# Translation of kio4 to Korean. # Copyright (c) 2003, 2004, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc. # KIM KyungHeon , 2003, 2004. # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park # JungHee Lee , 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-20 23:36+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조,이정희" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com" #: core/chmodjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "%1 파일의 소유권을 수정할 수 없음" #: core/chmodjob.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "%1 파일의 소유권을 바꿀 수 없습니다. 변경 사항을 적용할 " "권한이 없습니다." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "KIO 워커를 만들 수 없음: %1" #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "심볼릭 링크 \"%1\"을(를) 만들 수 없습니다.\n" "대상 파일 시스템(%2)에서 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다." #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "\"%1\"을(를) 만들 수 없습니다.\n" "대상 파일 시스템(%2)에서 다음 글자를 폴더 이름에 사용할 수 없습니다: %3\n" "바꾸기를 선택하면 (대상 폴더 이름에) 사용할 수 없는 글자를 밑줄(\"_\")로 대체" "합니다." #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "\"%1\"을(를) 만들 수 없습니다.\n" "대상 파일 시스템(%2)에서 다음 글자를 파일 이름에 사용할 수 없습니다: %3\n" "바꾸기를 선택하면 (대상 파일 이름에) 사용할 수 없는 글자를 밑줄(\"_\")로 대체" "합니다." #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "폴더가 이미 존재함" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "파일이 이미 존재함" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "이미 폴더로 존재함" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "휴지통" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "%1에 Exec 필드가 없음" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "'%1' 프로그램을 찾을 수 없음" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "'%1' 프로그램을 '%2'에서 찾았으나 실행 가능 권한이 없습니다." #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "'%1' 프로그램의 실행 가능 권한이 없습니다." #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "%2에서 명령 %1의 문법 오류 발생" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "%2을(를) 실행하려는 중 터미널 %1을(를) 찾을 수 없음" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "%2을(를) 실행하려는 중 명령 %1의 문법 오류 발생" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1일 %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "항목 %1개" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "폴더 %1개" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "파일 %1개" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2(%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "이동 중" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "원본" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "대상" #: core/job.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "이름 바꾸는 중" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "복사 중" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "디렉터리 생성 중" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "디렉터리" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "삭제 중" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "파일" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "검사 중" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "전송 중" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "마운트 중" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "장치" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "마운트 지점" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "마운트 해제 중" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "속성 변경" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "파일 속성을 변경하려면 루트 권한이 필요합니다. 계속 진행하시겠습니까?" #: core/job.cpp:270 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "파일 복사" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "복사 작업을 진행하려면 루트 권한이 필요합니다. 계속 진행하시겠습니까?" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "파일 지우기" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "삭제 작업을 진행하려면 루트 권한이 필요하지만 시스템을 망가트릴 수 있습니다. " "계속 진행하시겠습니까?" #: core/job.cpp:282 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "폴더 만들기" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "폴더를 만들려면 루트 권한이 필요합니다. 계속 진행하시겠습니까?" #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "항목 이동" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "이동 작업을 진행하려면 루트 권한이 필요합니다. 계속 진행하시겠습니까?" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "이름 변경" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "이름을 바꾸려면 루트 권한이 필요합니다. 계속 진행하시겠습니까?" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "심볼릭 링크 만들기" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "심볼릭 링크를 만들하려면 루트 권한이 필요합니다. 계속 진행하시겠습니까?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "데이터 전송" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "데이터 전송 작업을 완료하려면 루트 권한이 필요합니다. 계속 진행하시겠습니까?" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "%1을(를) 읽을 수 없습니다." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1에 쓸 수 없습니다." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "%1 프로세스를 시작할 수 없습니다." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "내부 오류\n" "https://bugs.kde.org/ 에 전체 버그 보고서를 보내 주십시오.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "%1 URL의 형식이 잘못되었습니다." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "%1 프로토콜은 지원되지 않습니다." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "%1 프로토콜은 필터 프로토콜입니다." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1은(는) 폴더이지만, 파일이 있어야 합니다." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1은(는) 파일이지만, 폴더가 있어야 합니다." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "" "파일이나 폴더 %1이(가) 없습니다.|/|파일이나 폴더 %1$[이가 %1] 없습니다." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "이름이 %1인 파일이 이미 존재합니다." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "이름이 %1인 폴더가 이미 존재합니다." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "호스트 이름이 지정되지 않았습니다." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "알 수 없는 호스트 %1" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "%1에 대한 접근이 거부되었습니다." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "접근이 거부됨\n" "%1에 쓸 수 없습니다." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "폴더 %1에 들어갈 수 없습니다." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "%1 프로토콜은 폴더 서비스를 제공하지 않습니다." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "%1에서 순환 링크를 찾았습니다." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1을(를) 복사하는 동안 순환 링크를 찾았습니다." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "%1에 접속하는 소켓을 만들 수 없습니다." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "%1 호스트에 접속할 수 없습니다." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "%1 호스트와의 연결이 끊겼습니다." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "%1 프로토콜은 필터 프로토콜이 아닙니다." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "장치를 마운트할 수 없습니다.\n" "보고된 오류는 다음과 같습니다:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "장치를 마운트 해제할 수 없습니다.\n" "보고된 오류는 다음과 같습니다:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "%1 파일에서 읽을 수 없습니다." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "%1 파일에 쓸 수 없습니다." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "%1에 바인딩할 수 없습니다." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "%1에서 들을 수 없습니다." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "%1을(를) 수락할 수 없습니다." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "%1에 접근할 수 없습니다." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "%1에서 듣는 것을 종료할 수 없습니다." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "%1 폴더를 만들 수 없습니다." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "%1 폴더를 삭제할 수 없습니다." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "%1 파일을 다시 시작할 수 없습니다." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "%1 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "%1의 권한을 변경할 수 없습니다." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "%1의 소유권을 변경할 수 없습니다." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "%1 파일을 삭제할 수 없습니다." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "%1 프로토콜의 프로세스가 예기치 않게 중지되었습니다." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "오류. 메모리 부족.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "알 수 없는 프록시 호스트\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "인증 실패, %1 인증은 지원하지 않음" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "사용자가 작업을 취소함\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "서버 내부 오류\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "서버 시간 초과\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "알 수 없는 오류\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "알 수 없는 인터럽트\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "원본 파일 %1을(를) 삭제할 수 없습니다.\n" "권한을 확인하십시오." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "부분 파일 %1을(를) 삭제할 수 없습니다.\n" "권한을 확인하십시오." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "원본 파일 %1의 이름을 바꿀 수 없습니다.\n" "권한을 확인하십시오." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "부분 파일 %1의 이름을 바꿀 수 없습니다.\n" "권한을 확인하십시오." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "심볼릭 링크 %1을(를) 만들 수 없습니다.\n" "권한을 확인하십시오." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "심볼릭 링크 \"%1\"을(를) 만들 수 없습니다.\n" "대상 파일 시스템에서 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "디스크에 공간이 부족하여 %1을(를) 쓸 수 없습니다." #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "원본 파일과 대상 파일이 같습니다.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "서버에서 %1을(를) 요청했지만 사용할 수 없습니다." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "제한된 포트로의 POST 요청이 거부되었습니다." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "POST 요청에 필요한 내용 크기 정보가 제공되지 않았습니다." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "파일이나 폴더 위로 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없음" #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "폴더를 자기 자신으로 이동할 수 없음" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "로컬 암호 서버와 통신할 수 없음" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "KIO 워커를 만들 수 없음: %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "%1이(가) 너무 크기 때문에 전송할 수 없습니다. 대상 파일 " "시스템의 최대 파일 크기는 4 GiB입니다" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "'%1'은(는) 현재 사용자가 소유하고 있으므로\n" "권한 상승이 필요하지 않습니다.\n" "권한을 변경한 후 다시 시도하십시오." #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "파일이 휴지통에 버리기에 너무 큽니다." #: core/job_error.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "알 수 없는 오류 코드 %1\n" "%2\n" "https://bugs.kde.org로 전체 버그 보고서를 보내 주십시오." #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(알 수 없음)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "기술적 이유: " #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "요청의 자세한 정보:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • 프로토콜: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • 날짜 및 시간: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • 추가 정보: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "가능한 이유:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "가능한 해결책:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(알 수 없음)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "추가 지원이 필요하면 시스템 관리자나 기술 지원 그룹 등 컴퓨터 지원 시스템에 " "문의하십시오." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "추가 지원이 필요하면 서버 관리자에게 문의하십시오." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "이 리소스에 대한 접근 권한을 확인하십시오." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "이 리소스에 요청한 작업을 수행하기에 충분한 접근 권한이 없을 수도 있습니다." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "이 파일은 다른 사용자나 앱이 사용하고 있거나 잠겼을 수 있습니다." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "다른 앱이나 사용자가 파일을 사용하고 있지 않거나 파일을 잠갔는지 확인하십시" "오." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "가능성은 낮지만 하드웨어 오류가 발생했을 수도 있습니다." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "프로그램의 버그가 발생했을 수도 있습니다." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "이것은 프로그램의 버그 때문에 일어난 것 같습니다. 아래 사항과 같이 전체 버그 " "보고서를 작성해 주십시오." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "소프트웨어를 최신 버전으로 업데이트하십시오. 배포판에서 소프트웨어를 업데이트" "할 수 있는 도구를 제공합니다." #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "다른 모든 시도가 실패했다면 고품질의 버그 보고서를 제출하여 이 소프트웨어를 " "관리하는 KDE 팀이나 제3자 관리자를 돕는 것을 고려해 보십시오. 만약 제3자가 소" "프트웨어를 개발했다면 해당 개발자에게 직접 연락하십시오. 그렇지 않다면 KDE 버그 보고 웹사이트를 검색하여 다른 사" "람이 동일한 버그를 보고했는지 확인해 보십시오. 그렇지 않다면 위에 있는 세부 " "정보 및 도움이 될 수 있는 다른 세부 정보 여러 가지와 같이 버그 보고를 제출해 " "주십시오." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "네트워크 연결에 문제가 있는 것 같습니다." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "네트워크 설정에 문제가 있는 것 같습니다. 최근에 인터넷에 연결하는 데 문제가 " "없었다면, 그렇지 않을 수도 있습니다." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "서버와 이 컴퓨터 사이의 네트워크의 일부 지점에서 문제가 생긴 것 같습니다." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "지금 또는 나중에 다시 시도하십시오." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "프로토콜 오류가 발생했거나 호환되지 않을 수 있습니다." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "리소스가 있는지 확인하고 다시 시도하십시오." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "지정한 리소스가 없을 수 있습니다." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "정확한 주소를 입력했는지 다시 확인하고 다시 시도하십시오." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "네트워크 연결 상태를 확인하십시오." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "리소스에서 읽으려고 열 수 없음" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "읽기 권한이 없기 때문에 요청한 파일이나 폴더 %1의 내용을 가" "져올 수 없음을 뜻합니다." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "파일을 읽거나 폴더를 열 권한이 없습니다." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "리소스에 쓰려고 열 수 없음" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "쓰기 권한이 없기 때문에 요청한 파일이나 폴더 %1에 요청한 대" "로 쓸 수 없음을 뜻합니다." #: core/job_error.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "%1 프로토콜에서 필요한 프로세스를 실행할 수 없음" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "프로세스를 시작할 수 없음" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "%1 프로토콜을 구현하는 프로그램을 찾거나 시작할 수 없습니" "다. 기술적인 문제일 가능성이 큽니다." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "이 프로토콜과의 호환성을 제공하는 프로그램이 KDE의 최신 버전에 맞추어 업데이" "트되지 않았을 수도 있습니다. 따라서 프로그램이 현재 버전과 호환되지 않으며 시" "작할 수 없습니다." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "내부 오류" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "%1 프로토콜에 대한 접근를 제공하는 컴퓨터의 프로그램이 내부 " "오류를 보고했습니다." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL 형식이 잘못됨" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "입력한 URL(Uniform Resource Locator)의 형식이 잘못되었습니다. 일반적인 URL 형식은 다음과 같습니다:" "
    protocol://user:password@www.example.kr:port/folder/" "filename.extension?query=value
    " #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "%1 프로토콜이 지원되지 않음" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "%1 프로토콜은 이 컴퓨터에 설치된 KDE 프로그램에서 지원하지 " "않습니다." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "요청한 프로토콜이 지원되지 않을 수 있습니다." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "서버와 이 컴퓨터에서 사용하는 %1 프로토콜의 버전이 호환되지 않을 수도 있습니" "다." #: core/job_error.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "인터넷에서 이 프로토콜을 지원하는 KDE 프로그램(KIO 워커라고 함)을 검색할 수 " "있습니다. https://store.kde.org에서 검" "색할 수 있습니다." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL이 리소스를 참조하지 않습니다." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "프로토콜이 필터 프로토콜입니다" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "입력한 URL(Uniform Resource Locator)이 특정 리소스를 참조하지 않았습니다." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE는 프로토콜을 통해서 통신할 수 있습니다. 지정한 프로토콜은 현재 상황에서 " "사용되면 안 되는 것입니다. 이것은 흔치 않은 일로 프로그램 오류일 수 있습니다." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "지원하지 않는 작업: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "요청한 작업은 %1 프로토콜을 구현하는 KDE 프로그램에서 지원하" "지 않습니다." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "이 오류는 KDE 프로그램에 의존합니다. KDE 입출력 아키텍처보다 해당 프로그램에" "서 더 많은 추가 정보를 제공합니다." #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "같은 결과를 얻는 또 다른 방법을 찾는 중입니다." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "파일 예상됨" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "요청에서는 파일을 예상했지만, 대신 %1 폴더가 발견되었습니다." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "서버 상에서의 오류일 수 있습니다." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "폴더 예상됨" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "요청에서는 폴더를 예상했지만, 대신 %1 파일이 발견되었습니다." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "파일이나 폴더가 없음" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "지정한 파일이나 폴더 %1이(가) 없습니다." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있기 때문에 요청한 파일을 만들 수 없습니다." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "현재 파일을 먼저 이동한 다음 다시 시도하십시오." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "현재 파일을 삭제하고 다시 시도하십시오." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "새 파일의 대체 파일 이름을 지정하십시오." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "같은 이름의 폴더가 이미 있기 때문에 요청한 폴더를 만들 수 없습니다." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "먼저 현재 폴더를 이동한 다음 다시 시도하십시오." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "현재 폴더를 삭제하고 다시 시도하십시오." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "새 폴더의 대체 이름을 선택하십시오." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "알 수 없는 호스트" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "알 수 없는 호스트 오류는 %1 호스트를 인터넷에서 찾을 수 없음" "을 의미합니다." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "입력한 %1 이름이 없을 수 있음: 잘못 입력되었을 수 있습니다." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "접근 거부됨" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "지정된 %1 리소스에 대한 접근이 거부되었습니다." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "잘못된 인증 세부 정보를 제공했거나 전혀 제공하지 않았을 수 있습니다." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "계정에 지정된 리소스에 접근할 권한이 없을 수 있습니다." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "요청을 다시 시도하고 인증 세부 정보를 올바르게 입력했는지 확인하십시오." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "쓰기 접근 거부됨" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "지정한 파일 %1에 쓰려는 시도가 거부되었습니다." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "폴더에 들어갈 수 없음" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "요청한 %1 폴더에 들어가려는 시도가 거부되었습니다." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "폴더 목록을 볼 수 없음" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "%1 프로토콜은 파일 시스템이 아님" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "폴더 내용을 보여 달라는 요청이 들어왔지만 이 프로토콜을 지원하는 KDE 프로그램" "에서 지원하지 않습니다." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "재귀적 연결 감지됨" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "유닉스 환경에서는 어떤 한 파일과 다른 파일을 연결할 수 있습니다. KDE에서 무한" "히 반복되는 링크를 감지했습니다. 이는 파일이 자기 자신으로 직접 및 간접적으" "로 연결된 것일 수 있습니다." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "무한 루프가 발생하지 않도록 루프의 한 부분을 삭제하고 다시 시도하십시오." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "사용자가 요청을 취소함" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "요청이 취소되었기 때문에 완료되지 않았습니다." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "요청을 다시 시도하십시오." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "복사하는 중 재귀적 연결 감지됨" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "유닉스 환경에서는 어떤 한 파일과 다른 파일을 연결할 수 있습니다. 요청한 복사 " "작업을 처리하는 중 KDE에서 무한히 반복되는 링크를 감지했습니다. 이는 파일이 " "자기 자신으로 직접 및 간접적으로 연결된 것일 수 있습니다." