# kcmkio Bahasa Melayu (Malay) (ms)
# Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2004, 2008, 2009, 2010.
# Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2010.
# J Fudson , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 09:02+0800\n"
"Last-Translator: ye-yu \n"
"Language-Team: Malay \n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "J Fudson,Muhammd Najmi,Sharuzzaman Ahmat Raslan,MIMOS"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"jackfudson@gmail.com,md_najmi@yahoo.com,sharuzzaman@myrealbox.com,"
"opensource@mimos.my"
#: core/chmodjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Gagal mengubah keizinan untuk %1"
#: core/chmodjob.cpp:235
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#| "insufficient access to the file to perform the change."
msgid ""
"Could not modify the ownership of file %1. You have "
"insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
"Tidak dapat ubah keempunyaan fail %1. Anda tidak mempunyai "
"capaian yang cukup kepada fail untuk melakukan perubahan."
#: core/connectionbackend.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
msgstr "Tidak dapat mencipta io-slave: %1"
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not create symlink %1.\n"
#| "Please check permissions."
msgctxt ""
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
msgid ""
"Could not create symlink \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Gagal mencipta symlink %1.\n"
"Semak keizinan."
#: core/copyjob.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"folder name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
#: core/copyjob.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"file name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Folder Sudah Wujud"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fail Sudah Wujud"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Sudah Wujud sebagai Folder"
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "&Tong Sampah"
#: core/desktopexecparser.cpp:329
#, kde-format
msgid "No Exec field in %1"
msgstr "Tiada medan Exec di %1"
#: core/desktopexecparser.cpp:354
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Tidak dapat mencari program '%1'"
#: core/desktopexecparser.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr "Program '%1' dijumpai di '%2' tetapi tiada keizinan pelaksanaan."
#: core/desktopexecparser.cpp:359
#, kde-format
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr "Program '%1' tiada keizinan pelaksanaan."
#: core/desktopexecparser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr "Ralat sintaksis pada arahan %1 daripada %2"
#: core/desktopexecparser.cpp:503
#, kde-format
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr "Terminal %1 tidak dijumpai ketika menjalankan %2"
#: core/desktopexecparser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr "Ralat sintaksis pada arahan %1 ketika menjalankan %2"
#: core/global.cpp:79
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 Hari %2 "
msgstr[1] "%1 hari %2"
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Item %1"
msgstr[1] "Item-item %1"
#: core/global.cpp:92
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 Folder-folder"
msgstr[1] "%1 Folder"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 Fail"
msgstr[1] "%1 Fail-fail"
#: core/global.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Mengalih"
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Sumber"
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destinasi"
#: core/job.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename"
msgctxt "@title job"
msgid "Renaming"
msgstr "Namakan Semula"
#: core/job.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Menyalin"
#: core/job.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Mencipta Folder"
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Folder"
#: core/job.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Memadam"
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Memeriksa"
#: core/job.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Memindah"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Melekap"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Peranti"
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Titik lekap"
#: core/job.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Nyahlekap"
#: core/job.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "Ubah Ciri-ciri"
#: core/job.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Hak root diperlukan untuk mengubah ciri-ciri fail. Adakah anda mahu "
"meneruskan?"
#: core/job.cpp:270
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Sail Fail-fail"
#: core/job.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Hak root diperlukan untuk melakukan operasi menyalin. Adakah anda mahu "
"meneruskan?"
#: core/job.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Padam Fail-fail"
#: core/job.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hak root diperlukan untuk melakukan operasi memadam. Tetapi, ini mungkin "
"akan merosakkan sistem anda. Adakah anda mahu meneruskan?"
#: core/job.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Cipta Folder"
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hak root diperlukan untuk melakukan operasi mencipta folder ini. Adakah anda "
"mahu meneruskan?"
#: core/job.cpp:288
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Alihkan Item-item"
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Hak root diperlukan untuk melakukan operasi mengalih. Adakah anda mahu "
"meneruskan?"
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Namakan Semula"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hak root diperlukan untuk melakukan operasi mengubah nama. Adakah anda mahu "
"meneruskan?"
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Cipta Pautan Simbolik"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hak root diperlukan untuk melakukan operasi mencipta pautan simbolik. Adakah "
"anda mahu meneruskan?"
#: core/job.cpp:306
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Pindah data"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Hak root diperlukan untuk melakukan operasi memindah data. Adakah anda mahu "
"meneruskan?"
#: core/job_error.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Gagal membaca %1."
#: core/job_error.cpp:40
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Gagal menulis ke %1."
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Gagal memulakan proses %1."
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Ralat dalaman\n"
"Sila hantar laporan penuh pepijat ke http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL Punah %1."
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 tidak disokong."
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 hanyalah protokol penapis."
#: core/job_error.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 ialah sebuah folder, tetapi fail yang dijangka."
#: core/job_error.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 ialah fail, tetapi folder yang dijangka."
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Fail atau folder %1 tidak wujud."
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Fail dengan nama %1 sudah wujud."
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Folder dengan nama %1 sudah wujud."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Tiada nama hos ditentukan."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Hos %1 tidak diketahui"
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Capaian dinafikan ke %1."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Capaian dinafikan.\n"
"Tidak dapat tulis ke %1."
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Tidak dapat memasuki folder %1."
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokol %1 tidak melaksanakan servis folder."
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Pautan kitaran dalam %1 ditemui."
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Pautan kitaran semasa menyalin %1 ditemui."
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Gagal mencipta soket untuk mencapai %1."
#: core/job_error.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Tidak dapat sambung ke hos %1."
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Sambungan ke hos %1 terputus."
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 bukan protokol penapis."
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tidak dapat lekap peranti.\n"
"Ralat dilaporkan ialah:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tidak dapat nyahlekap peranti.\n"
"Ralat dilaporkan ialah:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Tidak dapat baca fail %1."
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Gagal menulis ke fail %1."
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Gagal menambat %1."
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Gagal mendengar %1."
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Gagal menerima %1."
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Gagal mencapai %1."
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Gagal menamatkan penyenaraian %1."
#: core/job_error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Gagal mencipta folder %1."
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Gagal memindah folder %1."
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Gagal menyambung fail %1."
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Gagal menamakan semula fail %1."
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Gagal mengubah keizinan untuk %1."
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Gagal mengubah keizinan untuk %1."
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Gagal memadam fail %1."
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Proses untuk protokol %1 tamat secara tiba-tiba."
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ralat. Keluar dari Memori\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Hos proksi tidak diketahui\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Pengesahan gagal, pengesahan %1 tidak disokong"
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Pengguna membatalkan tindakan\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Ralat dalaman di dalam pelayan\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Tamat masa pada pelayan\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Ralat tidak diketahui\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Gangguan tidak diketahui\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Gagal memadamkan fail asal %1.\n"
"Semak keizinan."
#: core/job_error.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Gagal memadamkan fail separa %1.\n"
"Semak keizinan."
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Gagal menamakan semula fail asal %1.\n"
"Semak keizinan."
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Gagal menamakan semula fail separa %1.\n"
"Semak keizinan."
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Gagal mencipta symlink %1.\n"
"Semak keizinan."
#: core/job_error.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not create symlink %1.\n"
#| "Please check permissions."
msgid ""
"Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Gagal mencipta symlink %1.\n"
"Semak keizinan."
#: core/job_error.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "Ruangan cakera tidak mencukupi untuk menulis %1."
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Sumber dan destinasi ialah fail yang sama.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 diperlukan oleh pelayan, tetapi ini tiada."
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Capaian ke port terhad secara POST dinafikan."
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"Informasi saiz kandungan yang diperlukan tidak dibekalkan untuk operasi POST."
#: core/job_error.cpp:240
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Fail atau folder tidak boleh disimpan ke tempat sendiri."
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Folder tidak boleh dialihkan ke tempat sendiri."
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Komunikasi melalui pelayan kata laluan lokal gagal."
#: core/job_error.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to create io-slave. %1"
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
msgstr "Tidak dapat mencipta io-slave: %1"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer %1 because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
"Gagal memindahkan %1 kerana fail ini terlalu besar. "
"Destinasi mempunyai sistem fail yang menyokong saiz file sehingga 4GiB "
"sahaja."
#: core/job_error.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
"Peningkatan hak tidak diperlukan kerana\n"
"'%1' sudahpun milik pengguna ini.\n"
"Sila cuba lagi selepas mengubah keizinan."
#: core/job_error.cpp:261
#, kde-format
msgid "File is too large to be trashed."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Kod ralat tidak diketahui %1\n"
"%2\n"
"Sila hantarkan laporan penuh pepijat ke http://bugs.kde.org."
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(tidak diketahui)"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "%1
%2
"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:305
#, kde-format
msgid "Technical reason: "
msgstr "Sebab teknikal: "
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "Details of the request:"
msgstr "Perincian permintaan:"
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:309
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokol: %1"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Date and time: %1"
msgstr "Tarikh dan masa: %1"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Additional information: %1"
msgstr "Maklumat tambahan: %1"
#: core/job_error.cpp:313
#, kde-format
msgid "Possible causes:"
msgstr "Punca mungkin termasuk:"
#: core/job_error.cpp:317
#, kde-format
msgid "Possible solutions:"
msgstr "Penyelesaian mungkin termasuk:"
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(tidak diketahui)"
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Hubungi sistem sokongan komputer anda yang sesuai, sama ada pentadbir "
"sistem, atau kumpulan sokongan teknikal untuk bantuan lanjut."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Hubungi pentadbir pelayan untuk bantuan lanjut."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Semak keizinan akses anda tentang sumber ini."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Keizinan akses anda mungkin tidak mencukupi untuk melaksanakan operasi yang "
"diminta oleh sumber ini."
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Fail ini mungkin sedang digunakan (justeru dikunci) oleh pengguna atau "
"aplikasi lain."
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Semak untuk memastikan tiada aplikasi atau pengguna lain yang sedang "
"menggunakan fail atau telah mengunci fail tersebut."
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Walaupun jarang sekali berlaku, ralat perkakasan mungkin telah berlaku."
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Anda mungkin telah menemui pepijat di dalam program."
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Besar kemungkinan ini disebabkan oleh pepijat dalam program. Sila "
"pertimbangkan untuk mengemukakan laporan lengkap pepijat seperti yang "
"dihuraikan di bawah."
#: core/job_error.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Kemas kini perisian anda kepada versi terkini. Agihan anda semestinya "
"telahpun menyediakan alat untuk mengemas kini perisian anda."
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the KDE bug reporting "
"website. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Apabila semua usaha yang lain gagal, sila pertimbangkan untuk membantu "
"pasukan KDE atau penyenggara perisian ini dengan mengemukakan laporan "
"pepijat berkualiti tinggi. Sekiranya perisian ini disediakan oleh pihak "
"ketiga, sila hubungi mereka terus. Sekiranya tidak, pastikan sama ada "
"pepijat yang sama telah dikemukakan oleh orang lain dengan mencari di laman web pelaporan pepijat KDE. Ataupun, "
"sila ambil perhatian terhadap perincian yang diberikan di atas, dan masukkan "
"maklumat ini ke dalam laporan pepijat anda, bersama-sama perincian lain yang "
"anda fikir boleh membantu."
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Mungkin terdapat masalah di dalam sambungan rangkaian anda."
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Mungkin terdapat masalah dalam tetapan rangkaian anda. Tetapi, sekiranya "
"anda boleh mengakses Internet baru-baru ini tanpa menghadapi masalah, hal "
"ini mungkin tidak benar."
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Mungkin terdapat masalah di beberapa tempat sepanjang laluan rangkaian di "
"antara pelayan dengan komputer ini."
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Cuba lagi, samada sekarang atau kemudian."
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Ralat protokol atau ketidakserasian mungkin telah berlaku."
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Pastikan sumber wujud, dan cuba lagi."
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Sumber yang ditentukan mungkin tidak wujud."
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Sila pastikan anda telah memasukkan lokasi yang betul dan cuba lagi."
#: core/job_error.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Semak status sambungan rangkaian anda."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Tidak Dapat Buka Sumber Untuk Baca"
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Ini bermakna kandungan fail atau folder yang diminta %1 "
"tidak boleh didapatkan kembali kerana akses baca tidak dapat diperoleh."
#: core/job_error.cpp:439
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk membaca fail atau membuka folder."
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Tidak Dapat Sumber Untuk Menulis"
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Ini bermakna bahawa fail, %1, tidak dapat ditulis seperti "
"yang diminta kerana akses dengan keizinan untuk menulis tidak dapat "
"diperoleh."
#: core/job_error.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Tidak Dapat Melancarkan Proses Yang Diperlukan oleh Protokol %1"
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Tidak Dapat Melancarkan Proses"
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Program dalam komputer anda yang menyediakan akses kepada protokol "
"%1 tidak dapat dimulakan. Ini biasanya disebabkan oleh alasan "
"teknikal."
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Program yang menyediakan keserasian dengan protokol ini mungkin belum "
"dikemas kini dengan kemas kini terkini KDE. Ini boleh menyebabkan program "
"jadi tidak serasi dengan versi semasa, justeru program tidak akan bermula."
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Ralat Dalaman"
#: core/job_error.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Program dalam komputer anda yang menyediakan akses kepada protokol "
"%1 telah melaporkan ralat dalaman."
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL Tidak Diformat Dengan Betul"
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
"strong>
"
msgstr ""
"Pelokasi Sumber Seragam "
"(URL) yang anda masukkan tidak diformat dengan betul. Format URL umum adalah "
"seperti berikut: protokil://pengguna:katalalulan@www."
"contoh.org:port/folder/namafail.extensi?kueri=nilai
"
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protokol Tidak Disokong %1"
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Protokol %1 tidak disokong oleh program KDE yang masa ini "
"dipasang dalam komputer anda."
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Protokol yang diminta mungkin tidak disokong."
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Versi %1 protokol disokong oleh komputer ini dan pelayan mungkin tidak "
"serasi."
#: core/job_error.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#| "include https://kde-apps.org/ and "
#| "http://freshmeat.net/."
