# translation of kcmkio.po to Karakh # Sairan Kikkarin , 2007, 2008, 2009. # Sairan Kikkarin , 2010, 2011. # Sairan Kikkarin , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-31 04:15+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "izbasar@sci.kz, sairan@computer.org" #: core/chmodjob.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change ownership for %1." msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "%1 дегеннің иелігі өзгертілмеді." #: core/chmodjob.cpp:235 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #| "insufficient access to the file to perform the change." msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "%1 деген файлдың иесі өзгертілмеді. Бұл өзгерісті жасауға " "құқығыңыз жеткіліксіз." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "%1 io-slave құру болмайды" #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "%1 деген символдық сілтеме жасалынбады.\n" "Рұқсаттарын тексеріңіз." #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Бұндай қапшық бар екен" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Бұндай файл атауы қолданыста бар" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Бұл қапшық атауы ретінде бар екен" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Trash" msgid "Trash" msgstr "Шелек" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error processing Exec field in %1" msgid "No Exec field in %1" msgstr "%1 дегендегі 'Exec' өрісін өңдегенде қате пайда болды" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "'%1' деген бағдарлама табылмады" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 күн %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 нысан" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 қапшық" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 файл" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Жылжыту" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Қайдан:" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Қайда:" #: core/job.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "Қай&та атау" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Көшірмелеу" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Қапшықты жасау" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Қапшық" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Өшіру" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Қарастыру" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Тасымалдау" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Тіркеу" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Құрылғы" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Тіркеу нүктесі" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Тіркеуден шығару" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Files" msgid "Copy Files" msgstr "Бүкіл файлдар" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Файлдарды өшіру" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Create Folder" msgid "Create Folder" msgstr "Қ&айту: Қапшықты құру" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgid "Move Items" msgstr "Өшірілгендерге тастау" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename" msgstr "Қай&та атау" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Символдық сілтемені жасау" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Transferring" msgid "Transfer data" msgstr "Тасымалдау" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "%1 деген оқылмады." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 дегенге жазылмады." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "%1 деген процесс іске қосылмады." #: core/job_error.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal Error\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #| "%1" msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Ішкі қате\n" "Қате туралы хабарды http://bugs.kde.org сайтына жіберіңіз\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Жарамсыз URL %1." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "%1 деген протоколының қолдауы жоқ." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "%1 деген тек сүзгі протоколы." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 деген - қапшық, бірақ файл күтілген болатын." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 деген - файл, бірақ қапшық күтілген болатын." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "%1 деген файл не қапшық жоқ." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "%1 деген файл бар ғой." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "%1 деген қапшық бар екен." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Хосттың атауы келтірілмеген." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "%1 деген хост беймәлім" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "%1 дегенге қатынауға рұқсат жоқ." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Қатынауға рұқсат жоқ.\n" "%1 дегенге жазылмады." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "%1 деген қапшыққа кіруге болмады." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "%1 протокол қапшықтардың қызметін жүзеге асырмайды." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "%1 дегенде тұйық сілтеме табылған." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1 дегеннің көшірмесін жасағанда тұйық сілтеме табылған." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "%1 дегенге қатынау сокеті жасалынбады." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "%1 деген хостпен байланыс болмады." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "%1 деген хостпен байланыс үзілген." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "%1 протокол сүзгі протоколы емес." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Құрылғыны тіркеуі болмады.\n" "Қате хабарламасы:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Құрылғыны тіркеуден шығаруы болмады.\n" "Қате хабарламасы:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "%1 деген файл оқылмады." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "%1 деген файлға жазуы болмады." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "%1 байланыстыру қатесі." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "%1 тыңдау қатесі." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "%1 қабылдау қатесі." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "%1 қатынау қатесі." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "%1 тізімдеуі тоқтатылмады." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "%1 деген қапшық жасалынбады." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "%1 деген қапшық жойылмады." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "%1 деген файл жалғастырылмады." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "%1 деген файлды қайта атауы болмады." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "%1 дегеннің рұқсаттары өзгертілмеді." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "%1 дегеннің иелігі өзгертілмеді." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "%1 деген файлдың өшіруі болмады." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "%1 протоколының процессі кенеттен аяқталды." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Қате. Жады тапшылығы.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Беймәлім прокси хосты\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Қатынау болмады, %1 аутентификациясы қолданылмайды" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Пайдаланушының қайтқан әрекеті\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Сервердің ішкі қатесі\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Сервердің күту уақыты бітті\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Беймәлім қате\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Беймәлім үзілім\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 деген бастапқы файлды өшіруі болмады.\n" "Рұқсаттарды тексеріңіз." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 деген аралық файлды өшіруі болмады.\n" "Рұқсаттарын тексеріңіз." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 деген бастапқы файлдың атауы өзгертілмеді.\n" "Рұқсаттарын тексеріңіз." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 деген аралық файлдың атауы өзгертілмеді.\n" "Рұқсаттарын тексеріңіз." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 деген символдық сілтеме жасалынбады.\n" "Рұқсаттарын тексеріңіз." #: core/job_error.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "%1 деген символдық сілтеме жасалынбады.\n" "Рұқсаттарын тексеріңіз." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл ғой.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Сервер %1 дегенді талап етеді, бірақ ол қол жеткізбеуде." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "POST-та шектелген портқа қатынау рұқсат етілмеген." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "POST әрекетіне керек мазмұнның өлшемі туралы мәлімет келтірілмеген." #: core/job_error.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "%1 деген файл не қапшық жоқ." #: core/job_error.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "%1 деген файл не қапшық жоқ." #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "" #: core/job_error.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "%1 io-slave құру болмайды" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unknown error code %1\n" #| "%2\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "%1 беймәлім қатесі\n" "%2\n" "http://bugs.kde.org сайтына қате туралы толық хабарды жіберіңіз." #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(беймәлім)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Техникалық себебі: " #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Талаптың егжей-тегжейі:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Протокол: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Күні мен уақыты: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Қосымша мәлімет: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Мүмкін салдары:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Мүмкін шешімдері:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(беймәлім)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Қосымша көмек алу үшін лайықты пайдаланушыларды қолдау қызметімен не жүйе " "әкімшісімен байланысыңыз." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Қосымша көмек алу үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Бұл ресурсқа қатынау рұқсаттарыңызды түгелдеңіз." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Бұл ресурспен талап етілген әрекетті орындау үшін қатынау рұқсаттарыңыз " "жеткіліксіз болуы мүмкін." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Файл басқа пайдаланушының не қолданбаның қолдануында (сонықтан бұғатталған) " "болуы мүмкін." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Файл басқа қолданба немесе пайдаланушының қолдануында не бұғаттауында емес " "екенін тексеріңіз." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Сонымен қатар, жабдық қатесі болуы мүмкін." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Бағдарламаның бір қатесіне тап болғаныңыз мүмкін." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Бұл бағдарламадағы қатенің салдарынан болуы ықтимал. Төменде көрсетілгендей, " "қате туралы толық хабарламаны жіберуді қарастырыңыз." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Бағдарламалық жасауыңызды соңғы нұсқасына жаңартыңыз. Дистрибутивіңізде " "жаңарту құралдары болуға тиіс." #: core/job_error.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #| "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #| "by someone else by searching at the KDE " #| "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #| "and include them in your bug report, along with as many other details as " #| "you think might help." msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Басқа амал қалмаса, KDE тобына не бұл бағдарламаның өзге авторларына қате " "туралы толық хабарламасын жіберіңіз. Егер бағдарлама басқа авторлардан " "болса, оларға тікелей хабарлаңыз. Егер қате KDE-нің бағдарламасында болса, " "алдымен бұл қате туралы KDE қателер туралы " "хабарлау сайтына біреу хабарлап қоймағанын тексеріңіз. Содан кейін, " "барлық көмек бола алатын егжей-тегжейін келтіріп, қате туралы хабарды " "жіберіңіз." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Желілік қосылыммен байланысты мәселе болуы мүмкін." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Желінің кофигурациясымен байланысты мәселе болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы " "кезде Интернетке қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі " "шамалы." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Сервер мен осы компьютер арасындағы желінің бір жерінде орын алған мәселесі " "болуы мүмкін." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Қазір немесе кейінірек тағы да қайталап көріңіз." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Протоколдың қатесі не үйлесімсіздік мәселесі пайда болуы мүмкін." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Ресурстың бар екенің тексеріп, қайталап көріңіз." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Келтірген ресурс жоқ болуы мүмкін." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Адрестің дұрыс екенін тексеріп қайталап көріңіз." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Желі қосылымының күй-жайын тексеріңіз." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Ресурс оқу үшін ашылмады" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Талап етілген %1 файлдың не қапшықтың мазмұны ашылмайды, " "себебі оқуға рұқсат жоқ." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Файлды оқуға немесе қапшықты ашуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Ресурс жазу үшін ашылмады" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "%1 файлға талап етілгендей жазуы болмады, себебі жазуға " "рұқсат жоқ." #: core/job_error.cpp:457 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "%1 протоколы бастау қалпына келмеді" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Процесс жегілмеді" #: core/job_error.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #| "reasons." msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "%1 протоколына қатынауға мүмкіндік беретін " "компьютеріңіздегі бағдарлама іске қосылмады. Әдетте бұл техникалық " "себептерінен болады." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Осы протоколмен үйлесімдігін қамтамасыз ететін бағдарлама, соңғы KDE-ні " "жаңартқанда, мүмкін, жаңартылмай қалған. Бағдарлама қолданыстағы нұсқасымен " "үйлеспей, орындалмайды." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Ішкі қате" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "%1 протоколына қатынауды қамтамасыз ететін " "компьютеріңіздегі бағдарлама ішкі қатеге ұшрағанын хабарлады." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Дұрыс пішімделмеген URL" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Келтірілген Uniform Resource Locator (URL) дұрыс пішімделмеген. URL пішімі мынандай болуы қажет:" "
    protocol://user:password@www.example.org:port/folder/" "filename.extension?query=value
    " #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "%1 протоколы қолданбайды" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Бұл компьютерде орнатылған KDE бағдарламалары %1 протоколын " "қолдамайды." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Талап етілген протокол қолданбауы мүмкін." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Сервер мен осы компьютер қолдайтын %1 протоколының нұсқалары үйлесімсіз " "болуы мүмкін." #: core/job_error.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "Осы протоколды қолдайтын KDE бағдарламасын (kioslave немесе ioslave) " "Интернет арқылы іздеп табуға болады. Іздеу адрестері: http://kde-apps.org/ және http://freshmeat.net/." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL ресурсқа сілтеме жасамайды." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Бұл протокол - сүзгі протокол" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Келтірілген Uniform Resource Locator (URL) адресі ресурсқа сілтеме жасамайды." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай алады. " "Келтірілген протоколда да осындай қасиеті бар, бірақ қазір бұл қасиетінің " "керегі жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның бір қатесіне тап " "болғаныңыз мүмкін." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Қолдалмайтын әрекет: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "%1протоколын іске асыратын KDE бағдарламасы бұл әрекетті " "қолдамайды." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Бұл қате KDE бағдарламасынан өте тәуелді. Қосымша мәліметтер KDE енгізу/" "шығару архитектурасы беретін мәліметтерге қарағанда артық мәліметтер беруі " "мүмкін." #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Сол нәтижеге басқа тәсілмен жетуге жол тауып көріңіз." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Файл күтілген еді" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Нәтиже ретінде файл күтілген еді, бірақ оның орнына %1 " "қапшығы табылды." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Сервер жағында бір қате пайда болған сияқты." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Капшық күтілген еді" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Нәтиже ретінде қапшық күтілген еді, бірақ оның орнына %1 " "файлы табылды." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Файл да, қапшық та жоқ" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Келтірілген %1 файл да, қапшық та жоқ." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Сұралған файл құрылған жоқ, себебі осылай аталған файл қолданыста бар екен." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Қолданыстағы файлды басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Қолданыстағы файлды өшіріп, қайталап көріңіз." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Жаңа файл үшін басқа атауды таңдаңыз." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Сұралған қапшық құрылмады, себебі осылай аталған қапшық қолданыста бар екен." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Қолданыстағы қапшықты басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Қолданыстағы қапшықты өшіріп, қайталап көріңіз." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Жаңа қапшық үшін басқа атауды таңдаңыз." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Беймәлім хост" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Қате - хост беймәлім, %1 деп аталған сервер Интернетте " "табылған жоқ." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Келтірілген %1 деген атау қолданыста жоқ: ол дұрыс жазылмағаны мүмкін." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Қатынауға рұқсат жоқ" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Келтірілген %1 ресурсына қатынауға рұқсат жоқ." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Аутентификация үшін келтірілген мәлімет дұрыс емес, немесе мүлдем " "келтірілмеген болуы мүмкін." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Тіркелгіңіздің көрсетілген ресурсқа қатынауға рұқсаты жоқ болуы мүмкін." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Аутентификация деректерінің дұрыс жазылғанын тексеріп, қайталап көріңіз." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Жазу үшін қатынауға рұқсат жоқ" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "Демек, %1 файлға жазу рұқсаты жоқ." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Қапшықты ашуы болмады" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "Демек, %1 қапшығын ашу әрекеті қабылданбады." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Қапшықтағыны тізімдеуі болмады" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "%1 протоколы файл жүйесі емес" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Демек, қапшықтың мазмұнын анықтау сұрауы жасалынған , бірақ осы протоколды " "іске асыратын KDE бағдарламасы сұралған тізімін ала алмады." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Тұйық сілтеме табылған" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты " "жасауға болады. Тұйық сілтеме (немесе сілтемелер тізбегі), яғни өзіне өзі " "сілтеген файл не қапшық табылған." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "Тұйықтықты үзу үшін керегі жоқ сілтемелерді өшіріп, қайталап көріңіз." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Сұрауды пайдаланушы доғарды" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Доғарылған себебінен сұрау аяқталмады." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Сұрауды қайталау." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Көшіру барысында тұйық сілтеме кездесті" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты " "жасауға болады. Көшіру операциясы орындалғанда тұйық сілтеме, немесе " "сілтемелер тізбегі, яғни өзіне өзі айналып сілтеген файл не қапшық табылған." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Желілік қосылым құру қатесі" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Cокет құруы болмады" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "Бұл техникалық қате, сұралған желілік қосылым (сокет) құрылмады." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Желілік қосылым дұрыс бапталмаған немесе желілік интерфейсі рұқсат етілмеген." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Сервер қосылымға рұқсат бермеген" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "%1 сервері осы компьютерге қосылуға рұқсат бермеді." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Интернетке қосылған сервер сұрауларға жауап беру үшін бапталмағаны мүмкін." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "Интернетке қосылған серверде сұралған (%1) қызметі жегілмеуі мүмкін." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Желіңізді немесе сервердің желісін қорғайтын желіаралық қалқаны (Интернеттен " "қатынау амалдарын шектейтін желіаралық құралы) осы сұрауды болдырмағаны " "мүмкін." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Сервермен қосылым кенеттен жабылды" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "%1 қосылымы орнатылған еді, бірақ бір жерде кенеттен үзілді." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "Сервермен қосылымның жабылуы протоколдың қатесінен болуы мүмкін." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL ресурсы дұрыс емес" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "%1 протоколы сүзгі протоколы емес" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Келтірілген Uniform Resource Locator (URL), дұрыс %1%2 ресурстың қатынау тетігіне " "сілтемейді." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай алады. " "Келтірілген протокол осы мақсатқа жұмсалған еді, бірақ оның бұндай қасиеті " "жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның бір қатесіне тап " "болғаныңыз мүмкін." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Енгізу/шығару құрылғысының инициализациясы болмады" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Құрылғыны тіркеуі болмады" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Сұралатын құрылғының инициализациясы болмады (\"тіркелмейді\"). Хабарланған " "қате: %1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Мүмкін құрылғы дайын емес, мысалы құрылғыда ауыстырмалы тасушысы (CD " "дискіжетегіндегі CD-ROM сияқты) жоқ болуы мүмкін, немесе перифериялық/" "тасымалы құрылғы дұрыс қосылмаған." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Құрылғыны инициализациялауға (\"тіркеуге\") рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX " "жүйелерінде инициализациялау үшін әкімшінің құқықтары қажет." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Құрылғының дайындығын тексеріңіз. Ауыстырмалы тасушылар орнында болу қажет, " "тасымалы құрылғылар қосылып қуаттандырылуы қажет. Содан кейін қайталап " "көріңіз." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Енгізу/шығару құрылғы жұмысынан шығарылмады" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Құрылғы тіркеуден шығарылмады" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Құрылғы жұмыстан (\"тіркеуден\") шықпады. Хабарланған қате: %1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Құрылғы бос емес болуы мүмкін, яғни басқа пайдаланушы немесе қолданба оны " "әлі қолдануда. Осы құрылғыдағыны ашып тұрған шолғыш секілді жағдайлар да " "құрылғыны босатпай ұстауы да мүмкін." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Құрылғыны жұмыстан (\"тіркеуден\") шығаруға рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX " "жүйелерінде инициализациядан шығару үшін әкімшінің құқықтары қажет." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Құрылғымен қатынастағы қолданба жоқ екендігін тексеріп, қайталап көріңіз." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ресурстан оқу қатесі" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Демек, %1 ресурсы ашылса да, оның мазмұнын оқыған кезде " "қате пайда болды." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Бұл ресурстан оқуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Ресурсқа жазуы болмады" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Демек, %1 ресурсы ашылса да, бірақ оған жазу кезінде бір " "қате пайда болды." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Бұл ресурсқа жазу үшін рұқсаттарыңыз жоқ шығар." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Желілік қосылымдарды тыңдауы болмады" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Байланысу болмады" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Бұл техникалық қате, сұралған кіріс желілік (сокет) қосылымдарды тыңдау үшін " "құрылмады." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Тыңдауы болмады" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Желілік қосылымдар қабылданбады" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Бұл техникалық қате, кіріс желілік қосылымдарды қабылдау кезде қате пайда " "болды." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Қосылымды қабылдауға рұқсаттарыңыз жоқ шығар." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Жүйеге кіруі болмады: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Сұралған операцияны орындау үшін жүйеге кіру әрекеті сәтсіз болды." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Ресурстың күй-жайы анықталмады" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ресурстың күй-жайын тексеру қатесі" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "%1 ресурсы туралы мәлімет (мысалы, ресурс атауы, түрі, " "өлшемі және т.б.) алу әрекеті сәтсіз болды." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Көрсетілген ресурс жоқ немесе қол жеткізбеуде шығар." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Тізімдеуді үзуі болмады" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: сипаттамасы болу керек" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Қапшықты құруы болмады" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Сұралған қапшықты құру әрекеті орындалмады." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Мүмкін, қапшықтың құру үшін келтірілген адресі жоқ шығар." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Қапшық өшіруі болмады" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "%1 қапшығын өшіру әрекетінің жаңылысы." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық жоқ шығар." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық бос емес шығар." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Қапшық бар және бос екенін тексеріп, қайталап көріңіз." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Файлды беруді жалғастыруы болмады" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "%1 файл берілімі нақты орыннан жалғастыру керек екендігі " "сұралған. Бұл мүмкін болмады." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Протокол немесе сервер файл берілімін жалғастыруды қолдамайды." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Файл берілімін жалғастыруға әрекет жасамай сұрауды қайталаңыз." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ресурсты қайта атауы болмады" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "%1 ресурсын қайта атау әрекетінің жаңылысы." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ресурқа қатынау рұқсаттарын өзгертуі болмады" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "%1 ресурсына қатынау рұқсаттарын өзгерту әрекетінің " "жаңылысы." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Ресурстың иелігін өзгерту болмайды" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "%1 ресурсының иелігін өзгерту әрекетінің жаңылысы." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ресурсты өшіруі болмады" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "%1 ресурсын өшіру әрекетінің жаңылысы." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Бағдарламаның кенеттен доғарылуы" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Компьютеріңіздегі %1 протоколына қатынауды қамтамасыз " "ететін бағдарлама кенеттен доғарылды." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Жады тапшылығы" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Компьютеріңіздегі %1 протоколына қатынауды қамтамасыз " "ететін бағдарлама жалғастыру үшін қажетті жадыны ала алмады." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Беймәлім прокси-сервер" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "%1 деген прокси-сервері туралы мәліметті алу кезінде " "\"беймәлім хост\" қатесі пайда болды. Бұл қате былай аталған сервердің " "Интернет жүйесінде табылмағанын көрсетеді." #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Бұл желі конфигурациянсының мәселесі шығар, әсіресе, прокси- сервердің " "атауымен байланысты болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы кезде Интернетке " "қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі шамалы." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Проксидің баптауын тексеріп, қайталап көріңіз." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Аутентификацияның жаңылысы: %1 әдісі қолданбайды" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Аутентификацияның жаңылысы, ол үшін келтірілген мәліметіңіз, бәлкім, дұрыс " "болса да, сервер қолданатын %1 протоколының әдістің жүзеге асыратын KDE " "бағдарламасы қолдамайтынынан болуы мүмкін." #: core/job_error.cpp:1062 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #| " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Аутентификацияның қолданбайтын әдісі туралы KDE командасына http://bugs.kde.org/ сайты арқылы хабарлаңыз." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Сұрау доғарылды" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Сервердің ішкі қатесі" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "%1 протоколына қатынауды қамтамасыз ететін сервердегі " "бағдарламаның қатесі туралы хабарлама: %2." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ең ықтимал себебі - сервер бағдарламасындағы қате. Төменде көрсетілген қате " "туралы мәліметтерді қате туралы хабарламамен жіберуді қарастырыңыз." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Мәселе туралы хабарлау үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Егер сервердегі бағдарламалық жасаудың авторлары белгілі болса, қате туралы " "соларға тікелей хабарлауға болады." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Күту уақыты бітті" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Сервермен байланыс орнатылған болса да, бірақ күткен уақытта жауап алынбады:" "
    • Қосылымды орнату үшін бөлінген уақыты: %1 секунд
    • Жауапты " "алу үшін бөлінген уақыты: %2 секунд
    • Прокси-серверге қатынау үшін " "бөлінген уақыты: %3 секунд
    Бұл параметрлерді KDE жүйе " "параметрлерінің Желі параметрлері тармағында баптауға болады екенін " "ескеріңіз." #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Серверге сұраныстар көп болып, басқаларға жауап берумен айналысып, бос емес." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Беймәлім қате" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Компьютеріңізде %1 протоколына қатынауды қамтамасыз ететін " "бағдарлама беймәлім қатесі туралы хабарлады: %2." #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Беймәлім үзілім" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Компьютеріңізде %1 протоколына қатынауды қамтамасыз ететін " "бағдарлама үзілімнің беймәлім түрі туралы хабарлады: %2." #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Бастапқы файлды өшіруі болмады" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Сұралған операция барысында, сірә файлды жылжыту операциясынын соңында, " "бастапқы файлды өшіру қажет. Бастапқы %1 файлы өшірілмеді." #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Уақытша файлды өшіруі болмады" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Сұралған операция барысында, жүктелетін файлды жазу үшін, уақытша файл жасау " "қажет болған. Сол %1 уақытша файлы өшірілмеді." #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Бастапқы файлды қайта атауы болмады" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Сұралған операция барысында бастапқы %1 файлдың атауын " "өзгертуі қажет болған, бірақ ол әрекет болмады." #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Уақытша файлды қайта атауы болмады" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Сұралған операция барысында %1 деген уақытша файлды құруы " "қажет болған, бірақ ол әрекет болмады." #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Сілтемені жасауы болмады" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Символдық сілтемені жасауы болмады" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Сұралған %1 символдық сілтемесі жасалмады." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Мазмұны жоқ" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Дискі толып кетті" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Сұралған %1 файлы, дискіде бос орын жетпей, жазылмады." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Дискіде орын босатыңыз. Бұл үшін 1) қажеті жоқ және уақытша файлдарды " "өшіруге болады; 2) файлдарды ауыстырмалы тасушыларға, мысалы, CD-R " "дискілеріне, архивтеуге болады; немесе 3) басқа, сыйымдылығы жететін " "жинақтаушыны табыңыз." #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл болғандықтан операция аяқталмады." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Мақсатты файлын басқаша атаңыз." #: core/job_error.cpp:1221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Файл да, қапшық та жоқ" #: core/job_error.cpp:1223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл болғандықтан операция аяқталмады." #: core/job_error.cpp:1225 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "request type" #| msgid "copy the specified file or folder" msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "келтірілген файлды не қапшықты көшірмелеу" #: core/job_error.cpp:1235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "Folder moved into itself" msgstr "Файл да, қапшық та жоқ" #: core/job_error.cpp:1237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл болғандықтан операция аяқталмады." #: core/job_error.cpp:1239 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "request type" #| msgid "copy the specified file or folder" msgid "Move the item into a different folder." msgstr "келтірілген файлды не қапшықты көшірмелеу" #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл болғандықтан операция аяқталмады." #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "%1 протоколы бастау қалпына келмеді" #: core/job_error.cpp:1252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "%1 io-slave құру болмайды" #: core/job_error.cpp:1254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #| "reasons." msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "%1 протоколына қатынауға мүмкіндік беретін " "компьютеріңіздегі бағдарлама іске қосылмады. Әдетте бұл техникалық " "себептерінен болады." #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Беймәлім қате" #: core/kfileitem.cpp:1493 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(%1 дегенге символдық сілтеме)" #: core/kfileitem.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "( %1, %2 дегенге сілтеме)" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Көрсететіні %1)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Жарамсыз URL\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "'%1' дегеннен орындалатын бағдарлама шықпады, атауын дұрыс келтіріңіз." #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "" #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 протоколы қосылымдарды ашуды қолдамайды." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 протоколы қосылымдарды жабуды қолдамайды." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 протоколы файлдарға қатынауды қолдамайды." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "%1 дегенге жазу қолданылмайды." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "%1 протоколында арнайы әрекеттер жоқ." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Қапшықтарды тізімдеуін %1 протоколы қолдамайды." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "%1 дегеннен деректерді алуы қолданылмайды." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "%1 дегеннен MIME түрі мәліметінің алуы қолданылмайды." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "%1 дегенде файлдарды қайта атау немесе жылжыту қолданылмайды." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "%1 протоколы символдық сілтемені жасауды қолдамайды." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "%1 дегенде файлдарды көшіруі қолданылмайды." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "%1 дегеннен файлдарды өшіру қолданылмайды." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "%1 протоколы қапшықтарды жасауды қолдамайды." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 протоколы файл атрибуттарын өзгертуді қолдамайды." #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 протоколы файл иелігін өзгертуді қолдамайды." #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 протоколы файлдарды ашуды қолдамайды." #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "%1 протоколы %2 әрекетін қолдамайды." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім." #: core/worker.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "'%1'деген протоколы үшін io-slave процесі табылмады." #: core/worker.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "'%1'деген протоколы үшін io-slave процесі табылмады." #: core/worker.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "'%1'деген протоколы үшін io-slave процесі табылмады." #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Егжей-тегжейі" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Үнемі" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "&Жалғастыру" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Тек &осы сеанс үшін" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Өшіру үшін файл таңдалмаған." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Өшірілгендерге тастайтын файл таңдалмаған." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Өшірілгендерге тастайтын ештеңе жоқ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Келтірілген қапшық жоқ немесе оқылмайды." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Мәзір" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Аталық қапшық" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Мекен қапшығы" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Қайта жүктеу" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Default name for a new folder" #| msgid "New Folder" msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "New Folder" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Өшірілгендерге тастау" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Өшіру" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Реттеу тәртібі" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Site Name" msgid "Sort by Name" msgstr "Сайттың атауы" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Sort by Size" msgstr "Қысқартылған көрініс" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Date" msgid "Sort by Date" msgstr "Күні бойынша" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Entry Type" msgid "Sort by Type" msgstr "Жазудың түрі" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Descending" msgid "Ascending" msgstr "Кему ретімен" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Кему ретімен" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Қапшықтар алдымен" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Hidden Files" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Icons View" msgstr "Қысқартылған көрініс" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Compact View" msgstr "Қысқартылған көрініс" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Details View" msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Таңбаша орны" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Файл атауынан кейін" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Файл атауы үстінде" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Қысқартылған көрініс" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Бұтақты көрініс" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Егжей-тегжейлі бұтақты көрініс" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Preview" msgid "Show Preview Panel" msgstr "Нобайы көрсетілсін" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Нобайы көрсетілсін" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Қасиеттері" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View" msgid "&View Mode" msgstr "Кө&рініс" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Қапшықтар алдымен" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Қапшықтар алдымен" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Қапшықтар алдымен" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Қапшықтар алдымен" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Кодтауы:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ашу" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Былай сақтау" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Көшіріп алу" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Өшірілгендерге тастау" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Home Folder" msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Мекен қапшығы" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 Folder" #| msgid_plural "%1 Folders" msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "%1 қапшық" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Browse..." msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "&Шолу..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Көшіріп алу" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|Барлық файлдар" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Барлық қолдайтын файлдар" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Бүкіл файлдар" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Орындар жазуларын қосу" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Орындар жазуларын өзгерту" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" " Бұл Орындар панелінде көрінетін мәтін.

    Сипаттама, жазуы неге " "сілтейтінін есіңізге түсіруге көмектесетін, бір-екі сөзден тұрады. Егер " "жарлығын келтірілмесеңіз, ол орынның URL негізінде құрылады.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "Ж&арлығы:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Мұнда сипаттама жарлығын келтіріңіз" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Бұл жазуына сәйкестірілген орын. Кез келген дұрыс URL адресі болуға " "тиіс. Мысалы:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/" "pub/kde/stable

    Мәтінді енгізу өрісінің қасындағы батырманы " "басып, URL-ді шолып таңдауыңызға болады.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Орыны:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Бұл Орындар панелінде көрінетін таңбаша.

    Басқа таңбашаны " "таңдау үшін батырмасын басыңыз.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Таңбашаны &таңдау:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Тек осы қолданбаны (%1) пайдаланғанда көрсетілсін" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Бұны, егер жазуды тек осы қолданбаны (%1) пайдаланған кезде көрсету " "керек болса, таңдаңыз.

    Әйтпесе, жазу барлық қолданбалар үшін " "қолданылатын болады.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Places" msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Орындар" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Өшіру" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Іздеу" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Devices" msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Құрлығылар" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Мекен" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "FIXME: Document this" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "FIXME: сипаттамасы болу керек" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Желі" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Шелек" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 #, fuzzy #| msgid "Delete Files" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Файлдарды өшіру" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Орналасуы:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 #, fuzzy #| msgid "Modified:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Өзгертілген:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the program '%1'" msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "'%1' деген бағдарлама табылмады" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "%1 деген файл не қапшық жоқ." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Release '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "'%1' дегенді а&жырату" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Release '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "'%1' дегенді а&жырату" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Safely Remove '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "'%1' дегенді қауіпсіз &шығару" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Safely Remove '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "'%1' дегенді қауіпсіз &шығару" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Unmounting" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "Тіркеуден шығару" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "Тіркеуден шығару" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Eject" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "Шығарып алу" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "'%1' құрылғы диск емес, алып-шығару болмайды." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате орын алды, жүйенің хабарлауы: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате пайда болды" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 жалпы мөлшері %2 (%3% жұмсау)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Шелекті босату" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Тіркеу" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Мынамен ашу" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Entry..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "Жазуды қосу..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "Өңдеу" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "Өшіру" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Hide Entry '%1'" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "'%1' дегенді &жасыру" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Hide Entry '%1'" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "'%1' дегенді &жасыру" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "Барлығын &көрсету" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Қысқартылған көрініс" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto D&etect" msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "&Автобайқау" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "Дискжетек: %1" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Бір файлды ғана таңдауға болады" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Бірнеше файл берілген" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Жергілікті файлды ғана таңдауға болады" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Бірнеше қапшық таңдалған, бірақ бұл диалог біреуін ғана қабылдайды. Қайсын " "қалдыратынын таңдаңыз." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Бірнеше қапшық берілген" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Кемінде бір қапшық пен бір файл таңдалған. Таңдалған файлдарды елемей қапшық " "тізімделеді" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Файлдар мен қапшықтар таңдалған" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "\"%1\" файлы табылмады" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Файл ашылмады" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to enter the parent folder.