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "네트워크 연결을 만들 수 없음" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "소켓을 만들 수 없음" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "주어진 장치에서 네트워크 연결(소켓)을 만들 수 없는 기술적인 오류입니다." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "네트워크 연결 설정이 잘못되었거나 인터페이스가 비활성화되었을 수도 있습니다." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "서버로의 연결 거부됨" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "%1 서버에서 이 컴퓨터가 연결하는 것을 거부했습니다." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "서버가 인터넷에 연결은 되어 있지만 요청을 받아들이도록 설정되어 있지 않았을 " "수도 있습니다." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "서버가 인터넷에 연결은 되어 있지만 요청한 서비스(%1)를 실행하고 있지 않을 수" "도 있습니다." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "현재 사용 중인 네트워크 또는 서버가 속해 있는 네트워크를 보호하는 방화벽에서 " "이 요청을 차단했을 수도 있습니다." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "서버와의 연결이 예상하지 못하게 종료됨" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "비록 %1와(과)의 연결은 성공했지만, 통신하는 중 예상하지 못했" "던 지점에서 연결이 종료되었습니다." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "프로토콜 오류가 발생해서 서버에서 오류에 대한 응답으로 연결을 닫도록 했을 수" "도 있습니다." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL 리소스가 잘못됨" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "%1 프로토콜은 필터 프로토콜이 아님" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "입력한 URL(Uniform Resource Locator)은 지정한 리소스 %1%2에 대한 올바른 접근 방법" "을 제공하지 않습니다." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE는 프로토콜 내에서 프로토콜을 통해 통신할 수 있습니다. 이 요청은 프로토콜" "을 그대로 사용하도록 지정했지만 이 프로토콜은 그러한 작업을 수행할 수 없습니" "다. 이 이벤트는 드문 이벤트이며 프로그래밍 오류를 나타낼 수 있습니다." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "입출력 장치를 초기화할 수 없음" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "장치를 마운트할 수 없음" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "요청한 장치를 초기화(\"마운트\")할 수 없습니다. 보고된 오류는 다음과 같습니" "다: %1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "이동식 미디어 장치에 미디어가 없는 등 장치가 준비되지 않았을 수도 있습니다. " "예를 들어 CD 드라이브에 CD-ROM이 없을 수도 있습니다. 또한 장치가 올바르게 연" "결되지 않았을 수도 있습니다." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "장치를 초기화(\"마운트\")할 권한이 없습니다. 유닉스 시스템에서는 장치를 초기" "화하려면 시스템 관리자 권한이 필요합니다." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "장치가 준비되어 있는지 확인하십시오. 이동식 드라이브에는 미디어가 있어야 하" "며 휴대용 장치는 연결되어 있고 전원이 켜져 있어야 합니다. 확인한 다음 다시 시" "도하십시오." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "입출력 장치를 초기화 해제할 수 없음" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "장치를 마운트 해제할 수 없음" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "요청한 장치를 마운트 해제할 수 없습니다. 보고된 오류는 다음과 같습니다: " "%1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "장치가 바쁠 수 있습니다. 다른 앱이나 사용자가 사용 중일 수도 있습니다. 위치" "가 이 장치로 설정되어 있는 파일 탐색기 창을 열어 두는 것만으로도 장치를 사용" "하고 있는 것으로 간주될 수 있습니다." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "장치를 마운트 해제할 권한이 없습니다. 유닉스 시스템에서는 장치를 마운트 해제" "하려면 시스템 관리자 권한이 필요합니다." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "이 리소스에 대한 접근 권한을 확인하십시오. 장치에 접근하는 앱이 없는지 확인하" "고 다시 시도하십시오." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "리소스에서 읽을 수 없음" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "비록 %1 리소스를 열 수 있었지만, 내용을 읽는 동안 오류가 발" "생했습니다." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "리소스에서 읽기 권한이 없을 수 있습니다." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "리소스에 쓸 수 없음" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "비록 %1 리소스를 열 수 있었지만, 리소스에 쓰는 동안 오류가 " "발생했습니다." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "리소스에 쓸 수 있는 권한이 없을 수 있습니다." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "네트워크 연결을 들을 수 없음" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "바인드할 수 없음" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "주어진 장치에서 들어오는 네트워크 연결을 듣는 소켓을 만들 수 없는 기술적인 오" "류입니다." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "들을 수 없음" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "네트워크 연결을 수락할 수 없음" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "들어오는 네트워크 연결을 수락할 수 없는 기술적인 오류입니다." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "연결을 받아들일 권한이 없습니다." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "로그인할 수 없음: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "요청한 동작을 수행하려고 로그인하려는 시도가 실패했습니다." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "리소스 상태를 확인할 수 없음" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "상태 리소스를 사용할 수 없음" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "리소스 이름, 형식, 크기 등과 같은 %1 리소스의 상태에 대한 정" "보를 확인하려는 시도가 실패했습니다." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "지정한 리소스가 없거나 접근하지 못할 수 있습니다." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "목록 보기를 취소할 수 없음" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: 문서화 필요" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "폴더를 만들 수 없음" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "요청한 폴더를 만들려는 시도가 실패했습니다." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "폴더가 만들어졌어야 하는 위치가 없을 수도 있습니다." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "폴더를 삭제할 수 없음" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "지정된 %1 폴더를 삭제하려는 시도가 실패했습니다." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "지정한 폴더가 없습니다." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "지정한 폴더가 비어 있지 않을 수 있습니다." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "폴더가 존재하고 비어 있는지 확인한 후 다시 시도하십시오." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "파일 전송을 다시 시작할 수 없음" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "지정한 요청이 파일 %1의 전송이 특정한 지점에서 다시 시작해" "야 한다고 했으나, 가능하지 않았습니다." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "프로토콜이나 서버에서 파일 다시 시작을 지원하지 않을 수 있습니다." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "전송을 다시 시작하지 않도록 않고 요청을 다시 시도하십시오." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "리소스 이름을 변경할 수 없음" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "지정된 %1 리소스의 이름을 바꾸려는 시도가 실패했습니다." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "리소스 권한을 변경할 수 없음" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "지정된 %1 리소스의 권한을 변경하지 못했습니다." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "리소스 소유권을 변경할 수 없음" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "지정된 %1 리소스의 소유권을 변경하려는 시도가 실패했습니다." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "리소스를 삭제할 수 없음" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "지정된 %1 리소스를 삭제하지 못했습니다." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "예상하지 못한 프로그램 종료" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "%1 프로토콜에 접근하는 컴퓨터의 프로그램이 예기치 않게 종료" "되었습니다." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "메모리 부족" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "%1 프로토콜에 접근하는 프로그램의 메모리가 부족합니다." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "알 수 없는 프록시 호스트" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "지정한 프록시 호스트 %1의 정보를 가져오는 중 알 수 없는 호스" "트 오류가 발생했습니다. 알 수 없는 호스트 오류는 지정한 이름을 인터넷에서 찾" "을 수 없다는 것을 뜻합니다." #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "프록시의 호스트 이름과 같은 네트워크 설정 문제가 있습니다. 최근에 인터넷에 아" "무 문제 없이 연결했다면 해당하지 않습니다." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "프록시 설정을 다시 확인하고 다시 시도하십시오." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "인증 실패: %1 방식이 지원되지 않음" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "올바른 인증 정보를 입력했다고 하더라도 %1 프로토콜을 구현하는 KDE 프로그램에" "서 서버가 사용 중인 방법을 지원하지 않기 때문에 인증에 실패했습니다." #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "지원되지 않는 인증 방법을 KDE 팀에 알리려면 https://bugs.kde.org/ 사이트에 버그를 제출하십시오." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "요청 중단됨" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "서버 내부 오류" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "서버에서 %1 프로토콜을 구현하는 프로그램에서 내부 오류를 보" "고함: %2." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "이는 서버 프로그램의 버그로 인해 발생할 가능성이 높습니다. 아래에 자세히 설명" "된 대로 전체 버그 보고서를 제출하는 것이 좋습니다." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "서버 관리자에게 연락하여 문제점을 알려 주십시오." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "서버 소프트웨어의 작성자가 누구인지 알고 있는 경우 버그 보고서를 직접 제출하" "십시오." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "시간 초과 오류" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "서버와 통신이 성공했다고 하더라도, 지정한 시간 안에 응답이 돌아오지 않았을 수" "도 있습니다.
    • 연결을 맺는 시간 제한: %1초
    • 응답을 받는 시간 제" "한: %2초
    • 프록시 서버에 접근하는 시간 제한: %3초
    KDE 시스템 " "설정의 네트워크 설정 -> 연결 설정에서 이 시간 제한 설정을 바꿀 수 있습니다." #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "서버가 요청을 응답한다고 매우 바빴습니다." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "알 수 없는 오류" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "내 컴퓨터에서 %1 프로토콜을 구현하는 프로그램에서 알 수 없" "는 오류를 보고함: %2." #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "알 수 없는 인터럽트" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "내 컴퓨터에서 %1 프로토콜을 구현하는 프로그램에서 알 수 없" "는 중단을 보고함: %2." #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "원본 파일을 지울 수 없음" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "원본 파일을 삭제하도록 요청했습니다. 이는 대개 파일 이동 작업의 끝에 일어납니" "다. %1 원본 파일을 삭제할 수 없습니다." #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "임시 파일을 지울 수 없음" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "다운로드하고 있는 파일의 내용을 저장하는 임시 파일을 만들도록 요청했습니다. " "이 %1 임시 파일을 삭제할 수 없습니다." #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "원본 파일 이름을 바꿀 수 없음" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "요청한 작업을 실행하는 중 %1 원본 파일의 이름을 바꾸어야 했" "지만 바꿀 수 없었습니다." #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "임시 파일 이름을 바꿀 수 없음" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "요청한 작업을 실행하는 중 %1의 임시 파일을 만들어야 했지만 " "만들 수 없었습니다." #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "링크를 만들 수 없음" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "심볼릭 링크를 만들 수 없음" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "요청한 %1 심볼릭 링크를 만들 수 없습니다." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "내용 없음" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "디스크가 가득 참" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "디스크 공간이 부족하기 때문에 요청한 %1 파일에 쓸 수 없습니" "다." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "1) 필요 없는 파일 및 임시 파일 삭제, 2) 기록 가능한 CD 디스크와 같은 이동식 " "미디어 저장소에 파일을 보관, 3) 더 큰 저장 장치 확보하기 등으로 충분한 디스" "크 공간을 확보할 수 있습니다." #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "원본과 대상 파일이 같음" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "원본과 대상 파일이 같은 파일이므로 이 동작을 수행할 수 없습니다." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "대상 파일에 다른 이름을 지정해 보십시오." #: core/job_error.cpp:1221 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "파일이나 폴더 자신 위로 끌어다 놓임" #: core/job_error.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "원본과 대상 파일나 폴더가 같으므로 작업을 수행할 수 없습니다." #: core/job_error.cpp:1225 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "항목을 다른 파일 또는 폴더에 끌어다 놓으십시오." #: core/job_error.cpp:1235 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "폴더 자체로 이동함" #: core/job_error.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "원본과 대상 파일이 같은 파일이므로 작업을 완료할 수 없습니다." #: core/job_error.cpp:1239 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "항목을 다른 폴더로 이동하십시오." #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "암호 서버와 통신할 수 없음" #: core/job_error.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "암호 요청 서비스(kpasswdserver)에 연결할 수 없어 작업을 완료할 수 없음" #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "세션을 다시 시작하거나 로그에서 kiod의 오류를 확인하십시오." #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "%1 프로토콜을 초기화할 수 없음" #: core/job_error.cpp:1252 #, kde-format msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "KIO 워커를 만들 수 없음" #: core/job_error.cpp:1254 #, kde-format msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "%1 프로토콜을 구현하는 KIO 워커를 시작할 수 없습니다. 기술적" "인 문제일 가능성이 큽니다." #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher에서 프로토콜을 제공하는 플러그인을 찾거나 시작할 수 없습니다. 플러" "그인의 버전이 오래된 것일 수 있습니다." #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "%1을(를) 전송할 수 없음" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "%1 파일을 전송할 수 없습니다. 대상 파일 시스템의 최대 파" "일 크기를 초과합니다" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "대상 드라이브를 큰 파일을 지원하는 파일 시스템으로 다시 포맷하십시오." #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "문서화되지 않은 오류" #: core/kfileitem.cpp:1493 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(%1(으)로 향한 심볼릭 링크)" #: core/kfileitem.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, %2(으)로 향한 링크)" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (%1을(를) 가리킴)|/| (%1$[을를 %1] 가리킴)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "잘못된 형식의 URL\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "%1의 파일 형식을 결정할 수 없음" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "'%1'에서 실행 파일의 이름을 추출할 수 없습니다. 올바른 프로그램 이름을 입력하" "십시오." #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "%1이(가) 실행 가능한 앱이 아닌 것 같습니다." #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" "%1을(를) 찾을 수 없습니다. 실행 가능한 프로그램의 올바" "른 경로를 입력하십시오." #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 프로토콜에서 연결을 여는 것이 지원되지 않습니다." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 프로토콜에서 연결을 닫는 것이 지원되지 않습니다." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 프로토콜에서 파일 접근이 지원되지 않습니다." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "%1에 쓰는 것은 지원되지 않습니다." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "%1 프로토콜에 사용할 특별한 작업이 없습니다." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "%1 프로토콜에는 폴더 목록 가져오기가 지원되지 않습니다." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "%1에서 데이터 검색은 지원되지 않습니다." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "%1에서 MIME 형식 정보 가져오기는 지원되지 않습니다." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "%1에서 파일 이름을 바꾸거나 이동하기는 지원되지 않습니다." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "%1 프로토콜에서 심볼릭 링크를 만들기는 지원되지 않습니다." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "%1 프로토콜에서 파일 복사가 지원되지 않습니다." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "%1 프로토콜에서 파일 삭제가 지원되지 않습니다." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "%1 프로토콜에서 폴더 만들기가 지원되지 않습니다." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 프로토콜에서 파일 속성 변경은 지원되지 않습니다." #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 프로토콜에서 파일 소유권 변경은 지원되지 않습니다." #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 프로토콜에서 파일 열기는 지원되지 않습니다." #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "%1 프로토콜은 %2 작업을 지원하지 않습니다." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "알 수 없는 프로토콜 '%1'." #: core/worker.cpp:390 #, kde-format msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "'%1' 프로토콜의 KIO 워커를 찾을 수 없습니다." #: core/worker.cpp:404 #, kde-format msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "'%1' 프로토콜의 KIO 워커를 실행할 소켓을 만들 수 없습니다." #: core/worker.cpp:444 #, kde-format msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "'%1'에서 'kioworker' 실행 파일을 찾을 수 없음" #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "자세히(&D)" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "영원히(&F)" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "계속(&N)" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "현재 세션만(&C)" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "%p%" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "지울 파일을 선택하지 않았습니다." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "지울 것 없음" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "휴지통에 버릴 파일을 선택하지 않았습니다." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "버릴 것 없음" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "지정한 폴더가 없거나 읽을 수 없습니다." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "부모 폴더" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "뒤로 이동" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "앞으로 이동" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "홈 폴더" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "새로 고침" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "새 폴더…" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "휴지통으로 이동" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "삭제" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "정렬" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "이름순으로 정렬" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "크기순으로 정렬" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "날짜순으로 정렬" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "형식순으로 정렬" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "오름차순" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "내림차순" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "폴더 우선" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, kde-format msgid "Hidden Files Last" msgstr "숨김 파일 마지막에" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "아이콘 보기" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "축소된 보기" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "자세히 보기" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "아이콘 위치" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "파일 이름 옆" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "파일 이름 위" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "간단히 보기" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "자세히 보기" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "트리 보기" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "자세한 트리 보기" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "자세히 보기 확장 허용" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "숨겨진 파일 표시" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "미리 보기 패널 표시" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "미리 보기 표시" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "포함하는 폴더 열기" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "속성" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "보기 모드(&V)" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "힣-가" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "가-힣" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "새 항목 먼저" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "오래된 항목 먼저" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "큰 항목 먼저" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "작은 항목 먼저" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "인코딩:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "열기" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "다음으로 복사" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "다음으로 이동" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "홈 폴더" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "루트 폴더" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "찾아보기..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "여기에 복사" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "여기로 이동" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|모든 파일" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "모든 지원하는 파일" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "위치 항목 추가" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "위치 항목 편집" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "위치 패널에 나타나는 텍스트입니다.

