# translation of kcmkio.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas , 2003.
# Donatas Glodenis , 2004-2009.
# Tomas Straupis , 2010, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius , 2011.
# Liudas Alisauskas , 2013, 2015.
# Mindaugas Baranauskas , 2015, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-14 23:44+0300\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian \n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ričardas Čepas, Donatas Glodenis, Mindaugas Baranauskas, Moo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"rch@richard.eu.org, dgvirtual@akl.lt, opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com, <>"
#: core/chmodjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Nepavyko pakeisti failo %1 nuosavybės"
#: core/chmodjob.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not modify the ownership of file %1. You have "
"insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
"Nepavyko pakeisti failo %1 nuosavybės. Jums nepakanka "
"prieigos prie failo, kad atliktumėte pakeitimus."
#: core/connectionbackend.cpp:107
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
msgstr "Nepavyko sukurti KIO darbininko: %1"
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt ""
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
msgid ""
"Could not create symlink \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti simbolinės nuorodos „%1“.\n"
"Paskirties failų sistema (%2) nepalaiko simbolinių nuorodų."
#: core/copyjob.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"folder name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti „%1“.\n"
"Paskirties failų sistema (%2) neleidžia aplankų pavadinimuose naudoti šių "
"simbolių: %3\n"
"Pasirinkus „Pakeisti“, bet kurie netinkami simboliai (esantys paskirties "
"aplanko pavadinime) bus pakeisti pabraukimo brūkšniu „_“."
#: core/copyjob.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"file name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti „%1“.\n"
"Paskirties failų sistema (%2) neleidžia failų pavadinimuose naudoti šių "
"simbolių: %3\n"
"Pasirinkus „Pakeisti“, bet kurie netinkami simboliai (esantys paskirties "
"failo pavadinime) bus pakeisti pabraukimo brūkšniu „_“."
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Aplankas jau yra"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Failas jau yra"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Jau yra kaip aplankas"
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlinė"
#: core/desktopexecparser.cpp:329
#, kde-format
msgid "No Exec field in %1"
msgstr "%1 neturi „Exec“ lauko"
#: core/desktopexecparser.cpp:354
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Nepavyko rasti „%1“ programos"
#: core/desktopexecparser.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr ""
"Programa „%1“ buvos surasta ties „%2“, bet jai trūksta vykdomojo leidimų."
#: core/desktopexecparser.cpp:359
#, kde-format
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr "Programai „%1“ trūksta vykdomojo leidimų."
#: core/desktopexecparser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr "Sintaksės klaida komandoje %1, ateinančioje iš %2"
#: core/desktopexecparser.cpp:503
#, kde-format
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr "Terminalas %1 nerastas, bandant paleisti %2"
#: core/desktopexecparser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr "Sintaksės klaida komandoje %1, bandant paleisti %2"
#: core/global.cpp:79
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 diena %2"
msgstr[1] "%1 dienos %2"
msgstr[2] "%1 dienų %2"
msgstr[3] "%1 diena %2"
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 elementas"
msgstr[1] "%1 elementai"
msgstr[2] "%1 elementų"
msgstr[3] "%1 elementas"
#: core/global.cpp:92
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 aplankas"
msgstr[1] "%1 aplankai"
msgstr[2] "%1 aplankų"
msgstr[3] "%1 aplankas"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 failas"
msgstr[1] "%1 failai"
msgstr[2] "%1 failų"
msgstr[3] "%1 failas"
#: core/global.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Perkeliama"
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Paskirtis"
#: core/job.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Renaming"
msgstr "Pervadinama"
#: core/job.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopijuojama"
#: core/job.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Kuriamas katalogas"
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Katalogas"
#: core/job.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Ištrinama"
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Failas"
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Tyrinėjama"
#: core/job.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Perduodama"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Prijungiama"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Įrenginys"
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Prijungimo taškas"
#: core/job.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Atjungiama"
#: core/job.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "Keisti atributą"
#: core/job.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Norint keisti atributus, reikia supernaudotojo (root) teisių. Ar norite "
"tęsti?"
#: core/job.cpp:270
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Kopijuoti failus"
#: core/job.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Norint užbaigti kopijavimo operaciją, reikia supernaudotojo (root) teisių. "
"Ar norite tęsti?"
#: core/job.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Ištrinti failus"
#: core/job.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Norint užbaigti ištrynimo operaciją, reikia supernaudotojo (root) teisių. "
"Vis dėlto, tai atlikdami galite pažeisti savo sistemą. Ar norite tęsti?"
#: core/job.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Sukurti aplanką"
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Norint sukurti šį aplanką, reikia supernaudotojo (root) teisių. Ar norite "
"tęsti?"
#: core/job.cpp:288
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Perkelti elementus"
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Norint užbaigti perkėlimo operaciją, reikia supernaudotojo (root) teisių. Ar "
"norite tęsti?"
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Norint užbaigti pervadinimą, reikia supernaudotojo (root) teisių. Ar norite "
"tęsti?"
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Sukurti simbolinę nuorodą"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Norint sukurti simbolinę nuorodą, reikia supernaudotojo (root) teisių. Ar "
"norite tęsti?"
#: core/job.cpp:306
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Perduoti duomenis"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Norint užbaigti duomenų perdavimą, reikia supernaudotojo (root) teisių. Ar "
"norite tęsti?"
#: core/job_error.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Nepavyko perskaityti %1."
#: core/job_error.cpp:40
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nepavyko įrašyti į %1."
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Nepavyko pradėti proceso %1."
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Vidinė klaida\n"
"Prašome išsiųsti išsamų pranešimą apie programos klaidą į https://bugs.kde."
"org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Blogai suformuotas URL %1."
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokolas %1 nepalaikomas."
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokolas %1 yra tik filtravimo protokolas."
#: core/job_error.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 yra aplankas, nors tikėtasi failo."
#: core/job_error.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 yra failas, nors tikėtasi aplanko."
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Failo ar aplanko %1 nėra."
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Failas, pavadinimu %1, jau yra."
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Aplankas, pavadinimu %1, jau yra."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nenurodytas mazgo vardas."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nežinomas mazgas %1"
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Prieiga prie %1 negalima."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Prieiga negalima.\n"
"Nepavyksta rašyti į %1."
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Nepavyksta patekti į aplanką %1."
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokolas %1 neįgyvendina aplankų aptarnavimo."
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Surasta ciklinė nuoroda ties %1."
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Kopijuojant surasta ciklinė nuoroda %1."
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Nepavyksta sukurti lizdo prieigai prie %1."
#: core/job_error.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie mazgo %1."
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Jungimasis prie mazgo %1 nutrūko."
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokolas %1 nėra filtravimo protokolas."
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyksta prijungti įrenginio.\n"
"Pranešimas apie klaidą:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyksta atjungti įrenginio.\n"
"Pranešimas apie klaidą:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Nepavyksta perskaityti failo %1."
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Nepavyksta rašyti į failą %1."
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Nepavyksta susieti %1."
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Nepavyksta klausytis %1."
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Nepavyksta priimti %1."
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Nepavyksta pasiekti %1."
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Nepavyksta nutraukti %1 išvardijimo."
#: core/job_error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko %1."
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Nepavyksta pašalinti aplanko %1."
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Nepavyksta pratęsti failo %1."
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Nepavyksta pervadinti failo %1."
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Nepavyksta pakeisti %1 leidimų."
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Nepavyko pakeisti %1 nuosavybės."
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Nepavyksta ištrinti failo %1."
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Procesas protokolui %1 netikėtai nutrūko."
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Klaida. Trūksta atminties.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Nežinomas įgaliotojo serverio mazgas\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Nepavyko suteikti įgaliojimų, %1 tapatybės nustatymas nepalaikomas"
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Naudotojas atsisakė veiksmo\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Vidaus klaida serveryje\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Baigėsi nustatytas laikas bandymui prisijungti\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Nežinoma klaida\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Nežinoma pertrauktis\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nepavyksta ištrinti pradinio failo %1.\n"
"Prašome patikrinti leidimus."
#: core/job_error.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nepavyksta ištrinti dalinio failo %1.\n"
"Prašome patikrinti leidimus."
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nepavyksta pervadinti pradinio failo %1.\n"
"Prašome patikrinti leidimus."
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nepavyksta pervadinti dalinio failo %1.\n"
"Prašome patikrinti leidimus."
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nepavyksta sukurti simbolinės nuorodos %1.\n"
"Prašome patikrinti leidimus."
#: core/job_error.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Nepavyksta sukurti simbolinės nuorodos ties %1.\n"
"Paskirties failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų."
#: core/job_error.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "Diske nėra pakankamai laisvos vietos, kad būtų įrašytas %1."
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Šaltinio ir paskirties failas yra tas pats.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Serveriui reikia %1, bet tai nėra prieinama."
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Prieiga prie apriboto prievado naudojant POST neleistina."
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"POST operacijai nebuvo pateikta reikalinga informacija apie turinio dydį."
#: core/job_error.cpp:240
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Failas ar aplankas negali būti numestas į save patį"
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Aplanko negalima perkelti į jį patį"
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Nepavyko susisiekti su vietiniu slaptažodžių serveriu"
#: core/job_error.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
msgstr "Nepavyko sukurti KIO darbininko. %1"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer %1 because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
"Nepavyko perduoti %1, nes jis per didelis. Paskirties "
"failų sistema palaiko tik failus iki 4GiB dydžio"
#: core/job_error.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
"Teisių iškėlimas nėra būtinas, nes \n"
"„%1“ priklauso dabartiniam naudotojui.\n"
"Pakeitę leidimus bandykite dar kartą."
#: core/job_error.cpp:261
#, kde-format
msgid "File is too large to be trashed."
msgstr "Failas yra per didelis, kad galėtų būti perkeltas į šiukšlinę."
#: core/job_error.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Nežinomas klaidos kodas %1\n"
"%2\n"
"Prašome išsiųsti išsamų pranešimą apie programos klaidą į https://bugs.kde."
"org."
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nežinomas)"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "%1
%2
"
msgstr "%1
%2
"
#: core/job_error.cpp:305
#, kde-format
msgid "Technical reason: "
msgstr "Techninė priežastis: "
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "Details of the request:"
msgstr "Išsamiau apie užklausą:"
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: core/job_error.cpp:309
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokolas: %1"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Date and time: %1"
msgstr "Data ir laikas: %1"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Additional information: %1"
msgstr "Papildoma informacija: %1"
#: core/job_error.cpp:313
#, kde-format
msgid "Possible causes:"
msgstr "Galimos priežastys:"
#: core/job_error.cpp:317
#, kde-format
msgid "Possible solutions:"
msgstr "Galimi sprendimai:"
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nežinoma)"
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Kreipkitės į atitinkamą kompiuterių pagalbos tarnybą, ar sistemos "
"administratorių, ar techninės pagalbos grupę dėl tolesnės pagalbos."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Kreipkitės į serverio administratorių dėl tolesnės pagalbos."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Patikrinkite savo leidimus naudotis šiuo ištekliu."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Jūsų prieigos leidimai gali būti neadekvatūs, kad būtų atliekama užklausta "
"operacija su šiuo ištekliu."
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Failas gali būti naudojamas (ir tokiu būdu užrakintas) kito naudotojo ar "
"kitos programos."
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Patikrinkite, ar jokia kita programa ar naudotojas nenaudoja failo ar nėra "
"užrakinusi failo."
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Nors tai mažai tikėtina, bet, galbūt, įvyko aparatinės įrangos klaida."
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Turbūt susidūrėte su programos klaida."
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Greičiausiai tai pačios programos klaida. Pagalvokite apie viso klaidos "
"aprašymo pateikimą, kaip tai aprašyta žemiau."
#: core/job_error.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Atnaujinkite savo programinę įrangą iki naujausios versijos. Jūsų "
"platinamasis paketas turėtų pateikti priemones, skirtas atnaujinti "
"programinę įrangą."
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the KDE bug reporting "
"website. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Jei nieko daugiau nepavyksta padaryti, pagalvokite apie pagalbą KDE komandai "
"ar trečiosios šalies žmogui, užsiimančiam programų priežiūra, ir pateikite "
"aukštos kokybės pranešimą apie programos klaidą. Iš pradžių, pažiūrėkite KDE pranešimų apie programos klaidas srityje"
"a>, ar nebuvo jau pranešta apie tą pačią programos klaidą. Jei ne, "
"peržiūrėkite visas klaidos atsiradimo aplinkybes, ir parašykite apie tai "
"pranešime apie programos klaidą, kartu su visomis kitomis detalėmis, kurios "
"jūsų nuomone gali padėti."
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Gali būti, kad yra problemų su tinklo ryšiu."
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Gali būti, kad yra problemų su jūsų tinklo konfigūracija. Tačiau, jei "
"pastaruoju metu naudojotės internetu be problemų, tuomet tai yra mažai "
"tikėtina."
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Gali būti, kad yra problemų kažkurioje tinklo atkarpoje tarp serverio ir šio "
"kompiuterio."
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Bandykite dar kartą dabar arba vėliau."
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Galbūt, įvyko protokolo klaida ar nesuderinamumas."
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Įsitikinkite, kad išteklius yra ir bandykite dar kartą."
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Gali būti, kad nurodyto ištekliaus nėra."
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Pakartotinai patikrinkite, ar įvedėte teisingą vietą ir bandykite dar kartą."
#: core/job_error.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Patikrinkite tinklo ryšio būseną."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Nepavyksta atverti ištekliaus skaitymui"
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad norimo failo ar aplanko %1 turinio "
"nepavyko pasiekti, nes negali būti gauta prieiga skaitymui."
#: core/job_error.cpp:439
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Galbūt, neturite leidimo skaityti failą ar atverti aplanką."
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Nepavyksta atverti ištekliaus rašymui"
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad norimo failo %1 nepavyko įrašyti, nes "
"negali būti gauta prieiga su leidimu rašyti."
#: core/job_error.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Nepavyksta paleisti proceso, kurio reikia %1 protokolui"
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Nepavyksta paleisti proceso"
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Nepavyko kompiuteryje rasti ar paleisti programos, suteikiančios galimybę "
"naudotis %1 protokolu. Taip įprastai būna dėl techninių "
"priežasčių."
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Programa, suteikianti galimybę naudotis šiuo protokolu, galėjo likti "
"neatnaujinta, kai paskutinį kartą atnaujinote KDE. Dėl to, programa galėjo "
"pasidaryti nesuderinama su dabartine KDE versija ir nepasileisti."
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Vidinė klaida"
#: core/job_error.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Programa kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis %1 "
"protokolu, pranešė apie vidinę klaidą."
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Neteisingai suformuotas URL"
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
"strong>
"
msgstr ""
"Jūsų įvestas Uniform Resource Locator (URL) buvo blogai "
"suformuotas. URL formatas paprastai būna toks: "
"protokolas://naudotojas:slaptažodis@www.example.org:"
"prievadas/aplankas/failo_pavadinimas.prievardis?užklausa=reikšmė"
"blockquote>"
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nepalaikomas protokolas %1"
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Šiuo metu šiame kompiuteryje įdiegtos KDE programos nepalaiko %1"
"strong> protokolo."
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Užklaustas protokolas gali būti nepalaikomas."
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Protokolo %1 versijos palaikomos šio kompiuterio bei serverio yra "
"nesuderinamos."
#: core/job_error.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
msgstr ""
"Internete galite paieškoti programinės įrangos įskiepio (pavadinimu, „KIO "
"darbininkas“ (angl. KIO worker)), kuris palaiko šį protokolą. Tarp vietų, "
"kuriose ieškoti, gali būti ir https://"
"store.kde.org."
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL nenurodo į išteklių."
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokolas nėra filtravimo protokolas"
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Jūsų įvestas Universal Resource Locator (URL) adresas "
"nenurodo, kur yra konkretus išteklius."
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE geba komunikuoti per protokolą protokole; nurodytas protokolas yra "
"tinkamas naudoti tik tokiose situacijose, vis dėlto, tai nėra viena iš tų "
"situacijų. Tai retas įvykis ir, greičiausiai, nurodo į programavimo klaidą."
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nepalaikomas veiksmas: %1"
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the %1 protocol."
msgstr ""
"Užklaustas veiksmas nėra palaikomas KDE programos, kuri įgyvendina "
"%1 protokolą."
#: core/job_error.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Ši klaida labai priklauso nuo konkrečios KDE programos. Papildoma "
"informacija turėtų suteikti jums daugiau informacijos, nei KDE įvedimo / "
"išvedimo architektūra gali turėti."
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Bandymas rasti kitą būdą tam pačiam tikslui pasiekti."
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Tikėtasi failo"
#: core/job_error.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"Paklausus tikėtasi failo, tačiau buvo rastas aplankas %1."
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Gali būti, kad tai klaida serverio pusėje."
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Tikimasi aplanko"
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"Paklausus tikėtasi aplanko, bet vietoje to gautas failas %1."
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Failo ar aplanko nėra"
#: core/job_error.cpp:566
#, kde-format
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Nurodyto failo ar aplanko %1 nėra."
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Failas negali būti sukurtas, nes jau yra kitas failas tuo pačiu pavadinimu."
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Pabandykite, iš pradžių, perkelti esamą failą į kitą vietą, o tuomet "
"bandykite dar kartą."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Ištrinkite esamą failą ir bandykite vėl."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Pasirinkite kitą pavadinimą naujam failui."
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Toks aplankas negali būti sukurtas, nes jau yra kitas aplankas tuo pačiu "
"pavadinimu."