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
msgstr ""
"Anda boleh melaksanakan carian dalam Internet untuk program KDE (dipanggil "
"kioslave atau ioslave) yang meyokong protokol ini. Tempat yang perlu dicari "
"termasuk http://kde-apps.org/ dan http://freshmeat.net/."
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL Tidak Merujuk kepada Sumber"
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokol ialah Protokol Penapis"
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Pelokasi Sumber Seragam "
"(URL) yang anda masukkan tidak merujuk kepada sumber khusus."
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE berupaya berkomunikasi melalui protokol dalam protokol; protokol yang "
"dinyatakan hanya untuk diguna dalam situasi sedemikian, bagaimanapun ini "
"bukanlah satu daripada situasi ini. Ini peristiwa yang jarang berlaku, dan "
"berkemungkinan menandakan ralat pemprograman."
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Tindakan Tidak Disokong: %1"
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the %1 protocol."
msgstr ""
"Tindakan yang diminta tidak disokong oleh program KDE yang melaksanakan "
"protokol %1."
#: core/job_error.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Ralat ini sangat bergantung pada program KDE. Maklumat tambahan patut "
"memberikan maklumat yang lebih daripada yang boleh didapatkan kepada seni "
"bina input/output KDE."
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Cuba mencari cara lain untuk mencapai hasil yang sama."
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Fail Dijangkakan"
#: core/job_error.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"Permintaan menjangkakan sebuah fail, tetapi folder %1 yang "
"ditemui."
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Ini mungkin ralat dalam pelayan."
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Folder Dijangkakan"
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"Permintaan menjangkakan sebuah folder, bagaimanapun fail %1 "
"yang ditemui."
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Fail atau Folder Tidak Wujud"
#: core/job_error.cpp:566
#, kde-format
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Fail atau folder yang dinyatakan %1 tidak wujud."
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Fail yang diminta tidak dapat dicipta kerana fail dengan nama yang sama "
"sudah wujud."
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Cuba alihkan fail dahulu, kemudian cuba lagi."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Hapuskan fail semasa dan cuba lagi."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Pilih nama fail gantian untuk fail baru."
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Folder yang diminta tidak dapat dicipta kerana folder dengan nama yang sama "
"sudah wujud."
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Cuba alihkan folder semasa dahulu, kemudian cuba lagi."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Hapuskan folder semasa dan cuba lagi."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Pilih nama gantian untuk folder baru."
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Hos Tidak Diketahui"
#: core/job_error.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Ralat hos yang tidak diketahui menunjukkan bahawa pelayan dengan nama yang "
"diminta, %1, tidak dapat dikesan dalam Internet."
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Nama yang anda taip, %1, mungkin tidak wujud: ia mungkin tidak ditaip dengan "
"betul."
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Akses Dinafikan"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Akses dinafikan ke sumber yang dinyatakan, %1."
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Anda mungkin telah memberikan perincian pengesahan tidak betul atau tiada "
"langsung."
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Akaun anda mungkin tiada keizinan untuk akses sumber yang dinyatakan."
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Cuba semula permintaan dan pastikan perincian pengesahan anda dimasukkan "
"dengan betul."
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Akses Tulis Dinafikan"
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 was "
"rejected."
msgstr "Ini bermakna cubaan untuk menulis ke fail %1 ditolak."
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Tidak Dapat Masuk Folder"
#: core/job_error.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
" Ini bermakna cubaan untuk masuk (dalam kata lain, untuk buka) folder yang "
"diminta %1 ditolak."
#: core/job_error.cpp:652
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Penyenaraian Folder Tidak Tersedia"
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokol %1 bukan sebuah sistem fail"
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Ini bermakna permintaan telah dibuat yang memerlukan penentuan kandungan "
"folder, dan program KDE yang menyokong protokol ini tidak dapat berbuat "
"demikian."
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Pautan Siklik Dikesan"
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Persekitaran UNIX biasanya dapat memautkan fail atau folder kepada nama "
"berasingan dan/atau lokasi. KDE mengesan pautan atau siri pautan yang "
"terhasil dalam gelung tidak terhingga - iaitu fail (mungkin seperti dalam "
"bulatan) terpaut pada dirinya sendiri."
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Hapuskan satu bahagian gelung secara yang tidak menyebabkan gelung tidak "
"terhingga, dan cuba lagi."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Permintaan Dihenti Paksa Oleh Pengguna"
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Permintaan tidak dilengkapkan kerana ia dihenti paksa"
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Cuba semula permintaan."
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Pautan Siklik Yang Dikesan Semasa Menyalin"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Persekitaran UNIX biasanya dapat memautkan fail atau folder untuk memisahkan "
"nama dan/atau lokasi. Semasa operasi salin yang diminta, KDE mengesan satu "
"pautan atau satu siri pautan yang terhasil dalam gelung tidak terhingga - "
"iaitu fail (mungkin seperti dalam bulatan) terpaut pada dirinya sendiri."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Tidak Dapat Mencipta Sambungan Rangkaian"
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Tidak Dapat Cipta Soket"
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Ini ialah ralat yang agak teknikal yang mana peranti yang diperlukan untuk "
"komunikasi rangkaian (sebuah soket) tidak dapat dicipta."
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Sambungan rangkaian mungkin tidak ditetapkan dengan betul, atau rangkaian "
"antara muka mungkin tidak diaktifkan."
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Sambungan ke Pelayan Ditolak"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Pelayan %1 enggan membenarkan komputer ini membuat "
"sambungan."
#: core/job_error.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Pelayan, meskipun masa ini disambungkan ke Internet, mungkin tidak "
"ditetapkan untuk membenarkan permintaan."
#: core/job_error.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Pelayan, meskinpun masa ini disambungkan ke Internet, mungkin tidak "
"menjalankan servis yang diminta (%1)."
#: core/job_error.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Firewall rangkaian (peranti yang mengehadkan permintaan Internet), sama ada "
"melindungi rangkaian anda atau rangkaian pelayan, mungkin telah mengganggu "
"dan menghalang permintaan ini."
#: core/job_error.cpp:734
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Sambungan ke Pelayan Ditutup Tanpa Dijangka"
#: core/job_error.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to %1, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Walaupun sambungan ke %1 dicapai, sambungan ditutup pada "
"masa tidak dijangka dalam komunikasi."
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Ralat protokol mungkin telah berlaku menyebabkan pelayan menutup sambungan "
"sebagai respons kepada ralat."
#: core/job_error.cpp:748
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Sumber URL Tidak Sah"
#: core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokol %1 bukan Protokol Penapis"
#: core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"Pelokasi Sumber Seragam "
"(URL) yang anda masukkan tidak merujuk kepada mekanisme sah untuk mengakses "
"sumber khusus, %1%2."
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE dapat berkomunikasi melalui protokol dalam protokol. Permintaan ini "
"menyatakan protokol yang akan digunakan adalah sedemikian, bagaimanapun "
"protokol ini tidak berupaya untuk tindakan tersebut. Ini adalah kejadian "
"yang jarang berlaku dan mungkin menandakan ralat pemprograman."
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Tidak Dapat Memulakan Peranti Input/Output"
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Tidak Dapat Lekap Peranti"
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"Peranti yang diminta tidak dapat dimulakan (\"dilekap\"). Ralat yang "
"dilaporkan ialah: %1"
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Peranti mungkin tidak sedia, misalnya mungkin tiada media dalam peranti "
"media boleh buang (iaitu tiada CD-ROM dalam pemacu CD,) atau dalam kes "
"peranti periferal/mudah alih, peranti mungkin tidak disambung dengan betul."
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk memulakan (\"lekap\") peranti. "
"Dalam sistem UNIX, sering kali kelebihan pentadbir sistem diperlukan untuk "
"memulakan peranti."
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Pastikan peranti sedia; pemacu boleh buang mesti mengandungi media, dan "
"peranti mudah alih mesti disambungkan dan berkuasa; dan cuba lagi."
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Tidak dapat Menyahmula Peranti Input/Output"
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Tidak Dapat Nyahlekap Peranti"
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: %1"
msgstr ""
"Peranti yang diminta tidak dapat dinyahmula (\"nyahlekap\"). Ralat yang "
"dilaporkan ialah: %1"
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Peranti mungkin sibuk, iaitu, masih digunakan oleh aplikasi atau pengguna "
"lain. Malah, hal seperti membuka tetingkap pelayar dalam lokasi dalam "
"peranti ini mungkin menyebabkan peranti kekal digunakan."
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk nyahmula (\"nyahlekap\". Dalam "
"sistem UNIX, kelebihan pentadbir sistem sering diperlukan untuk menyahmula "
"peranti."
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Semak bahawa tiada aplikasi yang mengakses peranti, dan cuba lagi."
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Tidak Dapat Baca Dari Sumber"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Ini bermakna walaupun sumber, %1, dapat dibuka, ralat "
"berlaku semasa membaca kandungan sumber."
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk membaca dari sumber."
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Tidak Dapat Tulis ke Sumber"
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Ini bermakna walaupun sumber, %1, dapat dibuka, ralat "
"berlaku semasa menulis ke sumber."
#: core/job_error.cpp:837
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke sumber"
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Gagal Mendengar untuk Sambungan Rangkaian"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Gagal Menambat"
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Ini ralat yang agak teknikal yang memerlukan peranti untuk komunikasi "
"rangkaian (soket) tidak dapat dicapai untuk mendengar sambungan rangkaian "
"yang masuk."
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Gagal Mendengar"
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Gagal Menerima Sambungan Rangkaian"
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Ini adalah ralat yang agak teknikal yang mana ralat berlaku semasa cuba "
"menerima sambungan rangkaian yang masuk."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Anda mungkin tiada keizinan untuk menerima sambungan."
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Tidak Dapat Log Masuk: %1"
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Cubaan log masuk untuk melaksanakan operasi yang diminta tidak berjaya."
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Tidak Dapat Menentukan Status Sumber"
#: core/job_error.cpp:907
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Tidak Dapat Mulakan Sumber"
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Cubaan untuk menentukan maklumat tentang status sumber %1, "
"seperti nama sumber, jenis, saiz, dan sebagainya berjaya."
#: core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
"Sumber yang dinyatakan mungkin tidak wujud atau mungkin tidak boleh akses."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Gagal Membatalkan Penyenaraian"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Dokumenkan"
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Gagal Mencipta Folder"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Cubaan untuk mencipta folder yang diminta gagal."
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Lokasi tempat folder hendak dicipta mungkin tidak wujud."
#: core/job_error.cpp:943
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Tidak Dapat Buang Folder"
#: core/job_error.cpp:945
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr ""
"Cubaan untuk membuang folder yang dinyatakan, %1, gagal."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Folder yang dinyatakan mungin tidak wujud."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Folder yang dinyatakan mungkin tidak kosong."
#: core/job_error.cpp:953
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Pastikan folder tersebut wujud dan kosong, dan cuba lagi."
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Tidak Dapat Sambung Pemindahan Fail"
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Permintaan yang dinyatakan meminta pemindahan fail %1 "
"disambung di titik tertentu pemindahan. Ini tidak mungkin."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokol, atau pelayan, mungkin tidak menyokong penyambungan fail."
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Cuba lagi permintaan tanpa cuba menyambung pemindahan."
#: core/job_error.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Tidak Dapat Menamakan Semula Sumber"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr ""
"Cubaan untuk menamakan semula sumber yang dinyatakan %1 "
"gagal."
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Tidak Dapat Mengubah Keizinan Sumber"
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"Cubaan untuk mengubah keizinan bagi sumber yang dinyatakan %1"
"strong> gagal."
#: core/job_error.cpp:997
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Tidak Dapat Mengubah Keizinan Sumber"
#: core/job_error.cpp:999
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"Cubaan untuk mengubah keizinan bagi sumber yang dinyatakan %1"
"strong> gagal."
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Sumber"
#: core/job_error.cpp:1009
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr ""
"Cubaan untuk menghapuskan sumber yang dinyatakan %1 gagal."
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Penamatan Program Yang Tidak Dijangka"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Program dalam komputer anda yang menyediakan akses ke protokol %1"
"strong> tidak dijangka ditamatkan."
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Kehabisan Ingatan"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Program dalam komputer anda yang menyediakan akses ke protokol %1"
"strong>tidak dapat memperoleh ingatan yang diperlukan untuk ke langkah "
"seterusnya."
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Hos Proksi Tidak Diketahui"
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Semasa mendapatkan kembali maklumat tentang hos proksi yang dinyatakan, "
"%1, ralat Hos Tidak Diketahui telah ditemui. Ralat hos tak "
"diketahui menandakan nama yang diminta tidak dapat dicari dalam Internet."
#: core/job_error.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Mungkin terdapat masalah dalam konfigurasi rangkaian anda, terutamanya nama "
"hos proksi anda. Jika anda telah mengakses Internet tanpa masalah baru-baru "
"ini, hal ini adalah tidak mungkin."
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Semak sekali lagi seting proksi anda dan cuba lagi."
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Pengesahan Gagal: Kaedah %1 Tidak Disokong"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Walaupun anda telah berikan perincian pengesahan yang betul, pengesahan "
"gagal kerana kaedah yang digunakan oleh pelayan tidak disokong oleh program "
"KDE yang melaksanakan protokol %1."
#: core/job_error.cpp:1062
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at https://bugs.kde.org/"
" to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Failkan pepijat di http://bugs.kde.org/ "
"untuk memaklumkan pasukan KDE tentang kaedah pengesahan yang tidak disokong."
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Permintaan Dihenti Paksa"
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Ralat Dalaman dalam Pelayan"
#: core/job_error.cpp:1079
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Program dalam pelayan yang menyediakan akses ke protokol %1 "
"telah melaporkan ralat dalaman: %0."
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Besar kemungkinan ini disebabkan oleh pepijat dalam program pelayan. "
"Pertimbangkan untuk mengemukakan laporan pepijat lengkap seperti yang "
"dirincikan di bawah."
#: core/job_error.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Hubungi pentadbir pelayan untuk memakluminya tentang masalah ini."
