# Translation of kio5.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002-2020 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kio package.
#
# Lisiane Sztoltz , 2002, 2003, 2004.
# Henrique Pinto , 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005.
# Marcus Gama , 2006, 2011, 2012.
# doutor.zero , 2007.
# Diniz Bortolotto , 2007, 2008.
# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Thiago Masato Costa Sueto , 2019, 2021.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Geraldo Simiao
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-13 15:53-0300\n"
"Last-Translator: Geraldo Simiao \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject.org"
#: core/chmodjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Não foi possível modificar o proprietário do arquivo %1"
#: core/chmodjob.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not modify the ownership of file %1. You have "
"insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
"Não foi possível modificar a propriedade do arquivo %1. "
"Você não tem permissão para realizar essa alteração."
#: core/connectionbackend.cpp:107
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
msgstr "Não foi possível criar KIO worker: %1"
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt ""
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
msgid ""
"Could not create symlink \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Não foi possível criar o link simbólico \"%1\".\n"
"O sistema de arquivos do destino (%2) não suporta links simbólicos."
#: core/copyjob.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"folder name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"Não foi possível criar \"%1\".\n"
"O sistema de arquivos do destino (%2) não permite os seguintes caracteres "
"nos nomes de pasta: %3\n"
"Selecionar Substituir irá substituir qualquer caractere inválido (no nome da "
"pasta de destino) com um sublinhado \"_\"."
#: core/copyjob.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"file name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"Não foi possível criar \"%1\".\n"
"O sistema de arquivos do destino (%2) não permite os seguintes caracteres "
"nos nomes de arquivo: %3\n"
"Selecionar Substituir irá substituir qualquer caractere inválido (no nome do "
"arquivo de destino) com um sublinhado \"_\"."
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "A pasta já existe"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "O arquivo já existe"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Já existe como pasta"
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: core/desktopexecparser.cpp:329
#, kde-format
msgid "No Exec field in %1"
msgstr "Nenhum campo Exec em %1"
#: core/desktopexecparser.cpp:354
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'"
#: core/desktopexecparser.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr ""
"O programa '%1' foi encontrado em '%2' mas falta as permissões de execução."
#: core/desktopexecparser.cpp:359
#, kde-format
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr "O programa '%1' está sem as permissões de execução."
#: core/desktopexecparser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr "Erro de sintaxe no comando %1 vindo de %2"
#: core/desktopexecparser.cpp:503
#, kde-format
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr "Terminal %1 não encontrado ao tentar executar %2"
#: core/desktopexecparser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr "Erro de sintaxe no comando %1 ao tentar executar %2"
#: core/global.cpp:79
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 dia %2"
msgstr[1] "%1 dias %2"
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 item"
msgstr[1] "%1 itens"
#: core/global.cpp:92
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 pasta"
msgstr[1] "%1 pastas"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 arquivo"
msgstr[1] "%1 arquivos"
#: core/global.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: core/job.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Renaming"
msgstr "Renomeando"
#: core/job.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: core/job.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Criando pasta"
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Pasta"
#: core/job.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Excluindo"
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Examinando"
#: core/job.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Transferindo"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Montando"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Ponto de montagem"
#: core/job.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Desmontando"
#: core/job.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "Alterar atributo"
#: core/job.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"São necessários privilégios de root para alterar os atributos do arquivo. "
"Deseja continuar?"
#: core/job.cpp:270
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Copiar arquivos"
#: core/job.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"São necessários privilégios de root para a operação de cópia.Deseja "
"continuar?"
#: core/job.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Excluir arquivos"
#: core/job.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
"São necessários privilégios de root para a operação de remoção. No entanto,"
"fazer isto pode danificar seu sistema. Deseja continuar?"
#: core/job.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar pasta"
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
"São necessários privilégios de root para criar esta pasta. Deseja continuar?"
#: core/job.cpp:288
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Mover itens"
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"São necessários privilégios de root para a operação de mover.Deseja "
"continuar?"
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
"São necessários privilégios de root para concluir a renomeação.Deseja "
"continuar?"
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Criar um link simbólico"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
"São necessários privilégios de root para criar um link simbólico. Deseja "
"continuar?"
#: core/job.cpp:306
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Transferir dados"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"São necessários privilégios de root para concluir a transferência de dados."
"Deseja continuar?"
#: core/job_error.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Não foi possível ler %1."
#: core/job_error.cpp:40
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Não foi possível gravar em %1."
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Não foi possível iniciar o processo %1."
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro interno\n"
"Por favor, envie um relatório de erros para https://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL inválida %1."
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "O protocolo %1 não é suportado."
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "O protocolo %1 é somente um protocolo de filtragem."
#: core/job_error.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 é uma pasta, mas um arquivo era esperado."
#: core/job_error.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 é um arquivo, mas uma pasta era esperada."
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "O arquivo ou pasta %1 não existe."
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Já existe um arquivo chamado %1."
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Uma pasta chamada %1 já existe."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nenhum nome de máquina especificado."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Máquina %1 desconhecida"
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Acesso negado para %1."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Acesso negado.\n"
"Não foi possível gravar em %1."
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Não foi possível entrar na pasta %1."
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "O protocolo %1 não implementa um serviço de pasta."
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Encontrado um link circular em %1."
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Encontrado um link circular ao copiar %1."
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Não foi possível criar um socket para acessar %1."
#: core/job_error.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Não foi possível conectar-se à máquina %1."
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "A conexão com a máquina %1 foi interrompida."
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem."
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível montar o dispositivo.\n"
"O erro informado foi:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível desmontar o dispositivo.\n"
"O erro informado foi:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo %1."
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %1."
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Não foi possível vincular a %1."
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Não foi possível escutar em %1."
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Não foi possível aceitar %1."
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Não foi possível acessar %1."
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Não foi possível terminar a listagem de %1."
#: core/job_error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1."
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Não foi possível remover a pasta %1."
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Não foi possível continuar o arquivo %1."
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo %1."
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Não foi possível alterar as permissões de %1."
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Não foi possível alterar à propriedade de %1."
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo %1."
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "O processo do protocolo %1 terminou inesperadamente."
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro. Falta de memória.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Máquina proxy desconhecida\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "A autorização falhou, a autenticação %1 não é suportada"
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Ação cancelada pelo usuário\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro interno no servidor\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Tempo esgotado no servidor\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro desconhecido\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interrupção desconhecida\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível excluir o arquivo original %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: core/job_error.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível excluir o arquivo parcial %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível renomear o arquivo original %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível renomear o arquivo parcial %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível criar o link simbólico %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: core/job_error.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Não foi possível criar links simbólicos em %1.\n"
"O sistema de arquivos do destino não suporta links simbólicos."
#: core/job_error.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "Não há espaço suficiente em disco para gravar o %1."
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"A origem e o destino são o mesmo arquivo.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "O %1 é requerido pelo servidor, mas não está disponível."
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "O acesso à porta restrita no POST foi recusado."
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "Não foi indicado o tamanho do conteúdo necessário na operação POST."
#: core/job_error.cpp:240
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "O arquivo ou pasta não pode ser solto(a) em si mesmo(a)"
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Uma pasta não pode ser movida para si mesma"
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Falha na comunicação com o servidor de senhas local"
#: core/job_error.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
msgstr "Não foi possível criar KIO worker. %1"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer %1 because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
"Não foi possível transferir %1 por ele ser muito "
"grande. O sistema de arquivos do destino suporta apenas arquivos de até 4GiB"
#: core/job_error.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
"Não é necessário aumentar os privilégios porque \n"
"'%1' pertence ao usuário atual.\n"
"Repita após a alteração das permissões."
#: core/job_error.cpp:261
#, kde-format
msgid "File is too large to be trashed."
msgstr "O arquivo é muito grande para ser colocado na lixeira."
#: core/job_error.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Código de erro desconhecido %1\n"
"%2\n"
"Envie um relatório de erros para https://bugs.kde.org."
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecida)"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "%1
%2
"
msgstr "%1
%2
"
#: core/job_error.cpp:305
#, kde-format
msgid "Technical reason: "
msgstr "Razão técnica: "
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "Details of the request:"
msgstr "Detalhes da requisição:"
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: core/job_error.cpp:309
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocolo: %1"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Date and time: %1"
msgstr "Data e hora : %1"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Additional information: %1"
msgstr "Informações adicionais: %1"
#: core/job_error.cpp:313
#, kde-format
msgid "Possible causes:"
msgstr "Causas possíveis:"
#: core/job_error.cpp:317
#, kde-format
msgid "Possible solutions:"
msgstr "Soluções possíveis:"
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Entre em contato com o administrador do seu sistema ou grupo de suporte "
"técnico, para ajuda adicional."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Entre em contato com o administrador do servidor para ajuda adicional."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Verifique as suas permissões de acesso a este recurso."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Suas permissões de acesso podem ser inadequadas para realizar as operações "
"requisitadas neste recurso."
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"O arquivo pode estar em uso (e, talvez, travado) por outro usuário ou "
"aplicativo."
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Certifique-se de que nenhum outro aplicativo ou usuário está usando o "
"arquivo ou travou-o."
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Apesar de improvável, um erro de hardware pode ter ocorrido."
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Você pode ter encontrado um erro no programa."
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Isto parece ter sido causado por um erro no programa. Por favor, considere "
"enviar uma descrição completa do erro, abaixo."
#: core/job_error.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Atualize seu programa para a última versão. Sua distribuição deve prover "
"ferramentas para atualizar seus programas."
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the KDE bug reporting "
"website. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Quando todo o resto falhar, considere ajudar o Time KDE ou o mantenedor "
"deste software, através da submissão de um relatório de erros de alta "
"qualidade. Se o software é fornecido por terceiros, por favor, contate-os "
"diretamente. Caso contrário, primeiramente procure ver se o mesmo erro foi "
"relatado por outra pessoa, através de uma pesquisa no Página de relatórios de erros do KDE . Se não existir um "
"relatório para o problema em questão, tome nota dos detalhes fornecidos "
"anteriormente, e inclua-os em seu relatório de erro, juntamente com todos os "
"outros detalhes que você acredita que possam ajudar."
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Pode ter ocorrido um problema com sua conexão de rede."
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Pode ter ocorrido um problema com sua configuração de rede. Se você acessou "
"a Internet recentemente e não teve problemas, o motivo pode não ser este."
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Pode ter ocorrido um problema em algum ponto da rede entre o servidor e este "
"computador."
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Tente novamente agora ou mais tarde."
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Um erro de protocolo ou incompatibilidade pode ter ocorrido."
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Esteja certo que o recurso existe e tente novamente."
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "O recurso especificado pode não existir."
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Confira novamente que você entrou com a localização correta e tente "
"novamente."
#: core/job_error.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Verifique a situação da sua conexão de rede."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Não é possível abrir o recurso para leitura"
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Isto quer dizer que o conteúdo do arquivo ou pasta requisitados %1"
"strong> não pôde ser recuperado, pois não existe acesso para leitura do "
"mesmo."
#: core/job_error.cpp:439
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Você pode não ter permissões para ler o arquivo ou abrir a pasta."
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Não é possível abrir recurso para gravação"
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Isto quer dizer que o arquivo %1, não pôde ser escrito "
"conforme requisitado, pois não há permissão para escrita no mesmo."
#: core/job_error.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Não foi possível iniciar o processo requerido pelo protocolo %1"
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Não foi possível iniciar o processo"
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"O programa no seu computador que fornece acesso para o protocolo %1"
"strong> não pode ser encontrado ou iniciado. Isto ocorre normalmente por "
"razões técnicas."
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"O programa que fornece compatibilidade com este protocolo pode não ter sido "
"atualizado, juntamente com a última atualização do KDE. Isto pode tornar o "
"programa incompatível com a versão atual, e portanto, não iniciar."
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"
#: core/job_error.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"O programa em seu computador que fornece acesso ao protocolo %1"
"strong> informou um erro interno."
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL formatada incorretamente"
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
"strong>
"
msgstr ""
"A URL (Universal Resource L"
"strong>ocator) digitada não foi formatada corretamente. O formato de uma URL "
"é geralmente descrito da seguinte maneira:protocolo://"
"usuário@senha:www.exemplo.org:porta/pasta/arquivo.extensão?query=valor"
"strong>
"
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocolo não suportado %1"
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"O protocolo %1 não é suportado pelos programas do KDE "
"atualmente instalados em seu computador."
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "O protocolo requisitado pode não ser suportado."
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"As versões do protocolo %1 suportadas por este computador, e pelo servidor, "
"podem ser incompatíveis."
#: core/job_error.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
msgstr ""
"Você pode fazer uma pesquisa na Internet por um plugin de software (chamado "
"de \"KIO worker\") que suporte este protocolo. Os locais para pesquisa "
"incluem https://store.kde.org."
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "A URL não referencia um recurso."
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "O protocolo é um protocolo de filtragem"
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"A URL (Universal Resource L"
"strong>ocator) digitada não se referencia a um recurso específico."
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"O KDE pode comunicar-se com um protocolo dentro de outro protocolo; o "
"protocolo especificado é somente usado nestas situações, porém esta não é "
"uma destas situações. Este é um evento raro e provavelmente está indicando "
"um erro de programação."
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Ação não suportada: %1"
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the %1 protocol."
msgstr ""
"A ação solicitada não é suportada pelo programa do KDE, que está "
"implementando o protocolo %1."
#: core/job_error.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Este erro é muito dependente do programa do KDE. A informação adicional deve "
"fornecer a você mais detalhes que os disponíveis para a arquitetura de "
"entrada/saída do KDE."
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Tente encontrar outro modo para obter o mesmo resultado."
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Arquivo esperado"
#: core/job_error.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"A solicitação esperava um arquivo, entretanto, uma pasta %1 "
"foi encontrada."
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Este pode ser um erro do servidor."
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Pasta esperada"
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"A solicitação esperava uma pasta, entretanto, um arquivo %1 "
"foi encontrado."
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Arquivo ou Pasta Não Existe"
#: core/job_error.cpp:566
#, kde-format
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "O arquivo ou pasta %1 especificado não existe."
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"O arquivo requisitado não pôde ser criado, porque já existe um com o mesmo "
"nome."
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Tente mover o arquivo atual para outro local e depois tente novamente."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Exclua o arquivo atual e tente novamente."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Escolha um nome alternativo para o novo arquivo."
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"A pasta requisitada não pôde ser criada, porque já existe uma com o mesmo "
"nome."
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Tente mover a pasta atual para outro local e depois tente novamente."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Exclua a pasta atual e tente novamente."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Escolha um nome alternativo para a nova pasta."
