# translation of kcmkio.po to Nepali # Nabin Gautam , 2006, 2007. # Mahesh Subedi , 2007. # shyam krishna bal , 2007. # Shyam Krishna Bal , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-04 18:29+0545\n" "Last-Translator: Shyam Krishna Bal \n" "Language-Team: Nepali \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nabin Gautam, श्यामकृष्ण बल" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "nabin@mpp.org.np,shyamkrishna_bal@yahoo.com" #: core/chmodjob.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change permissions for %1." msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "%1 का लागि अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन ।" #: core/chmodjob.cpp:235 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #| "insufficient access to the file to perform the change." msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "फाइल %1को स्वामित्व परिमार्जन गर्न सकिदैन । परिवर्तन सम्पादन गर्न तपाईँसँग " "फाइलमा पर्याप्त पँहुच छैन ।" #: core/connectionbackend.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "io-slave सिर्जना गर्न अक्षम: %1" #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "%1 सिमलिङ्क सिर्जना गर्न सकेन ।\n" "कृपया अनुमति जाँच गर्नुहोस् ।" #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "फोल्डर पहिल्यै अवस्थित छ" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "फाइल पहिल्यै अवस्थित छ" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "फोल्डरको रूपमा पहिल्यै अवस्थित छ" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trash" msgid "Trash" msgstr "रद्दीटोकरी" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "'%1' कार्यक्रम फेला पार्न सकेन" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "१ दिन %2" msgstr[1] "%1 दिन %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Items in a folder" #| msgid "1 item" #| msgid_plural "%1 items" msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 वस्तु" msgstr[1] "%1 वस्तुहरू" #: core/global.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "फोल्डर" msgstr[1] "फोल्डर" #: core/global.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 file" #| msgid_plural "%1 files" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 फाइल" msgstr[1] "%1 फाइलहरू" #: core/global.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Items (Folders, Files)" #| msgid "%1 (%2, %3)" msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1 (%2, %3)" #: core/global.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1 (%2)" #: core/job.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving" msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "सार्दै" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source" msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "स्रोत:" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Destination" msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "गन्तव्य" #: core/job.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: core/job.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copying" msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "प्रतिलिपि गर्दै" #: core/job.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating directory" msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्दै" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "डाइरेक्टरी" #: core/job.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting" msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "मेट्दै" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "फाइल" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "" #: core/job.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transferring" msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "स्थानान्तरण गर्दै" #: core/job.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounting" msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "माउन्ट गर्दै" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "यन्त्र" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "माउन्ट बिन्दु" #: core/job.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmounting" msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "अनमाउन्ट गर्दै" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "Copy Files" msgstr "*|सबै फाइल" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "फाइलहरू मेट्नुहोस्" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Folder" msgid "Create Folder" msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgid "Move Items" msgstr "रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgid "Create Symlink" msgstr "साङ्केतिक लिङ्क सिर्जना गर्न सकेन" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transferring" msgid "Transfer data" msgstr "स्थानान्तरण गर्दै" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "%1 मा पढ्न सकेन ।" #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 मा लेख्न सकेन ।" #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "%1 प्रक्रिया सुरु गर्न सकेन ।" #: core/job_error.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal Error\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #| "%1" msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "आन्तरिक त्रुटि \n" "कृपया पूरा बग प्रतिवेदन http://bugs.kde.org मा पठाउनुहोस् \n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "विकृत URL %1 ।" #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "%1 प्रोटोकल असमर्थित छ ।" #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "%1 प्रोटोकल मात्र एउटा फिल्टर प्रोटोकल हो ।" #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 फोल्डर हो, तर फाइल अपेक्षित थियो ।" #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 फाइल हो, तर फोल्डर अपेक्षित थियो ।" #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "%1 फाइल वा फोल्डर अवस्थित छैन ।" #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "%1 नाम गरिएको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ ।" #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "%1 नाम गरिएको फोल्डर पहिलानै अवस्थित छ ।" #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "होस्ट नाम निर्दिष्ट गरिएको छैन ।" #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "अज्ञात होस्ट %1" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "%1 मा पहुँच अस्वीकृत ।" #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "पहुँच अस्वीकृत ।\n" "%1 लेख्न सकेन ।" #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "%1 फोल्डरमा प्रविष्ट गर्न सकेन ।" #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "%1 प्रोटोकलले फोल्डर सेवा कार्यान्वयन गर्दैन ।" #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "%1 मा चक्रिय लिङ्क भेटियो ।" #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1 प्रतिलिपि गर्ने क्रममा चक्रिय लिङ्क भेटियो ।" #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "%1 पहुँचका लागि सकेट सिर्जना गर्न सकेन ।" #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "%1 होस्टमा जडान गर्न सकेन ।" #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "%1 होस्टमा जडान विच्छेद गरिएको छ ।" #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "%1 प्रोटोकल फिल्टर प्रोटोकल होइन ।" #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "यन्त्र माउन्ट गर्न सकेन । \n" "प्रतिवेदन गरिएको त्रुटि निम्न थियो:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "यन्त्र अनमाउन्ट गर्न सकेन । \n" "प्रतिवेदन गरिएको त्रुटि निम्न थियो:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "%1 फाइल पढ्न सकेन ।" #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "%1 फाइलमा लेख्न सकेन ।" #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "%1 बाइन्ड गर्न सकेन ।" #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "%1 सुन्न सकेन ।" #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "%1 स्वीकार गर्न सकेन ।" #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "%1 पहुँच गर्न सकेन ।" #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "%1 सूचीकरण समाप्त गर्न सकेन ।" #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "%1 फोल्डर बनाउन सकेन ।" #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "%1 फोल्डर हटाउन सकेन ।" #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "%1 फाइल पुन: निरन्तरता दिन सकेन ।" #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "%1 फाइल पुन: नामकरण गर्न सकेन ।" #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "%1 का लागि अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन ।" #: core/job_error.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change permissions for %1." msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "%1 का लागि अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन ।" #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "%1 फाइल मेट्न सकेन ।" #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "%1 प्रोटोकलका लागि प्रक्रिया अनपेक्षित रूपले नष्ट भयो ।" #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "त्रुटि । स्मृति बाहिर ।\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "अज्ञात प्रोक्सी होस्ट\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "अधिकार प्रदान गर्न असफल भयो, %1 प्रमाणीकरण असमर्थित" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "प्रयोगकर्ताले कार्य गर्यौ\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "सर्भरमा आन्तरिक त्रुटि \n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "सर्भरमा समय समाप्ति \n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "अज्ञात त्रुटि \n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "अज्ञात रोकावट \n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 मौलिक फाइल मेट्न सकेन \n" "कृपया अनुमतिहरू जाँच गर्नुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 आंशिक फाइल मेट्न सकेन ।\n" "कृपया अनुमतिहरू जाँच गर्नुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 मौलिक फाइल नाम फेर्न सकेन \n" "कृपया अनुमतिहरू जाँच गर्नुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 आंशिक फाइल नाम फेर्न सकेन ।\n" "कृपया अनुमति जाँच गर्नुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 सिमलिङ्क सिर्जना गर्न सकेन ।\n" "कृपया अनुमति जाँच गर्नुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "%1 सिमलिङ्क सिर्जना गर्न सकेन ।\n" "कृपया अनुमति जाँच गर्नुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "स्रोत र गन्तव्य एउटै फाइल हुन् ।\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 सर्भरलाई आवश्यक छ, तर उपलब्ध छैन ।" #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "POST भित्र निशेधित पोर्टमा पहुँच अस्वीकृत ।" #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" #: core/job_error.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "%1 फाइल वा फोल्डर अवस्थित छैन ।" #: core/job_error.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "%1 फाइल वा फोल्डर अवस्थित छैन ।" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "" #: core/job_error.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "io-slave सिर्जना गर्न अक्षम: %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unknown error code %1\n" #| "%2\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "अज्ञात त्रुटि सङ्केत %1\n" "%2\n" "कृपया पूरा बग प्रतिवेदन http://bugs.kde.org. मा पठाउनुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(unknown)" msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(अज्ञात)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "प्राविधिक कारण: " #: core/job_error.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Details of the request:" msgid "Details of the request:" msgstr "

अनुरोधका विवरण:" #: core/job_error.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

  • URL: %1
  • " msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • प्रोटोकल: %1
    • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • मिति र समय: %1
    • " #: core/job_error.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "
    • Additional information: %1
    " msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • अतिरिक्त सूचना: %1
" #: core/job_error.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Possible causes:

  • " msgid "Possible causes:" msgstr "

    सम्भावित कारणहरू:

    • " #: core/job_error.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Possible solutions:

      • " msgid "Possible solutions:" msgstr "

        सम्भावित समाधानहरू:

