# translation of kcmkio.po to Maithili # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sangeeta Kumari , 2009. # Rajesh Ranjan , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-29 13:15+0530\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Maithili \n" "Language: mai\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "संगीता कुमारी" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sangeeta09@gmail.com" #: core/chmodjob.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change ownership for %1." msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "%1 क' लेल मालिकाना बदएल नहि सकत." #: core/chmodjob.cpp:235 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #| "insufficient access to the file to perform the change." msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "फाइल %1 क' स्वामित्व परिवर्तित नहि कए सकत. अहाँक पास परिवर्तन करब केर " "लेल अपर्याप्त पहुँच अछि." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "आइओ-स्लेव तैआर करब मे अक्षम: %1" #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "सिमलिंक %1 बनाए नहि सकत.\n" "कृप्या अनुमतिसभ जाँचू." #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "फोल्डर पहिने सँ अस्तित्व मे अछि" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "फाइल पहिने सँ अस्तित्व मे अछि. " #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "पहिने सँ फोल्डर केर रूपेँ अछि" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trash" msgid "Trash" msgstr "रद्दी" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "प्रोग्राम '%1' ढूँढि नहि सकल" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "१ दिन %2" msgstr[1] "%1 दिन %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Items in a folder" #| msgid "1 item" #| msgid_plural "%1 items" msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "१ वस्तु" msgstr[1] "%1 वस्तु" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "घसकाए रहल अछि" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "श्रोत" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "गंतव्य" #: core/job.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "नाम बदलू (&R)" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "कापी कए रहल अछि" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "निर्देशिका बनाएल जाए रहल अछि" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "निर्देशिका" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "मेटाए रहल" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "फाइल" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "हस्तांतरण भ' रहल अछि" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "माउंट कएल जाए रहल अछि" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "डिवाइस" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "आरोह बिंदु" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "अनमाउंटिंग" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "Copy Files" msgstr "*|सभटा फाइलसभ" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "फाइलसभ मेटाबू" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parent Folder" msgid "Create Folder" msgstr "पेरेन्ट फोल्डर " #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgid "Move Items" msgstr "रद्दीमे भेजू" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename" msgstr "नाम बदलू (&R)" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgid "Create Symlink" msgstr "सिंबालिक लिंक तैआर नहि कए सकल." #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Transferring" msgid "Transfer data" msgstr "हस्तांतरण भ' रहल अछि" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr " %1 पढ़ि नहि सकल." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr " %1 पर लिखि नहि सकल." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "प्रक्रिया %1 चालू नहि कए सकल." #: core/job_error.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal Error\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #| "%1" msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "आंतरिक त्रुटि\n" " कृप्या सम्पूर्ण बग रपट एतय भेजू- http://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "गलत यूआरएल %1." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "प्रोटोकाल %1 समर्थित नहि अछि" #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "प्रोटोकाल %1 सिर्फ एकटा फिल्टर प्रोटोकाल अछि." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 फोल्डर अछि. मुदा एकटा फाइल प्रत्याशित अछि." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 फाइल अछि. मुदा एकटा फोल्डर प्रत्याशित अछि." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "फाइल अथवा फोल्डर %1 मोजुद नहि अछि." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "एकटा फाइल %1 केर नाम सँ पहिने सँ मोजुद अछि." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "एकटा फोल्डर %1 नाम सँ पहिने मोजुद अछि." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "कोनो होस्टनाम उल्लेखित नहि अछि." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "अनचिन्ह होस्ट %1" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr " %1 पर पहुँच अस्वीकृत." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "पहुँच अस्वीकृत\n" "%1 पर लिखि नहि सकल." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "फोल्डर %1 मे जाए नहि सकल." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "प्रोटोकाल %1 फोल्डर सेवा कार्यान्वित नहि करत." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr " %1 मे साइक्लिक लिंक भेटल." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1 कए नकल केर दौरान साइक्लिक लिंक भेटल." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr " %1 पर पहुँच क' लेल साकेट तैआर नहि कए सकल." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "होस्ट %1 सँ जुड़ि नहि सकल." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "होस्ट %1 सँ कनेक्शन टूट गेल." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "प्रोटोकाल %1 एकटा फिल्टर प्रोटोकाल नहि अछि." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "उपकरण माउन्ट नहि कए सकल.\n" " रिपोर्ट कएल गेल त्रुटि छल:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "उपकरण अनमाउन्ट नहि कए सकल.\n" " रिपोर्ट कएल गेल त्रुटि छल:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "फाइल %1 केँ पढ़ि नहि सकल." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "फाइल %1 पर लिखि नहि सकल." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr " %1 बाइंड नहि कए सकल." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr " %1 पर सुनि नहि सकल." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr " %1 केँ स्वीकार नहि सकल." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr " %1 पर पहुँच नहि सकल." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "लिस्टिंग %1 बन्न नहि कए सकल." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "फोल्डर %1 बनाए नहि सकल." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "फोल्डर %1 मेटाए नहि सकल." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "फाइल %1 पुनरारंभ नहि कए सकल." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "फाइल %1 क' नाम बदएल नहि सकल." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr " %1 क' लेल अनुमति बदएल नहि सकल." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "%1 क' लेल मालिकाना बदएल नहि सकत." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "फाइल %1 केँ मेटाए नहि सकल." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "प्रोटोकाल %1 क' लेल प्रक्रिया अप्रत्याशित रूप सँ बन्न भ' गेल." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "त्रुटि. मेमोरी कए कमी.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "अनचिन्ह प्राक्सी होस्ट\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "अनुमोदन असपल, %1 प्रमाणीकरण समर्थित नहि अछि" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "प्रयोक्ता क्रिया रद कएलक\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "सर्वर मे आंतरिक त्रुटि\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "सर्वर मे टाइमआउट त्रुटि\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "अनचिन्ह त्रुटि\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "अनचिन्ह व्यवधान\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "मूल फाइल %1 मेटाए नहि सकत.\n" "कृप्या अनुमति जाँचू." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "आधा-अधूरा फाइल %1 मेटाए नहि सकत.\n" "कृप्या अनुमतिसभ जाँचू." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "मूल फाइल %1 क' नाम बदएल नहि सकत.\n" "कृप्या अनुमतिसभ जाँचू." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "आधा-अधूरा फाइल %1 क' नाम बदएल नहि सकत.\n" "कृप्या अनुमतिसभ जाँचू." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "सिमलिंक %1 बनाए नहि सकत.\n" "कृप्या अनुमतिसभ जाँचू." #: core/job_error.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "सिमलिंक %1 बनाए नहि सकत.\n" "कृप्या अनुमतिसभ जाँचू." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "स्रोत आओर गंतव्य दुनू एकटा फाइल अछि.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "सर्वर क' लेल %1 आवश्यक अछि. परंतु ई उपलब्ध नहि अछि." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "पोस्ट मे रेस्ट्रिक्टेड पोर्ट पर पहुँच केँ नकारल गेल." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" #: core/job_error.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "फाइल अथवा फोल्डर %1 मोजुद नहि अछि." #: core/job_error.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "फाइल अथवा फोल्डर %1 मोजुद नहि अछि." #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "" #: core/job_error.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "आइओ-स्लेव तैआर करब मे अक्षम: %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unknown error code %1\n" #| "%2\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "अनचिन्ह त्रुटि कोड %1\n" "%2\n" " कृप्या संपूर्ण बग रपट एतय भेजू- http://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(अनचिन्ह)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "तकनीकी कारण: " #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "" #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • प्रोटोकाल: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • तिथि आओर समय: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "" #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(अनचिन्ह)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "बाइली मद्दति क' लेल अहाँ उपयुक्त कम्प्यूटर सपोर्ट सिस्टम जे तंत्र प्रशासक अथवा तकनीकी " "सपोर्ट समूह भए सकैत अछि, सँ सम्पर्क करू." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "बाइली मद्दति क' लेल सर्वर केर प्रशासक सँ संपर्क करू." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "ई संसाधन पर अहाँ अपन पहूँच अनुमतिसभ जाँचू." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "ई संसाधन पर निवेदित आपरेशन निष्पादित करब क' लेल अहाँक पहुँच अनुमतिसभ साइत अपूर्ण अछि." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "फाइल साइत आन प्रयोक्ता अथवा अनुप्रयोग केर उपयोग मे अछि (आओर इएह लेल तालाबंद अछि)." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "सुनिश्चित करब क' लेल जाँचू जे कोनो आन अनुप्रयोग अथवा प्रयोक्ता तँ फाइल क' उपयोग नहि कए " "रहल अछि. आओर फाइल केँ तालाबंद कएल अछि." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "यद्यपि संभावना कम अछि. एकटा हार्डवेयर त्रुटि भ' सकैत अछि." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "अहाँकेँ प्रोग्राम मे एकटा बग सँ सामना भेल हाएत." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "बेसी संभावना अछि जे ई प्रोग्राम मे बग केर कारण भेल अछि. कृप्या नीच्चाँ देल विवरण अनुसार बग " "रपट भेजने केर संबंध मे विचार करू." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "अपन साफ्टवेयर केँ नवीनतम संस्करण मे अद्यतन करू. अहाँक डिस्ट्रीब्यूशन अहाँक साफ्टवेयर केँ अद्यतन " "करबाक अओजार जुटबैत अछि." #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "अहाँक नेटवर्क कनेक्शन केर सँग कोनो समस्या भ' सकैत अछि." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "अहाँक नेटवर्क बिन्यास केर सँग कोनो समस्या भ' सकैत अछि. जँ अहाँ हाल मे इंटरनेट एक्सेस करने " "हाएब तँ फिनु एकर संभावना कम अछि." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "सर्वर आओर एहि कंप्यूटर केर नेटवर्क पथ केर बीच केओ बिंदु पर कोनो समस्या भ' सकैत अछि." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "फिनु सँ कोसिस करू अथवा अखन अथवा कहियो बाद मे." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "कोनो प्रोटोकाल त्रुटि अथवा असंगति भ' गेल हाएत." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "सुनिश्चित करू जे संसाधन उपलब्ध अछि. आओर फिनु सँ कोसिस करू." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "उल्लेखित संसाधन अस्तित्व मे नहि अछि." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "दोबारा जाँचू जे अहाँ स्थान भरने छी आओर फिनु सँ कोसिस करू." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "अपन नेटवर्क कनेक्शन स्थिति जांचें." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "संसाधन पढ़बा क' लेल खोलि नहि सकैत " #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "एकर अर्थ अछि जे निवेदित फाइल अथवा फोल्डर %1 कए विषयवस्तु भेट नहि " "सकैत किएक पढ़बाक पहुँच प्राप्त नहि भए सकल." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "अहाँक पास फाइल केँ पढ़बाक अथवा फोल्डर खोलबाक अनुमति नहि हाएत." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "लिखबा क' लेल संसाधन खोलि नहि सकल" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "एकर अर्थ अछि जे फाइल %1 जहिना जे निवेदित अछि लिखल नहि जाए सकल " "किएक लिखबाक पहुँच अनुमतिसभ प्राप्त नहि भेल." #: core/job_error.cpp:457 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "प्रोटोकाल %1 प्रारंभ नहि कए सकल" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "प्रक्रिया चलाबै मे अक्षम" #: core/job_error.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "अहाँक कम्प्यूटर पर %1 प्रोटोकाल पर पहुँच स्थापित करब वाले प्रोग्राम मे " "जारी रखबाक लायक वांछित मेमोरी प्राप्त नहि भए सकल." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "आंतरिक त्रुटि" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "अहाँक कम्प्यूटर पर प्रोग्राम जे %1 प्रोटोकाल केँ एक्सेस प्रदान करैत अछि ओ " "एकटा आंतरिक त्रुटि कए रपट देलक." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "गलत फार्मेटेड यूआरएल" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "असमर्थित प्रोटोकाल %1" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "प्रोटोकाल %1 वर्तमान मे एहि कम्प्यूटर पर स्थापित केडीई प्रोग्राम " "द्वारा समर्थित नहि अछि. " #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "निवेदित प्रोटोकाल साइत समर्थित नहि अछि." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "प्रोटोकाल %1 क' संस्करण जे एहि कम्प्यूटर आओर सर्वर द्वारा समर्थित अछि, साइत असंगत अछि." #: core/job_error.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "यूआरएल संसाधन केँ रेफर नहि करत." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "प्रोटोकाल एकटा फिल्टर प्रोटोकाल अछि" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" " यू आर एल (यूनिफ़ार्म संसाधन " "लोकेटर) जे अहाँ भरल अछि ओ केओ विशिष्ट संसाधन केँ संदर्भित नहि करैत अछि." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "असमर्थित क्रिया: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "निवेदित क्रिया केडीई प्रोग्राम केर द्वारा समर्थित नहि अछि जे %1 " "प्रोटोकाल केँ लागू करैत अछि." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "वहिना परिणाम पूरा करब क' लेल आन रास्ता ढूंढने की कोसिस." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "फाइल प्रत्याशित" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "निवेदन मे फाइल वांछित अछि. पर बदलामे फोल्डर %1 पाएल गेल." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "ई सर्वरक एकटा त्रुटि भ' सकैत अछि." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "फोल्डर प्रत्याशित" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "निवेदन मे फोल्डर वांछित अछि. पर बदलामे फाइल %1 पाएल गेल." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "फाइल अथवा फोल्डर अस्तित्व मे नहि अछि." #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्डर %1 मोजुद नहि अछि." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "निवेदित फाइल तैआर नहि कएल जाए सकल किएक इएह नामक एकटा फाइल पहिने सँ उपलब्ध अछि." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "मोजुदा फाइल केँ पहिने रस्ता सँ बाहर घसकएबाक कोसिस करू, फिनु फिनु सँ कोसिस करू." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "मोजुदा फाइल मेटाकए फिनु सँ कोसिस करू." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "नवीन फाइल क' लेल वैकल्पिक नाम चुनू." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "निवेदित फोल्डर तैआर नहि कएल जाए सकल किएक इएह नाम क' एकटा फोल्डर पहिने सँ उपलब्ध अछि." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "मोजुदा फोल्डर केँ पहिने रास्ते सँ बाहर घसकएबाक कोसिस करू, फिनु सँ कोसिस करू." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "मोजुदा फोल्डर मेटाकए फिनु सँ कोसिस करू." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "नवीन फोल्डर क' लेल वैकल्पिक नाम चुनू." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "अनचिन्ह होस्ट" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "एकटा अनचिन्ह होस्ट त्रुटि दर्शाबैछ जे निवेदित नाम क' सर्वर, %1, " "इंटरनेट पर पता नहि लगाएल जाए सकल." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "जे नाम अहाँ टाइप कएल अछि. %1, साइत अस्तित्व मे नहि अछि. अथवा साइत गलत टाइप कएल गेल " "अछि." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "पहुँच अस्वीकृत" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "उल्लेखित संसाधन %1 मे पहुँच नकार देल गेल." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "अहाँ गलत अनुमोदन विवरण देल अछि अथवा फिनु देल नहि अछि." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "उल्लेखित संसाधन पर पहूँच क' लेल अहाँक अकाउन्ट मे साइत अनुमति नहि अछि." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "निवेदन फिनु सँ कोसिस करू आओर ई सुनिश्चित करू जे अहाँक अनुमोदन विवरण उचित प्रकार भरल " "अछि." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "लिखबाक पहुँच अस्वीकृत" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "एकर अर्थ अछि जे फाइल %1 पर लिखबाक कोसिस अस्वीकृत कए देल गेल." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "फोल्डर मे जएबामे अक्षम." #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "एकर अर्थ अछि जे फोल्डर %1 पर जएबाक (आन शब्दसभमे, खोलबा) कोसिस " "अस्वीकृत कए देल गेल." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "फोल्डर सूची अनुपलब्ध" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "प्रोटोकाल %1 फाइलसिस्टम नहि अछि" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "साइक्लिक लिंक पता लागल" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "लूप केर एकटा भाग केँ मेटाबू जकरासँ जे ई अनंत लूप नहि बनाबै कए कारण नहि बनै, आओर फिनु " "कोसिस करू." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "प्रयोक्ता द्वारा निवेदन रोका गेल" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "निवेदन पूरा नहि कएल जाए सकल किएक एकरा रोकि देल गेल." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "निवेदन केँ फिनु सँ कोसिस करू" #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "नकल केर दौरान साइक्लिक लिंक पता लागल" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "नेटवर्क कनेक्शन तैआर नहि कए सकल." #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "साकेट तैआर नहि कए सकल" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "ई पूरे तकनीकी त्रुटि अछि जकरामे नेटवर्क कम्यूनिकेशन (साकेट) क' लेल वांछित अओजार बनाएल नहि " "जाए सकल." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "नेटवर्क कनेक्शन साइत बिन्यस्त नहि अछि, अथवा नेटवर्क इंटरफेस सक्षम नहि अछि." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "सर्वर सँ कनेक्शन अस्वीकृत" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "सर्वर %1 एहि कम्प्यूटर केँ कनेक्शन करबाक स्वीकृति नहि देलक." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "सर्वर जखन तक अखन इंटरनेट सँ जुड़ल अछि, निवेदन स्वीकार करब क' लेल बिन्यस्त नहि हाएत." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "सर्वर जखन तक वर्तमान मे इंटरनेट सँ जुड़ल अछि. निवेदित सेवा (%1) नहि चलाए रहल हाएत." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "सर्वर सँ कनेक्शन अप्रत्याशित रूप सँ बन्न भए गेल" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "हालांकि %1 पर कनेक्शन तँ बनाएल जाए चुकल छल, कनेक्शन संचार केर एकटा " "अप्रत्याशित बिन्दु पर बन्न भ' गेल ." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "कोनो प्रोटोकाल त्रुटि भ' गेल हाएत, जकरासँ त्रुटिक प्रतिक्रिया स्वरूप सर्वर क' कनेक्शन बन्न " "भ' गेल." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "यूआरएल संसाधन अवैध अछि" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "प्रोटोकाल %1 एकटा फिल्टर प्रोटोकाल नहि अछि." #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "इनपुट / आउटपुट अओजार इनिशियलाइज करब मे अक्षम" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "उपकरण माउन्ट नहि कए सकल" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "निवेदित अओजार इनिशियलाइज़ (\"माउन्टेड\") नहि कएल जाए सकत. रिपोर्ट कएल गेल त्रुटि " "अछि. %1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "जांचें जे अओजार तैआर अछि. हटाएल जाए सकैबला ड्राइव मे मीडिया होनाइ आओर पोर्टेबल उपकरण " "कनेक्ट होनाइ चाही आओर पावर चालू होनाइ चाही, आओर फिनु सँ कोसिस करू." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "इनपुट / आउटपुट अओजार अनइनिशियलाइज करब मे अक्षम" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "उपकरण अनमाउन्ट नहि कए सकल" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "निवेदित अओजार अनइनिशियलाइज़ (\"अनमाउन्टेड\") नहि कएल जाए सकत. रिपोर्ट कएल गेल त्रुटि " "अछि: %1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "जाँचू जे कोनो अनुप्रयोग अओजार केँ एक्सेस नकए रहल अछि. आओर फिनु सँ कोसिस करू." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "संसाधन सँ पढ़ि नहि सकल" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "अहाँक पास संसाधन सँ पढ़बाक अनुमति साइत नहि हाएत." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "संसाधन पर लिखि नहि सकल" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "अहाँक पास संसाधन सँ लिखबाक अनुमति साइत नहि हाएत." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "नेटवर्क कनेक्शन क' लेल सुन नहि सकल" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "बाइंड नहि कए सकल" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "सुनि नहि सकल" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "नेटवर्क कनेक्शन स्वीकार नहि कए सकल" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "ई पूरे तकनीकी त्रुटि अछि जकरामे आवक नेटवर्क कनेक्शनकेँ स्वीकारबाक कोसिस मे त्रुटि भेल." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "अहाँक पास कनेक्शन स्वीकारबाक अनुमति साइत नहि हाएत." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr " %1 पर लोगिन नहि कए सकल" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "निवेदित आपरेशन निष्पादित करब क' लेल लोगिनक एकटा कोसिस असफल भेल." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "संसाधन स्थिति निर्धारित नहि कए सकल" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "संसाधन स्टेट नहि कए सकल" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "संसाधन %1 कए स्थिति केर संबंध मे जानकारी निर्धारित करबाक कोसिस, " "जहिना जे संसाधन नाम, प्रकार, इत्यादि सफल नहि रहल." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "उल्लेखित संसाधन अथवा तँ उपलब्ध नहि अछि. अथवा फिनु पहुँच योग्य नहि अछि." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "लिस्टिंग रद नहि कए सकल" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: एकर दस्ताबेज बनाबू" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "फोल्डर बनाए नहि सकल" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "निवेदित फोल्डर बनाबै की एकटा कोसिस असफल भेल." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "स्थान जतए फोल्डर बनाएल जएनाइ अछि. साइत अस्तित्व मे नहि अछि." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "फोल्डर नहि सकल" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "उल्लेखित फोल्डर %1 केँ मेटाबैक कोसिस असफल भेल." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "उल्लेखित फोल्डर अस्तित्व मे नहि अछि." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "उल्लेखित फोल्डर साइत खाली नहि अछि." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "सुनिश्चित करू जे फोल्डर मोजुद अछि. आओर फिनु सँ कोसिस करू." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "फाइल हस्तांतरण पुनरारंभ नहि कए सकत" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "निर्दिष्ट निवेदन पूछलकाह जे फाइल %1 क' ट्रांसफर केओ विशिष्ट बिन्दु से " "रीज्यूम कएल जएनाइ चाही. ई संभव नहि अछि." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "प्रोटोकाल अथवा फाइल सर्वर साइत फाइल रिज़्यूमिंग समर्थित नहि कए सकैत अछि." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "ट्रांसफर पुनरारंभ करब की कोसिस किए बगैर निवेदन फिनु सँ कोसिस करू" #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "संसाधन नाम बदएल नहि सकल" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "उल्लेखित संसाधन %1 क' नाम बदलबाक कोसिस असफल भेल." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "संसाधन की अनुमतिसभ बदएल नहि सकल." #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "उल्लेखित संसाधन %1 कए अनुमतिसभ बदलबाक कोसिस असफल भेल." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "रीसोर्स क' मालिकाना बदलल नहि जाए सकल" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "निर्दिष्ट संसाधन %1 कए मालिकाना बदलबाक कोसिस असफल रहल." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "संसाधन मेटाए नहि सकल" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "उल्लेखित संसाधन %1 केँ मेटाबैक कोसिस असफल भेल." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr " प्रोग्राम अप्रत्याशित बन्न" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "अहाँक कम्प्यूटर पर %1 प्रोटोकाल पर पहुँच क' लेल संस्थापित प्रोग्राम " "अप्रत्याशित रूप सँ बन्न भ' गेल." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "स्मृति कम" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "अहाँक कम्प्यूटर पर %1 प्रोटोकाल पर पहुँच स्थापित करब वाले प्रोग्राम मे " "जारी रखबाक लायक वांछित मेमोरी प्राप्त नहि भए सकल." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "अनचिन्ह प्राक्सी होस्ट" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "अपन प्राक्सी सेटिंग दोबार जाँचू आओर फिनु सँ कोसिस करू." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "अनुमोदन असफल, विधि %1 समर्थित नहि अछि" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1062 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #| " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "असमर्थित प्रमाणीकरण विधि केर संबंध मे केडीई टोली केँ बताने क' लेल कृप्या http://bugs.kde.org/ पर बग रपट दर्ज करू." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "निवेदन रोकल गेल" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "सर्वर मे आंतरिक त्रुटि" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "सर्वर मे %1 प्रोटोकाल पर पहुँच प्रदान करब वाले प्रोग्राम ने आंतरिक " "त्रुटि रपट देलक: %2." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "बेसी संभव अछि जे ई सर्वर प्रोग्राम मे बग केर कारण भेल अछि. कृप्या नीच्चाँ देल विवरण अनुसार " "पूरा बग रपट जमा करू" #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "समस्या केर संबंध मे परामर्श क' लेल सर्वर केर प्रशासक सँ सम्पर्क करू." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "जँ अहाँ जानैत छी जे सर्वर साफ्टवेयर केर कओन लेखक अछि, तँ बग रपट ओकरा सीधे जमा करू." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "टाइम-आउट त्रुटि" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "आन निवेदनकेँ उत्तर देबामे सर्वर बेसी व्यस्त अछि." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "अनजान त्रुटि" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "अहाँक कम्प्यूटर मे %1 प्रोटोकाल पर पहुँच प्रदान करब वाले प्रोग्राम ने " "एकटा अनचिन्ह त्रुटि रपट कएलक: %2." #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "अनचिन्ह इंटरप्शन" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "अहाँक कम्प्यूटर मे %1 प्रोटोकाल पर पहुँच प्रदान करब वाले प्रोग्राम ने " "एकटा अनचिन्ह इंटरप्शन रपट कएलक: %2." #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "मूल फाइल मेटाए नहि सकैत अछि." #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "निवेदित आपरेशन मूल फाइल केँ मेटाएब चाहैत अछि. बेसी संभव अछि फाइल घसकाबै केर अंतमे. मूल " "फाइल %1 मेटाएल नहि जाए सकल." #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "अस्थायी फाइल मेटाए नहि सकल." #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "मूल फाइल क' नाम बदएल नहि सकल." #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "निवेदित आपरेशन मूल फाइल %1 क' नाम बदलब चाहैत अछि. मुदा ई नाम नहि " "बदलल जाए सकल." #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "अस्थायी फाइल तैआर नहि कए सकल." #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "निवेदित आपरेशन मे अस्थायी फाइल %1 बनैनाइ आवश्यक अछि. मुदा ई बनाएल " "नहि जाए सकल." #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "लिंक तैआर नहि कए सकल." #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "सिंबालिक लिंक तैआर नहि कए सकल." #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "निवेदित सिंबालिक लिंक %1 तैआर नहि कएल जाए सकल." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "कोनो विषयवस्तु नहि" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "डिस्क भरल" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "निवेदित फाइल %1 लिखल नहि जाए सकल किएक डिस्क मे अपर्याप्त जगह अछि." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "स्रोत आओर गंतव्य फाइलसभ एकटा अछि" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "आपरेशन पूरा नहि कएल जाए सकल किएक स्रोत आओर गंतव्य फाइल एकटा अछि." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "गंतव्य फाइल क' लेल पृथक नाम चुनू." #: core/job_error.cpp:1221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "फाइल अथवा फोल्डर अस्तित्व मे नहि अछि." #: core/job_error.cpp:1223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "आपरेशन पूरा नहि कएल जाए सकल किएक स्रोत आओर गंतव्य फाइल एकटा अछि." #: core/job_error.cpp:1225 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "request type" #| msgid "copy the specified file or folder" msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्डरक नकल करू" #: core/job_error.cpp:1235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "Folder moved into itself" msgstr "फाइल अथवा फोल्डर अस्तित्व मे नहि अछि." #: core/job_error.cpp:1237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "आपरेशन पूरा नहि कएल जाए सकल किएक स्रोत आओर गंतव्य फाइल एकटा अछि." #: core/job_error.cpp:1239 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "request type" #| msgid "copy the specified file or folder" msgid "Move the item into a different folder." msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्डरक नकल करू" #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "आपरेशन पूरा नहि कएल जाए सकल किएक स्रोत आओर गंतव्य फाइल एकटा अछि." #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "प्रोटोकाल %1 प्रारंभ नहि कए सकल" #: core/job_error.cpp:1252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "आइओ-स्लेव तैआर करब मे अक्षम: %1" #: core/job_error.cpp:1254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "अहाँक कम्प्यूटर पर %1 प्रोटोकाल पर पहुँच स्थापित करब वाले प्रोग्राम मे " "जारी रखबाक लायक वांछित मेमोरी प्राप्त नहि भए सकल." #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "बिनु दस्ताबेज कएल त्रुटि" #: core/kfileitem.cpp:1493 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "( %1 पर एकटा सिंबालिक लिंक)" #: core/kfileitem.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, एहि पर कड़ी: %2)" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr "" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "गलत URL\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "" #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग कनेक्शन खोलनाइ समर्थित नहि अछि." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग कनेक्शन बन्न कएनाइ समर्थित नहि अछि." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग फाइल एक्सेस कएनाइ समर्थित नहि अछि." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr " %1 पर लिखल जएनाइ समर्थित नहि अछि." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "प्रोटोकाल %1 क' लेल कोनो विशेष क्रिया उपलब्ध नहि अछि." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "प्रोटोकाल %1 क' लेल फोल्डरक सूची बनैनाइ समर्थित नहि अछि." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "%1 सँ डाटा निकालनाइ समर्थित नहि अछि." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "%1 सँ माइम प्रकार जानकारी निकालनाइ समर्थित नहि अछि." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "%1 केर भीतर फाइल घसकाएनाइ अथवा नाम बदलनाइ समर्थित नहि अछि." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग सिमलिंक तैआर कएनाइ समर्थित नहि अछि." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "%1 केर भीतर फाइल नकल कएनाइ समर्थित नहि अछि." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "%1 सँ फाइल मेटाएब समर्थित नहि अछि." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग फोल्डर तैआर कएनाइ समर्थित नहि अछि." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग फाइल विशेषता बदलना समर्थित नहि अछि." #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग फाइलसभ क' मालिकाना बदलना समर्थित नहि अछि." #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग फाइलसभ खोलब समर्थित नहि अछि." #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "प्रोटोकाल %1 क्रिया %2 केँ समर्थित नहि करत." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "अनचिन्ह प्रोटोकाल '%1'." #: core/worker.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "प्रोटोकाल '%1' क' लेल आइओ-स्लेव प्राप्त नहि कए सकल." #: core/worker.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "प्रोटोकाल '%1' क' लेल आइओ-स्लेव प्राप्त नहि कए सकल." #: core/worker.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "प्रोटोकाल '%1' क' लेल आइओ-स्लेव प्राप्त नहि कए सकल." #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "विवरण (&D)" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "हरदम (&F)" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "जारी राखू (&n)" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Current Sessions Only" msgid "&Current Session only" msgstr "सिर्फ मोजुदा सत्र (&C)" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "मिटाने क' लेल अहाँ फाइल चुनल नहि अछि" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "मेटाबैक लेल किछु नहि " #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "मेटाबै क' लेल अहाँ फाइल चुनल नहि अछि" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "मेटाबै क' लेल किछु नहि " #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्ड उपलब्ध नहि अछि अथवा पढ़बा लायक नहि अछि." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "मेनू " #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "पेरेन्ट फोल्डर " #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "घर फोल्डर" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "फिनु लोड करू" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Folder" msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "नवीन फोल्डर" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "रद्दीमे भेजू" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "मेटाबू" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "छाँटनाइ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Site Name" msgid "Sort by Name" msgstr "साइट नाम" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Sort by Size" msgstr "छोट दृश्य" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Date" msgid "Sort by Date" msgstr "तिथि से" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Entry Type" msgid "Sort by Type" msgstr "प्रविष्टि प्रकार" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Descending" msgid "Ascending" msgstr "अवरोहण क्रम" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "अवरोहण क्रम" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Hidden Files" msgid "Hidden Files Last" msgstr "नुकाएल फाइलसभ देखाबू" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Icons View" msgstr "छोट दृश्य" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Compact View" msgstr "छोट दृश्य" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Details View" msgstr "विस्तृत दृश्य " #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "छोट दृश्य" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "विस्तृत दृश्य " #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "नुकाएल फाइलसभ देखाबू" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Preview" msgid "Show Preview Panel" msgstr "पूर्वावलोकन देखाबू" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "पूर्वावलोकन देखाबू" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "गुण" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View" msgid "&View Mode" msgstr "दृश्य (&V)" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "एनकोडिंग:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "खोलू" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "एहिना सहेजू" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "कॉपी करू" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "रद्दीमे भेजू" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Home Folder" msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "घर फोल्डर" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Home Folder" msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "घर फोल्डर" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Browse..." msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "ब्राउज... (&B)" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "कॉपी करू" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|सभटा फाइलसभ" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "सभटा समर्थित फाइलसभ" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "All Files" msgstr "*|सभटा फाइलसभ" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Places Entry" msgid "Add Places Entry" msgstr "स्थान प्रविष्टि संपादन" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "स्थान प्रविष्टि संपादन" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Name:" msgid "L&abel:" msgstr "नाम (&N):" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "स्थान (&L):" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "ई प्रतीक स्थान फलक मे प्रकट हाएत.

    भिन्न प्रतीक चुनने क' लेल बटन पर " "क्लिक करू.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "एकटा प्रतीक चुनू (&i)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "जखन एहि अनुप्रयोग (%1) क' इस्तेमाल करू तखन देखाबू (&O)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Places" msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "स्थान" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "हटाबू" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "खोजू" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "डिवाइस" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 #, fuzzy #| msgctxt "Home Directory" #| msgid "Home" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "घर" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "FIXME: Document this" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "FIXME: एकर दस्ताबेज बनाबू" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 #, fuzzy #| msgid "Network" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "नेटवर्क" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 #, fuzzy #| msgid "Trash" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "रद्दी" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 #, fuzzy #| msgid "Delete Files" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "फाइलसभ मेटाबू" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "स्थानः" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 #, fuzzy #| msgid "Modified:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "परिवर्धितः" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the program '%1'" msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "प्रोग्राम '%1' ढूँढि नहि सकल" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "फाइल अथवा फोल्डर %1 मोजुद नहि अछि." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Reload List" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "सूची रीलोड करू (&R)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Reload List" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "सूची रीलोड करू (&R)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "हटाबू" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "हटाबू" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Unmounting" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "अनमाउंटिंग" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "अनारोहित करू" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Eject" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "बाहर निकालू" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "'%1' पर पहुँचबाक कोसिस मे एकटा त्रुटि भेल" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "माउन्ट" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "एकरासँ खोलू" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Entry..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "प्रविष्टि जोड़ू..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "संपादन" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "हटाबू" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Hide '%1'" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "नुकाबू '%1' (&H)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Hide '%1'" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "नुकाबू '%1' (&H)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "सभटा प्रविष्टिसभ देखाबू (&S)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "छोट दृश्य" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto &Detect" msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "अपने पता लगाबू (&D)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "ड्राइव: %1" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "फाइल नहि खोलि सकल" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to enter the parent folder.

    For " #| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #| "will take you to file:/home.
    " msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "पैरेन्ट फोल्डर मे जाए क' लेल एहि बटन केँ क्लिक करू.