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Pabandykite, iš pradžių, perkelti aplanką į kitą vietą, o tuomet bandykite "
"dar kartą."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Ištrinkite esamą aplanką ir bandykite dar kartą."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Pasirinkite kitą pavadinimą naujam aplankui."
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nežinomas mazgas"
#: core/job_error.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Nežinoma mazgo klaida reiškia, kad serverio, pavadinimu %1, nepavyko "
"rasti internete."
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Gali būti, kad jūsų įrašyto pavadinimo %1 nėra: galbūt, jis neteisingai "
"įrašytas."
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Prieiga negalima"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Prieiga prie nurodyto ištekliaus buvo atmesta, %1."
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Galbūt, pateikėte neteisingus tapatybės nustatymo duomenis arba visai jų "
"nepateikėte."
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Gali būti, kad jūsų paskyra neturi prieigos prie nurodyto ištekliaus."
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Pabandykite dar kartą ir įsitikinkite, kad jūsų tapatybės nustatymo duomenys "
"įvesti teisingai."
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Rašymo prieiga negalima"
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 was "
"rejected."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad bandymas rašyti į failą %1 buvo atmestas."
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Nepavyko patekti į aplanką"
#: core/job_error.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad bandymas įeiti į (kitais žodžiais tariant, atverti) "
"nurodytą aplanką %1 buvo atmestas."
#: core/job_error.cpp:652
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Aplanko sąrašas neprieinamas"
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokolas %1 nėra failų sistema"
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad pateikus užklausą, kuriai reikėjo nustatyti aplanko turinį, "
"KDE programa, palaikanti šį protokolą, nesugebėjo to padaryti."
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Rasta ciklinė nuoroda"
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Unix aplinkoje, įprastai, galima sukurti failo ar aplanko nuorodą į kitą "
"pavadinimą ir/ar vietą. KDE pastebėjo nuorodą ar nuorodų seriją, sukuriančią "
"uždarą ciklą – pvz., buvo sukurta (galbūt, per tarpinius failus) failo "
"nuoroda į save patį."
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Ištrinkite vieną ciklo dalį taip, kad tai nesukurtų begalinio ciklo, ir "
"bandykite dar kartą."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Naudotojas nutraukė užklausą"
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Užklausa nebuvo užbaigta, nes buvo nutraukta."
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Pakartoti užklausą."
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Kopijuojant pastebėta ciklinė nuoroda"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Unix aplinkoje, įprastai, galima sukurti failo ar aplanko nuorodą į kitą "
"pavadinimą ir/ar vietą. Nurodytos kopijavimo operacijos metu KDE pastebėjo "
"nuorodą ar nuorodų seriją, sukuriančią uždarą ciklą – pvz., buvo sukurta "
"(galbūt per tarpinius failus) failo nuoroda į save patį."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Nepavyko sukurti tinklo ryšio"
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo"
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad nepavyko sukurti tinklo "
"komunikacijoms reikalingo įrenginio (lizdo)."
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Gali būti, kad tinklo ryšys yra neteisingai sukonfigūruotas arba gali būti "
"neįjungta tinklo sąsaja."
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Prijungimas prie serverio atmestas"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Serveris %1 atsisakė leisti šiam kompiuteriui prisijungti."
#: core/job_error.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Serveris, nors dabar prijungtas prie interneto, gali būti nesukonfigūruotas "
"leisti užklausas."
#: core/job_error.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Gali būti, kad nors serveris šiuo metu prijungtas prie interneto, jame nėra "
"paleista reikalinga tarnyba (%1)."
#: core/job_error.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Galbūt, įsivėlė tinklo užkarda (įrenginys, ribojantis interneto užklausas), "
"kuri saugo arba jūsų tinklą, arba serverio tinklą, ir neleido šios užklausos."
#: core/job_error.cpp:734
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Ryšys su serveriu netikėtai nutrūko"
#: core/job_error.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to %1, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Nors ryšys su %1 buvo užmegztas, ryšys nutrūko netikėtame "
"komunikavimo taške."
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Galbūt, įvyko protokolo klaida, privertusi serverį, kaip atsaką į klaidą, "
"nutraukti ryšį."
#: core/job_error.cpp:748
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL išteklius neteisingas"
#: core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokolas %1 nėra filtravimo protokolas"
#: core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"Jūsų įvestas Universal Resource Locator (URL) nenurodo "
"teisingo mechanizmo konkrečiam ištekliui pasiekti, %1%2."
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE geba komunikuoti per protokolą protokole. Užklausa nurodė naudoti "
"protokolą būtent taip, vis dėlto, protokolas negali atlikti tokio veiksmo. "
"Tai retas įvykis, ir greičiausiai nurodo į programavimo klaidą."
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Nepavyksta inicijuoti įvedimo/išvedimo įrenginio"
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Nepavyko prijungti įrenginio"
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"Užklaustas įrenginys negali būti inicijuotas (prijungtas). Klaida buvo: "
"%1"
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Gali būti, kad įrenginys nepasiruošęs, pavyzdžiui, galbūt, nėra disko "
"keičiamajame įrenginyje (t.y. Optinio disko grotuve), arba išorinio / "
"nešiojamo įrenginio atveju, gali būti, kad įrenginys nėra tinkamai "
"prijungtas."
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Gali būti, kad neturite leidimų inicijuoti (prijungti) įrenginio. Unix "
"sistemose įrenginio inicijavimui dažnu atveju reikia administratoriaus "
"teisių."
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Patikrinkite, ar įrenginys yra paruoštas; keičiamieji įrenginiai turi turėti "
"diskus, išoriniai įrenginiai turi būti prijungti ir įjungti; ir mėginkite "
"vėl."
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Nepavyko deinicijuoti įvedimo/išvedimo įrenginio"
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Nepavyko atjungti įrenginio"
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: %1"
msgstr ""
"Užklausto įrenginio nepavyko deinicijuoti (atjungti). Nurodyta klaida buvo: "
"%1"
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Gali būti, kad įrenginys yra užimtas, tai yra, vis dar naudojamas kitos "
"programos ar naudotojo. Netgi tokie dalykai, kaip atvertas šiame įrenginyje "
"naršyklės langas, gali išlaikyti įrenginį užimtą."
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Gali būti, kad neturite leidimų deinicijuoti (atjungti) įrenginio. Unix "
"sistemose, dažnai, įrenginio deinicijavimui reikia administratoriaus teisių."
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Patikrinkite, ar jokia kita programa ar naudotojas nenaudoja įrenginio ir "
"bandykite dar kartą."
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Nepavyksta skaityti iš ištekliaus"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad nors išteklius %1 galėjo būti atvertas, "
"skaitant jo turinį, įvyko klaida."
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Gali būti, kad neturite leidimo skaityti iš ištekliaus."
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Nepavyksta rašyti į išteklių"
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad nors išteklius %1 galėjo būti atvertas, "
"rašant į jį, įvyko klaida."
#: core/job_error.cpp:837
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Gali būti, kad neturite leidimo rašyti į išteklių."
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Nepavyksta klausyti laukiant tinklo ryšių"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Nepavyko susieti"
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad tinklo komunikacijoms reikalingam "
"įrenginiui (lizdui) nepavyko pradėti klausyti gaunamųjų tinklo ryšių."
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Nepavyksta klausyti"
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Nepavyksta priimti tinklo ryšio"
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad, bandant priimti gaunamą tinklo "
"ryšį, įvyko klaida."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo priimti prisijungimus."
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Prisijungimas patyrė nesėkmę: %1"
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Bandymas prisijungti, kad galima būtų įvykdyti nurodytą operaciją, buvo "
"nesėkmingas."
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Nepavyko nustatyti ištekliaus būsenos"
#: core/job_error.cpp:907
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Nepavyksta gauti informacijos apie ištekliaus būseną"
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Bandymas nustatyti informaciją apie ištekliaus %1 būseną, "
"tokią kaip ištekliaus pavadinimas, tipas, dydis, kt., buvo nesėkmingas."
#: core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
"Gali būti, kad nurodyto ištekliaus niekada nebuvo arba jis yra neprieinamas."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Nepavyksta atsisakyti išvardijimo"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: dokumentuoti tai"
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Bandymas sukurti nurodytą aplanką nepavyko."
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Gali būti, kad vietos, kurioje turėjo būti sukurtas aplankas, nėra."
#: core/job_error.cpp:943
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Nepavyksta pašalinti aplanko"
#: core/job_error.cpp:945
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr ""
"Bandymas pašalinti nurodytą aplanką %1 patyrė nesėkmę."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Gali būti, kad nurodyto aplanko nėra."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Gali būti, kad nurodytas aplankas netuščias."
#: core/job_error.cpp:953
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad aplankas yra ir, kad jis tuščias, ir bandykite dar kartą."
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Nepavyko pratęsti failo perdavimo"
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Nurodyta užklausa paprašė pratęsti failo %1 perdavimą nuo "
"nurodyto taško. Tai buvo neįmanoma."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Gali būti, kad protokolas arba serveris nepalaiko failų persiuntimo "
"pratęsimo."
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
"Bandykite dar kartą, tik šį kartą be perdavimo pratęsimo nuo nurodyto taško."
#: core/job_error.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Nepavyko pervadinti ištekliaus"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr ""
"Bandymas pervadinti nurodytą išteklių %1 patyrė nesėkmę."
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Nepavyksta pakeisti ištekliaus leidimų"
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"Bandymas pakeisti nurodyto ištekliaus %1 leidimus patyrė "
"nesėkmę."
#: core/job_error.cpp:997
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Nepavyko pakeisti išteklio nuosavybės"
#: core/job_error.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"Bandymas pakeisti nurodyto ištekliaus %1 leidimus patyrė "
"nesėkmę."
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Nepavyko ištrinti ištekliaus"
#: core/job_error.cpp:1009
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr ""
"Bandymas ištrinti nurodytą išteklių %1 patyrė nesėkmę."
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Programa netikėtai baigė darbą"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Jūsų kompiuteryje esanti programa, kuri suteikia galimybę naudotis "
"%1 protokolu, netikėtai baigė darbą."
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Trūksta atminties"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Jūsų kompiuteryje esanti programa, suteikianti prieigą prie %1"
"strong> protokolo, negali gauti tolesniam darbui reikalingos atminties."
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Nežinomas įgaliotojo serverio mazgas"
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Gaunant informaciją apie nurodytą įgaliotojo serverio mazgą %1"
"strong>, gauta klaida „nežinomas mazgas“. Nežinomo mazgo klaida reiškia, kad "
"nepavyko rasti internete nurodyto vardo."
#: core/job_error.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Gali būti, kad kilo problemų su jūsų tinklo konfigūracija, konkrečiai su "
"įgaliotojo serverio mazgo vardu. Tačiau, jei pastaruoju metu naudojotės "
"internetu be jokių problemų, tuomet tai yra mažai tikėtina."
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
"Dar kartą patikrinkite įgaliotojo serverio nuostatas ir bandykite dar kartą."
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Nepavyko nustatyti tapatybės: metodas %1 nepalaikomas"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Nors, galbūt, pateikėte teisingą tapatybės nustatymo informaciją, nepavyko "
"suteikti įgaliojimų, nes serverio naudojamas metodas nėra palaikomas KDE "
"programos, įgyvendinančios %1 protokolą."
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at https://bugs.kde.org/"
" to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Prašome pateikti pranešimą apie programos klaidą, adresu https://bugs.kde.org/, kad informuotumėte KDE komandą "
"apie nepalaikomą tapatybės nustatymo metodą."
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Užklausa nutraukta"
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Vidinė klaida serveryje"
#: core/job_error.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Serveryje esanti programa, suteikianti prieigą prie %1 "
"protokolo, pranešė apie vidinę klaidą: %2."
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Greičiausiai, tai pačios serverio programos klaida. Apsvarstykite galimybę "
"pateikti visą pranešimą apie klaidą, kaip tai aprašyta žemiau."
#: core/job_error.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Susisiekite su serverio administratoriumi dėl tolesnės pagalbos."
#: core/job_error.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Jei žinote, kas yra serverio programinės įrangos autoriai, išsiųskite "
"pranešimą apie klaidą tiesiogiai jiems."
#: core/job_error.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Laiko limito klaida"
#: core/job_error.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Nors kontaktas su serveriu buvo užmegztas, atsakymo nebuvo gauta per laiką, "
"skirtą užklausai, kaip nurodyta žemiau: - Ryšio užmezgimo laiko "
"limitas: %1 sekundžių
- Atsakymo gavimo laiko limitas: %2 sekundžių"
"li>
- Prieigos prie įgaliotųjų serverių laiko limitas: %3 sekundžių
"
"ul> Turėkite omenyje, kad šias laiko limitų reikšmes galite keisti KDE "
"sistemos nuostatose, pasirinkę Tinklo nuostatos -> Ryšio nuostatos."
#: core/job_error.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Serveris buvo pernelyg užimtas atsakinėdamas į kitas užklausas, kad neatsakė "
"į jūsų."
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: core/job_error.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Jūsų kompiuteryje esanti programa, suteikianti prieigą prie %1"
"strong> protokolo, pranešė apie nežinomą klaidą: %2."
#: core/job_error.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Nežinoma pertrauktis"
#: core/job_error.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Jūsų kompiuteryje esanti programa, suteikianti prieigą prie %1"
"strong> protokolo, pranešė apie nežinomo tipo pertrauktį: %2."
#: core/job_error.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Nepavyko ištrinti pradinio failo"
#: core/job_error.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Nurodyta operacija reikalavo ištrinti pradinį failą, greičiausiai, failo "
"perkėlimo operacijos pabaigoje. Nepavyko ištrinti pradinio failo %1"
"strong>."
#: core/job_error.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Nepavyko ištrinti laikinojo failo"
#: core/job_error.cpp:1155
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Nurodyta operacija reikalavo sukurti laikinąjį failą, į kurį būtų įrašytas "
"naujas atsiunčiamas failas. Nepavyko ištrinti šio laikinojo failo "
"%1."
#: core/job_error.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Nepavyko pervadinti pradinio failo"
#: core/job_error.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Nurodyta operacija reikalavo pervadinti pradinį failą %1, "
"vis dėlto, jo nepavyko pervadinti."
#: core/job_error.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Nepavyko pervadinti laikinojo failo"
#: core/job_error.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"Nurodyta operacija reikalavo sukurti laikinąjį failą %1, "
"vis dėlto, jo nepavyko sukurti."
#: core/job_error.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Nepavyko sukurti nuorodos"
#: core/job_error.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Nepavyko sukurti simbolinės nuorodos"
#: core/job_error.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Nepavyko sukurti užklaustos simbolinės nuorodos %1."
#: core/job_error.cpp:1195
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Nėra turinio"
#: core/job_error.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Diskas pilnas"
#: core/job_error.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Nepavyko rašyti į nurodytą failą %1, nes nėra pakankamai "
"vietos diske."
#: core/job_error.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Atlaisvinkite pakankamai vietos diske 1) ištrindami nereikalingus ir "
"laikinuosius failus; 2) perkeldami failus į keičiamąsias informacijos "
"saugojimo laikmenas, tokias kaip CD-rašomi diskai; ar 3) įsigydami didesnės "
"talpos saugyklą."
#: core/job_error.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Šaltinio ir paskirties failai yra vienodi"
#: core/job_error.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Operacija negali būti įvykdyta, nes šaltinio ir paskirties failas yra tas "
"pats."
#: core/job_error.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Pasirinkite paskirties failui kitokį pavadinimą."
#: core/job_error.cpp:1221
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Failas ar aplankas numestas į save patį"
#: core/job_error.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"Operacija negali būti įvykdyta, nes šaltinio ir paskirties failas yra tas "
"pats."
#: core/job_error.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Numeskite elementą į kitą failą ar aplanką."
#: core/job_error.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Aplankas perkeliamas į save patį"
#: core/job_error.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr "Veiksmo negalima atlikti, nes šaltinį bandoma perkelti į jį patį."
#: core/job_error.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Perkelti elementą į kitą aplanką."
#: core/job_error.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Nepavyko susisiekti su slaptažodžių serveriu"
#: core/job_error.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"Nepavyko užbaigti operacijos, nes nepavyko susisiekti su slaptažodžių "
"užklausos tarnyba (kpasswdserver)"
#: core/job_error.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
"Bandykite iš naujo paleisti seansą arba peržiūrėkite žurnaluose esančias "
"klaidas iš kiod."
#: core/job_error.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Nepavyksta inicijuoti %1 protokolo"
#: core/job_error.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Unable to Create KIO Worker"
msgstr "Nepavyko sukurti KIO darbininko"
#: core/job_error.cpp:1254
#, kde-format
msgid ""
"The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Nepavyko paleisti KIO darbininko, teikiančio prieigą prie %1"
"strong> protokolo. Taip įprastai nutinka dėl techninių priežasčių."
#: core/job_error.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"klauncher nepavyko surasti ar paleisti įskiepio, kuris pateikia protokolą. "
"Tai reiškia, jog, gali būti, kad jūsų įskiepio versija yra pasenusi."
#: core/job_error.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer %1"
msgstr "Nepavyko perduoti %1"
#: core/job_error.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
"Nepavyko perduoti failo %1, nes paskirties failų "
"sistema nepalaiko tokių didelių failų"
#: core/job_error.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
"Iš naujo formatuokite paskirties diską, norėdami naudoti failų sistemą, "
"palaikančią tokius didelius failus."
