončený.

    " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and Chromium or anything derived from them, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Nie všetky aplikácie budú používať toto nastavenie proxy. Najmä " #~ "Firefox a Chromium " #~ "alebo čokoľvek z nich odvodené, alebo čokoľvek, čo používa " #~ "QtWebEngine - čo zahŕňa " #~ "Konqueror používajúci " #~ "WebEnginePart, Akregator a Falkon - nebudú používať " #~ "tieto nastavenia. Niektoré aplikácie môžu umožniť konfiguráciu proxy vo " #~ "vlastných nastaveniach." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Setup proxy configuration.\n" #~ "

    \n" #~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " #~ "and the Internet and provides services such as web page caching and " #~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " #~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " #~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " #~ "spam, or anything else you want to block.\n" #~ "

    \n" #~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " #~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " #~ "guide or your system administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nastavenie proxy.\n" #~ "

    \n" #~ "Proxy server je počítač medzi vaším počítačom a Internetom, ktorý " #~ "poskytuje služby ako napríklad kešovanie a filtrovanie navštívených " #~ "stránok. Kešujúce proxy servery umožňujú rýchlejší prístup k už " #~ "navštíveným stránkam, pretože sú uložené lokálne na proxy serveri; " #~ "filtrovacie proxy servery zvyčajne poskytujú schopnosť blokovať reklamu, " #~ "spam alebo ľubovolný iný obsah.\n" #~ "

    \n" #~ "Ak si nie ste istý, či potrebujete proxy server na prístup do Internetu, " #~ "opýtajte sa vášho poskytovateľa Internetu alebo vášho administrátora " #~ "systému.\n" #~ "" #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "Pripojiť k Internetu priamo." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Bez &proxy" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol (WPAD).

    \n" #~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~ "some UNIX/Linux distributions.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Automatické zisťovanie a konfigurácia nastavení proxy.

    \n" #~ "Automatické zisťovanie sa vykonáva pomocou Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol (WPAD).

    \n" #~ "POZNÁMKA: Táto možnosť nemusí v niektorých distribúciách UNIX/" #~ "Linux fungovať správne alebo nemusí fungovať vôbec.\n" #~ "" #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "Automaticky zistiť nastavenia proxy" #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "Použiť zadaný proxy skript pre nastavenie proxy serveru." #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "Použiť URL automatickej konfigurácie proxy:" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "Zadajte adresu skriptu pre nastavenie proxy serveru." #~ msgid "" #~ "

    Use proxy settings defined on the system.

    \n" #~ "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and " #~ "selecting this option allows you to use those settings.

    \n" #~ "

    On Mac platforms

    \n" #~ "

    On Windows platforms

    \n" #~ "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " #~ "defined through environment variables. The following environment " #~ "variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, " #~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Použiť nastavenia proxy definované v systéme.

    \n" #~ "

    Niektoré platformy ponúkajú konfiguračné informácie pre celý systém a " #~ "výber tejto možnosti vám umožní použiť tieto nastavenia.

    \n" #~ "

    Na platformách Mac

    \n" #~ "

    Na platformách Windows

    \n" #~ "

    Na platformách Unix a Linux, tieto nastavenia sú obyčajne definované " #~ "cez premenné prostredia. Nasledovné premenné prostredia sú detekované a " #~ "použité, ak sú dostupné: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " #~ "FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "Použiť systémové nastavenie proxy:" #~ msgid "" #~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " #~ "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " #~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " #~ "NO_PROXY." #~ msgstr "" #~ "Kliknutím na toto tlačidlo spustíte pokus o automatické určenie " #~ "premenných použitých pre systémové nastavenie proxy.

    \n" #~ "Toto automatické určenie funguje ako hľadanie obvyklých mien premenných, " #~ "ako sú HTTP_PROXY, FTP_PROXY A NO_PROXY." #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "&Automatické zistenie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zadajte meno premennej prostredia, napr. HTTP_PROXY, ktorá sa má " #~ "použiť ako adresa proxy serveru HTTP.

    \n" #~ "Prípadne môžete stlačiť tlačidlo \"Automaticky detekovať\", aby sa " #~ "systém pokúsil automaticky určiť túto premennú.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "HTTP Proxy:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zadajte meno premennej prostredia, napr. HTTPS_PROXY, ktorá sa má " #~ "použiť ako adresa proxy serveru HTTPS.

    \n" #~ "Prípadne môžete stlačiť tlačidlo \"Automaticky detekovať\", aby sa " #~ "systém pokúsil automaticky určiť túto premennú.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "SSL Proxy:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the FTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zadajte meno premennej prostredia, napr. FTP_PROXY, ktorá sa má " #~ "použiť ako adresa proxy serveru FTP.

    \n" #~ "Prípadne môžete stlačiť tlačidlo \"Automaticky detekovať\", aby sa " #~ "systém pokúsil automaticky určiť túto premennú.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "FTP Proxy:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used " #~ "to store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zadajte meno premennej prostredia, napr. HTTP_PROXY, ktorá sa má " #~ "použiť ako adresa proxy serveru HTTP.