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Máquina desconhecida"
#: core/job_error.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Um erro de máquina desconhecida indica que o servidor com o nome %1"
"strong> não pôde ser localizado na Internet."
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"O nome digitado, %1, pode não existir: ele pode ter sido digitado "
"incorretamente."
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Acesso negado"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "O acesso ao recurso especificado %1 foi negado."
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Você pode ter fornecido detalhes de autenticação incorretos ou nenhum "
"detalhe."
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Sua conta pode não ter permissões para acessar este recurso específico."
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Tente novamente a requisição e garanta que os detalhes de autenticação "
"estejam corretos."
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Acesso de escrita negado"
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 was "
"rejected."
msgstr ""
"Isto quer dizer que uma tentativa para escrever no arquivo %1"
"strong> foi rejeitada."
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Não foi possível entrar na pasta"
#: core/job_error.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Isto quer dizer que uma tentativa para entrar (em outras palavras, abrir) na "
"pasta %1 requisitada foi rejeitada."
#: core/job_error.cpp:652
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Listagem de pasta indisponível"
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "O protocolo %1 não é um sistema de arquivos"
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Isto significa que foi feito um pedido que necessita da lista do conteúdo da "
"pasta, e o programa do KDE que suporta este protocolo é incapaz de fazê-lo."
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Link cíclico detectado"
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Ambientes UNIX são geralmente capazes de vincular (link) um arquivo ou pasta "
"para um nome e/ou localização separado. O KDE detectou um link ou uma série "
"de links que resultam em um loop infinito, isto é, o arquivo foi (talvez de "
"modo indireto) vinculado a ele mesmo."
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Apague uma parte do loop, para que ele não cause mais um loop infinito, e "
"tente novamente."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Solicitação cancelada pelo usuário"
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "A requisição não foi concluída porque ela foi cancelada."
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Tentar novamente a requisição."
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Link cíclico detectado durante a cópia"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Ambientes UNIX são geralmente capazes de vincular (link) um arquivo ou pasta "
"para um nome e/ou localização separado. Durante a operação de cópia "
"requisitada, o KDE detectou um link ou uma série de links que resultam em um "
"loop infinito, isto é, o arquivo foi (talvez de modo indireto) vinculado a "
"ele mesmo."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Não foi possível criar uma conexão de rede"
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Não foi possível criar o socket"
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Este é um erro técnico no qual um dispositivo requisitado para as "
"comunicações de rede (um socket) não pôde ser criado."
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"A conexão de rede pode estar configurada incorretamente, ou a interface de "
"rede pode não estar habilitada."
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "O servidor recusou a conexão"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"O servidor %1 recusou o pedido de conexão deste computador."
#: core/job_error.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"O servidor, embora conectado à Internet, pode não estar configurado para "
"permitir requisições."
#: core/job_error.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"O servidor, embora conectado à Internet, pode não estar executando o serviço "
"requisitado (%1)."
#: core/job_error.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Um firewall de rede (um dispositivo que restringe as requisições à Internet, "
"protegendo sua rede ou a rede do servidor), pode ter intervido, parando esta "
"requisição."
#: core/job_error.cpp:734
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "A conexão com o servidor foi fechada inesperadamente"
#: core/job_error.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to %1, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Embora uma conexão com %1 tenha sido estabelecida, a "
"conexão foi fechada em um ponto inesperado na comunicação."
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Pode ter ocorrido um erro de protocolo, causando ao servidor o fechamento da "
"conexão, como uma resposta ao erro."
#: core/job_error.cpp:748
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Recurso de URL inválido"
#: core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem"
#: core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"A URL (Universal Resource L"
"strong>ocator) digitada não se referencia a um mecanismo válido para acessar "
"o recurso específico, %1%2."
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"O KDE pode comunicar-se com um protocolo dentro de outro protocolo. Esta "
"requisição especificou um protocolo a ser usado como tal, no entanto, este "
"protocolo não é capaz de fazer tal ação. Este é um evento raro, e "
"provavelmente indica em um erro de programação."
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Não foi possível inicializar o dispositivo de entrada/saída"
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Não foi possível montar o dispositivo"
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"O dispositivo solicitado não pôde ser inicializado (\"montado\"). O erro "
"reportado foi: %1"
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"O dispositivo pode não estar pronto, por exemplo, se não existe mídia no "
"dispositivo de mídia removível (p. ex., um CD-ROM no dispositivo de CD), ou "
"no caso de um dispositivo periférico/portátil, o dispositivo pode não estar "
"corretamente conectado."
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Você pode não ter permissões para inicializar (\"montar\") o dispositivo. Em "
"sistemas UNIX, privilégios de administrador de sistemas frequentemente são "
"necessários para inicializar um dispositivo."
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Verifique se o dispositivo está pronto; unidades removíveis devem conter a "
"mídia, e dispositivos portáteis devem estar conectados e ligados; em "
"seguida, tente novamente."
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Não foi possível desativar o dispositivo de entrada/saída"
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Não foi possível desmontar o dispositivo"
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: %1"
msgstr ""
"O dispositivo solicitado não pôde ser desativado (\"desmontado\"). O erro "
"reportado foi: %1"
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"O dispositivo pode estar ocupado, isto é, ainda em uso por outros "
"aplicativos ou usuários. Mesmo tais coisas, como ter uma janela de navegador "
"aberta em uma localização neste dispositivo, pode fazê-lo permanecer em uso."
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Você pode não ter permissões para desativar (\"desmontar\") o dispositivo. "
"Em sistemas UNIX, privilégios de administrador de sistemas frequentemente "
"são necessários para desmontar um dispositivo."
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Verifique se não existem aplicativos acessando o dispositivo e tente "
"novamente."
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Não foi possível ler o recurso"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Isto significa que embora fosse possível abrir o recurso %1"
"strong>, um erro ocorreu ao ler o conteúdo do recurso."
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Você pode não ter permissões para ler do recurso."
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Não foi possível escrever no recurso"
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Isto significa que, embora o recurso %1 possa ser aberto, "
"um erro ocorreu ao escrever para o recurso."
#: core/job_error.cpp:837
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Você pode não ter permissões de escrita neste recurso."
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Não foi possível escutar por conexões de rede"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Não foi possível vincular"
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Este é um erro técnico no qual um dispositivo requisitado para as "
"comunicações de rede (um socket) não pôde ser criado para ouvir as conexões "
"de rede de entrada."
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Não foi possível escutar"
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Não foi possível aceitar a conexão de rede"
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Este é um erro técnico no qual um erro ocorreu ao se tentar aceitar uma "
"conexão de entrada de rede."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Você pode não ter permissões para aceitar a conexão."
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Não foi possível fazer login: %1"
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Uma tentativa de login, para executar a operação requisitada, terminou sem "
"sucesso."
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Não foi possível determinar o status do recurso"
#: core/job_error.cpp:907
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Não foi possível analisar o recurso"
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Uma tentativa de para determinar informações sobre o estado do recurso "
"%1, tais como o nome, tipo, tamanho, etc., foi finalizada "
"sem sucesso."
#: core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "O recurso especificado pode não ter existido ou não está acessível."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Não foi possível cancelar a listagem"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "CORRIJA-ME: Documente isto"
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Uma tentativa de criar a pasta requisitada falhou."
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "A localização onde a pasta deveria ser criada pode não existir."
#: core/job_error.cpp:943
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Não foi possível remover a pasta"
#: core/job_error.cpp:945
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr ""
"A tentativa de remover a pasta especificada %1 falhou."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "A pasta especificada pode não existir."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "A pasta especificada pode não estar vazia."
#: core/job_error.cpp:953
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Assegure-se de que a pasta existe e está vazia, e tente novamente."
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Não foi possível continuar a transferência do arquivo"
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"A requisição especificada pediu que a transferência do arquivo %1"
"strong> fosse continuada de um certo ponto. Isto não foi possível."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"O protocolo, ou o servidor, pode não suportar a continuação de transferência "
"de arquivos."
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Tentar novamente a requisição sem tentar continuar a transferência."
#: core/job_error.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Não foi possível renomear o recurso"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr ""
"Uma tentativa de renomear o recurso %1 especificado falhou."
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Não foi possível modificar as permissões do recurso"
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"Uma tentativa de modificar as permissões para o recurso %1 "
"especificado falhou."
#: core/job_error.cpp:997
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Não foi possível modificar a propriedade do recurso"
#: core/job_error.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"Uma tentativa de modificar à propriedade do recurso %1"
"strong>especificado falhou."
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Não foi possível excluir o recurso"
#: core/job_error.cpp:1009
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr ""
"Uma tentativa de excluir o recurso %1 especificado falhou."
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "O programa terminou inesperadamente"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"O programa no seu computador que fornece acesso ao protocolo %1"
"strong> foi finalizado inesperadamente."
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memória insuficiente"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"O programa no seu computador que fornece acesso ao protocolo %1"
"strong> não pôde obter a memória necessária para continuar."
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Máquina de proxy desconhecida"
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Enquanto recuperava informações sobre a máquina de proxy %1"
"strong>, um erro de Máquina Desconhecida foi encontrado. Este erro indica "
"que o nome requisitado não pôde ser localizado na Internet."
#: core/job_error.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Pode ter havido um problema com a configuração de sua rede, especialmente "
"com nome da máquina de proxy. Se você acessou a Internet sem problemas "
"recentemente, o motivo pode não ser este."
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Verifique novamente a configurações do seu proxy e tente novamente."
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "A autenticação falhou: o método %1 não é suportado"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Embora você possa ter fornecido os detalhes de autenticação corretos, a "
"autenticação falhou porque o método que o servidor está usando não é "
"suportado pelo programa do KDE, implementando o protocolo %1."
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at https://bugs.kde.org/"
" to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Por favor, envie um relatório para https://"
"bugs.kde.org/, para informar ao time do KDE sobre o método de "
"autenticação não suportado."
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Requisição cancelada"
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Erro interno no servidor"
#: core/job_error.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"O programa no servidor, que fornece acesso ao protocolo %1, "
"reportou um erro interno: %2."
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"É muito provável que isto seja causado por um erro no programa do servidor. "
"Por favor, considere o envio de um relatório completo, como detalhado abaixo."
#: core/job_error.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Contate o administrador do servidor para avisá-lo do problema."
#: core/job_error.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Se você conhece os autores do software que o servidor usa, submeta um "
"relatório de erro diretamente a eles."
#: core/job_error.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Erro de tempo limite"
#: core/job_error.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Embora o contato tenha sido feito com o servidor, nenhuma resposta foi "
"recebida dentro do tempo alocado para a requisição, como descrito abaixo:"
"- Tempo limite para estabelecer uma conexão: %1 seg
- Tempo "
"limite para receber uma resposta: %2 seg
- Tempo limite para acessar "
"os servidores proxy: %3 seg
Por favor, saiba que você pode "
"modificar estas configurações de tempo limite, através das Configurações do "
"Sistema do KDE, selecionando o menu Configurações da rede -> Preferências da "
"conexão."
#: core/job_error.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"O servidor estava muito ocupado, respondendo a outras requisições de "
"resposta."
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: core/job_error.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"O programa no seu computador que fornece acesso para o protocolo %1"
"strong> reportou um erro desconhecido: %2."
#: core/job_error.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interrupção desconhecida"
#: core/job_error.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"O programa no seu computador que fornece acesso para o protocolo %1"
"strong> reportou uma interrupção de tipo desconhecido: %2."
#: core/job_error.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo original"
#: core/job_error.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"A operação solicitada depende da exclusão do arquivo original, mais "
"provavelmente ao final de uma operação de movimentação. O arquivo original "
"%1 não pode ser excluído."
#: core/job_error.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário"
#: core/job_error.cpp:1155
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"A operação solicitada depende da criação de um arquivo temporário no qual "
"será salvo o novo arquivo, enquanto é baixado. Este arquivo temporário "
"%1 não pode ser excluído."
#: core/job_error.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo original"
#: core/job_error.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"A operação requisitada depende da renomeação do arquivo original %1"
"strong>, entretanto, ele não pôde ser renomeado."
#: core/job_error.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo temporário"
#: core/job_error.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"A operação requisitada necessita da criação de um arquivo temporário "
"%1, entretanto, ele não pôde ser criado."
#: core/job_error.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Não foi possível criar o link"
#: core/job_error.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Não foi possível criar o link simbólico"
#: core/job_error.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "O link simbólico %1 requisitado não pôde ser criado."
#: core/job_error.cpp:1195
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Sem conteúdo"
#: core/job_error.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Disco cheio"
#: core/job_error.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"O arquivo %1 requisitado não pôde ser escrito, pois não "
"existe espaço em disco adequado."
#: core/job_error.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Libere espaço em disco suficiente 1) removendo arquivos desnecessários e "
"temporários; 2) gravando arquivos para mídias de armazenamento removíveis, "
"como discos CD-R; ou 3) obtendo mais capacidade de armazenamento."
#: core/job_error.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Arquivos de origem e destino idênticos"
#: core/job_error.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"A operação não pôde ser concluída porque os arquivos de origem e o destino "
"são os mesmos."
#: core/job_error.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Escolha um nome diferente para o arquivo de destino."
#: core/job_error.cpp:1221
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Arquivo ou pasta solto(a) em si mesmo(a)"
#: core/job_error.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"A operação não pôde ser concluída porque o arquivo ou pasta de origem e o "
"destino são os mesmos."
#: core/job_error.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Solte o item em um arquivo ou pasta diferente."
#: core/job_error.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Pasta movida para si mesma"
#: core/job_error.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"A operação não pôde ser concluída porque os arquivos de origem não podem ser "
"movidos para si mesmos."
#: core/job_error.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Mover o item para uma pasta diferente."
#: core/job_error.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Não foi possível comunicar com o servidor de senhas"
#: core/job_error.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"A operação não pôde ser concluída porque o serviço para requisitar senhas "
"(kpasswdserver) não pôde ser contatado"
#: core/job_error.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr "Tente reiniciar sua sessão, ou procure nos logs por erros do kiod."
#: core/job_error.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Não é possível inicializar o protocolo %1"
#: core/job_error.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Unable to Create KIO Worker"
msgstr "Não foi possível criar KIO worker"
#: core/job_error.cpp:1254
#, kde-format
msgid ""
"The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"O KIO worker que fornece acesso para o protocolo %1 não "
"pode ser iniciado. Isto ocorre normalmente por razões técnicas."
#: core/job_error.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"O klauncher não pôde encontrar ou iniciar o plugin que fornece o protocolo. "
"Isto significa que você pode ter uma versão antiga do plugin."
#: core/job_error.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer %1"
msgstr "Não foi possível transferir %1"
#: core/job_error.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
"O arquivo %1 não pôde ser transferido, porque o sistema "
"de arquivos do destino não suporta arquivos tão grandes"
#: core/job_error.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
"Reformate a unidade de destino para usar um sistema de arquivos que suporte "
"arquivos maiores."