#: core/job_error.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nedokumentuota klaida"
#: core/kfileitem.cpp:1493
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Simbolinė nuoroda į %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, Nuoroda į %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1498
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Veda į %1)"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
#: widgets/renamedialog.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Blogai suformuotas URL\n"
"%1"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
msgstr "Nepavyko nustatyti %1 failo tipo"
#: core/openwith.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Nepavyko išskleisti vykdomojo pavadinimo iš „%1“, įrašykite teisingą "
"programos pavadinimą."
#: core/openwith.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 does not appear to be an executable program."
msgstr "Atrodo, kad %1 nėra vykdomoji programa."
#: core/openwith.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 was not found; please enter a valid path to an "
"executable program."
msgstr ""
"%1 nerastas; įveskite tinkamą kelią į vykdomąją "
"programą."
#: core/slavebase.cpp:853
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Ryšių užmezgimas nėra palaikomas naudojant protokolą %1."
#: core/slavebase.cpp:855
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Ryšių nutraukimas nėra palaikomas naudojant protokolą %1."
#: core/slavebase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Prieiga prie failų nėra palaikoma naudojant protokolą %1."
#: core/slavebase.cpp:859
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Rašymas į %1 nėra palaikomas."
#: core/slavebase.cpp:861
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Protokolui %1 nėra prieinamų specialių veiksmų."
#: core/slavebase.cpp:863
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Aplankų išvardijimas protokolui %1 nėra palaikomas."
#: core/slavebase.cpp:865
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Duomenų gavimas iš %1 nėra palaikomas."
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "MIME tipų informacijos gavimas iš %1 nėra palaikomas."
#: core/slavebase.cpp:869
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Failų pervadinimas ar perkėlimas %1 viduje nėra palaikomas."
#: core/slavebase.cpp:871
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Simbolinių nuorodų kūrimas nėra palaikomas naudojant protokolą %1."
#: core/slavebase.cpp:873
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Failų kopijavimas %1 viduje nėra palaikomas."
#: core/slavebase.cpp:875
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Failų ištrynimas iš %1 nėra palaikomas."
#: core/slavebase.cpp:877
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Aplankų kūrimas naudojant protokolą %1 nėra palaikomas."
#: core/slavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Failų atributų keitimas nėra palaikomas naudojant protokolą %1."
#: core/slavebase.cpp:881
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Failų nuosavybės keitimas yra nepalaikomas naudojant protokolą %1."
#: core/slavebase.cpp:883
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Failų atvėrimas yra nepalaikomas naudojant protokolą %1."
#: core/slavebase.cpp:885
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokolas %1 nepalaiko veiksmo %2."
#: core/worker.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is a path"
msgid ""
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
"have permission to modify it at %2."
msgstr ""
#: core/worker.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Nežinomas protokolas „%1“."
#: core/worker.cpp:390
#, kde-format
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "Nepavyksta rasti KIO darbininko, skirto „%1“ protokolui."
#: core/worker.cpp:404
#, kde-format
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti lizdo, kuris paleistų KIO darbininką, skirtą „%1“ "
"protokolui."
#: core/worker.cpp:444
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
msgstr "Nepavyko rasti „kioworker“ darbininko ties „%1“"
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Išsamiau"
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
#: widgets/sslui.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "&Amžinai"
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Tęsti"
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
#: widgets/sslui.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "Tik &dabartinis seansas"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Loading bar percent value"
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Nepažymėjote norimo ištrinti failo."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nėra ką ištrinti"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Nepažymėjote į šiukšlinę perkeltino failo."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nėra ką perkelti į šiukšlinę"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Nurodyto aplanko nėra arba jo neįmanoma perskaityti."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Viršaplankis"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Grįžti"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Eiti pirmyn"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Namų aplankas"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Įkelti iš naujo"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Folder…"
msgstr "Naujas aplankas…"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Rikiavimas"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Rikiuoti pagal pavadinimą"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Rikiuoti pagal dydį"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "Rikiuoti pagal datą"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "Rikiuoti pagal tipą"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Didėjančiai"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Mažėjančiai"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Pirma aplankai"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
#, kde-format
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Paskiausiai paslėpti failai"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Icons View"
msgstr "Piktogramų rodinys"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Compact View"
msgstr "Kompaktiškas rodinys"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Details View"
msgstr "Išsamus rodinys"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Piktogramos pozicija"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "Šalia failo pavadinimo"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Virš failo pavadinimo"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Trumpas rodinys"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Išsamus rodinys"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Medžio rodinys"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Išsamus medžio rodinys"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr "Leisti išskleisti rodant išsamiai"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Rodyti paslėptus failus"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
#, kde-format
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Rodyti peržiūros skydelį"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Rodyti peržiūrą"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Atverti vidinį aplanką"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Rodinio veiksena"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Ž-A"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Ž"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Pirmiausia naujausi"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Pirmiausia seniausi"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Pirmiausia didžiausi"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Pirmiausia mažiausi"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Koduotė:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Įrašyti kaip"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Kopijuoti į"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Perkelti į"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Namų aplankas"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Šakninis aplankas"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse…"
msgstr "Naršyti…"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopijuoti čia"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Perkelti čia"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Visi failai"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Visi palaikomi failai"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Visi failai"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Pridėti vietų įrašą"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Taisyti vietų įrašą"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"This is the text that will appear in the Places panel.
The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL."
msgstr ""
"Šis tekstas rodomas Vietų skydelyje.
Aprašą turėtų sudaryti "
"vienas ar du žodžiai, kurie padėtų prisiminti, į ką kreipia šis įrašas. Jei "
"nieko neįrašysite, aprašas bus automatiškai sukurtas pagal vietos URL"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "E&tiketė:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Įveskite apibūdinančią etiketę"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL."
msgstr ""
"Čia yra vieta susieta su įrašu. Tinka bet koks teisingas universalusis "
"adresas (URL). Pavyzdžiui:
%1
http://www.kde.org
ftp://"
"ftp.kde.org/pub/ kde/stable
Paspaudę ant mygtuko prie teksto "
"redagavimo langelio, pateksite į nurodytą URL."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Vieta:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Places panel.
Click "
"on the button to select a different icon."
msgstr ""
"Ši piktograma bus rodoma Vietų skydelyje.
Spustelėkite ant "
"mygtuko, norėdami pasirinkti kitą piktogramą."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Pasirinkite &piktogramą:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Rodyti &tik naudojant šią programą (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).
If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications."
msgstr ""
"Pasirinkite šią nuostatą, jei norite, kad įrašas būtų matomas tik "
"naudojant šią programą. (%1).
Jei ši nuostata nėra pasirinkta, "
"įrašas bus prieinamas visoms programoms."
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Vietos"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Nuotoliniai"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr "Paskiausi"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Ieškoti"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Įrenginiai"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Keičiamieji įrenginiai"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "Žymės"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (iš %2)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr "Visos žymės"
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Namai"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Darbalaukis"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Atsiuntimai"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlinė"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr "Muzika"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr "Paveikslai"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Vaizdo įrašai"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "Paskiausiai naudoti failai"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "Paskiausios vietos"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "Modifikuota šiandiena"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr "Modifikuota vakar"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "Nepavyko įtraukti į Vietų skydelį: %1"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "Tik aplankai gali būti įtraukti į Vietų skydelį."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "Atlaisvinama…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "A&tlaisvinti"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "Saugiai pašalinamas…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "&Saugiai pašalinti"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "Atjungiamas…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "Atj&ungti"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "&Išstumti"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Įrenginys „%1“ nėra diskas ir negali būti išstumtas."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Įvyko klaida bandant pasiekti „%1“. Sistemos atsakymas: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Bandant pasiekti „%1“ įvyko netikėta klaida"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr ""
"Vienas ar daugiau failų iš šio įrenginio yra atverta tam tikrose programose."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application "
"\"%2\"."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"%2."
msgstr[0] ""
"Vienas ar daugiau failų iš šio įrenginio yra atverta programoje "
"„%2“."
msgstr[1] ""
"Vienas ar daugiau failų iš šio įrenginio yra atverta šiose programose: "
"%2."
msgstr[2] ""
"Vienas ar daugiau failų iš šio įrenginio yra atverta šiose programose: "
"%2."
msgstr[3] ""
"Vienas ar daugiau failų iš šio įrenginio yra atverta šiose programose: "
"%2."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ", "
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr "Formatuoti iš naujo ar taisyti naudojant skaidinių tvarkytuvę"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 laisva iš %2 (%3% panaudota)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (paslėpta)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Prijungti"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Atverti naujame lange"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "Pridėti įrašą…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Taisyti…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "Šalinti iš Vietų"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr "&Slėpti"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Slėpti skyrių „%1“"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "Slėpti skyrių"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Rodyti visus įrašus"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Piktogramų dydis"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
"panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "Automatiškai keisti dydį"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr "Mažas (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr "Vidutinis (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "Didelis (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr "Didžiulis (%1x%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Galite pasirinkti tik vieną failą"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Pateiktas daugiau nei vienas failas"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Galite pasirinkti tik vietinius failus"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Nuotoliniai failai nepriimami"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
"Pasirinktas URL naudoja nepalaikomą schemą. Naudokite šią schemą: %2"
msgstr[1] ""
"Pasirinktas URL naudoja nepalaikomą schemą. Naudokite šias schemas: %2"
msgstr[2] ""
"Pasirinktas URL naudoja nepalaikomą schemą. Naudokite šias schemas: %2"
msgstr[3] ""
"Pasirinktas URL naudoja nepalaikomą schemą. Naudokite šias schemas: %2"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "Nepalaikoma URL schema"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Pažymėtas daugiau kaip vienas aplankas, o šis dialogas nepriima kelių "
"aplankų, todėl neįmanoma nuspręsti į kurį aplanką įžengti. Pažymėkite vieną "
"aplanką, kad išvardytumėte jo turinį."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Pateiktas daugiau nei vienas aplankas"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Buvo pažymėtas bent vienas aplankas ir bent vienas failas. Pažymėtų failų "
"bus nepaisoma, bus pateikiamas tik aplankų sąrašas"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Failai ir aplankai pažymėti"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Nepavyko rasti failo „%1“"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Nepavyksta atverti failo"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder.
For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home."
msgstr ""
"Spustelėkite šį mygtuką, kad patektumėte į aukštesnio lygmens aplanką."
"
Pavyzdžiui, jei dabartinė vieta yra file:/home/konqi, paspaudę "
"šį mygtuką pateksite į file:/home."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Spustelėkite šį mygtuką, norėdami eiti vienu žingsniu atgal naršymo "
"istorijoje."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Spustelėkite šį mygtuką, norėdami eiti vienu žingsniu pirmyn naršymo "
"istorijoje."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Spustelėkite šį mygtuką, norėdami iš naujo įkelti esamo puslapio turinį."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Spustelėkite šį mygtuką norėdami sukurti naują aplanką."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Rodyti vietų skydelį"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Rodyti žymelių mygtuką"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: - how files are sorted in the list"
"li>
- types of view, including icon and list
- showing of hidden "
"files
- the Places panel
- file previews
- separating "
"folders from files
"
msgstr ""
"Tai yra failų dialogo nuostatų meniu. Iš šio meniu galima pasiekti "
"įvairias parinktis, įskaitant:- kaip failai rikiuojami sąraše"
"li>
- rodinio tipus, įskaitant piktogramas ir sąrašą
- paslėptų failų "
"rodymą
- Vietų skydelį
- failų peržiūrą
- aplankų "
"atskyrimą nuo failų
"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Žymelės"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
msgstr ""
"Šis mygtukas leidžia pasižymėti norimas vietas. Paspauskite mygtuką, kad "
"atvertumėte žymelių meniu, kuriame galima pridėti, redaguoti arba pasirinkti "
"žymelę.
Šios žymelės yra skirtos tik failų dialogui, bet veikia "
"lygiai taip pat, kaip ir kitos KDE žymelės."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "Pa&vadinimas:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
"qt>"
msgstr ""
"Rašant tekstiniame lauke, jums gali būti pasiūlyti galimi atitikmenys. "
"Ši ypatybė gali būti valdoma spustelėjus dešiniuoju pelės mygtuku ir "
"pasirinkus norimą veikseną per meniu Teksto užbaigimas."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Tai yra pavadinimas, kuriuo įrašomas failas."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Tai yra atveriamų failų sąrašas. Gali būti nurodytas daugiau nei vienas "
"failas, išvardijant kelis, atskiriant juos tarpais."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Tai yra atveriamo failo pavadinimas."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Vietos"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Failas „%1“ Jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Perrašyti failą?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Galite pasirinkti tik vietinius failus."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Nuotoliniai failai nepriimami"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
#, kde-format
msgid "All Folders"
msgstr "Visi aplankai"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Atverti"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Piktogramų dydis: %1 piks."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Automatiškai parinkti failų pavadinimų &prievardžius (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
#, kde-format
msgid "the extension %1"
msgstr "%1 prievardis"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Automatiškai parinkti failų pavadinimų &prievardžius"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "tinkamas prievardis"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:
- Any extension specified in the %1 text area "
"will be updated if you change the file type to save in.
"
"li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
"click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.
If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).
If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Ši parinktis įgalina keletą patogių funkcijų įrašant failus su prievardžiais:"
"
- Prievardis, nurodytas %1 teksto langelyje, bus "
"pakeistas, jei pakeisite failo tipą, į kurį reikia įrašyti.
"
"li> - Jei joks prievardis nenurodytas %2 teksto langelyje, kai "
"paspaudžiate Įrašyti, %3 bus pridėtas prie failo pavadinimo pabaigos "
"(jei failo tokiu pavadinimu dar nėra). Prievardis parenkamas pagal failo "
"tipą, kuriuo norite įrašyti failą.
Jei nenorite, kad KDE "
"automatiškai pridėtų prievardį, galite išjungti šią parinktį arba galite "
"nuslopinti ją, pridėdami tašką (.) prie failo pavadinimo pabaigos (taškas "
"bus panaikintas automatiškai).
Jei nežinote ką pasirinkti, palikite "
"šią parinktį įgalinta, nes ji padaro jūsų failus lengviau valdomus."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "&Failo tipas:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid ""
"This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as."
msgstr ""
"Tai yra failo tipo parinkiklis. Jis yra naudojamas pasirinkti formatą, "
"kuriuo bus failas bus įrašytas."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtras:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
#, kde-format
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Šis filtras taikomas failų sąraše. Failų vardai, kurie neatitinka "
"filtro, nebus rodomi.Galite pasirinkti vieną iš nustatytų filtrų iš meniu "
"arba įvesti tinkintą filtrą tiesiai į teksto langelį.
Galima naudoti "
"pakaitos simbolius * ir ?.
"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "Sukurti naują failą"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Apgailestaujame"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
#, kde-format
msgid "The template file %1 does not exist."
msgstr "Šablono failo %1 nėra."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr "Naujos nuorodos pavadinimas:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Sukurti nuorodą į URL"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
msgid "Enter %1 filename:"
msgstr "Įveskite %1 failo pavadinimą:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
"Negalima naudoti %1 pavadinimo, nes jį savoms reikmėms "
"gali naudoti operacinė sistema."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Pavadinimas %1 prasideda tašku, todėl pagal numatymą, "
"šis failas ar aplankas bus paslėptas."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
"Pavadinimas %1 prasideda tarpu, o tai sąlygos, jog jis, "
"rikiuojant pagal abėcėlę, bus rodomas prieš visus kitus elementus, kas savo "
"ruožtu gali atrodyti keistai."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr ""
"Pasvirojo brūkšnio naudojimas aplankų pavadinime sukurs poaplankius, štai "
"taip:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr "Pasvirojo brūkšnio naudojimas aplankų pavadinime sukurs poaplankius."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
"Pasvirieji brūkšniai negali būti naudojami failų ir aplankų pavadinimuose."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
"Kairiniai brūkšniai negali būti naudojami failų ir aplankų pavadinimuose."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
"Nerekomenduojama failo ar aplanko pradžioje rašyti riestinį kirtį (tildę), "
"nes tai gali būti painu ar pavojingą naudojant terminalą tam tikrų dalykų "
"ištrynimui."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name %1 already exists."
msgstr "Katalogas, pavadinimu %1, jau yra."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A file with name %1 already exists."
msgstr "Failas, pavadinimu %1, jau yra."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Sukurti naują"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Nuoroda į įrenginį"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Naujas aplankas"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Sukurti naują aplanką"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr "Sukurti naują aplanką ties %1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Įdėti"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr "Atverti „%1“ naujoje kortelėje"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr "Atverti „%1“ naujame lange"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Taisyti"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Naršyti"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Rodyti visą kelią"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Cannot transfer %1"
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
msgid "Go to any location on the path %1"
msgstr "Nepavyko perduoti %1"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Daugiau"
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
msgid "Go to Location on Path"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Įrenginiai"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Kiti"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Taisymo veiksena"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Spustelėkite norėdami naršyti po vietą"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Spustelėkite norėdami taisyti vietą"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Jūs neturite įgaliojimų vykdyti šį failą."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "Paleidžiama %1"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
"Nepavyko paversti %1 tarnybos vykdomąja, vykdymas nutraukiamas.\n"
"%2."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Jūs neturite teisės pasirinkti programos, kuri atvers šį failą."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr "Vidinė klaida: nepavyko paklausti naudotojo, kurią programą paleisti"
#: gui/commandlauncherjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr "Pateikta tuščia komanda"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Nerasta svetainės piktogramos, skirtos %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Klaida įrašant paveikslą į %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "Piktogramos failas per didelis, atsiuntimas nutrauktas"
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "No mail client found"
msgstr "Nerasta pašto kliento programos"
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Darbalaukio įrašas failas\n"
"%1\n"
"yra netinkamas."