    \n" #~ "Prípadne môžete stlačiť tlačidlo \"Automaticky detekovať\", aby sa " #~ "systém pokúsil automaticky určiť túto premennú.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "SOCKS Proxy:" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " #~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " #~ "automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "Zadajte názov premennej prostredia, napr. SOCKS_PROXY, ktorá " #~ "sa používa na uloženie adresy proxy servera SOCKS.

    Prípadne môžete " #~ "kliknúť na tlačidlo "Automatické zistenie" a pokúsiť sa " #~ "o automatické zistenie tejto premennej.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zadajte meno premennej prostredia, napr. NO_PROXY, ktorá sa má " #~ "použiť na uloženie adries, pre ktoré sa proxy server používať nemá.

    \n" #~ "Prípadne môžete stlačiť tlačidlo \"Automaticky detekovať\", aby sa " #~ "systém pokúsil automaticky určiť túto premennú.\n" #~ "" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "Výnimky:" #~ msgid "" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~ "used.

    Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "Zadajte názov premennej prostredia, napr. NO_PROXY, ktorá sa " #~ "používa na uloženie adries lokalít, pre ktoré by sa vyššie uvedené " #~ "nastavenia proxy nemali používať.

    Prípadne môžete kliknúť na tlačidlo " #~ ""Automatické zistenie" a pokúsiť sa o automatické " #~ "zistenie tejto premennej.

    " #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "Zobraziť prednastavené premenné &prostredia" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "Ručne zadajte informácie o nastavení proxy serverov." #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "Použiť ručne zadanú konfiguráciu proxy:" #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Zadajte adresu proxy serveru pre HTTP." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Zadajte číslo portu HTTP proxy servera." #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "Použiť tento proxy server pre všetky protokoly" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Zadajte adresu proxy serveru pre HTTPS." #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Zadajte číslo portu HTTPS proxy servera." #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "Zadajte adresu proxy serveru pre FTP." #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "Zadajte číslo portu FTP proxy servera." #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Zadajte adresu SOCKS proxy servera." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Zadajte číslo portu SOCKS proxy servera." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should " #~ "be excluded from using the above proxy settings.

    \n" #~ "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " #~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames " #~ "for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as " #~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.

    \n" #~ "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " #~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Zadajte zoznam oddelený čiarkami hostiteľov alebo IP adries, ktoré by " #~ "mali byť vyňaté z používania zadaných nastavení proxy.

    \n" #~ "

    Ak chcete vylúčiť všetkých hostiteľov pre danú doménu, zadajte " #~ "jednoducho názov domény za bodkou. Napríklad na vylúčenie všetkých " #~ "hostiteľov pre kde.org, zadajte .kde.org. Znaky žolíka ako " #~ "'*' alebo '?' nie sú podporované a nemajú žiadny účinok.

    \n" #~ "

    Okrem toho môžete zadať aj IP adresy, napr. 127.0.0.1 a IP adresy s " #~ "podsieťou, napr. 192.168.0.1/24.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zaškrtnite ak chcete dané nastavenia proxy aplikovať iba na adresy zadané " #~ "v zozname Výnimky." #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "Použiť nastavenie proxy iba pre adresy v zozname Výnimiek" #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Tieto nastavenia sa vzťahujú len na prehliadanie siete." #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Štandardné heslo:" #~ msgid " days" #~ msgstr " dní" #~ msgid "" #~ "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " #~ msgstr "" #~ "KDE kôš je nastavený na použitie koša Finder.
    " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " #~ "while
    emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, " #~ "in the Trash can." #~ msgstr "" #~ "Vyprázdnenie koša KDE odstráni iba KDE položky koša, zatiaľ čo " #~ "
    vyprázdnenie koša cez Finder odstráni všetko.
    KDE " #~ "položky koša sa zobrazia v priečinku nazvanom KDE.trash, v odpadkovom " #~ "koši." #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "Odstrániť súbory staršie ako" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " #~ "disabled to not automatically delete " #~ "any items after a certain timespan" #~ msgstr "" #~ "Zaškrtnite, ak chcete automaticky " #~ "odstraňovať súbory, ktoré sú staršie ako zadaná hodnota. " #~ "Zakážte túto možnosť na vypnutie " #~ "automatického odstránenia položiek po určitom čase" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " deň" #~ msgstr[1] " dni" #~ msgstr[2] " dní" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Set the number of days that files can remain in the trash. Any " #~ "files older than this will be automatically deleted." #~ msgstr "" #~ "Nastavte počet dní, koľko môžu ostať súbory v koši. Všetky staršie " #~ "súbory budú automaticky odstránené." #~ msgid "Cleanup:" #~ msgstr "Čistenie:" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Obmedziť na" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk " #~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." #~ msgstr "" #~ "Zaškrtnite pre obmedzenie maximálnej veľkosti koša na disku zadanú " #~ "nižšie. Inak bude priestor neobmedzený." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " #~ "trash." #~ msgstr "" #~ "Toto je maximálne percento priestoru na disku, ktorý bude použité " #~ "pre kôš." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the calculated amount of disk space that will be allowed " #~ "for the trash, the maximum." #~ msgstr "Toto je maximálna veľkosť disku určená pre kôš." #~ msgid "Show a Warning" #~ msgstr "Zobraziť upozornenie" #~ msgid "Delete Oldest Files From Trash" #~ msgstr "Odstrániť najstaršie súbory z koša" #~ msgid "Delete Biggest Files From Trash" #~ msgstr "Odstrániť najväčšie súbory z koša" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type " #~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do " #~ "so instead of automatically deleting files." #~ msgstr "" #~ "Ak sa dosiahne limit veľkosti, bude preferované odstránenie typov " #~ "súborov, ktoré ste zadali prvé. Ak je nastavené na varovať, budete " #~ "varovaný namiesto odstránenia súborov." #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "Plný kôš:" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Názov" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Kľúčové slová" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Preferované" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred." #~ "Preferred web search keywords are used in places where only a few " #~ "select keywords can be shown at one time." #~ msgstr "" #~ "Začiarknite toto políčko, ak chcete vybrať zvýraznené kľúčové slovo " #~ "vyhľadávania na webe ako preferované.Preferované kľúčové slová " #~ "vyhľadávania na webe sa používajú na miestach, kde sa môže naraz zobraziť " #~ "len niekoľko vybraných kľúčových slov." #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgid "Search F&ilters" #~ msgstr "Vyhľadávacie &filtre" #~ msgid "" #~ "