#: core/job_error.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Jika anda tahu para pengarang perisian, kemukakan laporan pepijat terus "
"kepada mereka."
#: core/job_error.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Ralat Had Masa"
#: core/job_error.cpp:1099
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Walaupun pelayan telah dihubungi, respons tidak diterima dalam tempoh masa "
"yang diperuntukkan untuk permintaan seperti yang berikut:- Had masa "
"untuk mewujudkan sambungan: %1 saat
- Had masa untuk menerima respons: "
"%2 saat
- Had masa untuk mengakses pelayan proksi: %3 saat
"
"ul>Ambil perhatian bahawa anda boleh mengubah seting had masa ini dalam "
"Pusat Kawalan KDE, dengan memilih Rangkaian -> Keutamaan."
#: core/job_error.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Pelayan terlalu sibuk memberikan respons kepada permintaan lain."
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ralat Tidak Diketahui"
#: core/job_error.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Program dalam komputer anda yang menyediakan akses kepada protokol "
"%1 telah melaporkan ralat tidak diketahui: %2."
#: core/job_error.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Sampukan Tidak Diketahui"
#: core/job_error.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Program dalam komputer anda yang menyediaka akses kepada proptokol "
"%1 telah melaporkan jenis sampukan yang tidak diketahui: %2."
#: core/job_error.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Fail Asal"
#: core/job_error.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Operasi yang diminta memerlukan penghapusan fail asal, kebanyakannya di "
"penghujung operasi alih fail. Fail asal %1 tidak dapat "
"dihapuskan."
#: core/job_error.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Fail Sementara"
#: core/job_error.cpp:1155
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Operasi yang diminta memerlukan penciptaan fail sementara untuk menyimpan "
"fail baru semasa dimuat turun. Fail sementara ini %1 tidak "
"boleh dihapuskan."
#: core/job_error.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Tidak Dapat Menamakan Semula Fail Asal"
#: core/job_error.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Operasi yang diminta memerlukan penamaan semula fail asal %1"
"strong>, bagaimanapun ia tidak dapat dinamakan semula."
#: core/job_error.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Tidak Dapat Namakan Semula Fail Sementara"
#: core/job_error.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"Operasi yang diminta memerlukan penciptaan fail sementara %1"
"strong>, bagaimanapun ia tidak dapat dicipta."
#: core/job_error.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Tidak Dapat Mencipta Pautan"
#: core/job_error.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Tidak Dapat Mencipta Pautan Simbolik"
#: core/job_error.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Pautan simbolik %1 yang diminta tidak dapat dicipta."
#: core/job_error.cpp:1195
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Tiada Kandungan"
#: core/job_error.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Cakera Penuh"
#: core/job_error.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Fail yang diminta %1 tidak dapat ditulis kerana ruang "
"cakera tidak cukup."
#: core/job_error.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Sediakan ruang kosong yang cukup dengan 1) menghapuskan fail tidak "
"dikehendaki dan sementara; 2) mengarkibkan fail ke storan media boleh buang "
"seperti cakera Boleh Rakam CD; atau 3) dapatkan kapasiti storan lebih besar."
#: core/job_error.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Fail Sumber dan Fail Destinasi Adalah Serupa"
#: core/job_error.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Operasi tidak dapat diselesaikan kerana fail sumber dan destinasi adalah "
"sama."
#: core/job_error.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Pilih nama fail lain untuk fail destinasi."
#: core/job_error.cpp:1221
#, fuzzy, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Fail atau Folder Tidak Wujud"
#: core/job_error.cpp:1223
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"Operasi tidak dapat diselesaikan kerana fail sumber dan destinasi adalah "
"sama."
#: core/job_error.cpp:1225
#, fuzzy, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "salin fail atau folder yang dinyatakan"
#: core/job_error.cpp:1235
#, fuzzy, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Fail atau Folder Tidak Wujud"
#: core/job_error.cpp:1237
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"Operasi tidak dapat diselesaikan kerana fail sumber dan destinasi adalah "
"sama."
#: core/job_error.cpp:1239
#, fuzzy, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "salin fail atau folder yang dinyatakan"
#: core/job_error.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1245
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"Operasi tidak dapat diselesaikan kerana fail sumber dan destinasi adalah "
"sama."
#: core/job_error.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Tidak Dapat Mulakan %1 Protokol"
#: core/job_error.cpp:1252
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unable to Create KIO Worker"
msgstr "Tidak dapat mencipta io-hamba: %1"
#: core/job_error.cpp:1254
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Program dalam komputer anda yang menyediakan akses kepada %1"
"strong> protokol tidak dapat dimulakan. Ini biasanya disebabkan oleh alasan "
"teknikal."
#: core/job_error.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer %1"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Ralat Tidak Didokumentasikan"
#: core/kfileitem.cpp:1493
#, fuzzy, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "Pautan Simbolik"
#: core/kfileitem.cpp:1495
#, fuzzy, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "Pautan ke %1 (%2)"
#: core/kfileitem.cpp:1498
#, fuzzy, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr "Tuding ke:"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
#: widgets/renamedialog.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL Punah\n"
"%1"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
msgstr ""
#: core/openwith.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
#: core/openwith.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 does not appear to be an executable program."
msgstr ""
#: core/openwith.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 was not found; please enter a valid path to an "
"executable program."
msgstr ""
#: core/slavebase.cpp:853
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Membuka sambungan tidak disokong dengan protokol %1."
#: core/slavebase.cpp:855
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Menutup sambungan tidak disokong dengan protokol %1."
#: core/slavebase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Mengakses fail tidak disokong dengan protokol %1."
#: core/slavebase.cpp:859
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Menulis ke %1 tidak disokong."
#: core/slavebase.cpp:861
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Tiada tindakan istimewa boleh didapatkan untuk protokol %1"
#: core/slavebase.cpp:863
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Menyenaraikan folder tidak disokong untuk protokol %1."
#: core/slavebase.cpp:865
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Mendapatkan semula data dari %1 tidak disokong."
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Mendapatkan semula maklumat jenis mime dari %1 tidak disokong."
#: core/slavebase.cpp:869
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Menamakan semula atau mengalihkan fail dalam %1 tidak disokong."
#: core/slavebase.cpp:871
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Mencipta tidak disokong dengan protokol %1."
#: core/slavebase.cpp:873
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Menyalin fail dalam %1 tidak disokong."
#: core/slavebase.cpp:875
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Menghapuskan fail dari %1 tidak disokong."
#: core/slavebase.cpp:877
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Mencipta folder tidak disokong dengan protokol %1."
#: core/slavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Mengubah atribut fail tidak disokong dengan protokol %1."
#: core/slavebase.cpp:881
#, fuzzy, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Mengubah atribut fail tidak disokong dengan protokol %1."
#: core/slavebase.cpp:883
#, fuzzy, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Mencipta folder tidak disokong dengan protokol %1."
#: core/slavebase.cpp:885
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokol %1 tidak menyokong tindakan %2."
#: core/worker.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is a path"
msgid ""
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
"have permission to modify it at %2."
msgstr ""
#: core/worker.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protokol tidak diketahui '%1'."
#: core/worker.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "Tidak dapat cari io-hamba untuk protokol '%1'."
#: core/worker.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "Tidak dapat cari io-hamba untuk protokol '%1'."
#: core/worker.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
msgstr "Tidak dapat cari io-hamba untuk protokol '%1'."
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Terperinci"
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
#: widgets/sslui.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "&Selamanya"
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Sambu&ng"
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
#: widgets/sslui.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "Sesi Ini Saha&ja"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Loading bar percent value"
msgid "%p%"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Anda tidak pilih fail untuk dihapuskan."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Tiada Apa Hendak DiHapuskan"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Anda tidak memilih fail untuk dibuang."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Tiada Apa Hendak Dibuang"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Folder yang dinyatakan tidak wujud atau tidak boleh baca."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Folder Induk"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Folder Laman Utama"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, fuzzy, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Baca"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Folder…"
msgstr "Folder Baru"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Alihkan ke Tong Sampah"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, fuzzy, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Menghapus"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Isihan"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Nama Laman Web"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Paparan Ringkas"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "Mengikut Tarikh"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "Jenis Pemasangan"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr " (Memadam)"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, fuzzy, kde-format
msgid "Descending"
msgstr " (Memadam)"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Hidden Files"
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Papar Fail Tersembunyi"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, fuzzy, kde-format
msgid "Icons View"
msgstr "Paparan Ringkas"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
#, fuzzy, kde-format
msgid "Compact View"
msgstr "Paparan Ringkas"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
#, fuzzy, kde-format
msgid "Details View"
msgstr "Paparan Terperinci"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Paparan Ringkas"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Paparan Terperinci"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
#, fuzzy, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Paparan Terperinci"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
#, fuzzy, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Paparan Terperinci"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Papar Fail Tersembunyi"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Papar Prebiu"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Papar Prebiu"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
#, fuzzy, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Ciri-ciri untuk %1"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
#, fuzzy, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Prapapar"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr ""
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Memuat"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
msgid "Open"
msgstr "&Buka"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Menyalin"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Alihkan ke Tong Sampah"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Folder Laman Utama"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Tiada Folder"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse…"
msgstr "Lun&gsur."
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Menyalin"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Semua Fail"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Semua Fail Yang Disokong"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
#, fuzzy, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "*|Semua Fail"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Sunting masukan PXE"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Sunting masukan PXE"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This is the text that will appear in the Places panel.
The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL."
msgstr ""
"Ini ialah teks yang muncul dalam panel Akses Pantas.Huraian patut "
"terdiri daripada satu atau dua perkataan yang akan membantu anda mengingati "
"apa yang dirujuki oleh entri ini.
"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "&Nama:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Huraian"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL."
msgstr ""
"Ini ialah lokasi yang dikaitkan dengan entri. Sebarang URL sah boleh "
"digunakan. Contohnya:%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/"
"kde/stable
Dengan mengklik butang di sebelah kepada kotak edit berikutnya, "
"anda boleh layar URL yang sesuai.
"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokasi:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Places panel.
Click "
"on the button to select a different icon."
msgstr ""
"Ini ialah ikon yang akan muncul dalam panel Akses Pantas.Klik di atas "
"butang ini untuk memilih ikon yang berbeza.
"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Pilih &ikon:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Hanya apabila menggunakan aplikasi ini (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).
If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications."
msgstr ""
"Pilih seting ini jika anda ingin entri ini papar hanya apabila "
"menggunakan aplikasi semasa (%1).Jika seting ini tidak dipilih, entri "
"akan boleh didapatkan dalam semua aplikasi.
"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Ganti"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "&Buang Input"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Cari"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Peranti"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr ""
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
#, fuzzy
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "FIXME: Dokumenkan "
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
#, fuzzy
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Folder Rangkaian"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
#, fuzzy
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "&Tong Sampah"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
#, fuzzy
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "Padam Fail"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
#, fuzzy
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "Lokasi:"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
#, fuzzy
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "Diubah Suai:"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find the program '%1'"
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "Tidak dapat mencari program '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "Folder tidak boleh dialihkan ke tempat sendiri."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "&Buang Input"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "&Buang Input"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "&Buang Input"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "&Buang Input"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Unmounting"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "Nyahlekap"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unmount"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "Nyah-lekap"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Eject"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "Lonjak"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, fuzzy, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Sumber ditentukan mungkin tidak wujud."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, fuzzy, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Ralat berlaku semasa mencuba ke %1, %2. Ringkasan alasan adalah di bawah."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, fuzzy, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Ralat yang tidak terjangka (%1) berlaku ketika cuba untuk %2."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application "
"\"%2\"."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"%2."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "items: folders, files (size)"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 daripada %2 (%3% digunakan)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "&Tong Sampah"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Lekap"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Buka Dengan"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "Tambah masukan PXE"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Edit..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "&Buang Input"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr ""
"Papar\n"
"Entri"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Paparan Ringkas"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
"panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "&Autokesan"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "saiz %1"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Anda hanya boleh pilih fail lokal."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, fuzzy, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Anda hanya boleh pilih fail lokal."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Fail Jauh Tidak Diterima"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
#, fuzzy, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "%1 ialah fail, tetapi direktori yang dijangka."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, fuzzy, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Kunci yang dipinta tidak dapat diberikan. %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder.
For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home."
msgstr ""
"Klik butang ini untuk memasuki folder induk.Contohnya, jika lokasi "
"semasa ialah file:/home/%1 mengklik butang ini akan membawa anda ke file:/"
"home.
"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Klik butang ini untuk beralih ke belakang satu langkah di dalam rekod "
"layaran."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Klik butang ini untuk beralih ke hadapan satu langkah di dalam rekod layaran."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Klik butang ini untuk memuat semula kandungan dari lokasi ini."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Klik butang ini untuk mencipta folder baru."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Papar Panel Akses Segera Navigasi"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Papar Tanda Buku"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
#, fuzzy, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Operasi"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: - how files are sorted in the list"
"li>
- types of view, including icon and list
- showing of hidden "
"files
- the Places panel
- file previews
- separating "
"folders from files
"
msgstr ""
"Ini ialah konfigurasi untuk dialog fail. Pelbagai opsyen boleh diakses "
"dari menu ini termasuk: - bagaimana fail diisih dalam senarai"
"li>
- jenis paparan, termasuk ikon dan senarai
- memaparkan fail "
"tersembunyi
- panel navigasi Akses Pantas
- prapapar fail"
"li>
- memisahkan folder dari fail
"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Tanda Laman"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
msgstr ""
"Butang ini membolehkan anda menanda buku lokasi khusus. Klik pada butang "
"ini untuk membuka menu tanda buku tempat anda tambah, edit atau pilih tanda "
"buku. Tanda buku ini khusus untuk dialog fail, jika tidak ia beroperasi "
"seperti tanda buku di tempat lain dalam KDE.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nama:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
"qt>"
msgstr ""
"Semasa menaip di kawasan teks,anda akan diberikan padanan terbaik.Fungsi "
"ini dikawal dengan klik butang kanan tetikus dan pilih mod disukai dari "
"menuPenyudahan Teks."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ini ialah nama untuk menyimpan fail sebagai."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ini ialah senarai fail hendak dibuka. Lebih daripada satu fail boleh "
"dinyatakan dengan menyenaraikan beberapa fail, dipisahkan oleh ruang."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ini ialah nama fail hendak dibuka."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
#, fuzzy, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Tindi&h Semua"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Anda hanya boleh pilih fail lokal."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Fail Jauh Tidak Diterima"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Folders"
msgid "All Folders"
msgstr "*|Semua Folder"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Buka"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Memilih &sambungan nama fail (%1) secara automatik"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
#, kde-format
msgid "the extension %1"
msgstr "sambungan %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Memilih &sambungan nama fail secara automatik"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "sambungan sesuai"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:
- Any extension specified in the %1 text area "
"will be updated if you change the file type to save in.