#: core/job_error.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Erro não documentado"
#: core/kfileitem.cpp:1493
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Link simbólico para %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, link para %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1498
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Aponta para %1)"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
#: widgets/renamedialog.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL inválida\n"
"%1"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
msgstr "Não foi possível determinar o tipo de arquivo para %1"
#: core/openwith.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Não foi possível extrair o nome do executável de '%1'. Por favor, digite um "
"nome de programa válido."
#: core/openwith.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 does not appear to be an executable program."
msgstr "O %1 não parece ser um programa executável."
#: core/openwith.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 was not found; please enter a valid path to an "
"executable program."
msgstr ""
"O %1 não foi encontrado; entre um caminho de programa "
"executável válido."
#: core/slavebase.cpp:853
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "O protocolo %1 não suporta a abertura de conexões."
#: core/slavebase.cpp:855
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "O protocolo %1 não suporta o fechamento de conexões."
#: core/slavebase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "O protocolo %1 não suporta acesso a arquivos."
#: core/slavebase.cpp:859
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Não é suportado escrever para %1."
#: core/slavebase.cpp:861
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Não existem ações especiais disponíveis para o protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:863
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "O protocolo %1 não suporta listagem de pastas."
#: core/slavebase.cpp:865
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "A recuperação de dados de %1 não é suportada."
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "A recuperação de informações tipo MIME de %1 não é suportada."
#: core/slavebase.cpp:869
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Não é suportado renomear ou mover arquivos dentro de %1."
#: core/slavebase.cpp:871
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "O protocolo %1 não suporta a criação de links simbólicos."
#: core/slavebase.cpp:873
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Não é suportado copiar arquivos dentro de %1."
#: core/slavebase.cpp:875
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "A exclusão de arquivos de %1 não é suportada."
#: core/slavebase.cpp:877
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "O protocolo %1 não suporta a criação de pastas."
#: core/slavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "O protocolo %1 não suporta a mudança de atributos de arquivos."
#: core/slavebase.cpp:881
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "O protocolo %1 não suporta a mudança de propriedade de arquivos."
#: core/slavebase.cpp:883
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "O protocolo %1 não suporta a abertura de arquivos."
#: core/slavebase.cpp:885
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "O protocolo %1 não suporta a ação %2."
#: core/worker.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is a path"
msgid ""
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
"have permission to modify it at %2."
msgstr ""
#: core/worker.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocolo desconhecido '%1'."
#: core/worker.cpp:390
#, kde-format
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "Não foi possível encontrar um KIO worker para o protocolo '%1'."
#: core/worker.cpp:404
#, kde-format
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr ""
"Não foi possível criar um socket para iniciar o KIO worker para o protocolo "
"'%1'."
#: core/worker.cpp:444
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'kioworker' em '%1'"
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
#: widgets/sslui.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "&Sempre"
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinuar"
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
#: widgets/sslui.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "S&omente nesta sessão"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Loading bar percent value"
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Você não selecionou um arquivo para excluir."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nada para excluir"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Você não selecionou um arquivo para excluir."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nada para excluir"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "A pasta especificada não existe ou não pôde ser lida."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Pasta pai"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Default name for a new folder"
#| msgid "New Folder"
msgctxt "@action"
msgid "New Folder…"
msgstr "Nova pasta"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para a Lixeira"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por nome"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Ordenar por tamanho"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordenar por data"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "Ordenar por tipo"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Primeiro as pastas"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
#, kde-format
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Arquivos ocultos por último"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Icons View"
msgstr "Visão em ícones"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Compact View"
msgstr "Visão compacta"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Details View"
msgstr "Visão detalhada"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Posição do ícone"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "Ao lado do nome do arquivo"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Acima do nome do arquivo"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Visão abreviada"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Visão detalhada"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Visão em árvore"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Visão em árvore detalhada"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr "Permitir expansão na visão detalhada"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
#, kde-format
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Mostrar painel de visualização"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar visualização"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Abrir pasta recipiente"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo de e&xibição"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Primeiro os mais novos"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Primeiro os mais antigos"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Primeiro os maiores"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Primeiro os menores"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Copiar para"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Mover para"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Pasta Raiz"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#| msgid "Browse..."
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse…"
msgstr "Navegar..."
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Copiar aqui"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Mover aqui"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os arquivos"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os arquivos suportados"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Adicionar entrada nos Locais"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Editar entrada dos Locais"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"This is the text that will appear in the Places panel.
The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL."
msgstr ""
"Este é o texto que aparecerá no painel Locais.
A legenda deve "
"conter uma ou duas palavras, que irão ajudá-lo a lembrar ao que essa entrada "
"se refere. Se não introduzir uma legenda, ela será derivada da URL da "
"localização."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "Legend&a:"
# Trata-se do nome do item que será incluído nos Locais. (Alvarenga)
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Digite aqui o nome da legenda"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL."
msgstr ""
"Esta é a localização associada à entrada. Qualquer URL válida pode ser "
"usada. Por exemplo:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable
Clicando no botão próximo à caixa de edição de "
"texto, você poderá navegar até uma URL determinada."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Places panel.
Click "
"on the button to select a different icon."
msgstr ""
"Este é o ícone que aparecerá no painel Locais.
Clique no "
"botão para selecionar um ícone diferente."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "&Escolha um ícone:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "M&ostrar somente neste aplicativo (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).
If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications."
msgstr ""
"Selecione essa configuração se você deseja que esta entrada seja "
"mostrada apenas ao usar o aplicativo atual (%1).
Se essa "
"configuração não for selecionada, a entrada estará disponível para todos os "
"aplicativos."
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Pesquisar por"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos removíveis"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (Error %2)"
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (Erro %2)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr "Todas as etiquetas"
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr "Imagens"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "Arquivos recentes"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "Locais recentes"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "Modificado hoje"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr "Modificado ontem"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "Não foi possível adicionar ao painel Locais: %1"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "Somente pastas podem ser adicionadas ao painel Locais."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "Releasing…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "&Liberar"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "Removendo com segurança..."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "Remover com &segurança"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "Desmontando..."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "&Desmontar"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "&Ejetar"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr "Um ou mais arquivos estão abertos dentro de um aplicativo."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application "
"\"%2\"."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"%2."
msgstr[0] ""
"Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
"\"%2\"."
msgstr[1] ""
"Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
"aplicativos: %2."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ", "
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr "Reformatar ou editar com o gerenciador de partições"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "items: folders, files (size)"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (oculto)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar a Lixeira"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir em nova aba"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir em nova janela"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "Adicionar entrada..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Editar..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "Remover de locais"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr "&Ocultar"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Ocultar seção '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "Ocultar seção"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Mostrar todas as entradas"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho do ícone"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
"panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "Redimensionar automaticamente"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr "Pequeno (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr "Médio (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "Grande (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr "Enorme (%1x%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Você pode selecionar apenas um arquivo"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Foi indicado mais de um arquivo"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Você somente pode selecionar arquivos locais"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Arquivos remotos não são aceitos"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
"A URL selecionada usa um esquema não suportado. Use o seguinte esquema: %2"
msgstr[1] ""
"A URL selecionada usa um esquema não suportado. Use um dos seguintes "
"esquemas: %2"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "Esquema de URL não suportado"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Mais que uma pasta foi selecionada e este diálogo não aceita pastas. Por "
"este motivo, não é possível decidir qual delas inserir. Selecione apenas uma "
"para ser listada."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Foi indicada mais que uma pasta"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"No mínimo uma pasta e um arquivo deve ser selecionados. Os arquivos "
"selecionados serão ignorados e a pasta selecionada será listada"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Foram selecionados arquivos e pastas"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "O arquivo \"%1\" não pôde ser encontrado"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder.
For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home."
msgstr ""
"Clique neste botão para acessar a pasta pai.
Por exemplo, se "
"a localização atual for file:/home/konqi, clicar neste botão levará você "
"para file:/home."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Clique neste botão para voltar um passo atrás no histórico de navegação."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Clique neste botão para avançar um passo no histórico de navegação."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Clique neste botão para recarregar o conteúdo da localização atual."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Clique neste botão para criar uma nova pasta."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Mostrar painel de locais"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Mostrar botão de favoritos"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: - how files are sorted in the list"
"li>
- types of view, including icon and list
- showing of hidden "
"files
- the Places panel
- file previews
- separating "
"folders from files
"
msgstr ""
"Este é o menu de preferências para o diálogo de arquivo. Várias opções "
"podem ser acessadas a partir deste menu, incluindo: - como os arquivos "
"são ordenados na lista
- os tipos de visão, incluindo ícones e listas"
"li>
- a exibição de arquivos ocultos
- o painel de locais
- as "
"pré-visualizações de arquivo
- a separação entre pastas e arquivos"
"li>
"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
msgstr ""
"Este botão permite que você adicione favoritos para localizações "
"específicas. Clique neste botão para abrir o menu de favoritos, onde você "
"pode adicionar, editar ou selecionar um favorito.
Estes favoritos "
"são específicos do diálogo de arquivo, mas funcionam como quaisquer outros "
"favoritos do KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
"qt>"
msgstr ""
"Ao digitar na área de texto, podem ser apresentadas a você combinações "
"possíveis. Este recurso pode ser controlado clicando-se com o botão direito "
"do mouse e selecionando um modo favorito no menu de Complementação de "
"texto."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Este é o nome do arquivo a ser salvo."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Esta é a lista de arquivos a serem abertos. Mais de um arquivo pode ser "
"especificado através de uma lista com vários nomes, separados por espaços."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Este é o nome do arquivo a ser aberto."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "O arquivo \"%1\" já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescrever o arquivo?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Você somente pode selecionar arquivos locais."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Arquivos remotos não são aceitos"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
#, kde-format
msgid "All Folders"
msgstr "Todas as pastas"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Selecionar automaticamente a e&xtensão do arquivo (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
#, kde-format
msgid "the extension %1"
msgstr "a extensão %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Selecionar automaticamente a e&xtensão do arquivo"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "uma extensão apropriada"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:
- Any extension specified in the %1 text area "
"will be updated if you change the file type to save in.
"
"li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
"click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.
If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).
If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Esta opção habilita alguns recursos convenientes para salvar arquivos com "
"extensões:
- Qualquer extensão especificada na área de texto "
"%1 será atualizada se você modificar o tipo de arquivo a ser salvo.
- Se nenhuma extensão for especificada na área de texto %2"
"b> quando você clicar em Salvar, %3 será adicionada ao final do nome "
"do arquivo (se este nome de arquivo não existir). Esta extensão é baseada no "
"tipo de arquivo que escolheu salvar.
Se você não deseja que o KDE "
"forneça uma extensão para o nome do arquivo, pode desativar ou suprimir esta "
"opção, adicionando um ponto (.) no final do nome do arquivo (o ponto será "
"automaticamente removido).
Se não tiver certeza, mantenha esta "
"opção habilitada, já que ela faz com que seus arquivos possam ser melhor "
"gerenciados."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "&Tipo de arquivo:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid ""
"This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as."
msgstr ""
"Este é o seletor do tipo de arquivo. É usado para selecionar o formato "
"com que o arquivo será salvo."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
#, kde-format
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Este é o filtro a ser aplicado na lista de arquivos. Nomes de arquivos "
"que não combinem com o filtro não serão mostrados.Você pode selecionar de "
"um dos filtros predefinidos no menu expansível, ou pode digitar um filtro "
"personalizado diretamente na área de texto.
Curingas como * e ? são "
"permitidos.
"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create New File Type"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "Criar um novo tipo de arquivo"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
#, kde-format
msgid "The template file %1 does not exist."
msgstr "O arquivo modelo %1 não existe."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr "Nome do novo link:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Criar um link para URL"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Enter a Different Name"
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
msgid "Enter %1 filename:"
msgstr "Digite um nome diferente"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
"O nome %1 não pode ser usado porque ele é "
"reservado para uso pelo sistema operacional."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"O nome %1 começa com um ponto e, por essa razão, ele "
"ficará oculto por padrão."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
"O nome %1 começa com um espaço, o que pode resultar em "
"ele ser mostrado antes de outros itens quando ordenados alfabeticamente, "
"entre outra esquisitices em potencial."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr ""
"O uso de barras nos nomes das pastas irá criar subpastas, como por exemplo:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr "O uso de barras nos nomes das pastas irá criar subpastas."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "Barras não podem ser usadas nos nomes dos arquivos e pastas."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
"Barras invertidas não podem ser usadas nos nomes dos arquivos e pastas."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
"O início de um nome de arquivo ou pasta com um til (~) não é recomendado, "
"porque pode ser confuso ou perigoso se usar o terminal para excluir."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name %1 already exists."
msgstr "Uma pasta com o nome %1 já existe."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A file with name %1 already exists."
msgstr "Um arquivo com o nome %1 já existe."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Criar novo"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Atalho para dispositivo"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Criar pasta"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr "Criar nova pasta em %1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr "Abrir \"%1\" em nova aba"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr "Abrir \"%1\" em nova janela"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostrar localização completa"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Cannot transfer %1"
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
msgid "Go to any location on the path %1"
msgstr "Não foi possível transferir %1"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
msgid "Go to Location on Path"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Modo de edição"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Clique para navegar na localização"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Clique para editar a localização"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Você não está autorizado a executar este arquivo."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "Iniciando %1"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
"Não foi possível tornar o serviço %1 executável, cancelando a execução.\n"
"%2."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
"Você não está autorizado a selecionar um aplicativo para abrir este arquivo."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr ""
"Erro interno: não foi possível solicitar ao usuário qual aplicativo iniciar"
#: gui/commandlauncherjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Nenhum favicon entrado para %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Erro ao salvar a imagem em %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "Download cancelado porque o arquivo de ícone é muito grande"
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "No mail client found"
msgstr "Nenhum cliente de e-mail encontrado"
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"O item do arquivo desktop\n"
"%1\n"
"não é válido."
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Iniciando %1"
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The command %1 could not be found."
msgstr "O comando %1 não pôde ser encontrado."
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr "Nenhum emulador de terminal encontrado"
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr "Falha ao abrir %1"
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"O arquivo de entrada de ambiente\n"
"%1\n"
"é do tipo Link, mas não tem a entrada URL=..."
#: gui/openurljob.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
"reasons it will not be started."
msgstr ""
"O arquivo executável \"%1\" está localizado em um sistema de arquivos "
"remoto. Por segurança, ele não será iniciado."
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr ""
"Por motivos de segurança, não é permitido iniciar executáveis neste contexto."