    Enable or disable web search keywords.

    Web " #~ "search keywords allow you to quickly access or search for information " #~ "located online or on your hard drive.

    KDE comes with many " #~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google " #~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the " #~ "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Povolenie alebo zakázanie kľúčových slov " #~ "vyhľadávania na webe.

    Kľúčové slová vyhľadávania na webe umožňujú " #~ "rýchly prístup alebo vyhľadávanie informácií umiestnených online alebo na " #~ "pevnom disku.

    Prostredie KDE obsahuje mnoho preddefinovaných " #~ "kľúčových slov. Jedno z takýchto kľúčových slov možno použiť na " #~ "vyhľadávanie v Google (TM); stačí zadať kľúčové slovo \"gg\", za ktorým " #~ "nasleduje oddeľovač kľúčových slov a hľadaný výraz, napr. gg:KDE.

    " #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "Povoliť webové skratky" #~ msgid "&Use preferred keywords only" #~ msgstr "Použiť iba preferované skratky" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "Hľadať kľúčové slová na webe" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "Pridať nové kľúčové slovo pre vyhľadávanie na webe" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Upravte zvýraznené kľúčové slovo vyhľadávania na webe" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Odstrániť zvýraznené kľúčové slovo vyhľadávania na webe" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "Ods&trániť" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " #~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a " #~ "URL. To disable this feature select None from the list.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vyberte vyhľadávací nástroj, ktorý sa má používať pre vstupné polia, " #~ "ktoré poskytujú automatické hľadanie pri zadaní normálnych slov a fráz " #~ "namiesto URL. Ak chcete túto funkciu vypnúť, použite voľbu Žiadny.\n" #~ "" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "Predvolené kľúčové slovo pre vyhľadávanie na webe:" #~ msgid "" #~ "

    Select a default web search keyword.

    This " #~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to " #~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper " #~ "URL.

    To disable this functionality select None from the list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vyberte predvolené kľúčové slovo vyhľadávania na " #~ "webe.

    To umožňuje aplikáciám automaticky konvertovať napísané " #~ "slovo alebo frázu na dopyty kľúčových slov vyhľadávania na webe, ak ich " #~ "nie je možné odfiltrovať na správnu adresu URL.

    Ak chcete túto " #~ "funkciu zakázať, vyberte Žiadne " #~ "zo zoznamu.