"
"li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
"click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.
If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).
If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Opsyen ini membolehkan sesetengah ciri mudah untuk menyimpan fail dengan "
"sambungan:
- Sebarang sambungan yang dinyatakan dalam %1 "
"kawasan teks akan dikemas kini jika anda ubah jenis fail untuk menyimpan ."
"
- Jika tiada sambungan dinyatakan dalam %2 kawasan "
"teks apabila anda klik Simpan, %3 akan ditambah kepada hujung nama "
"fail (jika nama fail belum wujud). Sambungan ini berdasarkan jenis fail yang "
"anda pilih untuk menyimpan.
Jika anda tidak mahu KDE memberikan "
"sambungan untuk nama fail, anda boleh sama ada tutup opsyen ini atau anda "
"boleh tindas ia dengan menambah noktah(.) di hujung nama fail (noktah ini "
"akan dibuang secara automatik).
Jika tak pasti, kekalkan opsyen ini "
"diaktifkan kerana ia menjadikan fail anda lebih mudah diurus."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, fuzzy, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "Tapi&s:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid ""
"This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "Tapi&s:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Ini ialah penapis untuk dipakai pada senarai fail. Nama fail yang tidak "
"sepadan dengan penapis tidak akan dipapar.Anda boleh pilih dari satu "
"daripada penapis yang dipraset dalam menu lepas jatuh, atau anda boleh "
"masukkan penapis langganan terus ke dalam kawasan teks.
Wildcard seperti * "
"dan ? dibenarkan.
"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr ""
"Cipta NAMA fail istimewa bagi JENIS diberi.\n"
"\n"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Kedai"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
msgid "The template file %1 does not exist."
msgstr ""
"Tidak dapat menjalankan arahan yang dinyatakan. Fail atau folder %1"
"b> tidak wujud."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
#, fuzzy, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Dicipta:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
msgid "Enter %1 filename:"
msgstr "&Laksanakan sebagai pengguna lain"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name %1 already exists."
msgstr "Item lebih lama bernama '%1' sudah wujud."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A file with name %1 already exists."
msgstr "Fail dengan nama %1 sudah wujud."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
#, fuzzy, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Dicipta:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
#, fuzzy, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Peranti:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Folder Baru"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Cipta Folder"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
#, fuzzy, kde-format
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr ""
"Cipta folder baru dalam:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, fuzzy, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Menyalin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
#, fuzzy, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "%1 &Tampal URL"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr "Buka Dengan"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr "Buka Dengan"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "&Edit..."
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
msgid "Go to any location on the path %1"
msgstr "_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Kedai"
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
msgid "Go to Location on Path"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Peranti"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Versi SSL:"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Lain-lain"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "&Edit..."
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr ""
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk melaksanakan fail ini."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "Melancarkan %1"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644
#, fuzzy, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk membuka fail ini."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr ""
#: gui/commandlauncherjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Tiada media di dalam peranti untuk %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr ""
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
msgid "No mail client found"
msgstr "Tiada media di dalam peranti untuk %1"
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Jenis input ruang kerja\n"
"%1\n"
"tidak diketahui."
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Melancarkan %1"
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The command %1 could not be found."
msgstr "Kunci yang dipinta tidak dapat diberikan. %1"
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Fail input ruang kerja\n"
"%1\n"
"ialah jenis Link tetapi tiada URL=...entry."
#: gui/openurljob.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
"reasons it will not be started."
msgstr ""
"Fail %1 adalah program boleh laksana. Untuk sekuriti, ia tidak "
"akan dimulakan."
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:451
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr ""
"Tidak dapat menjalankan arahan yang dinyatakan. Fail atau folder %1"
"b> tidak wujud."
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Fail input ruang kerja %1 tiada Jenis=... entry"
#: gui/openurljob.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
"or downloads."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:656
#, kde-format
msgid "Failed to open the file."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:690
#, fuzzy, kde-format
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr "Kunci yang dipinta tidak dapat diberikan. %1"
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1has been modified. Do you want to "
"upload the changes?"
msgstr ""
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Peranti:"
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Baca"
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "_Jangan Format"
#: kioexec/main.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "URL Punah %1."
#: kioexec/main.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Gagal menambat %1."
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "_Jangan Format"
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "Jalankan"
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Pilih nama fail gantian untuk fail baru."
#: kioexec/main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:318
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Menghantar data ke %1"
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Tidak dapat ubah keizinan untuk \n"
"%1"
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not change ownership for %1."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr "Gagal mengubah keizinan untuk %1."
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Tidak dapat jumpa program \"mount\""
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Tidak dapat jumpa program \"umount\""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
msgid "Change File Permissions"
msgstr "Keizinan Lanjutan"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "Keizinan"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove File"
msgstr "&Buang Input"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove Directory"
msgstr "Mencipta Folder"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "Mencipta Folder"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "Keizinan"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Buka dialog fail"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Mencipta Folder"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
msgid "New Filename: %1"
msgstr "Peranti:"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
msgid "Target: %1"
msgstr "saiz %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unknown Action"
msgstr "Sampukan Tidak Diketahui"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:938
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Tiada media di dalam peranti untuk %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Tidak dapat memasuki folder %1."
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Membuka sambungan ke hos %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Disambungkan ke hos %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Menghantar maklumat log masuk"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Mesej dihantar:\n"
"Log masuk menggunakan nama pengguna=%1 dan kata laluan=[tersembunyi]\n"
"\n"
"Pelayan menjawab:\n"
"%2\n"
"\n"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Anda perlu berikan nama pengguna dan kata laluan untuk mengakses tapak ini."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Laman Web:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Log masuk OK"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Tidak dapat log masuk ke %1."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr "Melancarkan %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Anda perlu menyediakan kata pengguna dan kata laluan untuk pelayan proksi "
"yang tertera di bawah sebelum anda dibenarkan mengakses sebarang laman."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Proksi:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Pengesahan Proksi Gagal."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Tiada tindakan istimewa boleh didapatkan untuk protokol %1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
msgstr "Kunci yang dipinta tidak dapat diberikan. %1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Tidak dapat baca fail %1."
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Adakah anda mahu menerima sijil ini seterusnya selepas ini tanpa diberitahu?"
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autentikasi Pelayan"
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
#: kioworkers/http/http.cpp:393
#, kde-format
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 pada %2"
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Jika tidak, permintaan akan berjaya."
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "mengambil nilai ciri-ciri"
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "tetapkan ciri-ciri"
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "Cipta folder yang dipinta"
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "salin fail atau folder yang dinyatakan"
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "pindah fail atau folder yang dinyatakan"
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "cari pada folder yang dinyatakan"
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "kunci fail atau folder dinyatakan"
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "nyahkunci fail atau folder dinyatakan"
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "padam fail atau folder dinyatakan"
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "menanyakan keupayaan pelayan"
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "Mengambil kandungan daripada fail atau folder yang dinyatakan"
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "cari pada folder yang dinyatakan"
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ralat yang tidak terjangka (%1) berlaku ketika cuba untuk %2."
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Ralat berlaku semasa mencuba ke %1, %2. Ringkasan alasan adalah di bawah."
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Akses dinafikan ketika sedang mencuba untuk %1."
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Sumber tidak dapat dicipta di destinasi hingga satu atau lebih koleksi "
"perantara (folder) telah dicipta."
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Pelayan tidak dapat mengekalkan keaktifan ciri yang disenaraikan dalam peri "
"laku ciri elemen XML atau anda cuba menulis ganti semasa meminta agar fail "
"tersebut tidak boleh ditulis ganti. %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Kunci yang dipinta tidak dapat diberikan. %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Pelayan tidak menyokong jenis permintaan kandungan"
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Gagal untuk %1 kerana sumber dikunci."
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Tindakan ini telah gagal dilaksanakan oleh masalah yang lain."
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "Gagal %1 kerana destinasi pelayan enggan menerima fail atau folder."
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Destinasi kepada sumber tidak mempunyai ruang yang cukup untuk merakam "
"keadaan sumber tersebut selepas pelaksanaan kepada kaedah ini."
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
#, fuzzy, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Sumber ditentukan mungkin tidak wujud."
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "muatnaik %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ralat yang tidak terjangka (%1) berlaku ketika cuba untuk %2."
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Folder Rangkaian"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "URL Punah %1."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "_n: Fail ini adalah pautan dan tidak mempunyai keizinan."
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "Menulis ke %1 tidak disokong."
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr ""
"Ralat dalaman di dalam pelayan\n"
"%1"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr ""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr ""
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr ""
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Autentikasi Pelayan"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr ""
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Dialog Keizinan"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Akses Dinafikan"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mengakses protokol %1."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr ""
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr ""
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 does not have a home folder."
msgstr ""
"Tidak dapat menjalankan arahan yang dinyatakan. Fail atau folder %1"
"b> tidak wujud."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
msgid "There is no user called %1."
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menjalankan %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Nama biasa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "unit organisasi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Negara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, fuzzy, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Boleh Baca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, fuzzy, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Negeri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, fuzzy, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Negara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr ""
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr ""
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr ""
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr ""
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Kira"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, fuzzy, kde-format
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr "Anda ingin simpan frasa laluan dalam fail wallet anda?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "Jalankan"
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Mencipta Folder"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Mengalih"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename"
msgid "Renaming"
msgstr "Namakan Semula"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr " (Memadam)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Nama&kan semula"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Tong Sampah"
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "Nama&kan semula"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, fuzzy, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Mengemaskini Konfigurasi Sistem"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Hapus kemasukan"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Hapus kemasukan"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
msgstr ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "&Tong Sampah"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?%1"
"filename>"
msgstr "_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?"
msgstr[1] "_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "&Edit..."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Menghapus"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "Pemilik"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Kumpulan Hilang"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "Lain-lain"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "Topengan"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "Mencari untuk pengguna bernama %s.\n"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr " (Default)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Sunting masukan PXE"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, fuzzy, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Jenis Pemasangan"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Pemilik"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
#, fuzzy, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Kumpulan Hilang"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Lain-lain"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Topengan"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Mencari untuk pengguna bernama %s.\n"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Mencari untuk kumpulan bernama %s.\n"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Pengguna:"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
#, fuzzy, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Kumpulan:"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, fuzzy, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "Mengubah kebenaran zonmasa: %s"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "Mengubah kebenaran zonmasa: %s"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "Mengubah kebenaran zonmasa: %s"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Lokaliti Tapisan Efektif"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Mengemaskini Konfigurasi Sistem"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating system configuration."
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "Mengemaskini Konfigurasi Sistem."
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Tarikh"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Keizinan"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Pemilik"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Kumpulan"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Buka dengan:"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr ""
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "Aksi"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "Buka Dengan"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "Buka Dengan"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Open folder with %1"
msgstr "Buka dengan:"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "Buka dengan:"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "Buka Dengan"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "Buka Dengan"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr "&Aplikasi"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "Fail Log"
msgstr[1] ""
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak Diketahui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, fuzzy, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Berhenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, fuzzy, kde-format
msgid "Mounted From:"
msgstr "Dilekapkan pada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Taip:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Saiz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&hange..."
msgid "Change..."
msgstr "&Ubah"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contents:"
msgid "Content:"
msgstr "Kandungan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Tuding ke:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Diubah Suai:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Dicipta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, fuzzy, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "Sistem fail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Hos Tidak Diketahui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mounted on:"
msgid "Mounted On:"
msgstr "Dilekapkan pada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Diakses:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgid "Open With:"
msgstr "Buka Dengan"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplikasi Diketahui"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Buka Dengan"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Pilih program yang patut digunakan untuk buka %1. Jika program "
"tidak disenaraikan, masukkan nama atau klik butang layar."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Pilih nama program yang dengannya fail yang dipilih hendak dibuka."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file."
msgid_plural ""
"Select the program you want to use to open the %1 files."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Pilih Aplikasi"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Pilih Aplikasi untuk %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Pilih program untuk jenis fail: %1. Jika program tidak "
"disenaraikan, masukkan nama atau klik butang layar."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button."