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Paleidžiama %1"
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The command %1 could not be found."
msgstr "Nepavyko rasti komandos %1."
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr "Nerasta jokio terminalo emuliatoriaus"
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr "Nepavyko atverti %1"
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Darbalaukio įrašo failas\n"
"%1\n"
"yra „Link“ tipo, tačiau neturi jokio URL=... įrašo."
#: gui/openurljob.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
"reasons it will not be started."
msgstr ""
"Vykdomasis failas „%1“ yra nuotolinėje failų sistemoje. Saugumo sumetimais "
"jis nebus paleistas."
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr ""
"Saugumo sumetimais vykdomųjų paleidimas šiame kontekste nėra leidžiamas."
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr "Programa „%1“, prieš ją paleidžiant, turi turėti vykdomojo leidimą."
#: gui/openurljob.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr ""
"Nepavyko padaryti failo „%1“ vykdomuoju.\n"
"%2."
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Darbalaukio įrašo failas %1 neturi Type=... įrašo."
#: gui/openurljob.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
"or downloads."
msgstr ""
"Failas yra neužbaigtas ir neturėtų būti atveriamas.\n"
"Patikrinkite atvertas programas ir pranešimų sritį, ar jose nėra neužbaigtų "
"užduočių arba atsiuntimų."
#: gui/openurljob.cpp:656
#, kde-format
msgid "Failed to open the file."
msgstr "Nepavyko atverti failo."
#: gui/openurljob.cpp:690
#, kde-format
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr "Nepavyko paleisti programos „%1“."
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1has been modified. Do you want to "
"upload the changes?"
msgstr ""
"Failas %1modifikuotas. Ar norite išsiųsti "
"pakeitimus?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Failas pakeistas"
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Išsiųsti"
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Neišsiųsti"
#: kioexec/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "Neteisingas URL: %1"
#: kioexec/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Failas nerastas: %1"
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"yra blogai suformuotas"
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Nuotolinis URL %1\n"
"neleidžiama su --tempfiles perjungikliu"
#: kioexec/main.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Tariamai laikinas failas\n"
"%1\n"
"buvo pakeistas.\n"
"Ar vis tiek norite jį ištrinti?"
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Neištrinti"
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Failas\n"
"%1\n"
"pakeistas.\n"
"Ar išsiųsti pakeitimus?"
#: kioexec/main.cpp:300
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec – Atveria nuotolinius failus, seka pasikeitimus, klausia dėl failų "
"išsiuntimo"
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1998-2000,2003 KFM/Konqueror programuotojai"
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Elgtis su URL kaip su vietiniais failais ir vėliau juos ištrinti"
#: kioexec/main.cpp:316
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Pasirinkite pavadinimą atsisiųstam failui"
#: kioexec/main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Komanda, kurią vykdyti"
#: kioexec/main.cpp:318
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL ar vietinis(-iai) failas(-ai), naudojami su „command“"
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Nustatomas ACL, skirtas %1"
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr "Nepavyksta pakeisti %1 leidimų"
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyko pakeisti %1 savininko\n"
"ir grupės"
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Nepavyksta rasti programos „mount“"
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Nepavyksta rasti programos „umount“"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, kde-format
msgid "Change File Permissions"
msgstr "Keisti failo leidimus"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, kde-format
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "Nauji leidimai: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr "Keisti failo savininką"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr "Naujas savininkas: UID=%1, GID=%2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove File"
msgstr "Šalinti failą"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, kde-format
msgid "Remove Directory"
msgstr "Šalinti katalogą"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "Sukurti katalogą"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, kde-format
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "Katalogo leidimai: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Atverti katalogą"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Filename: %1"
msgstr "Naujas failo pavadinimas: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, kde-format
msgid "Target: %1"
msgstr "Paskirtis: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr "Keisti laiko žymą"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr "Iš: %1, Į: %2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unknown Action"
msgstr "Nežinomas veiksmas"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Veiksmas: %1\n"
"Šaltinis: %2\n"
"%3"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Nepavyksta nukopijuoti failo iš %1 į %2. (Klaidos nr.: %3)"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:938
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Įrenginyje nėra jokios laikmenos, skirtos %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Nepavyko gauti naudotojo id pateiktam naudotojui %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Nepavyko gauti nurodytos grupės pavadinimo %1 grupės ID"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Užmezgiamas ryšys su mazgu %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Prisijungta prie mazgo %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (klaida %2)"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Siunčiama prisijungimo informacija"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Išsiųstas pranešimas:\n"
"Prisiregistruoju vardu=%1 su slaptažodžiu=[paslėptas]\n"
"\n"
"Serveris atsakė:\n"
"%2\n"
"\n"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Norėdami prisijungti prie šios svetainės, turite pateikti naudotojo vardą ir "
"slaptažodį."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Svetainė:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Prisijungimas pavyko"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie %1."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
"\n"
"Serveris pranešė: „%1“"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Prieš galėdami lankytis svetainėse, turite pateikti naudotojo vardą ir "
"slaptažodį žemiau nurodytam įgaliotajam serveriui."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Įgaliotasis serveris:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Įgaliotojo serverio tapatybės nustatymas patyrė nesėkmę."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Komandai %1 dokumentacijos nėra."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Ieškoma teisingo failo"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Dokumentas ruošiamas"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
msgstr "Prašytas pagalbos failas negali būti išnagrinėtas:
%1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Įrašoma į podėlį"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Naudojama podėlio versija"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Ieškoma skyriaus"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Nepavyko rasti failo pavadinimo %1, esančio %2."
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Ar norėtumėte priimti šį liudijimą visam laikui neklausiant kiekvieną kartą?"
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Serverio tapatybės nustatymas"
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
#: kioworkers/http/http.cpp:393
#, kde-format
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 mazge %2"
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Priešingu atveju užklausa būtų sėkminga."
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "gauti savybių reikšmes"
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "nustatyti savybių reikšmes"
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "sukurti prašomą aplanką"
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopijuoti nurodytą failą ar aplanką"
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "perkelti nurodytą failą ar aplanką"
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "ieškoti nurodytame aplanke"
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "užrakinti nurodytą failą ar aplanką"
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "atrakinti nurodytą failą ar aplanką"
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "ištrinti nurodytą failą ar aplanką"
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "užklausti serverio galimybes"
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "gauti nurodyto failo ar aplanko turinį"
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "vykdyti ataskaitą nurodytame aplanke"
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Bandant %2 įvyko netikėta klaida (%1)."
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "Bandant %1 įvyko klaida %2. Priežasčių santrauka yra žemiau."
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Prieiga uždrausta bandant %1."
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Išteklius negali būti sukurtas paskirties vietoje tol, kol nebus sukurtas "
"vienas ar daugiau tarpinių rinkinių (aplankų)."
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Serveriui nepavyko palaikyti savybių, išvardytų\n"
"savybės elgsenos (propertybehavior) XML elemente, gyvybingumo \n"
"arba bandėte perrašyti failą, paprašę, kad failai nebūtų perrašomi. \n"
" %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Prašomas užrakinimas negali būti suteiktas. %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Serveris nepalaiko pagrindinės dalies užklausos tipo."
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Nepavyksta %1, nes išteklius yra užrakintas."
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Veiksmas sukliudytas kitos klaidos."
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Nepavyksta %1, nes paskirties serveris atsisako priimti failą ar aplanką."
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Paskirties ištekliuje nėra pakankamai vietos, kad būtų įrašyta ištekliaus "
"būsena po šio metodo įvykdymo."
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Išteklius negali būti ištrintas."
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "išsiųsti %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Bandant %2 įvyko netikėta klaida (%1)."
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Neteisingai suformuotas URL %1"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"Katalogo %1 nebėra, tad neįmanoma atkurti failo ar aplanko į jo pirminę "
"vietą. Norėdami atkurti failą, galite sukurti aplanką iš naujo ir vėl "
"panaudoti atkūrimo operaciją, arba tiesiog nutempkite failą į bet kurį kitą "
"aplanką."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr "Neteisinga protokolų kombinacija."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Failas jau yra šiukšlinėje."
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "nepalaikoma"
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Vidinė klaida funkcijoje copyOrMove, taip niekada neturėtų nutikti"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Pagalbinė programa KDE šiukšlinės tvarkymui\n"
"Dėmesio: norėdami perkelti failus į šiukšlinę, nenaudokite ktrash, vietoje "
"to, naudokite „kioclient move 'url' trash:/“"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Išvalyti šiukšlinės turinį"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Atkurti šiukšlinėje esantį failą į jo pirminę vietą"
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr ""
"Šiukšlinė pilna. Išvalykite ją arba pašalinkite elementus rankiniu būdu."
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Ar norite bandyti iš naujo?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Bandyti dar kartą nustatyti tapatybę"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Bandyti dar kartą"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Tapatybės nustatymo dialogas"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Prieiga uždrausta"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Jūs neturite leidimo pasiekti %1 protokolo."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Nerasta pageidaujamų paieškos paslaugos tiekėjų."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Nerasta paieškos paslaugos tiekėjų."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1 does not have a home folder."
msgstr "%1 neturi namų aplanko!"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, kde-format
msgid "There is no user called %1."
msgstr "Nėra naudotojo %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Bendrinis pavadinimas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organizacinis vienetas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Apgavyščių departamentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Šalis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Valstija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Kvebekas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Miestas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Nukopijuokite ir įdėkite kontrolinę sumą į žemiau esantį lauką.
Dažniausiai, kontrolinė suma yra pateikiama internetinėje svetainėje, iš "
"kurios atsisiuntėte šį failą."
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr "Kontrolinė suma, kurios tikimasi (MD5, SHA1, SHA256 arba SHA512)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr "Spauskite, jei norite įdėti kontrolinę sumą iš iškarpinės."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr "SHA512:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Skaičiuoti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Spauskite, jei norite kontrolinę sumą nukopijuoti į iškarpinę."
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "A&tsisakyti"
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Perkelti čia"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr "&Atsisiųsti čia"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopijuoti čia"
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "Sukurti čia &nuorodą"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr "Ką norite daryti su šiuo failu?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Daugiau nebeklausti"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Vykdyti"
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Atšaukti pakeitimus"
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Šio veiksmo atšaukimui reikia supernaudotojo (root) teisių. Ar norite tęsti?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Kuriamas katalogas"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Perkeliama"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "Pervadinama"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Ištrinama"
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "Atša&ukti"
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Atša&ukti: Kopijuoti"
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Atša&ukti: Sukurti nuorodą"
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Atša&ukti: Perkelti"
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Atša&ukti: Pervadinti"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Atša&ukti: Perkelti į šiukšlinę"
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Atša&ukti: Sukurti aplanką"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "Atšau&kti: Sukurti aplanką(-us)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Atša&ukti: Sukurti failą"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "Atša&ukti: Masinis pervadinimas"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Failas %1 buvo nukopijuotas iš %2, bet nuo to laiko, akivaizdu, jog buvo "
"modifikuotas ties %3.\n"
"Atšaukus kopijavimą failas bus ištrintas, o visi modifikavimai – prarasti.\n"
"Ar tikrai norite ištrinti %4?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Atšaukti failo kopijavimo patvirtinimą"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
"Ar tikrai norite visam laikui ištrinti šį elementą?%1"
"filename>Šio veiksmo nebegalėsite atšaukti!"
""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Ištrinti negrįžtamai"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Ištrinti visam laikui"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Ar tikrai norite visam laikui ištrinti šį elementą?Šio veiksmo nebegalėsite atšaukti!"
msgstr[1] ""
"Ar tikrai norite visam laikui ištrinti šiuos %1 elementus?Šio veiksmo nebegalėsite atšaukti!"
msgstr[2] ""
"Ar tikrai norite visam laikui ištrinti šiuos %1 elementų?Šio veiksmo nebegalėsite atšaukti!"
msgstr[3] ""
"Ar tikrai norite visam laikui ištrinti šį %1 elementą?Šio veiksmo nebegalėsite atšaukti!"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ar tikrai norite visam laikui ištrinti visą šiukšlinės turinį?Šio veiksmo nebegalėsite atšaukti!"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?%1"
"filename>"
msgstr ""
"Ar tikrai norite perkelti šį elementą į šiukšlinę?%1"
"filename>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite perkelti šį elementą į šiukšlinę?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite perkelti %1 elementus į šiukšlinę?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite perkelti %1 elementų į šiukšlinę?"
msgstr[3] "Ar tikrai norite perkelti %1 elementą į šiukšlinę?"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr "Pridėti…"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "Taisyti…"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Savininkų grupė"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "Kiti"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "Kaukė"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "Įvardintas naudotojas"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr "Savininkas (Numatytasis)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Taisyti ACL įrašą"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Įrašo tipas"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Numatyta naujiems failams šiame aplanke"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Savininkų grupė"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Kiti"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Kaukė"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Įvardintas naudotojas"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Įvardinta grupė"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Naudotojas: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Grupė: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Efektyvus"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Atnaujinama sistemos konfigūracija"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "Atnaujinama sistemos konfigūracija…"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Atverti &naudojant %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Veiksmai"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "&Atverti aplanką naudojant…"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "&Atverti naudojant…"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open folder with %1"
msgstr "&Atverti aplanką naudojant %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Atverti naudojant %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "&Atverti aplanką naudojant"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Atverti naudojant"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr "&Kita programa…"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elementas"
msgstr[1] "%1 elementai"
msgstr[2] "%1 elementų"
msgstr[3] "%1 elementas"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stabdyti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr "Tyrinėti Filelight programoje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Mounted From:"
msgstr "Prijungta iš:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr "Laisva vieta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Keisti..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Turinys:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Veda į:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Keista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Sukurta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "Failų sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Nežinomas dydis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "Mounted On:"
msgstr "Prijungta ties:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Naudota:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, kde-format
msgid "Open With:"
msgstr "Atverti naudojant:"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Žinomos programos"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Atverti naudojant"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Nurodykite programą, kurią naudosite atverti %1. Jei tokios "
"programos nėra, įrašykite pavadinimą, arba paspauskite naršymo mygtuką."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Pasirinkite pavadinimą programos, kurią naudodami atversite pažymėtus failus."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
msgstr ""
"Pasirinkite programą, kurią naudodami norėtumėte atverti failą
%1"
"qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file."
msgid_plural ""
"Select the program you want to use to open the %1 files."
msgstr[0] ""
"Pasirinkite programą, kurią naudodami norėtumėte atverti failą."
msgstr[1] ""
"Pasirinkite programą, kurią naudodami norėtumėte atverti %1 failus."
msgstr[2] ""
"Pasirinkite programą, kurią naudodami norėtumėte atverti %1 failų."
msgstr[3] ""
"Pasirinkite programą, kurią naudodami norėtumėte atverti %1 failą."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Pasirinkite programą"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Pasirinkite programą, skirtą %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Pasirinkite programą, skirtą failo tipui %1. Jei tokios programos "
"sąraše nėra, įrašykite pavadinimą, arba paspauskite naršymo mygtuką."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button."
msgstr ""
"Pasirinkite programą. Jei tokios programos sąraše nėra, įrašykite "
"vykdomojo failo pavadinimą, arba paspauskite naršymo mygtuką."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"Rašykite, norėdami filtruoti žemiau esančias programas arba nurodyti "
"komandos pavadinimą.\n"
"Paspauskite rodyklę žemyn, norėdami naršyti rezultatus."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Po komandos galite turėti keletą pakaitos simbolių, kurie paleidžiant "
"programą bus pakeisti konkrečiomis reikšmėmis:\n"
"%f - vieno failo pavadinimas\n"
"%F - failų sąrašas; naudoti su programomis, kurios atveria keletą failų "
"vienu metu\n"
"%u - vienas URL\n"
"%U - URL sąrašas\n"
"%d - aplankas, kuriame yra atvertinas failas\n"
"%D - aplankų sąrašas\n"
"%i - piktograma\n"
"%m - mini-piktograma\n"
"%c - komentaras"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Į&siminti programos susiejimus su visais failais, kurių tipas\n"
"„%1“ (%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Į&siminti programos susiejimus visiems failams, kurių tipas\n"
"„%1“"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminalo parinktys"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Paleisti &terminale"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Neužverti komandai baigus darbą"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr "Gauti daugiau programų iš Discover"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį jei programa, kurią norite paleisti, veikia tekstine "
"veiksena, arba jei norite informacijos, kuri gali būti rodoma terminalo "
"lange."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Vykdyti terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Terminalo parinktys:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį, jei tekstinės veiksenos programa pateikia naudingą "
"informaciją išjungimo metu. Šią informaciją galėsite peržiūrėti, jei "
"terminalo emuliatorių paliksite įjungtą."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Neužverti komandai baigus darbą"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad programa veiktų kito naudotojo ID. "
"Kiekvienas procesas turi jam priskirtą naudotojo ID. Norint naudoti šią "
"parinktį reikės įvesti naudotojo slaptažodį."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Vykdyti kito naudotojo teisėmis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Įrašykite naudotojo vardą, kurio vardu norite leisti programą."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Naudotojas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Čia įrašykite naudotojo vardą, kurio vardu norite leisti programą."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "Atskiras GPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Paleisti naudojant specialią vaizdo plokštę"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Paleidimas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį jei norite būti tikri, kad jūsų paleista programa "
"tikrai startavo. Jūs pamatysite tai patvirtinantį blyksintį žymeklį arba "
"užduočių juostą."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Įgalinti paleidimo grįžtamąjį ryšį"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Įrašykite pavadinimą, kurį norite suteikti šiai programai. Šį pavadinimą "
"matysite programų sąraše ir skydelyje."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Įrašykite čia programos aprašą, atitinkantį jos panaudojimo sritį. Pavyzdys: "
"prisijungimo skambinant priemonė (KPPP) galėtų būti apibūdinta kaip "
"„Skambinimo įrankis“."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Aprašas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Čia įrašykite jūsų manymu naudingą komentarą."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Kome&ntaras:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
#, kde-format
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Aplinkos kintamieji:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr "Čia įrašykite komandą, kuri paleidžia šią programą."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr "Programa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Jei norite rasti norimą vykdomąjį failą naršydami failų sistemoje, spauskite "
"čia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Naršyti..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
"values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
"Čia įrašykite argumentus, kuriuos naudoti paleidžiant čia šią programą.\n"
"\n"
"Galite naudoti keletą pakaitos simbolių, kurie, paleidžiant programą, bus "
"pakeisti atitinkamomis reikšmėmis:\n"
"\n"
"%f – vieno failo pavadinimas\n"
"%F – failų sąrašas; naudoti tuo atveju, jei programa gali atverti kelis "
"vietinius failus iš karto\n"
"%u – vienas URL adresas\n"
"%U – URL adresų sąrašas\n"
"%i – .desktop failo piktograma\n"
"%c – .desktop failo pavadinimas\n"
"%k – .desktop failo vieta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, kde-format
msgid "&Arguments:"
msgstr "&Argumentai:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Nurodo pasirinktos programos veikimo aplanką."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Darbinis kelias:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
"qt>"
msgstr ""
"Šiame sąraše turi būti nurodyta, kokius failo tipus programa gali "
"atverti. Šis sąrašas tvarkomas pagal mime tipus.