    " #~ msgid "" #~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word " #~ "to be searched." #~ msgstr "" #~ "Vyberte znak, ktorý oddeľuje kľúčové slová od fráz alebo slov, ktoré sa " #~ "majú nájsť." #~ msgid "&Keyword delimiter:" #~ msgstr "O&ddeľovací znak kľúčových slov:" #~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." #~ msgstr "" #~ "Zvoľte oddeľovač na označenie kľúčového slova webového vyhľadávania." #~ msgctxt "Colon as keyword delimiter" #~ msgid "Colon" #~ msgstr "Dvojbodka" #~ msgctxt "Space as keyword delimiter" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Medzera" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predvolené" #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Zmeniť webovú skratku" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nová webová skratka" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #~ "different one." #~ msgstr "Skratka \"%1\" je už priradená k \"%2\". Vyberte inú skratku." #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "- %1: \"%2\"" #~ msgid "" #~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #~ "ones.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nasledujúca skratka je už priradená. Vyberte inú skratku.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #~ "query.\n" #~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #~ "of the text typed in with the shortcut." #~ msgstr "" #~ "URI neobsahuje zástupný znak \\{...} pre užívateľskú žiadosť.\n" #~ "To znamená, že vždy bude navštevovaná tá istá stránka bez ohľadu na to, " #~ "čo užívateľ napíše." #~ msgid "Keep It" #~ msgstr "Ponechať" #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "Tu zadajte zrozumiteľný názov poskytovateľa vyhľadávania." #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Názov sk&ratky:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here." #~ "
    The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." #~ "
    \n" #~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) " #~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the " #~ "unmodified query string.
    You can use \\{1} ... \\{n} to specify " #~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by " #~ "'name=value' in the user query.
    In addition it is possible to specify " #~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1," #~ "name2,...,\"string\"}).
    The first matching value (from the left) will " #~ "be used as the substitution value for the resulting URI.
    A quoted " #~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left " #~ "of the reference list.\n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sem zadajte URI, ktoré sa má použiť pri hľadaní.
    Celý hľadaný text " #~ "môžete špecifikovať pomocou \\{@} alebo \\{0}.
    \n" #~ "Doporučujeme používať \\{@}, pretože odstráni všetky premenné otázky " #~ "(meno=hodnota) z výsledného reťazca, zatiaľčo \\{0} bude nahradené " #~ "nezmeneným reťazcom otázky.
    Pomocou \\{1} ... \\{n} môžete určiť " #~ "jednotlivé slová z otázky a pomocou \\{meno} hodnotu zadanú pomocou časti " #~ "'meno=hodnota' otázky.
    Ďalej môžete použiť viac referencií (mená, " #~ "čísla a reťazce) naraz pomocou (\\{meno1,meno2,...,\"reťazec\"}).
    Prvá odpovedajúca hodnota (zľava) sa použije ako hodnota nahradenia pre " #~ "výsledné URI.
    Reťazec v úvodzovkách sa dá použiť ako štandardná " #~ "hodnota v prípade, že sa nič odpovedajúce naľavo od zoznamu nenájde.\n" #~ "
    " #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "&URL skratky:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query." #~ msgstr "Vyberte znakovú sadu, ktorá bude použitá pre vyhľadávanie." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #~ "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Skratky, ktoré tu zadáte, môžete neskôr použiť ako pseudo-URI schému v " #~ "KDE. Napríklad, skratka av môže byť použitá ako av:moje " #~ "hľadanie\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "

    Enter the human-readable name of the web shortcut " #~ "here.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Tu zadajte zrozumiteľný názov poskytovateľa " #~ "vyhľadávania.

    " #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Skratky:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query" #~ msgstr "Vyberte znakovú sadu, ktorá bude použitá pre vyhľadávanie" #~ msgid "&Charset:" #~ msgstr "Z&naková sada:" #~ msgid "Insert query placeholder" #~ msgstr "Vložiť zástupný znak dotazu" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Blokovaná požiadavka." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Neznámy HTTP príkaz." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to " #~| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookies

    Cookies obsahujú informácie, pochádzajúce zo " #~ "vzdialeného internetového serveru, ktoré Konqueror (alebo iné KDE " #~ "aplikácie, ktoré používajú HTTP protokol) ukladá na vašom počítači. To " #~ "znamená, že webový server môže ukladať na vašom počítači informácie o " #~ "vašich aktivitách pre neskoršie použitie. Môžete to považovať za útok na " #~ "vaše súkromie.

    Cookies sú však v určitých situáciách užitočné. " #~ "Napríklad, často ich používajú internetové virtuálne obchody na to, že " #~ "môžete 'vkladať veci do nákupného košíka'. Niektoré webové stránky " #~ "požadujú, aby ste mali prehliadač, ktorý podporuje cookies.

    " #~ "

    Pretože väčšina ľudí chce kompromis medzi súkromím a užitočnosťou, " #~ "ktorú cookies ponúkajú, KDE vám ponúka možnosť manipulovať s cookies " #~ "podľa vlastného uváženia. Takže možno chcete nastaviť štandardnú politiku " #~ "KDE tak, že sa vás KDE vždy opýta, či chcete uložiť cookie. Pre vaše " #~ "obľúbené webové obchody, ktorým dôverujete, môžete nastaviť politiku na " #~ "akceptovanie ich cookies tak, že sa budú ukladať bez opýtania vždy, keď " #~ "KDE prijme cookie.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Rýchly pomocník pre správu cookies

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookies

    Cookies obsahujú informácie, pochádzajúce zo " #~ "vzdialeného internetového serveru, ktoré Konqueror (alebo iné KDE " #~ "aplikácie, ktoré používajú HTTP protokol) ukladá na vašom počítači. To " #~ "znamená, že webový server môže ukladať na vašom počítači informácie o " #~ "vašich aktivitách pre neskoršie použitie. Môžete to považovať za útok na " #~ "vaše súkromie.

    Cookies sú však v určitých situáciách užitočné. " #~ "Napríklad, sú často ich používajú internetové virtuálne obchody na to, že " #~ "môžete 'vkladať veci do nákupného košíka'. Niektoré webové stránky " #~ "požadujú, aby ste mali prehliadač, ktorý podporuje cookies.