        • " #: core/job_error.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(unknown)" msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(अज्ञात)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "तपाईँले आफ्नो उपयुक्त कम्प्युटर समर्थन प्रणालीसँग सम्पर्क गर्नुहोस्, चाहे प्रणाली प्रशासक, वा " "प्राविधिकले अगाडि सहयोगका लागि समूह समर्थन गरोस् या नगरोस् ।" #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "अगाडि सहयोगका लागि सर्भरकको प्रशासकसँग सम्पर्क गर्नुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "यो संसाधनमा तपाईँको पहुँच अनुमतिहरू जाँच गर्नुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "यो संसाधनमा अनुरोध गरिएको सञ्चालन सम्पादन गर्न तपाईँको पहुँच अनुमति प्रयाप्त नहुन सक्छ ।" #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "अन्य प्रयोगकर्ता वा अनुप्रयोग द्वारा फाइल प्रयोग गरिरहेको (र त्यसैले ताल्चा लगाएको) हुन " "सक्छ ।" #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "अन्य कुनै प्रयोगकर्ता वा अनुप्रयोग अनुरुप फाइल प्रयोग गरिरहेको वा ताल्चा लगाएको छ, " "निश्चिन्त हुन जाँच गर्नुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "मन नपरेता पनि, हार्डवेयरमा त्रुटि आएको हुन सक्छ ।" #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "कार्यक्रममा तपाईँले बगको सामना गर्नु भएको हुन सक्छ ।" #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "कार्यक्रममा बगका कारणले यो हुन सक्छ । कृपया तल वर्णन गरिएको रूपमा सबै बग प्रतिवेदन पेश " "गर्न सम्झनुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "पछिल्लो संस्करणमा तपाईँको सफ्टवेयर अद्यावधिक गर्नुहोस् । तपाईँको वितरणले सफ्टवेयर अद्यावधिक " "गर्न उपकरणहरू उपलब्ध गर्नेछ ।" #: core/job_error.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #| "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #| "by someone else by searching at the KDE " #| "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #| "and include them in your bug report, along with as many other details as " #| "you think might help." msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "अन्य सबै असफल भएमा, कृपया उच्च गुणस्तर बग प्रतिवेदन पेश गरे अनुरुप यो सफ्टवेयरको तेस्रो पक्ष " "सम्भारकर्ता वा KDE टोलीमा मद्दत गर्ने विचार गर्नुहोस् । यदि सफ्टवेयर तेस्रो पक्षद्वारा " "उपलब्ध गराएको भएमा, तिनीहरूलाई प्रत्यक्ष सम्पर्क गर्नुहोस् । अन्यथा, यदि उस्तै बग अरु " "कोहिले पेश गरेको जान्नका लागि KDE बग प्रतिवेदन वेभ " "साइटमा पहिला खोजी गर्नुहोस् । यदि नभएमा, माथि दिएको विवरणहरूको टिपोट लिनुहोस्, " "र बग प्रतिबेदनमा तीनिहरू, साथै तपाईँलाई मद्दत गर्न सक्ने जस्ता लागेका अरू विवरणहरू समावेश " "गर्नुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "त्यहाँ तपाईँको सञ्जाल जडानमा समस्या हुन सक्छ ।" #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "तपाईँको सञ्जाल कन्फिगरेसनमा समस्या हुन सक्दछ । तपाईँसँग इन्टरनेट पहुँच छ भने तत्काल समस्याहरू " "छैन, यो असम्भव छ ।" #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "यो कम्प्युटर र सर्भर बीचमा सञ्जाल बाटोसँग कुनै बिन्दुमा त्यहाँ समस्या भएको हुन सक्छ ।" #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "अहिले वा पछाडिको समयमा, फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "प्रोटोकल त्रुटि वा अमिल्दो भएको हुन सक्दछ ।" #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "संसाधन अवस्थित निश्चित गर्नुहोस् , र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन अवस्थित हुन सक्दैन ।" #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "तपाईँले प्रविष्टि गर्नुभएको ठीक स्थान दुई पटक जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "तपाईँको सञ्जाल जडान स्थिति जाँच गर्नुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "पढ्नका लागि संसाधन खोल्न सकिदैन ।" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "पढ्ने पहुँच प्राप्त हुन नसके जस्तै अनुरोध गरिएको फाइल वा फोल्डर %1 पुन: " "प्राप्त गर्न सकेन ।" #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "तपाईँलाई फाइल पढ्न वा फोल्डर खोल्न अनुमति नहुन सक्दछ ।" #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "लेख्नका लागि संसाधन खोल्न सकिदैन ।" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "यसको अर्थ त्यो हो की फाइल, %1, अनुरोध गरिए जस्तै लेख्न सकिने, किनभने " "लेख्न अनुमतिसँग पहुँच प्राप्त गर्न सकेन ।" #: core/job_error.cpp:457 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "%1 प्रोटोकल सुरुआत गर्न सकिदैन ।" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "प्रक्रिया सुरुआत गर्न अक्षम" #: core/job_error.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #| "reasons." msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "तपाईँको कम्प्युटरको %1 प्रोटोकलमा पहुँच प्रदान गर्ने कार्यक्रम सुरु गर्न " "सकेन । यो साधारण तथा प्राविधिक कारणहरूले गर्दा हुन्छ ।" #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "तपाईँले केडीईको अन्त्यमा गरेको अद्यावधिकसँग यो प्रोटोकल कार्यक्रम जसले मिल्दोपन उपलब्ध " "गराउछ अद्यावधिक नभएको हुन सक्छ । यसका कारणले कार्यक्रमको हालको संस्करणमा नमिलेको हुन " "सक्छ त्यसैले सुरु नगर्नुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "आन्तरिक त्रुटि" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "तपाईँको कम्प्युटरको %1 प्रोटोकलमा पहुँच प्रदान गर्ने कार्यक्रमले आन्तरिक " "त्रुटि प्रतिवेदन गरेको छ ।" #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "अनियमित तरिकाले ढाँचाबद्ध गरिएको यूआरएल" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
          protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
          " msgstr "" "तपाईँले प्रविष्टि गरेको मान संसाधन राख्ने (URL) उचित तरिकाले ढाँचा गरिएको थिएन । साधारणतया URL को ढाँचा तलको " "जस्तै छ :
          protocol://user:password@www.example.org:port/" "folder/filename.extension?query=value
          " #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "असमर्थित प्रोटोकल %1" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "यो कम्प्युटरमा हालै स्थापना गरिएको प्रोटोकल %1 केडीई " "कार्यक्रमहरूद्वारा समर्थन गरेको छैन ।" #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "अनुरोध गरिएको प्रोटोकल समर्थन हुने छैन ।" #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "यो कम्प्युटर र सर्भरद्वारा समर्थन गरेको %1 प्रोटोकल संस्करणहरू अयोग्य हुन सक्छ ।" #: core/job_error.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "केडीईका लागि यो प्रोटोकल समर्थन गर्ने (किओस्लेभ वा इओसस्लेभ भनिने) कार्यक्रम इन्टरनेटमा " "खोजी गर्नुपर्ने हुन सक्छ । खोजी समेट्ने स्थानहरूhttp://" "kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/" "" #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "यूआरएलले संसाधानमा सन्दर्भ गर्दैन ।" #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "प्रोटोकल एउटा फिल्टर प्रोटोकल हो ।" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "तपाईँले प्रविष्टि गरेकोमान संसाधन राख्ने (URL) निर्दिष्ट संसाधनमा सन्दर्भ गरेन ।" #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "केडीई प्रोटोकलबाट प्रोटोकलसँग सञ्चार गर्न सक्षम छ; प्रोटोकल त्यस्तो परिस्थितिहरूमा प्रयोग " "गर्न निर्दिष्ट गरिन्छ, तापनि यो ती परिस्थितिहरू मध्येको होइन । यो दुर्लभ घटना हो, र " "कार्यक्रम त्रुटि जस्तो देखिन्छ ।" #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "असमर्थित कार्य: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "अनुरोध गरिएको कार्य केडीई कार्यक्रम द्वारा समर्थन गरेको छैन जुन प्रोटोकल %1 कार्यान्वयन हुदैछ ।" #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "यो त्रुटि धेरै जसो केडीई कार्यक्रममा निर्भर छ । तपाईँलाई अहिले उपलब्ध भन्दा थप जानकारी " "केडीई आगत निर्गत बनावटले दिनेछ ।" #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "उस्तै निर्गत सम्पादन गर्न अर्को बाटो फेला पार्ने प्रयास गर्नुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "अपेक्षित फाइल" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "अपेक्षित अनुरोध फाइल, भएता पनि सट्टामा%1 फेला परेको थियो ।" #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "यो सर्भर किनारामा त्रुटि हुन सक्छ ।" #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "अपेक्षित फोल्डर" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "अनुरोधले फोल्डर अपेक्षा गर्यो, जे भए पनि सट्टामा फाइल %1 फेला परको " "थियो ।" #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "फाइल वा फोल्डर अवस्थित छैन" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फाइल वा फोल्डर %1 अवस्थित छैन ।" #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "अनुरोध गरिइको फाइल सिर्जना गर्न सकिएन किनकि उही नाम गरिएको फाइल पहिले नै अवस्थित छ " "।" #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "पहिला हालको फाइल बाटो बाहिर सार्ने प्रयास गर्नुहोस्, र त्यसपछि पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "हालको फाइल मेट्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "नयाँ फाइलका लागि एउटा वैकल्पिक फाइलनाम रोज्नुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "अनुरोध गरिइको फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन किनकि उही नाम गरिएको फोल्डर पहिले नै अवस्थित " "छ ।" #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "पहिला हालको फोल्डर बाटो बाहिर सार्ने प्रयास गर्नुहोस्, र त्यसपछि पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "हालको फोल्डर मेट्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "नयाँ फोल्डरका लागि एउटा विकल्प नाम रोज्नुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "अज्ञात होस्ट" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "एउटा अज्ञात होस्ट त्रुटिले अनुरोध गरिएको नाम, %1, सँग इन्टरनेटमा " "राख्न सक्दैन भन्ने इङ्गित गर्दछ ।" #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "तपाईँले टाइप गरेको नाम, %1, अवस्थित नहुन सक्छ: यो गलत तरिकाले टाइप भएको हुन सक्छ ।" #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "पहुँच अस्वीकृत भयो" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन %1 मा पहुँच अस्वीकृत गरियो ।" #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "तपाईँले गलत प्रमाणीकरण विवरणहरू वितरण गर्नुभएको छ वा सबै वितरण गर्नुभएको छैन ।" #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "निर्दिष्ट गरिएको संसाधनमा पहुँच प्राप्त गर्न तपाईँलाई अनुमति नहुन सक्छ ।" #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "अनुरोध पुन: प्रयास गर्नुहोस् र तपाईँको प्रमाणीकरण विवरणहरू ठीक रूपमा प्रविष्टि भएको " "निश्चित गर्नुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "लेख्ने पहुँच अस्वीकृत भयो" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "यसको अर्थ फाइलमा लेख्ने प्रयास %1 बहिस्कार गरिएको थियो ।" #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "फोल्डर प्रविष्ट गर्न अक्षम" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "यसको अर्थ अनुरोध गरिएको फोल्डरमा प्रविष्टि (अन्य अर्थमा, खोल्न) फोल्डर %1 अस्वीकार गरिएको थियो ।" #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "फोल्डर सूची उपलब्ध छैन" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "%1 प्रोटोकल फाइल प्रणाली होइन" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "यसको अर्थ फोल्डरको सामाग्रीहरू निर्धारण गर्दा आवश्यक हुने अनुरोध गरिएको थियो, र यो " "प्रोटोकल समर्थन गर्ने KDE कार्यक्रम त्यो कार्य गर्न अक्षम छ ।" #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "चक्रिय लिङ्क पत्ता लाग्यो" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "युनिक्स वातावरण सामान्यत विभजित नाम र/वा स्थानमा फाइल वा फोल्डर लिङ्क गर्न सक्षम छन् " "। KDE ले अनन्त लुपमा लिङ्क वा लिङ्कहरूको श्रृङ्खला पत्ता लगाउँछ - जस्तै: फाइल (सहायद " "बाटोमा) आफै लिङ्क भएको थियो ।" #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "यो अनन्त लुप नभएको कारणले लुपको एक भाग मेट्नुहोस्, र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "प्रयोगकर्ताद्वारा अनुरोध परित्याग गरियो" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "अनुरोध समाप्त भएको थिएन किनकि यो परित्याग गरिएको थियो ।" #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "अनुरोध पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "प्रतिलिपि गर्दा चक्रिय लिङ्क पत्ता लाग्यो" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "युनिक्स वातावरण सामान्यत विभाजित नाम र/वा स्थानमा फाइल वा फोल्डर लिङ्क गर्न सक्षम छन् " "। अनुरोध गरिएको प्रतिलिपि सञ्चालन गर्दा, KDE ले लिङ्क वा लिङ्कहरूको श्रृङ्खला परिणाम " "अनन्त लुपमा पत्ता लगायो - जस्तै : फाइल आफैमा (सहायद बाटोमा) लिङ्क भएको थियो ।" #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "सञ्जाल जडान सिर्जना गर्न सकेन" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "सकेट सिर्जना गर्न सकेन" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "यो पर्याप्त प्राविधिक त्रुटि हो जसमा सञ्जाल सञ्चारका लागि आवश्यक यन्त्र (सकेट) सिर्जना " "हुन सकेन ।" #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "सञ्जाल जडान गलत तरिकाले कन्फिगर भएको हुन सक्छ वा सञ्जाल इन्टरफेस सक्षम नहुन सक्छ ।" #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "सर्भरमा जडान अस्वीकृत भयो" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "सर्भरल %1 ले यो कम्प्युटर जडान गर्ने अनुमति दिन अस्वीकार गर्यो ।" #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "सर्भरले इन्टरनेटमा जडान गर्दा, अनुरोध कन्फिगर गर्न अनुमति नदिन सक्छ ।" #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "सर्भरले इन्टरनेटमा जडान गर्दा, अनुरोध गरिएको सेवा (%1) नचलेको हुन सक्छ ।" #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "एउटा फायरवाल सञ्जाल (यन्त्र जसले इन्टरनेट अनुरोधहरू रोक्दछ), या तपाईँको सञ्जालको सुरक्षा " "गर्दा सञ्जाल वा सर्भरको सञ्जाल, यो अनुरोध रोक्ने क्रममा हस्तक्षेप गरेको हुन सक्छ ।" #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "अनपेक्षित रूपमा सर्भरमा जडान बन्द भयो" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "%1 मा जडान स्थापित गरिएता पनि, सञ्चारको अनपेक्षित बिन्दुमा सम्पर्क " "बन्द भयो ।" #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "प्रोटोकल त्रुटि आएको हुन सक्छ, त्यसै कारणले सर्भरले जडान बन्द गर्दा त्रुटिको रूपमा जवाफ " "दिन्छ ।" #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL संसाधन अवैद्य छ" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "प्रोटोकल %1 फिल्टर प्रोटोकल होइन" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "मानसंसाधनराख्ने (URL) तपाईँले " "प्रविष्ट गर्नु भएको निर्दिष्ट संसाधनले पहुँचको वैद्य सम्यन्त्र सम्बोधन गरेन %1%2" #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE प्रोटोकलबाट प्रोटोकलसँग सञ्चार गर्न सक्षम छ । यो अनुरोधले प्रोटोकल त्यस अनुरुप प्रयोग " "हुने निर्दिष्ट गर्छ, ता पनि यो प्रोटोकल त्यस्तो कार्य गर्न सक्षम छैन । यो दुर्लभ घटना हो, " "र कार्यक्रमिक त्रुटि जस्तो देखिन्छ ।" #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "आगत/निर्गत यन्त्र थालनी गर्न अक्षम" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "यन्त्र माउन्ट गर्न सकेन" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "अनुरोध गरिएको यन्त्र थालनी हुन सकेन (\"माउन्ट गरिएको\") । प्रतिवेदित त्रुटि थियो: " "%1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "यन्त्र तयार नहुन सक्छ, उदाहरणका लागि हटाउन सकिने मिडिया यन्त्र त्यहाँ नहुन सक्छ, (जस्तै: " "CD ड्राइभमा CD-ROM छैन), वा परिधिय/स्थानान्तरण योग्य यन्त्रको अवस्थामा, यन्त्र ठीक " "तरिकाले जडान गरिएको नहुन सक्छ ।" #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "तपाईँलाई यन्त्र सुरुआत (\"माउन्ट\") गर्न अनुमति नहुन सक्छ । युनिक्स प्रणालीमा, कहिलेकाँही " "यन्त्र थालनी गर्न प्रणाली प्रशासक विशेषाधिकार आवश्यक हुन्छ ।" #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "यन्त्र तयार भएको जाँच गर्नुहोस्; हटाउन योग्य ड्राइभहरूमा मिडिया समावेश हुनुपर्छ, र " "स्थानान्तरण योग्य यन्त्रहरू जडान गरिएको हुनुपर्छ र पावर खोल्नु पर्छ; र पुन: प्रयास गर्नुहोस् " "। " #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "आगत/निर्गत यन्त्र थालनी बन्द गर्न अक्षम" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "यन्त्र अनमाउन्ट गर्न सकेन" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "अनुरोध गरिएको यन्त्र थालनी बन्द गर्न सकेन (\"अनमाउन्ट\"). प्रतिवेदित त्रुटि: " "%1 थियो" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "यन्त्र व्यस्त हुन सक्छ, त्यो अन्य अनुप्रयोग वा प्रयोगकर्ताद्वरा अहिले सम्म प्रयोगमा छ । " "तापनि त्यस्ता वस्तुहरूसँग खुला ब्राउजर भएको यन्त्रको सञ्झ्याल यन्त्र स्थान प्रयोग हुनमा यो " "यन्त्र कारण हुन सक्छ ।" #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "तपाईँलाई यन्त्र थालनी बन्द गर्न अनुमति नहुन सक्छ (\"अनमाउन्ट\") । कहिलेकाँही युनिक्स " "प्रणालीमा यन्त्र थालनी बन्द गर्न प्रणाली प्रशाषक बिशेसाधिकार आवश्यक हुन्छ ।" #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "अनुप्रयोगहरूको यन्त्रमा पहुँच जाँच गर्नुहोस्, र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "संसाधनबाट पढ्न सकिँदैन" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "यसको अर्थ संसाधन %1 भएता पनि, खोल्न सक्षम हुने थियो, संसाधनको " "सामाग्रीहरू पढ्दा एउटा त्रुटि आएको थियो ।" #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "तपाईँलाई संसाधनबाट पढ्न अनुमति नहुन सक्छ ।" #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "संसाधनमा लेख्न सकिँदैन" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "यसको अर्थ संसाधन %1, खुल्न सक्षम भएता पनि, संसाधनमा लेख्दा एउटा " "त्रुटि आएको थियो ।" #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "तपाईँलाई संसाधनमा लेख्न अनुमति नहुन सक्छ ।" #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "सञ्जाल जडानहरूका लागि ध्यान दिन सकेन" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "बाइन्ड गर्न सकेन" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "यो पर्याप्त प्राविधिक त्रुटि हो जसमा सञ्चार सञ्जालका लागि आवश्यक यन्त्र (सकेट) आगत " "सञ्जाल जडानहरूका लागि ध्यान दिन स्थापित हुन सकेन ।" #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "सुन्न सकेन" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "सञ्जाल जडान स्वीकार गर्न सकेन" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "यो निष्पक्ष रूपमा प्राविधिक त्रुटि हो जसमा एउटा आगमन सञ्जालल जडान स्वीकार गर्ने प्रयास " "गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो ।" #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "तपाईँलाई जडान स्वीकार गर्ने अनुमति नहुन सक्छ ।" #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "लग इन हुन सकेन: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "अनुरोध गरियको सञ्चालन सम्पादन गर्न लगइन गर्ने प्रयास असफल भयो ।" #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "संसाधन वस्तुस्थिति निर्धारण गर्न सकेन" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "संसाधन तोक्न सकेन" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "संसाधनको स्थितिको बारेम सूचना निर्धारण गर्ने प्रयास %1, जस्तै: संसाधन " "नाम, प्रकार, साइज, आदि., असफल भए ।" #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन अवस्थित नहुन सक्छ वा पहुँच योग्य नहुन सक्छ ।" #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "सूची रद्द गर्न सकेन" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: यसलाई कागजात गर्नुहोस्" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "अनुरोध गरिएको फोल्डर सिर्जना गर्ने प्रयास असफल भयो ।" #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "फोल्डर सिर्जना हुने स्थानमा अवस्थित नहुन सक्छ ।" #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "फोल्डर हटाउन सकेन" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "निर्दिष्ट गरिएको फोल्डर हटाउन गरिएको प्रयास , %1, असफल भयो ।" #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फोल्डर अवस्थित नहुन सक्छ ।" #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फोल्डर खाली नहुन सक्छ ।" #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "फोल्डर अवस्थित र खाली भएको निश्चित गर्नुहोस्, र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "फाइल स्थानान्तरण पुन: निरन्तरता दिन सकेन" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "निर्दिष्ट गरिएको फाइलको स्थानान्तरण %1 निश्चित बिन्दुमा पुन: " "निरन्तरताका लागि स्थानान्तरण अनुरोधले प्रश्न गर्छ । यो सम्भव थिएन ।" #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "फाइल पुन: स्थानान्तरण गर्दा प्रोटोकल, वा सर्भरले समर्थन नगर्न सक्छ ।" #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "कुनै पनि अनुरोध प्रयास बिना पुन: निरन्तरता हस्तान्तरण गर्न पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "संसाधन नाम फेर्न सकेन" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन %1 को नाम फेर्न गरिएको प्रयास असफल भयो ।" #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "संसाधनको अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन %1 को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न गरिएको प्रयास " "असफल भयो ।" #: core/job_error.cpp:997 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "संसाधनको अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन" #: core/job_error.cpp:999 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन %1 को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न गरिएको प्रयास " "असफल भयो ।" #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "संसाधन मेट्न सकेन" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन %1 मेट्न गरिएको प्रयास असफल भयो ।" #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "अनपेक्षित कार्यक्रम समाप्त भयो" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "तपाईँको कम्प्युटरको %1 प्रोटोकलमा पहुँच उपलब्ध गराउने कार्यक्रम " "अनपेक्षित रुपले समाप्त भयो ।" #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "स्मृति बाहिर" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "तपाईँको कम्प्युटरको %1 प्रोटोकलमा पहुँच उपलब्ध गराउने कार्यक्रम जारी " "राख्ने आवश्यक स्मृति प्राप्त गर्न सकेन ।" #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "अज्ञात प्रोक्सी होस्ट" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "निर्दिष्ट गरिएको प्रोक्सी होस्टको बारेमा सूचना पुन: प्राप्त गर्ने क्रममा, %1, एक अज्ञात होस्ट त्रुटि अचानक देखा परेको थियो । अज्ञात होस्ट त्रुटिले इन्टरनेटमा " "अनुरोध गरिएको नाम तोक्न नसक्ने सङ्केत गर्छ ।" #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "तपाईँको सञ्जाल कन्फिगरेसन विशेष गरी प्रोक्सी होस्ट नाममा समस्या आएको हुन सक्छ । यदि " "तपाईँसँग इन्टरनेट पहुँच भएमा हालै कुनै समस्या छैन, यो असम्भाव्य छ ।" #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "प्रोक्सी सेटिङहरू डबल-जाँच गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो: विधि %1 समर्थित छैन" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "तपाईँलाई ठीक प्रमाणीकरण विवरणहरू वितरण गरिएको भएता पनि, प्रमाणीकरण असफल भयो " "किनभने सर्भरले प्रयोग गरिरहेको विधि प्रोटोकल %1 कार्यान्वयन गर्दा केडीई कार्यक्रमद्वारा " "समर्थन गरिएको छैन ।" #: core/job_error.cpp:1062 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #| " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "कृपया समर्थन नगरिएको प्रमाणीकरण विधि KDE टोलीलाई जानकारी गराउन http://bugs.kde.org/ मा फाइल बग गर्नुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "अनुरोध परित्याग गरियो" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "सर्भरमा आन्तरिक त्रुटि" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "%1 प्रोटोकलमा पहुँच उपलब्ध गराउने सर्भरको कार्यक्रमले आन्तरिक त्रुटि " "प्रतिबेदन गरेको छ: %2." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "सर्भर कार्यक्रममा बगका कारणले यो अत्यन्त सान्दर्भिक हुन्छ । कृपया तल वर्णन गरिए अनुरुप पूरा " "बग प्रतिवेदन पेश गर्दा बिचार पुर्याउनुहोस ।" #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "तिनीहरूलाई समस्याको सुझाव गर्न सर्भरको प्रशासकलाई सम्पर्क गर्नुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "यदि तपाईँलाई सर्भर सफ्टवेयरका लेखकहरू को हुन् थाहा भएमा, तिनीहरूलाई बग प्रतिवेदन प्रत्यक्ष " "पेश गर्नुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "समयसमाप्ति त्रुटि" #: core/job_error.cpp:1099 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Although contact was made with the server, a response was not received " #| "within the amount of time allocated for the request as follows:" #| "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • Timeout " #| "for receiving a response: %2 seconds
          • Timeout for accessing proxy " #| "servers: %3 seconds
          Please note that you can alter these timeout " #| "settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences." msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
          • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
          Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "सर्भरसँग सम्पर्क गरिएता पनि, तलका अनुरोध अनुरुप विभाजन गरिएको समयकको मात्रासँग " "प्रतिक्रिया प्राप्त भएको थिएन:
          • सम्पर्क स्थापनाका लागि समयसमाप्ति: %1 सेकेन्डहरू
          • प्रतिक्रिया प्राप्त गर्नका लागि टाइम आउट: %2 सेकेन्डहरू
          • प्रोक्सी सर्भरहरू " "पहुँचका लागि टाइम आउट: %3 सेकेन्डहरू
          कृपया नोट गर्नुहोस् तपाईँले KDE नियन्त्रण " "केन्द्र सेटिङहरूमा सञ्जाल चयन गर्ने क्रम अनुरुप परिवर्तन गर्नसक्नु हुन्छ-> प्राथमिकता" #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "अन्य अनुरोधहरू जवाफ दिने क्रममा जवाफ दिन सर्भर ज्यादै व्यस्त थियो ।" #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "तपाईँको कम्प्युटरको %1 प्रोटोकलमा पहुँच उपलब्ध गराउने कार्यक्रमले अज्ञात " "त्रुटि: %2 प्रतिवेदन गरेको छ ।" #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "अज्ञात अवरोध" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "तपाईँको कम्प्युटरको %1 प्रोटोकलमा पहुँच उपलब्ध गराउने कार्यक्रमले अज्ञात " "अवरोध प्रकारको: %2 प्रतिवेदन गरेको छ ।" #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "मौलिक फाइल मेट्न सकेन" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "अनुरोध गरिएको सञ्चलनका लागि मौलिक फाइल मेटिएको हुनुपर्छ, जुन चल्ने सञ्चालन फाइलको " "अन्त्यमा सान्दर्भिक छ । मौलिक फाइल %1 मेट्न सकेन ।" #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "अस्थायी फाइल मेट्न सकेन" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "अनुरोध गरिएको सञ्चलनका लागि डाउनलोड गरिएको बेलामा नयाँ फाइल बचत गर्न अस्थायी " "फाइलको सिर्जना भएको हुनुपर्छ । यो अस्थायी फाइल%1 मेट्न सकिने छैन ।" #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "मौलिक फाइल नाम फेर्न सकेन" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "अनुरोध गरिएको सञ्चालनका लागि मौलिक फाइलको नाम फेर्नु आवश्यक हुन्छ%1, यद्यपि यसको नाम फेर्न सकिने छैन ।" #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "अस्थायी फाइल नाम फेर्न सकेन" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "अनुरोध गरिएको सञ्चालनका लागि अस्थायी फाइलको सिर्जना गर्न आवश्यक हुन्छ%1, यद्यपि यसलाई सिर्जना गर्न सकिने छैन ।" #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्न सकेन" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "साङ्केतिक लिङ्क सिर्जना गर्न सकेन" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "अनुरोध गरिएको साङ्केतिक लिङ्क %1 सिर्जना गर्न सकिने छैन ।" #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "सामाग्री छैन" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "डिस्क पूरा छ" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "पर्याप्त डिस्क खाली ठाउँको अभावले अनुरोध गरिएको फाइल %1 अनुरुप लेख्न " "सकिने छैन ।" #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "१) नचाहिएको र अस्थायी फाइलहरू मेटेर; २) हटाउन योग्य मिडिया फाइलहरू सङ्ग्रह गरेर जस्तै: " "रिकर्ड गर्न योग्य -CD डिस्क; वा ३) बढी भण्डारण क्षमता प्राप्त गरेर पर्याप्त डिस्क खाली " "ठाउँ प्राप्त गर्नुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "उस्तै स्रोत र गन्तब्य फाइलहरू" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "सञ्चालन समाप्त हुन सकेन किनभने स्रोत र गन्तब्य फाइलहरू उस्तै छन् ।" #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "गन्तब्य फाइलका लागि फरक फाइलनाम रोज्नुहोस् ।" #: core/job_error.cpp:1221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "फाइल वा फोल्डर अवस्थित छैन" #: core/job_error.cpp:1223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "सञ्चालन समाप्त हुन सकेन किनभने स्रोत र गन्तब्य फाइलहरू उस्तै छन् ।" #: core/job_error.cpp:1225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "copy the specified file or folder" msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डर प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: core/job_error.cpp:1235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "Folder moved into itself" msgstr "फाइल वा फोल्डर अवस्थित छैन" #: core/job_error.cpp:1237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "सञ्चालन समाप्त हुन सकेन किनभने स्रोत र गन्तब्य फाइलहरू उस्तै छन् ।" #: core/job_error.cpp:1239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "copy the specified file or folder" msgid "Move the item into a different folder." msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डर प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "सञ्चालन समाप्त हुन सकेन किनभने स्रोत र गन्तब्य फाइलहरू उस्तै छन् ।" #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "%1 प्रोटोकल सुरुआत गर्न सकिदैन ।" #: core/job_error.cpp:1252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "io-slave सिर्जना गर्न अक्षम: %1" #: core/job_error.cpp:1254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #| "reasons." msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "तपाईँको कम्प्युटरको %1 प्रोटोकलमा पहुँच प्रदान गर्ने कार्यक्रम सुरु गर्न " "सकेन । यो साधारण तथा प्राविधिक कारणहरूले गर्दा हुन्छ ।" #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "कागजात नगरिएको त्रुटि" #: core/kfileitem.cpp:1493 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(%1 मा साङ्केतिक लिङ्क)" #: core/kfileitem.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, %2 मा लिङ्क)" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Points to:" msgid " (Points to %1)" msgstr "बिन्दुहरू:" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "विकृत URL\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "" #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 प्रोटोकलसँग सुरुआत जडानहरू समर्थन गर्दैन ।" #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 प्रोटोकलसँग अन्त्य जडानहरू समर्थन गर्दैन ।" #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 प्रोटोकलसँग पहुँच फाइलहरू समर्थन गर्दैन ।" #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "%1 मा लेखाई समर्थन गर्दैन ।" #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "%1 प्रोटोकलका लागि त्यँहा कुनै पनि विशेष कार्यहरू उपलब्ध छैन ।" #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "%1 प्रोटोकलका लागि सूचित फोल्डरहरू समर्थन गर्दैन ।" #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "%1 बाट डेटा पुन: प्राप्त गरिरहेको समर्थित छैन ।" #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "%1 बाट माइम प्रकार सूचना पुन: प्राप्त गरिरहेको समर्थित छैन ।" #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "%1 भित्र फाइलको पुन: नामकरण र सराइ समर्थित छैन ।" #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "सिर्जना भइरहेको सिम्लिङ्क प्रोटोकल %1 सँग समर्थित छैन ।" #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "%1 भित्र फाइल प्रतिलिपि समर्थित छैन ।" #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "%1 बाट फाइल मेटाइ समर्थित छैन ।" #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "%1 प्रोटोकलसँग फोल्डरको सिर्जना समर्थित छैन ।" #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "फाइलको विशेषता परिवर्तन प्रोटोकल %1 सँग समर्थित छैन ।" #: core/slavebase.cpp:881 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "फाइलको विशेषता परिवर्तन प्रोटोकल %1 सँग समर्थित छैन ।" #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "खुलिरहेको फाइल %1 प्रोटोकलसँग समर्थित छैन ।" #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "प्रोटोकल %1 ले %2 कार्य समर्थन गर्दैन ।" #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "अज्ञात प्रोटोकल '%1' ।" #: core/worker.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "'%1' प्रोटोकलका लागि io-slave फेला पार्न सकिदैन ।" #: core/worker.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "'%1' प्रोटोकलका लागि io-slave फेला पार्न सकिदैन ।" #: core/worker.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "'%1' प्रोटोकलका लागि io-slave फेला पार्न सकिदैन ।" #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "विवरण" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "सदाको लागि" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "जारी राख्नुहोस्" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Current Sessions Only" msgid "&Current Session only" msgstr "हालको सत्र मात्र" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "तपाईँले मेट्नका लागि फाइल चयन गर्नु भएन ।" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "मेट्नका लागि केही छैन" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "तपाईँले रद्दी टोकरीमा सार्न फाइल च्चयन गर्नुभएन ।" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "रद्दी टोकरीमा सार्न कुनै पनि वस्तु छैन" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फोल्डर अवस्थित छैन वा पढ्नयोग्य छैन ।" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "मेनु" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "प्रमूल फोल्डर" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "गृह फोल्डर" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "रिलोड गर्नुहोस्" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Folder" msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "नयाँ फोल्डर" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "क्रमबद्ध गर्दै" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Site Name" msgid "Sort by Name" msgstr "साइट नाम" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Sort by Size" msgstr "छोटो दृश्य" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Date" msgid "Sort by Date" msgstr "मिति अनुरूप" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Entry Type" msgid "Sort by Type" msgstr "प्रविष्टि प्रकार" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting" msgid "Ascending" msgstr "मेट्दै" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting" msgid "Descending" msgstr "मेट्दै" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "पहिलो फोल्डर" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Hidden Files" msgid "Hidden Files Last" msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Icons View" msgstr "छोटो दृश्य" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Compact View" msgstr "छोटो दृश्य" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Details View" msgstr "विस्तृत दृश्य" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "छोटो दृश्य" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "विस्तृत दृश्य" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Tree View" msgstr "विस्तृत दृश्य" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Detailed Tree View" msgstr "विस्तृत दृश्य" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Preview" msgid "Show Preview Panel" msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "गुण" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View" msgid "&View Mode" msgstr "दृश्य" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "पहिलो फोल्डर" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "पहिलो फोल्डर" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "पहिलो फोल्डर" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "पहिलो फोल्डर" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "खोल्नुहोस्" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Home Folder" msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "गृह फोल्डर" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders" msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "फोल्डर" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Browse..." msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|सबै फाइल" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "सबै समर्थित फाइलहरू" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "All Files" msgstr "*|सबै फाइल" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit ACL Entry" msgid "Add Places Entry" msgstr "ACL प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit ACL Entry" msgid "Edit Places Entry" msgstr "ACL प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the text that will appear in the Quick Access panel.