\n"
"MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) yra standartinis "
"protokolas, nustatantis duomenų tipą pagal failų prievardžius ir susijusius "
"mime tipus. Pavyzdžiui: failo pavadinimo gėlė.bmp dalis „bmp“ nurodo, "
"kad šis failas yra specifinis paveikslėlio failas, image/x-bmp. Jei "
"norite, kad sistema žinotų, kokios programos gali atverti kiekvieną failo "
"tipą, turite informuoti sistemą, kokios programos gali juos atverti.
\n"
"Jei norite susieti programą su vienu ar daugiau failų, kurių nėra sąraše, "
"tipų, spauskite mygtuką Pridėti, esantį žemiau. Jei sąraše yra failų "
"tipų, kurių programa iš tiesų negali apdoroti, galite juos pašalinti iš "
"sąrašo paspaudę žemiau esantį mygtuką Šalinti.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Palaikomi failo tipai:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME tipai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Aprašas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Spauskite šį mygtuką jei norite pridėti failo tipą (mime tipą), kurį "
"pasirinkta programa sugeba apdoroti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Pridėti..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Jei norite pašalinti failo tipą (mime tipą), kurio pasirinkta programa "
"nesugeba apdoroti, pažymėkite mime tipą viršuje esančiame sąraše ir "
"spauskite šį mygtuką."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Šalinti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Spauskite čia norėdami pakeisti programos veikimo būdą, grįžtamąjį ryšį, D-"
"Bus parinktis ar vykdyti ją kito naudotojo teisėmis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Išplėstinės parinktys"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 savybės"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "%1 elemento savybės"
msgstr[1] "%1 pažymėtų elementų savybės"
msgstr[2] "%1 pažymėtų elementų savybės"
msgstr[3] "%1 pažymėto elemento savybės"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr "Bendrinti"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:"
"%1."
msgstr ""
"Nepavyko įrašyti dėl nepakankamos rašymo prieigos prie:%1"
"filename>."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Bendros"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr "Tyrinėti %1 programoje"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Įkelti iš naujo"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Nežinomas dydis"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Skaičiuojama... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 failas"
msgstr[1] "%1 failai"
msgstr[2] "%1 failų"
msgstr[3] "%1 failas"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 poaplankis"
msgstr[1] "%1 poaplankiai"
msgstr[2] "%1 poaplankių"
msgstr[3] "%1 poaplankis"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
#, kde-format
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Skaičiuojama...\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
#, kde-format
msgid "At least %1\n"
msgstr "Bent %1\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Naujas failo pavadinimas yra tuščias."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
#, kde-format
msgid "No registered file type"
msgstr "Nėra registruoto failo tipo"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
#, kde-format
msgid "No associated application"
msgstr "Nėra susietos programos"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "Sukurti…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "Keisti…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "No Access"
msgstr "Nėra prieigos"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View"
msgstr "Gali tik žiūrėti"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Gali žiūrėti ir keisti turinį"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Gali tik žiūrėti turinį"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Gali žiūrėti ir keisti turinį"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Gali tik žiūrėti/skaityti turinį"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Gali žiūrėti/skaityti ir keisti/rašyti"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Leidimai"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Prieigos leidimai"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Šis failas yra nuoroda ir neturi leidimų."
msgstr[1] "Visi failai yra nuorodos ir neturi leidimų."
msgstr[2] "Visi failai yra nuorodos ir neturi leidimų."
msgstr[3] "Visi failai yra nuorodos ir neturi leidimų."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Tik savininkas gali keisti leidimus."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "Sa&vininkas:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Nurodo veiksmus, kuriuos gali atlikti savininkas."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upė:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Nuorodo veiksmus, kuriuos gali atlikti grupės nariai."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "K&iti:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Nurodo veiksmus, kuriuos visi naudotojai, kuriems failas/aplankas "
"nepriklauso ir kurie nepriklauso savininko grupei, gali daryti."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
msgstr "Tik savi&ninkas gali pervadinti ar ištrinti aplanko turinį"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr "Pažymėkite šią vėliavėlę norėdami leisti vykdyti failą kaip programą."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default user name:"
msgid "Delete or rename:"
msgstr "Numatytas naudotojo vardas:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Execute"
msgid "Execute:"
msgstr "&Vykdyti"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį norėdami leidimą trinti ar pervadinti aplanke esančius "
"failus ir aplankus suteikti tik aplanko savininkui. Kiti naudotojai gali tik "
"pridėti naujus failus, tam reikia turėti „turinio keitimo“ leidimą."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį norėdami pažymėti failą kaip vykdomąjį. Tai prasminga "
"tik programoms ir scenarijams. To reikia norint vykdyti failą."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Išplėstiniai leidimai"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Nuosavybė"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Naudotojas:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupė:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Taikyti pakeitimus visiems poaplankiams ir jų turiniui"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Išplėstiniai leidimai"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasė"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Rodyti\n"
"įrašus"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ši vėliavėlė leidžia peržiūrėti aplanko turinį."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Skaityti"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Skaitymo vėliavėlė leidžia peržiūrėti failo turinį."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Rašyti\n"
"įrašus"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ši vėliavėlė leidžia pridėti, pervadinti ar trinti failus. Atkreipkite "
"dėmesį, kad galimybė trinti ir pervadinti failus gali būti apribota "
"panaudojus vėliavėlę „Lipni“."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Rašyti"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Rašymo vėliavėlė leidžia keisti failo turinį."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Įeiti"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Pažymėkite šią vėliavėlę norėdami leisti įeiti į aplanką."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Vykdyti"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Pažymėkite šią vėliavėlę norėdami leisti vykdyti failą kaip programą."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Speciali"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Speciali vėliavėlė. Galioja visam aplankui, jos tikslią prasmę galite matyti "
"dešiniajame stulpelyje."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Speciali vėliavėlė. Jos tikslią prasmę galite matyti dešiniajame stulpelyje."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Jei ši vėliavėlė pažymėta, šio aplanko savininkas automatiškai taps visų "
"naujų failų aplanke savininku."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Jei failas yra vykdomasis ir nustatyta ši vėliavėlė, jis bus vykdomas "
"savininko leidimais."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Jei vėliavėlė įjungta, šio aplanko grupė bus nustatyta visiems naujiems "
"failams."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Jei šis failas yra vykdomasis ir nustatyta ši vėliavėlė, jis bus vykdomas "
"grupės leidimais."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Jei „Lipni“ vėliavėlė nustatyta aplankui, tik savininkas ir supernaudotojas "
"(root) galės ištrinti ar pervadinti failus. Kitu atveju visi, turintys "
"rašymo leidimus, galėtų tai daryti."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"„Lipni“ vėliavėlė, nustatyta failui, yra ignoruojama Linux, tačiau gali būti "
"naudojama kai kuriose sistemose"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Nustatyti UID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Nustatyti GID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Lipni"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Permainingas (nėra pakeitimų)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Šis failas naudoja išplėstinius leidimus"
msgstr[1] "Šie failai naudoja išplėstinius leidimus."
msgstr[2] "Šie failai naudoja išplėstinius leidimus."
msgstr[3] "Šie failai naudoja išplėstinius leidimus."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Šis aplankas naudoja išplėstinius leidimus."
msgstr[1] "Šie aplankai naudoja išplėstinius leidimus."
msgstr[2] "Šie aplankai naudoja išplėstinius leidimus."
msgstr[3] "Šie aplankai naudoja išplėstinius leidimus."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Šie failai naudoja išplėstinius leidimus."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "&Kontrolinės sumos"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "Skaičiuojama…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Netinkama kontrolinė suma."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr ""
"Pateiktoji kontrolinė suma nėra nei MD5, nei SHA1, nei SHA256 kontrolinė "
"suma."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "Kontrolinės sumos sutampa."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "Apskaičiuotoji kontrolinė suma atitinka tą, kurios tikėtasi."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"Kontrolinės sumos nesutampa.
Taip galėjo nutikti dėl sugadinto "
"atsisiuntimo. Pabandykite atsisiųsti failą iš naujo.
Jei patikrinimas "
"vis tiek patiria nesėkmę, susisiekite su failo šaltiniu."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "Apskaičiuotoji kontrolinė suma skiriasi nuo tos, kurios tikėtasi."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr "Tikrinama kontrolinė suma…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"Nepavyksta įrašyti savybių. Palaikomi tik vietinės failų sistemos failai."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "Progr&ama"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Pridėti %1 failo tipą"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Pažymėkite vieną ar daugiau norimų pridėti failo tipų:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Palaikomi tik vietinės failų sistemos vykdomieji failai."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Išplėstinės %1 parinktys"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL informacija"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Subjektas"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Išdavėjas"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Dabartinis ryšys apsaugotas SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Pagrindinė šio dokumento dalis apsaugota SSL, bet kai kurios dalys "
"neapsaugotos."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Dalis šio dokumento apsaugota SSL, bet pagrindinė dalis neapsaugota."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Dabartinis ryšys neapsaugotas SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "naudojant %1 bitą"
msgstr[1] "naudojant %1 bitus"
msgstr[2] "naudojant %1 bitų"
msgstr[3] "naudojant %1 bitą"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "iš %1 bito rakto"
msgstr[1] "iš %1 bitų rakto"
msgstr[2] "iš %1 bitų rakto"
msgstr[3] "iš %1 bito rakto"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NE, buvo klaidų:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 į %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Ieškoti „%1“ naudojant"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Konfigūruoti saityno trumpinius…"
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Failo atvėrimo dialogas"
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Iškarpinės turinio failo pavadinimas:"
#: widgets/paste.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Iškarpinės turinys pasikeitė nuo to laiko, kai paskutinį kartą naudojote "
"funkciją „įdėti“: pasirinktas duomenų formatas jau nebetaikomas. Prašome "
"nusikopijuoti iš naujo tai, ką ketinote įdėti."
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Įdėti vieną aplanką"
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Įdėti vieną failą"
#: widgets/paste.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Įdėti vieną elementą"
msgstr[1] "Įdėti %1 elementus"
msgstr[2] "Įdėti %1 elementų"
msgstr[3] "Įdėti %1 elementą"
#: widgets/paste.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "Įdėti iškarpinės turinį…"
#: widgets/paste.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Įdėti"
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Duomenų formatas:"
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Numesto turinio failo pavadinimas:"
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Dydis: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "&Taikyti visiems"
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Kai tai pažymėta, paspaustas mygtukas likusią dabartinės užduoties dalį bus "
"taikomas visiems tolesniems aplanko konfliktams.\n"
"Jei nepaspausite „Praleisti“, kas kartą kataloge atsiradus failo konfliktui, "
"jūsų bus klausiama, ką daryti."
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Kai tai pažymėta, paspaustas mygtukas likusią dabartinės užduoties dalį bus "
"taikomas visiems tolesniems konfliktams."
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "Pe&rvadinti"
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Siūlyti naują pa&vadinimą"
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "Pra&leisti"
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Nekopijuoti šio aplanko ir neperkelti, vietoj to, pereiti prie kito elemento"
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Nekopijuoti šio failo ir neperkelti, vietoj to, pereiti prie kito elemento"
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Rašyti į"
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Failai ir aplankai bus nukopijuoti į esamą katalogą, šalia jo esamo "
"turinio.\n"
"Jei kils konfliktas su kataloge esančiu failu, jūsų vėl bus klausiama."
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "&Perrašyti senesnius failus"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
"the source, skipped otherwise."
msgstr ""
"Paskirties failai, kurie buvo modifikuoti seniau, bus perrašyti šaltinio "
"failais, o priešingu atveju – praleisti."
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "Pra&tęsti"
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Šis veiksmas perrašys „%1“ juo pačiu.\n"
"Įrašykite naują failo pavadinimą:"
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Tęsti"
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr "Ar norėtumėte perrašyti paskirtį?"
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr "Ar norėtumėte sulieti „%1“ turinį su „%2“?"
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Paskirtis"
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "The source is more recent."
msgstr "Šaltinio failas yra naujesnis."
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "The source is older."
msgstr "Šaltinio failas yra senesnis."
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "The source is smaller by %1."
msgstr "Šaltinio failas yra %1 mažesnis."
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "The source is bigger by %1."
msgstr "Šaltinio failas yra %1 didesnis."
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Failai yra vienodi."
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "The files seem identical."
msgstr "Failai atrodo vienodi."
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "The files are different."
msgstr "Failai skiriasi."
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
"contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr ""
"Tikėtina, kad failai yra vienodi: jie yra vienodo dydžio ir jų turinys "
"pradžioje, viduryje ir pabaigoje yra vienodas."
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Jau yra senesnis elementas, pavadinimu „%1“."
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Jau yra panašus failas, pavadinimu „%1“."
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Jau yra naujesnis elementas, pavadinimu „%1“."
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Pervadinti:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Pervadinti elementą"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Pervadinti elementus"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "Pe&rvadinti"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr "Pervadinti elementą %1 į:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "Naujas pavadinimas #"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Pervadinti %1 pažymėtą elementą į:"
msgstr[1] "Pervadinti %1 pažymėtus elementus į:"
msgstr[2] "Pervadinti %1 pažymėtų elementų į:"
msgstr[3] "Pervadinti %1 pažymėtą elementą į:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "Simbolis „#“ bus pakeistas didėjančiais skaitmenimis, pradedant nuo:"
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Bandyti dar kartą"
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Pakeisti visus"
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Praleisti"
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Skip All"
msgstr "Praleisti visus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[spyna]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adresas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifravimas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Išsamiau:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL versija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Liudijimų grandinė:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Patikimas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Galiojimo laikotarpis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Serijos numeris:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 maišos reikšmė:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1 maišos reikšmė:"
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Nuotolinis mazgas neatsiuntė jokių SSL liudijimų.\n"
"Nutraukiama, nes nepavyko nustatyti mazgo tapatybės."
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Serveris nepraėjo autentiškumo testo (%1).\n"
"\n"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
"Ar tikrai norite visam laikui ištrinti šį elementą?%1"
"filename>Šio veiksmo nebegalėsite atšaukti."
""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Ar tikrai norite visam laikui ištrinti šį %1 elementą?Šio veiksmo nebegalėsite atšaukti."
msgstr[1] ""
"Ar tikrai norite visam laikui ištrinti šiuos %1 elementus?Šio veiksmo nebegalėsite atšaukti."
msgstr[2] ""
"Ar tikrai norite visam laikui ištrinti šiuos %1 elementų?Šio veiksmo nebegalėsite atšaukti."
msgstr[3] ""
"Ar tikrai norite visam laikui ištrinti šį %1 elementą?Šio veiksmo nebegalėsite atšaukti."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
"instead?%1This action cannot be undone."
msgstr ""
"Nepavyko perkelti šio elemento į šiukšlinę, nes jis yra per didelis. Ar "
"vietoj to, ištrinti jį visam laikui?%1Šio veiksmo nebegalėsite atšaukti."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
"it instead?This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
"delete them instead?This action cannot be "
"undone."
msgstr[0] ""
"Nepavyko perkelti šio %1 elemento į šiukšlinę, nes jis yra per didelis. Ar "
"vietoj to, ištrinti jį visam laikui?Šio veiksmo "
"nebegalėsite atšaukti."
msgstr[1] ""
"Nepavyko perkelti šių %1 elementų į šiukšlinę, nes jie yra per dideli. Ar "
"vietoj to, ištrinti juos visam laikui?Šio "
"veiksmo nebegalėsite atšaukti."
msgstr[2] ""
"Nepavyko perkelti šių %1 elementų į šiukšlinę, nes jie yra per dideli. Ar "
"vietoj to, ištrinti juos visam laikui?Šio "
"veiksmo nebegalėsite atšaukti."
msgstr[3] ""
"Nepavyko perkelti šio %1 elemento į šiukšlinę, nes jis yra per didelis. Ar "
"vietoj to, ištrinti jį visam laikui?Šio veiksmo "
"nebegalėsite atšaukti."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite perkelti šį %1 elementą į šiukšlinę?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite perkelti šiuos %1 elementus į šiukšlinę?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite perkelti šiuos %1 elementų į šiukšlinę?"
msgstr[3] "Ar tikrai norite perkelti šį %1 elementą į šiukšlinę?"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Daugiau nebeklausti"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Daugiau nebeklausti"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Daugiau neberodyti šio pranešimo"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Atrodo, kad kito kompiuterio SSL liudijimo grandinė yra sugadinta."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Tai paleis programą:"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Jei nepasitikite šia programa, spustelėkite Atsisakyti"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "Yra &vykdomasis"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Naujas aplankas..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Pridėti..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Taisyti..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "&Atverti aplanką naudojant..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Atverti naudojant..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Įdėti iškarpinės turinį..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Naujas aplankas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Naujas aplankas"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Visi failai"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Nenurodytas mazgo vardas."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Serveris nepalaiko WebDAV protokolo."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "Su %1 susirišta. Laukiama atsakymo..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "Ketinate prisijungti prie „%1“ svetainės „%2“ naudotojo vardu, bet "
#~ "svetainė neprašo prisijungimo duomenų. Galbūt taip bandoma jus apgauti."