    " #~ "

    Pretože väčšina ľudí chce kompromis medzi súkromím a užitočnosťou " #~ "ktorú cookies ponúkajú, KDE vám ponúka možnosť manipulovať s cookies " #~ "podľa vlastného uváženia. Ak chcete môžete napríklad nastaviť implicitnú " #~ "cookie politiku tak, že vždy ak server bude chcieť nastaviť nejaký cookie " #~ "budete vyzvaný na akceptovanie/zamietnutie, alebo jednoducho môžete " #~ "akceptovať prípadne odmietnuť všetky cookies. Môžete zvoliť akceptovanie " #~ "všetkých cookies z webových stránok vášho obľúbeného virtuálneho obchodu. " #~ "Jediné čo musíte urobiť je, že ak sa vám pri prechádzaní po určitých " #~ "webových stránkach zobrazí dialógové okno cookie, kliknete na Táto " #~ "doména a zvoliť akceptovať alebo jednoducho špecifikovať názov " #~ "(adresu) sídla webovej stránky v Politiky závislé od domény a " #~ "nastaviť pre akceptovanie. To vám umožňuje prijímať cookies z " #~ "dôveryhodných webových stránok bez opýtania sa vždy, keď KDE prijme " #~ "nejaký cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Nastavenie siete

    Tu je možné definovať chovanie programov KDE pri " #~ "používaní Internetu a sieťových pripojení. Ak sa vyskytnú problémy s " #~ "čakaním alebo používate modem, možno budete chcieť upraviť tieto hodnoty." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Proxy

    Server proxy je program, ktorý sa nachádza mezi vašim " #~ "počítačom a Internetom a poskytuje služby ako je filtrovanie a " #~ "vyrovnávacia pamäť pre WWW.

    Vyrovnávacia pamäť urýchľuje prístup k " #~ "stránkam, ktoré už niekto navštívil tým, že lokálne uloží obsah týchto " #~ "stránok. Filtrovanie umožňuje blokovať požiadavky na reklamy, spam alebo " #~ "čokoľvek iné, čo by ste chceli blokovať.

    Poznámka: Niektoré " #~ "servery proxy poskytujú obe služby.

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Windows Shares

    Applications using the SMB kioslave (like " #~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~| "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~| "clearly indicated as such.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windows Zdieľania

    Aplikácie využívajúce SMB kioslave (ako " #~ "Konqueror) majú prístup k zdieľaným súborovým systémom Microsoft Windows, " #~ "ak sú správne nakonfigurované.

    Tu môžete určiť poverenia použité " #~ "na prístup k zdieľaným zdrojom. Heslá budú uložené lokálne a šifrované " #~ "tak, aby boli pre ľudské oko nečitateľné. Z bezpečnostných dôvodov to " #~ "možno nebudete chcieť urobiť, pretože položky s heslami sú ako také jasne " #~ "označené.

    " #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "Kľúčové slová pre vyhľadávanie na webe" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Nastaviť rozšírené funkcie prehliadania" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some " #~| "enhanced browsing features of KDE.

    Web Shortcuts

    Web Shortcuts " #~| "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~| "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~| "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~| "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~| "the Run Command dialog." #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Web Search Keywords

    Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    Rozšírené prehliadanie

    V tomto module môžete nastaviť niektoré " #~ "špeciálne vlastnosti prehliadača KDE.