    उदाहरण केर लिए, जँ " "मोजुदा स्थान अछि file:/home/%1 तँ एहि बटन पर क्लिक करब पर ई अहाँक file:/home मे ले " "जएताह
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "ब्राउज़िंग इतिहास मे एकटा स्तर पाछाँ जाए क' लेल एहि बटन केँ क्लिक करू." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "ब्राउज़िंग इतिहास मे एकटा स्तर आगाँ जाए क' लेल एहि बटन केँ क्लिक करू." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "मोजुदा स्थान केर विषयवस्तु केँ फिनु सँ लोड करब क' लेल एहि बटन केँ क्लिक करू." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "नवीन फोल्डर बनाबै क' लेल एहि बटन केँ क्लिक करू." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Places Navigation Panel" msgid "Show Places Panel" msgstr "प्लेस नेविगेशन फलक देखाबू" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Bookmarks" msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "पसंदीदा देखाबू" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, kde-format msgid "Options" msgstr "विकल्प" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिह्न" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "नाम (&N):" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "ई एहि रुपेँ सहेजल जाएबला फाइल क' नाम अछि." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "फाइलसभ केँ खोलबाक ई सूची अछि. एकटा सँ बेसी फाइलसभ केँ उल्लेखित कएल जाए सकैत अछि. " "फाइलसभ को स्पेस सँ अलग-अलग कए सूची बद्ध कएक." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "ई खोलल जाएबला फाइल क' नाम अछि." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Places" msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "स्थान" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "फाइल केर उप्पर लिखू?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "अहाँ सिर्फ स्थानीय फाइलसभ चुनि सकैछ." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "रिमोट फाइलसभ स्वीकार्य नहि अछि" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Folders" msgid "All Folders" msgstr "*|सभटा फोल्डर" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "खोलू (&O)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "फाइल नाम एक्सटेंशन स्वतः चुनू (%1) (&x)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "एक्सटेंशन %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "फाइल नाम एक्सटेंशन स्वतः चुनू (&x)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "एकटा उपयुक्त एक्सटेंशन " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Filter:" msgid "&File type:" msgstr "फिल्टर: (&F)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "फिल्टर: (&F)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new file type" msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "नवीन फाइल प्रकार बनाबू" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Store" msgid "Sorry" msgstr "जमा करू" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #| "does not exist." msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "" "उल्लेखित कमांड चलाबै मे अक्षम. फाइल अथवा फोल्डर%1 अस्तित्व मे नहि अछि." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgid "Create link to URL" msgstr "बनएलक:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ru&n as a different user" msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "भिन्न प्रयोक्ता जहिना चलाबू (&n)" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "An older item named '%1' already exists." msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "एकटा पुरान एकाइ '%1' नाम सँ पहिने मोजुद अछि. " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "A file named %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "एकटा फाइल %1 केर नाम सँ पहिने सँ मोजुद अछि." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgid "Create New" msgstr "बनएलक:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device" msgid "Link to Device" msgstr "डिवाइस" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Folder" msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "नवीन फोल्डर" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parent Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "पेरेन्ट फोल्डर " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Create new folder in:\n" #| "%1" msgid "Create new folder in %1:" msgstr "" "नवीन फोल्डर:\n" "%1 मे बनाबू" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "कॉपी करू" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "साटू" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "एकरासँ खोलू" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "एकरासँ खोलू" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "संपादन" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "नाविगेट" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Store" msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "जमा करू" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "डिवाइस" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Others" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "आन " #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgid "Edit mode" msgstr "संपादन" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "स्थान नेविगेशन क' लेल क्लिक करू" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "स्थान संपादन क' लेल क्लिक करू" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "ई फाइल केँ चलाबै क' लेल अहाँ अधिकृत नहि अछि." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "चालू कएल जाए रहल अछि %1" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "ई फाइल केँ खोलबा क' लेल अहाँ केओ अनुप्रयोग केँ चुनबाक लेल अधिकृत नहि छी." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No media in device for %1" msgid "No favicon found for %1" msgstr "%1 क' लेल अओजार मे कोनो मीडिया नहि " #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No media in device for %1" msgid "No mail client found" msgstr "%1 क' लेल अओजार मे कोनो मीडिया नहि " #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The desktop entry of type\n" #| "%1\n" #| "is unknown." msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "डेस्कटाप प्रविष्टि प्रकार \n" "%1\n" " अनचिन्ह अछि." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "चालू कएल जाए रहल अछि %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "" #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "डेस्कटाप प्रविष्टि फाइल \n" "%1\n" "लिंक प्रकार क' अछि पर कोनो URL=... प्रविष्टि नहि अछि." #: gui/openurljob.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #| "be started." msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "फाइल %1 एकटा चलाबै लायक प्रोग्राम अछि. सुरक्षा क' लेल एकरा चलाएल नहि " "जएताह." #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #| "does not exist." msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" "उल्लेखित कमांड चलाबै मे अक्षम. फाइल अथवा फोल्डर%1 अस्तित्व मे नहि अछि." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "डेस्कटाप प्रविष्टि फाइल %1 मे कोनो प्रकार=... प्रविष्टि दर्ज नहि अछि." #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:656 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open file" msgid "Failed to open the file." msgstr "फाइल नहि खोलि सकल" #: gui/openurljob.cpp:690 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "निवेदित तालाबंद देल नहि जाए सकत. %1" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device name" msgid "File Changed" msgstr "डिवाइस नाम" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload" msgid "Upload" msgstr "फिनु लोड करू" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do Not Store" msgid "Do Not Upload" msgstr "जमा नहि करू" #: kioexec/main.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Malformed URL %1." msgid "Invalid URL: %1" msgstr "गलत यूआरएल %1." #: kioexec/main.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not bind %1." msgid "File not found: %1" msgstr " %1 बाइंड नहि कए सकल." #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do Not Store" msgid "Do Not Delete" msgstr "जमा नहि करू" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exec" msgid "KIOExec" msgstr "चलैनाइ" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "स्टीफन कुलोव" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "नवीन फाइल क' लेल वैकल्पिक नाम चुनू." #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr " %1 क' लेल एसीएल सेट कएनाइ" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" " %1 क' लेल \n" "अनुमतिसभ बदएल नहि सकल." #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change ownership for %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "%1 क' लेल मालिकाना बदएल नहि सकत." #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "प्रोग्राम \"mount\" नहि भेटल" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "प्रोग्राम \"umount\" नहि भेटल" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Permissions" msgid "Change File Permissions" msgstr "विस्तृत अनुमतिसभ" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgid "New Permissions: %1" msgstr "अनुमतिसभ" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "Remove File" msgstr "हटाबू" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Remove Directory" msgstr "निर्देशिका" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating directory" msgid "Create Directory" msgstr "निर्देशिका बनाएल जाए रहल अछि" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "अनुमतिसभ" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open file dialog" msgid "Open File" msgstr "फाइल खोलबा क' संवाद" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Open Directory" msgstr "निर्देशिका" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device name" msgid "New Filename: %1" msgstr "डिवाइस नाम" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgid "Target: %1" msgstr "ड्राइव: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Interruption" msgid "Unknown Action" msgstr "अनचिन्ह इंटरप्शन" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "फाइल केँ %1 सँ %2 पर नकल नहि कए सकल. (त्रुटि क्र.: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "%1 क' लेल अओजार मे कोनो मीडिया नहि " #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "देल गेल प्रयोक्ता नाम %1 क' लेल प्रयोक्ता आईडी प्राप्त नहि कए सकल" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "देल गेल समूह नाम %1 क' लेल समूह आईडी प्राप्त नहि कए सकल" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "होस्ट %1 सँ कनेक्शन खोललक जाए रहल अछि" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "होस्ट %1 सँ जुड़ल अछि" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (%2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "लागइन जानकारी भेज रहल अछि" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "संदेश भेजलक:\n" "प्रयोक्ता नाम =%1 आओर कूटशब्द=[hidden] सँ लोगिन कएल\n" "\n" "सर्वर जवाब देलक:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "ई साइट पर पहुँचबा क' लेल अहाँक प्रयोक्ता नाम आओर कूटशब्द दिअ' पड़त." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "साइट:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "लागइन बेस" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr " %1 पर लागइन नहि भए सकल." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "चालू कएल जाए रहल अछि %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "एकरासँ पहिने जे अहाँक केओ साइट पर पहुँचक अनुमति देल जाए, नीच्चाँ सूची-बद्ध कएल प्राक्सी " "सर्वर क' लेल अहाँक प्रयोक्ता नाम आओर कूटशब्द देनाइ हाएत." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "प्राक्सीः" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "प्राक्सी प्रमाणीकरण असफल." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "प्रोटोकाल %1 क' लेल कोनो विशेष क्रिया उपलब्ध नहि अछि." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "निवेदित तालाबंद देल नहि जाए सकत. %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not read file %1." msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "फाइल %1 केँ पढ़ि नहि सकल." #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "की अहाँ एहि प्रमाणपत्र केँ हरदम क' लेल स्वीकृत कएनाइ चाहब बिनु पूछल?" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "सर्वर प्रमाणीकरण" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 पर %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "आन रूपेँ, निवेदन पूरा भ' गेल हाएत." #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "गुण मान निकालू" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "गुण मान नियत करू. " #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "निवेदित फोल्डर बनाबू" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्डरक नकल करू" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्डर घसकाबू" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "उल्लेखित फोल्डर मे ढूँढू" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्डर केँ तालाबंद करू" #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्डर क' ताला खोलू" #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्डर केँ मेटाबू" #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "सर्वर केपेबिलिटी क्वेरी करू" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्डर केर विषयवस्तुओं केँ निकालू" #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "request type" #| msgid "search in the specified folder" msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "उल्लेखित फोल्डर मे ढूँढू" #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr " एकटा त्रुटि %1 भेल, %2 कए कोसिस मे" #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "%1 कए कोसिस मे पहुँच नकार देल गेल." #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "निवेदित तालाबंद देल नहि जाए सकत. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "सर्वर निवेदित प्रकार केर बाडी समर्थित नहि करैत अछि." #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr " %1 पर अक्षम किएक संसाधन ताला बन्न अछि." #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "आन त्रुटि केर द्वारा ई क्रिया रोकल गेल." #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr " %1 केँ असमर्थ किएक गंतव्य सर्वर फाइल अथवा फोल्डर केँ स्वीकार करब सँ मना करैत अछि." #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "अपलोड %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr " एकटा त्रुटि %1 भेल, %2 कए कोसिस मे" #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Network" msgid "Network" msgstr "नेटवर्क" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Malformed URL %1." msgid "Malformed URL %1" msgstr "गलत यूआरएल %1." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This file is a link and does not have permissions." #| msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "ई फाइल एकटा लिंक अछि आओर एहिमे अनुमतिसभ नहि अछि." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Writing to %1 is not supported." msgid "not supported" msgstr " %1 पर लिखल जएनाइ समर्थित नहि अछि." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal error in server\n" #| "%1" msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "" "सर्वर मे आंतरिक त्रुटि\n" "%1" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete this item?" #| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgid "Do you want to retry?" msgstr "की अहाँ सचमुच एहि वस्तु केँ मेटाएब चाहैत छी?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Authentication" msgid "Retry Authentication" msgstr "सर्वर प्रमाणीकरण" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authorization Dialog" msgid "Authentication Dialog" msgstr "अनुमोदन समाद " #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access Denied" msgid "Access denied" msgstr "पहुँच अस्वीकृत" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "प्रोटोकाल %1 पर पहुँच क' लेल अहाँक अनुमति नहि अछि." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #| "does not exist." msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "" "उल्लेखित कमांड चलाबै मे अक्षम. फाइल अथवा फोल्डर%1 अस्तित्व मे नहि अछि." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You do not have permission to run %1." msgid "There is no user called %1." msgstr "एकरा चलाबै क' लेल अहाँक अनुमति नहि अछि. %1. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "सामान्य नामः" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "संगठन:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "संगठनात्मक एकाइ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "देश:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Status" msgid "State:" msgstr "स्थिति" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "क्यूबेक" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "शहर:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "गणना" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "की अहाँ अपन वालेट फाइल मे पासफ्रेज भंडारित कएनाइ चाहैत छी?