    위치의 이름은 그 곳이 가리" "키는 곳을 잘 설명할 수 있도록 명확한 한 두 단어로 하는 것이 좋습니다. 이름을 " "지정하지 않으면 URL에서 따 옵니다.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "이름(&A):" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "설명을 입력하십시오" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "항목과 연결된 위치입니다. 임의의 올바른 URL을 사용할 수 있습니다. 예:" "

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" "stable

    텍스트 상자 오른쪽에 있는 단추를 클릭하면 적당한 URL을 찾" "아 볼 수 있습니다.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "위치(&L):" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "위치 패널에 나타날 아이콘입니다.

    단추를 클릭하면 아이콘을 바" "꿀 수 있습니다.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "아이콘 선택(&I):" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "이 앱(%1)을 사용할 때만 표시(&O)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "현재 앱(%1)을 사용할 때만 이 항목을 표시하려면 이 설정을 선택하십시오." "

    이 설정을 선택하지 않으면 모든 앱에서 항목을 사용할 수 있습니다." "
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "위치" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "원격" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "최근" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "검색 대상" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "장치" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "이동식 장치" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "태그" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1(%2에서)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "모든 태그" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "홈" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "문서" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "다운로드" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "네트워크" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "휴지통" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "음악" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "사진" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "비디오" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "최근 파일" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "최근 위치" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "오늘 수정됨" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "어제 수정됨" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "위치 패널에 추가할 수 없음: %1" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, kde-format msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "폴더만 위치 패널에 추가할 수 있습니다." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "해제 중…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "놓기(&R)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "안전하게 제거 중…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "안전하게 제거(&S)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "마운트 해제 중…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "마운트 해제(&U)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "꺼내기(&E)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "'%1' 장치는 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다. 시스템 응답: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 앱에서 열려 있습니다." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 앱에서 열려 있습니다: " "%2." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "파티션 관리자로 다시 포맷하거나 편집" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1(숨겨짐)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "휴지통 비우기" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "마운트" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "새 탭으로 열기" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "새 창으로 열기" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "항목 추가…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "편집(&E)…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "위치 목록에서 삭제" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "숨기기(&H)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "'%1' 부분 숨기기" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "부분 숨기기" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "모든 항목 보기(&S)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "아이콘 크기" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "자동 크기 조정" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "작게(%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "중간(%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "크게(%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "매우 크게(%1x%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "한 파일만 선택할 수 있습니다" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "하나 이상의 파일 선택됨" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "로컬 파일만 선택할 수 있습니다" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "원격 파일을 사용할 수 없음" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "선택한 URL 형식은 지원하지 않습니다. 다음 형식을 사용하십시오: %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "지원하지 않는 URL 형식" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "둘 이상의 폴더가 선택되었으며 이 대화 상자는 폴더를 허용하지 않으므로 입력할 " "폴더를 결정할 수 없습니다. 나열할 폴더를 하나만 선택하십시오." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "하나 이상의 폴더 선택됨" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "하나 이상의 폴더와 파일이 선택되었습니다. 선택한 파일이 무시되고 선택한 폴더" "가 나열됨" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "파일과 폴더 선택됨" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "\"%1\" 파일을 찾을 수 없습니다" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "파일을 열 수 없음" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "이 단추를 클릭하면 부모 폴더로 이동합니다.

    예를 들어서 현재 위" "치가 file:/home/konqi이면 이 단추를 클릭했을 때 file:/home으로 이동합니다." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "이 단추를 클릭하면 탐색 기록의 이후 단계로 이동합니다." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "이 단추를 클릭하면 탐색 기록의 이전 단계로 이동합니다." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "이 단추를 클릭하면 현재 위치의 내용물을 다시 읽어 옵니다." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "새 폴더를 만들려면 이 단추를 클릭하십시오." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "위치 패널 표시" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "책갈피 단추 표시" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, kde-format msgid "Options" msgstr "옵션" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "이것은 파일 대화 상자의 환경 설정 메뉴입니다. 이 메뉴에서 다음과 같은 다" "양한 옵션을 설정할 수 있습니다.
    • 파일이 목록에 정렬되는 방법
    • " "아이콘과 목록 등 보기 종류
    • 숨김 파일 표시 여부
    • 위치 패널
    • 파일 미리 보기
    • 파일과 폴더 분리
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "이 단추를 사용하면 특정한 위치를 책갈피에 추가할 수 있습니다. 이 단추를 " "클릭하면 책갈피를 추가, 편집, 선택할 책갈피 메뉴가 열립니다.

    이 책" "갈피 단추는 각각 파일 대화 상자마다 정의되지만, KDE의 다른 책갈피처럼 작동합" "니다.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "이름(&N):" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "텍스트 영역에 입력하는 중 사용 가능한 일치를 볼 수 있습니다. 이 기능은 마" "우스 오른쪽 단추를 클릭한 다음 텍스트 완성 메뉴에서 제어할 수 있습니" "다." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "다른 이름으로 저장할 파일의 이름입니다." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "열 파일의 목록입니다. 공백으로 구분해서 하나 이상의 파일을 지정할 수 있습니" "다." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "열 파일의 이름입니다." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "위치" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "\"%1\" 파일이 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "파일을 덮어쓰시겠습니까?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "로컬 파일만 선택할 수 있습니다." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "원격 파일을 사용할 수 없음" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, kde-format msgid "All Folders" msgstr "모든 폴더" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "열기(&O)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "아이콘 크기: %1픽셀" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "파일 이름 확장자(%1) 자동 선택(&X)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "확장자 %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "자동으로 파일 확장자 붙이기(&X)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "적당한 확장자" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 확장자가 있는 파일을 저장하는 몇 가지 편리한 기능을 사용" "할 수 있습니다:
    1. 저장할 파일 형식을 변경하면 %1 텍스트 영" "역에 지정된 확장자가 업데이트됩니다.

    2. 저장을 클릭" "할 때 %2 텍스트 영역에 확장자가 지정되지 않았다면 파일 이름 끝에 %3이" "(가) 추가됩니다(파일 이름이 아직 없는 경우). 이 확장자는 저장하도록 선택한 파" "일 형식을 기반으로 합니다.

      KDE가 파일 이름의 확장자를 자동으로 붙" "이지 않도록 하려면 이 옵션을 해제하거나 파일 이름 끝에 점(.)을 추가하여 이를 " "억제할 수 있습니다(점은 자동으로 삭제됨).
    확실하지 않은 경우 이 옵션" "을 사용하면 파일을 보다 쉽게 관리할 수 있습니다." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "파일 형식(&F):" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" "파일 형식 선택기입니다. 저장할 파일 형식을 선택할 수 있습니다." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "필터(&F):" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "파일 목록에 적용되는 필터입니다. 필터와 일치하지 않는 파일 이름은 표시되" "지 않습니다.

    드롭다운 메뉴에서 미리 정해진 필터를 선택하거나, 텍스트 영역" "에 직접 필터를 입력할 수 있습니다.

    *과 ? 같은 와일드카드 문자를 사용할 " "수 있습니다.