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr ""
"O programa \"%1\" precisa de permissões de execução antes de poder ser "
"iniciado."
#: gui/openurljob.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr ""
"Não foi possível tornar o arquivo \"%1\" executável.\n"
"%2."
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "O arquivo de entrada de ambiente %1 não possui uma entrada Type=..."
#: gui/openurljob.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
"or downloads."
msgstr ""
"Este arquivo está incompleto e não pode ser aberto.\n"
"Verifique seus aplicativos abertos e a área de notificação por qualquer "
"tarefa pendente ou download."
#: gui/openurljob.cpp:656
#, kde-format
msgid "Failed to open the file."
msgstr "Falha ao abrir o arquivo."
#: gui/openurljob.cpp:690
#, kde-format
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr "O programa \"%1\" não pôde ser iniciado."
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The file %1\n"
#| "has been modified. Do you want to upload the changes?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1has been modified. Do you want to "
"upload the changes?"
msgstr ""
"O arquivo %1\n"
"foi modificado. Deseja enviar as alterações?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Arquivo modificado"
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Não enviar"
#: kioexec/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "URL inválida: %1"
#: kioexec/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Arquivo não encontrado: %1"
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"A URL %1\n"
"é inválida"
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"A URL remota %1\n"
"não é permitida com a opção --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"O suposto arquivo temporário\n"
"%1\n"
"foi modificado.\n"
"Deseja excluí-lo?"
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Não excluir"
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"O arquivo\n"
"%1\n"
"foi modificado.\n"
"Deseja enviar as alterações?"
#: kioexec/main.cpp:300
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - Abre arquivos remotos, observa modificações e pergunta por envio "
"de arquivos"
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1998-2000,2003 Os desenvolvedores do KFM/Konqueror"
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Trata URLs como arquivos locais e depois as exclui"
#: kioexec/main.cpp:316
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Nome sugerido para o arquivo baixado"
#: kioexec/main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando a executar"
#: kioexec/main.cpp:318
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL(s) ou arquivo(s) local(is) usado(s) por 'comando'"
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Configurando ACL para %1"
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível modificar as permissões de\n"
"%1"
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível alterar o proprietário e grupo para\n"
"%1"
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"mount\""
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"umount\""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, kde-format
msgid "Change File Permissions"
msgstr "Alterar as permissões do arquivo"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, kde-format
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "Novas permissões: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr "Alterar o proprietário do arquivo"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr "Novo proprietário: UID=%1, GID=%2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove File"
msgstr "Remover arquivo"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, kde-format
msgid "Remove Directory"
msgstr "Remover pasta"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "Criar pasta"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, kde-format
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "Permissões da pasta: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir pasta"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Filename: %1"
msgstr "Nome do arquivo: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, kde-format
msgid "Target: %1"
msgstr "Destino: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr "Alterar data/hora"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr "De: %1, para: %2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unknown Action"
msgstr "Ação desconhecida"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Ação: %1\n"
"Origem: %2\n"
"%3"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Não foi possível copiar o arquivo de %1 para %2 (Erro: %3)"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:938
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Sem mídia no dispositivo %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr ""
"Não foi possível obter o ID de usuário, para o nome de usuário %1 fornecido"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Não foi possível obter o ID de grupo para o nome de grupo %1 fornecido"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Abrindo conexão com máquina %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Conectado à máquina %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (Erro %2)"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Enviando informação de login"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Mensagem enviada:\n"
"Login usando o nome de usuário= %1 e senha= [oculta]\n"
"\n"
"O servidor respondeu:\n"
"%2\n"
"\n"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Você precisa fornecer um nome de usuário e uma senha para acessar esta "
"página."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Site:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Login OK"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Não foi possível efetuar login a %1."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
"\n"
"O servidor disse: \"%1\""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Você precisa fornecer um nome de usuário e uma senha para o servidor de "
"proxy listado abaixo, antes que possa acessar quaisquer páginas."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "A autenticação do proxy falhou."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Não existe documentação disponível para %1."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Procurando pelo arquivo correto"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Preparando documento"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
msgstr "O arquivo de ajuda solicitado não pode ser analisado:
%1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Salvando para o cache"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Usando a versão do cache"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Procurando por seção"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo %1 em %2."
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Deseja sempre aceitar este certificado sem solicitar confirmação?"
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticação do servidor"
# Exemplo de exibição:
# your valid user account or api key no api.opendesktop.org
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
#: kioworkers/http/http.cpp:393
#, kde-format
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 no %2"
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Caso contrário, a requisição teve sucesso."
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "obter os valores da propriedade"
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "ajustar os valores da propriedade"
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "criar a pasta requisitada"
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copiar o arquivo ou pasta especificado"
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "mover o arquivo ou pasta especificado"
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "pesquisar na pasta especificada"
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "bloquear o arquivo ou pasta especificado"
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "desbloquear o arquivo ou pasta especificado"
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "excluir o arquivo ou pasta especificado"
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "consultar as capacidades do servidor"
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "obter o conteúdo do arquivo ou pasta especificado"
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "executar um relatório na pasta especificada"
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ocorreu um erro (%1) inesperado ao tentar %2."
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar %1, %2. Abaixo encontra-se um resumo das razões."
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Acesso negado ao tentar %1."
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Um recurso não pôde ser criado no destino, até que uma ou mais coleções "
"intermediárias (pastas) tenham sido criadas."
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"O servidor não foi capaz de manter as propriedades listadas\n"
"no elemento XML 'propertybehavior' ou você tentou\n"
"sobrescrever um arquivo enquanto requisitava que\n"
"arquivos não fossem sobrescritos.\n"
"%1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "O bloqueio requisitado não pode ser concedido. %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "O servidor não suporta o tipo de requisição do corpo."
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Não foi possível %1 porque o recurso está bloqueado."
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Esta ação foi impedida por outro erro."
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Não foi possível %1 porque o servidor de destino recusou-se a aceitar o "
"arquivo ou pasta."
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"O recurso de destino não tem espaço suficiente para gravar o estado do "
"recurso, depois da execução deste método."
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "O recurso não pode ser excluído."
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "enviar %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ocorreu um erro (%1) inesperado ao tentar %2."
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "URL %1 inválida"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"A pasta %1 não existe mais, e assim, não é possível restaurar este item para "
"sua localização original. Você pode recriar a pasta e usar a operação de "
"restauração novamente, ou arrastar o item para qualquer outro lugar, e assim "
"restaurá-lo."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr "Combinação de protocolos inválida."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "O arquivo já está na Lixeira."
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "não suportada"
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Erro interno no copyOrMove, nunca deveria ter ocorrido"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"O programa auxiliar para o tratamento da lixeira do KDE.\n"
"Nota: para mover os arquivos para a lixeira, não utilize o ktrash, e sim o"
"\"kioclient move 'url' trash:/\""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Limpa o conteúdo da lixeira"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Restaura o arquivo colocado na lixeira para a sua localização original"
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr "A lixeira está vazia. Esvazie-a ou remova os itens manualmente."
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Deseja repetir?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Repetir a autenticação"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Repetir"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Janela de autenticação"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Você não tem permissão para acessar o protocolo %1."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Não foram encontrados fornecedores de pesquisa preferidos."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Não foram encontrados fornecedores de pesquisa."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1 does not have a home folder."
msgstr "%1 não tem uma pasta pessoal."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, kde-format
msgid "There is no user called %1."
msgstr "Não existe nenhum usuário chamado %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Nome comum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organização:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unidade organizacional:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Departamento de fraudes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Copie e cole um código de verificação no campo abaixo.
Normalmente é "
"fornecido um código de verificação no site de onde você baixou este arquivo."
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr "Soma de verificação esperada (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr ""
"Clique para colar o código de verificação da área de transferência no campo "
"de texto."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr "SHA512:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr ""
"Clique para copiar o código de verificação para a área de transferência."
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover aqui"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#| msgid "Downloads"
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr "Downloads"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aqui"
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "Criar &link aqui"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr "O que deseja fazer com este arquivo?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não perguntar novamente"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Executar"
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Desfazer alterações"
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Para desfazer esta operação é necessário privilégios de root. Deseja "
"continuar?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Criando pasta"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "Renomeando"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Excluindo"
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "&Desfazer"
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Desfazer: C&opiar"
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Desfa&zer: Link"
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Desfazer: M&over"
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Desfazer: Ren&omear"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Desfa&zer: Lixeira"
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Desfa&zer: Criar pasta"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "Desfa&zer: Criar pasta(s)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Desfa&zer: Criar arquivo"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "Desfazer: Ren&omear em lote"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"O arquivo %1 foi copiado de %2, mas aparentemente ele foi modificado em %3.\n"
"Desfazer a cópia excluirá o arquivo e todas as modificações serão perdidas.\n"
"Deseja realmente excluir %4?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Confirmação do cancelamento da cópia do arquivo"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
"Deseja realmente excluir este item de forma permanente?%1"
"filename>Esta ação não poderá ser desfeita."
""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Excluir permanentemente"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Excluir permanentemente"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Deseja realmente excluir este item de forma permanente?Esta ação não poderá ser desfeita."
msgstr[1] ""
"Deseja realmente excluir estes %1 itens de forma permanente?Esta ação não poderá ser desfeita."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
msgstr ""
"Deseja excluir de forma permanente todos os itens da Lixeira?Esta ação não poderá ser desfeita."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar a Lixeira"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?%1"
"filename>"
msgstr "Deseja mover este item para a Lixeira?%1"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Deseja mover este item para a Lixeira?"
msgstr[1] "Deseja mover estes %1 itens para a Lixeira?"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "&Edit…"
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "&Editar..."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Proprietário do grupo"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "Usuário com nome"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr "Proprietário (Padrão)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Editar entrada ACL"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo de entrada"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Padrão para novos arquivos nesta pasta"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Proprietário do grupo"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Usuário com nome"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Grupo com nome"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Usuário: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Grupo: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Efetivo"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Atualizando a configuração do sistema"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating system configuration."
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "Atualizando a configuração do sistema."
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "A&brir com %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "Açõe&s"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Open Folder With"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "&Abrir pasta com"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Open With"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "&Abrir com"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open folder with %1"
msgstr "Abrir pasta c&om %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "Abrir c&om %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "&Abrir pasta com"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir com"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Open With"
#| msgid "&Other Application..."
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr "&Outro aplicativo..."
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "%1 itens"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr "Explorar no Filelight"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Mounted From:"
msgstr "Montado de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr "Espaço livre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Alterar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Aponta para:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Criado em:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "Sistema de arquivos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Tamanho desconhecido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "Mounted On:"
msgstr "Montado em:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Acessado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, kde-format
msgid "Open With:"
msgstr "Abrir com:"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicativos conhecidos"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Selecione o programa que deve ser usado para abrir %1. Se o "
"programa não estiver na lista, digite o nome ou clique no botão de navegação."
""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Escolha o nome do programa para abrir os arquivos selecionados."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
msgstr "Selecione o programa para abrir o arquivo
%1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file."
msgid_plural ""
"Select the program you want to use to open the %1 files."
msgstr[0] "Selecione o programa para abrir o arquivo."
msgstr[1] "Selecione o programa para abrir os %1 arquivos."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Escolher aplicativo"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Escolher aplicativo para %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Selecione o programa para o tipo de arquivo: %1. Se o programa "
"não estiver na lista, digite o nome ou clique no botão de navegação."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button."
msgstr ""
"Selecione um programa. Caso ele não esteja listado, digite o nome ou "
"clique no botão de navegação."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"Digite abaixo para filtrar os aplicativos ou indique o nome de um comando.\n"
"Pressione a seta para baixo para navegar pelos resultados."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Após o comando, você pode ter vários campos que serão substituídos pelos "
"valores reais, quando o programa for executado:\n"
"%f - um único nome de arquivo\n"
"%F - uma lista de arquivos; use para aplicativos que podem abrir vários "
"arquivos locais de uma vez\n"
"%u - uma única URL\n"
"%U - uma lista de URLs\n"
"%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n"
"%D - uma lista de pastas\n"
"%i - o ícone\n"
"%m - a miniatura\n"
"%c - o comentário"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Lembra&r da associação do aplicativo para todos os arquivos do tipo\n"
"\"%1\" (%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Lembra&r da associação do aplicativo para todos os arquivos do tipo\n"
"\"%1\""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Opções de terminal"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&Executar no terminal"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Não fechar ao finalizar o comando"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr "Baixe mais aplicativos do Discover"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Marque esta opção se o aplicativo que você deseja executar é um aplicativo "
"em modo texto, ou se você deseja a informação que é fornecida pela janela de "
"emulação de terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Executar no terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opções do terminal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Marque esta opção se o aplicativo em modo texto oferece informações "
"relevantes em sua saída. Manter o emulador de terminal aberto permite que "
"você recupere esta informação."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Não fechar ao finalizar o comando"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Marque esta opção se você deseja executar este aplicativo com um ID de "
"usuário diferente. Cada processo possui um ID de usuário diferente associado "
"a ele. Este código ID determina o acesso ao arquivo e outras permissões. A "
"senha do usuário é pedida para o uso desta opção."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Executar como um usuário diferente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Digite o nome de usuário com o qual você deseja executar este aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome do usuário:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Digite aqui o nome do usuário que você deseja que execute este aplicativo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "GPU discreto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Executar usando uma placa gráfica dedicada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Inicialização"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Marque esta opção se deseja deixar claro que o seu aplicativo foi iniciado. "
"O aviso pode aparecer na forma de um cursor de ocupado ou na barra de "
"tarefas."
# Tradução alterada para adequar-se à funcionalidade da opção.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Ativar o aviso de execução"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Digite aqui o nome que você deseja dar a este aplicativo. Este aplicativo "
"aparecerá abaixo deste nome, no menu de aplicativos e no painel."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Digite aqui a descrição deste aplicativo, baseada em seu uso. Exemplos: um "
"aplicativo para discagem (KPPP) seria \"Ferramenta de discagem\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Digite aqui qualquer comentário que achar útil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Comentário:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
#, kde-format
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Variáveis de ambiente:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr "Digite o comando para iniciar este aplicativo aqui."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr "Programa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Clique aqui para navegar em seu sistema de arquivos, a fim de encontrar o "
"executável desejável."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navegar..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
"values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
"Digite os argumentos a usar quando iniciar este aplicativo aqui.\n"
"\n"
"Você pode ter vários campos que serão substituídos pelos valores reais, "
"quando o programa for executado:\n"
"\n"
"%f - um único nome de arquivo\n"
"%F - uma lista de arquivos (para aplicativos que podem abrir vários de uma "
"vez)\n"
"%u - uma única URL\n"
"%U - uma lista de URLs\n"
"%i - o ícone do arquivo .desktop\n"
"%c - o nome do arquivo .desktop\n"
"%k - a localização do arquivo .desktop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, kde-format
msgid "&Arguments:"
msgstr "&Argumentos:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Configura a pasta de trabalho para seu aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Caminho de &trabalho:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
"qt>"
msgstr ""
"Esta lista deve mostrar os tipos de arquivos que seu aplicativo pode "
"manipular. Esta lista é organizada pelos Tipos MIME.