    Webové skratky

    Webové " #~ "skratky sú rýchly spôsob použitia vyhľadávačov WWW. Napríklad, zadáte " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" a váš prehliadač vyhľadá \"frobozz\" na " #~ "DuckDuckGo. Ešte jednoduchšie: stlačte Alt-F2 (ak ste nezmenili túto " #~ "klávesovú skratku) a zadajte skratku do dialógu \"Spustiť príkaz\"." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " #~| "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. " #~| "For example, to search for information about the KDE project using the " #~| "Google engine, you simply type gg:KDE or " #~| "google:KDE.If you select a default " #~| "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~| "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~| "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "Tento modul umožňuje nastaviť funkciu webových skratiek. Webové " #~ "skratky umožňujú jednoduché hľadanie slov na Internete. Napríklad, ak " #~ "chcete nájsť informácie o projekte KDE pomocou vyhľadávača Google, " #~ "jednoducho zadajte gg:KDE alebo google:" #~ "KDE.Ak vyberiete štandardný vyhľadávač, potom " #~ "môžete hľadať normálne slová a frázy jednoducho ich vpisovaním do " #~ "vstupného prvku aplikácií, ktoré majú túto funkciu zabudovanú, napr. " #~ "Konqueror." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Použitie sub-URL s %1 nie je podporované." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Áno" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nie" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Súbor alebo priečinok s názvom %1 už existuje." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tohto priečinka." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Pracovná plocha je offline" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Pripájanie nie je podporované systémom Windows CE." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Odpájanie nie je podporované systémom Windows CE." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Typ položky plochy\n" #~ "%1\n" #~ "je neznámy." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Súbor položky plochy\n" #~ "%1\n" #~ "je typu FSDevice, ale nemá položku Dev=..." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Pripojiť" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Odpojiť" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné spustiť zadaný príkaz. Súbor alebo priečinok %1 " #~ "neexistuje." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť žiadnu aplikáciu alebo správcu pre %1" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Vložiť súbor" #~ msgstr[1] "&Vložiť %1 súbory" #~ msgstr[2] "&Vložiť %1 súborov" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Vložiť URL" #~ msgstr[1] "&Vložiť %1 URL" #~ msgstr[2] "&Vložiť %1 URL" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Viac inštancií" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Jediná inštancia" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Bežať až do konca" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Registrácia D-Bus:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrázky" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Zvuk" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Naozaj chcete natrvalo odstrániť túto položku?%1Táto akcia sa nedá vrátiť späť." #~ "" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Príkaz:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Oddialiť" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Priblížiť" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Veľkosť ikony: %1 pixelov (štandardná veľkosť)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Otvoriť %1 v karte" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Nemáte práva na spustenie tohto súboru." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo vytvoríte nový priečinok." #, fuzzy #~| msgid "Failed to open the file." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Nemáte práva na spustenie tohto súboru." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Nemáte práva na spustenie tohto súboru." #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Odpojiť '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Vysunúť '%1'" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Upraviť položku '%1'..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Skryť položku '%1'" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "Odst&rániť položku '%1'" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Neplatný názov priečinku" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok s názvom %1, " #~ "pretože je vyhradený na použitie operačným systémom." #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Možnosti typu súboru" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Upraviť položku..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Odstrániť položku" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Nie je možné komunikovať s aplikáciou klauncher: %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "klauncher povedal: %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Vlastná cesta" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "Kôš dosiahol maximálnu veľkosť!\n" #~ "Vyčistite kôš ručne." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' nebol nájdený, zadajte platný názov programu." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Nie je vložené žiadne médium alebo nebolo rozpoznané." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" nie je spustený." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "wince nepodporuje odpájanie." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Názov súboru:" #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vyrovnávacia pamäť

    Tento modul vám umožní nakonfigurovať " #~ "nastavenia dočasnej pamäti.

    Táto špecifická vyrovnávacia pamäť je " #~ "oblasť na disku, kde sa ukladajú nedávno načítané webové stránky. Ak " #~ "chcete znova načítať webovú stránku, ktorú ste si nedávno prečítali, " #~ "nebude stiahnutá z Internetu, ale skôr z vyrovnávacej pamäte, ktorá je " #~ "oveľa rýchlejšia.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Túto voľbu zapnite v prípade, že chcete uložiť navštívené webové stránky " #~ "na váš disk pre rýchlejší prístup. Uložené web stránky sa budú sťahovať " #~ "iba v prípade, že je to treba, a teda nie pri každom prístupe na danú " #~ "stránku. To sa hodí hlavne ak máte pomalé pripojenie na Internet." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Používať vy&rovnávaciu pamäť" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Overí, či je webová stránka vo vyrovnávacej pamäti platná predtým, než sa " #~ "pokúsi ju znovu stiahnuť zo siete." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Udržiavať synchronizovanú" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Vždy použiť dokumenty z vyrovnávacej pamäti, ak existujú. Pre " #~ "synchronizáciu s pôvodnou stránkou môžete vždy použiť tlačidlo pre " #~ "obnovenie stránky." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "&Použiť vyrovnávaciu pamäť, ak je to možné" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Nesťahovať webové stránky, ktoré už sú vo vyrovnávacej pamäti. Režim off-" #~ "line zabráni zobrazeniu stránok, ktoré ste ešte nenavštívili." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Mód prehliadania o&ff-line" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäti na &disku:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Vymazať vyrovnávaciu pamäť" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Pridať identifikáciu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Upraviť identifikáciu" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Už existuje identifikácia pre
    %1
    Chcete ju " #~ "nahradiť?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Duplikovať identifikáciu" #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Identifikácia prehliadača

    Modul pre identifikáciu prehliadača " #~ "umožňuje plnú kontrolu nad tým, ako sa bude Konqueror identifikovať voči " #~ "WWW stránkam.

    Táto schopnosť zmeny alebo zakrývania skutočnej " #~ "identity je nutná, pretože niektoré web stránky sa nezobrazia správne v " #~ "prípade ak zistia, že nekomunikujú s aktuálnymi verziami Netscape " #~ "Navigator alebo Internet Explorer, aj keď prehliadač v skutočnosti " #~ "podporuje všetky potrebné funkcie aby dané stránky zobrazil správne. Pre " #~ "takéto servery budete asi chcieť použiť túto funkciu. Uvedomte si, že " #~ "toto nemusí vždy fungovať, pretože tieto servery môžu používať " #~ "neštandardné webové protokoly.

    POZNÁMKA:Pre podrobné " #~ "informácie o jednotlivých častiach dialógu kliknite na tlačidlo \"Čo je " #~ "to?\" v titulku tohoto okna a potom kliknite na časť, pre ktorú " #~ "potrebujete pomoc.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tu môžete zmeniť reťazec identifikácie prehliadača globálne alebo pre " #~ "jednotlivé servery (napr. www.kde.org) alebo domény " #~ "(napr. kde.org).