msgstr ""
"Pilih program. Jika program tidak disenaraikan, masukkan nama atau klik "
"butang layar."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Berikutan arahan, anda mempunyai beberapa pemegang tempat yang akan diganti "
"dengan nilai sebenar apabila program sebenar dijalankan:\n"
"%f - nama fail tunggal\n"
"%F - senarai fail; guna untuk aplikasi yang boleh buka beberapa fail "
"setempat serentak\n"
"%u - URL tunggal\n"
"%U - satu senarai URL\n"
"%d - direktori fail hendak dibuka\n"
"%D - senarai direktori\n"
"%i - ikon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr "&Ingati persatuan aplikasi untuk fail jenis ini"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr "&Ingati persatuan aplikasi untuk fail jenis ini"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, fuzzy, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Opsyen &terminal:"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Jalankan dalam &terminal"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Jangan tutup apabila arahan keluar"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Semak opsyen ini jika aplikasi yang anda ingin jalankan adalah aplikasi mod "
"teks atau jika anda ingin maklumat yang disediakan oleh tetingkap pelagak "
"terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
#, fuzzy, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "&Jalankan dalam terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
#, fuzzy, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opsyen &terminal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Semak opsyen ini jika aplikasi mod teks menawarkan maklumat relevan semasa "
"keluar. Mengekalkan pelagak terminal terbuka membolehkan anda mendapatkan "
"kembali maklumat ini."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "&Jangan tutup apabila arahan keluar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Pengguna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Semak opsyen ini jika anda ingin jalankan aplikasi dengan id pengguna lain. "
"Setiap proses mempunyai id pengguna berbeza yang berkaitan dengannya. Kod id "
"ini menentukan akses fail dan keizinan lain. Kata laluan pengguna diperlukan "
"untuk menggunakan opsyen ini."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
#, fuzzy, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "&Laksanakan sebagai pengguna lain"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Masukkan nama pengguna yang anda ingin untuk jalankan aplikasi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Namapengguna:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Masukkan nama pengguna yang anda ingin jalankan aplikasi di sini."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Permulaan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Semak opsyen ini jika anda ingin jelaskan bahawa aplikasi anda telah "
"bermula. Maklum balas visual ini mungkin tampak seperti kursor sibuk atau "
"dalam taskbar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Aktifkan &lancar maklum balas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Taip nama yang anda ingin berikan kepada aplikasi ini di sini. Aplikasi ini "
"akan muncul di bawah nama ini dalam menu aplikasi dan dalam panel."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Taip huraian aplikasi ini, berdasarkan kegunaannya, di sini. Contohnya: "
"dailkan aplikasi (KPPP) akan menjadi \"Alat Dail\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "Ket&erangan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Taip sebarang komen yang anda fikir berguna di sini."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Komen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Guna &variabel persekitaran proksi praset"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr "Masukkan nama pengguna yang anda ingin jalankan aplikasi di sini."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Klik di sini untuk layar sistem fail anda untuk mencari boleh laksana yang "
"dikehendaki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "Lun&gsur."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
"values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
"Taip arahan untuk mulakan aplikasi ini di sini.\n"
"\n"
"Berikutan arahan, anda boleh dapat beberapa pemegang tempat yang akan "
"digantikan dengan nilai sebenar apabila program sebenar dijalankan:\n"
"%f - nama fail tunggal\n"
"%F - senarai fail; guna untuk aplikasi yang boleh buka beberapa fail "
"setempat serentak\n"
"%u - URL tunggal\n"
"%U -senarai URL\n"
"%d - direktori fail yang hendak dibuka\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Arguments:"
msgstr "FIXME: Dokumenkan "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Mengeset direktori kerja untuk aplikasi anda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Laluan &kerja:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
"qt>"
msgstr ""
"Senarai ini sepatutnya memaparkan jenis fail yang aplikasi anda boleh "
"kendali. Senarai ini diatur menurut jenis mime.
\n"
"MIME, Sambungan E-mel Internet Serba Guna, adalah protokol standard untuk "
"mengenal pasti jenis data berdasarkan sambungan nama fail dan koresponden "
"jenis mime. Contohnya: bahagian \"bmp\" yang muncul selepas bintik "
"dalam flower.bmp menunjukkan bahawa ia adalah jenis imej yang khusus, "
"image/x-bmp. Untuk mengetahui aplikasi mana sepatutnya membuka setiap "
"jenis fail, sistem perlu dimaklumi keupayaan setiap aplikasi untuk "
"mengendalikan sambungan ini dan jenis mime.
\n"
"Jika anda mahu mengaitkan aplikasi ini dengan satu atau lebih jenis mime "
"yang tiada dalam senarai ini, klik di atas butang Tambah di bawah. "
"Jika terdapat satu atau lebih jenis fail yang aplikasi ini tidak dapat "
"kendali, anda mungkin ingin membuangnya dari senarai dengan mengklik di atas "
"butang Buang di bawah.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Jenis fail yang disokong:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Jenis mime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Huraian"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Klik butang ini jika anda ingin tambah satu jenis fail (jenis mime) yang "
"boleh dikendalikan oleh aplikasi anda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Tambah..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Jika anda ingin buang jenis fail (Jenis mime) yang tidak boleh dikendalikan "
"oleh aplikasi anda, pilih jenis mime dalam senarai di atas dan klik di atas "
"butang ini."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "&Buang Input"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Klik di sini untuk ubah suai cara aplikasi ini akan dijalankan, lancar "
"maklum balas, opsyen DCOP atau jalankan ia sebagai pengguna berbeza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opsyen &Lanjutan"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Ciri-ciri untuk %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Ciri-ciri untuk %1"
msgstr[1] "Ciri-ciri untuk %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#| "to %1."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:"
"%1."
msgstr ""
"Tidak dapat simpan ciri. Anda tidak mempunyai akses yang cukup untuk "
"menulis dalam %1."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "U&mum"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Muat Semula"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Hos Tidak Diketahui"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Mengira... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "Fail Log"
msgstr[1] ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "Alatan Mengurus Folder Terenkrip"
msgstr[1] ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calculating..."
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Mengira..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
#, fuzzy, kde-format
msgid "At least %1\n"
msgstr " Fail: %1 "
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Nama fail baru kosong."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Supported file types:"
msgid "No registered file type"
msgstr "&Jenis fail yang disokong:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose Application"
msgid "No associated application"
msgstr "Pilih Aplikasi"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created:"
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "Dicipta:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&hange..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "&Ubah"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "No Access"
msgstr "Diakses:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#, fuzzy
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Boleh papar & Ubah Suai Kandungan"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Boleh Papar Kandungan"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Boleh papar & Ubah Suai Kandungan"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Boleh Papar Kandungan"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Boleh Papar/Baca & Ubah Suai/Tulis"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Keizinan"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Keizinan Akses"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
#, fuzzy, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "_n: Fail ini adalah pautan dan tidak mempunyai keizinan."
msgstr[1] "Semua fail adalah pautan dan tidak mempunyai keizinan."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Hanya pemilik boleh mengubah keizinan."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "Pem&ilik:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Nyatakan tindakan yang pemilik dibenar melakukannya."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Kumpulan:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Nyatakan tindakan yang ahli dalam kumpulan dibenar melakukannya."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "Lai&n-lain:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Nyatakan tindakan yang semua pengguna, yang bukan pemilik dan bukan dalam "
"kumpulan, dibenarkan untuk melakukannya."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
msgstr "Hanya pemilik boleh menamakan semula dan menghapuskan kandungan folder"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr ""
"Aktifkan bendera ini untuk membolehkan pelaksanaan fail sebagai program."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default user name:"
msgid "Delete or rename:"
msgstr "Nama pengguna piawai:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
msgid "Execute:"
msgstr "Jalankan"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Aktifkan opsyen ini untuk membolehkan pemilik folder menghapuskan atau "
"menamakan semula fail yang terkandung dan folder. Pengguna lain hanya boleh "
"tambah fail baru, yang memerlukan keizinan 'Ubah Suai Kandungan'."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Aktifkan opsyen ini untuk menandakan fail sebagai boleh laksana. Ini hanya "
"memunasabahkan program dan skrip. Ia diperlukan apabila anda ingin "
"melaksanakannya."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Keizinan &Lanjutan"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Pemilikan"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Pengguna:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Kumpulan:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Laksanakan perubahan kepada semua subfolder dan kandungannya"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Keizinan Lanjutan"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Kelas"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Papar\n"
"Entri"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Bendera ini membolehkan pemaparan kandungan folder."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Baca"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Bendera Baca membolehkan pemaparan kandungan fail."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Tulis\n"
"Entri"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Bendera membolehkan penAmbahan, penamaan semula dan penghapusan fail. Ambil "
"perhatian bahawa penghapusan dan penamaan semula boleh dihadkan menggunakan "
"bendera Melekit"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Tulis"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Bendera Tulis membolehkan pengubahsuaian kandungan fail."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Masuk"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Aktifkan bendera ini untuk membolehkan pemasukan folder."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Jalankan"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Aktifkan bendera ini untuk membolehkan pelaksanaan fail sebagai program."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Khas"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Bendera khas. Sah untuk seluruh folder, makna sebenar bendera dapat dilihat "
"dalam lajur sebelah kanan."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Bendera khas. Makna sebenar bendera dapat dilihat dalam lajur sebelah kanan."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Pengguna"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Kumpulan"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Jika bendera ini diset, pemilik folder ini adalah pemilik semua fail baru."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Jika fail ini fail boleh laksana dan bendera diset, ia akan dilaksanakan "
"dengan keizinan pemilik."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Jika bendera ini diset, kumpulan folder ini akan diset untuk semua fail baru."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Jika fail ini boleh laksana dan bendera diset, ia akan dilaksanakan dengan "
"keizinan kumpulan."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Jika bendera Melekit diset dalam folder, hanya pemilik dan root boleh "
"menghapuskan atau menamakan semula fail. Jika tidak, sesiapa yang ada "
"keizinan tulis boleh melakukannya."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Bendera melekit dalam fail diabaikan dalam Linux, tetapi boleh digunakan "
"dalam sesetengah sistem"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Melekit"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Pautan"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Berubah-ubah (Tiada Perubahan)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
#, fuzzy, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Fail ini menggunakan keizinan lanjutan."
msgstr[1] ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
#, fuzzy, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Folder ini menggunakan keizinan lanjutan."
msgstr[1] ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Fail ini menggunakan keizinan lanjutan."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "Mengira..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr "Hanya boleh laksana dalam sistem fail setempat adalah disokong."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Aplikasi"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Tambah Jenis Fail untuk %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Pilih satu atau lebih jenis fail untk tambah:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Hanya boleh laksana dalam sistem fail setempat adalah disokong."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opsyen Lanjutan untuk %1"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Maklumat SSL KDE"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Baris subjek"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Pengeluar:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Sambungan semasa selamat dengan SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Bahagian utama dokumen ini selamat dengan SSL, tetapi sesetengah bahagian "
"tidak selamat."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Sesetengah daripada dokumen ini selamat dengan SSL, tetapi bahagian utama "
"tidak selamat."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Sambungan semasa tidak selamat dengan SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1 bit menggunakan sifer %2 bit"
msgstr[1] "%1 bit menggunakan sifer %2 bit"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "&Set Semula"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for with"
msgid "%1"
msgstr ""
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Ubah &Dasar..."
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Buka dialog fail"
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nama fail untuk kandungan papan klip"
#: widgets/paste.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Papan klip telah berubah semenjak anda menggunakan 'tampal': Format data "
"yang telah dipilih sebelum ini tidak lagi boleh digunakan. Sila salin semula "
"apa yang anda hendak tampal."
#: widgets/paste.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Folder Induk"
#: widgets/paste.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "%1 &Tampal fail"
#: widgets/paste.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/paste.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "&Tampal kandungan papan klip"
#: widgets/paste.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "%1 &Tampal URL"
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Format datas"
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Nama fail untuk kandungan papan klip"
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "saiz %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Saiz:"
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "Nama&kan semula"
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Cadangkan &Nama Baru "
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "Langka&u"
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Tulis"
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "Tindi&h Semua"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
"the source, skipped otherwise."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "Sa&mbung"
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Aksi ini akan tindih '%1' dengan dirinya sendiri.\n"
"Sila masukkan nama fail baru:"
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "Samb&ung"
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr ""
"Aksi ini akan tindih '%1' dengan dirinya sendiri.\n"
"Sila masukkan nama fail baru:"
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr ""
"Aksi ini akan tindih '%1' dengan dirinya sendiri.\n"
"Sila masukkan nama fail baru:"
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Sumber:"
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinasi:"
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
msgid "The source is more recent."
msgstr "sambungan %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
msgid "The source is older."
msgstr "sambungan %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
msgid "The source is smaller by %1."
msgstr "sambungan %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
msgid "The source is bigger by %1."
msgstr "sambungan %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Nama fail baru kosong."
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
msgid "The files seem identical."
msgstr "Nama fail baru kosong."
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
msgid "The files are different."
msgstr "Nama fail baru kosong."
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
"contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Item lebih lama bernama '%1' sudah wujud."
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Fail bernama '%1' sudah wujud."
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, fuzzy, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Item lebih lama bernama '%1' sudah wujud."
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Nama&kan semula"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Nama&kan semula"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Nama&kan semula"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "Nama&kan semula"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr ""
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "Peranti:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Ubah teks pengenal pasti yang dipilih."
msgstr[1] "Ubah teks pengenal pasti yang dipilih."
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr ""
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Maklumat SSL KDE"
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr ""
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgid "Replace All"
msgstr "Ganti"
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Langkau"
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
msgid "Skip All"
msgstr "Langkau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Alamat IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, fuzzy, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "Alamat IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, fuzzy, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Huraian:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Perincian:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, fuzzy, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "Versi SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, fuzzy, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Sijil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, fuzzy, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Dicipta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, fuzzy, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Sah dari:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, fuzzy, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Nombor siri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, fuzzy, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Rumusan MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, fuzzy, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Rumusan MD5:"
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr "Sijil pelayan gagal ujian pengesahan (%1)."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
"instead?%1This action cannot be undone."
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
"it instead?This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
"delete them instead?This action cannot be "
"undone."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?"
msgstr[1] "_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Sijil SSL sebaya kelihatan rosak."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr ""
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr ""
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Boleh laksana"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Folder Baru..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tambah..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "&Edit..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "Buka Dengan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Buka Dengan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "&Tampal kandungan papan klip"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Folder Baru"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Folder Baru"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Semua Fail"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Hos tidak dinyatakan."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Pelayan tidak menyokong protokol WebDAV."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 dihubungi. Sedang menunggu balasan..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Pelayan melayani permintaan, sila tunggu..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Menghantar data ke %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Mengambil %1 dari %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Pengesahan Gagal."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Dialog Keizinan"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Dialog Keizinan"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Anda akan meninggalkan mod terlindung. Transmisi tidak akan dienkrip.\n"
#~ "Ini bermakna pihak ketiga boleh memerhatikan data di dalam transit."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Maklumat Sekuriti"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Terus Muatkan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "Pengesahan Gagal."