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exec" msgid "&Execute" msgstr "चलैनाइ" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "निर्देशिका बनाएल जाए रहल अछि" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "घसकाए रहल अछि" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Renaming" msgstr "नाम बदलू (&R)" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "मेटाए रहल" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Folder" msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "फोल्डर बनाए नहि सकल" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Folder" msgid "Und&o: Create File" msgstr "फोल्डर बनाए नहि सकल" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgid "Delete Permanently" msgstr "प्रविष्टि मेटाबू" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "प्रविष्टि मेटाबू" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete this item?" #| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "की अहाँ सचमुच एहि वस्तु केँ मेटाएब चाहैत छी?" msgstr[1] "की अहाँ सचमुच एहि वस्तु केँ मेटाएब चाहैत छी?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "संपादन" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "मेटाबू" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner" msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "मालिक" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owning Group" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "मालिक समूह" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Others" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "आन " #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mask" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "मास्क" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Named User" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "नामित प्रयोक्ता" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (Default)" msgid "Owner (Default)" msgstr "(मूलभूत)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "एसीएल प्रविष्टि संपादित करू" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "प्रविष्टि प्रकार" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "ई फोल्डर क' लेल नवीन फाइलसभ क' लेल मूलभूत" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "मालिक" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "मालिक समूह" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "आन " #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "मास्क" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "प्रयोक्ता: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "समूह:" #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "नाम" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "प्रभावी" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "तंत्र बिन्यास अद्यतन कएल जाए रहल अछि" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating system configuration." msgid "Updating system configuration…" msgstr "तंत्र बिन्यास अद्यतन कएल जाए रहल अछि." #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "नाम" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "आकार" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "दिनांक" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "अनुमतिसभ" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "मालिक" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "समूह" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open with:" msgid "Open &with %1" msgstr "के सँग खोलू:" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Actions" msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "क्रियासभ" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "एकरासँ खोलू" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "एकरासँ खोलू" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open with:" msgid "&Open folder with %1" msgstr "के सँग खोलू:" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open with:" msgid "&Open with %1" msgstr "के सँग खोलू:" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "एकरासँ खोलू" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "एकरासँ खोलू" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Application" msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "अनुप्रयोग (&A)" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "१ वस्तु" msgstr[1] "%1 वस्तु" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "अनचिन्ह" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "रोकू" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted on:" msgid "Mounted From:" msgstr "पर माउन्टेड:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "स्थानः" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "आकार:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&hange..." msgid "Change..." msgstr "बदलू (&h)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contents:" msgid "Content:" msgstr "विषय:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "की ओर इशाराः" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "परिवर्धितः" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "बनएलक:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File system:" msgid "File System:" msgstr "फाइल सिस्टमः" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgid "Unknown size" msgstr "अनचिन्ह होस्ट" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted on:" msgid "Mounted On:" msgstr "पर माउन्टेड:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "पहुंचल:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgid "Open With:" msgstr "एकरासँ खोलू" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "ज्ञात अनुप्रयोग" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "एकरासँ खोलू" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "प्रोग्राम चुनू जे %1 केँ खोलबा मे उपयोग मे लिया जएताह. जँ प्रोग्राम सूचीबद्ध " "नहि अछि. नाम भरू अथवा ब्राउज बटन क्लिक करू." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "प्रोग्राम क' नाम चुनू जकरासँ चुनल गेल फाइल केँ खोलब अछि." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "अनुप्रयोग चुनू" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr " %1 क' लेल अनुप्रयोग चुनू" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "फाइल प्रकार : %1 क' लेल प्रोग्राम चुनू. जँ प्रोग्राम सूचीबद्ध नहि अछि. तँ नाम " "भरू अथवा ब्राउज बटन क्लिक करू." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "प्रोग्राम चुनू. जँ प्रोग्राम सूचीबद्ध नहि अछि. तँ नाम भरू अथवा ब्राउज बटन क्लिक करू. " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remember application association for this type of file" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "ई प्रकारक फाइल केर फाइल असोसिएशन केँ स्मरण मे राखू (&R)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remember application association for this type of file" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "ई प्रकारक फाइल केर फाइल असोसिएशन केँ स्मरण मे राखू (&R)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options" msgstr "टर्मिनल विकल्पः (&T)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "टर्मिनल मे चलाबू (&t)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "जखन कमांड उपलब्ध अछि तँ बन्न नहि करू (&D)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "टर्मिनल विकल्पः (&T)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Run in terminal" msgid "Run in terminal" msgstr "टर्मिनल मे चलाबू (&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options:" msgstr "टर्मिनल विकल्पः (&T)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Do not close when command exits" msgid "Do not close when command exits" msgstr "जखन कमांड उपलब्ध अछि तँ बन्न नहि करू (&D)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "प्रयोक्ता" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ru&n as a different user" msgid "Run as a different user" msgstr "भिन्न प्रयोक्ता जहिना चलाबू (&n)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "ई अनुप्रयोग केँ जे नाम सँ चलैनाइ चाहैत छी, ओ प्रयोक्ता क' नाम भरू. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "प्रयोक्ताक नाम:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "ई अनुप्रयोग केँ जे नाम सँ चलैनाइ चाहैत छी, ओ प्रयोक्ता क' नाम एतय भरू. " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &launch feedback" msgid "Enable launch feedback" msgstr "लांच फ़ीडबैक सक्षम करू (&l)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "ई अनुप्रयोग केँ जे नाम देनाइ चाहैत अछि, एतय टाइप करू. ई अनुप्रयोग इएह नाम सँ फलक मे " "अनुप्रयोग मेनू मे प्रकट हाएत." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "प्रयोग केर आधार पर अनुप्रयोग क' वर्णन भरू. उदाहरण: डायलअप अनुप्रयोग (केपीपीपी हाएत " "\"डायल अप अओजार\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "विवरण (&D):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "कोनो टिप्पणी जे अहाँ समझैत छी, उपयोगी अछि. एतय टाइप करू." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "टिप्पणीः (&e)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use preset proxy environment &variables" msgid "Environment Variables:" msgstr "पहिने सँ तय प्राक्सी एनवायनमेंट वेरिएबल इस्तेमाल करू (&v)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgid "Type the command to start this application here." msgstr "ई अनुप्रयोग केँ जे नाम सँ चलैनाइ चाहैत छी, ओ प्रयोक्ता क' नाम एतय भरू. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "वांछित एक्जीक्यूटेबलकेँ ढूँढबा क' लेल फाइल सिस्टम केँ ब्राउज करब क' लेल एतय क्लिक करू." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "ब्राउज... (&B)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FIXME: Document this" msgid "&Arguments:" msgstr "FIXME: एकर दस्ताबेज बनाबू" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "अहाँक अनुप्रयोग क' लेल कार्यशील निर्देशिका सेट करैत अछि." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "कार्य पथः (&W)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "समर्थित फाइल प्रकार: (&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "माइम प्रकार" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "विवरण" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "ई बटन पर क्लिक करू जँ अहाँ फाइल प्रकार (माइम प्रकार) जोड़ना चाहैत छी जे अहाँक अनुप्रयोग " "चलाए सकैत अछि." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "जोड़ू..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "हटाबू" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #| "DBUS options or to run it as a different user." msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "अनुप्रयोग जे तरहसँ चलैत अछि ओकरा परिवर्धित करबा केर लेल, फीड बैक चालू करबाक लेल, डीबस " "विकल्पसभक लेल अथवा एकरा एकटा भिन्न प्रयोक्ता केर रूपेँ चलाबै क' लेल एतय क्लिक करू." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "विस्तृत विकल्प...(&v)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr " %1 क' लेल गुण" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "१ वस्तु क' लेल गुण" msgstr[1] "%1 वस्तु क' लेल गुण" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #| "to %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "गुण सहेज नहि सकत. अहाँक पास उचित पहुँच %1 पर लिखबाक लेल नहि अछि." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&General" msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "सामान्य (&G)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "ताजा करू" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgid "%1:" msgstr "%1: %2" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "अनचिन्ह होस्ट" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "गणना मे... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "१ फाइल" msgstr[1] "%1 फाइल" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "१ उप फोल्डर" msgstr[1] "%1 उप फोल्डर" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgid "Calculating...\n" msgstr "गणनामे... " #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, fuzzy, kde-format #| msgid "At least %1" msgid "At least %1\n" msgstr "कम सँ कम %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "नवीन फाइल नाम खाली अछि." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Supported file types:" msgid "No registered file type" msgstr "समर्थित फाइल प्रकार: (&S)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose Application" msgid "No associated application" msgstr "अनुप्रयोग चुनू" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "बनएलक:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&hange..." msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "बदलू (&h)..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 #, fuzzy #| msgid "Accessed:" msgid "No Access" msgstr "पहुंचल:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #, fuzzy #| msgid "Can View & Modify Content" msgid "Can View & Modify" msgstr "विषयवस्तु देख आ बदएल सकैछ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #, fuzzy #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View Content" msgstr "विषयवस्तु देख सकैछ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "विषयवस्तु देख आ बदएल सकैछ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 #, fuzzy #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "विषयवस्तु देख सकैछ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "देखि/पढ़ि आ बदलि/लिख सकैछ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "अनुमतिसभ (&P)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "पहुँच अनुमतिसभ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "ई फाइल एकटा लिंक अछि आओर एहिमे अनुमतिसभ नहि अछि." msgstr[1] "ई फाइल एकटा लिंक अछि आओर एहिमे अनुमतिसभ नहि अछि." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "सिर्फ स्वामी अनुमतिसभ बदएल सकैत अछि." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "स्वामीः (&w)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "उल्लेखित करैत अछि जे स्वामी क' लेल कओन सँ क्रियासभ स्वीकार्य अछि." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "समूह (&u)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "उल्लेखित करैत अछि जे समूह केर सदस्यसभ क' लेल कओन सी क्रिया स्वीकार्य अछि." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "आन (&t)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "निर्धारित करैत अछि जे क्रिया जे सबहि प्रयोक्ता जे नहि तँ मालिक अछि आओर नहि समूह मे " "अछि, कार्य लेल स्वीकृत अछि" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "सिर्फ स्वामी फोल्डर की वस्तुसभ केँ मेटाए सकैत अछि अथवा नाम बदएल सकैत अछि (&e)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgid "Allow &executing file as program" msgstr "फाइल केँ प्रोग्रामक तरह चलाबैक स्वीकृति क' लेल एहि फ्लेग केँ सक्षम करू." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default user name:" msgid "Delete or rename:" msgstr "डिफाल्ट प्रयोक्ता नामः" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exec" msgid "Execute:" msgstr "चलैनाइ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "विस्तृत अनुमतिसभ (&d)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "स्वामित्व" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "प्रयोक्ता:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "समूह:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "परिवर्तनसभ केँ सबहि सब-फोल्डर आओर ओकर वस्तुसभ मे लागू करू" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "विस्तृत अनुमतिसभ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "वर्ग" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "देखाबू\n" "प्रविष्टिसभ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "ई फ्लेग फोल्डर केर वस्तुसभ केँ देखबाक स्वीकृति देत अछि." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "पढ़ू" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "रीड फ्लेग फाइलक वस्तुसभ केँ देखबाक स्वीकृति देत अछि." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "लिखू\n" "प्रविष्टिसभ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "ई फ्लैग फाइलसभ केँ जोड़ब, नाम बदलब आओर मेटाबै देत अछि. टीप लिअ' जे स्टिकी फ्लैग केर प्रयोग " "सँ मेटाबै आ नाम बदलबाक प्रक्रिया सीमित भए सकैत अछि." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "लिखू" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "राइट फ्लेग फाइलक वस्तुसभकेँ परिवर्धित करबाक अनुमति देत अछि." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "एंटर कुँजी" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "फोल्डर मे जएबाक स्वीकृति क' लेल एहि फ्लेग केँ सक्षम करू." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "चलैनाइ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "फाइल केँ प्रोग्रामक तरह चलाबैक स्वीकृति क' लेल एहि फ्लेग केँ सक्षम करू." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "विशेष" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "विशेष फ्लेग. समस्त फोल्डर क' लेल वैध, फ्लेग क' सटीक अर्थ दाएँ हाथ केर स्तम्भ मे देखा जाए सकैत " "अछि." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "विशेष फ्लेग. समस्त फोल्डर क' लेल वैध, फ्लेग क' सटीक अर्थ दाएँ हाथ केर स्तम्भ मे देखल जाए सकैत " "अछि." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "प्रयोक्ता" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "समूह" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "जँ ई फ्लेग नियत कएल जाइछ अछि. एहि फोल्डर क' स्वामी सबहि नवीन फाइलसभ क' स्वामी " "हएताह." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "जँ ई फाइल एक्जीक्यूटेबल अछि आओर फ्लेग नियत कएल जाइछ. ई स्वामीक अनुमति सँ एक्जीक्यूट हाएत." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "जँ ई फ्लेग नियत कएल जाइछ. एहि फोल्डर केर समूह केँ सबहि नवीन फाइलसभ क' लेल नियत कएल " "जएताह." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "जँ ई फाइल एक्जीक्यूटेबल अछि आओर फ्लेग नियत कएल जाइछ. ई समूहक अनुमति सँ एक्जीक्यूट हएताह." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "जँ फोल्डरमे स्टिकी फ्लैग सेट कए देल जएताह तँ सिर्फ मालिक अथवा रूट एकरा मेटाए अथवा एकर " "नाम बदएल सकताह. आन रूपेँ प्रत्येक, जकरा पास लिखबाक अनुमति अछि. ओ ई कए सकत." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "लिनक्स मे फाइल पर स्टिकी फ्लेग नजरअंदाज कएल जाइछ. पर केओ तंत्र मे उपयोग कएल जाएत हाएत" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "यूआईडी सेट करू" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "जीआईडी सेट करू" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "स्टिकी" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "लिंक" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "परिवर्तनीय (कोनो परिवर्तन नहि)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "ई फाइल उन्नत अनुमतिसभ प्रयोग मे लैछ" msgstr[1] "ई फाइल उन्नत अनुमतिसभ प्रयोग मे लैछ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "ई फोल्डर उन्नत अनुमतिसभ प्रयोग करैत अछि." msgstr[1] "ई फोल्डर उन्नत अनुमतिसभ प्रयोग करैत अछि." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "ई फाइलसभ विस्तृत अनुमतिसभ उपयोग करैत अछि." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "गणनामे... " #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "यूआरएल (&R)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only executables on local file systems are supported." msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "सिर्फ स्थानीय फाइल सिस्टम पर एक्जीक्यूटेबल समर्थित अछि." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "अनुप्रयोग (&A)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr " %1 क' लेल फाइल प्रकार चुनू" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "एकटा अथवा बेसी फाइल प्रकार जोड़बा क' लेल चुनू:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "सिर्फ स्थानीय फाइल सिस्टम पर एक्जीक्यूटेबल समर्थित अछि." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1 क' लेल विस्तृत विकल्प " #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "केडीई एसएसएल जानकारी" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subject line" msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "विषय पंक्ति" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User" msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "प्रयोक्ता" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "मोजुदा कनेक्शन एसएसएल केर सँग सुरक्षित अछि." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "ई दस्ताबेज क' मुख्य भाग एसएसएल केर सँग सुरक्षित अछि. पर किछु भाग नहि." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "मोजुदा कनेक्शन एसएसएल केर सँग सुरक्षित नहि अछि." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1: %2" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Yes" msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "हँ" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1: %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Policy..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "पालिसी बदलू.... (&P)" #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "फाइल खोलबा क' संवाद" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "क्लिपबोर्ड विषयवस्तु क' लेल फाइल नामः" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parent Folder" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "पेरेन्ट फोल्डर " #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste File" #| msgid_plural "&Paste %1 Files" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "फाइल साटू (&P)" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/paste.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste Clipboard Contents" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "क्लिपबोर्ड सामग्री केँ साटू (&P)" #: widgets/paste.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "साटू" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "डाटा फ़ार्मेट:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filename for clipboard content:" msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "क्लिपबोर्ड विषयवस्तु क' लेल फाइल नामः" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgid "Date: %1" msgstr "ड्राइव: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size:" msgid "Size: %1" msgstr "आकार:" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "नाम बदलू (&R)" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "नवीन नाम सुझाबू (&N)" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "छोड़ू (&S)" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite File?" msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "फाइल केर उप्पर लिखू?" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "पुनरारंभ (&R)" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "ई क्रिया, '%1' केँ अपन मेटाकए लिखत.\n" "कृप्या एकटा नवीन फाइल नाम भरू:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "जारी राखू (&o)" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #| "Please enter a new file name:" msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "" "ई क्रिया, '%1' केँ अपन मेटाकए लिखत.\n" "कृप्या एकटा नवीन फाइल नाम भरू:" #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #| "Please enter a new file name:" msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "" "ई क्रिया, '%1' केँ अपन मेटाकए लिखत.\n" "कृप्या एकटा नवीन फाइल नाम भरू:" #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The source of a file operation" #| msgid "Source" msgid "Source" msgstr "श्रोत" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The destination of a file operation" #| msgid "Destination" msgid "Destination" msgstr "गंतव्य" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is more recent." msgstr "एक्सटेंशन %1" #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is older." msgstr "एक्सटेंशन %1" #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is smaller by %1." msgstr "एक्सटेंशन %1" #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is bigger by %1." msgstr "एक्सटेंशन %1" #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are identical." msgstr "नवीन फाइल नाम खाली अछि." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files seem identical." msgstr "नवीन फाइल नाम खाली अछि." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are different." msgstr "नवीन फाइल नाम खाली अछि." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "एकटा पुरान एकाइ '%1' नाम सँ पहिने मोजुद अछि. " #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "एकटा ऐसी फाइल '%1' नाम सँ पहिने सँ मोजुद अछि. " #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An older item named '%1' already exists." msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "एकटा पुरान एकाइ '%1' नाम सँ पहिने मोजुद अछि. " #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename:" msgstr "नाम बदलू (&R)" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "नाम बदलू (&R)" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "नाम बदलू (&R)" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "नाम बदलू (&R)" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device name" msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "डिवाइस नाम" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the selected identifier text." msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "चुनल गेल पहचानकारक पाठ बदलू." msgstr[1] "चुनल गेल पहचानकारक पाठ बदलू." #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "सूचना" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "बदलू" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgid "Replace All" msgstr "बदलू" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "छोड़ू" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip" msgid "Skip All" msgstr "छोड़ू" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Description:" msgid "Encryption:" msgstr "विवरण (&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "विवरण:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Link" msgid "SSL version:" msgstr "लिंक" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate" msgid "Certificate chain:" msgstr "प्रमाणपत्र" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgid "Trusted:" msgstr "बनएलक:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to delete this item?" #| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "की अहाँ सचमुच एहि वस्तु केँ मेटाएब चाहैत छी?" msgstr[1] "की अहाँ सचमुच एहि वस्तु केँ मेटाएब चाहैत छी?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र चैन खराब प्रतीत हाएत अछि." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "चलाबै योग्य अछि (&e)" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "नवीन फोल्डर..." #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "जोड़ू..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "संपादन" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "एकरासँ खोलू" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "एकरासँ खोलू" #, fuzzy #~| msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "क्लिपबोर्ड सामग्री केँ साटू (&P)" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "नवीन फोल्डर" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "नवीन फोल्डर" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|सभटा फाइलसभ" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "कोनो होस्ट उल्लेखित नहि अछि." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "सर्वर वेब-डीएवी प्रोटोकाल समर्थित नहि करैत अछि." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 सम्पर्क मे. जवाबक प्रतीक्षा मे..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "सर्वर प्रक्रिया क' लेल निवेदन, कृप्या इंतजार करू..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr " %1 केँ डाटा भेज रहल अछि" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr " %1 कए फिनु सँ प्राप्ति %2 सँ कएल जाए रहल अछि..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "प्रमाणीकरण असफल." #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "अनुमोदन समाद " #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "अनुमोदन समाद " #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "अहाँ सुरक्षित प्रणालीकेँ छोड़ैबला छी संचरण आब एनक्रिप्टेड नहि रहत.\n" #~ "एकर अर्थ अछि जे कोनो तेसर पक्ष संचार केर दौरान अहाँक डाटा देखि सकैत अछि." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "सुरक्षा जानकारी" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "लोड कएनाइ जारी राखू (&o)" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "अहाँ सुरक्षित विधि मे जाएबला छी. सबहि संचारण एनक्रिप्टेड हाएत, जखन तकि जे संकेत नहि " #~ "देल जएताह.\n" #~ " एकर अर्थ अछि जे कोनो तेसर पक्ष अहाँक डाटा केँ पारगमन केर दोरान आसानी सँ देख नहि " #~ "सकत." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "एसएसएल जानकारी देखाबू (&I)" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "कनेक्ट (&o)" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "उपयोग लायक प्राक्सी बिन्यास स्क्रिप्ट ढूँढि नहि सकल." #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "प्राक्सी बिन्यास स्क्रिप्ट डाउनलोड नहि कए पएलक:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "प्राक्सी बिन्यास स्क्रिप्ट डाउनलोड नहि कए सकल" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "प्राक्सी बिन्यास स्क्रिप्ट अवैध अछि:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "प्राक्सी बिन्यास स्क्रिप्ट एकटा त्रुटि घुरैलक:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "फाइल नहि खोलि सकल" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "सिमलिंक %1 बनाए नहि सकत.\n" #~ "कृप्या अनुमतिसभ जाँचू." #, fuzzy #~| msgid "Could not write to %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr " %1 पर लिखि नहि सकल." #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "कुकी चेतावनी" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "की अहाँ स्वीकृत अथवा अस्वीकृत कएनाइ चाहैत छी?" #~ msgstr[1] "की अहाँ स्वीकृत अथवा अस्वीकृत कएनाइ चाहैत छी?" #, fuzzy #~| msgid " [Cross Domain]" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [क्रास डोमेन]" #~ msgid "Details" #~ msgstr "विवरण" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "कुकी जानकारी देखू अथवा बदलू " #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "स्वीकारू (&A)" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "अस्वीकारू (&R)" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "चयन लागू करू एतए..." #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "सिर्फ इएह कुकी (&O)" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "सिर्फ इएह कुकीज़ (&O)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be " #~| "prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in " #~| "the Control Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "ई विकल्प केँ सिर्फ एहि कुकी केर स्वीकार / अस्वीकार करब क' लेल चुनू. जखन अहाँक आन कुकी " #~ "मिलेगा तँ सूचित कएल जएताह. (देखें वेब-ब्राउज़िंग/कुकीज़ नियंत्रण केंद्र मे)." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "ई डोमेन सँ सबहि कुकीज़ (&m)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " #~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated " #~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from " #~| "the Control Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "ई विकल्प केँ सबहि कुकीज़ केर स्वीकार / अस्वीकार करब क' लेल चुनू. एहि आप्शन केँ चुनबा पर " #~ "साइट सँ आबैबला कुकी क' लेल नवीन नीति जोड़ि देल जएताह. ई नीति स्थायी हाएत जखन तकि " #~ "जे अहाँ नियंत्रण केंद्रमे हाथसँ बदएल नहि दए छी. (देखू वेब-ब्राउज़िंग/कुकीज़ नियंत्रण केंद्र " #~ "मे)." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "सभटा कुकीज़ (&c)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~| "this option will change the global cookie policy set in the Control " #~| "Center for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control " #~| "Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "ई विकल्प केँ कतओ सँ सबहि कुकी केर स्वीकार / अस्वीकार करब क' लेल चुनू. एहि आप्शन केँ चुनै " #~ "पर ग्लोबल कुकी नीति, नियंत्रण केंद्र मे सबहि कुकी क' लेल नियत कए देल जएताह. (देखू " #~ "वेब-ब्राउजिंग/कुकीज नियंत्रण केंद्र मे)." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "कुकी विवरण" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "नाम:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "मान:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "अवधि पूर्ण अछि:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "पथः" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "डोमेन:" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "उद्भासन:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "अगिला (&N) >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "अगिला कुकी क' विवरण देखाबू" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "निर्दिष्ट नहि" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "सत्र क' अंत" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "सिर्फ सुरक्षित सर्वर" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "सुरक्षित सर्वर्स, पेज स्क्रिप्ट" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "सर्वर" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "सर्वर्स, पेज स्क्रिप्ट" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "विवरण" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "हटाबू" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग मल्टीपल गेट समर्थित नहि अछि." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "पालिसी (&P)" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "प्रबंधन (&M)" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "डी_बस कम्यूनिकेशन त्रुटि" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "जहिना निवेदित अछि. सबहि कुकीज केँ मेटाबै मे अक्षम." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "जहिना निवेदित अछि. कुकीज केँ मेटाबै मे अक्षम." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "जानकारी देखनाइ असफल" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "अहाँक कम्प्यूटर पर भंडारित कुकीज केर संबंध मे जानकारी निकाल पाबै मे अक्षम." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "सत्र क' अंत" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "हँ" #~ msgid "Search" #~ msgstr "खोजू" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "डोमेन तथा होस्ट क' लेल पूछताछ कए खोज" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site" #~ msgstr "साइट नाम" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "साइट नाम" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "मेटाबू (&e)" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "सभटा मेटाबू (&l)" #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "पालिसी बदलू.... (&P)" #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "सूची रीलोड करू (&R)" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "सुरक्षितः" #, fuzzy #~| msgid "Change Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "कुकी पालिसी बदलू" #, fuzzy #~| msgid "New Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "नवीन कुकी पालिसी" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " #~ "replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "एकटा पालिसी पहिने सँ उपलब्ध अछि
    %1
    . की अहाँ एकरा " #~ "बदलनाइ चाहैत छी?
    " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "अनुकृति पालिसी" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "कुकीज हैंडलर सेवासभ सँ समाद करब मे अक्षम.\n" #~ "जखन तकि सेवासभ केँ फिनु सँ प्रारंभ नहि कएल जाइछ कएल गेल कोनो परिवर्तन लागू नहि हाएत." #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "कुकीज केँ सक्षम करू (&k)" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "उद्गम सर्वर सँ कुकीज स्वीकारू (&p)" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "सत्र कुकीज अपने स्वीकारू (&y)" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "डिफाल्ट पालिसी" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "सभटा कुकी स्वीकारू (&t)" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "सत्र क' अंत" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "पुष्टि क' लेल पूछू (&f)" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "सभटा कुकी स्वीकारू (&j)" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "साइट पालिसी" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "डोमेन क' लेल परस्पर पूछि कए ढूंढू" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "खोजू" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "साइटसभ सूची जकरा लेल अहाँ विशिष्ट कुकी पालिसी सेट कएलहुँ. ई साइटसभ क' लेल विशिष्ट " #~ "पालिसी मूलभूत.पालिसी केँ ओवरराइड करताह\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "डोमेन" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "नीति" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "नया... (&N)" #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "बदलू (&g)..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "स्वीकारू" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "सत्र क' अंत" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "अस्वीकृत करू" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "पूछू" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "जमा नहि करू" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ई प्राक्सी जकरामे लागू हाएत अछि ओ होस्ट अथवा डोमेन भरू, जहिना- www.kde.org अथवा .kde.org.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "साइट नाम" #, fuzzy #~| msgid "&Policy:" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "नीति: (&P)" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "सत्र क' अंत" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "परिवर्तन केँ प्रभाव मे लाबै क' लेल अहाँक चलैत अनुप्रयोगसभ केँ फिनु सँ प्रारंभ कएनाइ पड़त." #, fuzzy #~| msgid "Update Failed" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "अद्यतन असफल" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "परिवर्तनसभ केँ प्रभाव मे लाबै क' लेल अहाँक केडीई केँ फिनु सँ प्रारंभ कएनाइ पड़त." #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "पैसिव एफटीपी अक्षम करू" #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "आधा अपलोडेड फाइलसभ केँ चिह्नित करू" #~ msgid "" #~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " #~ "uploaded it is renamed to its real name." #~ msgstr "" #~ "जखन कोनो फाइल अपलोड भए रहल हाएत तँ एकर एक्सटेंशन हाएत \".part\". जखन ई पूर्ण " #~ "तरह लोड भए जाएत तँ फिनु एकर वास्तविक नाम सँ बदएल देल जएताह." #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "टाइम-आउट मूल्य" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "एतए अहाँ टाइमआउट मान नियत कए सकैत छी. जँ अहाँक कनेक्शन बहुत धीमा अछि तँ अहाँ ओकरा " #~ "बदएल सकैत छी. अधिकतम स्वीकृत सीमा अछि 1 सेकण्ड." #~ msgstr[1] "" #~ "एतए अहाँ टाइमआउट मान नियत कए सकैत छी. जँ अहाँक कनेक्शन बहुत धीमा अछि तँ अहाँ ओकरा " #~ "बदएल सकैत छी. अधिकतम स्वीकृत सीमा अछि %1 सेकण्ड." #, fuzzy #~| msgid " sec" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " sec" #~ msgstr[1] " sec" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "साकेट पढाः (&k)" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "प्राक्सी कनेक्टः (&x)" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "सर्वर कनेक्टः (&n)" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "सर्वर जवाबः (&S)" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "विकल्प" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "आधा-अधूरा अपलोडेड फाइलसभ केँ चिह्नित करू (&p)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is " #~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This " #~| "extension will be removed once the transfer is complete.

    " #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    आधा अपलोडेड एफटीपी फाइलसभ केँ चिह्नित करू.

    जखन ई विकल्प सक्षम कएल गेल " #~ "अछि तँ आधा अपलोडेड फाइलसभ मे \".part\" एक्सटेंशन होइछ. ई एक्सटेंशन जखन ट्रांसफर पूरा " #~ "भए जाइछ तखन हटाए देल जाइछ.

    " #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "एफटीपी विकल्प" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "पैसिव मोड सक्षम करू (PASV) (&m)" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "एफटीपी क' \"पैसिव\" मोड सक्षम करू. ई एफटीपी केँ फायरवाल केर पाछाँ सँ कार्य करब देत " #~ "अछि." #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    आधा अपलोडेड एफटीपी फाइलसभ केँ चिह्नित करू.

    जखन ई विकल्प सक्षम कएल गेल " #~ "अछि तँ आधा अपलोडेड फाइलसभ मे \".part\" एक्सटेंशन होइछ. ई एक्सटेंशन जखन ट्रांसफर पूरा " #~ "भए जाइछ तखन हटाए देल जाइछ.

    " #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "इंटरनेट सँ सीधे कनेक्ट होवू." #, fuzzy #~| msgid "Proxy:" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "प्राक्सीः" #, fuzzy #~| msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "मेनुअल प्राक्सी कान्फिगरेशन समाद देखाबू." #, fuzzy #~| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "प्राक्सी बिन्यास सेटअप करब क' लेल उल्लेखित प्राक्सी स्क्रिप्ट यूआरएल इस्तेमाल करू." #, fuzzy #~| msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "चर प्राक्सी कान्फिगरेशन" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "प्राक्सी कान्फिगरेशन स्क्रिप्ट क' लेल पता भरू." #, fuzzy #~| msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "मेनुअल प्राक्सी कान्फिगरेशन समाद देखाबू." #, fuzzy #~| msgid "Auto &Detect" #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "अपने पता लगाबू (&D)" #, fuzzy #~| msgid "Proxy:" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "प्राक्सीः" #, fuzzy #~| msgid "Proxy:" #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "प्राक्सीः" #, fuzzy #~| msgid "Proxy:" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "प्राक्सीः" #, fuzzy #~| msgid "Proxy:" #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "प्राक्सीः" #, fuzzy #~| msgid "E&xceptions" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "एक्सेप्शन्स (&x)" #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "एनवायरनमेंट वेरिएबल्स क' मान देखाबू (&v)" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "प्राक्सी सर्वर कान्फिगरेशन जानकारी हस्तचालित भरू." #, fuzzy #~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration" #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "प्राक्सी कान्फिगरेशन अपने अहाँ पता लगाबू (&u)" #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "एचटीटीपी प्राक्सी सर्वर क' पता भरू." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "एचटीटीपी प्राक्सी सर्वर क' पता भरू." #, fuzzy #~| msgid "&Use the same proxy server for all protocols" #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "सभटा प्रोटोकाल क' लेल ओकर प्राक्सी सर्वर क' इस्तेमाल करू (&U)" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "एचटीटीपीएस प्राक्सी सर्वर क' पता भरू." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "एचटीटीपीएस प्राक्सी सर्वर क' पता भरू." #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "एफटीपी प्राक्सी सर्वर क' पता भरू." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "एफटीपी प्राक्सी सर्वर क' पता भरू." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "एचटीटीपीएस प्राक्सी सर्वर क' पता भरू." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "एचटीटीपीएस प्राक्सी सर्वर क' पता भरू." #, fuzzy #~| msgid "Use proxy only for entries in this list" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "ई सूची मे प्रविष्टि क' लेल सिर्फ प्राक्सी इस्तेमाल करू" #, fuzzy #~| msgid "Use proxy only for entries in this list" #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "ई सूची मे प्रविष्टि क' लेल सिर्फ प्राक्सी इस्तेमाल करू" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "डिफाल्ट पासवर्डः" #, fuzzy #~| msgid "1 day %2" #~| msgid_plural "%1 days %2" #~ msgid " days" #~ msgstr "१ दिन %2" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "फोल्डर मेटाबू" #, fuzzy #~| msgid "1 day %2" #~| msgid_plural "%1 days %2" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] "१ दिन %2" #~ msgstr[1] "%1 दिन %2" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "रद्दी" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाम" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "किछु नहि" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "डिफाल्ट पासवर्डः" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "डिफाल्ट पासवर्डः" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "डिफाल्ट पासवर्डः" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "डिफाल्ट पासवर्डः" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "डिफाल्ट पासवर्डः" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "मेटाबू (&l)" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "डिफाल्ट पासवर्डः" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "मूलभूत" #, fuzzy #~| msgctxt "items: folders, files (size)" #~| msgid "%1: %2" #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "%1: %2" #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "एफटीपी प्राक्सी सर्वर क' पता भरू." #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "साइट नाम" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "अनजान त्रुटि" #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    कुकीज प्रबंधन तत्काल मद्दति

    " #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "खोजू" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "%1 केर सँग सब-यूआरएल उपयोग कएनाइ समर्थित नहि अछि." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "हँ (&Y)" #~ msgid "&No" #~ msgstr "नहि (&N)" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "एकटा फाइल अथवा फोल्डर नाम %1 पहिने सँ अस्तित्व मे अछि. " #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "ई फोल्डर केँ बनाबै क' लेल अहाँक पास अनुमति नहि अछि." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "डेस्कटाप आफलाइन अछि" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr " %1 पर लिखल जएनाइ समर्थित नहि अछि." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr " %1 पर लिखल जएनाइ समर्थित नहि अछि." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "डेस्कटाप प्रविष्टि प्रकार \n" #~ "%1\n" #~ " अनचिन्ह अछि." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "डेस्कटाप प्रविष्टि फाइल \n" #~ "%1\n" #~ " एफएस-डिवाइस प्रकार क' अछि पर कोनो Dev=... प्रविष्टि नहि अछि." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "माउन्ट" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "अनारोहित करू" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "उल्लेखित कमांड चलाबै मे अक्षम. फाइल अथवा फोल्डर%1 अस्तित्व मे नहि अछि." #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "%1 क' लेल मालिकाना बदएल नहि सकत." #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "फाइल साटू (&P)" #~ msgstr[1] "फाइल %1 साटू (&P)" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "यूआरएल साटू (&P)" #~ msgstr[1] "%1 यूआरएल साटू (&P)" #~ msgid "None" #~ msgstr "किछु नहि" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "मल्टीपल इंस्टेंसेज़" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "एकल इंस्टेंस" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "पूरा हएबा तकि चलाबू" #, fuzzy #~| msgid "&DBUS registration:" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "डीबस पंजीकरण (&D):" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "*|सभटा फाइलसभ" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "कमांड(&m):" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "छोट रूपमे देखाबू" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "पैघ रूपमे देखाबू" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "एकरासँ खोलू" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "ई फाइल केँ चलाबै क' लेल अहाँ अधिकृत नहि अछि." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "नवीन फोल्डर बनाबै क' लेल एहि बटन केँ क्लिक करू." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "फाइल नहि खोलि सकल" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "ई फाइल केँ चलाबै क' लेल अहाँ अधिकृत नहि अछि." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "ई फाइल केँ चलाबै क' लेल अहाँ अधिकृत नहि अछि." #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "अनमाउन्ट '%1' (&U)" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "'%1' बाहर करू (&E)" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "प्रविष्टि संपादित करू..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove '%1'" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "मेटाबू '%1' (&R)" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "अवैध फाइल नाम" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "प्रविष्टि संपादित करू..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "प्रविष्टि मेटाबू" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "के-लांचर सँ बात नहि कए सकल: %1" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "चालू कएल जाए रहल अछि %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "मनपसंद पथ" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "कोनो मीडिया प्रविष्ट नहि कएल गेल अछि अथवा मीडिया केँ पहचानल नहि जाए सकल." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" चलि नहि रहल अछि." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr " %1 पर लिखल जएनाइ समर्थित नहि अछि." #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "डिवाइस नाम" #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "कैश इस्तेमाल करू (&U)" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "वेब पृष्ठ केँ फिनु सँ लाबै की कोसिस सँ पहिने जाँचि लिअ' जे कैच्ड वेब पृष्ठ वैध अछि. " #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "कैश केँ सिंक मे राखू (&K)" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "जखन उपलब्ध अछि, हरदम कैश सँ दस्ताबेज प्रयोग करू. अहाँ तखन रीलोड बटन क' उपयोग " #~ "रिमोट होस्ट केर सँग कैश सिंक्रोनाइज करब क' लेल कए सकैत छी." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "जतए तकि संभव अछि कैश इस्तेमाल करू (&p)" #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "आफलाइन ब्राउजिंग मोड (&f)" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "डिस्क कैश आकारः (&s)" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "कैश खाली करू (&l)" #, fuzzy #~| msgid "Add Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "पहचान जोडू" #, fuzzy #~| msgid "Modify Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "पहचान परिवर्धित करू" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    एकटा उपलब्ध पहचान मिल गेल
    %1
    की अहाँ एकरा बदलब " #~ "चाहैत छी?
    " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "पहिचान अनुकृति" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "पहचान भेजू (&S)" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "जे साइटसभ पर अहाँ भ्रमण एकलहुँ ओ ब्राउजर पहचानकारक पाठ भेजल गेल. एकरा अनुकूलित " #~ "करबाक लेल देल गेल विकल्प उपयोग करू." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "डिफाल्ट पहचान" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "जे साइट पर अहाँ भ्रमण करैत छी ओकरा भेजल जाएबला ब्राउजर पहचान पाठ. अहाँ एकरा निम्न " #~ "देल गेल विकल्पसभक मद्दति सँ मनपसिन्न बनाए सकैत छी." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "ब्राउजर पहचान पाठ मे अहाँक आपरेटिंग सिस्टम क' नाम शामिल करू." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "आपरेटिंग सिस्टम क' नाम जोडू (&y)" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "ब्राउजर पहचान पाठ मे अहाँक आपरेटिंग सिस्टम केर संस्करण क्रमांक शामिल करू." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "आपरेटिंग सिस्टम संस्करण जोडू (&v)" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "ब्राउजर पहचान पाठ मे अहाँक मशीन केर सीपीयू किस्म शामिल करू." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "मशीन (प्रोसेसर) प्रकार जोडू (&m)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "ब्राउजर पहचान पाठ मे अहाँक आपरेटिंग सिस्टम क' नाम शामिल करू." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "भाषा जानकारी भरू (&u)" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "विशिष्ट साइट पहचान" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "साइट नाम" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "पहचान" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "प्रयोक्ता एजेंट" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "साइट क' लेल नवीन पहचानकारक पाठ जोडू" #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "चुनल गेल पहचानकारक पाठ बदलू." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "चुनल गेल पहचानकारक पाठ मेटाबू." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "सभटा पहचानकारक मेटाबू." #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "ई साइटसभ केँ ब्राउज करैत हुए: (&W)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "अहाँक द्वारा उप्पर बताएल साइट पर जखन संपर्क कएल जएताह, तखन क' लेल ब्राउजर " #~ "पहचानकारक चुनू.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "निम्न पहचान उपयोग मे लिअ': (&U)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "रिमोट मशीन मे भेजल जाएबला वास्तविक ब्राउजर पहचान.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "वास्तविक पहिचानः" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "उपकरण (&v)" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "उपकरण (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "डिवाइस:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "सिर्फ पढ़बाक लेल" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "फाइल सिस्टमः" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "माउन्ट पाइंट (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "माउन्ट पाइंटः" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "यूआरएल सूचीबद्ध नहि कएल जाए सकत\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "अवैध प्रविष्टि" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "नवीन फोल्डर" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "की अहाँ सचमुच एहि वस्तु केँ मेटाएब चाहैत छी?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड भरू:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "एसएसएल प्रमाणपत्र कूटशब्द" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "प्रमाणपत्र खोलबा मे अक्षम. एकटा नवीन कूटशब्द आजमाबू?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "सत्र क' लेल क्लाएँट प्रमाणपत्र नियत करबाक प्रक्रिया असफल." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "अहाँ सूचित कएने छी जे अहाँ एहि प्रमाणपत्र केँ स्वीकारैत छी, परंच एकरा सर्वर केँ जारी नहि " #~ "कएल गेल अछि जे एकरा पेश कएने अछि. की अहाँ एकरा लोड कएनाइ जारी रखबाक लेल चाहैत छी?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~| "the KDE Control Center." #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "एसएसएल प्रमाणपत्र अस्वीकृत कएल गेल अछि जहिना जे निवेदित कएल गेल. अहाँ एकरा केडीई " #~ "नियंत्रण केंद्र मे अक्षम कए सकैत छी." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "एकटा फोल्डर %1 नाम सँ पहिने मोजुद अछि." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाम" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "किछु नहि" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "ड्राइव: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "नवीन फाइल नाम खाली अछि." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "चुनल गेल फाइल नाम\n" #~ "प्रतीत होइछ जे वैध नहि अछि." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "अवैध फाइल नाम" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "मेटाकए लिखू (&O)" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "एकरा चलाबै क' लेल अहाँक अनुमति नहि अछि. %1. " #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "%1 मे जएबामे अक्षम.\n" #~ "अहाँक पास एहि स्थान क' लेल पहुँच अधिकार नहि अछि." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "ई सेवा केँ चलाने क' लेल अहाँ अधिकृत नहि अछि." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध अछि." #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 समर्थित नहि अछि" #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "सर्वर सँ कनेक्शन अस्वीकृत" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "अनुमतिसभ" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "संबंधनक समय समाप्त" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "अनजान त्रुटि" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr " %1 पर लागइन नहि भए सकल." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "URL cannot be listed\n" #~| "%1" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "" #~ "यूआरएल सूचीबद्ध नहि कएल जाए सकत\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "निर्देशिका बनाएल जाए रहल अछि" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "अनजान त्रुटि" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr " %1 पर लिखल जएनाइ समर्थित नहि अछि." #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "स्वचालित छोड़ू" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "केडीई केर एहि बिल्ड मे एसएसएस समर्थन उपलब्ध नहि अछि." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध अछि." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "प्रमाणपत्र वैध अछि." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध अछि." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "ई होस्ट क' लेल प्रमाणपत्र जारी नहि भेल अछि." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध अछि." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "ई होस्ट क' लेल प्रमाणपत्र जारी नहि भेल अछि." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "ई होस्ट क' लेल प्रमाणपत्र जारी नहि भेल अछि." #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "कोनो प्रमाणपत्र नहि भेजू" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "ई होस्ट क' लेल प्रमाणपत्र जारी नहि भेल अछि." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "ई होस्ट क' लेल प्रमाणपत्र जारी नहि भेल अछि." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "प्रमाणपत्र वैध अछि." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "अनजान त्रुटि" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "नामित समूह" #, fuzzy #~| msgid "Root" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "रूट" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr " %1 क' लेल अनुमति बदएल नहि सकल." #, fuzzy #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "निर्देशिका बनाएल जाए रहल अछि" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "नाम सँ" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "आकार सँ" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "प्रकार सँ" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "अहाँ साइत गलत स्थान टाइप कए सकैत छी." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "फाइल %1 लिखि नहि सकल.\n" #~ " डिस्क पूरा भरल अछि." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "वर्जित" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "पढ़ि सकैत अछि" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "पढ़ि आ लिखि सकैत अछि" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "विषयवस्तु देख आ पढ़ि सकैछ" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "रद्दी (&T)" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "आन " #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "जारी राखू (&o)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "उल्लेखित कमांड चलाबै मे अक्षम. फाइल अथवा फोल्डर%1 अस्तित्व मे नहि अछि." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "विस्तृत विकल्प...(&v)" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "ई विकल्प केँ चेक करू जँ अहाँ चाहैत छी जे अहाँक अनुप्रयोग केँ तंत्र तश्तरी हैण्डल करए." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "तंत्र तश्तरी मे राखू (&P)" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "जखन कमांड उपलब्ध अछि तँ बन्न नहि करू (&c)" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "प्रयोक्ता नाम: (&U)" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "आइओ-स्लेव तैआर करब मे अक्षम:\n" #~ " के-लांचर क' कथन: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "कुकी हैंडलर सेवा प्रारंभ करबा मे अक्षम.\n" #~ "अहाँक कम्प्यूटर पर भंडारित कुकीज केँ अहाँ प्रबंधित करबा मे अहाँ सक्षम नहि हाएम." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "के सँग खोलू:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "कारण: %2" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "सामान्य जमावट" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "डिस्क कैश आकार:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "पिक्समैप कैश साफ़ करू" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "कैश साफ़ करू (&Cl)" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "सभटा कुकीज केँ सत्र कुकीजक तरह समझू (&a)" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "एचटीटीपी प्राक्सी सर्वर क' पोर्ट क्रमांक भरू. मूलभूत 8080. आन आम मूल्य अछि 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "एफटीपी प्राक्सी सर्वर क' पोर्ट क्रमांक भरू. मूलभूत 8080. आन आम मूल्य अछि 3128." #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "अहाँकेँ कम सँ कम एकटा वैध प्राक्सी एनवायरनमेंट वेरिएबल क' उल्लेख कएनाइ हाएत." #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "अवैध प्राक्सी सेटअप" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "सफलता पूर्वक सत्यापित." #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "प्राक्सी सेटअप" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "सिस्टम वाइड प्राक्सी जानकारी नियत करब क' लेल सामान्यतया उपयोगी एनवायरनमेंट " #~ "वेरिएबल नहीं ढूँढल जाए सकल." #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "स्वचलित प्राक्सी वेरिएबल डिटेक्शन" #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "मेनुअल प्राक्सी कान्फिगरेशन" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "अवैध प्राक्सी सेटिंग" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "एकटा अथवा बेसी निर्दिष्ट प्राक्सी सेटिंग अवैध अछि. गलत प्रविष्टिसभ केँ उभारल गेल अछि." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "अहाँ एकटा डुप्लीकेट (दोहराएल गेल) पता भरल अछि. फिनु सँ कोसिस करू." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    पहिने सँ सूची मे अछि.
    " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "नकली प्रविष्टि" #, fuzzy #~| msgid "New Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "नवनी अपवाद" #, fuzzy #~| msgid "Change Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "अपवाद बदलू" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "जे पता अहाँ भरलहुँ ओ वैध नहि अछि." #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "उपर्युक्त प्राक्सी बिन्यास मे इस्तेमाल हएबला पता अथवा यूआरएल भरू:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "उपर्युक्त प्राक्सी बिन्यास मे इस्तेमाल नहि हए बला पता अथवा यूआरएल भरू:" #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "एचटीटीपीएस (&S):" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "एफटीपीः (&F)" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "प्राक्सी नहीं: (&P)" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "सत्यापित (&V)" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "इंटरनेट सँ सीधे कनेक्ट होबू (&I)" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "प्राक्सी एनवायरनमेंट वेरिएबल कान्फिगरेशन समाद देखाबू." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "सेटअप..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "प्राक्सी बिन्यास केँ हस्तचालित उल्लेखित करू (&M)" #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "प्राधिकृत (&z)" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "जखन आवश्यकता हुए, लागइन जानकारी पूछू" #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "जखन आवश्यकता अछि, पूछू (&n)" #~ msgid "Login name." #~ msgstr "लागइन नाम" #~ msgid "Login password." #~ msgstr "लागइन पासवर्ड." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "कूटशब्द: " #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "विकल्प (&p)" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "प्राक्सी क' लेल स्थिर कनेक्शन इस्तेमाल करू" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "सर्वर (&v)" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "सूची मे सँ सबहि प्राक्सी एक्सेप्शन पता मेटाबू" #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "सभटा मेटाबू (&e)" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "सूची मे सँ चुनल गेल प्राक्सी एक्सेप्शन पता मेटाबू" #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "सूची मे नवीन प्राक्सी एक्सेप्शन पताकेँ जोडू." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "चुनल गेल प्राक्सी एक्सेप्शन पता बदलू" #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "डोमेन नामः (&D)" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "ब्राउजर पहचान पाठ मे अहाँक प्लेटफार्म किस्म सामिल करू." #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "प्लेटफार्म नाम जोडू (&p)" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "डोमेन (समूह)" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "मेजबान (द्वारा सेट)"