    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "새 파일 만들기" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "죄송합니다" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "서식 파일 %1이(가) 없습니다." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "새 링크 이름:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "URL로 향한 링크 만들기" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Enter a Different Name" msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "다른 이름을 입력하십시오" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "%1 이름을 사용할 수 없습니다. 운영 체제에서 예약된 이름" "입니다." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "%1 이름이 점으로 시작하므로 기본적으로 숨겨집니다." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" "%1 이름이 공백으로 시작합니다. 가나다순으로 정렬했을 때 " "다른 항목보다 더 먼저 표시될 수 있습니다." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "폴더 이름에 슬래시를 사용하면 다음과 같이 하위 폴더가 생성됨:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "폴더 이름에 슬래시를 사용하면 하위 폴더가 생성됩니다." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "파일이나 폴더 이름에 슬래시를 사용할 수 없습니다." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "파일이나 폴더 이름에 백슬래시를 사용할 수 없습니다." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "파일이나 폴더 이름을 물결표(~)로 시작하는 것은 추천하지 않습니다. 혼동할 가능" "성이 있으며 터미널에서 항목을 삭제할 때 위험할 수 있습니다." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "이름이 %1인 디렉터리가 이미 존재합니다." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "이름이 %1인 파일이 이미 존재합니다." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "새로 만들기" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "장치로 향한 링크" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "새 폴더" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "새 폴더 만들기" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "%1에 새 폴더 만들기:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "복사" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "\"%1\"을(를) 새 탭으로 열기" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "\"%1\"을(를) 새 창으로 열기" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "편집" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "탐색" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "전체 경로 표시" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Cannot transfer %1" msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "%1을(를) 전송할 수 없음" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "더 보기" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "장치" # 버전 관리 시스템 SVN #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "기타" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "편집 모드" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "위치를 탐색하려면 클릭하십시오" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "주소를 편집하려면 클릭하십시오" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "이 파일을 실행할 권한이 없습니다." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "%1 실행 중" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "%1 서비스를 실행할 수 없습니다. 실행을 중단합니다.\n" "%2." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "이 파일을 열 앱을 선택할 권한이 없습니다." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "내부 오류: 사용자에게 시작할 앱을 물어볼 수 없음" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "빈 명령이 제공됨" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "%1의 파비콘을 찾을 수 없음" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "%1(으)로 그림을 저장할 수 없음" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "아이콘 파일이 너무 커서 다운로드 중단함" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, kde-format msgid "No mail client found" msgstr "메일 클라이언트를 찾을 수 없음" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "%1\n" "데스크톱 항목 파일이\n" "잘못되었습니다." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 실행 중" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "%1 명령을 찾을 수 없습니다." #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "터미널 에뮬레이터를 찾을 수 없음" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "%1을(를) 열 수 없음" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "%1\n" "데스크톱 항목 파일이\n" "링크 형식이지만, URL=... 항목이 없습니다." #: gui/openurljob.cpp:374 #, kde-format msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "실행 파일 \"%1\"이(가) 원격 파일 시스템에 있습니다. 안전을 위해 이 작업은 시" "작되지 않습니다." #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "보안상의 이유로 이 문맥에서 실행 파일을 실행할 수 없습니다." #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "\"%1\" 프로그램을 실행하려면 실행 가능 권한이 있어야 합니다." #: gui/openurljob.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" "\"%1\" 파일을 실행 파일로 만들 수 없습니다.\n" "%2" #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "데스크톱 항목 파일 %1에 Type=... 항목이 없습니다." #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" "이 파일은 완전하지 않으며 열어서는 안 됩니다.\n" "열린 앱과 알림 영역에서 대기 중인 작업이나 다운로드를 확인하십시오." #: gui/openurljob.cpp:656 #, kde-format msgid "Failed to open the file." msgstr "파일을 열 수 없습니다." #: gui/openurljob.cpp:690 #, kde-format msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "\"%1\" 프로그램을 실행할 수 없습니다." #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" "%1 파일이 수정되었습니다.변경 사항을 업로드하시겠습" "니까?" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "파일 변경됨" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "업로드" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "업로드 안 함" #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "잘못된 URL: %1" #: kioexec/main.cpp:64 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "파일을 찾을 수 없음: %1" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL %1의\n" "형식이 잘못됨" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "원격 URL %1에는\n" "--tempfiles 스위치를 사용할 수 없음" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "%1\n" "임시 파일이\n" "수정되었습니다.\n" "그래도 삭제하시겠습니까?" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "삭제 안 함" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "%1\n" "파일이\n" "수정되었습니다.\n" "변경 사항을 업로드하시겠습니까?" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "KIO Exec - 원격 파일을 열고 변경 사항을 감시하여 업로드 확인" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "URL을 로컬 파일로 취급하고 이후 삭제" #: kioexec/main.cpp:316 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "다운로드한 파일의 제안된 이름" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "실행할 명령" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "'command'에 사용할 URL이나 로컬 파일" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "%1의 ACL을 설정하는 중" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "%1\n" "의 권한을 바꿀 수 없습니다" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "" "%1\n" "의 소유자와 그룹을 변경할 수 없습니다" #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "\"mount\" 프로그램을 찾을 수 없음" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "\"umount\" 프로그램을 찾을 수 없음" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, kde-format msgid "Change File Permissions" msgstr "파일 권한 변경" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, kde-format msgid "New Permissions: %1" msgstr "새 권한: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "파일 소유자 변경" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "새 소유자: UID=%1, GID=%2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove File" msgstr "파일 삭제" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "디렉터리 삭제" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "디렉터리 만들기" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, kde-format msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "디렉터리 권한: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "디렉터리 열기" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "새 파일 이름: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "대상: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "타임스탬프 변경" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "원본: %1, 대상: %2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, kde-format msgid "Unknown Action" msgstr "알 수 없는 작업" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" "작업: %1\n" "원본: %2\n" "%3" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "%1에서 %2(으)로 파일을 복사할 수 없습니다. (오류 번호: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "%1 장치에 미디어가 없습니다" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "주어진 사용자 이름 %1의 사용자 ID를 가져올 수 없습니다" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "주어진 그룹 이름 %1의 그룹 ID를 가져올 수 없습니다" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "%1 호스트로 향한 연결 여는 중" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "%1 호스트에 연결됨" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1(오류 %2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "로그인 정보 보내는 중" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "보낸 메시지:\n" "Login username=%1 and password=[숨겨짐]\n" "\n" "서버 응답:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "이 사이트에 연결하려면 사용자 이름과 암호가 필요합니다." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "사이트:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "로그인 성공" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "%1에 로그인할 수 없습니다." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "서버 응답: \"%1\"" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "모든 사이트에 접근하려면 아래에 나열된 프록시 서버에 대한 사용자 이름과 암호" "를 입력해야 합니다." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "프록시:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "프록시 인증이 실패했습니다." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "%1에 대한 문서가 없습니다." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "올바른 파일 찾는 중" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "문서 준비 중" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "요청한 도움말 파일을 해석할 수 없습니다:
    %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "캐시에 저장 중" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "캐시된 버전 사용 중" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "장과 절 찾는 중" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "%2에서 %1 파일 이름을 찾을 수 없습니다." #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "이 인증서를 확인하지 않고 계속 받아들이시겠습니까?" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "서버 인증" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%2%1" #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "그렇지 않다면 요청이 성공했을 수도 있습니다." #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "속성 값 가져오기" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "속성 값 설정" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "요청한 폴더 만들기" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "지정한 파일이나 디렉터리 복사" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "지정한 파일이나 디렉터리 이동" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "지정한 폴더에서 검색" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "지정한 파일이나 폴더 잠그기" #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "지정한 파일이나 폴더 잠금 풀기" #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "지정한 파일이나 폴더 지우기" #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "서버의 기능 조회" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "지정한 파일이나 폴더의 내용 가져오기" #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "지정한 폴더에서 보고서 실행" #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "%2을(를) 시도하는 동안 예기치 않은 오류(%1)가 발생했습니다." #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "%1, %2을(를) 시도하는 동안 오류가 발생했습니다. 이유에 대한 요약은 다음과 같" "습니다." #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "%1에 접근하려는 시도가 거부되었습니다." #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "하나 이상의 중간 모음집(폴더)이 생성될 때까지 대상에 리소스를 생성할 수 없습" "니다." #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "서버에서 propertybehavior XML 원소에 있는 속성이\n" "살아 있는지 여부를 관리할 수 없었거나\n" "겹쳐 써지지 않도록 요청한 다음 파일에\n" "겹쳐 쓰려고 했습니다.\n" "%1" #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "요청한 잠금이 허가되지 않았습니다. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "서버가 본문의 요청 형식을 지원하지 않습니다." #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "리소스가 잠겨 %1을(를) 사용할 수 없습니다." #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "이 작업은 다른 오류로 인해 차단되었습니다." #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "대상 서버가 파일이나 폴더를 받아들일 수 없기 때문에 %1할 수 없습니다." #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "대상 리소스에 이 방법을 실행한 후, 리소스 상태를 기록할 공간이 부족합니다." #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "리소스를 삭제할 수 없습니다." #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "%1 업로드" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "%2을(를) 시도하는 동안 예기치 않은 오류(%1)가 발생했습니다." #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "Network" msgstr "네트워크" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "잘못된 URL %1" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "%1 디렉터리가 더 이상 없어서 이 항목을 원래 위치로 복원할 수 없습니다. 디렉터" "리를 다시 만든 다음 복원 작업을 다시 시도하거나, 임의의 다른 위치로 드래그하" "여 복원할 수 있습니다." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "프로토콜 조합이 잘못되었습니다." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "이 파일은 이미 휴지통에 버려졌습니다." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "지원되지 않음" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "복사 또는 이동의 내부 오류, 절대 발생해서는 안 됨" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "KDE 휴지통을 처리하는 도우미 프로그램\n" "메모: 파일을 휴지통에 버리려면 ktrash를 사용하지 마시고, \"kioclient move " "'url' trash:/\"를 사용하십시오" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "휴지통에 있는 내용 비우기" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "휴지통에 버린 파일을 원래 위치로 복원" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "휴지통이 꽉 찼습니다. 비우거나 수동으로 항목을 삭제하십시오." #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "다시 시도하시겠습니까?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "인증 다시 시도" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "다시 시도" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "인증 대화 상자" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "접근 거부됨" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "%1 프로토콜에 접근할 권한이 없습니다." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "선호하는 검색 공급자를 찾을 수 없습니다." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "검색 공급자를 찾을 수 없습니다." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 사용자의 홈 폴더가 없습니다." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "%1 사용자가 없습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "일반 이름:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "(주) 어딘가" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "조직:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "주식회사 어딘가" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "조직 단위:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "가짜 부서" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "국가:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "율도국" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "주(도):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "팔도" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "도시:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "처음부터 다시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "아래 필드에 체크섬을 복사하여 붙여 넣으십시오.
    일반적으로 체크섬은 이 파" "일을 다운로드한 웹사이트에서 제공됩니다." #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "예상하는 체크섬(MD5, SHA1, SHA256, SHA512)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "클립보드에 복사한 체크섬을 입력 필드에 붙여 넣으려면 클릭하십시오." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "SHA512:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "계산하기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "체크섬을 클립보드에 복사하려면 클릭하십시오." #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "취소(&A)" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "여기로 이동(&M)" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "여기에 다운로드(&D)" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "여기로 복사(&C)" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "여기로 링크(&L)" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "이 파일로 무엇을 하시겠습니까?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "다시 묻지 않음" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "실행(&E)" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "변경 사항 취소" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "이 작업을 취소하려면 루트 권한이 필요합니다. 계속 진행하시겠습니까?" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "디렉터리 생성 중" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "이동 중" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "이름 바꾸는 중" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "삭제 중" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "실행 취소(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "실행 취소: 복사(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "실행 취소: 링크 걸기(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "실행 취소: 이동(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "실행 취소: 이름 변경(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "실행 취소: 휴지통에 버리기(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "실행 취소: 폴더 생성(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "실행 취소: 폴더 생성(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "실행 취소: 파일 생성(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "실행 취소: 일괄 이름 변경(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "%1 파일은 %2에서 복사되었으며, 그 이후 %3에서 수정되었습니다.\n" "파일 복사를 실행 취소하면 파일을 지우며 모든 변경 사항이 삭제됩니다.\n" "%4을(를) 삭제하시겠습니까?" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "파일 복사 실행 취소 확인" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "이 항목을 완전히 삭제하시겠습니까?%1이 작업은 실행 취소할 수 없습니다." #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "완전히 삭제" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "완전히 삭제" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "항목 %1개를 완전히 삭제하시겠습니까?이 작업" "은 실행 취소할 수 없습니다." #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "휴지통에서 모든 항목을 완전히 삭제하시겠습니까?이 작업은 실행 취소할 수 없습니다." #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "휴지통 비우기" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "다음 항목을 휴지통에 버리시겠습니까?%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "이 항목 %1개를 휴지통에 버리시겠습니까?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "추가…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "편집…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "삭제" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "소유자" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "소유하는 그룹" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "다른 사람" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "마스크" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "이름이 있는 사용자" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "소유자(기본값)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL 항목 편집" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "항목 종류" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "이 폴더의 새 파일에 대한 기본값" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "소유자" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "소유하는 그룹" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "다른 사람" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "마스크" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "이름이 있는 사용자" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "이름이 있는 그룹" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "사용자: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "그룹: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "종류" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "이름" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "유효" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "시스템 설정 업데이트 중" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating system configuration…" msgstr "시스템 설정 업데이트 중…" #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "이름" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "크기" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "날짜" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "권한" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "소유자" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "그룹" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "종류" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "%1(으)로 열기(&W)|/|%1$[으 %1]로 열기(&W)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "작업(&A)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "다음으로 폴더 열기(&O)…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "다음으로 열기(&O)…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open folder with %1" msgstr "%1(으)로 폴더 열기(&O)|/|%1$[으 %1]로 폴더 열기(&O)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "%1(으)로 열기(&O)|/|%1$[으 %1]로 열기(&O)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "다음으로 폴더 열기(&O)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "다음으로 열기(&O)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "다른 앱(&O)…" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "항목 %1개" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "정지" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "Filelight에서 탐색" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Mounted From:" msgstr "마운트한 원본:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "남은 공간:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "형식:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "위치:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "크기:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "변경..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "내용:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "가리키는 곳:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "수정한 날짜:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "만든 날짜:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "파일 시스템:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "알 수 없는 크기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, kde-format msgid "Mounted On:" msgstr "마운트 위치:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "접근한 날짜:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, kde-format msgid "Open With:" msgstr "다음으로 열기:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "알려진 앱" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "다음으로 열기" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "%1을(를) 여는 데 사용할 프로그램을 선택하십시오. 프로그램이 목록" "에 없으면 이름을 입력하거나 찾아보기 단추를 클릭하십시오.|/|%1$[을를 %1] 여는 데 사용할 프로그램을 선택하십시오. 프로그램이 목록에 없으" "면 이름을 입력하거나 찾아보기 단추를 클릭하십시오." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "선택한 파일을 열 수 있는 프로그램의 이름을 선택하십시오." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "다음 파일을 열 프로그램 선택:
    %1
    " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "파일 %1개를 여는 데 사용할 프로그램을 선택하십시오." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "앱 선택" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "%1에 사용할 앱 선택" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "다음 파일 형식에 대한 프로그램 선택: %1. 프로그램이 목록에 없다면 " "이름을 입력하거나 찾아보기 단추를 클릭하십시오." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "프로그램을 선택하십시오. 프로그램이 목록에 없으면 이름을 입력하거나 찾아" "보기 단추를 클릭하십시오." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "입력하여 아래 앱 목록에 필터를 적용하거나 명령을 지정할 수 있습니다.\n" "아래쪽 화살표 키를 눌러서 결과를 탐색할 수 있습니다." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "명령에 다음 자리 비움자를 지정하면 실제 앱이 실행될 때 해당되는 값으로 대체됩" "니다.\n" "%f - 단일 파일 이름\n" "%F - 파일 목록. 여러 파일을 동시에 열 수 있는 앱에 사용하십시오\n" "%u - 단일 URL\n" "%U - URL 목록\n" "%d - 파일이 있는 디렉터리\n" "%D - 디렉터리 목록\n" "%i - 아이콘\n" "%m - 작은 아이콘\n" "%c - 설명" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "다음 형식의 모든 파일에 대한 앱 연결 기억(&R):\n" "\"%1\"(%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "" "다음 형식의 모든 파일에 대한 앱 연결 기억(&R):\n" "\"%1\"" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "터미널 옵션" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "터미널에서 실행(&T)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "명령이 존재하면 닫지 않기(&D)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "Discover에서 더 많은 앱 가져오기" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "터미널" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "실행할 앱이 텍스트 모드 앱이거나 터미널 에뮬레이터 창에서 제공하는 정보를 보" "려는 경우 이 옵션을 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "터미널에서 실행" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "터미널 옵션:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "텍스트 모드 앱이 종료 시 관련 정보를 제공하는 경우 이 옵션을 선택하십시오. 터" "미널 에뮬레이터를 열어 두면 이 정보를 볼 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "명령이 끝나도 닫지 않기" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "사용자" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "다른 사용자 ID로 이 앱을 실행하려면 이 옵션을 선택하십시오. 모든 프로세스는 " "프로세스별로 연결된 사용자 ID가 있습니다. 이 ID 코드는 파일 접근 및 기타 권한" "을 결정합니다. 이 옵션을 사용하려면 사용자의 암호가 필요합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "다른 사용자로 실행" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "앱을 실행할 사용자 이름을 입력하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "사용자 이름:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "앱을 실행할 사용자 이름을 여기에 입력하십시오." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "외장 GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "외장 그래픽 카드로 실행" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "시작" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "앱이 시작되었음을 확인하려면 이 옵션을 선택하십시오. 이 시각적 피드백은 바쁨 " "커서나 작업 표시줄에 표시될 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "시작 피드백 사용" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "이 앱에 지정할 이름을 여기에 입력하십시오. 이 앱은 앱 메뉴와 패널에 이 이름으" "로 표시됩니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "이 앱의 용도에 따라 여기에 설명을 입력하십시오. 예: 전화 접속 앱 (KPPP)의 경" "우 \"전화 접속 도구\"입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "설명(&D):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "여기에 유용하다고 생각되는 설명을 입력하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "설명(&E):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, kde-format msgid "Environment Variables:" msgstr "환경 변수:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, kde-format msgid "Type the command to start this application here." msgstr "앱을 시작할 명령을 여기에 입력하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "프로그램:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "파일 시스템에서 원하는 실행 파일을 찾아 보려면 여기를 클릭하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "찾아보기(&B)..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "이 앱을 시작할 때 지정할 인자를 입력하십시오.\n" "\n" "실제 앱을 실행할 때 실제 값으로 대체되는 자리 비움자 여러 개가 있을 수 있습니" "다.\n" "%f - 단일 파일 이름\n" "%F - 파일 목록. 여러 로컬 파일을 한 번에 열 수 있는 앱에 사용\n" "%u - 단일 URL\n" "%U - URL 목록\n" "%i - .desktop 파일의 아이콘\n" "%c - .desktop 파일의 이름\n" "%k - .desktop 파일의 위치" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, kde-format msgid "&Arguments:" msgstr "인자(&A):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "앱의 작업 디렉터리를 설정합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "작업 경로(&W):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    이 목록에는 현재 앱에서 처리할 수 있는 파일 형식이 들어 있습니다. 이 " "목록은 MIME 형식 기준으로 정렬되어 있습니다.

    \n" "

    MIME, 다중 목적 이메일 확장은 파일 이름 확장자와 이에 해당하는 MIME 형" "식을 기준으로 데이터의 종류를 찾아내는 표준 프로토콜입니다. 예를 들어 " "flower.bmp의 점(.) 다음에 오는 \"bmp\" 문자열은 이 파일이 비트맵 이미지, " "image-x/bmp 형식임을 나타냅니다. 앱이 열 수 있는 파일 형식을 관리할 " "수 있도록 각각 앱은 시스템에 처리할 수 있는 확장자와 MIME 형식 정보를 알려 줍" "니다.