    \n" #~ "Pre pridanie nového nastavenia identifikačného reťazca pre server stlačte " #~ "tlačidlo Nový a vyplňte požadované informácie v dialógovom " #~ "okne. Ak chcete zmeniť existujúce nastavenie, kliknite na tlačidlo " #~ "Upraviť. Kliknutím na tlačidlo Odstrániť sa " #~ "odstráni vybraná politika a pre túto doménu sa bude používať štandardná " #~ "politika.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Posielať identifikáciu prehliadača webovým serverom.

    \n" #~ "POZNÁMKA:Veľa serverov používa túto informáciu pre správne " #~ "zobrazenie stránok, takže je vysoko doporučované nevypínať úplne túto " #~ "funkciu, ale radšej ju prispôsobiť.

    \n" #~ "Štandardne sa posiela iba minimálna identifikačná informácia. " #~ "Identifikačný text, ktorý sa posiela je vidieť dole.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Po&sielať identifikáciu" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Identifikačný text prehliadača, ktorý sa posiela stránkam pri ich " #~ "návšteve počas prehliadania. Pre ich upravenie použite voľby poskytnuté " #~ "nižšie." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Štandardná identifikácia" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Identifikačný text prehliadača, ktorý sa posiela stránkam pri ich " #~ "návšteve počas prehliadania. Môžete ich upraviť pomocou volieb " #~ "poskytnutých nižšie." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Pridanie mena operačného systému do identifikačného reťazca prehliadača." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Pridať meno operačného &systému" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Pridanie verzie operačného systému do identifikačného reťazca prehliadača." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Pridať &verziu operačného systému" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "Pridanie typu procesora do identifikačného reťazca prehliadača." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Pridať typ &počítača (procesoru)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Zahrnúť nastavenie jazyka do identifikačného reťazca prehliadača pre " #~ "získanie lokalizovaných verzií stránok." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Pridať informácie o &jazyku" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Identifikácia podľa stránky" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Názov stránky" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identifikácia" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Používateľský agent" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Pridať nový text identifikátora pre stránku." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Zmeníť text vybraného identifikátoru." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Odstrániť text vybraného identifikátoru." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Odstrániť všetky identifikátory." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zadajte meno serveru alebo domény, pre ktoré sa má použiť falošná " #~ "identita.

    \n" #~ "POZNÁMKA: Žolíky, ako napríklad \\\"*,?\\\" NIE SÚ podporované. " #~ "Namiesto nich zadajte adresu najvyššej úrovne a nastavenie sa použije pre " #~ "všetky nižšie úrovne. Napr. ak chcete, aby všetky servery KDE dostávali " #~ "inú identitu, jednoducho zadajte kde.org. Táto identita sa " #~ "potom bude posielať všetkým serverom KDE, ktorých meno končí na ." #~ "kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "&Pri prehliadaní nasledovnej stránky:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vyberte identifikáciu prehliadača, ktorá sa má použiť pri spojení so " #~ "serverom alebo doménou uvedenou vyššie.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Použiť nasledovnú &identifikáciu:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vlastný identifikačný text prehliadača, ktorý sa bude posielať serveru.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Skutočná identifikácia:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Za&riadenie" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Zariadenie (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Zariadenie:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Len na čítanie" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Súborový systém:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Bod pripojenia (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Bod pripojenia:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL nie je možné zobraziť\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Neznámy cieľ link-u" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Pridať sieťový priečinok" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Naozaj chcete natrvalo odstrániť túto položku?Táto akcia sa nedá vrátiť späť." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Naozaj chcete presunúť túto položku do koša?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Zadajte heslo certifikátu:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Heslo SSL certifikátu" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť certifikát. Chcete skúsiť nové heslo?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Procedúra pre nastavenie certifikátu klienta pre sedenie zlyhala." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Nastavili ste, že chcete akceptovať tento certifikát, ale nebol vydaný " #~ "pre server, ktorý ho poslal. Chcete pokračovať v načítavaní?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Certifikát SSL bol odmietnutý tak, ako bolo požadované. Môžete to zmeniť " #~ "v Systémových nastaveniach KDE." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Priečinok s názvom %1 už existuje." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Webové skratky" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Názov" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Skratky" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "Názov %1 končí medzerou, čo je neštandardné a môže " #~ "byť neúmyselné." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Disk: %1" #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Zdrojový súbor je väčší." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Vybrané názvy súborov\n" #~ "asi nie sú platné." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Neplatné názvy súborov" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Prepísať" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Nemáte práva na spustenie %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa vstúpiť do %1.\n" #~ "Nemáte prístupové práva k tomuto umiestneniu." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Nemáte práva na spustenie tejto služby." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Zadaná cesta soketu je neplatná" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Operácia soketu nie je podporovaná" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Spojenie odmietnuté" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Prístup zamietnutý" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Čas spojenia vypršal" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Neznáma chyba" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ne-blokujúci režim" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adresa sa už používa" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Cestu nie je možné použiť" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Súbor alebo priečinok neexistuje" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Nie je adresár" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Súborový systém iba na čítanie" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Neznáma chyba soketu" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operácia nie je podporovaná" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Automaticky preskočiť" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Podpora SSL nie je v tomto zostavení KDE k dispozícii." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dnes" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Nedávno uložené" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Žiadna chyba" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Certifikát certifikačnej autority je neplatný" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Platnosť certifikátu vypršala" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Certifikát nie je platný" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Certifikát nie je podpísaný žiadnou dôveryhodnou certifikačnou autoritou" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Platnosť certifikátu bola zrušená" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Certifikát je nevhodný na tento účel" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Certifikát koreňovej certifikačnej autority nie je dôveryhodný pre tento " #~ "účel" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Certifikát certifikačnej autority odmietol certifikát pre tohto účel" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Druhá strana neposkytla žiadny certifikát" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Certifikát sa nedá použiť pre daného hostiteľa" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Nie je možné overiť certifikát pre interné dôvody" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Reťazec certifikátu je príliš dlhý" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Neznáma chyba" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Pomenovaná skupina" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Koreň" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniť oprávnenia pre '%1'" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Vytvoriť skrytý adresár?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Zobraziť bočný náhľad" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Využitie zariadenia:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Podľa názvu" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Podľa veľkosti" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Podľa typu" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Možno ste nesprávne zadali umiestnenie." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa zapisovať do súboru %1.\n" #~ "Disk je plný." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Zakázané" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Môže čítať" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Môže čítať a zapisovať" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Môže zobraziť obsah a čítať" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Obmedziť na maximálnu veľkosť" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Maximálna veľkosť:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Ak dosiahne limit:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Varovať ma" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Naozaj chcete odstrániť túto položku?" #~ msgstr[1] "Naozaj chcete odstrániť tieto %1 položky?" #~ msgstr[2] "Naozaj chcete odstrániť týchto %1 položiek?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Kôš" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Iný..." #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Pokračovať" #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Zrušiť" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Súbor alebo priečinok %1 neexistuje." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "&Pokročilé možnosti" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Zdieľanie Windows súborového systému