\n"
"MIME, acrônimo para Multipurpose Internet (e)Mail Extension (ou Extensão "
"de E-mail para Internet de Múltiplo Propósito), é um protocolo padrão para a "
"identificação do tipo de dados, baseado nas extensões de arquivos e os "
"Tipos MIME correspondentes. Exemplo: a parte \"bmp\" que vem após o "
"ponto em flor.bmp indica que é um tipo específico de imagem, image/x-bmp"
"u>. Para saber qual aplicativo deve abrir cada tipo de arquivo, o sistema "
"deve ser informado sobre a capacidade que cada aplicativo tem de manipular "
"estas extensões e os tipos MIME.
\n"
"Se você quiser associar este aplicativo com um ou mais tipos MIME que não "
"estão nesta lista, clique no botão Adicionar abaixo. Se existe um ou "
"mais tipos de arquivo que este aplicativo não pode manipular, você pode "
"removê-los da lista clicando no botão Remover abaixo.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Tipos de arquivos suportados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipo MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Clique neste botão se deseja adicionar um tipo de arquivo (tipo MIME) que "
"seu aplicativo pode manipular."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Se você deseja remover um tipo de arquivo (tipo MIME) que seu aplicativo não "
"pode manipular, selecione-o na lista acima e clique neste botão."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Clique aqui para modificar o modo como este aplicativo será executado: o "
"aviso de execução, as opções D-Bus ou para executá-lo com um usuário "
"diferente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Opções avançadas"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propriedades de %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Propriedades de 1 item"
msgstr[1] "Propriedades de %1 itens selecionados"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:"
"%1."
msgstr ""
"Não foi possível salvar as propriedades devido à acesso a escrita "
"insuficiente para:%1."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr "Explorar no %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Tamanho desconhecido"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Calculando... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
# # Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 arquivo.
# # Caso contrário, só será visualizado '1 arquivo', mesmo quando não existir nenhum
# # Bug: 303710 (mesmo problema do digiKam)(Alvarenga)
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 arquivo"
msgstr[1] "%1 arquivos"
# # Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 subpasta.
# # Caso contrário, só será visualizado '1 subpasta', mesmo quando não existir nenhuma
# # Bug: 303710 (mesmo problema do digiKam)(Alvarenga)
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 subpasta"
msgstr[1] "%1 subpastas"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
#, kde-format
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Calculando...\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
#, kde-format
msgid "At least %1\n"
msgstr "Pelo menos %1\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "O nome do novo arquivo está vazio."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
#, kde-format
msgid "No registered file type"
msgstr "Nenhum tipo de arquivo registrado"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
#, kde-format
msgid "No associated application"
msgstr "Nenhum aplicativo associado"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "Criar…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "Alterar..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "No Access"
msgstr "Sem acesso"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View"
msgstr "Pode apenas ver"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Pode ver e modificar"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Pode apenas ver o conteúdo"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Pode ver e modificar o conteúdo"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Pode apenas ver/ler o conteúdo"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Pode ver/ler e modificar/gravar o conteúdo"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permissões"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permissões de acesso"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Este arquivo é um link e não possui permissões."
msgstr[1] "Todos os arquivos são links e não possuem permissões."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Somente o proprietário pode alterar as permissões."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "&Proprietário:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Especifica as ações que o proprietário pode executar."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Grupo:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Especifica as ações que os membros do grupo podem executar."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "&Outros:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Especifica as ações que todos os usuários, que não são o proprietário ou não "
"estão no grupo, podem executar."
# Manter a tradução com o menor tamanho possível. (Alvarenga)
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
msgstr "Apenas o propri&etário pode renomear e excluir o conteúdo da pasta"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr ""
"Habilite este sinal para permitir a execução do arquivo como um programa."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default user name:"
msgid "Delete or rename:"
msgstr "Usuário padrão:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Execute"
msgid "Execute:"
msgstr "&Executar"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Habilite esta opção para permitir que somente o proprietário da pasta exclua "
"ou renomeie os arquivos e pastas nela contidos. Outros usuários podem "
"somente adicionar novos arquivos, sendo necessária a permissão 'Modificar "
"conteúdo'."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Habilite esta opção para marcar o arquivo como executável. Isto somente faz "
"sentido para programas e scripts. Isto é exigido quando você deseja executá-"
"los."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permissões a&vançadas"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Propriedade"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplicar as alterações em todas as subpastas e seu conteúdo"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permissões avançadas"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mostrar\n"
"Entradas"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Este sinal permite visualizar o conteúdo da pasta."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Ler"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "O sinal de leitura permite visualizar o conteúdo do arquivo."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Gravar\n"
"Entradas"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Este sinal permite adicionar, renomear e excluir arquivos. Note que a "
"exclusão e a renomeação podem ser limitadas usando-se o sinal Sticky."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Gravar"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "O sinal de escrita permite modificar o conteúdo do arquivo."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Habilite este sinal para permitir a entrada na pasta."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Habilite este sinal para permitir a execução do arquivo como um programa."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Sinal especial. Válido para a pasta inteira, e o significado exato do sinal "
"pode ser visto na coluna da direita."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Sinal especial. O significado exato do sinal pode ser visto na coluna da "
"direita."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Se este sinal for configurado, o proprietário desta pasta será o "
"proprietário de todos os arquivos novos."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Se este arquivo for um executável e o sinal estiver configurado, ele será "
"executado com as permissões do proprietário."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Se este sinal estiver configurado, o grupo desta pasta será configurado para "
"todos os arquivos novos."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Se este arquivo é um executável e o sinal estiver configurado, ele será "
"executado com as permissões do grupo."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Se o sinal Sticky estiver configurado para uma pasta, somente o proprietário "
"e o root podem excluir ou renomear arquivos. Caso contrário, qualquer pessoa "
"com permissões de gravação pode fazer isto."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"O sinal Sticky em um arquivo é ignorado no Linux, mas pode ser usado em "
"alguns sistemas"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Definir UID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Ajustar GID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variável (sem alteração)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Este arquivo usa permissões avançadas"
msgstr[1] "Estes arquivos usam permissões avançadas"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Esta pasta usa permissões avançadas."
msgstr[1] "Estas pastas usam permissões avançadas."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Estes arquivos usam permissões avançadas."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "Somas de &verificação"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Calculating..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "Calculando..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Soma de verificação inválida."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr ""
"Os dados indicados não possuem um código de validação MD5, SHA1 ou SHA256 "
"válido."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "As somas de verificação correspondem."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "A soma de verificação computada e a esperada correspondem."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"Os códigos de verificação não correspondem.
Isto pode ser decorrente "
"de um download com problemas. Tente baixar o arquivo novamente.
Se a "
"verificação ainda falhar, entre em contato com a origem do arquivo."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr ""
"A soma de verificação computada e a soma de verificação esperada diferem."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "notify the user about a computation in the background"
#| msgid "Verifying checksum..."
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr "Verificando soma de verificação..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"Não foi possível salvar as propriedades. Há suporte para elementos apenas "
"nos sistemas de arquivos locais."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicativo"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Adicionar tipo de arquivo para %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Selecione um ou mais tipos de arquivo para adicionar:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Somente executáveis em sistemas de arquivos locais são suportados."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opções avançadas para %1"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informações SSL do KDE"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "A conexão atual está protegida por SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"A parte principal deste documento está segura com SSL, mas algumas partes "
"não estão."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Algumas partes deste documento estão seguras com SSL, mas a maior parte não "
"está."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "A conexão atual não está protegida por SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "usando %1 bit"
msgstr[1] "usando %1 bits"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "de uma chave de %1 bit"
msgstr[1] "de uma chave de %1 bits"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NÃO, ocorreram erros:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "De %1 até %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Pesquisar por '%1' com"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Configurar os atalhos da Web..."
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Janela de abertura de arquivo"
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nome do arquivo para o conteúdo da área de transferência:"
#: widgets/paste.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"A área de transferência foi modificada deste o uso da 'colagem': o formato "
"escolhido para os dados não é mais aplicável. Por favor, copie novamente o "
"que você deseja colar."
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Colar uma pasta"
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Colar um arquivo"
#: widgets/paste.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Colar um item"
msgstr[1] "Colar %1 itens"
#: widgets/paste.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "Colar o conteúdo da área de &transferência"
#: widgets/paste.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Formato de dados:"
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Nome do arquivo para o conteúdo liberado:"
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamanho: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Apl&icar a todos"
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver assinalada, o botão pressionado será aplicado a "
"todos os conflitos de pastas subsequentes, para o restante da tarefa atual.\n"
"A menos que pressione Ignorar, você será questionado novamente, caso haja um "
"conflito com algum arquivo existente na pasta."
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Quando esta opção está assinalada, o botão pressionado será aplicado a todos "
"os conflitos subsequentes para o restante da tarefa atual."
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Sugerir &novo nome"
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Não copiar ou mover esta pasta, em vez disso, passar para o próximo item"
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Não copiar ou mover este arquivo, em vez disso, passar para o próximo item"
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Gravar dentro"
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Os arquivos e pastas serão copiados para uma pasta existente, juntamente com "
"o seu conteúdo.\n"
"Você será novamente questionado, em caso de conflito com um arquivo "
"existente na pasta."
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "S&obrescrever arquivos antigos?"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
"the source, skipped otherwise."
msgstr ""
"Arquivos de destino que tem hora de modificação mais antigas serão "
"sobrescritos pela fonte, ignorados caso contrário."
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Esta ação sobrescreveria '%1' por ele mesmo.\n"
"Digite um novo nome para o arquivo:"
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Continuar"
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr "Gostaria de sobrescrever o destino."
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr "Gostaria de mesclar os conteúdos de '%1' em '%2'."
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "The source is more recent."
msgstr "A origem é mais recente"
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "The source is older."
msgstr "A origem é mais velha"
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "The source is smaller by %1."
msgstr "A origem é menor em %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "The source is bigger by %1."
msgstr "A origem é maior em %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Os arquivos são idênticos."
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "The files seem identical."
msgstr "Os arquivos parecem idênticos."
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "The files are different."
msgstr "Os arquivos são diferentes."
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
"contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr ""
"Os arquivos são provavelmente idênticos: têm o mesmo tamanho e o conteúdo "
"deles é igual do início ao fim."
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Já existe um item mais antigo chamado '%1'."
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Já existe um arquivo similar chamado '%1'."
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Já existe um item mais recente chamado '%1'."
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Renomear:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Renomear item"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Renomear itens"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr "Renomear o item %1 para:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "Novo nome #"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Renomear o %1 item selecionado para:"
msgstr[1] "Renomear os %1 itens selecionados para:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "O # será substituído por números em ordem crescente iniciando com:"
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Repetir"
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir tudo"
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Skip All"
msgstr "Ignorar tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "Endereço IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Criptografia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Detalhes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "Versão do SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Cadeia de certificados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Confiável:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Período de validade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de série:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Código MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Código SHA1:"
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"A máquina remota não enviou nenhum certificado SSL.\n"
"Cancelando porque a identidade da máquina não pode ser estabelecida."
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"O servidor falhou no teste de autenticidade (%1).\n"
"\n"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
"Deseja realmente excluir este item de forma permanente?"
"%1Esta ação não poderá ser "
"desfeita."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Deseja realmente excluir este %1 item de forma permanente?Esta ação não poderá ser desfeita."
msgstr[1] ""
"Deseja realmente excluir estes %1 itens de forma permanente?Esta ação não poderá ser desfeita."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
"instead?%1This action cannot be undone."
msgstr ""
"Falha ao mover este item para a Lixeira por ser muito grande. Deseja excluir "
"ele de forma permanente?%1Esta ação não poderá ser desfeita."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
"it instead?This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
"delete them instead?This action cannot be "
"undone."
msgstr[0] ""
"Falha ao mover este %1 item para a Lixeira por ser muito grande. Deseja "
"excluir ele de forma permanente?Esta ação não "
"poderá ser desfeita."
msgstr[1] ""
"Falha ao mover estes %1 itens para a Lixeira por serem muito grandes. Deseja "
"excluir ele de forma permanente?Esta ação não "
"poderá ser desfeita."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Deseja mover este %1 item para a Lixeira?"
msgstr[1] "Deseja mover estes %1 itens para a Lixeira?"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não perguntar novamente"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não perguntar novamente"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "O par da cadeia de certificados SSL parece estar corrompido."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Isto iniciará o programa:"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Se você não confia neste programa, clique em Cancelar"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "É e&xecutável"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nova pasta..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Adicionar..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "&Abrir pasta com..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Abrir com..."
# A tradução foi reduzida para melhor visualização no menu de contexto (Alvarenga)
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Colar da área de transferência..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Nova pasta"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova pasta"
#~ msgid "Differences"
#~ msgstr "Diferenças"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Todos os arquivos"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Nenhuma máquina especificada."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "O servidor não suporta o protocolo WebDAV."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 contatado. Aguardando resposta..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "Você está prestes a autenticar-se na página \"%1\" com o usuário "
#~ "\"%2\", mas a mesma não necessita de autenticação. Isto pode ser uma "
#~ "tentativa de enganá-lo.
Será que \"%1\" é a página que você deseja "
#~ "visitar?
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Confirmar o acesso ao site"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Servidor processando o pedido, por favor, aguarde..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Enviando dados para %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Recuperando %1 de %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Falha na autenticação."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Falha na autorização."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Método de autorização desconhecido."
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Recebendo dados corrompidos."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Você está prestes a deixar o modo seguro. As transmissões não serão mais "
#~ "criptografadas.\n"
#~ "Isto significa que outras pessoas poderão ver seus dados serem "
#~ "transferidos."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Informações de segurança"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Continuar ca&rregando"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: a negociação SSL falhou"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Você está prestes a entrar no modo seguro. Todas as transmissões serão "
#~ "criptografadas, a não ser quando especificado.\n"
#~ "Isto significa que ninguém poderá observar facilmente seus dados em "
#~ "transferência."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Mostrar informações sobre &SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "C&onectar"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar um script de configuração do proxy usável"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível baixar o script de configuração do proxy:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Não foi possível baixar o script de configuração do proxy"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "O script de configuração de proxy é inválido:\n"
#~ " %1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "O script de configuração do proxy retornou um erro:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar 'FindProxyForURL' ou 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "Foi obtida uma resposta inválida ao chamar o %1 -> %2"
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "Não foi possível salvar os cookies"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "Não foi possível o %1, verifique as permissões"
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Não foi possível criar a pasta %1"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Alerta de cookie"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Você recebeu um cookie de
%2%3
Deseja aceitar ou "
#~ "rejeitar este cookie?