    \n" "

    이 앱을 목록에 없는 하나 이상의 MIME 형식과 연결하려면 아래에 있는 추가" "단추를 클릭하십시오. 이 앱이 처리할 수 없는 파일 형식이 있다면 삭제 단추를 클릭하여 삭제하십시오.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "지원하는 파일 형식(&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME 형식" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "설명" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "앱에서 처리할 파일 형식(MIME 형식)을 추가하려면 이 단추를 클릭하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "추가..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "앱에서 처리할 수 없는 파일 형식(MIME 형식)을 삭제하려면 목록에서 선택한 후 " "이 단추를 클릭하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "삭제" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "여기를 클릭하면 이 앱이 실행되는 방법, 실행 피드백, D-Bus 옵션 또는 다른 사용" "자로 실행되는 방법을 수정할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "고급 옵션(&V)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1 속성" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 속성" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "공유" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "다음에 쓸 충분한 권한이 없어서 속성을 저장할 수 없습니다:%1." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "일반(&G)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "%1에서 탐색" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "새로 고침" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "알 수 없는 크기" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "계산 중... %1(%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "파일 %1개" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "하위 폴더 %1개" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, kde-format msgid "Calculating...\n" msgstr "계산 중...\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, kde-format msgid "At least %1\n" msgstr "최소한 %1\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "새 파일 이름이 비어 있습니다." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, kde-format msgid "No registered file type" msgstr "등록된 파일 형식 없음" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, kde-format msgid "No associated application" msgstr "연결된 앱 없음" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "만들기…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "변경…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "No Access" msgstr "접근 권한 없음" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "보기만 가능" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can View & Modify" msgstr "보기 및 수정 가능" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can Only View Content" msgstr "내용 보기만 가능" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "내용 보기 및 수정 가능" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "내용 보기/읽기만 가능" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "내용 보고 읽고 쓰기" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "권한(&P)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "접근 권한" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "모든 파일은 링크이므로 권한을 가지지 않습니다." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "소유자만 권한을 변경할 수 있습니다." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "소유자(&W):" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "소유자의 권한을 지정합니다." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "그룹(&U):" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "그룹 구성원의 권한을 지정합니다." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "기타(&T):" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "파일의 소유자 또는 그룹에 속하지 않은 모든 사용자의 권한을 지정합니다." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "소유자만 폴더 내용 이름 변경 및 삭제 가능(&E)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgid "Allow &executing file as program" msgstr "파일을 프로그램으로 실행시키려면 이 플래그를 활성화하십시오." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default user name:" msgid "Delete or rename:" msgstr "기본 사용자 이름:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Execute" msgid "Execute:" msgstr "실행(&E)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 폴더 소유자만 포함된 파일 및 폴더의 이름을 삭제하거나 이름" "을 바꿀 수 있도록 합니다. 기타 사용자는 새 파일만 추가할 수 있으므로 '내용 수" "정' 권한이 필요합니다." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "파일을 실행 파일로 표시하려면 이 옵션을 사용하십시오. 프로그램과 스크립트에" "만 적합합니다. 이를 실행하려는 경우 필요합니다." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "고급 권한(&D)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "소유권" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "사용자:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "그룹:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "모든 하위 폴더 및 해당 폴더의 내용에도 변경 사항 적용" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "고급 권한" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "단위" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "항목\n" "보기" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "이 플래그는 폴더의 내용물을 보는 것을 허용합니다." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "읽기" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "읽기 플래그는 파일의 내용을 읽는 것을 허용합니다." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "항목\n" "쓰기" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "이 플래그를 사용하면 파일 추가, 이름 변경 및 삭제를 허용합니다. 스티키 플래그" "를 사용하여 삭제 및 이름 변경을 제한할 수 있습니다." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "쓰기" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "쓰기 플래그는 파일의 내용을 수정하는 것을 허용합니다." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "입력" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "폴더에 들어가는 것을 허용하려면 이 플래그를 활성화하십시오." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "실행" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "파일을 프로그램으로 실행시키려면 이 플래그를 활성화하십시오." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "특수" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "특수 플래그. 전체 폴더에 사용합니다. 플래그의 정확한 의미는 오른쪽에 표시됩니" "다." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "특수 플래그. 플래그의 정확한 의미는 오른쪽에 표시됩니다." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "사용자" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "그룹" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "이 플래그가 설정되어 있으면 이 폴더의 소유자는 새로 만들어지는 모든 파일의 소" "유자가 됩니다." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "이 파일이 실행 파일이고 이 플래그가 설정되어 있으면 소유자의 권한으로 실행됩" "니다." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "이 플래그가 설정되어 있으면 이 폴더의 그룹은 새로 만들어지는 모든 파일의 그룹" "이 됩니다." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "이 파일이 실행 파일이고 이 플래그가 설정되어 있으면 그룹의 권한으로 실행됩니" "다." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "폴더에 스티키 비트가 붙어 있으면 소유자와 루트만 파일 이름을 바꾸거나 삭제할 " "수 있습니다. 그렇지 않으면 쓰기 권한을 가지고 있는 모든 사람이 이 동작을 수행" "할 수 있습니다." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "파일에 붙은 스티키 플래그는 리눅스에서 무시되지만, 몇몇 시스템에서 사용할 수 " "있습니다" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "UID 설정" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "GID 설정" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "스티키" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "링크" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "가변(변경 없음)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "이 파일은 고급 권한을 사용합니다." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "이 폴더는 고급 권한을 사용합니다." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "이 파일은 고급 권한을 사용합니다." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "체크섬(&H)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "계산 중…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "체크섬이 잘못되었습니다." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "입력한 값이 올바른 MD5, SHA1, SHA256 체크섬이 아닙니다." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "체크섬이 일치합니다." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "계산한 체크섬과 입력한 체크섬이 일치합니다." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

    체크섬이 일치하지 않습니다.

    이는 다운로드 오류 때문일 수 있습니다. 파일" "을 다시 다운로드해 보십시오.
    체크섬 계산이 계속 실패하면 파일을 업로드한 " "사람에게 문의해 보십시오." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "계산한 체크섬과 입력한 체크섬이 일치하지 않습니다." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "체크섬 검사 중…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "URL(&R)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "속성을 저장할 수 없습니다. 로컬 파일 시스템의 항목만 지원합니다." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "앱(&A)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "%1의 파일 형식 추가" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "하나 이상의 추가할 파일 형식 선택:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "로컬 파일 시스템의 실행 파일만 지원합니다." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1의 고급 옵션" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL 정보" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "제목" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "발급자" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "현재 연결은 SSL로 보호됩니다." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "이 문서의 주요 부분은 SSL로 보호되어 있지만 일부 부분은 보호되지 않았습니다." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "이 문서의 일부분은 SSL로 보호되어 있지만 주요 부분은 보호되지 않았습니다." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "현재 연결은 SSL로 보호되지 않습니다." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %3 %2" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "%1비트 사용 중" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%1비트 키 중" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "아니요, 오류가 있었습니다:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "예" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1부터 %2까지" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "다음에서 '%1' 검색" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "웹 바로 가기 설정…" #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "파일 열기 대화 상자" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "클립보드 내용을 붙여 넣을 파일 이름:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "'붙여넣기'를 사용한 이후 클립 보드가 변경되었습니다. 선택한 데이터 형식을 더 " "이상 적용할 수 없습니다. 붙여 넣으려는 내용을 다시 복사하십시오." #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "폴더 1개 붙여넣기" #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "파일 1개 붙여넣기" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "항목 %1개 붙여넣기" #: widgets/paste.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "클립보드 내용 붙여넣기…" #: widgets/paste.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "데이터 형식:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "끌어다 놓은 내용을 붙여 넣을 파일 이름:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "날짜: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "크기: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "모두 적용(&Y)" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "이 항목을 선택하면 현재 작업에서 남아 있는 모든 항목에 단추로 누른 동작을 적" "용합니다.\n" "건너뛰기 단추를 누르지 않은 한 현재 디렉터리에 있는 파일과 충돌할 때마다 물어" "봅니다." #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "이 항목을 선택하면 현재 작업에서 남아 있는 모든 항목에 단추로 누른 동작을 적" "용합니다." #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "이름 변경(&R)" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "새 이름 제안(&N)" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "건너뛰기(&S)" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "이 폴더를 복사하거나 이동하지 않고 다음 항목으로 건너뛰기" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "이 파일을 복사하거나 이동하지 않고 다음 항목으로 건너뛰기" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "폴더 덮어쓰기(&W)" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "이미 존재하는 내용은 그대로 두고 파일이나 폴더를 존재하는 디렉터리에 복사합니" "다.\n" "디렉터리에 존재하는 파일과 충돌할 경우에는 물어봅니다." #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "이전 파일 덮어쓰기(&O)" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" "대상에 있는 수정된 날짜가 원본 파일 이전인 파일은 원본 파일로 덮어쓰며, 그 외" "의 경우 건너뜁니다." #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "다시 시작(&R)" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "이 작업은 '%1' 자기 자신을 덮어씁니다.\n" "새 파일 이름을 입력하십시오:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "계속(&O)" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "대상을 덮어쓰시겠습니까?" #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "'%1'의 내용을 '%2'에 합치시겠습니까?" #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "원본" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "대상" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, kde-format msgid "The source is more recent." msgstr "원본 파일이 더 최신입니다." #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, kde-format msgid "The source is older." msgstr "원본 파일이 더 오래되었습니다." #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, kde-format msgid "The source is smaller by %1." msgstr "원본 파일이 %1 더 작습니다." #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, kde-format msgid "The source is bigger by %1." msgstr "원본 파일이 %1 더 큽니다." #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "파일이 같습니다." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, kde-format msgid "The files seem identical." msgstr "파일이 같은 것 같습니다." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, kde-format msgid "The files are different." msgstr "파일이 서로 다릅니다." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" "파일이 같은 것 같습니다. 크기가 같으며 내용의 시작, 가운데, 끝 부분이 같습니" "다." #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "이름이 '%1'인 이전 항목이 이미 존재합니다." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "이름이 '%1'인 비슷한 파일이 이미 존재합니다." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "이름이 '%1'인 새로운 항목이 이미 존재합니다." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "이름 바꾸기:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "항목 이름 바꾸기" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "항목 이름 바꾸기" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "이름 바꾸기(&R)" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "항목 %1의 새 이름 입력:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "새 이름 #" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "선택한 %1개 항목의 이름을 다음으로 변경:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 숫자로 대체됩니다:" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "정보" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "덮어쓰기" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "다시 시도" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "모두 바꾸기" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "건너뛰기" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Skip All" msgstr "모두 건너뛰기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "주소:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP 주소:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "암호화:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "자세한 정보:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "SSL 버전:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "인증서 체인:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "신뢰함:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "유효 기간:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "일련 번호:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 다이제스트:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 다이제스트:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "원격 호스트에서 SSL 인증서를 보내지 않았습니다.\n" "호스트의 정체를 확인할 수 없으므로 중단합니다." #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "서버가 무결성 검사(%1)에 실패했습니다.\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "이 항목을 완전히 삭제하시겠습니까?%1이 작업은 실행 취소할 수 없습니다." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "항목 %1개를 완전히 삭제하시겠습니까?이 작업" "은 실행 취소할 수 없습니다." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" "이 항목을 휴지통에 버리기에는 너무 큽니다. 대신 이 항목을 완전히 삭제하시겠습" "니까?%1이 작" "업은 실행 취소할 수 없습니다." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" "항목 %1개가 너무 커서 휴지통에 버릴 수 없습니다. 대신 완전히 삭제하시겠습니" "까?이 작업은 실행 취소할 수 없습니다." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "이 항목 %1개를 휴지통에 버리시겠습니까?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "다시 묻지 않기" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "다시 묻지 않기" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않기" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "동료 SSL 인증서 체인이 잘못된 것 같습니다." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "경고" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "다음 프로그램을 시작합니다:" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "이 프로그램을 신뢰할 수 없다면 취소를 클릭하십시오" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "실행 가능(&E)" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "새 폴더..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "추가..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "편집..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "다음으로 폴더 열기(&O)..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "다음으로 열기(&O)..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "클립보드 내용 붙여넣기..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "새 폴더" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "새 폴더" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "차이점" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|모든 파일" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "호스트를 지정하지 않았습니다." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "서버가 WebDAV 프로토콜을 지원하지 않습니다." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1에 연결됨. 응답 기다리는 중..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    \"%1\" 사이트에 사용자 이름 \"%2\"(으)로 로그인하려고 하고 있지만, 웹사" #~ "이트에서 인증이 필요하지 않습니다. 사용자를 속이려는 시도일 수 있습니다.

    \"%1\" 사이트를 방문하시겠습니까?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "웹사이트 접근 확인" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "서버에서 요청 처리 중, 잠시 기다려 주십시오..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "%1(으)로 데이터 보내는 중" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%2에서 %1 가져오는 중..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "인증이 실패했습니다." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "인증이 실패했습니다." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "알 수 없는 인증 방식." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "잘못된 데이터를 받았습니다." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "안전한 상태에서 빠져나왔습니다. 이제부터 주고 받는 자료는 암호화되지 않습" #~ "니다.\n" #~ "여러분이 주고 받는 정보를 다른 사람이 볼 수도 있습니다." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "보안 정보" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "계속 불러오기(&O)" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL 협상 실패" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "안전한 상태로 들어갔습니다. 따로 알리지 않는 한 모든 통신은 암호화됩니" #~ "다.\n" #~ "여러분이 주고 받는 정보를 다른 사람이 쉽게 볼 수 없습니다." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL 정보 표시(&I)" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "연결(&O)" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "사용 가능한 프록시 설정 스크립트를 찾을 수 없음" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "프록시 설정 스크립트를 다운로드할 수 없음:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "프록시 설정 스크립트를 다운로드할 수 없음" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "프록시 설정 스크립트가 잘못됨:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "프록시 설정 스크립트에서 오류를 반환함:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "'FindProxyForURL'이나 'FindProxyForURLEx'를 찾을 수 없음" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "%1 -> %2을(를) 호출할 때 잘못된 응답을 받음" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "쿠키를 저장할 수 없음" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "%1을(를) 삭제할 수 없습니다. 권한을 확인하십시오" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "%1 디렉터리를 만들 수 없음" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "쿠키 알림" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    %2%3
    에서 쿠키 %1개를 받았습니다.
    이 쿠키를 수락하거나 " #~ "거부하시겠습니까?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [교차 도메인]" #~ msgid "Details" #~ msgstr "자세한 정보" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "쿠키 정보 보기 또는 수정" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "이 세션에 대해서 수락(&S)" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "이 세션이 끝날 때까지 쿠키 수락" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "수락(&A)" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "거부(&R)" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "선택 항목 적용 대상:" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "이 쿠키만(&O)" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "이 쿠키만(&O)" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "이 옵션을 선택하면 이 쿠키만 수락하거나 거부합니다. 만약 다른 쿠키를 받았" #~ "을 경우 물어 볼 것입니다." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "이 도메인에서 오는 모든 쿠키(&M)" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "이 옵션을 선택하여 이 사이트의 모든 쿠키를 수락하거나 거부합니다. 이 옵션" #~ "을 선택하면 이 쿠키가 시작된 사이트에 대한 새 정책이 추가됩니다. 이 정책" #~ "은 시스템 설정에서 수동으로 변경할 때까지 영구적입니다." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "모든 쿠키(&C)" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "이 옵션을 선택하면 모든 곳에서 오는 쿠키를 수락하거나 거절합니다. 이 옵션" #~ "을 선택하는 것은 시스템 설정의 전역 쿠키 설정을 바꾸는 것과 같습니다." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "쿠키 정보" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "이름:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "값:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "만료 시간:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "경로:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "도메인:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "노출:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "다음(&N) >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "다음 쿠키를 자세히 보기" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "지정되지 않음" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "세션 끝" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "보안 서버만" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "보안 서버, 페이지 스크립트" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "서버" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "서버, 페이지 스크립트" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "자세한 정보" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "삭제" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 프로토콜에서 다중 다운로드는 지원되지 않습니다." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "정책(&P)" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "관리(&M)" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "D-Bus 통신 오류" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "요청한 모든 쿠키를 삭제할 수 없습니다." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "요청한 쿠키를 삭제할 수 없습니다." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "정보 찾기 실패" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "컴퓨터에 저장된 쿠키 정보를 검색할 수 없습니다." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "세션 끝" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "예" #~ msgid "Search" #~ msgstr "찾기" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "도메인 및 호스트에 대해 양방향으로 검색" #~ msgid "Site" #~ msgstr "사이트" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "쿠키 이름" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "삭제(&E)" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "모두 삭제(&L)" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "정책 설정(&P)..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "목록 새로 고침(&R)" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "보안:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "쿠키 정책 변경" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "새 쿠키 정책" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " #~ "replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "다음에 대한 정책이 이미 존재합니다:
    %1
    덮어쓰" #~ "시겠습니까?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "정책 복사" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "쿠키 핸들러 서비스와 통신할 수 없습니다.\n" #~ "변경 사항을 적용하려면 서비스를 다시 시작해야 합니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    쿠키를 사용합니다. 대개 쿠키를 사용하면서 보안 설정에 따라 변경할 수 있" #~ "습니다.