    Konqueror, ak je správne " #~ "nakonfigurovaný umožňuje pristupovať na zdieľané súborové systémy " #~ "Windows. Ak nespúšťate Sambu lokálne, musíte nutne špecifikovať počítač, " #~ "z ktorého chcete prehľadávať v poli Browse server. K dispozícii " #~ "budú tiež polia Brodcast adresa a WINS server, ak " #~ "používate pôvodný kód, alebo umiestnenie súboru 'smb.conf', z ktorého sa " #~ "načítavajú nastavenia, keď sa používa Samba. Každopádne, broadcast adresa " #~ "(rozhrania v smb.conf) musí byť nastavená, ak je nesprávne odhadnutá, " #~ "alebo ak máte viac sieťových kariet. WINS server zvyčajne zlepšuje výkon " #~ "a značne znižuje zaťaženie siete.

    Väzby sú použité na priradenie " #~ "implicitného užívateľa pre daný server, so zodpovedajúcim heslom, alebo " #~ "pri prístupe na špecifické zdieľané položky. Ak sa tak rozhodnete, budú " #~ "nové väzby pre loginy a pristupované zdieľané položky vytvárané počas " #~ "prehliadania. Všetky z nich môžete upraviť na tomto mieste. Heslá budú " #~ "uložené lokálne a prevedú sa do pre ľudí nečitateľného tvaru. Z " #~ "bezpečnostných dôvodov to možno nebudete chcieť, pretože položky s heslom " #~ "sú viditeľne označené.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Začiarknite túto možnosť, ak chcete mať túto aplikáciu v systémovej lište." #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Umiestniť v systémovej lište" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Nezatvárať &okno po ukončení príkazu" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa vytvoriť io-slave:\n" #~ "klauncher hlási: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Základné odkazy môžu odkazovať iba na lokálne súbory alebo adresáre.\n" #~ "Pre vzdialené URL použite \"Odkaz na umiestnenie\"." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa spustiť službu pre správu cookies.\n" #~ "Nebude možné spravovať cookies, ktoré sú uložené na vašom počítači." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Otvoriť pomocou:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Dôvod: %2" #~ msgid "Dunno" #~ msgstr "Neviem" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Naozaj chcete vymazať\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Naozaj chcete vyhodiť do koša\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Vyhodiť súbor do koša" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Kôš" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Naozaj chcete vyhodiť do koša túto položku?" #~ msgstr[1] "Naozaj chcete vyhodiť do koša tieto %1 položky?" #~ msgstr[2] "Naozaj chcete vyhodiť do koša týchto %1 položiek?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Vyhodiť súbory do koša" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené." #~ msgid "1 day 23:59:00" #~ msgstr "1 deň 23:59:00" #~ msgid "00:00:50" #~ msgstr "00:00:50"