#~ "p>
Ar tikrai norite apsilankyti „%1“ svetainėje?
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Prisijungimo prie svetainės patvirtinimas"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Serveris apdoroja paklausimą, prašome palaukti..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Siunčiami duomenys į %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Gaunama %1 iš %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Autentikacija nepavyko."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Autorizacija nepavyko."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Nežinomas autorizacijos metodas"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Gauti sugadinti duomenys."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs paliekate saugią veikseną. Perdavimai daugiau nebebus šifruojami.\n"
#~ "Tai reiškia, kad trečia šalis galės stebėti Jūsų duomenis perdavimo metu."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Saugumo informacija"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Tę&sti įkėlimą"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: SSL derybos nepavyko"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs pereinate į saugią veikseną. Visi perdavimai bus šifruojami, o "
#~ "priešingu atveju, būsite įspėtas.\n"
#~ "Tai reiškia, kad trečia šalis negalės lengvai stebėti Jūsų perduodamų "
#~ "duomenų."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Rodyti SSL &informaciją"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "P&risijungti"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko rasti naudojimui tinkamo įgaliotojo serverio konfigūravimo "
#~ "scenarijaus"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyksta atsisiųsti įgaliotojo serverio konfigūravimo scenarijaus:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Nepavyksta atsisiųsti įgaliotojo serverio konfigūravimo scenarijaus"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Įgaliotojo serverio konfigūravimo scenarijus neteisingas:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Įgaliotojo serverio konfigūravimo scenarijus grąžino klaidą:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "Nepavyksta įrašyti slapukų"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "Nepavyksta pašalinti %1. Pasitikrinkite leidimus."
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Nepavyksta sukurti katalogo %1"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Įspėjimo dėl slapuko"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Gavote %1 slapuką iš
%2%3
Priimti ar atmesti šį "
#~ "slapuką?
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Gavote %1 slapukus iš
%2%3
Priimti ar atmesti šiuos "
#~ "slapukus?
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Gavote %1 slapukų iš
%2%3
Priimti ar atmesti šiuos "
#~ "slapukus?
"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Gavote %1 slapuką iš
%2%3
Priimti ar atmesti šiuos "
#~ "slapukus?
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Keliems domenams]"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Išsamiau"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Rodyti/slėpti informaciją apie slapuką"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Priimti šioje &sesijoje"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Priimti slapukus iki šios sesijos pabaigos"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Priimu"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Atmetu"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Pritaikyti pasirinkimą"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Tik šį slapuką"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Tik šiuos slapukus"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite šią parinktį tik ŠIO slapuko priėmimui ar atmetimui. Jūsų "
#~ "vėl paklaus, jei gausite kitą slapuką."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "&Visus šios srities slapukus"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite šią parinktį norėdami priimti/atmesti visus slapukus iš šios "
#~ "srities. Pasirinkimas sukurs naują taisyklę svetainei, atsiuntusiai šį "
#~ "slapuką. Ši taisyklė bus nuolatinė, kol Jūs nepakeisite jos Sistemos "
#~ "nuostatose."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "V&isus slapukus"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite norėdami priimti/atmesti slapukus iš visur. Pasirinkdami Jūs "
#~ "pakeisite globalią taisyklę slapukų atžvilgiu, kurią vėliau galite "
#~ "pakeisti Sistemos nuostatose."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Smulki informacija apie slapuką"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Pavadinimas:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Reikšmė:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Baigiasi:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Kelias:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domenas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Ekspozicija:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Kitas >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Rodyti kito slapuko smulkmenas"
#, fuzzy
#~| msgid "Not specified"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nenurodyta"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Sesijos pabaiga"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers only"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Tik saugūs serveriai"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Saugūs serveriai, puslapių scenarijai"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Serveriai"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Serveriai, puslapio scenarijai"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Išsamiau"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Šalinti"
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Keli gavimai iš karto nėra palaikomi su protokolu %1."
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Taisyklė"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Tvarkymas"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "D-Bus komunikacijos klaida"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Nepavyksta įvykdyti nurodymo ištrinti visus slapukus."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Nepavyksta, kaip nurodėte, ištrinti slapukų."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Nepavyko rasti informacijos"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr "Nepavyksta gauti informacijos apie slapukus, laikomus kompiuteryje."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Sesijos pabaiga"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Taip"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Ieškoti"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Interaktyviai ieškoti domenų ir mazgų"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Svetainė"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Slapuko pavadinimas"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Ištrinti"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "&Trinti viską"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Keisti t&aisyklę..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "&Iš naujo įkelti sąrašą"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Saugus:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Keisti slapukų taisyklę"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Nauja slapukų taisyklė"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Taisyklė dėl %1 jau egzistuoja. Ar norite ją "
#~ "pakeisti?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Taisyklės kopija"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyksta susisiekti su slapukų tvarkymo tarnyba. \n"
#~ "Nurodyti pakeitimai nebus pritaikyti tol, kol tarnyba nebus paleista iš "
#~ "naujo."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Įjungia slapukų palaikymą. Greičiausiai Jūs norėsite įjungti slapukų "
#~ "palaikymą ir suderinti nustatymus taip, kad šie atitiktų Jūsų privatumo "
#~ "poreikius.
\n"
#~ "Atkreipkite dėmesį į tai, kad, išjungus slapukų palaikymą, kai kurių "
#~ "svetainių naršyti bus neįmanoma.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Įjungti slapu&kus"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Įjungus šią parinktį sistema atmeta taip vadinamus trečiųjų šalių "
#~ "slapukus. Tai yra slapukai, kurie kyla iš kitų svetainių nei ta, kurią "
#~ "šiuo metu naršote. Pvz., jei šiai parinkčiai esant įjungtai Jūs aplankėte "
#~ "svetainę www.foobar.com tik iš www.foobar.com ateinantys slapukai "
#~ "bus priimami pagal Jūsų nuostatas. Slapukai iš kitų svetainių bus "
#~ "atmetami. Tokiu būdu svetainės tvarkytojai turės mažiau šansų rinkti "
#~ "informaciją apie Jūsų kasdieninio naršymo įpročius.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "&Priimti slapukus tik iš naršomo serverio"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Norėdami automatiška priimti laikinus slapukus, pasibaigsiančius "
#~ "sesijos pabaigoje, pažymėkite šią parinktį. Tokie slapukai nebus "
#~ "išsaugoti Jūs kompiuterio kietame diske ar kitame įrenginyje. Jie yra "
#~ "ištrinami, kai Jūs uždarote visas programas (pvz. naršyklę), kurios juos "
#~ "naudoja.
\n"
#~ "PASTABA: Šios ir sekančios parinkties pažymėjimas turės pirmenybę "
#~ "prieš numatytą parinktį bei prieš sričiai specifinę slapukų taisyklę. "
#~ "Tačiau tai padidins Jūsų privatumą, nes visi slapukai bus pašalinti "
#~ "pasibaigus sesijai.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Automatiš&kai priimti sesijos slapukus"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nustato kaip elgiamasi su slapukais, gautais iš nutolusios mašinos: \n"
#~ "- Klausti - KDE klaus Jūsų patvirtinimo kiekvieną kartą, kai "
#~ "serveris norės sukurti slapuką
\n"
#~ "- Priimti - priimti slapukus be klausimų
\n"
#~ " - Atmesti - atmesti visus slapukus
\n"
#~ "
\n"
#~ "PASTABA: Nuo domeno priklausančios taisyklės, nustatomos žemiau, "
#~ "visuomet turi pirmenybę prieš numatytą taisyklę.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Numatyta taisyklė"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "P&riimti visus slapukus"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Sesijos pabaiga"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "&Užklausti informacijos"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "At&mesti slapukus"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Norėdami pridėti naują taisyklę, tiesiog spragtelėkite mygtuką "
#~ "Pridėti... ir įveskite būtiną informaciją. Norėdami pakeisti "
#~ "taisyklę, spragtelėkite mygtuką Keisti... ir pasirinkite naują "
#~ "taisyklę iš taisyklių dialogo lango. Spragtelėjus mygtuką Ištrinti "
#~ "pasirinkta taisyklė bus pašalinta, ir tam domenui bus naudojama numatyta "
#~ "taisyklė. Spragtelėjus mygtuką Ištrinti visas bus pašalintos visos "
#~ "nuo svetainės priklausančios taisyklės.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Taisyklė svetainei"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Ieškoti domenų interaktyviai"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Ieškoti..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sąrašas svetainių, kurioms nustatytos specifinės slapukų taisyklės. "
#~ "Specifinės taisyklės šiose svetainėse turi pirmenybę prieš numatytąją "
#~ "taisyklę.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domenas"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Taisyklė"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nauja..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "&Keisti..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Priimti"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Priimti šioje sesijoje"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Atmesti"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Klausti"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Nežinau"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Įveskite mazgą ar domeną, kuriam taikoma ši taisyklė. Pvz. www.kde."
#~ "org arba .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Srities vardas:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite mazgą arba domeno pavadinimą, pavzydžiui .kde.org, kuriam "
#~ "taikoma ši taisyklė."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pasirinkite norimą taisyklę:\n"
#~ "\n"
#~ "- Priimti – leidžia sričiai nustatyti slapukus
\n"
#~ "- Atmesti – atmeta visus slapukus, siunčiamus iš šios srities"
#~ "li>\n"
#~ "
- Klausti – klausiama patvirtinimo kiekvieną kartą, kai iš "
#~ "srities gaunamas slapukas
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Taisyklė:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Sesijos pabaiga"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Kad pakeitimai turėtų poveikį, Jūs turite perstartuoti veikiančias "
#~ "programas."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Atnaujinimas nepavyko"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Kad pakeitimai turėtų poveikį, turite perstartuoti KDE."
#~ msgid "Disable Passive FTP"
#~ msgstr "Išjungti pasyvųjį FTP"
#~ msgid ""
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
#~ msgstr ""
#~ "Kai FTP prisijungimai yra pasyvūs, klientas yra prisijungęs prie "
#~ "serverio, o ne atvirkščiai, taigi, ugniasienės neblokuoja tokio "
#~ "prisijungimo; seni FTP serveriai gali ir nepalaikyti pasyvaus FTP."
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
#~ msgstr "Žymėti iš dalies nusiųstus failus"
#~ msgid ""
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
#~ msgstr ""
#~ "Kol failo išsiuntimas nebaigtas, jos priesaga yra „.part“, kai siuntimas "
#~ "baigtas, jo pavadinimas pakeičiamas į tikrąjį."
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "Laiko limitų reikšmės"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Čia Jūs galite nustatyti laiko limitų reikšmes. Jūs galite norėti "
#~ "pakeisti jas, jei Jūsų tinklo prisijungimas yra labai lėtas. Didžiausia "
#~ "galima reikšmė yra viena sekundė."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Čia Jūs galite nustatyti laiko limitų reikšmes. Jūs galite norėti "
#~ "pakeisti jas, jei Jūsų tinklo prisijungimas yra labai lėtas. Didžiausia "
#~ "galima reikšmė yra %1 sekundės."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Čia Jūs galite nustatyti laiko limitų reikšmes. Jūs galite norėti "
#~ "pakeisti jas, jei Jūsų tinklo prisijungimas yra labai lėtas. Didžiausia "
#~ "galima reikšmė yra %1 sekundžių."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Čia Jūs galite nustatyti laiko limitų reikšmes. Jūs galite norėti "
#~ "pakeisti jas, jei Jūsų tinklo prisijungimas yra labai lėtas. Didžiausia "
#~ "galima reikšmė yra %1 sekundė."
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " sekundė"
#~ msgstr[1] " sekundės"
#~ msgstr[2] " sekundžių"
#~ msgstr[3] " sekundė"
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "Skaitymas iš soc&ket:"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "P&risijungimas prie įgaliotojo serverio:"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "Pr&isijungimas prie serverio:"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "&Serverio atsakymas:"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Visuotinės parinktys"
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "Žymėti iš &dalies nusiųstus failus"
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
#~ "p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
#~ "complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "Žymi iš dalies įkeltus failus siunčiant juos SMB, SFTP ir kitais "
#~ "protokolais.
Įjungus šią parinktį nebaigti siųsti failai turės „."
#~ "part“ prievardį. Šis prievardis bus panaikintas pabaigus siuntimą.
"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "FTP parinktys"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "Įjungti pasyvią &veikseną (PASV)"
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "Įjungia FTP „pasyvią“ veikseną. Šito reikia norint naudoti FTP už "
#~ "ugniasienių."
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "Žymi iš dalies nusiųstus į serverį FTP failus
Įjungus šią "
#~ "parinktį nebaigti siųsti failai turės „.part“ išplėtimą. Šis išplėtimas "
#~ "bus panaikintas pabaigus siuntimą.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Setup proxy configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
#~ "
\n"
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
#~ "guide or your system administrator.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nustatyti įgaliotojo serverio konfigūraciją.\n"
#~ "\n"
#~ "Įgaliotasis serveris serveris yra tarpinis kompiuteris, esanti tarp Jūsų "
#~ "kompiuterio ir interneto ir teikianti tokias paslaugas, kaip žiniatinklio "
#~ "puslapių kaupimas ir filtravimas. Kaupiantys įgaliotieji serveriai "
#~ "suteikia Jums greitesnį prisijungimą prie žiniatinklio svetainių, kuriose "
#~ "jau esate lankęsi, nes jie vietoje saugo tuos puslapius. Filtruojantys "
#~ "įgaliotieji serveriai serveriai paprastai suteikia galimybę blokuoti "
#~ "reklamas, šiukšles ar bet ką kitą, ką norite blokuoti.\n"
#~ "
\n"
#~ "Jei nesate tikras, ar Jums, prisijungimui prie Interneto, reikalingas "
#~ "įgaliotasis serveris serveris, pasižiūrėkite į jūsų interneto paslaugų "
#~ "tiekėjo nustatymų vadovą, arba susisiekite su sistemos "
#~ "administratoriumi.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
#~ msgstr "Jungtis prie Interneto tiesiogiai."
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Be įgaliotojo serverio"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#~| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#~| "Protocol (WPAD).
\n"
#~| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using "
#~| "this option, please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#~ "Protocol (WPAD).
\n"
#~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Automatiškai aptikti ir konfigūruoti įgaliotojo serverio nuostatas.\n"
#~ "Automatinis aptikimas vykdomas naudojant Žiniatinklio įgaliotojų "
#~ "serverių automatinės paieškos protokolą (WPAD).
\n"
#~ "PASTABA: Ši parinktis gali neveikti teisingai kai kuriuose UNIX/"
#~ "Linux platinamuosiuose paketuose. Jei naudojantis šia parinktimi kyla "
#~ "problemų, peržiūrėkite DUK skyrelį https://konqueror.org puslapyje.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
#~ msgstr "Automatiškai aptikti įgaliotojo serverio konfigūraciją"
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
#~ msgstr ""
#~ "Naudokite nurodytą įgaliotojo serverio scenarijų nuostatų konfigūravimui."
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
#~ msgstr "Naudoti įgaliotojo serverio automatinės konfigūracijos URL:"
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgstr "Įveskite įgaliotojo serverio konfigūravimo scenarijaus adresą."
#~ msgid ""
#~ "Use proxy settings defined on the system.
\n"
#~ "Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
#~ "selecting this option allows you to use those settings.
\n"
#~ "On Mac platforms
\n"
#~ "On Windows platforms
\n"
#~ "On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
#~ "defined through environment variables. The following environment "
#~ "variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, "
#~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Naudoti įgaliotojo serverio nuostatas nurodytus sistemoje.
\n"
#~ "Kai kurios platformos siūlo sistemai taikomus įgaliotojo serverio "
#~ "konfigūraciją ir informaciją nuostatas, šio parinkties pasirinkimas "
#~ "leidžia Jums naudoti tas nuostatas.
\n"
#~ "Mac platformos
\n"
#~ "Windows platformos
\n"
#~ "Unix ir Linux platformos, tokie sistemos įgaliotojo serverio nuostatos "
#~ "dažniausiai per aplinkos kintamuosius. Sekantys aplinkos kintamieji būna "
#~ "aptikti ir naudojami jei yra: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
#~ "FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
#~ msgstr "Naudoti sistemos įgaliotojo serverio konfigūraciją:"
#~ msgid ""
#~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
#~ "setting system wide proxy information. This feature works by searching "
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
#~ "NO_PROXY.