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Anda akan memasuki mod terlindung. Transmisi akan dienkrip.\n"
#~ "Ini bermakna pihak ketiga tidak boleh memerhatikan data di dalam transit "
#~ "dengan mudah."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Papar &Maklumat SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "&Sambung"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Tidak dapat cari skrip konfigurasi proksi boleh guna"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat muat turun skrip konfigurasi proksi:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Tidak dapat muat turun skrip konfigurasi proksi"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Skrip konfigurasi proksi tidak sah:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Skrip konfigurasi proksi mengembalikan ralat:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat cipta symlink %1.\n"
#~ "Semak keizinan."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Tidak dapat tulis ke %1."
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Amaran Cecikut"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] "Adakah anda ingin terima atau tolak?"
#~ msgstr[1] "Adakah anda ingin terima atau tolak?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Domain Silang!]"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Terperinci"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Lihat atau pinda maklumat cecikut"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "Terim&a"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Ditolak"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Terap Pilihan Kepada"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Hanya cecikut ini"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Hanya cecikut berikut"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih opsyen ini untuk terima/tolak hanya cookies ini. Anda akan digesa "
#~ "jika cookies lain diterima. (lihat WebBrowsing/Cookies dalam Pusat "
#~ "Kawalan)."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Se&mua cecikut dari domain"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih opsyen ini untuk terima/tolak semua cookies dari tapak ini. Memilih "
#~ "opsyen ini akan menambah dasar baru untuk tapak tempat cookies ini "
#~ "berasal. Dasar ini akan kekal hingga anda mengubahnya secara manual dari "
#~ "Pusat Kawalan (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Semua cecik&ut"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih opsyen ini untuk terima/tolak semua cookies dari mana-mana. Memilih "
#~ "opsyen ini akan mengubah dasar cookies global yang diset dalam Pusat "
#~ "Kawalan bagi semua cookies (lihat WebBrowsing dalam Pusat Kawalan)"
#~ "em>."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Perincian Cecikut"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nama:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Nilai:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Luput:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Laluan:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domain:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Pendedahan:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Maju >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Papar perincian cecikut seterusnya"
#, fuzzy
#~| msgid "Not specified"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Tidak dinyatakan"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Tamat sudah sessi"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers only"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Pelayan-pelayan selamat sahaja"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Pelayan-pelayan selamat, skrip-skrip laman"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Pelayan-pelayan"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Pelayan-pelayan, skrip-skrip laman"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Terperinci"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Buang Input"
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Get berbilang tidak disokong dengan protokol %1."
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Polisi"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Pengurusan"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "Ralat Komunikasi D-Bus"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Tidak dapat memadam semua cecikut seperti diminta."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Tidak dapat memadam cecikut seperti diminta."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Gagal Mendapatkan Maklumat"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak boleh mendapatkan maklumat mengenai cecikut yang disimpan dalam "
#~ "komputer anda."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Tamat sessi"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ya"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Cari domain dan hos secara interaktif"
#, fuzzy
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Nama Laman Web"
#, fuzzy
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Nama Laman Web"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Padam"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Hapuskan &Semua"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Ubah &Dasar..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "&Muat Semula Senarai"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Selamat:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Tukar Polisi Cecikut"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Polisi Cecikut Baru"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dasar sudah wujud bagi%1Anda ingin "
#~ "menggantikannya?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Salin Polisi"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat berkomunikasi dengan servis pengendali cookies.\n"
#~ "Sebarang perubahan yang anda buat tidak akan berkesan sehingga servis "
#~ "dimulakan semula."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aktifkan sokongan cookies. Biasanya anda ingin sokongan cookies "
#~ "diaktifkan dan disuaikan mengikut keperluan privasi anda.\n"
#~ "Ambil perhatian bahawa menyahaktifkan sokongan cookies akan mengakibatkan "
#~ "banyak laman web tak boleh dilayari.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Aktifkan &cookies"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tolak cookies pihak ketiga. Ini adalah cookies yang berasal dari laman "
#~ "web selain dari laman web yang anda layari masa ini. Sebagai contoh, jika "
#~ "anda lawati www.foobar.com semasa opsyen ini buka, hanya cookies "
#~ "yang berasal dari www.foobar.com akan diproses mengikut seting anda. "
#~ "Cookies dari mana-mana laman web lain akan ditolak. Ini mengurangkan "
#~ "peluang pengendali laman web mengkompil profil tentang tabiat melayar "
#~ "harian anda.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "Hanya &terima cookies dari pelayan asal"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Secara automatik menerima cookies sementara yang bertujuan untuk luput di "
#~ "penghujung sesi semasa. Cookies tersebut tidak akan disimpan dalam pemacu "
#~ "perkakasan atau peranti storan komputer anda , ia dihapuskan apabila anda "
#~ "menutup semua aplikasi (misalnya, pelayar anda) yang menggunakannya.\n"
#~ "PERHATIAN: Menyemak opsyen ini bersama dengan opsyen berikutnya "
#~ "akan mengganti tindih piawaian anda serta dasar cookies khusus laman web. "
#~ "Bagaimanapun, ini juga akan meningkatkan privasi anda kerana semua "
#~ "cookies akan dibuang apabila sesi semasa berakhir.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "&terima cookies sesi secara automatik"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Menentukan bagaimana cookies diterima dari mesin jauh akan "
#~ "dikendalikan: \n"
#~ "\n"
#~ "- Tanya akan menyebabkan KDE meminta pengesahan anda apabila "
#~ "pelayan ingin mengeset cookies.\"
\n"
#~ "- Terima akan menyebabkan cookies diterima tanpa menggesa anda."
#~ "li>\n"
#~ "
- Tolak akan menyebabkan balang cookies menolak semua cookies "
#~ "yang ia terima.
\n"
#~ "
\n"
#~ "PERHATIAN: Dasar khusus domain, yang boleh diset di bawah, "
#~ "sentiasa mendahului dasar piawai.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Dasar Piawai"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "&Terima semua cookies"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Tamat sessi"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "&Minta pengesahan"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "&Tolak semua cookies"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Untuk menambah dasar baru, hanya klik butang Tambah... dan "
#~ "bekalkan maklumat yang perlu. Untuk mengubah dasar sedia ada, guna butang "
#~ "Ubah... dan pilih dasar baru dari kotak dialog dasar. Mengklik "
#~ "butang Hapus akan membuang dasar yang dipilih masa ini menyebabkan "
#~ "seting dasar piawai yang akan digunakan untuk domain itu manakala "
#~ "Hapus Semua akan membuang semua dasar khusus laman web.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Dasar Laman"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Cari domain secara interaktif"
#, fuzzy
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Senarai laman web yang anda telah setkan dasar cookies khusus. Dasar "
#~ "khusus menindih ganti dasar piawai bagi laman web ini.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domain"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Polisi"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Baru..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "&Ubah..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Terima"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Tamat sudah sessi"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Tolak"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Minta"
#, fuzzy
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "_Jangan Format"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Masukkan hos atau domain yang dasar ini terpakai untuknya, misalnya. "
#~ "www.kde.org or .kde.org.\n"
#~ ""
#, fuzzy
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Nama Laman Web"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pilih dasar yang dikehendaki:\n"
#~ "\n"
#~ "- Terima - Membenarkan laman web ini mengeset cookies
\n"
#~ "- Tolak - Tolak semua cookies yang dihantar dari laman web ini"
#~ "li>\n"
#~ "
- Minta - Gesa apabila cookies diterima dari laman web ini
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#, fuzzy
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "&Polisi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Tamat sessi"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Anda perlu mulakan semula aplikasi yang berjalan supaya perubahan ini "
#~ "berfungsi."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Kemaskini Gagal"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Anda perlu mulakan semula KDE supaya perubahan ini berfungsi."
#~ msgid "Disable Passive FTP"
#~ msgstr "Nyahaktifkan FTP Pasif"
#~ msgid ""
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
#~ msgstr ""
#~ "Apabila sambungan FTP adalah pasif, klien disambungkan ke pelayan, dan "
#~ "bukan sebaliknya, jadi firewalls tidak memblok sambungan; pelayan FTP "
#~ "lama mungkin tidak menyokong FTP Pasif."
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
#~ msgstr "Tandakan fail yang separa dimuatnaik"
#~ msgid ""
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
#~ msgstr ""
#~ "Apabila fail sedang dimuat naik, sambungannya adalah \".part\". Apabila "
#~ "dimuat naik sepenuhnya, ia dinamakan semula pada nama sebenarnya."
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "Nilai Hadmasa Tamat"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Di sini anda boleh set nilai waktu rehat. Anda mungkin ingin menyepitnya "
#~ "jika sambungan anda sangat lambat. Nilai maksimumkan yang dibenarkan "
#~ "ialah %1 saat."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Di sini anda boleh set nilai waktu rehat. Anda mungkin ingin menyepitnya "
#~ "jika sambungan anda sangat lambat. Nilai maksimumkan yang dibenarkan "
#~ "ialah %1 saat."
#, fuzzy
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " saat"
#~ msgstr[1] " saat"
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "&Soket dibaca:"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "Sambung proksi:"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "&Sambung pelayan:"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "Respons &pelayan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Operasi"
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "Tandakan fail muat naik &separa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
#~ "p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
#~ "complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tandakan fail FTP muat naik separa.
Apabila opsyen ini "
#~ "diaktifkan, fail muat naik separa akan ada sambungan \".part\". Sambungan "
#~ "ini akan dibuang sebaik sahaja pemindahan selesai.
"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "Opsyen FTP"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "Aktifkan &mod pasif (PASV)"
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "Aktifkan mod \"pasif\" FTP. Ini diperlukan untuk membolehkan FTP "
#~ "berfungsi dari belakang firewalls."
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tandakan fail FTP muat naik separa.
Apabila opsyen ini "
#~ "diaktifkan, fail muat naik separa akan ada sambungan \".part\". Sambungan "
#~ "ini akan dibuang sebaik sahaja pemindahan selesai.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Setup proxy configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
#~ "
\n"
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
#~ "guide or your system administrator.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Setkan konfigurasi proksi.\n"
#~ "\n"
#~ "Pelayan proksi ialah mesin pengantara yang berada di antara komputer anda "
#~ "dengan Internet dan menyediakan servis seperti cache dan tapis laman web. "
#~ "Pelayan proksi cache memberikan akses lebih pantas ke laman web yang anda "
#~ "telah lawati dengan menyimpan atau mengcache halaman tersebut secara "
#~ "setempat; menapis pelayan proksi penapisan biasanya memberikan keupayaan "
#~ "untuk memblok permintaan ke atas iklan, spam, atau apa sahaja yang anda "
#~ "inging blok.\n"
#~ "
\n"
#~ "Jika anda tidak pasti sama ada anda perlu menggunakan pelayan proksi "
#~ "untuk menghubungkan Internet, rujuk panduan mengeset oleh penyedia servis "
#~ "Internet anda atau pentadbir sistem anda .\n"
#~ "
"
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
#~ msgstr "Sambungkan ke Internet secara langsung."
#, fuzzy
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Proksi:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#~ "Protocol (WPAD).
\n"
#~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Secara automatik mengesan dan mengkonfigur seting proksi.\n"
#~ "Pengesanan automatik dilaksankan dengan menggunakan Protokol "
#~ "Autopenemuan Proksi Web (WPAD).
\n"
#~ "PERHATIAN:Opsyen ini mungkin tidak berfungsi dengan baik atau "
#~ "tidak berfungsi langsung dalam sesetengah pengagihan UNIX/Linux. Jika "
#~ "anda hadapi masalah, rujuk seksyen FAQ di http://konqueror.kde.org.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
#~ msgstr "Guna URL tetapan prok&si:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
#~ msgstr ""
#~ "Guna URL skrip proksi yang dinyatakan untuk mengkonfigur seting proksi."
#, fuzzy
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
#~ msgstr "Guna URL tetapan prok&si:"
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgstr "Masukkan alamat bagi skrip konfigurasi proksi."
#, fuzzy
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
#~ msgstr "Guna URL tetapan prok&si:"
#~ msgid ""
#~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
#~ "setting system wide proxy information. This feature works by searching "
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
#~ "NO_PROXY.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cuba penemuan automatik bagi variabel persekitaran yang digunakan "
#~ "untuk mengeset maklumat proksi luas sistem. Ciri ini berfungsi dengan "
#~ "mencari nama variabel yang lazim digunakan seperti HTTP_PROXY, FTP_PROXY "
#~ "dan NO_PROXY.
"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto D&etect"
#~ msgstr "&Autokesan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Masukkan nama variabel persekitaran, misalnya HTTP_PROXY, yang "
#~ "digunakan untuk menyimpan alamat pelayan proksi HTTP.\n"
#~ "Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang \"Autokesan\"untuk "
#~ "mencuba penemuan automatik variabel ini.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Proksi:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Masukkan nama variabel persekitaran, misalnya HTTPS_PROXY, yang "
#~ "digunakan untuk menyimpan alamat pelayan proksi HTTPS.\n"
#~ "Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang \"Autokesan\" "
#~ "untuk mencuba penemuan automatik variabel ini.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Proxy:"
#~ msgstr "Proksi:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Masukkan nama variabel persekitaran, misalnya, FTP_PROXY, "
#~ "digunakan untuk menyimpan alamat pelayan proksi FTP.\n"
#~ "Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang \"Autokesan\" "
#~ "untuk cuba penemuan automatik bagi variabel ini.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "Proksi:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Masukkan nama variabel persekitaran, misalnya HTTPS_PROXY, yang "
#~ "digunakan untuk menyimpan alamat pelayan proksi HTTPS.\n"
#~ "Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang \"Autokesan\" "
#~ "untuk mencuba penemuan automatik variabel ini.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
#~ msgstr "Proksi:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
#~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
#~ "automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Masukkan nama variabel persekitaran, misalnya HTTPS_PROXY, yang "
#~ "digunakan untuk menyimpan alamat pelayan proksi HTTPS.\n"
#~ "Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang \"Autokesan\" "
#~ "untuk mencuba penemuan automatik variabel ini.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Masukkan variabel persekitaran, misalnya NO_PROXY, yang digunakan "
#~ "untuk menyimpan alamat laman web yang pelayan proksi tidak patut "
#~ "digunakan.\n"
#~ "Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang \"Autokesan\" "
#~ "untuk mencuba penemuan automatik bagi variabel ini.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "Kekecualian"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store "
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#~ "used.Alternatively, you can click on the "Auto Detect""
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Masukkan variabel persekitaran, misalnya NO_PROXY, yang digunakan "
#~ "untuk menyimpan alamat laman web yang pelayan proksi tidak patut "
#~ "digunakan.\n"
#~ "Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang \"Autokesan\" "
#~ "untuk mencuba penemuan automatik bagi variabel ini.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
#~ msgstr "Paparkan &nilai pembolehubah persekitaran"
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
#~ msgstr "Masukkan maklumat pelayan proksi secara manual."