          The " #| "description should consist of one or two words that will help you " #| "remember what this entry refers to." msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

          The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
          " msgstr "" "यो छिटो पहुँच गर्ने प्यानलमा देखापर्ने पाठ हो ।

          बर्णनमा एक वा दुई शब्द समावेश " "गर्नुपर्छ जसले तपाईँलाई यो प्रविष्टिले सन्दर्भ गर्ने सम्झाउन मद्दत गर्छ ।" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Name:" msgid "L&abel:" msgstr "नाम:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description" msgid "Enter descriptive label here" msgstr "वर्णन" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #| "used. For example:

          %1
          http://www.kde.org
          ftp://ftp.kde.org/pub/" #| "kde/stable

          By clicking on the button next to the text edit box you can " #| "browse to an appropriate URL." msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

          %1
          http://www.kde.org
          ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

          By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
          " msgstr "" "यो प्रविष्टिसँग सम्बन्धित स्थान हो । कुनै पनि वैद्य यूआरएल प्रयोग हुन सक्छ । उदाहरणका " "लागि: तपाईँले यो

          %1
          http://www.kde.org
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" "stable

          बटनमा क्लिकद्वारा पछिल्लो पाठ सम्पादन बाकसमा उपयुक्त यूआरएल ब्राउज गर्न " "सक्नुहुन्छ ।" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "स्थान:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the icon that will appear in the Quick Access panel.

          Click " #| "on the button to select a different icon." msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

          Click " "on the button to select a different icon.
          " msgstr "" "यो छिटो पहुँच गर्ने प्यानलमा देखापर्ने प्रतिमा हो ।

          फरक प्रतिमा चयन गर्न यो बटनमा " "क्लिक गर्नुहोस् ।" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "एउटा प्रतिमा चयन गर्नुहोस्:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "यो अनुप्रयोग (%1) प्रयोग गर्दा मात्र देखाउनुहोस्" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Select this setting if you want this entry to show only when using " #| "the current application (%1).

          If this setting is not selected, the " #| "entry will be available in all applications." msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

          If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
          " msgstr "" "यदि तपाईँले हालको अनुप्रयोग (%1) प्रयोग गर्ने बेलामा मात्र यो प्रविष्टि देखाउन चाहेमा " "यो सेटिङ चयन गर्नुहोस् ।

          यदि यो सेटिङ चयन नगरिएमा, सबै अनुप्रयोगहरूमा प्रविष्टि उपलब्ध " "हुनेछ ।" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Places" msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "राख्दछ" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "हटाउनुहोस्" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Search:" msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "खोज्नुहोस्:" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "यन्त्र" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 #, fuzzy #| msgid "Home" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "गृह" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "FIXME: Document this" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "FIXME: यसलाई कागजात गर्नुहोस्" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 #, fuzzy #| msgid "Network" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "सञ्जाल" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 #, fuzzy #| msgid "Trash" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "रद्दीटोकरी" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 #, fuzzy #| msgid "Delete Files" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "फाइलहरू मेट्नुहोस्" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "स्थान:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 #, fuzzy #| msgid "Modified:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "परिमार्जित:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the program '%1'" msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "'%1' कार्यक्रम फेला पार्न सकेन" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "%1 फाइल वा फोल्डर अवस्थित छैन ।" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remove '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "'%1' हटाउनुहोस्" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remove '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "'%1' हटाउनुहोस्" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Safely remove '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "'%1' सुरक्षित रूपमा हटाउनुहोस्" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Safely remove '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "'%1' सुरक्षित रूपमा हटाउनुहोस्" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmounting" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "अनमाउन्ट गर्दै" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Eject" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "निकाल्नुहोस्" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The specified resource may not exist." msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन अवस्थित हुन सक्दैन ।" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "'%1' पहुँच गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो, प्रणालीले भन्यो: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "'%1' पहुँच गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #| msgid "%1 out of %2 (%3% used)" msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%2 मध्ये %1 (%3% प्रयोग गरियो)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trash" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "रद्दीटोकरी" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Entry..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "प्रविष्ट थप्नुहोस्..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "हटाउनुहोस्" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Hide '%1'" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "'%1' लुकाउनुहोस्" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Hide '%1'" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "'%1' लुकाउनुहोस्" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "सबै प्रविष्टिहरू देखाउनुहोस्" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "छोटो दृश्य" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto &Detect" msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "स्वत: पत्ता लगाउने" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "ड्राइभ: %1" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You can only select local files." msgid "You can only select one file" msgstr "तपाईँ स्थानीय फाइलहरू मात्र चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You can only select local files." msgid "You can only select local files" msgstr "तपाईँ स्थानीय फाइलहरू मात्र चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote Files Not Accepted" msgid "Remote files not accepted" msgstr "टाढाको फाइल स्वीकार गरिएन" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgid "Files and folders selected" msgstr "%1 फाइल हो, तर फोल्डर अपेक्षित थियो ।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "अनुरोध गरिएको ताल्चा निकासा गर्न सकेन । %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to enter the parent folder.

          For instance, if the " #| "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " #| "file:/home." msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

          For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
          " msgstr "" "प्यारेन्ट फोल्डर प्रविष्ट गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।

          यदि हालको स्थान भएमा " "फाइल:/गृह/%1 यो बटन क्लिक गर्दा दृष्टान्तका लागि, तपाईँलाई फाइल:/गृहमा लैजान्छ ।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "ब्राउज गर्ने इतिहासमा एक चरण पछाडि सर्नका लागि यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "ब्राउज गर्ने इतिहासमा एक चरण अगाडि सर्नका लागि यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "हालको स्थानको सामाग्रीहरू पुन: लोड गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgid "Show Places Panel" msgstr "छिटो पहुँच नेभिगेसन प्यानल देखाउनुहोस्" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Bookmarks" msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "पुस्तकचिनोहरू देखाउनुहोस्" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Actions" msgid "Options" msgstr "कार्य" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the configuration menu for the file dialog. Various options " #| "can be accessed from this menu including:

          • how files are sorted in " #| "the list
          • types of view, including icon and list
          • showing " #| "of hidden files
          • the Quick Access navigation panel
          • file " #| "previews
          • separating folders from files
          " msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
          • how files are sorted in the list
          • types of view, including icon and list
          • showing of hidden " "files
          • the Places panel
          • file previews
          • separating " "folders from files
          " msgstr "" "यो फाइल संवादका लागि कन्फिगरेसन मेनु हो । दृश्यका प्रकारहरू
          • कति फाइल सूचीमा " "क्रमबद्ध गरिएका छन्
          • , प्रतिमा र सूची समावेश गर्दै
          • लुकेका फाइलहरू देखाउदै " "
          • छिटो पहुँच नेभिगेसन प्यानल
          • फाइल पूर्वावलोकनहरू
          • फाइहरूबाट " "फोल्डरहरू विभाजन गर्दै
          यो मेनु समावेशबाट बिभिन्न विकल्प पहुँच प्राप्त गर्न सकिने " "छ:
          " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनो" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #| "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #| "bookmark.

          These bookmarks are specific to the file dialog, but " #| "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE." msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

          These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
          " msgstr "" "तपाईँलाई यो बटनले निर्दिष्ट पुस्तकचिनो तोक्न अनुमति दिन्छ । पुस्तकचिनो, थप्न, सम्पादन " "गर्न, चयन गर्न सकिने पुस्तकचिनो मेनु खोल्नका लागि यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।

          यी " "पुस्तकचिनोहरू संवाद फाइलका लागि निर्दिष्ट छन् तर अन्यथा अन्य कतै KDE मा पुस्तकचिनोहरूको " "रूपमा सञ्चालन हुन्छ ।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "नाम:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

          While typing in the text area, you may be presented with possible " #| "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #| "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #| "menu." msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          पाठ क्षेत्रमा टाइप गर्दा, तपाईँ सम्भावित मिल्दो जोडीहरूसँग प्रस्तुत हुन सक्नुहुन्छ । यो " "आकृति दायाँ माउस बटनसँग क्लिक गरेर र रुचाइएका मोड पाठ समाप्ति मेनुबाट चयन गरेर " "नियन्त्रण गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "यस रूपमा बचत गरिने फाइलको नाम यो हो ।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "यो खोलिने फाइलहरूको सूची हो । विभिन्न फाइलहरू सूची अनुरुप, खाली ठाउँद्वारा विभाजित एक " "भन्दा बढी फाइल निर्दिष्ट गर्न सकिनेछ ।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "यो खोलिने फाइलको नाम हो ।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Places" msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "राख्दछ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, fuzzy, kde-format #| msgid "O&verwrite All" msgid "Overwrite File?" msgstr "सबै अधिलेखन गर्नुहोस्" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "तपाईँ स्थानीय फाइलहरू मात्र चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "टाढाको फाइल स्वीकार गरिएन" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Folders" msgid "All Folders" msgstr "*|सबै फोल्डर" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "खोल्नुहोस्" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "(%1) फाइलनाम विस्तार स्वचालित रूपमा चयन गर्नुहोस्" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "विस्तार %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "फाइलनाम विस्तार स्वचालित तरिकाले चयन गर्नुहोस्" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "उचित विस्तार" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This option enables some convenient features for saving files with " #| "extensions:

          1. Any extension specified in the %1 text area " #| "will be updated if you change the file type to save in.

          2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #| "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #| "filename does not already exist). This extension is based on the file " #| "type that you have chosen to save in.

            If you do not want KDE to " #| "supply an extension for the filename, you can either turn this option off " #| "or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename " #| "(the period will be automatically removed).
          If unsure, keep this " #| "option enabled as it makes your files more manageable." msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
          1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

          2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

            If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
          If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "विस्तारसँग फाइलहरू बचत गर्नका लागि केही सुविधायुक्त आकृति यो विकल्पले सक्षम पार्छ: यदि " "तपाईँले यसमा बचत गरिने फाइल प्रकार परिवर्तन गरेमा
          1. कुनै पनि निर्दिष्ट गरिएका " "विस्तार%1 पाठ क्षेत्रमा अद्यावधिक हुनेछन् ।

          2. यदि विस्तारहरू " "निर्दिष्ट नगरिएमा %2तपाईँले पाठ क्षेत्रमा क्लिक गरिनेबचत, %3 फाइलनामको " "अन्त्यमा थपिने छ (यदि फाइलमान पहिले नै अवस्थित नभएमा) । तपाईँले यसमा बचत गर्न रोजेको " "फाइल प्रकारमा यो विस्तार आधारित छ ।

            यदि तपाईँ फाइलनामका लागि KDE विस्तार " "वितरण गर्न नचाहेमा, या यो विकल्प बन्द गर्न सक्नुहुन्छ वा फाइलनामको अन्त्यमा (.) अवधि थप " "गरि यो थिच्न सक्नुहुन्छ (अवधि स्वत: हट्नेछ).
          यदि अनिश्चित भएमा, यो विकल्प " "यसको रूपमा सक्षम राख्नुहोस् तपाईँको फाइलहरू बढी व्यवस्थित पार्दछ ।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Filter:" msgid "&File type:" msgstr "फिल्टर:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "फिल्टर:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #| "match the filter will not be shown.

          You may select from one of the " #| "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #| "directly into the text area.

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

          You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

          Wildcards such as * and ? are allowed.

          " msgstr "" "यो फाइल सूचीमा लागू गरिने फिल्टर हो । फिल्टरसँग नमिल्ने फाइल नामहरू देखाइने छैन ।" "

          तपाईँले ड्रप डाउन मेनुको प्रिसेट फिल्टरहरूबाट एक चयन गर्नसक्नुहुन्छ, वा पाठक्षेत्रमा अनुकूल " "फिल्टर प्रत्यक्ष प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ ।

          वाइल्डकार्ड जस्तै * र ? हरू स्वीकृत छन्" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new file type" msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "नयाँ फाइल प्रकार सिर्जना गर्नुहोस्" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Store" msgid "Sorry" msgstr "भण्डारण गर्नुहोस्" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #| "does not exist." msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "" "निर्दिष्ट गरिएको आदेश चलाउन असक्षम भयो । फाइल वा फोल्डर %1 अवस्थित छैन ।" "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Destination URL" msgid "Create link to URL" msgstr "गन्तव्य यूआरएल" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ru&n as a different user" msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "फरक प्रयोगकर्ताको रूपमा चलाउनुहोस्" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "An older item named '%1' already exists." msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "'%1' नाम भएको एउटा पुरानो वस्तु पहिले नै अवस्थित छ ।" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "A file named %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "%1 नाम गरिएको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ ।" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&reate" msgid "Create New" msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device" msgid "Link to Device" msgstr "यन्त्र" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Folder" msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "नयाँ फोल्डर" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Create new folder in:\n" #| "%1" msgid "Create new folder in %1:" msgstr "" "यसमा नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "टाँस्नुहोस्" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "नेभिगेट गर्नुहोस्" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to delete this item?" #| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "के तपाईँ यो वस्तु साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Store" msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "भण्डारण गर्नुहोस्" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "यन्त्र" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL version:" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "एसएसएल संस्करण:" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Others" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "अन्य" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgid "Edit mode" msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "स्थान नेभिगेसनका लागि क्लिक गर्नुहोस्" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "स्थान सम्पादन गर्न क्लिक गर्नुहोस्" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "तपाईँ यो फाइल कार्यान्वयन गर्न आधिकारिक हुनुहुन्न ।" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "%1 सुरु गर्दै" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "तपाईँ यो फाइल खोल्न एउटा अनुप्रयोग चयन गर्न अधिकारिक हुनुहुन्न ।" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No media in device for %1" msgid "No favicon found for %1" msgstr "%1 का लागि यन्त्रमा मिडिया छैन" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No media in device for %1" msgid "No mail client found" msgstr "%1 का लागि यन्त्रमा मिडिया छैन" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The desktop entry of type\n" #| "%1\n" #| "is unknown." msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "डेस्कटप प्रविष्टिको \n" "%1\n" "प्रकार अज्ञात छ ।" #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 सुरु गर्दै" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "अनुरोध गरिएको ताल्चा निकासा गर्न सकेन । %1" #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "डेस्कटप प्रविष्टि फाइल \n" "%1\n" "लिङ्क प्रकार हो तर URL=... प्रविष्टि छैन ।" #: gui/openurljob.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #| "be started." msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "फाइल %1 कार्यान्वयन योग्य कार्यक्रम हो । सुरक्षाका लागि यो सुरु नहुन सक्छ ।" #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #| "does not exist." msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" "निर्दिष्ट गरिएको आदेश चलाउन असक्षम भयो । फाइल वा फोल्डर %1 अवस्थित छैन ।" "" #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "प्रविष्टि फाइल %1 सँग डेस्कटप Type=... प्रविष्टि छैन ।" #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:656 #, kde-format msgid "Failed to open the file." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:690 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "अनुरोध गरिएको ताल्चा निकासा गर्न सकेन । %1" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device name" msgid "File Changed" msgstr "यन्त्र नाम" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload" msgid "Upload" msgstr "रिलोड गर्नुहोस्" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do Not Store" msgid "Do Not Upload" msgstr "भण्डारण नगर्नुहोस्" #: kioexec/main.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Malformed URL %1." msgid "Invalid URL: %1" msgstr "विकृत URL %1 ।" #: kioexec/main.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not bind %1." msgid "File not found: %1" msgstr "%1 बाइन्ड गर्न सकेन ।" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do Not Store" msgid "Do Not Delete" msgstr "भण्डारण नगर्नुहोस्" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exec" msgid "KIOExec" msgstr "Exec" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "स्टेफन कुलो" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(C) 2004 Waldo Bastian" msgid "Waldo Bastian" msgstr "(C) 2004 वाल्डो बास्टियन" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "नयाँ फाइलका लागि एउटा वैकल्पिक फाइलनाम रोज्नुहोस् ।" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "%1 का लागि एसीएल सेट गर्दै" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "यसका लागि अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change permissions for %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "%1 का लागि अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन ।" #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "\"माउन्ट\" कार्यक्रम फेला पार्न सकेन" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "\"अनमाउन्ट\" कार्यक्रम फेला पार्न सकेन" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Permissions" msgid "Change File Permissions" msgstr "उन्नत अनुमति" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Permissions" msgid "New Permissions: %1" msgstr "अनुमति" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "Remove File" msgstr "हटाउनुहोस्" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Remove Directory" msgstr "डाइरेक्टरी" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating directory" msgid "Create Directory" msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्दै" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Permissions" msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "अनुमति" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open file dialog" msgid "Open File" msgstr "संवाद फाइल खोल्नुहोस्" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Open Directory" msgstr "डाइरेक्टरी" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device name" msgid "New Filename: %1" msgstr "यन्त्र नाम" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgid "Target: %1" msgstr "ड्राइभ: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Interruption" msgid "Unknown Action" msgstr "अज्ञात अवरोध" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "%1 बाट %2 मा फाइल प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन । (Errno: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "%1 का लागि यन्त्रमा मिडिया छैन" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not enter folder %1." msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "%1 फोल्डरमा प्रविष्ट गर्न सकेन ।" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "होस्ट %1 मा जडान खुल्दैछ" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "%1 होस्टमा जडान भयो" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (%2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "लगइन सूचना पठाउँदै" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "सन्देश पठायो:\n" "प्रयोगकर्ता नाम प्रयोग गरेर लगइन गर्नुहोस्=%1 र पासवर्ड =[hidden]\n" "\n" "सर्भरले जवाफ दियो:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "तपाईँले यो साइट पहुँच गर्न प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड प्रविष्टि गर्न आवश्यक हुन्छ ।" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "साइट:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "लगइन ठीक छ" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "%1 मा लगइन गर्न सकेन ।" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "%1 सुरु गर्दै" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "तपाईँलाई कुनै पनि साइटहरूमा पहुँच अनुमति हुनका लागि तल सूचित गरिएका प्रोक्सी सर्भरका " "अगाडि प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड वितरण गर्नु आवश्यक हुन्छ ।" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "प्रोक्सी:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो ।" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "%1 प्रोटोकलका लागि त्यँहा कुनै पनि विशेष कार्यहरू उपलब्ध छैन ।" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgid "The requested help file could not be parsed:
          %1" msgstr "अनुरोध गरिएको ताल्चा निकासा गर्न सकेन । %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not read file %1." msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "%1 फाइल पढ्न सकेन ।" #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "प्रयत्न बिना नै तपाईँ यो प्रमाणपत्र सधैका लागि स्वीकार गर्न चाहनुहुन्छ?" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "सर्भर प्रमाणीकरण" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 मा %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "अन्यथा, अनुरोध सफल भएको हुनेछ ।" #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "retrieve property values" msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "विशेषता मानहरू पुन: प्राप्त गर्नुहोस्" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "set property values" msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "विशेषता मानहरू सेट गर्नुहोस्" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "create the requested folder" msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "अनुरोध गरिएको फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "copy the specified file or folder" msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डर प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, fuzzy, kde-format #| msgid "move the specified file or folder" msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डर सार्नुहोस्" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, fuzzy, kde-format #| msgid "search in the specified folder" msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फोल्डरमा खोजी गर्नुहोस्" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "lock the specified file or folder" msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डरमा ताल्चा लगाउनुहोस्" #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unlock the specified file or folder" msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डरमा ताल्चा खोल्नुहोस्" #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, fuzzy, kde-format #| msgid "delete the specified file or folder" msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डर मेट्नुहोस्" #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "query the server's capabilities" msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "सर्भरको क्षमता क्वेरी गर्नुहोस्" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डरको सामाग्री पुन: प्राप्त गर्नुहोस्" #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "search in the specified folder" msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फोल्डरमा खोजी गर्नुहोस्" #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "%2 मा प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटि (%1) देखापर्यो ।" #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #| "below.

            " msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "%1, %2 मा प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । कारणहरूको सार तल छ ।
              " #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access was denied while attempting to %1." msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "%1 मा प्रयास गर्दा पहुँच अस्वीकार गरियो ।" #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "एक वा धरै आपसी सङ्ग्रहहरू (फोल्डरहरू) सिर्जना नभएसम्म संसाधन सिर्जना गर्न सकिँदैन ।" #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #| "while requesting that files are not overwritten. %1" msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "विशेषता व्यवहार XML तत्वमा सूचिकृत गरिएका गुणहरूको अस्तित्व सम्भार गर्न वा तपाईँले अनुरोध " "गर्दा फाइलहरू अधिलेखन नभएको बेलामा अधिलेखन गर्ने प्रयास गर्दा सर्भर अक्षम भयो । %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "अनुरोध गरिएको ताल्चा निकासा गर्न सकेन । %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "सर्भरले अनुरोध गरिएको प्रकारको मुख्य भाग समर्थन गर्दैन ।" #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "संसाधनमा ताल्चा लगाएको हुनाले %1 अक्षम भयो ।" #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "अन्य त्रुटिद्वारा यो कार्य निषेध गरिएको थियो ।" #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #| "folder." msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "गन्तव्य सर्भरले फाइल वा फोल्डर स्वीकार गर्न अस्वीकार गर्नाले %1 मा अक्षम भयो ।" #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "यो विधिको कार्यान्वयन पछि संसाधनको स्थिति रेकर्ड गर्न गन्तव्य संसाधनमा प्रयाप्त खाली ठाउँ " "छैन ।" #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The specified resource may not exist." msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन अवस्थित हुन सक्दैन ।" #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, fuzzy, kde-format #| msgid "upload %1" msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "%1 अपलोड गर्नुहोस्" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "%2 मा प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटि (%1) देखापर्यो ।" #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Network" msgid "Network" msgstr "सञ्जाल" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Malformed URL %1." msgid "Malformed URL %1" msgstr "विकृत URL %1 ।" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This file is a link and does not have permissions." #| msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "यो फाइल लिङ्क हो र अनुमति विहिन छ" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Writing to %1 is not supported." msgid "not supported" msgstr "%1 मा लेखाई समर्थन गर्दैन ।" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal error in server\n" #| "%1" msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "" "सर्भरमा आन्तरिक त्रुटि \n" "%1" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Do you want to retry?" msgid "Do you want to retry?" msgstr " के तपाईँ पुन: प्रयास गर्न चाहनुहुन्छ?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Authentication" msgid "Retry Authentication" msgstr "सर्भर प्रमाणीकरण" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authorization Dialog" msgid "Authentication Dialog" msgstr "प्रमाणीकरण संवाद" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access Denied" msgid "Access denied" msgstr "पहुँच अस्वीकृत भयो" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "तपाईँलाई %1 प्रोटोकलमा पहुँच अनुमति नहुन सक्छ ।" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #| "does not exist." msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "" "निर्दिष्ट गरिएको आदेश चलाउन असक्षम भयो । फाइल वा फोल्डर %1 अवस्थित छैन ।" "" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgid "There is no user called %1." msgstr "KDE ले '%1' वालेट खोल्न पहुँच अनुरोध गरेको छ ।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "साझा नाम:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "सङ्गठन:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "सङ्गठनात्मक एकाइ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "देश:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can Read" msgid "Canada" msgstr "पढ्न सक्नुहुन्छ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Federal State" #| msgid "State:" msgid "State:" msgstr "राज्य:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Country:" msgid "City:" msgstr "देश:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
              A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "गणना गर्नुहोस्" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "के तपाईँ वालेट फाइलमा पासफ्रेज भण्डारण गर्न चाहनुहुन्छ?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exec" msgid "&Execute" msgstr "Exec" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating directory" msgid "Creating directory" msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्दै" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving" msgid "Moving" msgstr "सार्दै" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Renaming" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting" msgid "Deleting" msgstr "मेट्दै" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Und&o: Rename" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "to trash" #| msgid "&Trash" msgid "Und&o: Trash" msgstr "रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Folder" msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Folder" msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Folder" msgid "Und&o: Create File" msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating System Configuration" msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन अद्यावधिक गर्दैछ" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgid "Delete Permanently" msgstr "प्रविष्ट मेट्नुहोस्" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "प्रविष्ट मेट्नुहोस्" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trash" msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "रद्दीटोकरी" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to delete this item?" #| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "के तपाईँ यो वस्तु साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete this item?" #| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "के तपाईँ यो वस्तु साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?" msgstr[1] "के तपाईँ यो वस्तु साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner" msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "मालिक" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owning Group" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "समूह स्वीकार गर्दै" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Others" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "अन्य" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mask" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "मास्क" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Named User" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "नामकरण गरिएको प्रयोगकर्ता" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (Default)" msgid "Owner (Default)" msgstr " (पूर्वनिर्धारित)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "प्रविष्टि प्रकार" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "यो फोल्डरमा नयाँ फाइलहरूका लागि पूर्वनिर्धारित" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "मालिक" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "समूह स्वीकार गर्दै" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "अन्य" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "मास्क" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Named User" msgid "Named user" msgstr "नामकरण गरिएको प्रयोगकर्ता" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Named Group" msgid "Named group" msgstr "नामकरण गरिएको समूह" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "प्रयोगकर्ता: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "समूह: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "नाम" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "प्रभावकारी" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन अद्यावधिक गर्दैछ" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating system configuration." msgid "Updating system configuration…" msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन अद्यावधिक गर्दै ।" #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "नाम" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size" msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "साइज" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date" msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "मिति" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Permissions" msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "अनुमति" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner" msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "मालिक" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Group" msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "समूह" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type" msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open with:" msgid "Open &with %1" msgstr "यससँग खोल्नुहोस्:" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Actions" msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "कार्य" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open with:" msgid "&Open folder with %1" msgstr "यससँग खोल्नुहोस्:" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open with:" msgid "&Open with %1" msgstr "यससँग खोल्नुहोस्:" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Application" msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "अनुप्रयोग" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 वस्तु" msgstr[1] "%1 वस्तुहरू" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown" msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "रोक्नुहोस्" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted on:" msgid "Mounted From:" msgstr "यसमा माउन्ट गरिएको:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "स्थान:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "साइज:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&hange..." msgid "Change..." msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contents:" msgid "Content:" msgstr "सामाग्रीहरू:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "बिन्दुहरू:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "परिमार्जित:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "सिर्जना गरिएको:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File system:" msgid "File System:" msgstr "फाइल प्रणाली:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgid "Unknown size" msgstr "अज्ञात होस्ट" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted on:" msgid "Mounted On:" msgstr "यसमा माउन्ट गरिएको:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "पहुँच प्राप्त भयो:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgid "Open With:" msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "ज्ञात अनुप्रयोग" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "कार्यक्रम चयन गर्नुहोस् जुन %1 खोल्न प्रयोग हुन सक्छ । यदि कार्यक्रम सूचित " "नगरेमा, नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् वा ब्राउज बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "चयन गरिएका फाइलहरू खोल्नका लागि कार्यक्रमको नाम रोज्नुहोस् ।" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
              %1
              " msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "अनुप्रयोग रोज्नुहोस्" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "%1 का लागि अनुप्रयोग रोज्नुहोस्" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "फाइल प्रकार: %1 का लागि कार्यक्रम रोज्नुहोस् । यदि कार्यक्रम सूचिकृत गरेको " "छैन भने, नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् वा ब्राउज बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "कार्यक्रम रोज्नुहोस् । यदि कार्यक्रम सूचीकृत गरिएको छैन भने नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् वा " "ब्राउज बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "आदेशहरू पालना गर्दा, तपाईसँग वास्तविक कार्यक्रम चलेको बेलामा वास्तविक मानहरूमा " "प्रतिस्थापन भएका धेरै स्थान होल्डरहरू हुन सक्छन्:\n" "%f - एकल फाइल नाम\n" "%F - फाइलहरूको सूची; एक समयमा धेरै स्थानीय फाइलहरू खोल्न सक्ने अनुप्रयोहरू प्रयोग गर्नुहोस्\n" "%u - एकल यूआरएल\n" "%U - यूआरएल हरूको एक सूची\n" "%d - खोल्नका लागि फाइलका डाइरेक्टरी\n" "%D - डाइरेक्टरीहरूको एक सूची\n" "%i - प्रतिमा\n" "%m - सानो-प्रतिमा\n" "%c -टिप्पणी" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remember application association for this type of file" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "यो प्रकारको फाइलका लागि सम्बन्धित अनुप्रयोग स्मरण गर्नुहोस्" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remember application association for this type of file" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "यो प्रकारको फाइलका लागि सम्बन्धित अनुप्रयोग स्मरण गर्नुहोस्" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options" msgstr "टर्मिनल विकल्प:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "आदेशहरू अवस्थित हुँदा बन्द नगर्नुहोस्" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal" msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "टर्मिनल" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "यदि तपाईँले चलाउन चाहनुभएको अनुप्रयोग पाठ मोड अनुप्रयोग हो वा यदि तपाईँ टर्मिनल इमुलेटर " "सञ्झ्यालले उपलब्ध गराएको सूचना चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प जाँच गर्नुहोस् ।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Run in terminal" msgid "Run in terminal" msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options:" msgstr "टर्मिनल विकल्प:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "यदि पाठ मोड अनुप्रयोगले अन्त्य गर्दा सान्दर्भिक सूचना प्रस्ताव गर्दछ भने यो विकल्प जाँच " "गर्नुहोस् । टर्मिनल इमुलेटर खुल्ला राख्नले यो सूचना पुन: प्राप्त गर्न अनुमति दिन्छ ।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Do not close when command exits" msgid "Do not close when command exits" msgstr "आदेशहरू अवस्थित हुँदा बन्द नगर्नुहोस्" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User" msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "प्रयोगकर्ता" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "फरक प्रयोगकर्ता आईडीसँग यदि तपाईँ यो अनुप्रयोग चलाउन चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प जाँच " "गर्नुहोस् । प्रत्येक प्रक्रिया यससँग सम्बन्धित फरक प्रयोगकर्ता आईडीसँग हुन्छ । यो आईडी सङ्केतले " "फाइल पहुँच र अन्य अनुमतिहरू निर्धारण गर्छ । यो विकल्प प्रयोग गर्न प्रयोगकर्ताको पासवर्ड " "आवश्यक हुन्छ ।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ru&n as a different user" msgid "Run as a different user" msgstr "फरक प्रयोगकर्ताको रूपमा चलाउनुहोस्" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "तपाईँले यसरूपमा अनुप्रयोग चलाउन चाहनुभएको प्रयोगकर्ता नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "तपाईँले यहाँ जस्तै अनुप्रयोग चलाउन चाहनुभएको प्रयोगकर्ताको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Startup" msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "सुरुआत" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "यदि तपाईँ सुरु भएको अनुप्रयोग खाली गर्न चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प जाँच गर्नुहोस् । यो " "पृष्ठपोषण दृश्य व्यस्त कर्सरको रूपमा वा उपकरणपट्टीमा देखिन सक्छ ।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &launch feedback" msgid "Enable launch feedback" msgstr "पृष्ठपोषण सुरुआत सक्षम पार्नुहोस्" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "यहाँ तपाईँले यो अनुप्रयोगमा दिन चाहनुभएको नाम टाइप गर्नुहोस् । यो अनुप्रयोग प्यानल र " "अनुप्रयोग मेनुमा तलको नाममा देखापर्नेछ ।" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "यहाँ यसको प्रयोग हुने आधारमा यो अनुप्रयोगको प्रकार वर्णन गर्नुहोस् । उदाहरणहरू: डायल " "गरिएको अनुप्रयोग (KPPP) \"डायल गरिएको उपकरण\" हुनेछ ।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "वर्णन:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "तपाईँलाई यहाँ काम लाग्ने कुनै पनि टिप्पणी टाइप गर्नुहोस् ।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "टिप्पणी:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use preset proxy environment &variables" msgid "Environment Variables:" msgstr "प्रिसेट प्रोक्सी परिवेश चल प्रयोग गर्नुहोस्" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgid "Type the command to start this application here." msgstr "तपाईँले यहाँ जस्तै अनुप्रयोग चलाउन चाहनुभएको प्रयोगकर्ताको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "तपाईँले चाहेका कार्यान्वयनयोग्य फेला पार्ने फाइल प्रणालीमा ब्राउज गर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "" #| "Type the command to start this application here.\n" #| "\n" #| "Following the command, you can have several place holders which will be " #| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #| "%f - a single file name\n" #| "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #| "files at once\n" #| "%u - a single URL\n" #| "%U - a list of URLs\n" #| "%d - the directory of the file to open\n" #| "%D - a list of directories\n" #| "%i - the icon\n" #| "%m - the mini-icon\n" #| "%c - the caption" msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "यहाँ यो अनुप्रयोग सुरु गर्न आदेश टाइप गर्नुहोस् ।\n" "\n" "आदेश पालना गर्दा, तपाईँसँग धेरै स्थान होल्डरहरू हुन सक्छन् जुन वास्तवीक कार्यक्रम चलेको बेलामा " "वास्तवीक मानहरूबाट प्रतिस्थपित हुने छन्:\n" "%f - एकल फाइलनाम\n" "%F - फाइलहरूको सूची; एक पटकमा धेरै स्थानीय फाइलहरू खोल्न सक्ने अनुप्रयोगहरूका लागि प्रयोग " "गर्नुहोस् ।\n" "%u -एकल यूआरएल\n" "%U - यूआरएलहरूको एउटा सूची\n" "%d - खोल्न फाइलको डाइरेक्टरी\n" "%D - डाइरेक्टरीहरूको एउटा सूची\n" "%i - प्रतिमा\n" "%m - सानो-प्रतिमा\n" "%c - क्याप्सन" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FIXME: Document this" msgid "&Arguments:" msgstr "FIXME: यसलाई कागजात गर्नुहोस्" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "तपाईँको अनुप्रयोगका लागि कार्य निर्देशिका सेट गर्छ ।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "कार्य बाटो:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

              This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

              \n" "

              MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

              \n" "

              If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

              " msgstr "" "

              तपाईँको अनुप्रयोग ह्यान्डल गर्न सक्ने फाइलको प्रकारहरू यो सूचीले देखाउनै पर्छ । यो " "सूची माइम प्रकारहरू द्वारा सङ्गठीत हुन्छ ।

              \n" "

              माइम, बहुद्देश्य इन्टरनेट (इ)मेल विस्तार, फाइलनाम विस्तारहरू र सुसङ्गत माइम प्रकार " " मा आधारित डेटा प्रकार पहिचान गर्नका लागि मानक प्रोटोकल हो । उदाहरणका लागिe: " "\"bmp\" भाग फ्लावरको बिन्दु पछाडि आउछ । .bmp ले यो निर्दिष्ट छवि प्रकार भएको सङ्केत " "गर्छ छवि/x-bmp ।प्रत्येक फाइल प्रकारको कुन अनुप्रयोग खोल्नु पर्छ जान्न, विस्तारहरू " "र माइम प्रकारहरू ह्यान्डल गर्न प्रत्येक अनुप्रयोगको क्षमताहरूको बारेमा प्रणाली सूचीत हुनै पर्छ " "।

              \n" "

              यदि तपाईँ यो सूचीमा नभएका एक वा बढी माइम प्रकारसँग यो अनुप्रयोग सङ्गलग्न गर्न " "चाहेमा, तलको थप्नुहोस् बटनमा क्लिक गर्नुहोस् । यदि त्यहाँ एक वा बढी फाइल " "प्रकारहरू भएमा यो अनुप्रयोगले ह्यान्डल गर्न सकिँदैन, तपाईँ तिनीहरूलाई हटाउनुहोस् " "बटन तल क्लिक गरेर सूचीबाट हटाउन चाहनु भएको हुन सक्छ ।

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "समर्थन गरिएका फाइल प्रकार:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "माइम प्रकार" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "वर्णन" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "तपाईँको अनुप्रयोगले ह्यान्डल गर्न सक्ने फाइलको प्रकार (माइम प्रकार) थप्न चाहेमा यो बटन " "क्लिक गर्नुहोस् ।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "थप्नुहोस्..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "तपाईँको अनुप्रयोग ह्यान्डल गर्न नसक्ने फाइलको प्रकार (माइम प्रकार) हटाउन चाहेमा, माथिको " "सूचीको माइमप्रकार चयन गर्नुहोस् र यो बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "हटाउनुहोस्" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #| "DBUS options or to run it as a different user." msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "यो अनुप्रयोग चल्ने बाटो परिमार्जन गर्न, पृष्ठपोषण सुरुआत गर्न, DCOP विकल्प वा फरक " "प्रयोगकर्ता अनुरुप चल्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "उन्नत विकल्प" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1 का गुणहरू" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "१ वस्तुका लागि गुण" msgstr[1] "चयन गरिएका वस्तु %1 का गुणहरू" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #| "to %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "गुणहरू बचत गर्न सकेन । तपाईँलाई%1मा लेख्न पर्याप्त पहुँच छैन ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&General" msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "सामान्य" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "ताजा पार्नुहोस्" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgid "%1:" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "अज्ञात होस्ट" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "गणना गर्दै... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 फाइल" msgstr[1] "%1 फाइलहरू" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "१ सहायक-फोल्डर" msgstr[1] "%1 सहायक-फोल्डरहरू" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgid "Calculating...\n" msgstr "गणना गर्दै..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, kde-format msgid "At least %1\n" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "नयाँ फाइल नाम खाली छ ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Supported file types:" msgid "No registered file type" msgstr "समर्थन गरिएका फाइल प्रकार:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose Application" msgid "No associated application" msgstr "अनुप्रयोग रोज्नुहोस्" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "सिर्जना गरिएको:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&hange..." msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 #, fuzzy #| msgid "Accessed:" msgid "No Access" msgstr "पहुँच प्राप्त भयो:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #, fuzzy #| msgid "Can View & Modify Content" msgid "Can View & Modify" msgstr "सामाग्री हेर्न र परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #, fuzzy #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View Content" msgstr "सामाग्री हेर्न सक्नुहुन्छ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "सामाग्री हेर्न र परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 #, fuzzy #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "सामाग्री हेर्न सक्नुहुन्छ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "हेर्न/पढ्न र परिमार्जन/लेख्न सक्नुहुन्छ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "अनुमति" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "पहुँच अनुमति" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "यो फाइल लिङ्क हो र अनुमति विहिन छ" msgstr[1] "सबै फाइलहरू लिङ्क हुन् र अनुमति विहिन छन् ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "मालिकले मात्र अनुमति परिवर्तन गर्न सक्छ ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "मालिक:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "मालिकले गर्न दिएका कार्य निर्दिष्ट गर्दछ ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "समूह:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "समूहका सदस्यले गर्न दिएका कार्य निर्दिष्ट गर्दछ ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "अन्य:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "सबै प्रयोगकर्ताका कार्यहरू निर्दिष्ट गर्छ, जो न मालिक हुन् न समूहमा छन्, तिनीहरूलाई त्यसो " "गर्न स्वीकृत छ ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "मालिकले मात्र फोल्डर सामाग्री नाम फेर्न र मेट्न सक्छ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgid "Allow &executing file as program" msgstr "कार्यक्रमको रूपमा फाइल कार्यान्वयन गर्दा अनुमति दिन यो सक्षम पार्नुहोस् ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default user name:" msgid "Delete or rename:" msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोगकर्ता नाम:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exec" msgid "Execute:" msgstr "Exec" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "फाइल र फोल्डरहरू समावेश भएका मेट्न नाम फेर्न फोल्डर मालिकलाई अनुमति दिन यो विकल्प सक्षम " "पार्नुहोस् । अन्य प्रयोगकर्ताले नयाँ फाइलहरू थप्न मात्र सक्छन्, जसका लागि 'परिमार्जन " "सामाग्री' अनुमति आवश्यक हुन्छ ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "कार्यान्वयनयोग्य फाइलको रूपमा चिनो लगाउन यो विकल्प सक्षम पार्नुहोस् । यसले मात्र " "कार्यक्रमहरू र स्क्रिप्टहरूका लागि अर्थ दिन्छ । तपाईँले तिनीहरूलाई कार्यान्वयन गर्न चाहेमा " "यो आवश्यक हुन्छ ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "उन्नत अनुमति" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "स्वामित्व" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "प्रयोगकर्ता:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "समूह:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "सबै फोल्डरमा र तिनीहरूको समाग्रीमा परिवर्तनहरू लागू गर्नुहोस्" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "उन्नत अनुमति" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "वर्ग" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "प्रविष्टिहरू\n" "देखाउनुहोस्" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "यो झण्डाले फोल्डरको समाग्री देखाउने अनुमति दिन्छ ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "पढ्नुहोस्" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "पढ्ने झण्डाले फोल्डरको समाग्री देखाउने अनुमति दिन्छ ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "प्रविष्टिहरू\n" "लेख्नुहोस्" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "यस झण्डाले फाइलहरूमा थप्न, नाम फेर्न, र मेट्न अनुमति दिन्छ । याद गर्नुहोस् कि टाँसिने झण्डा " "प्रयोग गरेर मेट्ने र नाम फेर्ने सीमित हुन सक्छ ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "लेख्नुहोस्" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "लेखिएको झण्डाले फाइलको सामाग्री परिमार्जन गर्न अनुमति दिन्छ ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "फोल्डरमा प्रविष्टि गर्दा अनुमति दिन यो झण्डा सक्षम पार्नुहोस् ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Exec" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "कार्यक्रमको रूपमा फाइल कार्यान्वयन गर्दा अनुमति दिन यो सक्षम पार्नुहोस् ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "विशेष" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "विशेष झण्डा । सबै फोल्डरका लागि वैद्य हुन्छ, झण्डाको दुरुस्त अर्थ दायाँ स्तम्भमा देख्न सकिन्छ ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "विशेष झण्डा । झण्डाको दुरुस्त अर्थ दायाँ स्तम्भमा देख्न सकिन्छ ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "प्रयोगकर्ता" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "समूह" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "यदि झण्डा सेट भएमा, यो फोल्डरको मालिक सबै नयाँ फाइलको मालिक हुनेछ ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "यदि यो फाइल कार्यान्वयन योग्य छ र झण्डा सेट भएमा, यो मालिकको अनुमतिसँग कार्यान्वयन " "हुनेछ ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "यदि यो झण्डा सेट भएमा, यो फोल्डरको समूह सबै नयाँ फाइलहरूका लागि सेट हुनेछ ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "यदि यो फाइल कार्यान्वयन योग्य छ र झण्डा सेट भएमा, यो समूहको अनुमतिसँग कार्यान्वयन हुनेछ ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "यदि टाँसिने झण्डा फोल्डरमा सेट भएमा, मालिक रुट मात्र मेट्न सकिन्छ वा फाइलहरू नाम फेर्न " "सकिन्छ । अन्यथा लेख्ने अनुमति हुने सबैजना यो गर्न सक्छन् ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "लिनक्समा फाइलको टाँसिने झण्डा उपेक्षा गरिन्छ, तर केही प्रणालीहरूमा प्रयोग हुन सक्छ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "UID सेट गर्नुहोस्" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "GID सेट गर्नुहोस्" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "टाँसिने" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "लिङ्क गर्नुहोस्" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "भिन्न गराउँदै (परिवर्तन छैन)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "यो फाइलले उन्नत अनुमतिहरू प्रयोग गर्छ" msgstr[1] "यी फाइलहरूले उन्नत अनुमति प्रयोग गर्छन् ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "यो फोल्डरले उन्नत अनुमतिहरू प्रयोग गर्छ" msgstr[1] "यी फोल्डरहरूले उन्नत अनुमति प्रयोग गर्छन् ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "यी फाइलहरूले उन्नत अनुमति प्रयोग गर्छन् ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "गणना गर्दै..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