    For " #| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #| "will take you to file:/home.
    " msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Аталық қапшыққа ауысу үшін осы батырманы басыңыз.

    Мысалы, " "егер назардағы орын file:/home/%1 болса, бұл батырманы басқанда назар file:/" "home деген орынға ауыстырылады.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Журнал бойынша бір қадам артқа ауысу үшін осы батырманы басыңыз." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Журнал бойынша бір қадам алға ауысу үшін осы батырманы басыңыз." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Назардағы орынның мазмұнын жаңарту үшін осы батырманы басыңыз." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Жаңа қапшықты құру үшін осы батырманы басыңыз." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Places Navigation Panel" msgid "Show Places Panel" msgstr "Орындарды шарлау панелін көрсету" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Bookmarks" msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Бетбелгілер көрсетілсін" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметрлер" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #| "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #| "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #| "hidden files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "Бұл файлдар диалогын баптау мәзірі. Бұл мәзірден әртүрлі параметрлерді " "орнатуға болады, мысалы:
    • тізімдегі файлдар қалай реттелген
    • көрініс түрі, таңбаша мен тізімдін түрімен қоса
    • жасырын " "файлдарды көрсетуі
    • жедел қатынау панелі
    • файлдарды алдын-ала " "қарауы
    • файлдардан қапшықтарды бөлуі
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Бетбелгілер" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Бұл батырма керек орынға бетбелгіні қоюға мүмкіндік береді.Бетбелгіні " "қою, өңдеу және таңдау мәзірін ашу үшін осы батырманы басыңыз.

    Бұл бетбелгілер файлдар диалогы үшін ерекше болса да, KDE-нің өзге " "бетбелгілерге ұқсас.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Атауы:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Мәтінді өріске енгізгенде мәтіннің мүмкін жалғастары ұсынылады. Бұны " "тышқанның оң батырмасын басып, шыққан мәзіріндегі Мәтінді толтыру " "арқылы керек күйін таңдап, басқаруға болады." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Осы атауымен файл сақталады." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Бұл ашылатын файлдардың тізімі. Егер бірнеше файлдар керек болса, оларды бос " "орынмен бөліктеп келтіріңіз." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Бұл ашылатын файлдың атауы." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Орындар" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "\"%1\" деген файл бар екен. Оның үстінен жаза берелік бе?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Үстінен жазбақсыз ба?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Тек жергілікті файлды ғана таңдауға болады." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Folders" msgid "All Folders" msgstr "*|Барлық қапшықтар" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Ашу" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Файл жұ&рнағын (%1) автоматты түрде таңдау" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "жұрнағы %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Файл жұ&рнағын автоматты түрде таңдау" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "лайықты жұрнақ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Бұл параметр файлдарды жұрнақтармен сақтау үшін бірнеше ыңғайлы " "мүмкіндіктерді қосады:
    1. Егер сақталатын файлдың түрін " "өзгертілсе, %1 мәтін өрісінде келтірілген кез келген жұрнақ " "жаңартылады.

    2. Егер жұрнақ %2 мәтін өрісінде " "келтірілмеген болса, Сақтау батырмасын басқанда, файл атауынан соңына " "%3 қосылатын болады (файл атауы әлден болмаса). Бұл жұрнақ файлдың таңдалған " "түріне негізделеді.

      Егер KDE файлдар атауына жұрнақ қоспасын " "десеңіз, бұл мүмкуіндікті өшіріп тастаңыз. Оны файл атауынан кейін нүктені " "қойып уақытша өшіруге болады (сақтағанда нүкте автоматты түрде алынып " "тасталады).
    Күмәндансаңыз, бұл параметрді қосылған күйінде " "қалдырыңыз, ол файлыңызды басқаруға ыңғайлы." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Filter:" msgid "&File type:" msgstr "&Сүзгі:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Сүзгі:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Бұл файлдар тізіміне қолданылатын сүзгі. Сүзгіге сәйкес келмейтін " "файлдар атауы көрсетілмейді.

    Ашлмалы мәзірден дайын сүзгіні таңдауыңызға " "немесе өзіңіздің сүзгіңізді өріске енгізуге болады.

    Үлгі қалқаларды, " "мысалы * мен ? сияқты, келтіруге болады.