#, fuzzy
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
#~ msgstr "Mengesan konfigurasi proksi secara &automatik"
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi HTTP."
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi HTTP."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
#~ msgstr "&Guna pelayan proksi sama bagi semua protokol"
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi HTTPS"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi HTTPS"
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi FTP."
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi FTP."
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi HTTPS"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi HTTPS"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
#~ "addresses listed in the Exceptions list."
#~ msgstr "Guna proksi hanya untuk entri dalam senarai ini"
#, fuzzy
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
#~ msgstr "Guna proksi hanya untuk entri dalam senarai ini"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Kata laluan piawai:"
#, fuzzy
#~ msgid " days"
#~ msgstr "%3.1f Hari"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete files older than"
#~ msgstr "Hapuskan Folder"
#, fuzzy
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] "%3.1f Hari"
#~ msgstr[1] ""
#, fuzzy
#~ msgid "Full Trash:"
#~ msgstr "&Tong Sampah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tiada"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
#~ msgstr "Kata laluan piawai:"
#, fuzzy
#~ msgid "Search for web search keywords"
#~ msgstr "Kata laluan piawai:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
#~ msgstr "Kata laluan piawai:"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Kata laluan piawai:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Kata laluan piawai:"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&Padam"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
#~ msgstr "Kata laluan piawai:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr " (Default)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
#~ msgid "- %1: \"%2\""
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
#~ msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi FTP."
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "Nama Laman Web"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Ralat Tidak Diketahui"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cecikut
Cecikut mengandungi maklumat yang Konqueror (atau "
#~ "aplikasi KDE lain yang menggunakan protokol HTTP) simpan dalam komputer "
#~ "anda, dimulakan oleh pelayan Internet jauh. Ini bermakna pelayan web "
#~ "boleh menyimpan maklumat tentang anda dan aktiviti pelayaran anda dalam "
#~ "mesin anda untuk digunakan kemudian. Anda mungkin menganggap ini "
#~ "pencerobohan privasi.
Bagaimanapun, cecikut berguna dalam keadaan "
#~ "tertentu. Misalnya, ia sering digunakan oleh kedai Internet, jadi anda "
#~ "boleh 'masukkan barangan ke dalam bakul'. Sesetengah laman menghendaki "
#~ "anda mempunyai pelayar yang menyokong cecikut.
Oleh sebab "
#~ "kebanyakan orang ingin tolak ansur antara privasi dengan faedah yang "
#~ "ditawarkan oleh cecikut, KDE menawarkan kebolehan untuk menyesuaikan cara "
#~ "ia mengendalikan cookies. Jadi anda mungkin ingin menetapkan dasar piawai "
#~ "KDE agar bertanya kepada anda apabila pelayan ingin menetapkan cecikut, "
#~ "membolehkan anda membuat keputusan. Bagi laman web beli-belah kegemaran "
#~ "anda yang anda percayai, anda mungkin ingin menetapkan dasar tersebut "
#~ "untuk terima, kemudian anda boleh akses laman web tanpa digesa setiap "
#~ "kali KDE menerima cecikut.
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Bantuan Cepat Pengurusan Cecikut
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cecikut
Cecikut mengandungi maklumat yang Konqueror (atau "
#~ "sebarang aplikasi KDE lain yang menggunakan protokol HTTP) simpan dalam "
#~ "komputer anda dari pelayan Internet jarak jauh. Ini bermakna pelayan web "
#~ "boleh menyimpan maklumat tentang anda dan aktiviti pelayaran anda dalam "
#~ "mesin anda untuk digunakan kemudian. Anda mungkin menganggap ini "
#~ "pencerobohan privasi.Bagaimanapun, cecikut berguna dalam keadaan "
#~ "tertentu. Misalnya ia sering digunakan oleh kedai Internet, jadi anda "
#~ "boleh 'memasukkan barang ke dalam bakul'. Sesetengah laman web memerlukan "
#~ "anda mempunyai pelayar yang menyokong cecikut.
Oleh sebab "
#~ "kebanyakan orang ingin tolak ansur antara privasi dengan faedah yang "
#~ "ditawarkan oleh cecikut, KDE menawarkan anda kebolehan untuk menyesuaikan "
#~ "cara ia mengendalikan cecikut. Anda mungkin, misalnya ingin menetapkan "
#~ "dasar piawai KDE agar bertanya kepada anda apabila pelayan ingin "
#~ "menetapkan cecikut atau menolak atau menerima apa-apa sahaja. Sebagai "
#~ "contoh, anda boleh pilih untuk menerima semua cecikut dari laman web beli-"
#~ "belah kegemaran anda. Untuk semua ini, apa yang anda perlu buat sama ada "
#~ "layari laman web tertentu tersebut dan apabila anda dipaparkan kotak "
#~ "dialog cecikut, klik pada Domain ini di bawah tab 'terapkan "
#~ "pada' dan pilih terima atau hanya nyatakan nama laman web dalam tab "
#~ "Dasar Khusus Domain dan tetapkan kepada terima. Ini membolehkan "
#~ "anda menerima cecikut dari laman web yang dipercayai tanpa ditanya setiap "
#~ "kali KDE menerima cecikut.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Keutamaan Rangkaian
Di sini anda boleh takrif peri laku program "
#~ "KDE apabila menggunakan Internet dan sambungan rangkaian. Jika anda "
#~ "mengalami waktu rehat atau menggunakan modem untuk sambung ke Internet, "
#~ "anda mungkin ingin laraskan seting ini."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Proksi
Pelayan proksi ialah program perantara yang berada di "
#~ "antara mesin anda dengan Internet dan memberikan servis seperti cache "
#~ "laman web.
Pelayan proksi cache memberi anda akses pantas kepada "
#~ "laman web yang telah anda lawati dengan menyimpan atau mencache kandungan "
#~ "halaman tersebut secara setempat; menapis pelayan proksi, di sampingkan "
#~ "itu, memberikan keupayaan untuk memblok permintaan bagi iklan, spam atau "
#~ "apa sahaja yang anda ingin blok.
Perhatian: Sesetengah "
#~ "pelayan proksi menyediakan kedua-dua servis.
"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Search Keywords"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Menggunakan subURL dengan %1 tidak disokong."
#, fuzzy
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Set Semula"
#, fuzzy
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "Tiada"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Fail atau folder bernama %1 sudah wujud."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mencipta folder itu."
#, fuzzy
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Menulis ke %1 tidak disokong."
#, fuzzy
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Menulis ke %1 tidak disokong."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Jenis input ruang kerja\n"
#~ "%1\n"
#~ "tidak diketahui."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Fail input ruang kerja\n"
#~ "%1\n"
#~ "ialah jenis FSDevice tetapi tiada Dev=...entry."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Lekap"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Nyah-lekap"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat menjalankan arahan yang dinyatakan. Fail atau folder "
#~ "%1 tidak wujud."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Gagal mengubah keizinan untuk %1."
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 &Tampal fail"
#~ msgstr[1] "%1 &Tampal fail-fail"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "%1 &Tampal URL"
#~ msgstr[1] "%1 &Tampal URL-URL"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tiada"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Berbilang Kejadian"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Kejadian Tunggal"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Jalankan Hingga Selesai"
#, fuzzy
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "Pendaftaran &DCOP:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "*|Semua Fail"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Arahan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Buka Dengan"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk melaksanakan fail ini."
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Klik butang ini untuk mencipta folder baru."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk melaksanakan fail ini."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk melaksanakan fail ini."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk melaksanakan fail ini."
#, fuzzy
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Nyah-lekap"
#, fuzzy
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Lonjak"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "Sunting masukan PXE"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Buang Input"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Nama fail Tidak Sah"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Sunting masukan PXE"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Hapus kemasukan"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Tidak dapat bercakap dengan klauncher"
#, fuzzy
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "Melancarkan %1"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Tiada media dimasukkan atau tiada media dikenali."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" tidak dilaksanakan."
#, fuzzy
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Menulis ke %1 tidak disokong."
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Peranti:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cache
Modul ini membolehkan anda mengkonfigur seting cache "
#~ "anda.
Cahe ini ialah ingatan dalaman dalam Konqueror di mana laman "
#~ "web yang baru dibaca disimpan. Jika anda ingin mendapatkan kembali laman "
#~ "web yang anda baru baca, ia tidak akan dimuat turun dari Internet, "
#~ "sebaliknya didapatkan kembali dari cache, yang lebih cepat.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Semak kotak ini jika anda ingin laman web yang anda lawati disimpan dalam "
#~ "perkakasan anda untuk akses pantas. Halaman yang disimpan akan hanya "
#~ "dikemas kini mengikut keperluan dan bukan pada setiap lawatan ke laman "
#~ "web itu. Ini berguna terutamanya jika anda mempunyai sambungan lambat ke "
#~ "Internet."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "&Guna cache"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Sahkan sama ada laman web yang dicache adalah sah sebelum cuba "
#~ "mendapatkan laman web itu lagi."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "&Pastikan cache segerak"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Sentiasa guna dokumen dari cache apabila boleh didapatkan. Anda masih "
#~ "boleh memuatkan semula butang untuk menyegerakkan cache dengan hos jauh."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "Guna cache bila-bila &mungkin"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Jangan dapatkan laman web yang sudah disimpan dalam cache. Mod luar "
#~ "talian menghalang anda daripada memaparkan halaman yang belum anda lawati "
#~ "sebelumnya."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "Mod pelayaran &luar talian"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "&Saiz cache cakera:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "&Kosongkan Cache"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Tambah Identifikasi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Ubah Suai Identifikasi"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Temui identifikasi sedia ada bagi
%1
Anda "
#~ "ingin menggantikannya?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Duplikat Identifikasi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Identifikasi pelayar
Modul identifikasi pelayar membolehkan anda "
#~ "mendapat kawalan penuh ke atas bagaimana Konqueror akan mengenalkan "
#~ "dirinya kepada laman web yang anda layari.Keupayaan untuk memalsukan "
#~ "identifikasi ini perlu kerana sesetengah laman web tidak memapar dengan "
#~ "betul apabila ia mengesan yang ia tidak bercakap kepada versi semasa atau "
#~ "sama ada Netscape Navigator atau Internet Explorer, sekalipun pelayar "
#~ "sebenarnya menyokong semua ciri yang perlu untuk merealisasikan halaman "
#~ "tersebut dengan betul. Bagi laman web tersebut, anda boleh guna ciri ini "
#~ "untuk cuba melayarinya. Fahamilah bahawa ini tidak sentiasa berfungsi, "
#~ "kerana laman web tersebut mungkin menggunakan protokol web dan atau "
#~ "spesifikasi yang tidak standard.
PERHATIAN: Untuk mendapatkan "
#~ "bantuan khusus tentang seksyen tertentu kotak dialog, hanya klik pada "
#~ "butang bantuan pantas pada bar tajuk tetingkap, kemudian klik pada "
#~ "seksyen yang anda cari bantuan."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change
button. The "
#~ "Delete
button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Di sini anda boleh mengubah suai teks identifikasi pelayar piawai atau "
#~ "set teks identifikasi khusus laman web (eg. www.kde.org)
"
#~ "atau domain (eg. kde.org)
.\n"
#~ "Untuk menambah teks identifikasi laman web khusus yang baru, klik butang "
#~ "Baru
dan bekalkan maklumat yang perlu. Untuk mengubah entri "
#~ "laman web khusus sedia ada, klik pada butang Ubah
. Butang "
#~ "Hapus
akan membuang teks identifikasi laman web khusus, "
#~ "menyebabkan seting digunakan untuk laman web atau domain itu.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hantar identifikasi pelayar ke laman web.\n"
#~ "PERHATIAN: Banyak laman web bergantung pada maklumat ini untuk "
#~ "memaparkan halaman dengan betul, justeru anda amat disarankan tidak "
#~ "nyahaktifkan sepenuhnya ciri ini, sebaliknya menyesuaikannya.