              Checksums do not match.

              This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
              If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "यूआरएल" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "यूआरएल:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only executables on local file systems are supported." msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "स्थानीय फाइल प्रणालीमा कार्यान्वयन योग्य मात्र समर्थन गरिन्छ ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "अनुप्रयोग" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "%1 का लागि फाइल प्रकार थप्नुहोस्" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "थप्नका लागि एक वा धेरै फाइल प्रकारहरू चयन गर्नुहोस्:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "स्थानीय फाइल प्रणालीमा कार्यान्वयन योग्य मात्र समर्थन गरिन्छ ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1 का लागि उन्नत विकल्प" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "केडीई एसएसएल सूचना" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subject line" msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "विषय रेखा" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Issuer:" msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "वितरक:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "एसएसएलसँग हालको जडान सुरक्षित छ ।" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "यो कागजातको मुख्य भाग एसएसएलसँग सुरक्षित छ, तर केही भागहरू छैनन् ।" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "यो कागजातको केही भाग SSL सँग सुरक्षित छन्, तर मुख्य भागहरू छैनन् ।" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "एसएसएलसँग हालको जडान सुरक्षित छैन ।" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Items (Folders, Files)" #| msgid "%1 (%2, %3)" msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1 (%2, %3)" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%2 बिट गुप्तलेखकको %1 बिट प्रयोग गरियो" msgstr[1] "%2 बिट गुप्तलेखकको %1 बिट प्रयोग गरियो" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Policy..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "नीति परिवर्तन गर्नुहोस्..." #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "संवाद फाइल खोल्नुहोस्" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "क्लिपबोर्ड सामाग्रीका लागि फाइल नाम:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' प्रयोग गरे देखि क्लिपबोर्डमा परिवर्तन भएको छ: छनोट गरिएको डेटा ढाँचा " "लामो समय सम्म प्रयोग योग्य हुने छैन । कृपया तपाईँले टास्न चाहनु भएको पुन: प्रतिलिपि " "गर्नुहोस् ।" #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "One Folder" #| msgid_plural "%1 Folders" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "एउटा फोल्डर " #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste File" #| msgid_plural "&Paste %1 Files" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "फाइल टाँस्नुहोस्" #: widgets/paste.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "One Item" #| msgid_plural "%1 Items" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "एउटा वस्तु " msgstr[1] "%1 वस्तुहरू" #: widgets/paste.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste Clipboard Contents" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "क्लिपबोर्ड सामाग्रीहरू टाँस्नुहोस्" #: widgets/paste.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "टाँस्नुहोस्" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "डेटा ढाँचा:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filename for clipboard content:" msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "क्लिपबोर्ड सामाग्रीका लागि फाइल नाम:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgid "Date: %1" msgstr "ड्राइभ: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size:" msgid "Size: %1" msgstr "साइज:" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "नयाँ नाम सुझाव गर्नुहोस्" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "फड्काउनुहोस्" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Write" msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "लेख्नुहोस्" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "O&verwrite All" msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "सबै अधिलेखन गर्नुहोस्" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "पुन: निरन्तरता दिनुहोस्" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "'%1' सँग आफैमा यो कार्य अधिलेखन हुनेछ । \n" "कृपया नयाँ फाइल नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "जारी राख्नुहोस्" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #| "Please enter a new file name:" msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "" "'%1' सँग आफैमा यो कार्य अधिलेखन हुनेछ । \n" "कृपया नयाँ फाइल नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #| "Please enter a new file name:" msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "" "'%1' सँग आफैमा यो कार्य अधिलेखन हुनेछ । \n" "कृपया नयाँ फाइल नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source" msgid "Source" msgstr "स्रोत:" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Destination" msgid "Destination" msgstr "गन्तव्य" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is more recent." msgstr "विस्तार %1" #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is older." msgstr "विस्तार %1" #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is smaller by %1." msgstr "विस्तार %1" #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is bigger by %1." msgstr "विस्तार %1" #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are identical." msgstr "नयाँ फाइल नाम खाली छ ।" #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files seem identical." msgstr "नयाँ फाइल नाम खाली छ ।" #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are different." msgstr "नयाँ फाइल नाम खाली छ ।" #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "'%1' नाम भएको एउटा पुरानो वस्तु पहिले नै अवस्थित छ ।" #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "'%1' नाम भएको एउटा दुरुस्त फाइल पहिले नै अवस्थित छ ।" #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An older item named '%1' already exists." msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "'%1' नाम भएको एउटा पुरानो वस्तु पहिले नै अवस्थित छ ।" #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename:" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device name" msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "यन्त्र नाम" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the selected identifier text." msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "चयन गरेको पहिचायक पाठ परिवर्तन गर्नुहोस् ।" msgstr[1] "चयन गरेको पहिचायक पाठ परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "जानकारी" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "बदल्नुहोस्" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgid "Replace All" msgstr "बदल्नुहोस्" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "फड्काउनुहोस्" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip" msgid "Skip All" msgstr "फड्काउनुहोस्" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "IP address:" msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "आईपी ठेगाना:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "IP address:" msgid "IP address:" msgstr "आईपी ठेगाना:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Description:" msgid "Encryption:" msgstr "वर्णन:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "विवरण:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL version:" msgid "SSL version:" msgstr "एसएसएल संस्करण:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate" msgid "Certificate chain:" msgstr "प्रमाणपत्र" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgid "Trusted:" msgstr "सिर्जना गरिएको:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid from:" msgid "Validity period:" msgstr "वैद्यता सुरु मिति:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Serial number:" msgid "Serial number:" msgstr "क्रम सङ्ख्या:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "MD5 digest:" msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 सङ्ग्रह:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "MD5 digest:" msgid "SHA1 digest:" msgstr "MD5 सङ्ग्रह:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "(%1) सर्भर प्रमाणपत्र प्रमाणीकरण परीक्षण असफल ।" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to delete this item?" #| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "के तपाईँ यो वस्तु साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?" msgstr[1] "के तपाईँ यो वस्तु साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "जोडी SSL प्रमाणपत्र बिग्रेको देखिन्छ ।" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "कार्यान्वयन योग्य छ" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "नयाँ फोल्डर..." #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "थप्नुहोस्..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "क्लिपबोर्ड सामाग्रीहरू टाँस्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "नयाँ फोल्डर" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "नयाँ फोल्डर" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|सबै फाइल" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "होस्ट निर्दिष्ट गरिएको छैन ।" #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "सर्भरले वेभड्याभ प्रोटोकल समर्थन गर्दैन ।" #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 जडान भयो । जवाफका लागि प्रतिक्षा गर्दै..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "अनुरोध सर्भरमा प्रक्रिया हुदैछ, कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस्..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "%1 मा डेटा पठाउँदै" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%2 बाट %1 पुन: प्राप्त गरिँदैछ..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो ।" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "प्रमाणीकरण संवाद" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "प्रमाणीकरण संवाद" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले सुरक्षित मोड छोड्दै हुनुहुन्छ । प्रसारण लामो समय सम्म साङ्केतिक रूपमा रहनेछैन् ।\n" #~ "यसको मतलव तेस्रो पक्षले बाटोमा तपाईँको डेटा हेर्न सक्छ ।" #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "सुरक्षा सूचना" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "लोडिङ जारी राख्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Authentication Failed." #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो ।" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले सुरक्षित मोडमा प्रवेश गर्दै हुनुहुन्छ । टिपोट नगरेमा सबै प्रसारणहरू साङ्केतिक रूपमा " #~ "हुनेछन् ।\n" #~ "यसको मतलव तेस्रो पक्षले बाटोमा तपाईँको डेटा सजिलैसँग अवलोकन गर्न सक्दैन ।" #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस्" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "जडान गर्नुहोस्" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "प्रयोगयोग्य प्रोक्सी कन्फिगरेसन स्क्रिप्ट फेला पार्न सकेन" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "प्रोक्सी कन्फिगरेसन स्क्रिप्ट डाउनलोड गर्न सकेन:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "प्रोक्सी कन्फिगरेसन स्क्रिप्ट डाउनलोड गर्न सकेन" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "प्रोक्सी कन्फिगरेसन स्क्रिप्ट अवैद्य छ:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "प्रोक्सी कन्फिगरेसन स्क्रिप्टले एक त्रुटि फिर्ता गर्यो:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "%1 सिमलिङ्क सिर्जना गर्न सकेन ।\n" #~ "कृपया अनुमति जाँच गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "Could not write to %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "%1 मा लेख्न सकेन ।" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "कुकी सावधानी" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

              You received a cookie from
              %2%3
              Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              You received %1 cookies from
              %2%3
              Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

              " #~ msgstr[0] "तपाईँ स्वीकार वा अस्वीकार के गर्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgstr[1] "तपाईँ स्वीकार वा अस्वीकार के गर्न चाहनुहुन्छ?" #, fuzzy #~| msgid " [Cross Domain]" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [क्रस डोमेन]" #~ msgid "Details" #~ msgstr "विवरण" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "कुकी सूचना परिमार्जन गर्नुहोस् वा हेर्नुहोस्" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "यसमा छनौट लागू गर्नुहोस्" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "यो कुकी मात्र" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "यी कुकी मात्र" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be " #~| "prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in " #~| "the Control Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "यो कुकी मात्र स्वीकार/अस्वीकार गर्न यो विकल्प चयन गर्नुहोस् । यदि अर्को कुकी प्राप्त " #~ "भएमा तपाईँ प्रोत्साहित हुनुहनेछ ।(नियन्त्रण केन्द्रमा वेभ ब्राउज गर्ने/कुकीहरू " #~ "हेर्नुहोस्) ।" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "यो डोमेनबाट सबै कुकीहरू" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " #~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated " #~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from " #~| "the Control Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "यो साइटबाट सबै कुकीहरू स्वीकार/अस्वीकार गर्न यो विकल्प चयन गर्नुहोस् । यसबाट उत्पन्न " #~ "भएको यो कुकी साइटका लागि यो विकल्प रोज्दा नयाँ नीति थपिने छ । तपाईँले नीति " #~ "नियन्त्रण केन्द्रबाट हातैले परिवर्तन नगरेसम्म यो स्थायी हुनेछ । (वेभ ब्राउज गर्ने/" #~ "कुकीहरू नियन्त्रण केन्द्रमा हेर्नुहोस्)" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "सबै कुकीहरू" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~| "this option will change the global cookie policy set in the Control " #~| "Center for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control " #~| "Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "जुनसुकै ठाउँबाट सबै कुकीहरू स्वीकार/अस्वीकार गर्न यो विकल्प चयन गर्नुहोस् । यो विकल्प " #~ "रोज्दा सबै कुकीहरूका लागि नियन्त्रण केन्द्रमा सेट गरिएका विश्वव्यापी कुकी नीतिमा " #~ "परिवर्तन हुनेछ (वेभ ब्राउज गर्ने/कुकीहरू नियन्त्रण केन्द्रमा हेर्नुहोस्) ।" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "कुकी विवरणहरू" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "नाम:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "मान:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "समाप्त हुन्छ:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "मार्ग:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "डोमेन:" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "प्रदर्शन:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "पछिल्लो >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "पछिल्लो कुकीका विवरण देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको छैन" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "सत्रको अन्त्य" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "सर्भरहरू मात्र प्राप्त गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "सुरक्षित सर्भरहरू, पृष्ठ स्क्रिप्टहरू प्राप्त गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "सर्भरहरू" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "सर्भरहरू, पृष्ठ स्क्रिप्टहरू" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "विवरण" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "हटाउनुहोस्" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 प्रोटोकलसँग बहुविध प्राप्ति समर्थित छैन ।" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "नीति" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "व्यवस्थापन" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "D-Bus सञ्चार त्रुटि" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "अनुरोध गरिए अनुरुप सबै कुकी मेट्न अक्षम ।" #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "अनुरोध गरिए अनुरुप कुकी मेट्न अक्षम ।" #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "सूचना खोजी असफल" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "तपाईँको कम्प्युटरमा भण्डारण गरिएका कुकीका बारेमा सूचना पुन: प्राप्त गर्न अक्षम ।" #~ msgid "End of session" #~ msgstr "सत्रको अन्त्य" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "हो" #, fuzzy #~| msgid "&Search:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "खोज्नुहोस्:" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "डोमेन र होस्टका लागि अन्तरक्रियात्मक रुपमा खोज्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site" #~ msgstr "साइट नाम" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "साइट नाम" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "मेट्नुहोस्" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "सबै मेट्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "नीति परिवर्तन गर्नुहोस्..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "सूची रिलोड गर्नुहोस्" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "सुरक्षित:" #, fuzzy #~| msgid "Change Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "कुकी नीति परिवर्तन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "New Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "नयाँ कुकी नीति" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
              %1
              Do you want to " #~ "replace it?
              " #~ msgstr "" #~ "यसका लागि नीति पहिल्यै अवस्थित छ
              %1
              तपाईँ यसलाई " #~ "बदल्न चाहनुहुन्छ ?
              " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "नक्कली नीति" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "कुकी ह्यान्डलर कार्यसँग सञ्चार गर्न अक्षम ।\n" #~ "कार्य फेरि सुरु नगरेसम्म तपाईँले गर्नुभएको परिवर्तनले काम गर्दैन ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~| "enabled and customize it to suit your privacy needs.

              \n" #~| "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~| "unbrowsable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

              \n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "कुकी समर्थन सक्षम पार्नुहोस् । समायन्यत: यसमा तपाईँको निजीपन आवश्यकता मिलाउन कुकी " #~ "समर्थन सक्षम र अनुकूल पार्न चाहनुहुन्छ ।

              \n" #~ "कृपया याद गर्नुहोस् कुकी समर्थन अक्षम पार्दा धेरै वेब साइटलाई ब्राउज गर्न नसकिने वनाउन " #~ "सक्छ ।\n" #~ "" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "कुकी सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "तेस्रो पक्षका भनिने कुकी अस्वीकार गर्नुहोस् । ति कुकी तपाईँको हालैको ब्राउजिङबाट नभई " #~ "साइटबाट निकालिएका हुन् । उदाहरणका लागि, यदि तपाईँले www.foobar.com " #~ "अवलोकन गर्नुहुन्छ भने यो विकल्प खुला भएको बेलामा, www.foobar.com बाट निकालिएका " #~ "कुकी मात्र तपाईँको सेटिङमा अघि बढाइन्छ । अन्य साइटका कुनै पनि कुकी अस्वीकार गरिने छ " #~ "। यसले साइट सञ्चालकलाई तपाईँको दैनिक ब्राउज गर्ने बानीको बारेमा प्रोफाइल कम्पाइल " #~ "गर्ने सम्भाव्यता घटाउँछ ।\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "सर्भरबाट निकालिएका कुकीमात्र स्वीकार गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~| "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~| "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~| "applications (e.g. your browser) that use them.