"
#~ msgstr ""
#~ "Bandyti automatiškai rasti aplinkos kintamuosius, naudojamus "
#~ "nustatant visos sistemos įgaliotojo serverio informaciją. Ši savybė "
#~ "veikia ieškodama paprastai naudojamų kintamųjų vardų, tokių, kaip "
#~ "HTTP_PROXY, FTP_PROXY ir NO_PROXY.
"
#~ msgid "Auto D&etect"
#~ msgstr "Aptikti &automatiškai"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Įveskite aplinkos kintamojo vardą, pvz. HTTP_PROXY, panaudotą HTTP "
#~ "proxy serverio adresui išsaugoti.\n"
#~ "Taip pat, norėdami pamėginti automatiškai rasti šį kintamąjį, galite "
#~ "spragtelėti mygtuką „Aptikti automatiškai“.
\n"
#~ ""
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP įgaliotasis serveris:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Įveskite aplinkos kintamojo vardą, pvz. HTTPS_PROXY, panaudotą "
#~ "HTTPS įgaliotojo serverio adresui išsaugoti.\n"
#~ "Taip pat, norėdami pamėginti automatiškai rasti šį kintamąjį, galite "
#~ "spragtelėti mygtuką „Aptikti automatiškai“.
\n"
#~ ""
#~ msgid "SSL Proxy:"
#~ msgstr "SSL įgaliotasis serveris:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Įveskite aplinkos kintamojo vardą, pvz. FTP_PROXY, panaudotą FTP "
#~ "įgaliotojo serverio adresui išsaugoti.\n"
#~ "Taip pat, norėdami pamėginti automatiškai rasti šį kintamąjį, galite "
#~ "spragtelėti mygtuką „Aptikti automatiškai“.
\n"
#~ ""
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "FTP įgaliotasis serveris:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Įveskite aplinkos kintamojo vardą, pvz. SOCKS_PROXY, panaudotą "
#~ "HTTPS įgaliotojo serverio adresui išsaugoti.\n"
#~ "Taip pat, norėdami pamėginti automatiškai rasti šį kintamąjį, galite "
#~ "spragtelėti mygtuką „Aptikti automatiškai“.
\n"
#~ ""
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
#~ msgstr "SOCKS įgaliotasis serveris:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
#~| "used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, "
#~| "you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an "
#~| "automatic discovery of this variable.
"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
#~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
#~ "automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite aplinkos kintamojo vardą, pvz. SOCKS_PROXY, panaudotą "
#~ "SOCKS įgaliotojo serverio adresui išsaugoti.Taip pat, norėdami "
#~ "pamėginti automatiškai rasti šį kintamąjį, galite spragtelėti mygtuką "
#~ "„Aptikti automatiškai“.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Įveskite aplinkos kintamojo vardą, pvz. NO_PROXY, naudojamą "
#~ "svetainių adresų, kuriems įgaliotasis serveris serveris neturėtų būti "
#~ "naudojamas, išsaugojimui.\n"
#~ "Taip pat, norėdami pamėginti automatiškai rasti šį kintamąjį, galite "
#~ "spragtelėti mygtuką „Aptikti automatiškai“.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "Išimtys:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store "
#~| "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#~| "used.Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
#~| "button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
#~ msgid ""
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store "
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#~ "used.Alternatively, you can click on the "Auto Detect""
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite aplinkos kintamojo vardą, pvz. NO_PROXY, naudojamą "
#~ "svetainių adresų, kuriems įgaliotasis serveris serveris neturėtų būti "
#~ "naudojamas, išsaugojimui.Taip pat, norėdami pamėginti automatiškai "
#~ "rasti šį kintamąjį, galite spragtelėti mygtuką „Aptikti automatiškai“"
#~ "b>.
"
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
#~ msgstr "Rodyti aplinkos &kintamųjų reikšmes"
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
#~ msgstr "Rankiniu būdu įvesti įgaliotojo serverio konfigūravimo informaciją."
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
#~ msgstr "Naudoti rankiniu būdu įvestą įgaliotojo serverio konfigūraciją:"
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Įveskite HTTP įgaliotojo serverio adresą."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Prievadas:"
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Įveskite HTTP įgaliotojo serverio adresą."
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
#~ msgstr "Naudoti šį įgaliotąjį serverį &visiems protokolams"
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Įveskite HTTPS įgaliotojo serverio adresą."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Įveskite HTTPS įgaliotojo serverio adresą."
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Įveskite FTP įgaliotojo serverio adresą."
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Įveskite FTP įgaliotojo serverio adresą."
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Įveskite SOCKS įgaliotojo serverio adresą."
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Įveskite SOCKS įgaliotojo serverio adresą."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
#~ "be excluded from using the above proxy settings.
\n"
#~ "If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
#~ "for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as "
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.
\n"
#~ "Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Įveskite kableliais atskirtą sąrašą kompiuterių vardų ar IP adresų, "
#~ "kurie būtų išskirti iš panaudojimo įgaliotojo serverio nuostatose "
#~ "aukščiau.
\n"
#~ "Jei norite išskirti visus mazgus duotai sričiai, paprasčiausiai "
#~ "įveskite srities vardą su tašku priešais. Pavyzdžiui, kad išskirti visų "
#~ "kompiuterių vardus iš kde.org, įveskite .kde.org. Pakaitos "
#~ "simboliai tokie kaip „*“ arba „?“ nėra palaikomi ir nebus jokio efekto."
#~ "p>\n"
#~ "
Papildomai, galite įvesti IP adresus, pvz.: 127.0.0.1 ir IP adresus su "
#~ "potinkliais, pvz.: 192.168.0.1/24.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
#~ "addresses listed in the Exceptions list."
#~ msgstr ""
#~ "Naudoti įgaliotojo serverio nuostatas tik įrašams, esantiems išimčių "
#~ "sąraše"
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
#~ msgstr ""
#~ "Naudoti įgaliotojo serverio nuostatas tik įrašams, esantiems išimčių "
#~ "sąraše"
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Šios nuostatos taikomi tik tinklo naršymui."
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Numatytas slaptažodis:"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dienų"
#~ msgid "Delete files older than"
#~ msgstr "Trinti failus, senesnius nei"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to allow automatic deletion"
#~ "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
#~ "disabled to not automatically delete "
#~ "any items after a certain timespan"
#~ msgstr ""
#~ "Įjunkite šią parinktį, jei norite leisti automatinį trynimą failų, kurie yra senesni nei "
#~ "nurodyta reikšmė. Neįjunginėkite šios parinkties, jei nenorite automatiškai trinti elementus po "
#~ "nurodyto laiko."
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " diena"
#~ msgstr[1] " dienos"
#~ msgstr[2] " dienų"
#~ msgstr[3] " diena"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Set the number of days that files can remain in the trash. Any "
#~ "files older than this will be automatically deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Nurodykite, kiek dienų failai turėtų likti šiukšlinėje. Bet kokie "
#~ "failai, senesni nei nurodytas dienų skaičius bus ištrinti."
#~ msgid "Cleanup:"
#~ msgstr "Išvalyti:"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Apriboti iki"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk "
#~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
#~ msgstr ""
#~ "Įjunkite šią parinktį, jei norite apriboti šiukšlinės dydį. "
#~ "Priešingu atveju šiukšlinės dydis neribojamas."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
#~ "trash."
#~ msgstr ""
#~ "Čia yra didžiausias vietos diske kiekis (procentais), kuris bus "
#~ "naudojamas šiukšlinėje."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This is the calculated amount of disk space that will be allowed "
#~ "for the trash, the maximum."
#~ msgstr ""
#~ "Tai yra paskaičiuotas didžiausias vietos diske kiekis, kuris bus "
#~ "naudojamas šiukšlinei."
#~ msgid "Show a Warning"
#~ msgstr "Rodyti įspėjimą"
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
#~ msgstr "Trinti seniausius failus iš šiukšlinės"
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
#~ msgstr "Trinti didžiausius failus iš šiukšlinės"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type "
#~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do "
#~ "so instead of automatically deleting files."
#~ msgstr ""
#~ "Pasiekus dydžio apribojimą, iš pradžių bus trinami jūsų nurodyto "
#~ "tipo failai. Jei čia nurodyta įspėti, taip ir bus padaryta, vietoje "
#~ "automatinio failų trynimo."
#~ msgid "Full Trash:"
#~ msgstr "Pilna šiukšlinė:"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Vardas"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Raktažodžiai"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Pageidautinas"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nieko"
#~ msgid "Search F&ilters"
#~ msgstr "&Paieškos filtrai"
#, fuzzy
#~| msgid "&Enable Web shortcuts"
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
#~ msgstr "Įjungti žiniatinklio greituosius &klavišus"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use preferred shortcuts only"
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
#~ msgstr "&Naudoti tik pageidaujamas klavišų kombinacijas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Enable Web shortcuts"
#~ msgid "Search for web search keywords"
#~ msgstr "Įjungti žiniatinklio greituosius &klavišus"
#, fuzzy
#~| msgid "Add a new Web shortcut"
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
#~ msgstr "Pridėti naują žiniatinklio nuorodą"
#, fuzzy
#~| msgid "Add a new Web shortcut"
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Pridėti naują žiniatinklio nuorodą"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Numatytas slaptažodis:"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&Trinti"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
#~ "URL. To disable this feature select None from the list.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pasirinkite paieškos variklį, kuris atliks paiešką, kai į laukelį įvesite "
#~ "ne URL, o paprastą žodį ar frazę. Norėdami išjungti tokios paieškos "
#~ "galimybę iš sąrašo išsirinkite Nieko.\n"
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
#~ msgstr "Numatytas slaptažodis:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
#~ "to be searched."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite skirtuką kuris skirs raktažodį nuo frazės ar žodžio kurios "
#~ "ieškosite."
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
#~ msgstr "Ra&ktažodžių skirtukas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add a new Web shortcut"
#~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
#~ msgstr "Pridėti naują žiniatinklio nuorodą"
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
#~ msgid "Colon"
#~ msgstr "Dvitaškis"
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Tarpas"
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Numatytas"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nauja žiniatinklio nuoroda"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
#~ "different one."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišų kombinacija „%1“ jau priskirta „%2“. Parinkite kitą kombinaciją."
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
#~ msgid "- %1: \"%2\""
#~ msgstr "- %1: \"%2\""
#~ msgid ""
#~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
#~ "ones.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Šitos klavišų kombinacijos jau priskirtos. Pasirinkite kitokias.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Keep It"
#~ msgstr "Palikti"
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
#~ msgstr "Įvesti paieškos tiekėjo žmogui suprantamą vardą."
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "Nuorodos pavadinimas:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here."
#~ "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
#~ "
\n"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
#~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the "
#~ "unmodified query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
#~ "'name=value' in the user query.
In addition it is possible to specify "
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
#~ "name2,...,\"string\"}).
The first matching value (from the left) will "
#~ "be used as the substitution value for the resulting URI.
A quoted "
#~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left "
#~ "of the reference list.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Įveskite URI kuris yra naudojamas paieškai paieškos varikliuke.
Visas "
#~ "ieškomas tekstas gali būti nurodytas kaip \\{@} arba \\{0}.
\n"
#~ "Rekomenduojama yra \\{@}, kadangi tai ištrina visus paieškos nustatymus "
#~ "(vardas=reikšmė) iš rezultatų eilutės, tuo tarpu vietoje \\{0} bus "
#~ "nepakeista užklausos eilutėje.
Jūs galite panaudoti \\{1}... \\{n}, "
#~ "kad apibrėžtumėte tam tikrus žodžius iš užklausos ir \\{vardas}, kad "
#~ "apibrėžtumėte vertę, duotą \"vardas=reikšmė\" naudotojo užklausoje.
"
#~ "Be to, galima apibrėžti daugelį užuominų (vardų, skaičių ir eilučių) iš "
#~ "karto (\\{vardas1, vardas2..., \"eilutė \"}).
Pirma atitinkanti "
#~ "reikšmė (iš kairės) bus panaudota kaip pakeitimo vertė galutiniam URI. "
#~ "
Kabutėmis išskirta eilutė gali būti panaudota kaip numatytoji "
#~ "vertė, jei niekas nederi iš kairės aprašų sąrašo \n"
#~ ""
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "Trumpinio &URL:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
#~ msgstr "Pasirinkti koduotę kuri bus naudojama koduoti paieškos žodžius."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
#~ "example, the shortcut av can be used as in av:my search"
#~ "b>\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Greitieji klavišai įvesti čia gali būti naudojami kaip pseudo-URI schemos "
#~ "KDE sistemoje. Pavyzdžiui, greitieji klavišai av gali būti "
#~ "naudojami kaip av:mano paieška\n"
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
#~ msgid ""
#~ "Enter the human-readable name of the web shortcut "
#~ "here.
"
#~ msgstr "Įvesti paieškos tiekėjo žmogui suprantamą vardą."
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "&Greitieji klavišai:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
#~ msgstr "Pasirinkite koduotę, kuri bus naudojama jūsų paieškose"
#~ msgid "&Charset:"
#~ msgstr "&Koduotė:"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Užklausa užblokuota."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Nežinomas HTTP veiks."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~| "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to "
#~| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Slapukai
Slapukai turi nutolusio internetinio serverio sukurtą "
#~ "informaciją, kurią HTTP protokolą naudojančios KDE programos (pvz., "
#~ "Konqueror) saugo Jūsų kompiuteryje. Tai reiškia, kad žiniatinklio "
#~ "serveris gali saugoti informaciją apie Jus ir Jūsų naršymą Jūsų "
#~ "kompiuteryje vėlesniam naudojimui. Jūs galite laikyti tai privatumo "
#~ "pažeidimu.
Tačiau slapukai naudingi tam tikrose situacijose. "
#~ "Pavyzdžiui jie dažnai naudojami Interneto parduotuvių, kad galėtumėte "
#~ "„pasidėti daiktus į pirkinių krepšelį“. Kai kurios sritys reikalauja, kad "
#~ "turėtumėte naršyklę, palaikančią slapukus.
Kadangi dauguma žmonių "
#~ "ieško kompromiso tarp privatumo ir naudos, kurią teikia slapukai, „HTTP "
#~ "kioslave“ siūlo Jums pakeisti slapukų tvarkymą Jums priimtinu būdu. Taigi "
#~ "galite nustatyti numatytą politiką taip, kad kaskart, kai serveris nori "
#~ "pasiųsti Jums slapuką, Jūs galėtumėte pasirinkti. Jūsų mėgstamoms "
#~ "apsipirkimo žiniatinklyje sritims, kuriomis pasitikite, galite nustatyti "
#~ "numatytą politiką priimti slapukus, ir naudotis tomis svetainėmis be "
#~ "klausimų kiekvieną kartą, kai gaunate slapuką.
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Slapukų tvarkymo greitoji pagalba
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Slapukai
Slapukai turi nutolusio internetinio serverio "
#~ "sukurtą informaciją, kurią HTTP protokolą naudojančios KDE programos "
#~ "(pvz., Konqueror) saugo Jūsų kompiuteryje. Tai reiškia, kad žiniatinklio "
#~ "serveris gali saugoti informaciją apie Jus ir Jūsų naršymą vėlesniam "
#~ "naudojimui Jūsų kompiuteryje. Jūs galite laikyti tai privatumo pažeidimu. "
#~ "
Tačiau slapukai naudingi tam tikrose situacijose. Pavyzdžiui jie "
#~ "dažnai naudojami Interneto parduotuvių, kad galėtumėte „pasidėti daiktus "
#~ "į pirkinių krepšelį“. Kai kurios sritys reikalauja, kad turėtumėte "
#~ "naršyklę, palaikančią slapukus.
Kadangi dauguma žmonių ieško "
#~ "kompromiso tarp privatumo ir naudos, teikiamos slapukų, KDE siūlo "
#~ "galimybę pasikeisti slapukų tvarkymo būdą į jums patinkantį. Taigi Jūs "
#~ "galite nustatyti KDE numatytą taisyklę taip, kad kaskart, kai serveris "
#~ "nori siųsti slapuką, bus klausiama, ar jį priimti. Taip pat galite "
#~ "nustatyti numatytą taisyklę, pagal kurią visi slapukai bus automatiškai "
#~ "priimami, arba - atmetami. Jūsų mėgstamoms apsipirkimo žiniatinklio "
#~ "sritimis, kuriomis pasitikite, galite nustatyti numatytą taisyklę priimti "
#~ "slapukus. Norėdami tai padaryti, nukeliaukite į norimą svetainę ir, "
#~ "pamatę slapukų dialogą, spragtelėkite Šis domenas kortelėje „kam "
#~ "pritaikyti“ ir pasirinkite priimti. Tokiu būdu galėsite gauti slapukus iš "
#~ "žiniatinklio svetainės KDE kiekvieną kartą neklausiant, ar norite priimti "
#~ "slapuką.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Tinklo pasirinkimai
Čia Jūs galite nustatyti KDE programų elgesį "
#~ "naudojant Interneto bei tinklo prisijungimus. Jei jums dažnai baigiasi "
#~ "laikas ar esate naudojate modemą prisijungimu prie Interneto, gali tekti "
#~ "pakeisti šias reikšmes."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Įgaliotasis serveris
Įgaliotasis serveris yra programa, kuri "
#~ "atlieka tarpininko vaidmenį tarp jūsų kompiuterio ir interneto, ir kuri "
#~ "teikia tokias paslaugas, kaip žiniatinklio puslapių įsiminimas ir/ar "
#~ "filtravimas.