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Você recebeu %1 cookies de
%2%3
Deseja aceitar ou "
#~ "rejeitar estes cookies?
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Domínio cruzado]"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Ver ou modificar as informações do cookie"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Aceitar para esta &sessão"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Aceitar cookie(s) até o fim desta sessão"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Aceitar"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Rejeitar"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Aplicar escolha a"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Somente este cookie"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Somente estes cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha esta opção para aceitar ou rejeitar somente este cookie. Você "
#~ "será avisado se outro cookie for recebido."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Todos os cookies deste &domínio"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione esta opção para aceitar ou rejeitar todos os cookies desta "
#~ "página. Escolher esta opção adicionará uma nova política para a página de "
#~ "onde o cookie é originário. Esta política será permanente até que você a "
#~ "mude manualmente nas Configurações do Sistema."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Todos os &cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione esta opção para aceitar/rejeitar todos os cookies. Escolher "
#~ "esta opção modificará a política global de cookies para todos os cookies "
#~ "até que você a altere manualmente nas Configurações do Sistema."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Detalhes do cookie"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Expira em:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Caminho:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domínio:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Exposição:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Próximo >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Mostrar detalhes do próximo cookie"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Não especificado"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Fim da sessão"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Somente servidores seguros"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Servidores seguros, scripts de página"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servidores"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Servidores, scripts de página"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "O protocolo %1 não suporta múltiplas operações de obtenção."
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Política"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Gerenciamento"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "Erro de comunicação D-Bus"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Não foi possível excluir todos os cookies como solicitado."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Não foi possível excluir os cookies como solicitado."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Falha na procura de informações"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível recuperar as informações sobre os cookies armazenados em "
#~ "seu computador."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Fim de sessão"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Pesquisar"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Pesquisa interativamente por domínios e máquinas"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Site"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Nome do cookie"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "E&xcluir"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Exc&luir tudo"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Configurar a &política..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "&Recarregar lista"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Seguro:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Alterar política de cookies"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Nova política de cookies"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Já existe uma política para %1. Deseja "
#~ "substituí-la?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Duplicar política"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível estabelecer comunicação com o serviço de manutenção de "
#~ "cookies.\n"
#~ "Quaisquer alterações feitas não terão efeito até que esse serviço seja "
#~ "reiniciado."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Habilita suporte a cookies. Normalmente é recomendável ter o suporte a "
#~ "cookies habilitado e personalizá-lo para atender suas necessidades de "
#~ "privacidade.
\n"
#~ "Lembre-se de que, ao desabilitar o suporte a cookies, muitos do sites da "
#~ "Web podem apresentar problemas de navegação.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Habilitar coo&kies"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Habilite esta opção para rejeitar todos os cookies de terceiros, que se "
#~ "originam de sites que você requisitou. Se você, por exemplo, visitar "
#~ "www.foobar.com enquanto esta opção estiver habilitada, somente os "
#~ "cookies provenientes de www.foobar.com serão processados por suas "
#~ "configurações, e todos os outros cookies serão automaticamente "
#~ "rejeitados. Isto reduz as chances do site operar uma compilação de perfil "
#~ "sobre seus hábitos de navegação.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "Somente aceitar cookies do servidor de ori&gem"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aceitar automaticamente cookies temporários significa que no final da "
#~ "sessão atual eles irão expirar. Estes cookies não são armazenados em seu "
#~ "disco rígido ou dispositivo de armazenamento, e serão excluídos quando "
#~ "todos os aplicativos que os utilizam forem finalizados (seu navegador, "
#~ "por exemplo).
Observação: Marcar esta opção irá substituir o "
#~ "padrão, bem como as políticas de cookies específicas dos sites para os "
#~ "cookies da sessão
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Aceitar a&utomaticamente cookies da sessão"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Determina a maneira com que os cookies recebidos de uma máquina remota "
#~ "serão manipulados:\n"
#~ "\n"
#~ "- Perguntar irá fazer com que o KDE peça por sua confirmação "
#~ "toda vez que um servidor quiser configurar um cookie.
\n"
#~ "- Aceitar fará com que se aceite todos os cookies, sem perguntar."
#~ "
\n"
#~ "- Aceitar até o fim da sessão fará com que os cookies sejam "
#~ "aceitos, mas eles irão expirar no fim da sessão.
\n"
#~ "- Rejeitar fará com que se recuse todos os cookies recebidos."
#~ "li>\n"
#~ "
\n"
#~ "Observação: As políticas específicas de domínio, que podem ser "
#~ "configuradas abaixo, sempre têm precedência sobre a política padrão.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Política padrão"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Acei&tar todos os cookies"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Acei&tar até o fim da sessão"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "Solicitar &confirmação"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "Re&jeitar todos os cookies"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para adicionar uma nova política, simplesmente clique no botão "
#~ "Adicionar... e forneça as informações necessárias. Para alterar "
#~ "uma política existente, use o botão Alterar... e escolha a nova "
#~ "política na janela de diálogo. Clicar em Excluir irá remover a "
#~ "política selecionada, fazendo com que a política padrão seja usada para "
#~ "aquele domínio, e Excluir tudo removerá todas as políticas "
#~ "específicas do site.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Política do site"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Pesquisar interativamente por domínios"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Pesquisar..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lista os sites para os quais você ajustou um política de cookies "
#~ "específica. Estas políticas sobrescrevem a política padrão para o(s) "
#~ "site(s) fornecido(s).\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domínio"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Política"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Novo..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "&Alterar..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Aceitar para a sessão"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rejeitar"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Perguntar"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Não sei"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Digite a máquina ou domínio para os quais esta política é aplicada, por "
#~ "exemplo: www.kde.org ou .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Nome do site:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o nome da máquina ou do domínio, p.ex. .kde.org, onde se aplica "
#~ "esta política."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selecione a política desejada:\n"
#~ "\n"
#~ "- Aceitar - Permite que esta página grave cookies
\n"
#~ "- Aceitar até o fim da sessão - Permite que esta página grave "
#~ "cookies, mas eles irão expirar no fim da sessão.
\n"
#~ "- Rejeitar - Recusa todos os cookies enviados a partir desta "
#~ "página
\n"
#~ "- Perguntar - Adverte o usuário quando cookies são recebidos a "
#~ "partir desta página
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Política:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Aceitar até o fim da sessão"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve reiniciar os aplicativos que estão em execução para que as "
#~ "mudanças tenham efeito."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Falha na atualização"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "O KDE deve ser reiniciado para que as alterações tenham efeito."
#~ msgid "Disable Passive FTP"
#~ msgstr "Desabilitar FTP passivo"
#~ msgid ""
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
#~ msgstr ""
#~ "Quando conexões FTP são passivas o cliente conecta ao servidor, ao invés "
#~ "de utilizar outras maneiras, de modo que os firewalls não bloqueiam a "
#~ "conexão; servidores FTP antigos podem não suportar o FTP passivo."
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
#~ msgstr "Marcar arquivos parcialmente enviados"
#~ msgid ""
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
#~ msgstr ""
#~ "Quando um arquivo está sendo enviado sua extensão é \".part\". Quando ele "
#~ "for completamente enviado ele é renomeado para seu nome real."
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "Valores do tempo de espera"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Aqui você pode configurar os valores para o tempo limite. Você deve "
#~ "ajustá-los se sua conexão está muito lenta. O valor máximo permitido é de "
#~ "1 segundo."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Aqui você pode configurar os valores para o tempo limite. Você deve "
#~ "ajustá-los se sua conexão está muito lenta. O valor máximo permitido é de "
#~ "%1 segundos."
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " segundo"
#~ msgstr[1] " segundos"
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "Leitura do so&quete:"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "Conexão ao pro&xy:"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "&Conexão ao servidor:"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "&Resposta do servidor:"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Opções globais"
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "Marcar arquivos &parcialmente enviados"
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
#~ "p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
#~ "complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "Marca arquivos FTP parcialmente enviados através do SMB, SFTP e outros "
#~ "protocolos.
Quando esta opção estiver marcada, os arquivos "
#~ "parcialmente enviados terão uma extensão \".part\", que será removida "
#~ "assim que a transferência for concluída.
"
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " byte"
#~ msgstr[1] " bytes"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid ""
#~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
#~ msgstr ""
#~ "Se cancelado, excluir automaticamente os arquivos parcialmente enviados "
#~ "menores que:"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "Opções de FTP"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "Habilitar o modo &passivo (PASV)"
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita o modo \"passivo\" do FTP. Isto é necessário quando o FTP "
#~ "trabalha por atrás de firewalls."
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "Marcar arquivos FTP parcialmente enviados.
Quando esta opção "
#~ "estiver habilitada, os arquivos parcialmente enviados terão e a uma "
#~ "extensão \".part\", que será removida uma vez que a transferência se "
#~ "complete.
"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~ "Firefox and Chromium"
#~ "application> or anything derived from them, or anything using "
#~ "QtWebEngine - which includes "
#~ "Konqueror using the "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> and Falkon - will not use "
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
#~ "their own settings."
#~ msgstr ""
#~ "Nem todos os aplicativos irão usar esta configuração de proxy. Em "
#~ "particular, o Firefox e o "
#~ "Chromium e seus derivados ou qualquer coisa "
#~ "que utilize o QtWebEngine - incluindo o "
#~ "Konqueror que usa o "
#~ "WebEnginePart, o Akregator"
#~ "application> e o Falkon - não fará uso "
#~ "destas configurações. Alguns aplicativos permitem que o usuário gerencie "
#~ "o proxy pelas configurações do aplicativo."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Setup proxy configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
#~ "
\n"
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
#~ "guide or your system administrator.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Faz a configuração do proxy.\n"
#~ "\n"
#~ "Um servidor proxy é uma máquina intermediária que situa-se entre sua "
#~ "máquina e Internet, e fornece serviços como cache dos sites que você "
#~ "visita e filtragem. A cache fornece a você um acesso mais rápido a sites "
#~ "que você já tenha visitado, pois eles estarão localmente armazenados, em "
#~ "seu servidor proxy. A filtragem fornece, geralmente, a capacidade para "
#~ "bloquear requisições, como spams, ou qualquer outra coisa que queira "
#~ "bloquear.\n"
#~ "
\n"
#~ "Se você está incerto quando ou não usar um servidor proxy, por favor "
#~ "consulte o manual do seu provedor Internet ou o administrador do seu "
#~ "sistema.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
#~ msgstr "Conecta diretamente à Internet."
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Sem proxy"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#~ "Protocol (WPAD).
\n"
#~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Detecta e configura automaticamente as opções de proxy.\n"
#~ "A detecção automática é executada usando o Protocolo de Proxy Web para "
#~ "Configuração Automática (WPAD).
\n"
#~ "Observação: Esta opção pode não funcionar corretamente ou até "
#~ "mesmo não funcionar em algumas distribuições Unix/Linux.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
#~ msgstr "Detectar automaticamente a configuração do proxy"
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
#~ msgstr "Usa o script especificado para ajustar as configurações do proxy."
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
#~ msgstr "Usar a URL de configuração automática do proxy:"
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgstr "Digite o endereço para o script de configuração do proxy."
#~ msgid ""
#~ "Use proxy settings defined on the system.
\n"
#~ "Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
#~ "selecting this option allows you to use those settings.
\n"
#~ "On Mac platforms
\n"
#~ "On Windows platforms
\n"
#~ "On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
#~ "defined through environment variables. The following environment "
#~ "variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, "
#~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Usar as configurações do proxy definidas no sistema.
\n"
#~ "Algumas plataformas oferecem informações de configuração do proxy a "
#~ "nível do sistema e, caso selecione esta opção, você poderá usar estas "
#~ "configurações.
\n"
#~ "Nas plataformas Mac
\n"
#~ "Nas plataformas Windows
\n"
#~ "Nas plataformas Unix e Linux, estas configurações do sistema são "
#~ "definidas através de variáveis do ambiente. São detectadas as seguintes "
#~ "variáveis de ambiente e usadas quando existentes: HTTP_PROXY, "
#~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
#~ msgstr "Usar configuração de proxy do sistema:"
#~ msgid ""
#~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
#~ "setting system wide proxy information. This feature works by searching "
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
#~ "NO_PROXY.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tenta descobrir automaticamente as variáveis de ambiente usadas para "
#~ "configurar o amplo sistema de informações do proxy. Este recurso "
#~ "funciona através da pesquisa pelos nomes comuns de variáveis mais usadas, "
#~ "tais como HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.
"
#~ msgid "Auto D&etect"
#~ msgstr "D&etectar automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Digite o nome da variável de ambiente, por exemplo HTTP_PROXY, "
#~ "usada para armazenar os endereços do servidor proxy HTTP.\n"
#~ "Alternativamente, você pode clicar no botão \"Detecção automática\""
#~ "b> para tentar descobrir automaticamente esta variável.
\n"
#~ ""
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxy HTTP:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Digite o nome da variável de ambiente, por exemplo HTTPS_PROXY, "
#~ "usada para armazenar os endereços do servidor proxy HTTPS.\n"
#~ "Alternativamente, você pode clicar no botão \"Detecção automática\""
#~ "b> para tentar descobrir automaticamente esta variável.
\n"
#~ ""
#~ msgid "SSL Proxy:"
#~ msgstr "Proxy SSL:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Digite o nome da variável de ambiente, por exemplo FTP_PROXY, "
#~ "usada para armazenar os endereços do servidor proxy FTP.\n"
#~ "Alternativamente, você pode clicar no botão \"Detecção automática\""
#~ "b> para tentar descobrir automaticamente esta variável.
\n"
#~ ""
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxy FTP:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Digite o nome da variável de ambiente, por exemplo SOCKS_PROXY, "
#~ "usada para armazenar os endereços do servidor proxy SOCKS.\n"
#~ "Alternativamente, você pode clicar no botão \"Detecção automática\""
#~ "b> para tentar descobrir automaticamente esta variável.
\n"
#~ ""
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
#~ msgstr "Proxy SOCKS:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
#~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
#~ "automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "Digite o nome da variável de ambiente, por exemplo SOCKS_PROXY"
#~ "b>, usada para armazenar os endereços do servidor proxy SOCKS."