              \n" #~| "NOTE: Checking this option along with the next one will override " #~| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " #~| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the " #~| "current session ends.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

              NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "हालको सत्रको अन्त्यमा म्याद समाप्त गर्न अस्थायी कुकी माध्यम स्वत: स्वीकार गर्छ । " #~ "त्यस्ता कुकी तपाईँको कम्प्युटरको हार्ड ड्राइभ वा भण्डारण यन्त्रमा भण्डारण गरिने छैन । " #~ "बरु, तपाईँले तिनीहरूलाई प्रयोग गर्ने सबै अनुप्रयोग (जस्तै: तपाईँको ब्राउजर) बन्द गर्ने " #~ "बेलामा तिनीहरू मेटिन्छन् ।

              \n" #~ "द्रष्टव्य: यो विकल्प पछिल्लो एकमा जाँच गर्दा तपाईँको पूर्वनिर्धारित साथै साइट " #~ "नर्दिष्ट कुकी नीति अधिलेखन गर्नेछ । तापनि,त्यसो गर्दा हालको सत्रको अन्त्य गर्ने बेलामा " #~ "सबै कुकी हटाउने छ तपाईँको निजीपना पनि बढाउछ ।\n" #~ "" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "सत्र कुकी स्वत: स्वीकार गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~| "

                \n" #~| "
              • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~| "server wants to set a cookie.
              • \n" #~| "
              • Accept will cause cookies to be accepted without prompting " #~| "you.
              • \n" #~| "
              • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~| "receives.
              • \n" #~| "

              \n" #~| "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~| "take precedence over the default policy.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "

                \n" #~ "
              • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
              • \n" #~ "
              • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
              • \n" #~ "
              • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
              • \n" #~ "
              • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
              • \n" #~ "

              \n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "टाढाको मेसिनबाट प्राप्त भएका कुकी कसरी ह्यान्डल गर्ने निर्धारण गर्छ:\n" #~ "
                \n" #~ "
              • सोधाइ यसका कारणले सर्भरले कुकी सेट गर्दा तपाईँको यकीनका लागि केडीई ले " #~ "सोध्दछ ।\"
              • \n" #~ "
              • स्वीकार यसका कारणले तपाईँलाई प्रस्तुत नगरि कुकी स्वीकार हुनेछ ।
              • \n" #~ "
              • अस्वीकार यसका कारणले कुकीजारले सबै कुकी अस्वीकार गर्न प्राप्त गर्छ ।\n" #~ "

              \n" #~ "द्रष्टव्य: डोमेन निर्दिष्ट नीति, जसलाई तल सेट गर्न सकिन्छ, पूर्वनिर्धारित नीति " #~ "भन्दा सधैँ अग्रता उपलब्ध गर्नुहोस् ।\n" #~ "" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित नीति" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "सबै कुकी स्वीकार गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "सत्रको अन्त्य" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "यकीनका लागि सोध्नुहोस्" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "सबै कुकी अस्वीकार गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "नयाँ नीति थप्न, केवल थप्नुहोस्... बटनमा क्लिक गर्नुहोस् र आवश्यक सूचना दिनुहोस् " #~ "। अवस्थित नीति परिवर्तन गर्न,परिवर्तन गर्नुहोस्...बटन प्रयोग गर्नुहोस् र नीति " #~ "संवाद बाकसबाट नयाँ नीति रोज्नुहोस् । मेट्नुहोस् बटनमा क्लिक गर्दा डोमेनका लागि " #~ "पूर्वनिर्धारित नीति सेटिङ प्रयोग प्रयोग हुनुपर्ने कारणले हाल चयन गरिएका नीति हटाउने छ " #~ "अत:सबै मेट्नुहोस् ले सबै साइट निर्दिष्ट नीति हटाउछ ।\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "साइट नीति" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "डोमेन अन्तरक्रियात्मक रुपमा खोज्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "&Search:" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "खोज्नुहोस्:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "साइटको सूचीका लागि तपाईँले निर्दिष्ट कुकी नीति सेट गर्नुभएको छ । निर्दिष्ट नीतिले यि " #~ "सेटिङका लागि पूर्वनिर्धारित नीति सेटिङ अधिरोहण गर्छ ।\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "डोमेन" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "नीति" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "नयाँ..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "सत्रको अन्त्य" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "सोध्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "भण्डारण नगर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "यो नीति लागू हुने ठाउँमा होस्ट वा डोमेन प्रविष्ट गर्नुहोस्, जस्तै:www.kde.org " #~ "or .kde.org ।\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "साइट नाम" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Select the desired policy:\n" #~| "

                \n" #~| "
              • Accept - Allows this site to set cookies
              • \n" #~| "
              • Reject - Refuse all cookies sent from this site
              • \n" #~| "
              • Ask - Prompt when cookies are received from this site
              • \n" #~| "
              \n" #~| "
              " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
                \n" #~ "
              • Accept - Allows this site to set cookies
              • \n" #~ "
              • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
              • \n" #~ "
              • Reject - Refuse all cookies sent from this site
              • \n" #~ "
              • Ask - Prompt when cookies are received from this site
              • \n" #~ "
              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "अपेक्षा गरिएको नीति चयन गर्नुहोस्:\n" #~ "
                \n" #~ "
              • स्वीकार - यो साइटले कुकी सेट गर्न अनुमति दिन्छ
              • \n" #~ "
              • अस्वीकार - यो साइटबाट पठाएका सबै कुकी अस्वीकार गर्नुहोस्
              • \n" #~ "
              • सोध्नुहोस् - यो साइटबाट कुकी प्राप्त हुदा प्रवर्धन गर्नुहोस्
              • \n" #~ "
              \n" #~ "
              " #, fuzzy #~| msgid "&Policy:" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "नीति:" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "सत्रको अन्त्य" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "यी परिवर्तनका लागि प्रभाव पत्ता लगाउन तपाईँले चलेका अनुप्रयोग पुन: सुरु गर्नु पर्छ ।" #, fuzzy #~| msgid "Update Failed" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "अद्यावधिक असफल भयो" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "तपाईँले यी परिवर्तनका लागि प्रभाव पत्ता लगाउन केडीई पुन: सुरु गर्नुपर्छ ।" #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "निस्क्रिय FTP अक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, " #~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; " #~ "old FTP servers may not support Passive FTP though." #~ msgstr "" #~ "FTP जडान निस्क्रिय भएको बेलामा क्लाइन्टले अन्य तरिकाको साटोमा सर्भरमा जडान गर्छ, " #~ "त्यसैले फाइरवालले जडान रोक्दैन; तापनि पुरानो FTP सर्भरले निस्क्रिय FTP समर्थन नगर्न " #~ "सक्छ ।" #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "अपलोड गरिएका फाइल आंशिक रुपमा चिन्ह लगाउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " #~ "uploaded it is renamed to its real name." #~ msgstr "" #~ "फाइल अपलोड भइराखेको बेलामा यसको विस्तार \".part\" हो । पुरै अपलोड भएपछि यसको " #~ "वास्तविक नाममा पुन: नामकरण हुन्छ ।" #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "समय समाप्ति मान" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~| "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "तपाईँले यहाँ समय समाप्ति मान सेट गर्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँको जडान निकै ढिलो भएमा " #~ "तिनीहरूलाई तान्न खोज्नु होला ! अधिकतम अनुमति दिएको मान %1 सेकेन्ड छ ।" #~ msgstr[1] "" #~ "तपाईँले यहाँ समय समाप्ति मान सेट गर्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँको जडान निकै ढिलो भएमा " #~ "तिनीहरूलाई तान्न खोज्नु होला ! अधिकतम अनुमति दिएको मान %1 सेकेन्ड छ ।" #, fuzzy #~| msgid " sec" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " सेकेन्ड" #~ msgstr[1] " सेकेन्ड" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "सकेट पढाइ:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "प्रोक्सी जडान गर्नुहोस्:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "सर्भर जडान गर्नुहोस्:" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "सर्भर प्रतिक्रिया:" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "कार्य" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "आंशिक रुपमा अपलोड गरिएका फाइल चिन्ह लगाउनुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

              Marks partially uploaded FTP files.

              When this option is " #~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This " #~| "extension will be removed once the transfer is complete.

              " #~ msgid "" #~ "

              Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

              When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

              " #~ msgstr "" #~ "

              आंशिक रुपमा अपलोड गरिएका FTP फाइल चिन्ह लगाउँछ ।

              यो विकल्प सक्षम " #~ "पारिएको बेलामा, आंशिक रुपमा अपलोड गरिएका फाइल \".part\" विस्तार हुनेछन् । यो " #~ "विस्तारले एउटा स्थानान्तरण समाप्त हटाउने छ ।

              " #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "एफटीपी विकल्प" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "निस्क्रिय मोड सक्षम पार्नुहोस् (PASV)" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "FTP को \"निस्क्रिय\" मोड सक्षम पार्छ । पछिका फायरवालबाट कार्य गर्न FTP लाई " #~ "अनुमति दिन आवश्यक छ ।" #~ msgid "" #~ "

              Marks partially uploaded FTP files.

              When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

              " #~ msgstr "" #~ "

              आंशिक रुपमा अपलोड गरिएका FTP फाइल चिन्ह लगाउँछ ।

              यो विकल्प सक्षम " #~ "पारिएको बेलामा, आंशिक रुपमा अपलोड गरिएका फाइल \".part\" विस्तार हुनेछन् । यो " #~ "विस्तारले एउटा स्थानान्तरण समाप्त हटाउने छ ।

              " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Setup proxy configuration.\n" #~ "

              \n" #~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " #~ "and the Internet and provides services such as web page caching and " #~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " #~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " #~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " #~ "spam, or anything else you want to block.\n" #~ "

              \n" #~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " #~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " #~ "guide or your system administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "प्रोक्सी कन्फिरेसन सेटअप गर्नुहोस् ।\n" #~ "

              \n" #~ "प्रोक्सी सर्भर तपाईँको कम्प्युटर र इन्टरनेट बिचमा बस्ने मेशिन हो र वेब पृष्ठ क्यासिङ र " #~ "फिल्टरिङ जस्ता कार्य उपलब्ध गराउछ । क्यासिङ प्रोक्सी सर्भरले ति पृष्ठहरूको स्थानीय " #~ "भण्डारण वा क्यासिङद्वारा पहिलेनै अबलोकन गरेका वेब साइटहरूमा छिटो पहुँच दिन्छ; " #~ "फिल्टरिङ प्रोक्सी सर्भरले सधैँ ads, spam का लागि बाह्य अनुरोध रोक्न वा तपाईँले रोक्न " #~ "चाहेका कुनै पनि वस्तु रोक्न क्षमता प्रदान गर्छ ।\n" #~ "

              \n" #~ "यदि तपाईँ इन्टरनेट जडान गर्न प्रोक्सी सर्भर प्रयोग गर्न आवश्यक छ वा छैन निश्चिन्त " #~ "हुनुहुन्न भने, तपाईँको इन्टरनेट सेवा उपलब्धकर्ताको सेटअप मार्गदर्शक वा प्रणाली प्रशासकसँग " #~ "परामर्श लिनुहोस् ।\n" #~ "" #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "सिधै इन्टरनेटमा जडान गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "प्रोक्सी" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Automatically detect and configure the proxy settings.

              \n" #~| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~| "Protocol (WPAD).

              \n" #~| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using " #~| "this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Automatically detect and configure the proxy settings.

              \n" #~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol (WPAD).

              \n" #~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~ "some UNIX/Linux distributions.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "प्रोक्सी सेटिङ स्वचालित रुपमा पत्ता लगाउँछ र कन्फिगर गर्छ

              \n" #~ "स्वचालित पत्ता लगाउने स्वत: प्रकाशन वेब प्रोक्सी (WPAD) प्रयोग गरेर सम्पादन " #~ "गर्छ ।

              \n" #~ "द्रष्टव्य: यो विकल्पले उचित तरिकाले कार्य गर्दैन वा केही UNIX/Linux वितरणमा " #~ "सबै कार्य गर्दैन । यदि तपाईँले यो विकल्प प्रयोग गर्ने बेलामा समस्या सामना गर्न परेमा, " #~ "कृपया http://konqueror.kde.org. मा FAQ सेक्सन जाँच गर्नुहोस् ।\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "U&se the following proxy configuration URL" #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "निम्न प्रोक्सी कन्फिगरेसन यूआरएल प्रयोग गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "प्रोक्सी सेटिङ कन्फिगर गर्न निर्दिष्ट गरिएको प्रोक्सी स्क्रिप्ट प्रयोग गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "U&se the following proxy configuration URL" #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "निम्न प्रोक्सी कन्फिगरेसन यूआरएल प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "प्रोक्सी कन्फिगरेसन स्क्रिप्टका लागि ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "U&se the following proxy configuration URL" #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "निम्न प्रोक्सी कन्फिगरेसन यूआरएल प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " #~ "setting system wide proxy information.

              This feature works by searching " #~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " #~ "NO_PROXY." #~ msgstr "" #~ "हरेक प्रणालीमा प्रोक्सी सूचना सेटिङ गर्नाका लागि परिवेश चलको प्रयोग गर्न स्वत: " #~ "पत्ता लगाउने प्रयास गर्नुहोस् ।

              यो आकृतिले समान्यत: प्रयोग भएका चल नाम जस्तै: " #~ "HTTP_PROXY, FTP_PROXY र NO_PROXY खोजेर कार्य गर्छ ।" #, fuzzy #~| msgid "Auto &Detect" #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "स्वत: पत्ता लगाउने" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~| "to store the address of the HTTP proxy server.

              \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTP proxy server.

              \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt automatic discovery of this variable.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "परिवेश चलको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्, जस्तै: HTTP_PROXY, HTTP प्रोक्सी सर्भरको " #~ "ठेगाना भण्डारण गर्न प्रयोग गरिन्छ ।

              \n" #~ "वैकल्पिक रुपमा, तपाईँले यो चलको स्वचालित रुपमा पत्ता लगाउने प्रयास गर्न \"स्वत: " #~ "पत्ता लगाउने\" बटनमा क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ ।\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "प्रोक्सी" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, " #~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.

              \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTPS proxy server.

              \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "परिवेश चलको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्, जस्तै: HTTPS_PROXY, HTTPS प्रोक्सी " #~ "सर्भरको ठेगाना भण्डारण गर्न प्रयोग गरिन्छ ।

              \n" #~ "वैकल्पिक रुपमा, तपाईँले यो चलको स्वचालित रुपमा पत्ता लगाउने प्रयास गर्न\"स्वत: " #~ "पत्ता लगाउने\" बटनमा क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ ।\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "प्रोक्सी" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~| "to store the address of the FTP proxy server.

              \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the FTP proxy server.

              \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "परिवेश चलको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्, जस्तै: FTP_PROXY, FTP प्रोक्सी सर्भरको " #~ "ठेगाना भण्डारण गर्न प्रयोग गरिन्छ ।

              \n" #~ "वैकल्पिक रुपमा, तपाईँले यो चलको स्वत: पत्तालगाउने प्रयास गर्न\"स्वत: पत्ता लगाउने" #~ "\" बटनमा क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ ।\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "प्रोक्सी" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, " #~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.

              \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used " #~ "to store the address of the SOCKS proxy server.

              \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "परिवेश चलको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्, जस्तै: HTTPS_PROXY, HTTPS प्रोक्सी " #~ "सर्भरको ठेगाना भण्डारण गर्न प्रयोग गरिन्छ ।

              \n" #~ "वैकल्पिक रुपमा, तपाईँले यो चलको स्वचालित रुपमा पत्ता लगाउने प्रयास गर्न\"स्वत: " #~ "पत्ता लगाउने\" बटनमा क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ ।\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "प्रोक्सी" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, " #~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.

              \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.

              Alternatively, you " #~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " #~ "automatic discovery of this variable.

              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "परिवेश चलको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्, जस्तै: HTTPS_PROXY, HTTPS प्रोक्सी " #~ "सर्भरको ठेगाना भण्डारण गर्न प्रयोग गरिन्छ ।

              \n" #~ "वैकल्पिक रुपमा, तपाईँले यो चलको स्वचालित रुपमा पत्ता लगाउने प्रयास गर्न\"स्वत: " #~ "पत्ता लगाउने\" बटनमा क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ ।\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

              \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "परिवेश चल प्रविष्ट गर्नुहोस्, जस्तै: NO_PROXY, प्रयोग गर्न नहुने प्रोक्सी सर्भरका " #~ "लागि साइटको ठेगाना भण्डारण गर्न प्रयोग गरिन्छ ।

              \n" #~ "वैकल्पिक रुपमा, तपाईँले यो चलक स्वत: पत्ता लगाउने प्रयास गर्न\"स्वत: पत्ता लगाउने" #~ "\" बटन क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ ।\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "E&xceptions" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "अपवाद" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

              \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~ "used.

              Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button to attempt an automatic discovery of this variable.

              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "परिवेश चल प्रविष्ट गर्नुहोस्, जस्तै: NO_PROXY, प्रयोग गर्न नहुने प्रोक्सी सर्भरका " #~ "लागि साइटको ठेगाना भण्डारण गर्न प्रयोग गरिन्छ ।

              \n" #~ "वैकल्पिक रुपमा, तपाईँले यो चलक स्वत: पत्ता लगाउने प्रयास गर्न\"स्वत: पत्ता लगाउने" #~ "\" बटन क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ ।\n" #~ "" #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "परिवेश चलको मान देखाउनुहोस्" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "प्रोक्सी सर्भर कन्फिगरेसन सूचना म्यानुअल तरिकाले प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration" #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "प्रोक्सी कन्फिगरेसन स्वचालित रुपमा पत्ता लगाउनुहोस्" #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "HTTP प्रोक्सी सर्भरको ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "HTTP प्रोक्सी सर्भरको ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "&Use the same proxy server for all protocols" #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "सबै प्रोटोकलका लागि समान प्रोक्सी सर्भर प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "HTTPS प्रोक्सी सर्भरको ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "HTTPS प्रोक्सी सर्भरको ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "FTP प्रोक्सी सर्भरको ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "FTP प्रोक्सी सर्भरको ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "HTTPS प्रोक्सी सर्भरको ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "HTTPS प्रोक्सी सर्भरको ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "Use proxy only for entries in this list" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "यो सूचीमा प्रविष्टिका लागि मात्र प्रोक्सी प्रयोग गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Use proxy only for entries in this list" #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "यो सूचीमा प्रविष्टिका लागि मात्र प्रोक्सी प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पासवर्ड:" #, fuzzy #~| msgid "1 day %2" #~| msgid_plural "%1 days %2" #~ msgid " days" #~ msgstr "१ दिन %2" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "फोल्डर मेट्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "1 day %2" #~| msgid_plural "%1 days %2" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] "१ दिन %2" #~ msgstr[1] "%1 दिन %2" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "रद्दीटोकरी" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाम" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "कुनै पनि होइन" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पासवर्ड:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पासवर्ड:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पासवर्ड:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पासवर्ड:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पासवर्ड:" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "मेट्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पासवर्ड:" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "FTP प्रोक्सी सर्भरको ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "साइट नाम" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

              Cookies

              Cookies contain information that Konqueror (or other " #~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

              " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

              Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " #~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask " #~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For " #~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set " #~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being " #~| "prompted every time KDE receives a cookie.

              " #~ msgid "" #~ "

              Cookies

              Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

              " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

              Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

              " #~ msgstr "" #~ "

              कुकी

              कुकीले कन्क्वेररले (वा HTTP प्रोटोकल प्रयोग गर्ने अन्य केडीई अनुप्रयोग) " #~ "तपाईँको कम्प्युटरमा भण्डारण गरेका, टाढाको इन्टरनेट सर्भरद्वारा प्रारम्भ गरेका, सूचना " #~ "समावेश गर्छ । यसको अर्थ वेब सर्भरले पछिका प्रयोगका लागि तपाईँ र तपाईँको मेशिनमा " #~ "तपाईँका ब्राउजिङ प्रक्रिया बारेका सूचना भण्डारण गर्न सक्छ । तपाईँले यसलाई निजीपनको " #~ "चढाईँ ठान्न सक्नुहुन्छ ।

              तापनि, कुकी निश्चित अवस्थामा उपयोगि हुन्छन । " #~ "उदाहरणका लागि, तिनीहरू धैरैजसो इन्टरनेट संस्थाद्वारा प्रयोग गर्छन, त्यसैले तपाईँले " #~ "'वस्तुहरू किनमेल बाकसमा राख्न' सक्नुहुन्छ । केही साइटमा तपाईँलाई कुकी समर्थन गर्ने " #~ "ब्राउजर आवश्यक हुन्छ ।

              किनभने धेरै मानिस निजीपना र कुकी प्रस्ताव लाभको " #~ "बीचमा सम्झौता गर्न चाहन्छन, केडीई ले तपाईँलाई कुकी ह्यान्डल गर्ने तरिका अनुकूल गर्ने " #~ "क्षमता प्रस्ताव गर्छ । त्यसैले तपाईँले सर्भरले जतिबेला पनि तपाईँलाई निर्णय गर्न दिदैँ कुकी " #~ "सेट गर्न चाहन्छ, बुझ्न केडीई को पूर्वनिर्धारित नीति सेट गर्न चाहन सक्नुहुन्छ । तपाईँले " #~ "विश्वास गर्ने मनपर्ने किनमेल वेब साइटका लागि, स्वीकार गर्न तपाईँ नीति सेट गर्न चाहन " #~ "सक्नहुन्छ, त्यसपछि तपाईँले वेब साइटको प्रबर्धन बिना वेब साइटको पहुँच प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ " #~ "हरेक समय केडीईले कुकी प्राप्त गर्छ ।

              " #, fuzzy #~| msgid "

              Cookies Management Quick Help

              " #~ msgid "

              Cookie Management Quick Help

              " #~ msgstr "

              कुकी व्यवस्थापन शीघ्र मद्दत

              " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

              Cookies

              Cookies contain information that Konqueror (or any " #~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer " #~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store " #~| "information about you and your browsing activities on your machine for " #~| "later use. You might consider this an invasion of privacy.

              However, cookies are useful in certain situations. For example, " #~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a " #~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports " #~| "cookies.

              Because most people want a compromise between privacy and " #~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the " #~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default " #~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply " #~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all " #~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " #~| "do is either browse to that particular site and when you are presented " #~| "with the cookie dialog box, click on This domain under the " #~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site " #~| "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This " #~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being " #~| "asked every time KDE receives a cookie.