Puslapius įsimenantys įgaliotieji serveriai suteikia "
#~ "galimybę greičiau pasiekti svetaines, kurias jau esate aplankę, nes saugo "
#~ "tų puslapių turinį. Filtruojantys įgaliotieji serveriai serveriai, iš "
#~ "kitos pusės, suteikia galimybę blokuoti reklamas, šiukšles (spamą) ar bet "
#~ "ką kitą.
Pastaba: Kai kurie įgaliotieji serveriai teikia abi "
#~ "paslaugas.
"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item"
#~| msgid "Search For"
#~ msgid "Web Search Keywords"
#~ msgstr "Ieškoti"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Konfigūruoti išplėstines naršymo galimybes"
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "SubURL naudojimas su protokolu %1 nėra palaikomas."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Taip"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ne"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Failas ar aplankas vardu %1 jau yra."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Jūs neturite leidimo sukurti šį aplanką."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Darbalaukis atsijungė"
#, fuzzy
#~| msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "wince nepalaiko prijungimo ."
#, fuzzy
#~| msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "wince nepalaiko prijungimo ."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Darbalaukio įrašas tipui\n"
#~ "%1\n"
#~ "yra nežinomas."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Darbalaukio įrašo failas\n"
#~ "%1\n"
#~ "yra FSDevice tipo, tačiau neturi jokio Dev=... įrašo."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Prijungti"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Atjungti"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyksta įvykdyti nurodytos komandos. Failo arba aplanko %1 "
#~ "nėra."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Nepavyko rasti programos, kuri atvertų %1."
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "Į&dėti failą"
#~ msgstr[1] "Į&dėti %1 failus"
#~ msgstr[2] "Į&dėti %1 failų"
#~ msgstr[3] "Į&dėti %1 failą"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "Į&dėti URL"
#~ msgstr[1] "Į&dėti %1 URL"
#~ msgstr[2] "Į&dėti %1 URL"
#~ msgstr[3] "Į&dėti %1 URL"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nieko"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Keletas atvejų"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Vienas atvejis"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Vykdyti iki pabaigos"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "D-Bus registracija:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Paveikslai"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Garso įrašai"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~| "filename>This action cannot be undone."
#~| ""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti šį objektą?%1"
#~ "filename>Šio veiksmo negalėsite "
#~ "atšaukti!"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Ko&manda:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Mažinti"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Didinti"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Piktogramų dydis: %1 piks. (standartinis dydis)"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Atverti %1 kortelėje"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Jūs neturite leidimų paleisti šį failą."
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Paspauskite šį mygtuką norėdami sukurti naują aplanką."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to open the file."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Nepavyko atverti failo."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Jūs neturite leidimų paleisti šį failą."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Jūs neturite leidimų paleisti šį failą."
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Atjungti „%1“"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Išstumti „%1“"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Keisti įrašą „%1“"
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Slėpti įrašą „%1“"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Pašalinti įrašą „%1“"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Netinkamas aplanko pavadinimas"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko sukurti aplanko vardu %1, nes jis "
#~ "skirtas operacinei sistemai."
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Failo tipo parinktys"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Keisti įrašą..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Pašalinti įrašą"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Nepavyksta susikalbėti su klauncher: %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "klauncher pranešė: %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Pasirinktas kelias"
#~ msgid ""
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
#~ "Cleanup the trash manually."
#~ msgstr ""
#~ "Šiukšlinė pasiekė savo maksimalų dydį!\n"
#~ "Išvalykite šiukšlinę rankiniu būdu."
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Neįdėta laikmena, arba laikmena neatpažįstama."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "„vold“ nėra paleistas."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "wince nepalaiko atjungimo ."
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Failo pavadinimas:"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Podėlis
Šis modulis leidžia keisti podėlio nuostatas."
#~ "p>
Šis konkretus podėlis yra vieta diske, kur saugomi nesenai aplankyti "
#~ "puslapiai. Jei Jūs norite pasiekti puslapį, kurį nesenai aplankėte, jis "
#~ "nebus atsiunčiamas iš tinklo, bet paimamas iš podėlio, nes taip yra "
#~ "žymiai greičiau.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Paspauskite čia, jei Jūs norite žiūrimus žiniatinklio puslapius išsaugoti "
#~ "Jūsų kietame diske greitesniam priėjimui. Išsaugomi puslapiai bus "
#~ "atnaujinami tik prireikus, o ne kiekvieną kartą prisijungus aplankius "
#~ "svetainę. Tai ypač naudinga turint lėtą prisijungimą prie Interneto."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "Naudoti k&repšį"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Patikrinti, ar išsaugotas žiniatinklio puslapis vis dar nepasikeitęs "
#~ "prieš bandydami vėl atsisiųsti puslapį."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "&Sinchronizuoti krepšį"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Visuomet naudokite dokumentus iš krepšio - jei tik jie yra prieinami. "
#~ "Taip pat galite naudoti įkrovimo iš naujo mygtuką norėdami sinchronizuoti "
#~ "krepšį su nutolusiu mazgu."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "&Naudoti krepšį kai tik įmanoma"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Nebandyti pasiekti žiniatinklio puslapių, kurių nėra krepšyje. Naršymo "
#~ "neprisijungus veiksena neleidžia žiūrėti puslapių, kurių iki šiol nesate "
#~ "aplankę."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "Na&ršymas neprisijungus prie Interneto"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "Disko podėlio &dydis:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "Išva&lyti podėlį"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Pridėti tapatybę"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Pakeisti tapatybę"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "
%1
tapatybė jau egzistuoja. Ar "
#~ "norite ją pakeisti?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Pasikartojanti tapatybė"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Naršyklės tapatybė
Naršyklės tapatybės valdymo ekranas leidžia "
#~ "jums pilnai kontroliuoti ką HTTP protokolą naudojančios KDE programos "
#~ "(pvz., Konqueror) praneš apie save žiniatinklio sritims.
Ši savybė "
#~ "rodyti suklastotą tapatybę yra būtina, nes kai kurios žiniatinklio sritys "
#~ "nerodo puslapių teisingai, kai jos pamato, jog vartojama ne dabartinė "
#~ "Netscape Navigator ar Internet Explorer versija, netgi jei „nepalaikoma "
#~ "naršyklė“ iš tikro palaiko visas savybes, būtinas teisingai rodyti "
#~ "puslapį. Todėl, tokioms sritims gali tekti pakeisti numatytą tapatybę "
#~ "pridedant specifinį sričiai ar domenui įrašą.
PASTABA: "
#~ "Norėdami gauti pagalbą dėl konkretaus skyriaus ar dialogo, tiesiog "
#~ "spragtelėkite greitosios pagalbos mygtuką viršutiniame dešiniajame šio "
#~ "lango kampe, o po to spragtelėkite skyriaus, dėl kurio norite gauti "
#~ "pagalbą, pavadinimą.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change
button. The "
#~ "Delete
button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Čia Jūs galite pakeisti numatytą naršyklės tapatybės eilutę ir/ar "
#~ "nustatyti sričiai (pvz.: www.kde.org)
ar domenui "
#~ "(pvz.: kde.org)
specifinę tapatybę.\n"
#~ "Norėdami pridėti naują naršyklės tapatybės eilutę, tiesiog spragtelėkite "
#~ "mygtuką Nauja
ir įveskite reikalingą informaciją dialoge. "
#~ "Norėdami pakeisti jau esantį specifinį sričiai įrašą, spragtelėkite "
#~ "mygtuką Keisti
. Mygukas Ištrinti
pašalins "
#~ "pasirinktą nustatymą, ir vietoje jo tai sričiai ar domenui bus naudojamas "
#~ "numatytasis nustatymas.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Siųsti naršyklės tapatybę į žiniatinklio sritis. PASTABA: "
#~ "Nemaža dalis sričių naudojasi šia informacija tam, kad puslapiai būtų "
#~ "rodomi teisingai, taigi, rekomenduotina visiškai neišjungti šios savybės, "
#~ "geriau, esant reikalui, ją pritaikyti saviems poreikiams.
\n"
#~ "Pagal numatytus nustatymus, tik minimali tapatybės informacija siunčiama "
#~ "nutolusioms sritims. Siunčiamas tekstas rodomas žemiau.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "&Siųsti naršyklės tapatybę"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "Tai yra numatyta (naudojama kitaip nenurodžius) tapatybė, siunčiama "
#~ "nutolusioms sritims naršymo metu. Pasinaudodami siūlomomis priemonėmis "
#~ "galite ją pakeisti."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Numatytoji tapatybė"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "Naršyklės tapatybės tekstas, siunčiamas lankomoms sritims. Pasinaudodami "
#~ "siūlomomis priemonėmis galite jį pakeisti."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Įtraukia operacijų sistemos pavadinimą į naršyklės tapatybės tekstą."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Pridėti op&eracinės sistemos pavadinimą"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite šį langelį norėdami pridėti operacijų sistemos versijos numerį "
#~ "į naršyklės tapatybės tekstą."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Pridėti operacinės sistemos &versiją"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite šį langelį norėdami pridėti mašinos CPU tipą į naršyklės "
#~ "identifikacijos tekstą."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "Pridėti &mašinos (procesoriaus) tipą"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite šį langelį norėdami pridėti Jūsų kalbos nuostatas į numatytą "
#~ "naršyklės tapatybės eilutę. Kai kuriais atvejais tai padės gauti "
#~ "lokalizuotą puslapio versiją."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Pridėti &kalbos informaciją"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Sričiai specifinė tapatybė"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Srities vardas"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identifikavimas"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Naudotojo agentas (UserAgent)"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Pridėti naršyklės tapatybę konkrečiai sričiai."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Pakeisti pasirinktą tapatybės tekstą."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Ištrinti pasirinktą tapatybės tekstą."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Ištrinti visus tapatybės tekstus."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org
- the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Įveskite sritį ar domeno vardą, kur turi būti naudojama sukląstota "
#~ "tapatybė. \n"
#~ "PASTABA: Pakaitos simboliai, tokie, kaip „*,?“ yra neleistini. "
#~ "Norėdami nurodyti kelias žemesnio lygio sritis, įveskite aukštesnio lygio "
#~ "srities adresą. Pavyzdžiui, jei norite, kad visos KDE svetainės sritys "
#~ "gautų sukląstotą naršyklės tapatybę, tiesiog įveskite kde.org"
#~ "code> čia, ir sukląstta tapatybė bus siunčiama visoms KDE svetainėms, "
#~ "kurios priklauso domenui .kde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "&Naršant šią sritį:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pažymėkite prie aukščiau nurodytos svetainės jungiantis nurodytiną "
#~ "naršyklės tapatybę.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "Naudoti šią ta&patybę:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tikrasis naršyklės tapatybės tekstas, kuris bus siunčiamas nutolusiai "
#~ "mašinai.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Tikroji tapatybė:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Į&renginys"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Įrenginys (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Įrenginys:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Tik skaitymui"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Failų sistema:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Prijungimo vieta (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Prijungimo vieta:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko pateikti sąrašo pagal URL\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Neteisingi failų pavadinimai"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Pridėti tinklo aplanką"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~| msgid_plural ""
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti šį objektą?Šio veiksmo negalėsite atšaukti!"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite perkelti šį objektą į šiukšlinę?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Įveskite liudijimo slaptažodį:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "SSL liudijimo slaptažodis"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Nepavyksta atverti liudijimo. Bandyti su nauju slaptažodžiu?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Atleiskite, kliento liudijimo nustatymo sesijai procedūra nepavyko."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs nurodėte, kad Jūs norite priimti šį liudijimą, bet jis išduotas ne "
#~ "tam mazgui, kuris jį pateikia. Ar Jūs norite tęsti krovimą?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "SSL liudijimas atmestas, kaip buvo paprašyta. Jūs galite išjungti tai "
#~ "KDE valdymo centre."
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Aplankas, vardu %1 jau yra."
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Žiniatinklio trumpiniai"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Pavadinimas"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Spartieji klavišai"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Joks"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden "
#~| "by default."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 ends with a space, which is a bit "
#~ "unusual and may be unintentional."
#~ msgstr ""
#~ "Vardas „%1“ prasideda tašku, taigi numatytuoju atveju būtų paslėptas."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Diskas: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Naujas failo pavadinimas neįrašytas."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinktas failo pavadinimas\n"
#~ "atrodo neteisingas."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Neteisingi failų pavadinimai"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "P&errašyti"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Jūs neturite leidimų paleisti %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyksta įeiti %1.\n"
#~ "Jūs neturite priėjimo teisės šiai vietai."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Jūs neautorizuotas paleisti šią tarnybą."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Nurodytas programinės jungties kelias neteisingas"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Programinės jungties operacija nepalaikoma"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Prisijungimas atmestas"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Leidimas nesuteiktas"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Baigėsi prisijungimui skirtas laikas"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nežinoma klaida"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti neblokuojančios būsenos"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adresas jau naudojamas"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Kelias negali būti naudojamas"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Nerastas toks failas ar aplankas"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Ne aplankas"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Failų sistema skirta tik skaitymui"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Nežinoma programinės jungties klaida"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operacija nėra palaikoma."
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Praleisti automatiškai"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "SSL nėra palaikomas šioje KDE versijoje."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Šiandien"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Naujausi"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Nėra klaidos"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikavimo įstaigos liudijimas negalioja"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Pasibaigė liudijimo galiojimo laikas"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Liudijimas neteisingas"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Šis liudijimas nėra pasirašytas jokios patikimos sertifikavimo įstaigos"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Liudijimas buvo atšauktas"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Liudijimas šiam tikslui netinkamas"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Pagrindinės sertifikavimo įstaigos liudijimas nėra patikimas šiam tikslui"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikavimo įstaigos liudijimas pažymėtas atmesti šio liudijimo tikslą"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Neatsiųstas joks liudijimas"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Liudijimas netaikomas šiam mazgui"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Liudijimo nepavyko patikrinti dėl vidinių priežasčių"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Liudijimo grandinė per ilga"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nežinoma klaida"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Įvardinta grupė"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Draudžiama"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Apriboti iki maksimalaus dydžio"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Didžiausias dydis:"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "Kai pasiekiama riba:"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "Įspėti mane"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.
The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Windows bendro naudojimo diskai
Jei Konqueror yra teisingai "
#~ "konfigūruotas, jis gali pasiekti Windows failų sistemų bendro naudojimo "
#~ "diskus. Jei yra konkretus kompiuteris, iš kurio norite naršyti, "
#~ "užpildykite lauką Naršymo serveris. Tai yra privaloma, jei "
#~ "vietiniame tinkle nenaudojate Samba. Laukai Transliavimo adresas "
#~ "ir WINS adresas taip pat bus aktyvūs, jei nurodote vietinį kodą, "
#~ "arba „smb.conf“ failą, iš kurios nuskaitomos parinktys kai naudojate "
#~ "Samba. Bet kuriuo atveju, transliavimo adresas (sąsajos iš smb.conf) turi "
#~ "būti nustatytas, jei jis nuspėjamas neteisingai, arba, jei turite kelias "
#~ "kortas. WINS serveris paprastai pagerina veikimą ir sumažina tinklo krūvį."
#~ "Sietys naudojamos konkretaus serverio numatytojo naudotojo "
#~ "paskyrimui, gal būt - ir su atitinkamu slaptažodžiu, arba - konkrečių "
#~ "bendro naudojimo diskų prieigai nustatyti. Jei taip nustatysite, naujos "
#~ "sietys bus sukurtos registravimuisi ir diskų bendram naudojimui naršymo "
#~ "metu. Visa tai galite redaguoti čia. Slaptažodžiai bus saugomi vietinėje "
#~ "mašinoje ir bus išskaidyti, kad žmogaus akis negalėtų jų perskaityti. "
#~ "Tačiau norėdami užtikrinti saugumą galite ir nenorėti to daryti, nes visi "
#~ "slaptažodžių įrašai yra aiškiai identifikuojami kaip tokie.
"
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Įdėti į sistemos dėklą"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Priežastis: %2"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Šakninis"
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Nepavyksta pakeisti %1 leidimų."
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Sukurti paslėptą aplanką?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Rodyti peržiūrą pakraštyje"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Įrenginio naudojimas:"
#, fuzzy
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Vardas"
#, fuzzy
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Dydis"
#, fuzzy
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Tipas"
#, fuzzy
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo priimti prisijungimus."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr "Nepavyksta rašyti į failą %1."
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr " KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Skaityti"
#, fuzzy
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Gali žiūrėti/rašyti ir keisti/įrašyti"
#, fuzzy
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Gali tik peržiūrėti turinį"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Ar tikrai norite perkelti šį objektą į šiukšlinę?"
#~ msgstr[1] "Ar tikrai norite perkelti %1 objektus į šiukšlinę?"
#~ msgstr[2] "Ar tikrai norite perkelti %1 objektų į šiukšlinę?"
#~ msgstr[3] "Ar tikrai norite perkelti %1 objektą į šiukšlinę?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Šiukšlinė"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Kiti"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&Tęsti"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "A&tšaukti"
#, fuzzy
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Šablono failas %1 neegzistuoja."
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Su&dėtingesnės parinktys"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Spauskite šį mygtuką jei norite pridėti failo tipą (mime tipą) kurį "
#~ "pasirinkta programa sugeba tvarkyti."
#, fuzzy
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Neužverti komandai baigus darbą"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr "Neįmanoma sukurti io-slave: %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr "Nepavyksta gauti informacijos apie slapukus, laikomus kompiuteryje."
#, fuzzy
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Atidaryti su"