\n"
#~ "Menurut piawai, hanya maklumat identifikasi minimal dihantar ke laman web "
#~ "jauh. Teks identifikasi yang akan dihantar ditunjukkan di bawah.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "&Hantar identifikasi"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "Teks identifikasi pelayar dihantar ke laman web yang anda lawati. Guna "
#~ "opsyen yang disediakan untuk menyesuaikannya."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Identifikasi Piawai"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "Teks identifikasi pelayar dihantar ke laman web yang anda lawati. Anda "
#~ "boleh suaikannya menggunakan opsyen yang disediakan di bawah."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan nama sistem operasi anda ke dalam teks identifikasi pelayar."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Tambah nama &sistem operasi"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan nombor versi sistem operasi anda ke dalam teks identifikasi "
#~ "pelayar."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Tambah &versi sistem operasi"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr "Masukkan jenis CPU mesin anda ke dalam teks identifikasi pelayar."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "Tambah jenis &mesin (pemproses)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr "Masukkan seting bahasa anda ke dalam teks identifikasi pelayar."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Tambah maklumat &bahasa"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Identifikasi Khusus Laman Web"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Nama Laman Web"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identifikasi"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Ejen Pengguna"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Tambah teks identifikasi baru bagi laman web."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Ubah teks pengenal pasti yang dipilih."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Hapuskan teks pengenal pasti yang dipilih."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Hapuskan semua pengenal pasti."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org
- the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Masukkan nama laman web atau domain yang pengenalpastian pelayar patut "
#~ "digunakan.\n"
#~ "PERHATIAN: Sintaksis kad liar seperti\\\"*,?\\\" TIDAK dibenarkan: "
#~ "sebaliknya guna alamat tahap atas laman web untuk membuat padanan "
#~ "generik; misalnya, jika anda ingin semua laman web KDE menerima "
#~ "identifikasi pelayar palsu, anda patut masukkan .kde.org
- "
#~ "identiti palsu akan dihantar ke mana-mana laman web KDE yang berakhir "
#~ "dengan .kde.org
.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "&Apabila melayari laman web yang berikut:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pilih identifikasi pelayar untuk digunakan apabila menghubungi laman web "
#~ "yang anda nyatakan di atas.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "&Guna identifikasi yang berikut:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Teks identifikasi pelayar sebenar yang akan dihantar ke mesin jauh.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Identifikasi sebenar:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Peranti"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Peranti (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Peranti:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Baca sahaja"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Sistem fail:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Titik lekap (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Titik lekap:"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Masukan Tidak Sah"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Folder Baru"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Masukkan kata laluan sijil:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Kata Laluan Sijil SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Gagal membuka sijil. Cuba kata laluan baru?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Prosedur untuk menetapkan sijil klien untuk sesi telah gagal."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda menunjukkan bahawa anda mahu menerima sijil ini, tetapi sijil ini "
#~ "tidak dikeluarkan kepada pelayan yang menunjukkannya. Anda mahu terus "
#~ "muatkan?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~| "the KDE Control Center."
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Sijil SSL ditolak seperti yang diminta. Anda boleh matikan fungsi ini di "
#~ "Pusat Kawalan KDE."
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Folder dengan nama %1 sudah wujud."
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tiada"
#, fuzzy
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "saiz %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Nama fail baru kosong."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Nama fail yang dipilih tidak\n"
#~ "sah."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Nama fail Tidak Sah"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Tulis semula"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menjalankan %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat masuk %1.\n"
#~ "Anda tidak dapat hak akses ke lokasi ini."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk melaksanakan servis ini."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Sijil tidak sah."
#, fuzzy
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Protokol %1 tidak disokong."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Sambungan ke Pelayan Ditolak"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Keizinan"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection timed out."
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Had masa sambungan."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Ralat Tidak Diketahui"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not login to %1."
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Tidak dapat log masuk ke %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Mencipta Folder"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Ralat Tidak Diketahui"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Menulis ke %1 tidak disokong."
#, fuzzy
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Autolangkau"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Sokongan SSL tidak boleh didapatkan dalam binaan KDE ini."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Sijil tidak sah."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate has been revoked."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Sijil telah dibatalkan."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Sijil tidak sah."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Sijil tidak dikeluarkan untuk hos ini."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate has been revoked."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sijil telah dibatalkan."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Sijil tidak dikeluarkan untuk hos ini."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Sijil tidak dikeluarkan untuk hos ini."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
#~| "issued to."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat IP untuk hos %1tidak padan dengan yang ada pada sijil yang telah "
#~ "dikeluarkan."
#, fuzzy
#~| msgid "Do not send a certificate"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Jangan hantar sijil"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Sijil tidak dikeluarkan untuk hos ini."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Sijil tidak dikeluarkan untuk hos ini."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is valid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Sijil adalah sah."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Ralat Tidak Diketahui"
#, fuzzy
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Mencari untuk kumpulan bernama %s.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Gagal mengubah keizinan untuk %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Mencipta Folder"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Papar Prebiu"
#, fuzzy
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Peranti:"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Mengikut Nama"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Mengikut Saiz"
#, fuzzy
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Jenis"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Anda mungkin tersilap taip lokasi."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat tulis fail %1.\n"
#~ "Cakera penuh."
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Terlarang"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Boleh Baca"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Boleh Baca & Tulis"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Boleh Papar Kandungan & Baca"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?"
#~ msgstr[1] "Anda benar-benar ingin hapuskan %1 item ini?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "to trash"
#~| msgid "&Trash"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Tong Sampah"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Lain-lain"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Samb&ung"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~| "does not exist."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat menjalankan arahan yang dinyatakan. Fail atau folder "
#~ "%1 tidak wujud."
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Opsyen &Lanjutan"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows "
#~| "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
#~| "which you want to browse, fill in the Browse server field. This "
#~| "is mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address"
#~| "em> and WINS address fields will also be available, if you use "
#~| "the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the "
#~| "options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address "
#~| "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
#~| "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
#~| "reduces the network load a lot.The bindings are used to assign a "
#~| "default user for a given server, possibly with the corresponding "
#~| "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new "
#~| "bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. "
#~| "You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
#~| "and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For "
#~| "security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords "
#~| "are clearly indicated as such.
"
#~ msgid ""
#~ "
Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Perkongsian Windows
Konqueror dapat mengakses sistem fail "
#~ "tetingkap kongsi. Jika terdapat komputer khusus yang darinya anda ingin "
#~ "layar, isikan maklumat dalam medanpelayan Layar. Ini mandatori "
#~ "jika anda tidak menjalankan Samba secara setempat.Alamat penyiaran"
#~ "em> dan medan alamat WINS juga akan boleh didapatkan, jika anda "
#~ "menggunakan kod asli, atau lokasi fail 'smb.conf' yang darinya opsyen "
#~ "dibaca, apabila menggunakan Samba. Dalam mana-mana kes, alamat penyiaran "
#~ "(antara muka dalam smb.conf) mesti diset jika ia diteka salah atau anda "
#~ "mempunyai berbilang kad. Pelayan WINS biasanya meningkatkan prestasi, dan "
#~ "banyak mengurangkan beban rangkaian.Pengikatan digunakan untuk "
#~ "menetapkan pengguna piawai bagi pelayan tertentu, mungkin dengan kata "
#~ "laluan sepadan, atau untuk mengakses perkongsian khusus. Jika anda pilih "
#~ "pengikatan, pengikatan baru akan dicipta untuk log masuk dan perkongsian "
#~ "diakses semasa pelayaran. Anda boleh edit semuanya dari sini. Kata laluan "
#~ "akan disimpan setempat, dan dikarau untuk merealisasikannya tak boleh "
#~ "baca kepada mata manusia. Untuk keselamatan, anda mungkin ingin "
#~ "melakukannya, memandangkan entri dengan kata laluan dengan jelas "
#~ "dinyatakan sedemikian.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Semak opsyen ini jika anda ingin handle dulang sistem untuk aplikasi anda."
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "&Letakkan dalam dulang"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Jangan &tutup semasa keluar arahan"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Nama pengguna:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat cipta io-hamba:\n"
#~ "klauncher kata: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat memulakan servis pengendali cookies.\n"
#~ "Anda tidak akan dapat menguruskan cookies yang disimpan dalam komputer "
#~ "anda."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Buka dengan:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Alasan: %2"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Tetapan Umum"
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Jumlah lajur untuk dipaparkan:"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Saiz cache cakera:"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "Kosongkan &Cache"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~| "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~| "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~| "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~| "other storage medium.\n"
#~| "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~| "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~| "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~| "when the current session ends.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Layan semua cookies sebagai cookies sesi. Cookies sesi adalah kepingan "
#~ "kecil data yang disimpan sementara dalam ingatan komputer anda sehingga "
#~ "anda keluar atau tutup semua aplikasi (misalnya pelayar anda) yang "
#~ "menggunakannya. Tidak seperti cookies biasa, cookies sesi tidak pernah "
#~ "disimpan dalam pemacu perkakasan anda atau medium storan lain.\n"
#~ "PERHATIAN: Menandakan opsyen ini bersama dengan opsyen sebelumnya "
#~ "akan menindih ganti piawaian anda serta dasar cookies khusus laman web. "
#~ "Bagaimanapun, ini juga akan meningkatkan privasi anda kerana semua "
#~ "cookies akan dibuang apabila sesi semasa berakhir.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Layan &semua cookies sebagai cookies sesi"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan nombor port pelayan proksi HTTP. Piawai 8080. Satu lagi nilai "
#~ "biasa ialah 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan nombor port pelayan proksi FTP. Piawai 8080. Satu lagi nilai "
#~ "biasa ialah 3128."
#, fuzzy
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Tetapan Pembolehubah Proksi"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Anda mesti menyatakan sekurang-kurangnya satu pembolehubah proksi yang "
#~ "sah."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Pastikan anda masukkan nama pembolehubah persekitaran sebenar dan "
#~ "bukan nilainya. Misalnya, jika pembolehubah persekitaran ialah
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
anda perlu masukkan "
#~ "HTTP_PROXY di sini dan bukannya nilai sebenar http://"
#~ "localhost:3128."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Tetapan Proksi Tidak Sah"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Berjaya disahkan."
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Tetapan Proksi"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak mengesan sebarang variabel persekitaran yang biasa digunakan untuk "
#~ "mengeset maklumat proksi luas sistem."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk mengetahui tentang nama variabel yang dicari oleh proses "
#~ "pengesanan automatik, tekan OK, klik pada butang bantuan pantas dalam bar "
#~ "tajuk tetingkap bagi dialog sebelumnya dan kemudian klik pada butang "
#~ "\"Autokesan\"."
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Pengesan Pembolehubah Proksi Automatik"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Tetapan Proksi Manual"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Tetapan Proksi Tidak Sah"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Satu atau lebih seting proksi yang dinyatakan adalah tak sah. Entri yang "
#~ "tak betul ditonjolkan."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Anda memasukkan alamat yang telah ada. Sila cuba lagi."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "%1 telah terdapat dalam senarai."
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Masukan Telah Ada"
#, fuzzy
#~| msgid "New Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Pengecualian Baru"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Tukar Pengecualian"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Alamat yang anda telah masukkan tidak sah."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgstr ""
#~ "Pastikan tiada alamat atau URL yang anda nyatakan mengandungi aksara "
#~ "tidak sah atau wildcard seperti ruang, asterisk (*), atau tanda soal(?)."
#~ "
Contoh masukan SAH:
http://mycompany.com, "
#~ "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost
Contoh masukan TIDAK SAH:
http://my company.com, http:/"
#~ "mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan URL atau alamat yang perlu menggunakan tetapan proksi diatas:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan alamat atau URL yang patut dinyahkan daripada menggunakan seting "
#~ "proksi di atas:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org
is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org
domain, e.g. printing."
#~ "kde.org
, then simply enter .kde.org
."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan alamat sah atau URL.
PERHATIAN: "
#~ "Pemadanan wildcard seperti *.kde.org
tidak disokong. Jika "
#~ "anda ingin padankan sebarang hos dalam domain .kde.org
, "
#~ "contohnya. printing.kde.org
, hanya masukkan .kde.org"
#~ "code>.
"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Alamat bagi skrip tetapan proksi automatik adalah tidak sah. Sila "
#~ "betulkan masalah ini sebelum anda meneruskan. Jika tidak, peubahan anda "
#~ "akan diabaikan."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Tetapan proksi yang anda nyatakan adalah tidak sah.
Sila "
#~ "klik pada butang Tetapkan... dan betulkan masalah sebelum anda "
#~ "meneruskan; jika tidak perubahan anda akan diabaikan."
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "NO &PROXY:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Sahkan sama ada nama variabel persekitaran yang anda bekalkan adalah "
#~ "sah. Jika variabel persekitaran tidak ditemui, label yang berkenaan akan "
#~ "ditonjolkan untuk menunjukkan ia tidak sah."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Sahkan"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Sambungkan ke &Internet secara langsung"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Guna variabel persekitaran untuk mengkonfigur seting proksi.\n"
#~ "Variabel persekitaran seperti HTTP_PROXY dan NO_PROXY "
#~ "biasanya digunakan dalam pemasangan UNIX berbilang pengguna, yang "
#~ "aplikasi grafik dan bukan grafik perlu berkongsi maklumat konfigurasi "
#~ "yang sama.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Paparkan dialog konfigurasi pembolehubah persekitaran bagi proksi."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Setkan..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "Nyatakan seting proksi secara manual"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Paparkan dialog konfigurasi proksi manual."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "&Pengesahkuasaan"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Gesa untuk maklumat log masuk apabila ia diperlukan."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Gesa apabila &diperlukan"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Guna maklumat log masuk yang berikut."
#, fuzzy
#~| msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Guna maklumat di bawah untuk log masuk ke dalam pelayan proksi apabila "
#~ "diperlukan."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Log masuk nama."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Log masuk kata laluan."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Katalaluan:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "&Opsyen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Guna sambungan proksi gigih.\n"
#~ "Walaupun sambungan proksi gigih lebih pantas, ambil perhatian bahawa ia "
#~ "berfungsi hanya dengan proksi yang sepenuhnya mematuhi HTTP 1.1."
#~ "Jangan guna opsyen ini dengan menggabungkannya dengan pelayan "
#~ "proksi yang mematuhi bukan-HTTP 1.1 seperti JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Guna sambungan gigih pada proksi"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "&Pelayan"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Songsangkan penggunaan senarai kekecualian. Menyemak kotak ini akan "
#~ "menghasilkan pelayan proksi yang digunakan hanya apabila URL yang "
#~ "diminta padan dengan satu daripada alamat yang disenaraikan di sini."
#~ "Ciri ini berguna jika apa yang anda ingini atau perlu menggunakan "
#~ "pelayan proksi untuk beberapa laman web khusus.
Jika permintaan anda "
#~ "lebih kompleks, anda mungkin ingin menggunakan skrip konfigurasi.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Buang semua alamat kekecualian proksi dari senarai."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "&Hapuskan Semua"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Buang alamat kekecualian proksi yang dipilih dari senarai."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Tambah alamat kekecualian proksi ke dalam senarai."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Ubah alamat kekecualian proksi yang dipilih."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "Nama &domain:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Masukkan jenid platform anda ke dalam teks identifikasi pelayar"
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Tambah nama &platform"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Domain [Kumpulan]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Hos [Diset Oleh]"