              " #~ msgid "" #~ "

              Cookies

              Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

              However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

              Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

              " #~ msgstr "" #~ "

              कुकी

              कुकीले कन्क्वेररले (वा HTTP प्रोटोकल प्रयोग गर्ने कुनै पनि अन्य केडीई " #~ "अनुप्रयोग) तपाईँको कम्प्युटरमा टाढाको इन्टरनेट सर्भरबाट भण्डारण गरेका सूचना समावेश गर्छ " #~ "। यसको अर्थ वेब सर्भरले पछिका प्रयोगका लागि तपाईँ र तपाईँको मेशिनमा तपाईँका " #~ "ब्राउजिङ प्रक्रिया बारेका सूचना भण्डारण गर्न सक्छ । तपाईँले यसलाई निजीपना बिरुद्ध " #~ "ठान्न सक्नुहुन्छ ।

              तापनि कुकी, निश्चित अवस्थामा उपयोगि हुन्छन । उदाहरणका " #~ "लागि, तिनीहरू इन्टरनेट धेरैजसो संस्थाद्वारा प्रयोग गरिन्छन्, त्यसैले तपाईँले 'वस्तुहरू किनमेल " #~ "बास्केटमा राख्न' सक्नुहुन्छ । केही साइटमा तपाईँलाई कुकी समर्थन गर्ने ब्राउजर आवश्यक हुन्छ ।" #~ "

              किनभने धेरै जसो मानिस नीजिपना र कुकी प्रस्ताव लाभ बीचमा सम्झौता गर्न " #~ "चाहन्छन, केडीई ले तपाईँलाई कुकी ह्यान्डल गर्ने तरिका अनुकूल गर्ने क्षमता प्रस्ताव गर्छ । " #~ "तपाईँ उदाहरणका लागि, सर्भरले जतिबेलामापनि कुकी सेट गर्न चाहन्छ वा केवल प्रत्येक वस्तु " #~ "स्वीकार वा अस्वीकार गर्छ बुझ्न केडीई को पूर्वनिर्धारित नीति सेट गर्न चाहनुहुन्छ । " #~ "उदाहरणका लागि तपाईँलाई मनपर्ने किनमेल वेब साइटबाट सबै कुकी स्वीकार गर्न रोज्न " #~ "सक्नुहुन्छ । यो सबैका लागि तपाईँ कुकी संवाद बाकससँग प्रस्तुत हुदाँ यात त्यो बिशेष साइटमा " #~ "ब्राउज गर्नुपर्छ, यो डोमेन तलको 'लागू गर्नुहोस्' ट्याबमा क्लिक गर्नुहोस् र " #~ "स्वीकार रोज्नुहोस् वा केवल डोमेन निर्दिष्ट नीति ट्याबमा साइटको नाम " #~ "निर्दिष्ट गर्नुहोस् र यसलाई स्वीकार गर्न सेट गर्नुहोस् । यसले तपाईँलाई बिश्वाशिला वेब " #~ "साइटबाट कुकी प्राप्त गर्न सक्षम पार्छ केडीई ले कसैलाई नसोधिकन हरेक पटक कुकी प्राप्त " #~ "गर्छ ।

              " #~ msgid "" #~ "

              Network Preferences

              Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

              सञ्जाल प्राथमिकता

              यहाँ तपाईँले इन्टरनेट प्रयोग गर्दा र सञ्जाल जडान गर्ने " #~ "बेलामा केडीई कार्यक्रमको व्यवहार परिभाषित गर्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँलाई समयसमाप्ति " #~ "वा इन्टरनेटमा जडान गर्न मोडेम प्रयोग गर्न ज्ञान भएमा, तपाईँले यी सेटिङ समायोजन गर्न " #~ "चाहनुहुन्छ ।" #~ msgid "" #~ "

              Proxy

              A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

              Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

              Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

              " #~ msgstr "" #~ "

              प्रोक्सी

              एउटा प्रोक्सी सर्भर इन्टरनेट र तपाईँको मेशिनको बीचमा बस्ने " #~ "कार्यक्रम हो र वेब पेज क्यासिङ र/वा फिल्टर गर्ने कार्य उपलब्ध गराउँछ ।

              क्यासिङ " #~ "प्रोक्सी सर्भरले साइटमा छिटो पहुँच प्रदान गर्छ तपाईँले ती पृष्ठको सामाग्री पहिलेनै " #~ "स्थानीय भण्डारण वा क्यासिङद्वारा अवलोकन गर्नुभएको छ; अर्को तिर, प्रोक्सी सर्भर " #~ "फिल्टर गर्दा ads, spam, वा तपाईँले रोक्न चाहेको कुनै पनि वस्तु रोक्ने क्षमता प्रदान गर्छ " #~ "।

              द्रष्टव्य: केही प्रोक्सी सर्भरले दुवै कार्य उपलब्ध गर्छन् ।

              " #, fuzzy #~| msgid "&Search:" #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "खोज्नुहोस्:" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "%1 सँगको sub-URLs को प्रयोग समर्थित छैन ।" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 नाम गरिएको फाइल वा फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ ।" #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "तपाईँलाई त्यो फोल्डर सिर्जना गर्ने अनुमति छैन ।" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "डेस्कटप अफलाइन छ" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "%1 मा लेखाई समर्थन गर्दैन ।" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "%1 मा लेखाई समर्थन गर्दैन ।" #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "डेस्कटप प्रविष्टिको \n" #~ "%1\n" #~ "प्रकार अज्ञात छ ।" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "डेस्कटप प्रविष्टि फाइल \n" #~ "%1\n" #~ "FS यन्त्रको प्रकार हो तर Dev=... प्रविष्ट छैन ।" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "निर्दिष्ट गरिएको आदेश चलाउन असक्षम भयो । फाइल वा फोल्डर %1 अवस्थित " #~ "छैन ।" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "%1 का लागि अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन ।" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "फाइल टाँस्नुहोस्" #~ msgstr[1] "%1 फाइलहरू टाँस्नुहोस्" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "URL टाँस्नुहोस् " #~ msgstr[1] "%1 URLs टाँस्नुहोस्" #~ msgid "None" #~ msgstr "कुनै पनि होइन" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "बहुविद दृष्टान्तहरू" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "एकल दृष्टान्त" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "अन्त्यसम्म चलाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "&DBUS registration:" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "डीबस रजिस्ट्रेसन:" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "*|सबै फाइल" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "आदेश:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "तपाईँ यो फाइल कार्यान्वयन गर्न आधिकारिक हुनुहुन्न ।" #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "तपाईँ यो फाइल कार्यान्वयन गर्न आधिकारिक हुनुहुन्न ।" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "तपाईँ यो फाइल कार्यान्वयन गर्न आधिकारिक हुनुहुन्न ।" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "तपाईँ यो फाइल कार्यान्वयन गर्न आधिकारिक हुनुहुन्न ।" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "'%1' अनमाउन्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "'%1' निकाल्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "प्रविष्ट सम्पादन गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove '%1'" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "'%1' हटाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "अवैद्य फाइलनाम" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "प्रविष्ट सम्पादन गर्नुहोस्..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "प्रविष्ट मेट्नुहोस्" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "केडीई सुरुआतकर्तासँग कुरा गर्न सकिदैन: %1" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "%1 सुरु गर्दै" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "अनुकूल मार्ग" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "मिडिया घुसाइएको छैन वा परिचित छैन ।" #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"भोल्ड\" चलेको छैन ।" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "%1 मा लेखाई समर्थन गर्दैन ।" #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "यन्त्र नाम" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

              Cache

              This module lets you configure your cache settings.

              The cache is an internal memory in Konqueror where recently read " #~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " #~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but " #~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

              " #~ msgid "" #~ "

              Cache

              This module lets you configure your cache settings.

              This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

              " #~ msgstr "" #~ "

              क्यास

              यो मोड्युलले तपाईँको क्यास सेटिङ कन्फिगर गर्न दिन्छ ।

              क्यास " #~ "कन्क्वेरर भित्रको आन्तरिक स्मृति हो जहाँ हालै पढिएका वेब पृष्ठ भण्डारण गरिएको हुन्छ । " #~ "यदि तपाईँले हालै पढेको वेब पृष्ठ पुन: प्राप्त गर्न चाहनुहुन्छ भने, यसलाई इन्टरनेटबाट " #~ "डाउनलोड गर्नु पर्दैन, बरू क्यासबाट प्राप्त गर्न सकिन्छ, जुन धेरै छिटो हुन्छ ।

              " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले अवलोकन गरेका वेब पृष्ठ छिटो पहुँचताका लागि हार्ड डिस्कमा भण्डारण गर्न " #~ "चाहनुहुन्छ भने यो बाकस जाँच गर्नुहोस् । भण्डारण गरिएका पृष्ठ त्यो साइटको प्रत्येक " #~ "अवलोकनको साटोमा आवश्यकता अनुसार मात्र अद्यावधिक गरिन्छ । यदि तपाईँको इन्टरनेटमा " #~ "जडान ढिलो भएमा विशेष रुपमा यो उपयोगी हुन्छ ।" #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "क्यास प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "वेब पृष्ठ फेरि तान्ने प्रयास गर्नुभन्दा पहिले क्यास गरिएको वेब पृष्ठ वैद्य छ की छैन रुजू " #~ "गर्नुहोस् ।" #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "sync मा क्यास राख्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "उपलब्ध भएको बेलामा सधैँ क्यासबाट कागजात प्रयोग गर्नुहोस् । तपाईँले टाढाको होस्टसँग " #~ "क्यास समक्रमण गर्न अझै पनि रिलोड बटन प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "सम्भव भएको बेलामा क्यास प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "क्यासमा पहिलेनै भण्डारण नभएका वेब पृष्ठ नतान्नुहोस् । अफलाइन मोडले तपाईँलाई पहिल " #~ "नगएको पृष्ठ हेर्नबाट रोक्दछ ।" #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "अफलाइन ब्राउजिङ मोड" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "डिस्क क्यास साइज:" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "क्यास खाली गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Add Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "पहिचान थप्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Modify Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "पहिचान परिमार्जन गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "
              Found an existing identification for
              %1
              Do you " #~ "want to replace it?
              " #~ msgstr "" #~ "
              यसका लागि अवस्थित पहिचान फेला पर्यो
              %1
              के तपाईँ " #~ "यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?
              " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "नक्कली पहिचान" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

              Browser Identification

              The browser-identification module " #~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself " #~| "to web sites you browse.

              This ability to fake identification is " #~| "necessary because some web sites do not display properly when they " #~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape " #~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports " #~| "all the necessary features to render those pages properly. For such " #~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand " #~| "that this might not always work, since such sites might be using non-" #~| "standard web protocols and or specifications.

              NOTE: To " #~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " #~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on " #~| "the section for which you are seeking help.

              " #~ msgid "" #~ "

              Browser Identification

              The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

              This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

              NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

              " #~ msgstr "" #~ "

              ब्राउजर पहिचान

              ब्राउजर पहिचान मोड्युलले तपाईँले ब्राउज गरेको वेब साइटमा " #~ "यो आफैँले कसरी कन्क्वेरर पहिचान गर्नेछ नियन्त्रण गर्न अनुमति दन्छ ।

              नक्कल पहिचान " #~ "गर्न यो क्षमता आवश्यक छ किनभने तिनीहरूले यात नेटस्केप नेभिगेटर वा इन्टरनेट अन्वेषकको " #~ "हालको संस्करणसँग कुराकानी नभएको पत्ता लगाउँदा केही वेब साइटले उचित तरिकाले प्रदर्शन " #~ "गर्दैनन्, तापनि ब्राउजरले ती पृष्ठ उचित तरिकाले रेन्डर गर्न सबै आवश्यक बिशेषता वास्तविक " #~ "रुपले समर्थन गर्छन । त्यस्ता साइटका लागि, तिनीहरूलाई ब्राउज गर्न तपाईँले यि आकृति " #~ "प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । कृपया त्यो याद गर्नुहोस् त्यस्ता साइटले अमानक वेब प्रोटोकल र वा " #~ "विवरण प्रयोग गरिराखे देखि, यसले सधैँ कार्य नगर्न सक्छ ।

              द्रष्टव्य: संवाद " #~ "बाकसको विशेष खण्डमा निश्चित मद्दत प्राप्त गर्न, केबल सञ्झ्यालमा शीर्षक पट्टीको छिटो " #~ "मद्दत बटनमा क्लिक गर्नुहोस्, त्यसपछि तपाईँले मद्दत खोजेको खण्डमा क्लिक गर्नुहोस् ।

              " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Here you can modify the default browser-identification text or set a " #~| "site (eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) specific identification text.

              \n" #~| "To add a new site specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~| "site specific entry, click on the Change button. The " #~| "Delete button will remove the selected site specific " #~| "identification text, causing the default setting to be used for that " #~| "site or domain.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

              \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "यहाँ तपाईँले पूर्वनिर्धारित ब्राउजर पहिचान पाठ परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ वा " #~ "साइट(eg. www.kde.org) वा डोमेन (eg. kde.org) " #~ "निर्दिष्ट पहिचान पाठ सेट गर्न सक्नुहुन्छ ।

              \n" #~ "नयाँ साइट निर्दिष्ट पहिचान पाठ थप्न, नयाँ बटनमा क्लिक गर्नुहोस् र " #~ "आवश्यक सूचना वितरण गर्नुहोस् । अवस्थित साइट निर्दिष्ट प्रविष्टि परिवर्तन गर्न, " #~ "परिवर्तन बटन क्लिक गर्नुहोस् । त्यो साइट वा डोमेनका लागि सेटिङ प्रयोग " #~ "गर्नुपर्ने कारणले मेट्नुहोस् बटनले चयन गरिएको साइट निर्दिष्ट पहिचान पाठ " #~ "हटाउने छ ।\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

              \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

              \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "वेब साइटमा ब्राउजरको पहिचान पठाउनुहोस् ।

              \n" #~ "द्रष्टव्य:धेरै साइटले पृष्ठ उचित तरिकाले प्रदर्शन गर्न यो सूचनामा विश्वास गर्छन्, " #~ "त्यसैले, तपाईँलाई यो सल्लाह दिइन्छ कि यो आकृतिलाई पुर्णतया अक्षम नपार्नुहोस् बरु यसालाई " #~ "अनुकूल गर्नुहोस् ।

              \n" #~ "पूर्वनिर्धारित अनुरुप, न्यूनतम पहिचान सूचना मात्र टाढाको साइटमा पठाइन्छ । पठाइने " #~ "पहिचान पाठ तल देखाएको छ ।\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "पहिचान पठाउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले अवलोकन गर्ने साइटमा ब्राउजर पहिचान पाठ पठाउछ । यसलाई अनुकूल गर्न उपलब्ध " #~ "विकल्प प्रयोग गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पहिचान" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले अवलोकन गर्ने साइटमा ब्राउजर पहिचान पाठ पठाउछ । तपाईँले यसलाई तल उपलब्ध " #~ "विकल्प प्रयोग गरेर अनुकूल गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "ब्राउजर पहिचान पाठमा तपाईँको सञ्चालन प्रणालीको नाम समावेश गर्छ ।" #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "सञ्चालन प्रणाली नाम थप्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "ब्राउजर पहिचान पाठमा तपाईँको सञ्चालन प्रणालीको संस्करण सङ्ख्या समावेश गर्छ ।" #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "सञ्चालन प्रणाली संस्करण थप्नुहोस्" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "ब्राउजर पहिचान पाठमा तपाईँको मेशिनको CPU प्रकार समावेश गर्छ ।" #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "मेशिन (प्रोसेसर) प्रकार थप्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Includes your language settings in the browser identification text to " #~| "obtain localised versions of the page." #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "पृष्ठको स्थानीयकृत संस्करण प्राप्त गर्न ब्राउजर पहिचान पाठमा तपाईँको भाषा सेटिङ समावेश " #~ "गर्छ ।" #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "भाषा सूचना थप्नुहोस्" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "साइट निर्दिष्ट पहिचान" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "साइट नाम" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "पहिचान" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता एजेन्ट" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "साइटका लागि नयाँ पहिचान पाठ थप्नुहोस् ।" #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "चयन गरेको पहिचायक पाठ परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "चयन गरेको पहिचायक पाठ मेट्नुहोस् ।" #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "सबै पहिचायक मेट्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~| "be used.

              \n" #~| "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: " #~| "instead, use the top level address of a site to make generic matches; " #~| "for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser " #~| "identification, you would enter .kde.org - the fake " #~| "identity would then be sent to any KDE site that ends with .kde." #~| "org.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

              \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "नक्कली ब्राउजर पहिचान प्रयोग गर्ने ठाउँमा साइट वा डोमेनको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #~ "

              \n" #~ "द्रष्टव्य: वाइल्डकार्ड वाक्य संरचना जस्तै:\\\"*,?\\\" अनुमति छैन: साटोमा, " #~ "जेनेरिक मिल्दो बनाउन साइटको माथिल्लो तहको ठेगाना प्रयोग गर्नुहोस्; उदाहरणका लागि, " #~ "यदि तपाईँ सबै केडीई साइटको नक्लल ब्राउजर पहिचान प्राप्त गर्न चाहनुहुन्छ भने, तपाईँले " #~ ".kde.org प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ - त्यसपछि नक्कल पहिचान .kde." #~ "org मा अन्त्य हुने कुनै केडीई साइटमा पठाइने छ ।\n" #~ "" #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "निम्न साइट ब्राउज गर्दा:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "तपाईँले माथि निर्दिष्ट गरेको साइट सम्पर्क गर्दा प्रयोग गर्न ब्राउजर पहिचान चयन " #~ "गर्नुहोस् ।\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "निम्न पहिचान प्रयोग गर्नुहोस्:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "टाढाको मेशिनमा पठाउने वास्तविक ब्राउजर पहिचान पाठ\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "वास्तविक पहिचान:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "यन्त्र" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "यन्त्र (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "यन्त्र:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "पढ्ने मात्र" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "फाइल प्रणाली:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "माउन्ट बिन्दु (/mnt/फ्लपी):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "माउन्ट बिन्दु:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "यूआरएल सूचीबद्ध हुन सक्दैन\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "अवैध प्रविष्टि" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "नयाँ फोल्डर" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "के तपाईँ यो वस्तु साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL प्रमाणपत्र पासवर्ड" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "प्रमाणपत्र खोल्न अक्षम । नयाँ पासवर्ड प्रयास गर्नुहुन्छ?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "सत्रका लागि क्लाइन्ट प्रमाणपत्र सेटको कार्यबिधी असफल भयो ।" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "तपाईँले यो प्रमाणपत्र स्वीकार गर्ने इङ्गित गर्नुभएको छ तर यसलाई प्रस्तुतकर्ता सर्भरमा " #~ "जारी गरिएको छैन । तपाईँले लोडिङ क्रम जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~| "the KDE Control Center." #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "अनुरोध गरिएको जस्तै SSL प्रमाणपत्र अस्वीकृत भइरहेको छ । तपाईँ यो KDE नियन्त्रण " #~ "केन्द्रमा अक्षम हुन सक्नुहुन्छ ।" #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "%1 नाम गरिएको फोल्डर पहिलानै अवस्थित छ ।" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाम" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "कुनै पनि होइन" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "ड्राइभ: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "नयाँ फाइल नाम खाली छ ।" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "रोजिएका फाइलनामहरू\n" #~ "वैद्य जस्तो देखिँदैन ।" #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "अवैद्य फाइलनाम" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "तपाईँलाई %1 चलाउन अनुमति नहुन सक्छ ।" #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "प्रविष्ट गर्न अक्षम %1भयो ।\n" #~ "तपाईँलाई यो स्थान तोक्नका लागि पहुँच अधिकार छैन ।" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "तपाईँ यो सेवा कार्यान्वयन गर्न आधिकारिक हुनुहुन्न ।" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "यो प्रमाणपत्र अवैद्य छ ।" #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "%1 प्रोटोकल असमर्थित छ ।" #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "सर्भरमा जडान अस्वीकृत भयो" #, fuzzy #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "अनुमति" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "जडान समय समाप्त ।" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "%1 मा लगइन गर्न सकेन ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "URL cannot be listed\n" #~| "%1" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "" #~ "यूआरएल सूचीबद्ध हुन सक्दैन\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्दै" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "%1 मा लेखाई समर्थन गर्दैन ।" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "स्वत: फड्काउनुहोस्" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "यो केडीई बनावटमा एसएसएल समर्थन उपलब्ध छैन ।" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "यो प्रमाणपत्र अवैद्य छ ।" #, fuzzy #~| msgid "Certificate has expired." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "प्रमाणपत्र समय समाप्त भयो ।" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "यो प्रमाणपत्र अवैद्य छ ।" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "यो होस्टका लागि प्रमाणपत्र निस्काशन गरिएको छैन ।" #, fuzzy #~| msgid "Certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "प्रमाणपत्र रद्द भएको छ ।" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "यो होस्टका लागि प्रमाणपत्र निस्काशन गरिएको छैन ।" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "यो होस्टका लागि प्रमाणपत्र निस्काशन गरिएको छैन ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " #~| "issued to." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "%1 होस्टको IP ठेगाना वितरण गरिएको एउटा प्रमाणपत्रसँग मिल्दैन ।" #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "प्रमाणपत्र नपठाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "यो होस्टका लागि प्रमाणपत्र निस्काशन गरिएको छैन ।" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "यो होस्टका लागि प्रमाणपत्र निस्काशन गरिएको छैन ।" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "प्रमाणपत्र वैद्य छ ।" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "नामकरण गरिएको समूह" #, fuzzy #~| msgid "Root" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "मूल" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "%1 का लागि अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन ।" #, fuzzy #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्दै" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "यन्त्र नाम" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "नाम द्वारा" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "साइज अनुरुप" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "प्रकार" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "तपाईँले गलत तरिकाले स्थान टाइप गर्नु भएको हुन सक्छ ।" #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "%1 फाइल लेख्न सकेन ।\n" #~ "डिस्क भरी छ ।" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "निषेध गरिएको" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "पढ्न सक्नुहुन्छ" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "पढ्न र लेख्न सक्नुहुन्छ" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "सामाग्री हेर्न र पढ्न सक्नुहुन्छ" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "के तपाईँ यो वस्तु साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgstr[1] "के तपाईँ यी %1 वस्तुहरू साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?" #, fuzzy #~| msgctxt "to trash" #~| msgid "&Trash" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "अन्य" #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "जारी राख्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "&Cancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "निर्दिष्ट गरिएको आदेश चलाउन असक्षम भयो । फाइल वा फोल्डर %1 अवस्थित " #~ "छैन ।" #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "उन्नत विकल्प" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

              Windows Shares

              Konqueror is able to access shared windows " #~| "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " #~| "which you want to browse, fill in the Browse server field. This " #~| "is mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address fields will also be available, if you use " #~| "the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the " #~| "options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address " #~| "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or " #~| "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and " #~| "reduces the network load a lot.