#~ "Alternativamente, você pode clicar no botão "Detecção "
#~ "automática" para tentar descobrir automaticamente esta variável."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Digite a variável de ambiente, como por exemplo NO_PROXY, usada "
#~ "para armazenar os endereços de sites para os quais o servidor proxy não "
#~ "será usado.\n"
#~ "Alternativamente, você pode clicar no botão \"Detecção automática\""
#~ "b> para tentar descobrir automaticamente esta variável.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "Exceções:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store "
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#~ "used.Alternatively, you can click on the "Auto Detect""
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "Digite a variável de ambiente, como por exemplo NO_PROXY, "
#~ "usada para armazenar os endereços de sites para os quais as configurações "
#~ "de proxy acima não serão usadas.Alternativamente, você pode clicar no "
#~ "botão "Detecção automática" para tentar descobrir "
#~ "automaticamente esta variável.
"
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
#~ msgstr "M&ostrar o valor das variáveis de ambiente"
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
#~ msgstr "Digite manualmente as informações sobre a configuração do proxy."
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
#~ msgstr "Usar a configuração de proxy especificada manualmente:"
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Digite o endereço do servidor proxy HTTP."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta:"
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Digite o número da porta do servidor proxy HTTP."
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
#~ msgstr "Usar este servidor proxy para todos os protoco&los"
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Digite o endereço do servidor proxy HTTPS."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Digite o número da porta do servidor proxy HTTPS."
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Digite o endereço do servidor proxy FTP."
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Digite o número da porta do servidor proxy FTP."
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Digite o endereço do servidor proxy SOCKS."
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Digite o número da porta do servidor proxy SOCKS."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
#~ "be excluded from using the above proxy settings.
\n"
#~ "If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
#~ "for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as "
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.
\n"
#~ "Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Indique uma lista separada por vírgulas, de nomes ou endereços IP das "
#~ "máquinas que deverão ser excluídas do uso das configurações de proxy "
#~ "acima.
\n"
#~ "Se quiser excluir todas as máquinas para um determinado domínio, basta "
#~ "indicar o nome do domínio com um ponto no início. Por exemplo, para "
#~ "excluir todas as máquinas em kde.org, indique .kde.org. Os "
#~ "caracteres especiais, como o '*' ou o '?', não são suportados e não terão "
#~ "qualquer efeito.
\n"
#~ "Adicionalmente, você poderá indicar também endereços IP, p.ex. "
#~ "127.0.0.1, e endereços IP com máscaras de sub-rede, p.ex. 192.168.0.1/24."
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
#~ "addresses listed in the Exceptions list."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Assinale esta opção se quiser que as configurações acima sejam aplicadas "
#~ "somente nos endereços da lista de Exceções."
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
#~ msgstr ""
#~ "Usar configurações de proxy apenas para os endereços da lista de exceções"
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Estas configurações se aplicam apenas para a navegação em rede."
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Senha padrão:"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dias"
#~ msgid ""
#~ "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "A Lixeira do KDE está configurada para usar a do Finder.
"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
#~ "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
#~ "para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, "
#~ "in the Trash can."
#~ msgstr ""
#~ "A limpeza da Lixeira do KDE irá remover apenas os itens do KDE, "
#~ "enquanto
esvaziar a Lixeira através do Finder irá excluir tudo."
#~ "para>Os itens do KDE irão aparecer em uma pasta chamada KDE.trash "
#~ "na Lixeira."
#~ msgid "Delete files older than"
#~ msgstr "Excluir arquivos mais antigos que"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to allow automatic deletion"
#~ "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
#~ "disabled to not automatically delete "
#~ "any items after a certain timespan"
#~ msgstr ""
#~ "Marque isto para permitir a exclusão "
#~ "automática de arquivos mais antigos que o valor especificado. "
#~ "Deixe isto desabilitado para não "
#~ "excluir automaticamente nenhum item após um período de tempo."
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " dia"
#~ msgstr[1] " dias"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Set the number of days that files can remain in the trash. Any "
#~ "files older than this will be automatically deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Defina o número de dias que os arquivos podem permanecer na "
#~ "lixeira. Todos os arquivos mais antigos que isto serão automaticamente "
#~ "excluídos."
#~ msgid "Cleanup:"
#~ msgstr "Limpeza:"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Limitar a"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk "
#~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
#~ msgstr ""
#~ "Marque isto para limitar o tamanho máximo de espaço em disco da "
#~ "lixeira ao valor especificado abaixo. Caso contrário, ele não terá limite."
#~ ""
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
#~ "trash."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o porcentual máximo do espaço em disco que será usado para a "
#~ "lixeira."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This is the calculated amount of disk space that will be allowed "
#~ "for the trash, the maximum."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a quantidade máxima calculada de espaço em disco permitida "
#~ "para a lixeira."
#~ msgid "Show a Warning"
#~ msgstr "Mostrar um aviso"
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
#~ msgstr "Excluir os arquivos mais antigos da Lixeira"
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
#~ msgstr "Excluir os maiores arquivos da Lixeira"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type "
#~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do "
#~ "so instead of automatically deleting files."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o tamanho limite for alcançado, ele irá preferencialmente "
#~ "excluir o tipo de arquivo que você especificar primeiro. Se estiver "
#~ "definido para avisá-lo, ele fará isto em vez de excluir automaticamente "
#~ "os arquivos."
#~ msgid "Full Trash:"
#~ msgstr "Lixeira cheia:"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Palavras-chave"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Preferido"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
#~ "Preferred web search keywords are used in places where only a few "
#~ "select keywords can be shown at one time."
#~ msgstr ""
#~ "Assinale esta opção para marcar as palavras-chave de pesquisa na web "
#~ "selecionadas como preferidas.As palavras-chave de pesquisa na web "
#~ "preferidos são usados nos locais onde só algumas palavras-chave poderão "
#~ "ser vistas de cada vez."
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "Search F&ilters"
#~ msgstr "F&iltros de pesquisa"
#~ msgid ""
#~ "Enable or disable web search keywords.
Web "
#~ "search keywords allow you to quickly access or search for information "
#~ "located online or on your hard drive.
KDE comes with many "
#~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
#~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
#~ "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ativa ou desativa as palavras-chave de pesquisa na "
#~ "web.
Estas palavras-chave de pesquisa permitem-lhe acessar ou "
#~ "pesquisar rapidamente as informações disponíveis on-line ou no seu disco "
#~ "rígido.
O KDE vem com muitas palavras-chave de pesquisa na web "
#~ "predefinidas. Uma destas palavras-chave pode ser usada para fazer uma "
#~ "pesquisa no Google (TM). Para usá-la, basta digitar a palavra-chave 'gg' "
#~ "seguida do separador e do termo a pesquisar, p. ex. gg:KDE.
"
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
#~ msgstr "Ativar as palavras-chave de pesquisa na w&eb"
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
#~ msgstr "&Usar apenas as palavras-chave preferidas"
#~ msgid "Search for web search keywords"
#~ msgstr "Pesquisar pelas palavras-chave de pesquisa na web"
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
#~ msgstr "Adicionar uma nova palavra-chave de pesquisa na web"
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Modificar a palavras-chave de pesquisa na web selecionada"
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Excluir a palavras-chave de pesquisa na web selecionada"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "E&xcluir"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
#~ "URL. To disable this feature select None from the list.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selecione o mecanismo de pesquisa a usar nas caixas de entrada que "
#~ "proveem serviços de pesquisa automáticos quando você digita palavras "
#~ "normais e frases em vez de uma URL. Para desabilitar esta funcionalidade "
#~ "selecione Nenhum na lista.\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
#~ msgstr "Palavra-chave de pesquisa na w&eb padrão:"
#~ msgid ""
#~ "Select a default web search keyword.
This "
#~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
#~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
#~ "URL.
To disable this functionality select None from the list.
"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione uma palavra-chave de pesquisa na web "
#~ "padrão.
Isto permite aos aplicativos converterem automaticamente a "
#~ "palavra ou frase digitada para pesquisa com palavras-chave de pesquisa na "
#~ "web, quando não possam ser filtradas para uma URL adequada.
Para "
#~ "desativar esta funcionalidade, selecione Nenhum na lista.
"
#~ msgid ""
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
#~ "to be searched."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha o separador que divide as palavras-chave e a frase ou palavra a "
#~ "ser encontrada."
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
#~ msgstr "Separador de palavras-c&have:"
#~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha um separador para marcar a palavras-chave de pesquisa na web."
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
#~ msgid "Colon"
#~ msgstr "Dois-pontos"
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espaço"
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "Modificar atalho da Web"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Novo atalho da Web"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
#~ "different one."
#~ msgstr "O atalho \"%1\" já está atribuído a \"%2\". Escolha um diferente."
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
#~ msgid "- %1: \"%2\""
#~ msgstr "- %1: \"%2\""
#~ msgid ""
#~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
#~ "ones.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes atalhos já estão atribuídos. Escolha outros diferentes.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
#~ "query.\n"
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
#~ "of the text typed in with the shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "A URL do atalho não contém uma substituição \\{...} para a pesquisa do "
#~ "usuário.\n"
#~ "Isto significa que a mesma página será sempre visitada, independentemente "
#~ "do texto digitado com o atalho."
#~ msgid "Keep It"
#~ msgstr "Mantê-lo"
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
#~ msgstr "Digite aqui o nome, legível ao usuário, do provedor de pesquisas."
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "&Nome do atalho:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here."
#~ "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
#~ "
\n"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
#~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the "
#~ "unmodified query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
#~ "'name=value' in the user query.
In addition it is possible to specify "
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
#~ "name2,...,\"string\"}).
The first matching value (from the left) will "
#~ "be used as the substitution value for the resulting URI.
A quoted "
#~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left "
#~ "of the reference list.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Indique a URI que é usada para fazer uma pesquisa no mecanismo de "
#~ "pesquisa aqui.
O texto completo a ser pesquisado pode ser "
#~ "especificado como \\{@} ou \\{0}.
\n"
#~ "O recomendado é \\{@}, já que ele remove todas variáveis de pesquisa "
#~ "(nome=valor) do texto resultante enquanto que \\{0} será substituído pelo "
#~ "texto de pesquisa não-modificado.
Você pode usar \\{1} ... \\{n} para "
#~ "especificar certas palavras da pesquisa e \\{nome} para especificar um "
#~ "valor dado por 'nome=valor' na pesquisa do usuário.
Adicionalmente é "
#~ "possível especificar múltiplas referências (nomes, números e texto) de "
#~ "uma vez (\\{nome1,nome2,...,\"texto\"}).
O primeiro valor "
#~ "correspondente (a partir da esquerda) será usado como valor de "
#~ "substituição para a URI resultante.
Um texto entre aspas pode ser "
#~ "usado como valor padrão se nada combinar a partir da esquerda da lista de "
#~ "referência.\n"
#~ ""
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "&URL do atalho:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione a codificação de caracteres que será usada para codificar sua "
#~ "pesquisa."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
#~ "example, the shortcut av can be used as in av:my search"
#~ "b>\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Os atalhos introduzidos aqui podem ser usados como um esquema de pseudo-"
#~ "URI no KDE. Por exemplo, o atalho av pode ser usado como em av"
#~ "b>:minha pesquisa\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "Enter the human-readable name of the web shortcut "
#~ "here.
"
#~ msgstr ""
#~ "Digite aqui o nome legível ao usuário atalho da Web."
#~ "
"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "&Atalhos:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione a codificação de caracteres que será usada para codificar sua "
#~ "pesquisa"
# A tradução deve ser mantida com o menor tamanho possível. (Alvarenga)
#~ msgid "&Charset:"
#~ msgstr "&Codificação:"
#~ msgid "Insert query placeholder"
#~ msgstr "Insere o item de substituição da pesquisa"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Solicitação bloqueada."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Comando HTTP desconhecido."
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cookies
Os cookies contêm informações que os aplicativos no "
#~ "KDE que usam o protocolo HTTP (como o Konqueror) armazena em seu "
#~ "computador, inicializadas por um servidor remoto de Internet. Isto "
#~ "significa que um servidor web pode armazenar informações sobre você e as "
#~ "atividades de seu navegador em sua máquina para uso posterior. Você pode "
#~ "considerar isto como uma invasão de privacidade.
Por outro lado, "
#~ "os cookies são úteis em certas situações. Por exemplo, estes são "
#~ "geralmente usados por lojas na Internet, e assim, você pode colocar "
#~ "coisas na 'cesta de compras'. Alguns sites requerem que esteja presente "
#~ "um navegador com suporte a cookies.
Pelo fato de que a maioria das "
#~ "pessoas querem conciliar privacidade e os benefícios oferecidos pelos "
#~ "cookies, o KIO worker HTTP permite configurar a forma de manipulação dos "
#~ "cookies. Então, pode ser desejável configurar a política padrão, para "
#~ "perguntar quando um servidor quer enviar um cookie, permitindo você "
#~ "decidir. Para os sites favoritos e confiáveis, pode ser desejável "
#~ "configurar a política de aceitação, assim é possível acessar os sites sem "
#~ "ser questionado toda vez que receber um cookie.
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Ajuda rápida do gerenciamento de cookies
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cookies
Os cookies contêm informações que os aplicativos do "
#~ "KDE que usam o protocolo HTTP (como o Konqueror) armazena em seu "
#~ "computador, inicializadas por um servidor remoto de Internet. Isto "
#~ "significa que um servidor web pode armazenar informações sobre você e as "
#~ "atividades de seu navegador em sua máquina para uso posterior. Você pode "
#~ "considerar isto uma invasão de privacidade.
Por outro lado, os "
#~ "cookies são úteis em certas situações. Por exemplo, estes são geralmente "
#~ "usados por lojas na Internet, e assim, você pode colocar coisas na 'cesta "
#~ "de compras'. Alguns sites requerem que esteja presente um navegador com "
#~ "suporte a cookies.
Pela razão de que a maioria das pessoas querem "
#~ "conciliar privacidade e os benefícios oferecidos pelos cookies, o KDE "
#~ "permite configurar a maneira de manipular cookies. Então, pode ser "
#~ "desejável configurar a política padrão do KDE, para perguntar quando um "
#~ "servidor quer enviar um cookie, ou simplesmente aceitando ou rejeitando "
#~ "tudo. Por exemplo, você pode escolher aceitar todos os cookies seu "
#~ "shopping virtual favorito. Para fazer isto, um dos modos é navegar por "
#~ "aquele site, e quando for apresentado o diálogo de cookies, você deve "
#~ "clicar em Este domínio sob a aba 'aplicar para', e escolher "
#~ "aceitar, ou especificar o nome do site na aba Política Específica de "
#~ "Domínio e ajustá-lo para aceitar cookies. Isto habilita o "
#~ "recebimentos dos cookies de sites confiáveis sem responder perguntas toda "
#~ "vez que o KDE receber um cookie.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Configurações de rede
Aqui você pode definir o comportamento dos "
#~ "programas KDE ao usar a Internet e conexões de rede. Se você já "
#~ "experimentou problemas, como o tempo limite (timeout), ou com modems, "
#~ "você deve ajustar estes valores."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Proxy
Um servidor proxy é uma máquina intermediária que situa-"
#~ "se entre sua máquina e a Internet, e fornece serviços tais como cache dos "
#~ "sites que você visita, ou filtragem.