    \n" #~ "쿠키를 허용하지 않으면 많은 웹사이트를 사용할 수 없습니다.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "쿠키 사용(&K)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "일명 제 3자 쿠키라 불리는 쿠키를 거부합니다. 이 쿠키는 현재 탐색 중인 사이" #~ "트 밖에서 만든 쿠키를 말합니다. 예를 들어, 이 설정을 사용하는 동안 www." #~ "foobar.com이라는 사이트를 방문한다면, www.foobar.com에서 만들어진 쿠키" #~ "만이 사용자의 설정에 따라 처리됩니다. 그 외 다른 곳에서 만든 쿠키는 거부됩" #~ "니다. 사이트 관리자가 사용자의 인터넷 탐색 성향을 쉽게 파악하지 못하도록 " #~ "합니다.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "원본 서버의 쿠키만 허용(&P)" #~ msgid "" #~ "

    \n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

    " #~ msgstr "" #~ "

    \n" #~ "현재 세션이 끝날 때 만료되는 쿠키를 자동으로 승인합니다. 이러한 쿠키는 사" #~ "용자의 컴퓨터 하드디스크나 저장 장치에 저장되지 않습니다. 대신 이 쿠키는 " #~ "이 쿠키를 사용하는 모든 프로그램(예를 들어 웹 브라우저)을 종료했을 때 삭제" #~ "됩니다.

    참고: 이 옵션을 사용하면 기본 세션 쿠키 설정 및 사이" #~ "트 지정 세션 쿠키 설정을 덮어씁니다.

    " #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "자동으로 세션 쿠키 승인(&Y)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
      \n" #~ "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
    • \n" #~ "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
    • \n" #~ "

    \n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "원격 시스템에서 받은 쿠키를 어떻게 처리할 것인지 결정합니다.\n" #~ "
      \n" #~ "
    • 묻기를 선택하면 서버에서 쿠키를 설정할 때마다 KDE에서 물어봅니" #~ "다.
    • \n" #~ "
    • 수락을 선택하면 물어 보지 않고 쿠키를 허용합니다.
    • \n" #~ "
    • 세션 종료시까지 수락을 선택하면 쿠키를 허용하지만 세션이 끝난 " #~ "이후 무효화합니다.
    • \n" #~ "
    • 거부를 선택하면 쿠키병을 통해 받는 모든 쿠키를 거부합니다.\n" #~ "

    \n" #~ "참고: 아래에서 설정할 도메인 지정 정책은 항상 기본 정책보다 우선합" #~ "니다.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "기본 정책" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "모든 쿠키 허용(&T)" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "세션 종료시까지 수락(&U)" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "쿠키 받기 전에 확인(&F)" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "모든 쿠키 거부(&J)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "새 정책을 추가하려면 추가... 단추를 클릭하고 정보를 입력하십시오. " #~ "존재하는 정책을 변경하려면 변경... 단추를 클릭하고 새 정책을 입력하" #~ "십시오. 삭제 단추를 클릭하면 선택한 정책을 삭제합니다. 모두 삭제" #~ " 단추를 클릭하면 모든 사이트 지정 정책을 삭제합니다.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "사이트 정책" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "도메인 양방향 검색" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "검색..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "사이트 지정 쿠키 정책이 있는 사이트 목록입니다. 사이트 지정 정책은 기본 정" #~ "책에 우선합니다.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "도메인" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "정책" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "새로 만들기(&N)..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "변경(&G)..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "수락" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "이 세션에 대해서 수락" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "거부" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "묻기" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "모름" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "이 정책을 적용할 호스트 또는 도메인을 입력하십시오. 예: www.kde.org 또는 .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "사이트 이름:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "이 정책을 적용할 호스트나 도메인 이름을 입력하십시오. 예: .kde.org" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" #~ "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "원하는 정책을 선택하십시오:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • 수락을 선택하면 이 사이트에서 보내는 모든 쿠키를 허용합니다.\n" #~ "
    • 세션 종료 시까지 수락을 선택하면 쿠키를 허용하지만 세션이 끝난 " #~ "이후 무효화합니다.
    • \n" #~ "
    • 거부를 선택하면 이 사이트에서 보내는 모든 쿠키를 거부합니다.\n" #~ "
    • 묻기를 선택하면 이 사이트에서 쿠키를 설정할 때마다 KDE에서 물어" #~ "봅니다.
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "정책:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "세션 종료 시까지 수락" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "변경 사항을 적용하려면 실행 중인 프로그램을 다시 시작해야 합니다." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "업데이트 실패" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "변경 사항을 적용하려면 KDE를 다시 시작해야 합니다." #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "Passive FTP 사용 안 함" #~ msgid "" #~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, " #~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; " #~ "old FTP servers may not support Passive FTP though." #~ msgstr "" #~ "FTP 연결이 Passive 모드일 때에는 클라이언트가 서버에 바로 연결하므로 방화" #~ "벽에서 연결을 차단하지 않습니다. 오래된 FTP 서버는 Passive FTP 연결을 지원" #~ "하지 않을 수 있습니다." #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "업로드가 완료되지 않은 파일 표시" #~ msgid "" #~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " #~ "uploaded it is renamed to its real name." #~ msgstr "" #~ "업로드 중인 파일의 확장자를 \".part\"로 바꿉니다. 업로드가 완료되면 다시 " #~ "원래 이름으로 바꿉니다." #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "제한 시간" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "여기에서 제한 시간을 설정할 수 있습니다. 연결이 매우 느리다면 이 값을 조정" #~ "하십시오. 최대로 허용하는 값은 %1초입니다." #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " 초" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "소켓 읽기(&K):" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "프록시 연결(&X):" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "서버 연결(&N):" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "서버 응답(&S):" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "전역 설정" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "부분적으로 업로드된 파일 표시(&P)" #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    업로드가 완료되지 않은 SMB, SFTP 및 기타 파일에 표시합니다.

    이 설" #~ "정을 사용하면 업로드가 완료되지 않은 파일에 \".part\"라는 확장자가 붙습니" #~ "다. 이 확장자는 전송이 완료되었을 때 사라집니다.

    " #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] "바이트" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "" #~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" #~ msgstr "취소되었을 때 다음보다 작은 부분적으로 업로드된 파일 삭제:" #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "FTP 옵션" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "Passive 모드 사용(PASV)(&M)" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "FTP의 \"passive\" 모드를 사용합니다. FTP가 방화벽 뒤에서 작동하도록 하려" #~ "면 이것을 사용해야 합니다." #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    업로드가 완료되지 않은 FTP 파일에 표시합니다.

    이 설정을 사용하면 " #~ "업로드가 완료되지 않은 파일에 \".part\"라는 확장자가 붙습니다. 이 확장자" #~ "는 전송이 완료되었을 때 사라집니다.

    " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and Chromium or anything derived from them, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "일부 프로그램에서는 이 프록시 설정을 사용하지 않습니다. 예를 들어 " #~ "Firefox, Chromium " #~ "및 파생형, QtWebEngine을 사용하는 프로그램(예: " #~ "WebEnginePart를 사용하는 " #~ "Konqueror, Akregator, Falkon)에서는 이 설정을 사용하지 " #~ "않습니다. 일부 프로그램에서는 자체 설정으로 프록시 설정을 변경할 수 있습니" #~ "다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Setup proxy configuration.\n" #~ "

    \n" #~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " #~ "and the Internet and provides services such as web page caching and " #~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " #~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " #~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " #~ "spam, or anything else you want to block.\n" #~ "

    \n" #~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " #~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " #~ "guide or your system administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "프록시를 설정합니다.\n" #~ "

    \n" #~ "프록시 서버는 컴퓨터와 인터넷 사이에 위치하며 웹 페이지 캐싱 및 필터링과 " #~ "같은 서비스를 제공하는 중간 시스템입니다. 캐싱 프록시 서버를 사용하면 해" #~ "당 페이지를 프록시 서버의 로컬 공간이나 캐시에 저장하여 이미 방문한 웹사이" #~ "트에 더 빠르게 접근할 수 있습니다. 필터링 프록시 서버를 사용하면 광고, 스" #~ "팸 또는 차단할 다른 모든 웹사이트에 대한 요청을 차단할 수 있습니다. \n" #~ "

    \n" #~ "프록시 서버를 사용하여 인터넷에 연결해야 하는지 여부가 불확실한 경우 인터" #~ "넷 서비스 공급자의 설정 가이드 또는 시스템 관리자에게 문의하십시오.\n" #~ "" #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "인터넷에 직접 연결합니다." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "프록시 없음" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol (WPAD).

    \n" #~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~ "some UNIX/Linux distributions.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "자동으로 프록시를 찾고 설정합니다.

    \n" #~ "자동 검색은 웹 프록시 자동 검색 프로토콜(WPAD)을 사용합니다.

    \n" #~ "참고: 일부 UNIX/리눅스 배포판에서 이 옵션이 제대로 작동하지 않거나 " #~ "전혀 작동하지 않을 수 있습니다.\n" #~ "" #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "프록시 설정 자동 감지" #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "프록시 설정 시 지정한 프록시 스크립트를 사용합니다." #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "프록시 자동 설정 URL 사용:" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "프록시 설정 스크립트의 주소를 입력합니다." #~ msgid "" #~ "

    Use proxy settings defined on the system.

    \n" #~ "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and " #~ "selecting this option allows you to use those settings.

    \n" #~ "

    On Mac platforms

    \n" #~ "

    On Windows platforms

    \n" #~ "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " #~ "defined through environment variables. The following environment " #~ "variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, " #~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    시스템의 프록시 설정을 사용합니다.

    \n" #~ "

    일부 플랫폼은 시스템 전역 프록시 설정을 지원하며, 이 옵션을 사용하면 시" #~ "스템 전역 프록시 설정을 가져옵니다.

    \n" #~ "

    Mac 플랫폼:

    \n" #~ "

    Windows 플랫폼:

    \n" #~ "

    Unix/Linux 플랫폼: 프록시 설정은 환경 변수로 정의됩니다. 다음 환경 변수" #~ "가 존재하면 사용합니다: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " #~ "FTP_PROXY, NO_PROXY

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "시스템 프록시 설정 사용:" #~ msgid "" #~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " #~ "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " #~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " #~ "NO_PROXY." #~ msgstr "" #~ "시스템 전역 프록시 설정 시 사용된 환경 변수를 자동으로 검색합니다.

    " #~ "이 동작은 HTTP_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY와 같이 주로 사용되는 변수를 검색" #~ "합니다." #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "자동 검색(&E)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "HTTP_PROXY 같은 HTTP 프록시 서버 주소를 저장하는 환경 변수를 입력합" #~ "니다.

    \n" #~ "\"자동 검색\" 단추를 클릭하면 이 변수를 자동으로 검색할 수 있습니" #~ "다.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "HTTP 프록시:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "HTTPS_PROXY 같은 HTTPS 프록시 서버 주소를 저장하는 환경 변수를 입력" #~ "합니다.

    \n" #~ "\"자동 검색\" 단추를 클릭하면 이 변수를 자동으로 검색할 수 있습니" #~ "다.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "SSL 프록시:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the FTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "FTP_PROXY 같은 FTP 프록시 서버 주소를 저장하는 환경 변수를 입력합니" #~ "다.

    \n" #~ "\"자동 검색\" 단추를 클릭하면 이 변수를 자동으로 검색할 수 있습니" #~ "다.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "FTP 프록시:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used " #~ "to store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SOCKS_PROXY 같은 SOCKS 프록시 서버 주소를 저장하는 환경 변수를 입력" #~ "합니다.

    \n" #~ "\"자동 검색\" 단추를 클릭하면 이 변수를 자동으로 검색할 수 있습니" #~ "다.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "SOCKS 프록시:" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " #~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " #~ "automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "SOCKS_PROXY 같은 SOCKS 프록시 서버 주소를 저장하는 환경 변수를 " #~ "입력하십시오.

    "자동 검색" 단추를 클릭하면 이 변수를 자" #~ "동으로 검색할 수 있습니다.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "NO_PROXY 같은 프록시 서버를 사용하지 않을 사이트를 저장하는 환경 변" #~ "수를 입력하십시오.

    \n" #~ "자동 검색\" 단추를 클릭하면 이 변수를 자동으로 검색할 수 있습니" #~ "다.\n" #~ "" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "예외:" #~ msgid "" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~ "used.

    Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "NO_PROXY 같은 프록시 서버를 사용하지 않을 사이트를 저장하는 환" #~ "경 변수를 입력하십시오.

    "자동 검색" 단추를 클릭하면 이 " #~ "변수를 자동으로 검색할 수 있습니다.

    " #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "환경 변수 값 보기(&V)" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "프록시 서버 설정 정보를 수동으로 입력합니다." #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "수동 프록시 설정 사용:" #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "HTTP 프록시 서버의 주소를 입력하십시오." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "포트:" #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "HTTP 프록시 서버의 포트를 입력하십시오." #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "모든 프로토콜에 같은 프록시 서버 사용(&L)" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "HTTPS 프록시 서버의 주소를 입력하십시오." #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "HTTPS 프록시 서버의 포트를 입력하십시오." #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "FTP 프록시 서버의 주소를 입력하십시오." #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "FTP 프록시 서버의 포트를 입력하십시오." #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "SOCKS 프록시 서버의 주소를 입력하십시오." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "SOCKS 프록시 서버의 포트를 입력하십시오." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should " #~ "be excluded from using the above proxy settings.

    \n" #~ "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " #~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames " #~ "for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as " #~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.

    \n" #~ "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " #~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    위의 프록시 설정을 사용할 때 제외할 호스트 이름 또는 IP 주소의 쉼표로 " #~ "구분된 목록을 입력하십시오.

    \n" #~ "

    지정한 도메인의 모든 호스트를 제외하려면 점 앞에 도메인 이름을 입력하기" #~ "만 하면 됩니다. 예를 들어 kde.org의 모든 호스트를 제외하려면 ." #~ "kde.org를 입력하십시오. '*' 또는 '?' 같은 와일드카드 문자는 효과가 없" #~ "습니다.