              The bindings are used to assign a " #~| "default user for a given server, possibly with the corresponding " #~| "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new " #~| "bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. " #~| "You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " #~| "and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For " #~| "security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords " #~| "are clearly indicated as such.

              " #~ msgid "" #~ "

              Windows Shares

              Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

              The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

              " #~ msgstr "" #~ "

              विन्डोज सेयर

              कन्क्वेरर उचित तरिकाले कन्फिगर भएमा बाँडिएका विन्डोज " #~ "प्रणालीमा पँहुच प्राप्त गर्न सक्षम छ । यसि तपाईँले ब्राउज गर्न चाहेको ठाउँमा निर्दिष्ट " #~ "कम्प्युटर स्वरुप छ भने, ब्राउज सर्भर फाँटमा भर्नुहोस् । यदि तपाईँ साम्बा " #~ "स्थानीय रुपमा चलाउनुहुन्न भने यो अनवार्य छ । यदि तपाईँ साम्बा प्रयोग गर्ने बेलामा नेटिभ " #~ "कोड वा विकल्प पढिने ठाउँबाट 'smb.conf' फाइल प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, प्रसारण " #~ "ठेगानाWINS ठेगाना फाँट पनि उपलब्ध हुनेछ । कुनै पनि केसमा, यदि यो " #~ "गलत तरिकाले अनुमाग गर्नु भएको छ वा तपाईँसँग बहुभागिय कार्ड भएमा प्रसारण ठेगाना " #~ "(इन्टरफेस smb.conf मा) सेट अप हुनुपर्छ । WINS सर्भरले सधैँ सम्पादन सुधार गर्छ, र धेरै " #~ "सञ्जाल लोड घटाउँछ ।

              दिएका सर्भरका लागि पूर्वनिर्धारित प्रयोगकर्ता मानाङ्कन गर्न, " #~ "सम्भवत: सङ्गत पासवर्डसँग, वा निर्दिष्ट सेयर पहुँचका लागि बाइन्डिङ प्रयोग गरिन्छ । यदि " #~ "तपाईँले यसलाई रोज्दा, लगइनका लागि नयाँ बाइन्डिङ सिर्जना हुनेछन् र ब्राउजिङ गर्दा पहुँच " #~ "बाँडफाँड हुन्छन् । तपाईँले तिनीहरूलाई यहाँबाट सम्पादन गर्न सक्नुहुन्छ । तिनीहरूलाई सिधै " #~ "आँखाले पढ्न योग्य हुन नदिन पासवर्ड स्थानीय रुपमा भण्डारण , र अस्तव्यस्त गरिने छन् । " #~ "सुरक्षाका कारणले, तपाईँ त्यसो गर्न चाहनुहुन्न, पासवर्ड सँगका प्रविष्टिले त्यस्तो इङ्गित " #~ "गर्छ ।

              " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँ प्रणाली ट्रे अनुप्रयोगका लागि ह्यान्डल गर्न चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प जाँच " #~ "गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "प्रणाली ट्रे मा राख्नुहोस्" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "आदेश अवस्थित हुँदा बन्द नगर्नुहोस्" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "io-slave सिर्जना गर्न अक्षम:\n" #~ "केडीई सुरुआतकर्ताले भन्यो: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "कुकी ह्यान्डलर सेवा सुरु गर्न अक्षम ।\n" #~ "तपाईँको कम्प्युटरमा भण्डारण गरिएका कुकीहरू प्रबन्ध गर्न तपाईँ सक्षम हुन पर्ने हुदैन ।" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "कारण: %2" #, fuzzy #~| msgid "Disk cache &size:" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "डिस्क क्यास साइज:" #, fuzzy #~| msgid "C&lear Cache" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "क्यास खाली गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~| "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~| "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~| "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~| "other storage medium.

              \n" #~| "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~| "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~| "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~| "when the current session ends.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

              \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "सबै कुकीलाई सत्र कुकीको रुपमा व्यवहार गर्नुहोस् । सत्र कुकी तिनीहरूलाई प्रयोग गर्ने सबै " #~ "अनुप्रयोग (जस्तै: तपाईँको ब्राउजर) अन्त्य वा बन्द नगरेसम्म तपाईँको कम्प्युटरको स्मृतिमा " #~ "अस्थायी रुपमा भण्डारण गरिएका डाटाका साना टुक्रा हुन् । मन नपराएका नियमित कुकी, " #~ "सत्र कुकी तपाईँको हार्ड ड्राइभ वा अन्य भण्डारण माध्यम कहिले पनि भण्डारण गरिदैन ।

              \n" #~ "द्रष्टव्य: यो विकल्प अघिल्लोमा जाँच गर्दा तपाईँको पूर्वनिर्धारित साथै साइट " #~ "निर्दिष्ट गरिएको कुकी नीति अधिलेखन हुनेछ । तापनि त्यसो गर्दा हालको सत्रको अन्त्य गर्ने " #~ "बेलामा सबै कुकी हटाउने छ तपाईँको निजीपना पनि बढाउछ ।\n" #~ "" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "सबै कुकीलाई सत्र कुकीको रुपमा व्यवहार गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "HTTP प्रोक्सी सर्भरको पोर्ट सङ्ख्या प्रविष्ट गर्नुहोस् । पूर्वनिर्धारित ८०८० हो । अर्को " #~ "साझा मान ३१२८ हो ।" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "FTP प्रोक्सी सर्भरको पोर्ट सङ्ख्या प्रविष्ट गर्नुहोस् । पूर्वनिर्धारित ८०८० हो । अर्को " #~ "साझा मान ३१२८ हो ।" #, fuzzy #~| msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "चल प्रोक्सी कन्फिगरेसन" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "तपाईँले कम्तिमा एउटा वैद्य प्रोक्सी परिवेश चल निर्दिष्ट गर्नुपर्छ ।" #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
              HTTP_PROXY=http://localhost:3128
              you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "तपाईँ यसको मानको सट्टामा वास्तविक परिवेश चलको नाम प्रविष्टि गर्नुभएकोमा " #~ "निश्चिन्त हुनुहोस् , उदाहरणका लागि, यदि परिवेश चल
              HTTP_PROXY=http://" #~ "localhost:3128
              भएमा तपाईँले यहाँ http://localhost:3128 वास्तविक मानको " #~ "साटोमाHTTP_PROXY प्रविष्ट गर्न आवश्यक हुन्छ ।
              " #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "अवैध प्रोक्सी सेटअप" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "सफलतापूर्वक रुजू गरियो ।" #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "प्रोक्सी सेटअप" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "हरेक प्रणालीमा प्रोक्सी सूचना सेट गर्न सामान्यतया प्रयोग गरिएका कुनै पनि परिवेश चल " #~ "पत्ता लगाएन ।" #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "स्वचालित पत्ता लगाउने प्रक्रियाले खोजी गर्ने चल नामको बारेमा सिक्न, 'ठीक छ' बटन " #~ "थिच्नुहोस्, अघिल्लो संवादमा सञ्झ्याल शीर्षकपट्टीको शीघ्र मद्दत बटनमा क्लिक गर्नुहोस् र " #~ "\"स्वत: पत्ता लगाउने\" बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "स्वचालित प्रोक्सी चल पत्ता लगाउने" #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "म्यानुअल प्रोक्सी कन्फिगरेसन" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "अवैध प्रोक्सी सेटिङ" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "निर्दिष्ट गरिएका एक वा बढी प्रोक्सी सेटिङ अवैध छन् । गलत प्रविष्टि हाइलाइट गरिएका " #~ "छन् ।" #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "तपाईँले नक्कली ठेगाना प्रविष्टि गर्नुभयो । कृपया पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "

              %1
              is already in the list.
              " #~ msgstr "
              %1
              पहिले नै सूचीमा छ ।
              " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "नक्कल प्रविष्टि" #, fuzzy #~| msgid "New Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "नयाँ अपवाद" #, fuzzy #~| msgid "Change Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "अपवाद परिवर्तन गर्नुहोस्" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "तपाईँले प्रविष्टि गरेका ठेगाना अवैध छ ।" #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

              Examples of VALID entries:
              http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

              Examples of INVALID entries:
              http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
              " #~ msgstr "" #~ "तपाईँले निर्दिष्ट गरेका कुनै पनि ठेगाना वा यूआरएलको अवैध वा वाइल्डकार्ड क्यारेक्टर " #~ "भएको निश्चिन्त हुनुहोस् जस्तै: स्पेस, यास्ट्रिक (*), वा प्रश्न चिन्ह (?) ।

              वैद्य प्रविष्टिको उदाहरण:
              http://mycompany.com, " #~ "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

              अवैध " #~ "प्रविष्टिको उदाहरण:
              http://my company.com, http:/mycompany," #~ "com file:/localhost" #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "माथिको प्रोक्सी सेटिङ प्रयोग गर्ने यूआरएल वा ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "माथिको प्रोक्सी सेटिङ प्रयोग गरेर यसबाट निकाल्नु पर्ने ठेगाना वा यूआरएल प्रविष्ट " #~ "गर्नुहोस्:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter a valid address or url.

              NOTE: " #~| "Wildcard matching such as *.kde.org is not supported. If " #~| "you want to match any host in the .kde.org domain, e.g. " #~| "printing.kde.org, then simply enter .kde.org" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

              NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
              " #~ msgstr "" #~ "वैद्य ठेगाना वा url प्रविष्ट गर्नुहोस् ।

              द्रष्टव्य: " #~ "वाइल्डकार्ड सँग मिल्ने जस्तै:*.kde.org समर्थित छैन । यदि तपाईँ कुनै पनि " #~ "होस्ट .kde.org डोमेनमा मिलाउन चाहनुहुन्छ भने, जस्तै: printing." #~ "kde.org, केवल .kde.org
              प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "स्वचालित प्रोक्सी कन्फिगरेसन स्क्रिप्टको ठेगाना अवैध छ । कृपया अघि बढ्न यो समस्या सुधार " #~ "गर्नुहोस् । अन्यथा, तपाईँका परिवर्तनहरू उपेक्षा गरिन्छ ।" #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

              Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
              " #~ msgstr "" #~ "तपाईँले निर्दिष्ट गरेका प्रोक्सी सेटिङ अवैध छन् ।

              कृपया सेटअप... बटनमा क्लिक गर्नुहोस् र अघि बढ्न भन्दा पहिले समस्या सुधार्नुहोस्; अन्यथा तपाईँका " #~ "परिवर्तनहरू उपेक्षा गरिन्छ ।
              " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "HTTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTPS:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "प्रोक्सी छैन:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले वितरण गरेका परिवेश चलको नाम वैद्य छ की छैन रुजु गर्नुहोस् । यदि परिवेश चल " #~ "फेला नपरेमा, सम्बन्धित लेबुल तिनीहरू अवैध भएको सङ्केत गर्नहाइलाइट हुनेछ ।" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "रुजू गर्नुहोस्" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "सिधै इन्टरनेटमा जडान गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

              \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "प्रोक्सी सेटिङ कन्फिगर गर्न परिवेश चल प्रयोग गर्नुहोस् ।

              \n" #~ "परिवेश चल जस्तै: HTTP_PROXYNO_PROXY सधैँ बहुविध प्रयोगकर्ता UNIX " #~ "स्थापनामा प्रयोग गरिन्छ, जहाँ दुबै ग्राफिकल र ग्राफिकल नभएका अनुप्रयोगले समान प्रोक्सी " #~ "कन्फिगरेसन सूचना आदान-प्रदान गर्नु आवश्यक हुन्छ ।\n" #~ "" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "प्रोक्सी परिवेश चल कन्फिगरेसन संवाद देखाउनुहोस् ।" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "सेटअप..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "प्रोक्सी सेटिङ म्यानुअल तरिकाले निर्दिष्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "म्यानुअल प्रोक्सी कन्फिगरेसन संवाद देखाउनुहोस् ।" #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "प्रमाणीकरण" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "यो आवश्यक हुँदा लगइन सूचनाका लागि प्रोम्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "आवश्यकता अनुसार प्रोम्ट गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Use the following lo&gin information." #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "निम्न लगइन सूचना प्रयोग गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "आवश्यकता अनुसार प्रोक्सी सर्भरमा लगइन गर्न तलका सूचना प्रयोग गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Login name." #~ msgstr "लगइन नाम ।" #~ msgid "Login password." #~ msgstr "लगइन पासवर्ड ।" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "पासवर्ड:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "विकल्प" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

              \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "स्थायी प्रोक्सी जडान प्रयोग गर्नुहोस् ।

              \n" #~ "स्थायी प्रोक्सी जडान छिटो भयता पनि, याद गर्नुहोस् यसले पुर्ण रुपमा HTTP 1.1 " #~ "आज्ञाकारी प्रोक्सीसँग मात्र उचित तरिकाले कार्य गर्छ । यो विकल्प HTTP 1.1 आज्ञाकारी " #~ "नभएका प्रोक्सी सर्भरको संयोजनमा प्रयोग नगर्नुहोस् जस्तै: जन्क बस्टर र " #~ "WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "प्रोक्सीमा स्थायी जडान प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "सर्भर" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

              This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

              If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "अपेक्षित सूचीको प्रयोग उल्टाउनुहोस् । यो बाकसको जाँच गर्दा अनुरोध गरिएको यू आर एल " #~ "यहाँ सूचीकृत गरिएको एउटा ठेगानासँग मिलेमा मात्र परिणाम स्वरुप प्रोक्सी सर्भर प्रयोग " #~ "भइराखेको हुन्छ ।

              यदि तपाईँ सबै केही निर्दिष्ट साइटका लागि प्रोक्सी सर्भर प्रयोग " #~ "गर्न आवश्यक ठानेमा वा चाहेमा यो आकृति उपयोगी हुन्छ ।

              यदि तपाईँसँग अझै जटिल " #~ "आवश्यकता भएमा कन्फिगरेसन स्क्रिप्ट प्रयोग गर्न चाहन सक्नु हुन्छ ।\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "यो सूचीबाट सबै प्रोक्सी अपवाद ठेगाना हटाउनुहोस् ।" #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "सबै मेट्नुहोस्" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "यो सूचीवाट चयन गरिएका प्रोक्सी अपवाद ठेगाना हटाउनुहोस् ।" #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "सूचीमा नयाँ प्रोक्सी अपवाद ठेगाना थप्नुहोस् ।" #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "चयन गरिएका प्रोक्सी अपवाद ठेगाना परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "डोमेन नाम:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "ब्राउजर पहिचान पाठमा तपाईँको प्लेटफर्म प्रकार समावेश गर्छ" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "प्लेटफर्म नाम थप्नुहोस्" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "डोमेन [समूह]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "होस्ट [यसद्वारा सेट गरिएको]" #~ msgid "" #~ "

              Local Network Browsing

              Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

              About " #~ "the LAN ioslave configuration:
              If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
              Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

              More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

              स्थानीय सञ्जाल ब्राउजिङ

              यहाँ तपाईँले \"सञ्जाल छिमेकी\" सेटअप गर्नुहोस् " #~ "। तपाईँले यात LISa डेइमन र Ian:/ ioslave, वा ResLISa डेइमन र rlan:/ ioslave " #~ "प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।

              LAN ioslave बारेमा कन्फिगरेसन:
              यदि " #~ "तपाईँले यसलाई चयन गरेमा, ioslave, उपलब्ध भएमा, यो होस्ट खोल्ने बेलामा यो " #~ "कार्य होस्टले समर्थन गर्छ गर्दैन जाँच गर्नेछ । कृपया याद गर्नुहोस् पारानोइड मानिसले " #~ "बिचार गर्नसक्छ तापनि यो एउटा हमला हुन सक्छ ।
              सधैँ भनेको कार्यका लागि " #~ "तपाईँले सधैँ लिङ्क देख्नुहुन्छ, साथै तिनीहरू होस्टद्वारा वास्तवमै प्रस्तावित भएको वास्था " #~ "नगर्नुहोस् । कहिले पनि होइन भनेको तपाईँको किहिले पनि कार्यमा लिङ्क हुनेछैन । " #~ "दुबै केसमा तपाईँले होस्टमा सम्पर्क गर्नु हुने छैन, त्यसैले कसैले पनि तपाईँलाई आक्रमणकारीको " #~ "रुपमा वास्ता गर्ने छैन ।

              LISa को बारेमा अझै सूचना the LISa Homepage वा Alexander Neundorf " #~ "<neundorf@kde.org> सम्पर्क " #~ "गरेर फेला पार्न सकिन्छ ।" #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "विण्डोज साझेदारी" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "LISa डेइमन" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Ioslave" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "खोज्नुहोस्:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "केडीई अनुप्रयोग र आगत/निर्गत उप प्रणालीमा SOCKS4 र SOCKS5 समर्थन सक्षम पार्न यो " #~ "जाँच गर्नुहोस् ।" #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS समर्थन सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "SOCKS समर्थन परीक्षण गर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।" #~ msgid "&Test" #~ msgstr "परीक्षण" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "SOCKS कार्यान्वयन" #~ msgid "" #~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note " #~ "that this may not always work as it depends on the API of the library " #~ "which you specify (below)." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँ सूचीकृत नगरिएको SOCKS प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ भने अनुकूल चयन गर्नुहोस् । कृपया " #~ "यसले तपाईँले निर्दिष्ट गरेको (तल) लाइब्रेरीको API मा अधारित रुपमा सधैँ कार्य नगर्न सक्छ " #~ "भन्ने याद राख्नुहोस् ।" #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "अनुकूल लाइब्रेरी प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "एउटा असमर्थीत SOCKS लाइब्रेरीमा मार्ग प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले स्वत: पत्ता लगाउने चयन गरेमा, केडीई ले तपाईँको कम्प्युटरमा SOCKS को " #~ "कार्यान्वयनका लागि स्वत: खोज्नेछ ।" #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "स्वत: पत्ता लगाउने" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "यदि यो फेला पार्न सकेमा यसले NEC SOCKS प्रयोग गर्न केडीई लाई बाध्य गर्नेछ ।" #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "NEC SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "यदि यो फेला पार्न सकेमा यसले Dante प्रयोग गर्न केडीई लाई बाध्य गर्नेछ ।" #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले यहाँ SOCKS लाइब्रेरी खोज्नका लागि थप डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्छ । /usr/" #~ "lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib र /opt/socks5/lib पहिले नै " #~ "पूर्वनिर्धारितद्वारा खोजिएका छन् ।" #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "थप लाइब्रेरी खोजी मार्ग" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "केडीई SOCKS नियन्त्रण मोड्युल" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(सी) २००१ जर्ज स्टेकस" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "जर्ज स्टेकस" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "यी परिवर्तन नयाँ सुरु गरिएको अनुप्रयोगमा मात्र लागू हुनेछ ।" #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "SOCKS समर्थन" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "सफलता: SOCKS फेला पर्यो र सुरुआत गरियो ।" #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "SOCKS लोड गर्न सकिने छैन ।" #~ msgid "" #~ "

              SOCKS

              This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

              SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

              " #~ "

              If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.

              " #~ msgstr "" #~ "

              SOCKS

              यो मोड्युलले तपाईँलाई SOCKS सर्भर प्रोक्सीका लागि केडीई समर्थन " #~ "कन्फिगर गर्न अनुमति दिन्छ ।

              SOCKS RFC 1928 मा वर्णन गरिए अनुरुपको वारपार गर्ने प्रोटोकल हो ।

              यदि " #~ "तपाईँलाई यो के हो र थाहा नभाएमा र तपाईँको प्रणाली प्रशासकले यसलाई प्रयोग गर्न " #~ "भनेको छैन भने, यसलाई अक्षम पारिएको रुपमा छोड्नुहोस् ।

              " #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "मार्ग:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "यो त्यसले खोज्ने थप मार्गको सूची हो ।" #~ msgid "Path" #~ msgstr "मार्ग" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "थप्नुहोस्" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "हटाउनुहोस्" #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "यो कन्फिगरेसन सर्भरका लागि नभइ साम्बा क्लाइन्टका लागि मात्र हो ।" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "ठीक छ" #~ msgid "" #~ "List of sites for which the specified identification text will be used " #~ "instead of the default one." #~ msgstr "" #~ "पूर्वनिर्धारितको साटोमा प्रयोग हुने निर्दिष्ट पहिचान पाठका लागि साइटको सूची ।" #~ msgid "MS Windows encoding:" #~ msgstr "एमएस विन्डोज सङ्केतन:"