A cache fornece a você um "
#~ "acesso mais rápido a sites que você já tenha visitado, pois eles estarão "
#~ "localmente armazenados, em seu servidor proxy. A filtragem, por outro "
#~ "lado, fornece a capacidade para bloquear requisições, tais como spams, ou "
#~ "qualquer outra coisa que desejar.
Nota: alguns servidores "
#~ "proxy fornecem ambos os serviços.
"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Applications using the SMB KIO worker (like "
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~ "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Compartilhamento do Windows
Os aplicativos que usam o KIO "
#~ "worker SMB (como o Konqueror) são capazes de acessar os sistemas de "
#~ "arquivos compartilhados do Microsoft Windows, se estiverem corretamente "
#~ "configurados.
Você pode definir aqui as credenciais usadas para "
#~ "acessar os recursos compartilhados. As senhas serão gravadas localmente e "
#~ "codificadas para que fiquem ilegíveis ao olho humano. Por motivo de "
#~ "segurança, você pode não querer fazer isso uma vez que os itens com "
#~ "senhas são claramente identificados.
"
#~ msgid "Web Search Keywords"
#~ msgstr "Palavras-chave de pesquisa na web"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Configura as funcionalidades de navegação melhorada"
#~ msgid ""
#~ "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. Web Search Keywords
Web Search Keywords "
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~ "the Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Navegação melhorada
Neste módulo você pode configurar algumas "
#~ "funcionalidades de navegação especiais do KDE. Palavras-chave de "
#~ "pesquisa na web
As palavras-chave de pesquisa na web são uma maneira "
#~ "rápida de usar os mecanismos de pesquisa da Web. Por exemplo, digite "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" ou \"dd:frobozz\" e o seu navegador Web irá fazer "
#~ "uma pesquisa por \"frobozz\" no DuckDuckGo. Mais fácil ainda: Pressione "
#~ "Alt+F2 (se você não alterou este atalho de teclado) e digite o atalho na "
#~ "caixa de diálogo de execução de comandos."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "In this module you can configure the web search keywords feature. "
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
#~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or "
#~ "google:KDE.If you select a default "
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror."
#~ msgstr ""
#~ "Neste módulo você pode configurar a funcionalidade das palavras-"
#~ "chave de pesquisa na web. As palavras-chave de pesquisa na web permitem a "
#~ "você procurar ou pesquisar rapidamente palavras na Internet. Por exemplo, "
#~ "para pesquisar por informações sobre o projeto KDE usando o mecanismo de "
#~ "pesquisa Google, você digita simplesmente gg:KDE ou "
#~ "google:KDE.Se você selecionar um "
#~ "mecanismo de pesquisa padrão, palavras normais ou frases serão "
#~ "pesquisadas no mecanismo de pesquisa especificado simplesmente digitando-"
#~ "as nos aplicativos, como o Konqueror, que têm suporte incorporado a esta "
#~ "funcionalidade."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "O uso sub-URLs com %1 não é suportado."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sim"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Não"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Um arquivo ou pasta chamado %1 já existe."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Você não tem permissão para criar esta pasta."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Á área de trabalho está offline"
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "a montagem não é suportada pelo Windows CE."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "desmontar não é suportado pelo Windows CE."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "A entrada de ambiente do tipo\n"
#~ "%1\n"
#~ "é desconhecida."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo de entrada de ambiente\n"
#~ "%1\n"
#~ "é do tipo FSDevice, mas não tem a entrada Dev=..."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montar"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmontar"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível executar o comando especificado. O arquivo ou pasta "
#~ "%1 não existe."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar um aplicativo ou utilitário para o %1."
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Colar arquivo"
#~ msgstr[1] "&Colar %1 arquivos"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "Colar &URL"
#~ msgstr[1] "Colar %1 &URLs"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Múltiplas instâncias"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Única instância"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Executar até finalizar"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "Registro D-Bus:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imagens"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Áudio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~| "filename>This action cannot be undone."
#~| ""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Deseja realmente excluir este item de forma permanente?%1"
#~ "filename>Esta ação não poderá ser "
#~ "desfeita."
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Comando:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Reduzir"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels (tamanho padrão)"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Abrir %1 em uma aba"
#~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions."
#~ msgstr ""
#~ "É necessária autenticação para atualizar as permissões deste arquivo."
#~ msgid "Authentication is required to change who owns this file."
#~ msgstr ""
#~ "É necessária autenticação para atualizar o proprietário deste arquivo."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "É necessária autenticação para excluir este arquivo."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "É necessária autenticação para criar uma pasta."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "É necessária autenticação para abrir este arquivo."
#~ msgid "Authentication is required to open this folder."
#~ msgstr "É necessária autenticação para abrir esta pasta."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "É necessária autenticação para renomear este arquivo."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "É necessária autenticação para excluir esta pasta."
#~ msgid "Authentication is required to create a symlink."
#~ msgstr "É necessária autenticação para criar um link simbólico."
#~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time."
#~ msgstr ""
#~ "É necessária autenticação para modificar a hora da última atualização do "
#~ "arquivo."
#~ msgid "Authentication is required to copy this item."
#~ msgstr "É necessária autenticação para copiar este item."
#~ msgid "Authentication is required to perform this action."
#~ msgstr "É necessária autenticação para executar esta ação."
#~ msgid "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgstr "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Desmontar '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Ejetar '%1'"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Editar entrada '%1'..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Ocultar entrada '%1'"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Remover entrada '%1'"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Nome de pasta inválido"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar uma pasta com o nome %1 "
#~ "porque ele é reservado para uso pelo sistema operacional."
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Opções do tipo de arquivo"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Editar entrada..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Excluir entrada"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Não foi possível conversar com o klauncher: %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "O klauncher disse: %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Caminho personalizado"
#~ msgid ""
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
#~ "Cleanup the trash manually."
#~ msgstr ""
#~ "A lixeira atingiu seu tamanho máximo!\n"
#~ "Esvazie a lixeira manualmente."
#~ msgid "'%1' is not an executable file."
#~ msgstr "'%1' não é um arquivo executável."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr ""
#~ "O '%1' não foi encontrado. Por favor, digite um nome de programa válido."
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Nenhuma mídia foi inserida ou a mídia não foi reconhecida."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" não está sendo executado."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "a desmontagem não é suportada pelo WinCE."
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nome do arquivo:"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cache
Este módulo permite-lhe configurar as características da "
#~ "cache.
Este cache em específico é uma área no disco onde sites "
#~ "lidos recentemente são armazenados. Se deseja carregar novamente uma "
#~ "página recentemente lida, ela não será obtida da Internet, mas sim do "
#~ "cache, que é muito mais rápido.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta caixa se você deseja que os sites que você visualizou sejam "
#~ "armazenadas em seu disco rígido, para um acesso mais rápido. Habilitar "
#~ "este recurso tornará a navegação mais rápida, visto que somente as "
#~ "páginas necessárias serão carregadas. Isto é especialmente útil se você "
#~ "possui uma conexão lenta com a Internet."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "&Usar cache"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica se o site em cache é válida antes de tentar buscá-lo na Internet "
#~ "novamente."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "&Manter cache em sincronia"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Sempre usar documentos do cache quando estiverem disponíveis. Você pode "
#~ "ainda usar o botão Recarregar para sincronizar a cache com a máquina "
#~ "remota."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "Usar cache &sempre que possível"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Não busca as páginas que já não estejam armazenadas em cache. O modo de "
#~ "navegação off-line previne você de ver páginas que você ainda não visitou."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "Modo de &navegação offline"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "&Tamanho do cache em disco:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "&Limpar cache"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Adicionar identificação"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Modificar identificação"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Foi encontrada uma identificação existente para
%1"
#~ "b>
. Deseja substituí-la?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Duplicar identificação"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Identificação do Navegador
O módulo de identificação do "
#~ "navegador permite que você tenha controle completo sobre como os "
#~ "aplicativos do KDE usam o protocolo HTTP (como o Konqueror) irão se "
#~ "identificar para os sites web que você navegar.
Esta capacidade "
#~ "para esconder ou falsificar a identidade é necessária porque alguns sites "
#~ "não mostrar corretamente seu conteúdo quando detectam que não estão "
#~ "conversando com versões atuais do Netscape Navigator ou Internet "
#~ "Explorer, mesmo se o navegador realmente suporta todos os recursos "
#~ "necessários para abrir tais páginas corretamente. Assim, para estes "
#~ "sites, pode-se querer sobrescrever a identificação padrão, adicionando "
#~ "uma entrada para o site ou domínio específico.
Observação: "
#~ "Para obter ajuda em uma seção particular da caixa de diálogo, "
#~ "simplesmente clique sobre no botão de ajuda rápida na barra de título da "
#~ "janela, e então clique sobre a seção para que você obtenha a ajuda.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change
button. The "
#~ "Delete
button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aqui você pode modificar a identificação padrão do navegador ou "
#~ "configurar uma específica para um site (ex. www.kde.org)
ou "
#~ "domínio (ex. kde.org)
.\n"
#~ "Para adicionar uma nova identificação, clique no botão Nova
"
#~ "e forneça as informações necessárias. Para modificar um item existente, "
#~ "clique no botão Alterar
. O botão Excluir
irá "
#~ "remover o texto específico para o site selecionado, fazendo com que a "
#~ "identificação padrão seja usada para aquele site ou domínio.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Envia a identificação do seu navegador aos sites da Web.\n"
#~ "Observação: Muitos sites contam com esta informação para exibir as "
#~ "páginas corretamente. Por isso, é altamente recomendável que este recurso "
#~ "não seja totalmente desabilitado, mas sim, personalizado.
\n"
#~ "Por padrão, somente o mínimo de informação sobre a identificação é "
#~ "enviada aos sites remotos. O texto de identificação que será enviado é "
#~ "mostrado abaixo.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "E&nviar identificação"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "A identificação do navegador, enviada para os sites que você visitar. Use "
#~ "as opções fornecidas para personalizá-la."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Identificação padrão"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "A identificação do navegador, enviada para os sites que você visitar. Ela "
#~ "pode ser personalizada com as opções abaixo."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Inclui o nome do seu sistema operacional na identificação do navegador."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Adicionar o nome do &sistema operacional"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Inclui o número da versão do seu sistema operacional na identificação do "
#~ "navegador."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Adicionar a &versão do sistema operacional"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr "Inclui o tipo de CPU da sua máquina na identificação do navegador."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "Adicionar o tipo de &máquina (processador)"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Inclui as configurações do seu idioma na identificação do navegador para "
#~ "obter versões traduzidas da página."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Adicionar informações do &idioma"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Identificação em sites específicos"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Nome do site"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identificação"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Agente de usuário"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Adiciona uma nova identificação do navegador para um site."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Altera o identificador selecionado."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Exclui o identificador selecionado."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Exclui todos os identificadores."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org
- the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Digite o site ou nome de domínio onde uma identidade falsa deve ser usada."
#~ "\n"
#~ "Observação: Sintaxes de curingas, tais como \\\"*,?\\\" NÃO são "
#~ "permitidos. Em vez disso, digite o endereço de mais alto nível do site, "
#~ "fazendo combinações genéricas para todas as localizações encontradas "
#~ "abaixo dele. Por exemplo, se você deseja que todos os sites do KDE "
#~ "recebam uma identificação de navegador falsa, você deve digitar kde."
#~ "org
- a identidade falsa seria então enviada para qualquer site do "
#~ "KDE que finalize com kde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "Ao na&vegar no seguinte site:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selecione a identificação do navegador a ser usada quando o contatar o "
#~ "site que você especificou acima.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "&Usar a identificação a seguir:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A identificação real do navegador que será enviada para a máquina "
#~ "remota.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Identificação real:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Dis&positivo"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositivo:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Somente leitura"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Sistema de arquivos:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Ponto de montagem (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Ponto de montagem:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível listar a URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Destino do link inválido"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Adicionar pasta de rede"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~| msgid_plural ""
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Deseja realmente excluir este item de forma permanente?Esta ação não poderá ser desfeita."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Deseja mover este item para a Lixeira?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Digite a senha do certificado:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Senha para o certificado SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o certificado. Tentar uma nova senha?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "O procedimento para a configuração do certificado para esta seção falhou."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Você indicou que deseja aceitar este certificado, porém ele não foi "
#~ "emitido para o servidor que o está apresentando. Deseja continuar "
#~ "carregando?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado SSL será rejeitado como solicitado. Você pode desabilitar "
#~ "isso no Configurações do Sistema do KDE."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Uma pasta chamada \"%1\" já existe."
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos da Web"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 ends with a space, which is a bit "
#~ "unusual and may be unintentional."
#~ msgstr ""
#~ "O nome %1 termina com um espaço, o que não é comum e "
#~ "pode não ter sido intencional."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Unidade: %1"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.
The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Compartilhamentos Windows
o Konqueror pode acessar sistemas de "
#~ "arquivos Microsoft Windows compartilhados se configurado corretamente. Se "
#~ "houver um computador específico no qual você deseja navegar, preencha o "
#~ "campo Servidor de navegação. Isto é obrigatório se você não está "
#~ "executando o Samba localmente. Os campos Endereço de broadcast e "
#~ "endereço WINS também estarão disponíveis se for usado o código "
#~ "nativo ou a localização do arquivo 'smb.conf', de onde as opções são "
#~ "lidas ao usar o Samba. De qualquer forma, o endereço de broadcast "
#~ "(interfaces no smb.conf) deve ser configurado se for inferido "
#~ "incorretamente, ou se houver mais de uma placa de rede. Um servidor WINS "
#~ "geralmente melhora o desempenho, e reduz muito a carga de rede.As "
#~ "ligações são usadas para atribuir um usuário padrão para um dado "
#~ "servidor, possivelmente com a senha correspondente, ou para acessar "
#~ "compartilhamentos específicos. Se você escolher isto, novas ligações "
#~ "serão criadas para compartilhamentos e logins acessados durante a "
#~ "navegação. Você pode editar todas a partir daqui. As senhas serão "
#~ "armazenadas localmente e embaralhadas para que não possam ser "
#~ "visualizadas. Por razões de segurança, você pode não querer fazer isto, "
#~ "pois entradas com senhas são claramente indicadas como tais.
"