    \n" #~ "

    또한 IP 주소를 입력할 수도 있습니다. 예: 127.0.0.1 및 서브넷이 있는 IP " #~ "주소(예: 192.168.0.1/24)

    \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "이 상자를 선택하면 예외 목록에 있는 호스트에 접속할 때에만 위의 프" #~ "록시 설정을 사용합니다." #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "예외 목록에 있는 항목만 프록시 사용" #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "이 설정은 네트워크 탐색에만 사용됩니다." #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "기본 암호:" #~ msgid " days" #~ msgstr " 일" #~ msgid "" #~ "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " #~ msgstr "" #~ "KDE 휴지통이 Finder의 휴지통을 사용하도록 설정되어 있습니다." #~ "
    " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " #~ "while
    emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, " #~ "in the Trash can." #~ msgstr "" #~ "KDE 휴지통을 비우면 KDE의 휴지통 항목만 삭제되지만,
    Finder를 통" #~ "해 휴지통을 비우면 모든 것이 삭제됩니다.
    KDE의 휴지통 항목은 " #~ "휴지통의 KDE.trash 폴더에 표시됩니다." #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "다음보다 오래된 파일 지우기" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " #~ "disabled to not automatically delete " #~ "any items after a certain timespan" #~ msgstr "" #~ "지정한 값보다 오래된 파일을 자동 삭제할 수 있도록 하려면 이 확인란을 선택하십시오. 이 기능을 " #~ "사용하지 않도록 설정한 경우 특정 시간 " #~ "경과 후 항목이 자동으로 삭제됩니다." #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " 일" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Set the number of days that files can remain in the trash. Any " #~ "files older than this will be automatically deleted." #~ msgstr "" #~ "파일이 휴지통에 남아 있는 일 수를 설정합니다. 이보다 오래된 모든 파" #~ "일은 자동으로 삭제됩니다." #~ msgid "Cleanup:" #~ msgstr "청소:" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "제한" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk " #~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." #~ msgstr "" #~ "이 상자를 선택하면 휴지통의 최대 크기를 지정할 수 있습니다. 선택하" #~ "지 않으면 크기 제한이 없습니다." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " #~ "trash." #~ msgstr "휴지통에 사용할 최대 디스크 공간 백분율입니다." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the calculated amount of disk space that will be allowed " #~ "for the trash, the maximum." #~ msgstr "휴지통에 사용할 최대 디스크 공간 크기입니다." #~ msgid "Show a Warning" #~ msgstr "경고 표시" #~ msgid "Delete Oldest Files From Trash" #~ msgstr "휴지통에 있는 오래된 파일부터 지우기" #~ msgid "Delete Biggest Files From Trash" #~ msgstr "휴지통에 있는 큰 파일부터 지우기" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type " #~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do " #~ "so instead of automatically deleting files." #~ msgstr "" #~ "크기 제한에 도달했을 때 지정한 형식의 파일부터 삭제합니다. '알려주" #~ "기'로 설정되어 있다면 파일을 자동으로 삭제하지 않고 먼저 알려 줍니다." #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "휴지통이 가득 찼을 때:" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "이름" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "키워드" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "선호함" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred." #~ "Preferred web search keywords are used in places where only a few " #~ "select keywords can be shown at one time." #~ msgstr "" #~ "선택한 웹 검색 키워드를 선호함으로 표시하려면 클릭하십시오.웹 검색 키" #~ "워드 목록의 일부만 보여줄 때 선호하는 키워드를 우선적으로 표시합니다." #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "없음" #~ msgid "Search F&ilters" #~ msgstr "검색 필터(&I)" #~ msgid "" #~ "

    Enable or disable web search keywords.

    Web " #~ "search keywords allow you to quickly access or search for information " #~ "located online or on your hard drive.

    KDE comes with many " #~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google " #~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the " #~ "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

    " #~ msgstr "" #~ "

    웹 검색 키워드를 사용하거나 사용하지 않습니다.

    웹 검색 키워드를 사용하면 온라인 또는 하드 드라이브에 있는 정보에 빠" #~ "르게 접근하거나 검색할 수 있습니다.

    KDE에는 미리 정의된 많은 웹 검" #~ "색 키워드가 제공됩니다. 이러한 웹 검색 키워드 중 하나는 Google(TM) 검색 키" #~ "워드입니다. 이를 사용하려면 키워드 'gg' 다음에 키워드 구분 기호 및 검색어" #~ "를 입력하면 됩니다. 예: gg:KDE" #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "웹 검색 키워드 사용(&E)" #~ msgid "&Use preferred keywords only" #~ msgstr "선호하는 키워드만 사용(&U)" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "웹 검색 키워드 검색" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "새 웹 검색 키워드 추가" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "선택한 웹 검색 키워드 편집" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "선택한 웹 검색 키워드 삭제" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "삭제(&L)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " #~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a " #~ "URL. To disable this feature select None from the list.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "주소 표시줄에 URL 대신 일반적인 단어나 구를 입력했을 때, 그 단어나 구" #~ "를 찾을 검색 엔진을 선택하십시오. 이 기능을 사용하지 않으려면 목록에서 " #~ "없음을 선택하십시오.\n" #~ "" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "기본 웹 검색 키워드(&S):" #~ msgid "" #~ "

    Select a default web search keyword.

    This " #~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to " #~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper " #~ "URL.

    To disable this functionality select None from the list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    기본 웹 검색 키워드를 선택하십시오.

    기본 웹 검" #~ "색 키워드를 지정하면 올바른 URL을 입력하지 않았을 경우 입력한 단어나 문구" #~ "를 지정한 웹 검색 키워드를 통해 검색합니다.

    이 기능을 사용하지 않으" #~ "려면 목록에서 없음을 선택하십시" #~ "오.

    " #~ msgid "" #~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word " #~ "to be searched." #~ msgstr "검색할 구 또는 단어와 키워드를 구분하는 문자를 선택하십시오." #~ msgid "&Keyword delimiter:" #~ msgstr "키워드 구분자(&K):" #~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." #~ msgstr "웹 검색 키워드를 구분할 구분자를 지정하십시오." #~ msgctxt "Colon as keyword delimiter" #~ msgid "Colon" #~ msgstr "쌍점" #~ msgctxt "Space as keyword delimiter" #~ msgid "Space" #~ msgstr "공백" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "기본값" #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "웹 바로 가기 수정" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "새 웹 바로 가기" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #~ "different one." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" 바로 가기가 이미 \"%2\"에 할당되어 있습니다. 다른 이름을 지정하십시" #~ "오." #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "- %1: \"%2\"" #~ msgid "" #~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #~ "ones.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "다음 바로 가기는 이미 할당되어 있습니다. 다른 이름을 지정하십시오.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #~ "query.\n" #~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #~ "of the text typed in with the shortcut." #~ msgstr "" #~ "이 단축 URL에는 사용자 쿼리의 자리 비움자 \\{...}이 들어 있지 않습니다.\n" #~ "이것은 사용자가 무엇을 입력하든 똑같은 페이지가 열린다는 뜻입니다." #~ msgid "Keep It" #~ msgstr "그대로 두기" #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "사용자가 읽을 수 있는 검색 공급자의 이름을 여기에 입력하십시오." #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "바로 가기 이름(&N):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here." #~ "
    The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." #~ "
    \n" #~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) " #~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the " #~ "unmodified query string.
    You can use \\{1} ... \\{n} to specify " #~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by " #~ "'name=value' in the user query.
    In addition it is possible to specify " #~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1," #~ "name2,...,\"string\"}).
    The first matching value (from the left) will " #~ "be used as the substitution value for the resulting URI.
    A quoted " #~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left " #~ "of the reference list.\n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "검색 엔진에서 검색을 수행하는 데 사용할 URI를 여기에 입력하십시오.
    " #~ "전체 검색어 텍스트는 \\{@} 또는 \\{0}로 지정할 수 있습니다.
    \n" #~ "결과 문자열에서 모든 이름=값 형식으로 되어 있는 문자열을 삭제하는 \\{@}을 " #~ "사용하는 것을 추천합니다. \\{0}은 수정되지 않은 쿼리 문자열로 대체됩니다." #~ "
    \\{1}에서 \\{n}까지를 사용해서 쿼리의 특정한 단어를 지정할 수 있으" #~ "며, 사용자 쿼리의 'name=value'의 값을 얻으려면 \\{name}을 사용할 수 있습니" #~ "다.
    참조 여러 개(이름, 숫자, 문자열)를 한 번에 지정할 수도 있습니다." #~ "(\\{name1,name2,...,\"string\"})
    URI로 대체되는 값은 왼쪽에서 오른쪽 " #~ "순으로 첫 번째로 일치하는 것입니다.
    왼쪽에서 값을 찾을 수 없다면 따옴" #~ "표로 둘러싼 문자열을 기본값으로 사용합니다.\n" #~ "
    " #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "바로 가기 URL(&U):" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query." #~ msgstr "검색 쿼리를 인코딩할 문자 집합을 선택하십시오." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #~ "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "여기에 있는 바로 가기는 KDE의 의사 URI 표현처럼 사용할 수 있습니다. 예를 " #~ "들어 바로 가기 avav:my search처럼 사용할 수 있습니" #~ "다.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "

    Enter the human-readable name of the web shortcut " #~ "here.

    " #~ msgstr "" #~ "

    여기에 사람이 읽을 수 있는 웹 바로 가기의 이름을 입" #~ "력하십시오.

    " #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "바로 가기(&S):" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query" #~ msgstr "검색 쿼리를 인코딩할 문자 집합을 선택하십시오" #~ msgid "&Charset:" #~ msgstr "문자 집합(&C):" #~ msgid "Insert query placeholder" #~ msgstr "쿼리 자리 비움자 삽입" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "요청이 거부되었습니다." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "알 수 없는 HTTP 동작." #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    쿠키

    쿠키에는 원격 인터넷 서버에서 시작한 HTTP 프로토콜(예: " #~ "Konqueror)을 사용하는 KDE 프로그램이 컴퓨터에 저장하는 정보가 들어 있습니" #~ "다. 즉, 웹 서버가 나중에 사용할 수 있도록 사용자 및 사용자의 검색 활동에 " #~ "대한 정보를 시스템에 저장할 수 있습니다. 특성 상 사생활 침해로 비칠 수도 " #~ "있습니다.

    하지만 쿠키는 특정 상황에서 유용합니다. 예를 들어, 온라인 " #~ "쇼핑몰의 장바구니에 상품을 넣을 때 사용됩니다. 일부 사이트에는 쿠키를 지원" #~ "하는 브라우저가 필요합니다.

    대부분 쿠키가 제공하는 혜택과 개인 정보" #~ "를 절충하기를 원하기 때문에 HTTP KIO 워커는 사용자가 쿠키를 처리하는 방식" #~ "을 사용자 정의할 수 있는 기능을 제공합니다. 따라서 사용자가 결정할 수 있도" #~ "록 서버가 쿠키를 설정할 때마다 사용자에게 묻는 기본 정책을 설정할 수 있습" #~ "니다. 신뢰할 수 있는 즐겨찾는 웹사이트의 경우 수락하도록 정책을 설정한 다" #~ "음 쿠키를 받을 때마다 메시지가 표시되지 않고 웹사이트에 접근할 수 있습니" #~ "다.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    쿠키 관리 빠른 도움말

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    쿠키

    쿠키에는 원격 인터넷 서버에서 시작한 HTTP 프로토콜(예: " #~ "Konqueror)을 사용하는 KDE 프로그램이 컴퓨터에 저장하는 정보가 들어 있습니" #~ "다. 즉, 웹 서버가 나중에 사용할 수 있도록 사용자 및 사용자의 검색 활동에 " #~ "대한 정보를 시스템에 저장할 수 있습니다. 특성 상 사생활 침해로 비칠 수도 " #~ "있습니다.

    하지만 쿠키는 특정 상황에서 유용합니다. 예를 들어, 온라인 " #~ "쇼핑몰의 장바구니에 상품을 넣을 때 사용됩니다. 일부 사이트에는 쿠키를 지원" #~ "하는 브라우저가 필요합니다.

    대부분 쿠키의 장점과 개인 정보 유출 사이" #~ "에서 고민하기 때문에, KDE에서는 쿠키를 처리하는 방법을 사용자 정의할 수 있" #~ "습니다. 서버에서 쿠키를 설정하려고 할 때 물어보게 하거나 모든 쿠키를 거부" #~ "하게 할 수 있습니다. 또한, 특정한 웹사이트에서는 모든 쿠키를 받아들이도록 " #~ "할 수 있습니다. 도메인 지정 정책 탭에서는 이러한 것을 정의할 수 있" #~ "습니다. KDE가 신뢰할 웹사이트에서 쿠키를 받을 때마다 항상 확인하지 않도록 " #~ "할 수 있습니다.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    네트워크 속성

    이 곳에서 인터넷과 네트워크 연결을 사용하는 KDE 프" #~ "로그램의 작동 방식을 지정할 수 있습니다. 만일 인터넷에 연결할 때 모뎀을 사" #~ "용하거나 시간 초과가 발생한다면 설정을 변경해야 합니다." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    프록시

    프록시 서버는 사용자의 시스템과 인터넷 사이에 있는 중간 " #~ "프로그램으로 웹 페이지 캐시나 필터링 등을 제공합니다.

    프록시 서버는 " #~ "한 번 방문했던 사이트의 내용을 프록시 서버의 로컬에 저장하거나 캐시해 둡니" #~ "다. 또한 웹 페이지의 내용을 바꿀 수도 있습니다. 예를 들어서 필터가 내장되" #~ "어 있는 프록시 서버는 광고나 스팸, 또는 원하지 않는 내용을 삭제할 수 있습" #~ "니다.

    참고:일부 서버는 두 가지 기능을 모두 제공합니다.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windows 공유

    SMB KIO 워커(Konqueror 등)를 사용하는 프로그램은 " #~ "올바르게 설정한 경우 공유된 Microsoft Windows 파일 시스템에 접근할 수 있습" #~ "니다.

    여기서 공유 리소스에 접근하는 데 사용할 인증 정보를 지정할 " #~ "수 있습니다. 암호는 로컬에 저장되며 사람의 눈으로 읽을 수 없도록 스크램블 " #~ "처리됩니다. 암호가 있는 항목은 명확하게 표시되므로 보안상의 이유로 암호를 " #~ "저장하지 않을 수 있습니다.

    " #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "웹 검색 키워드" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "확장된 브라우징 기능 설정" #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Web Search Keywords

    Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    향상된 브라우징

    이 모듈에서 KDE의 향상된 브라우징 기능을 설정할 " #~ "수 있습니다.

    웹 검색 키워드

    웹 검색 키워드는 웹 검색 엔진을 이용하" #~ "는 빠른 방법입니다.예를 들어 \"duckduckgo:frobozz\"나 \"dd:frobozz\"를 입" #~ "력하면 웹 브라우저에서 DuckDuckGo를 열어서 \"frobozz\"로 검색합니다. 더 쉬" #~ "운 방법으로, 단축키를 바꾸지 않았으면 Alt+F2 키를 눌러서 나타나는 명령 실" #~ "행 창에 바로 가기를 입력해도 됩니다." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "이 모듈에서는 웹 검색 키워드 기능을 설정할 수 있습니다. 웹 검색 키워" #~ "드를 사용하면 인터넷에서 단어를 빠르게 찾을 수 있도록 도와 줍니다. 예를 들" #~ "어, 구글에서 KDE에 관해서 찾아 보고 싶으면 gg:KDE 또" #~ "는 google:KDE만 입력하면 됩니다.기본 검" #~ "색 엔진을 선택하는 경우 해당 기능을 기본적으로 지원하는 프로그램의 입력 위" #~ "젯에 입력하기만 하면 일반 단어 또는 구를 검색할 수 있습니다(예: " #~ "Konqueror)." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "%1 프로토콜에서 부 URL 사용은 지원되지 않습니다." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "예(&Y)" #~ msgid "&No" #~ msgstr "아니요(&N)" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "이름이 %1인 파일이나 폴더가 이미 존재합니다." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "그 폴더를 만들 수 있는 권한이 없습니다." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "바탕 화면이 오프라인 상태임" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Windows CE에서는 마운트를 지원하지 않습니다." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Windows CE에서는 마운트 해제를 지원하지 않습니다." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "형식의 데스크톱 항목을\n" #~ "알 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "데스크톱 항목 파일은\n" #~ "FSDevice 형식이지만, \"Dev==...\" 항목이 없습니다." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "마운트" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "마운트 해제" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "지정한 명령을 수행할 수 없습니다. 파일이나 폴더 %1이(가) 없습니" #~ "다." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "%1을(를) 처리할 프로그램이나 핸들러를 찾을 수 없음" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "파일 %1개 붙여넣기(&P)" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "URL %1개 붙여넣기(&P)" #~ msgid "None" #~ msgstr "없음" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "다중 인스턴스" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "단일 인스턴스" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "완료될 때까지 실행" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "D-Bus 등록:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "그림" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "오디오" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "이 항목을 완전히 삭제하시겠습니까?%1이 작업은 실행 취소할 수 없습니다." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "명령(&M):" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "축소" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "확대" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "아이콘 크기: %1픽셀(표준 크기)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "탭으로 %1 열기" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "이 파일을 실행할 권한이 없습니다." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "새 폴더를 만들려면 이 단추를 클릭하십시오." #, fuzzy #~| msgid "Failed to open the file." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "파일을 열 수 없습니다." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "이 파일을 실행할 권한이 없습니다." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "이 파일을 실행할 권한이 없습니다." #~ msgid "KFilePropsPluginWidget" #~ msgstr "KFilePropsPluginWidget" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "'%1' 마운트 해제(&U)" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "'%1' 꺼내기(&E)" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "'%1' 항목 편집(&E)..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "'%1' 항목 숨기기(&H)" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "'%1' 항목 삭제(&R)" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "잘못된 디렉터리 이름" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "이름이 %1인 폴더를 만들 수 없습니다.운영 체제에" #~ "서 예약된 이름입니다." #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "파일 형식 설정" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "항목 편집..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "항목 삭제" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Klauncher와 통신할 수 없음: %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "klauncher 응답: %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "사용자 정의 경로" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "휴지통이 최대 크기에 도달했습니다!\n" #~ "휴지통을 수동으로 정리하십시오." #~ msgid "'%1' is not an executable file." #~ msgstr "'%1'이(가) 실행 파일이 아닙니다." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1을(를) 찾을 수 없습니다. 올바른 프로그램 이름을 입력하십시오." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "미디어가 삽입되지 않았거나 미디어를 인식할 수 없습니다." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\"가 실행 중이 아닙니다." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "wince에서 마운트 해제를 지원하지 않습니다." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "파일 이름:" #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    캐시

    이 모듈은 캐시를 설정합니다.

    캐시는 최근에 읽은 웹 " #~ "페이지를 저장하고 있는 디스크 공간입니다. 이 웹 페이지를 다시 볼 때 인터넷" #~ "에서 다시 다운로드받지 않고 캐시로부터 받으면 더욱 빨라집니다.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "이 설정을 사용하면 방문한 웹 페이지에 빠르게 접근하려고 하드 디스크에 저장" #~ "합니다. 저장된 페이지는 사이트에 방문할 때마다 업데이트하는 대신 필요할 때" #~ "에 업데이트합니다. 느린 인터넷 연결을 사용할 경우 특히 유용합니다." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "캐시 사용(&U)" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "웹 페이지를 다시 가져오기 전에 캐시에 저장된 웹페이지가 유효한지 검사합니" #~ "다." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "서버 내용과 캐시 내용 맞추기(&K)" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "가능한 경우 캐시에 있는 문서를 사용합니다. 새로 고침 단추를 누르면 원격 호" #~ "스트에서 문서를 다시 가져옵니다." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "가능할 때마다 캐시 사용(&P)" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "캐시에 저장되지 않은 웹 페이지를 가져오지 않습니다. 오프라인 모드를 사용하" #~ "면 이전에 방문하지 않았던 페이지에 접근할 수 없습니다." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "오프라인 탐색 모드(&F)" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "디스크 캐시 크기(&S):" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "캐시 지우기(&L)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "식별 정보 추가" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "식별 정보 변경" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    %1의 정보가 이미 존재합니다.
    바꾸시겠습니까?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "식별 정보 복제" #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    브라우저 식별

    브라우저 식별 모듈은 웹 사이트를 방문할 때 " #~ "Konqueror가 자기 자신을 어떻게 보고할지 설정할 수 있습니다.

    가짜 식" #~ "별 기능이 필요한 이유는, 몇몇 웹 사이트에서는 실제 브라우저에서 웹 페이지" #~ "를 올바르게 표시할데도 불구하고 단지 Internet Explorer나 Netscape " #~ "Navigator의 최신 버전이 아니라는 이유로 거부할 수도 있기 때문입니다. 이러" #~ "한 사이트를 탐색할 때에는 이 기능이 유용할 수 있습니다. 하지만 비표준 웹 " #~ "프로토콜이나 확장 기능을 사용할 수도 있으므로, 항상 작동을 보장할 수는 없" #~ "습니다.

    메모: 대화 상자의 특정한 섹션에 대한 도움말을 얻고 싶" #~ "으면, 창 제목 표시줄의 빠른 도움말 단추을 누르 다음 원하는 부분을 누르면 " #~ "도움말이 표시됩니다.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "이 곳에서 기본 브라우저 식별 텍스트나 특정 사이트(예: www.kde.org)나 도메인 (예: kde.org)에 대한 지정 식별 텍스트를 수정" #~ "할 수 있습니다.

    \n" #~ "새로운 사이트 지정 식별 텍스트를 추가하려면 새로 만들기 단추" #~ "를 클릭하고 필요한 정보를 입력하십시오. 존재하는 사이트 지정 식별 텍스트" #~ "를 변경하려면 수정 단추를 클릭하십시오. 삭제 단" #~ "추를 클릭하면 선택한 사이트에 사용했던 식별 텍스트를 삭제합니다.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "브라우저 식별 정보를 웹사이트에 전송합니다.

    \n" #~ "주의: 많은 사이트에서 웹 페이지를 표시할 때 이 정보에 의존합니다. " #~ "따라서 이 항목을 완전히 없애는 대신 바꾸는 것을 권장합니다.

    \n" #~ "기본 설정으로는 최소한의 식별 정보만을 원격 사이트에 전송합니다. 전송할 식" #~ "별 정보 문자열은 아래에 있습니다.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "식별 정보 보내기(&S)" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "방문하는 사이트에 전송할 브라우저 식별 정보입니다. 아래 설정을 사용하여 사" #~ "용자 정의할 수 있습니다." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "기본 식별 정보" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "방문하는 사이트에 전송할 브라우저 식별 정보입니다. 아래 설정을 사용해서 사" #~ "용자 정의할 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "브라우저 식별 정보 문구에 운영체제의 이름을 삽입합니다." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "운영체제 이름 추가(&Y)" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "브라우저 식별 정보 문구에 운영체제의 버전을 삽입합니다." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "운영체제 버전 추가(&V)" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "브라우저 식별 정보 문구에 시스템의 CPU 종류를 삽입합니다." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "시스템(프로세서) 종류 추가(&M)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "브라우저 식별 정보 문구에 언어 설정 내용을 삽입해서 지역화된 페이지를 볼 " #~ "수 있도록 합니다." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "언어 정보 추가(&U)" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "사이트 지정 식별자" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "사이트 이름" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "식별자" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "사용자 에이전트" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "사이트에 대한 브라우저 식별자를 추가합니다." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "선택한 식별자를 변경합니다." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "선택한 식별자를 삭제합니다." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "모든 식별자를 삭제합니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "가짜 브라우저 ID를 사용할 사이트 또는 도메인 이름을 입력하십시오.

    \n" #~ "참고: \\\"*,?\\\"와 같은 와일드카드 구문은 허용되지 않습니다. 대신 " #~ "사이트의 최상위 주소를 사용하여 일반적인 일치 항목을 만들 수 있습니다. 예" #~ "를 들어, 모든 KDE 사이트에 가짜 브라우저 식별 정보를 보내려면 .kde." #~ "org라고 입력합니다. 그렇게 하면 kde.org로 끝나는 모든 " #~ "KDE 사이트에 가짜 ID를 전송합니다.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "다음 사이트를 탐색할 때(&W):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "위에서 지정한 사이트에 연결할 때마다 사용할 브라우저 식별 정보를 선택합니" #~ "다.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "다음 식별 정보를 사용(&U):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "원격 시스템에 전송될 브라우저 식별 정보의 실제 텍스트입니다.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "실제 식별:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "장치(&V)" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "장치(/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "장치:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "읽기 전용" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "파일 시스템:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "마운트 위치(/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "마운트 위치:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL의 목록을 표시할 수 없음\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "잘못된 링크 대상" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "네트워크 폴더 추가" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "항목 %1개를 완전히 삭제하시겠습니까?이 " #~ "작업은 실행 취소할 수 없습니다." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "이 항목 %1개를 휴지통에 버리시겠습니까?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "인증서 암호를 입력하십시오:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL 인증서 암호" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "인증서를 열 수 없습니다. 다른 암호를 시도하시겠습니까?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "세션의 클라이언트 인증서를 설정하는 과정 중 실패했습니다." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "이 인증서를 받아들인다고 선택했지만, 인증서를 제공하는 서버에서 발급되지 " #~ "않았습니다. 불러오기를 계속하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "요청한 대로 SSL 인증서가 거부되었습니다. KDE 시스템 설정에서 설정할 수 있" #~ "습니다." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "이름이 %1인 폴더가 이미 존재합니다." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "웹 바로 가기" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "이름" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "바로 가기" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "없음" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "%1 이름이 공백으로 끝납니다. 자주 사용하지 않는 이름" #~ "이며 의도하지 않았을 수도 있습니다." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "드라이브: %1" #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "원본 파일이 더 큽니다." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "선택한 파일 이름은 올바르지\n" #~ "않은 것 같습니다." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "잘못된 파일 이름" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "덮어쓰기(&O)" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "%1을(를) 실행할 권한이 없습니다." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "%1에 들어갈 수 없습니다.\n" #~ "이곳에 들어갈 수 있는 권한이 없습니다." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "이 서비스를 실행할 권한이 없습니다." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "지정한 소켓 경로가 잘못됨" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "소켓 작업이 지원되지 않음" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "연결 거부됨" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "권한 거부됨" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "연결 시간이 초과됨" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "알 수 없는 오류" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "비차단 모드를 설정할 수 없음" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "주소가 이미 사용 중" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "경로를 사용할 수 없음" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "그러한 파일이나 디렉터리가 없음" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "디렉터리가 아님" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "읽기 전용 파일 시스템" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "알 수 없는 소켓 오류" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "지원하지 않는 동작" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "자동으로 건너뛰기" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "이 KDE 빌드에서 SSL 지원을 사용할 수 없습니다." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "오늘" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "최근 저장됨" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "오류 없음" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "인증 기관의 인증서가 잘못됨" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "인증서가 만료됨" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "인증서가 잘못됨" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "인증서가 믿을 수 있는 인증 기관에서 서명되지 않음" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "인증서가 취소됨" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "인증서를 이 목적으로 사용할 수 없음" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "루트 인증 기관의 인증서를 이 목적으로 사용할 수 없음" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "인증서의 인증 기관에서 이 인증서의 목적을 거부함" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "동료가 인증서를 제시하지 않음" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "인증서가 이 호스트에 적용되지 않음" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "인증서가 내부 오류로 확인될 수 없음" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "인증서 체인이 너무 긺" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "알 수 없는 오류" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "이름이 있는 그룹" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "루트" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "'%1'의 권한을 변경할 수 없음" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "숨겨진 디렉터리를 만드시겠습니까?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "미리 보기 옆에 보이기" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "장치 사용량:" #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "작은 아이콘 크기에서는 자동으로 비활성화됩니다. 미리 보려면 아이콘 크기를 " #~ "확대하십시오" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "이름순" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "크기순" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "형식순" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "주소를 잘못 입력했을 수도 있습니다." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "파일 %1에 쓸 수 없습니다.\n" #~ "디스크가 가득 찼습니다." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "없음" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "읽기" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "읽고 쓰기" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "내용 보고 읽기" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "최대 크기 제한" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "최대 크기:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "한계에 도달했을 때:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "알림" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "이 항목 %1개를 지우시겠습니까?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "버리기(&T)" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "기타(&O)..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "이번 달" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "지난 달" #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "계속(&O)" #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "취소(&A)" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "파일이나 폴더 %1이(가) 없습니다." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "고급 옵션(&V)" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windows 공유

    Konqueror가 올바르게 설정되었을 때 공유된 Windows " #~ "파일 시스템에 접근할 수 있습니다. 탐색하고 싶은 컴퓨터가 있다면 탐색" #~ "할 서버 항목에 입력하십시오. 로컬에서 Samba를 실행하지 않는다면 필수" #~ "적입니다. 브로드캐스트 주소WINS 주소 항목은 Samba를 " #~ "사용할 때 'smb.conf' 파일에 지역 정보를 지정했거나 지역 코드를 입력했을 " #~ "때 사용할 수 있습니다. 만약 여러 네트워크를 카드를 사용하거나 주소를 잘못 " #~ "감지한다면 smb.conf에 브로드캐스트 주소를 올바르게 설정해야 합니다. WINS " #~ "서버를 사용하면 성능을 향상시키고 네트워크 부하를 줄일 수 있습니다.

    " #~ "바인딩은 지정한 서버에 기본 사용자를 설정하거나 특정한 공유에 접근하기 위" #~ "해서 암호와 같이 사용할 수 있습니다. 바인딩을 사용한다면 탐색할 때 접근한 " #~ "공유와 로그인을 위한 바인딩이 만들어집니다. 이 곳에서 모두 편집할 수 있습" #~ "니다. 암호는 지역적으로 저장되며 인간이 읽을 수 없도록 저장됩니다. 보안상" #~ "의 이유로 이렇게 하지 않을 수도 있습니다.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "프로그램을 시스템 트레이에서 사용하려면 이 옵션을 선택하십시오." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "시스템 트레이에 두기(&P)" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "명령이 끝나도 닫지 않기(&C)" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "IO 슬레이브를 만들 수 없습니다.\n" #~ "klauncher 응답: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "기본 링크는 로컬 파일이나 디렉터리만 가리킬 수 있습니다.\n" #~ "원격 URL 링크는 \"위치로 향한 링크\"를 사용하십시오." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "쿠키 핸들러 서비스를 시작할 수 없습니다.\n" #~ "컴퓨터에 저장된 쿠키를 관리할 수 없습니다." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "다음으로 열기:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "이유: %2"