    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New File Type" msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "Файлдың жаңа түрін құру" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Ғафу етіңіз" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "%1 деген үлгі файл жоқ." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "URL-ге сілтеме кұру" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Enter a different name" msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "Басқа атау беріңіз" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #| "default." msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "\"%1\" атауы нүктеден басталады, сондықтан қапшық әдетте жасырын болады." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "An older item named '%1' already exists." msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "'%1' дегеннің ескісі бар екен." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "A file named %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "%1 деген файл бар ғой." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Жаңасын құру" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Құрылғыға сілтеме" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "New Folder" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Create Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Қ&айту: Қапшықты құру" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Create new folder in:\n" #| "%1" msgid "Create new folder in %1:" msgstr "" "Жаңа қапшықтын орны:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Көшіріп алу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Орналастыру" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "Мынамен ашу" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "Мынамен ашу" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Өңдеу" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Ауысу" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Толық жолы" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "Осы %1 нысанды Шелекке тастамақсыз ба?" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Әрі" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Құрлығылар" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Субнұсқа" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Өзге" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgid "Edit mode" msgstr "Өңдеу" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Орынын ауыстыру үшін түртіңіз" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Орынын өзгерту үшін түртіңіз" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Бұл файлды орындауға рұқсатыңыз жоқ." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "%1 дегенді жегу" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "%1 қызметі орындалатын қылу болмады да, доғарылды" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Бұл файлды ашатын қолданбаны таңдауға рұқсатыңыз жоқ." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No media in device for %1" msgid "No favicon found for %1" msgstr "%1 құрылғысында тасушы жоқ" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No media in device for %1" msgid "No mail client found" msgstr "%1 құрылғысында тасушы жоқ" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The desktop entry of type\n" #| "%1\n" #| "is unknown." msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Desktop файлының\n" "%1'\n" "деген түрі беймәлім." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 дегенді жегу" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "The file \"%1\" could not be found" msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "\"%1\" файлы табылмады" #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "%1\n" "деген desktop файлының түрі\n" "Link, бірақ URL=... жазбасы жоқ." #: gui/openurljob.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #| "be started." msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "%1 файлы - орындалатын бағдарлама. Сақтық үшін ол іске қосылмайды." "" #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The template file %1 does not exist." msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "%1 деген үлгі файл жоқ." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "%1 desktop файлында Type=... деген жазуы жоқ." #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:656 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open file" msgid "Failed to open the file." msgstr "Файл ашылмады" #: gui/openurljob.cpp:690 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file \"%1\" could not be found" msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "\"%1\" файлы табылмады" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name:" msgid "File Changed" msgstr "Файл атауы:" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload" msgid "Upload" msgstr "Қайта жүктеу" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do Not Store" msgid "Do Not Upload" msgstr "Сақталмасын" #: kioexec/main.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Malformed URL %1." msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Жарамсыз URL %1." #: kioexec/main.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not bind %1." msgid "File not found: %1" msgstr "%1 байланыстыру қатесі." #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do Not Store" msgid "Do Not Delete" msgstr "Сақталмасын" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exec" msgid "KIOExec" msgstr "Орындау" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Жаңа файл үшін басқа атауды таңдаңыз." #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "%1 үшін ACL орнату" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "%1\n" "үшін қатынау рұқсаты өзгертілмеді" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change ownership for %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "%1 дегеннің иелігі өзгертілмеді." #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "\"mount\" бағдарламасы табылмады" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "\"umount\" бағдарламасы табылмады" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Permissions" msgid "Change File Permissions" msgstr "Қосымша рұқсаттар" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgid "New Permissions: %1" msgstr "Рұқсаттары" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "Remove File" msgstr "Өшіру" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Remove Directory" msgstr "Қапшық" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Create directory" msgid "Create Directory" msgstr "Қапшықты құру" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Рұқсаттары" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open File Manager" msgid "Open File" msgstr "Файл менеджерін ашу" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Open Directory" msgstr "Қапшық" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name:" msgid "New Filename: %1" msgstr "Файл атауы:" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgid "Target: %1" msgstr "Дискжетек: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Interruption" msgid "Unknown Action" msgstr "Беймәлім үзілім" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "%1 файлы %2 дегенге көшірілмеді. (Қате N: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "%1 құрылғысында тасушы жоқ" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "%1 деген пайдаланушының id параметры жоқ" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "%1 деген топтың id параметры жоқ" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "%1 хостымен қосылым орнату" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "%1 хостымен қосылым орнатылды" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (%2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Тіркеу мәліметін жіберу" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Жіберілген:\n" "Пайдаланушы=%1 паролі=[жасырын]\n" "\n" "Сервердің жауабы:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Бұл сайтқа қатынау үшін атауы мен пароль талап етіледі." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Сайт:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Кіру сәтті өтті" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "%1 дегенге кіру болмады." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "%1 дегенді жегу" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Осы прокси-сервер арқылы басқа сайттарға қатынау үшін пайдаланушының атауы " "мен паролі қажет." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Прокси:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Прокси аутентификациясы өтпеді." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "%1 протоколында арнайы әрекеттер жоқ." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "Талап етілген бұғаттау қабылданбаған. %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not read file %1." msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "%1 деген файл оқылмады." #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Куәлік келешекте қосымша сұрақсыз үнемі қабылдансын ба?" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Сервер аутентификациясы" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 / %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Әйтпесе, талап сәтті орындалар еді." #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "қасиет мәндерін алу" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "қасиет мәндерін орнату" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "талап етілген қапшықты құру" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "келтірілген файлды не қапшықты көшірмелеу" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "келтірілген файлды не қапшықты жылжыту" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "келтірілген қапшықта іздеу" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "келтірілген файлды не қапшықты бұғаттау" #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "келтірілген файл не қапшықтың бұғатын шешу" #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "келтірілген файлды не қапшықты кетіру" #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "сервердің мүмкіндіктерін сұрау" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "келтірілген файл не қапшықтың мазмұнын оқу" #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "келтірілген қапшықта есеп беру" #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 әрекеті кезінде пайда болды." #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "%1 (%2) сұраныс кезінде қате пайда болды. Себептері төменде қорытылған." #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "%1 сұранысы кезінде қатынауға рұқсат жоқ екені анықталған." #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Бір немесе бірнеше аралық жинақ (қапшық) құрылмайынша, ресурс та құрылмайды." #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #| "while requesting that files are not overwritten. %1" msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Сервер XML қасиеттер элементіндегі қасиеттер тізімін қолдамайды немесе " "файлды қайта жазуға әрекет жасағанда, файлдар жазылмады. %1 " #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Талап етілген бұғаттау қабылданбаған. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Сервер сұралған \"body\" элементінің түрін танымайды." #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "%1 орындалмады, себебі ресурс бұғатталған." #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Басқа қатенің себебінен әрекет орындалмады." #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "%1 орындалмады, себебі мақсаттаған сервер файлды не қапшықты қабылдамады." #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Осы әдісті орындағаннан кейін мақсатталған ресурсының күйін жазу үшін " "жеткілікті орын жоқ." #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Бұл ресурс өшірілмейді." #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "%1 дегенді жүктеп беру" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 сұранысы кезінде пайда болды." #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Network" msgid "Network" msgstr "Желі" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Malformed URL %1." msgid "Malformed URL %1" msgstr "Жарамсыз URL %1." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This file is a link and does not have permissions." #| msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Бұл файл(дар) сілтеме болып рұқсаттары жоқ." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Writing to %1 is not supported." msgid "not supported" msgstr "%1 дегенге жазу қолданылмайды." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal error in server\n" #| "%1" msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "" "Сервердің ішкі қатесі\n" "%1" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Do you want to retry?" msgid "Do you want to retry?" msgstr " Қайталап көргіңіз келе ме?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Authentication" msgid "Retry Authentication" msgstr "Сервер аутентификациясы" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authorization Dialog" msgid "Authentication Dialog" msgstr "Авторизация диалогы" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access Denied" msgid "Access denied" msgstr "Қатынауға рұқсат жоқ" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "%1 протоколға қатынауға рұқсатыңыз жоқ." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The template file %1 does not exist." msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 деген үлгі файл жоқ." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You do not have permission to run %1." msgid "There is no user called %1." msgstr "%1 дегенді орындауға рұқсатыңыз жоқ. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Жалпы атауы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Ұйымы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Ұйым бөлімі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Fraud Department" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Ел:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Канада" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Штат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Квебек" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Қаласы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Лейкридж Мидоуз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Есептеу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Cancel" msgid "C&ancel" msgstr "Қайту" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "Кілт тізбегін амиян файлында сақталсын ба?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ендігәрі сұралмасын" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exec" msgid "&Execute" msgstr "Орындау" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Қапшықты жасау" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Жылжыту" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Renaming" msgstr "Қай&та атау" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Өшіру" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "Қ&айту" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "Қ&айту: Көшіріп алу" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "Қ&айту: Сілтемелеу" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "Қ&айту: Жылжыту" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "Қ&айту: Қайта атау" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "Қ&айту: Шелекке тастау" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "Қ&айту: Қапшықты құру" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Create Folder" msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "Қ&айту: Қапшықты құру" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "Қ&айту: Файлды құру" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Rename" msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "Қ&айту: Қайта атау" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "%1 файлы %2 дегеннен көшіріп алынған, бірақ, бәлкім, %3 кезінде " "өзгертілген.\n" "Көшіріп алудан қайту оны өшіреді де, барлық өзгерістер жоғалады.\n" "Сонымен, %4 дегенді өшірмексіз бе?" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Көшіріп алудан қайтуды құптау" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға болмайды." #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgid "Delete Permanently" msgstr "Жазуды өшіру" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "Жазуды өшіру" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға болмайды." #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға болмайды." #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Шелекті босату" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "Осы %1 нысанды Шелекке тастамақсыз ба?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Осы %1 нысанды Шелекке тастамақсыз ба?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "Өңдеу" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Өшіру" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner" msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Иесі" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owning Group" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Ие тобы" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Others" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Өзгелері" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mask" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Қалқасы" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Named User" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Аталған пайдаланушы" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (Default)" msgid "Owner (Default)" msgstr " (Әдеттегі)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL жазуын өңдеу" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Жазудың түрі" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Осы қапшықтағы жаңа файлдар үшін әдетті" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Иесі" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Ие тобы" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Өзгелері" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Қалқасы" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Аталған пайдаланушы" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Аталған топ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Пайдаланушы: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Тобы: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Түрі" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Атауы" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Эффективті бит" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating system configuration." msgid "Updating system configuration…" msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту." #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Атауы" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Күні" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Рұқсаттары" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Иесі" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Тобы" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Түрі" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "%1 көмегімен ашу:" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Әрекеттер" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "&Мынамен ашу" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "&Мынамен ашу" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Open with %1" msgid "&Open folder with %1" msgstr "%1 көмегімен &ашу" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "%1 көмегімен &ашу" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "&Мынамен ашу" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Мынамен ашу" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Application" msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "Қолд&анба" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 нысан" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Беймәлім" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Тоқтау" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted on:" msgid "Mounted From:" msgstr "Тіркеу нүктесі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Түрі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Орналасуы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Өлшемі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&hange..." msgid "Change..." msgstr "Ө&згерту..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contents:" msgid "Content:" msgstr "Мазмұны:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Мынаға көрсететін:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Өзгертілген:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Құрылған кезі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File system:" msgid "File System:" msgstr "Файл жүйесі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgid "Unknown size" msgstr "Беймәлім хост" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted on:" msgid "Mounted On:" msgstr "Тіркеу нүктесі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Ашылған кезі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgid "Open With:" msgstr "Мынамен ашу" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Мәлім қолданбалар" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Мынамен ашу" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "%1 дегенді ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама " "тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Таңдалған файлдарды ашатын бағдарламаның атауын келтіріңіз." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Қолданбаны таңдау" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "%1 үшін қолданбаны таңдау" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "%1 түріндегі файлды ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек " "бағдарлама тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" " "батырмасын басыңыз." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама тізімде болмаса, оның " "атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын " "келесі параметрлерді келтіруге болады:\n" "%f - бір файлдың атауы\n" "%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда " "қолданылады\n" "%u - бір URL\n" "%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n" "%d - ашылатын файлдың каталогы\n" "%D - каталогтар тізімі\n" "%i - таңбаша \n" "%m - шағын таңбаша\n" "%c - түсініктеме" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remember application association for this type of file" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "Бұл файл үшін қолданбаның сәйкестігі &жатталсын" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remember application association for this type of file" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "Бұл файл үшін қолданбаның сәйкестігі &жатталсын" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options" msgstr "&Терминал параметрлері:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "&Терминалда орындалсын" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Орындалғаннан кейін жабылмасын" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Егер жегілетіні мәтінді қолданба болса не оның терминал терезесіне " "шығаратынын көрем десеңіз, осы белгісің қойыңыз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Run in terminal" msgid "Run in terminal" msgstr "&Терминалда орындалсын" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options:" msgstr "&Терминал параметрлері:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Егер мәтінді қолданба аяқтаған кезде маңызды мәліметті шығарылады деп " "күтсеңіз, осы белгіні қойыңыз. Терминал терезесі ашық қалса, мәліметтің көре " "аласыз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Do not close when command exits" msgid "Do not close when command exits" msgstr "&Орындалғаннан кейін жабылмасын" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Пайдаланушы" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Қолданбаны басқа пайдаланушының атынан жегуіңіз келсе, осы белгіні қойыңыз. " "Әрбір процесі бір пайдаланушының идентификаторымен байланысты болады. Бұл ID " "коды процестің файлға қатынау және басқа да рұқсаттарды анықтайды. Бұны " "қолдану үшін сол пайдаланушының паролін білу қажет." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ru&n as a different user" msgid "Run as a different user" msgstr "&Басқа пайдаланушының атынан орындалсын" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Кімнің атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Пайдаланушы:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Мұнда қай пайдаланушының атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #| "program startup" #| msgid "Startup" msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Жегілу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Егер қолданбаның жегілгенін анық білгіңіз келсе, осы белгіні қойыңыз. Жегілу " "барысы тапсырмалар панелінде не күту меңзері арқылы көрсетіледі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &launch feedback" msgid "Enable launch feedback" msgstr "&Жегу барысы көрсетілсін" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Бұл қолданбаға бергіңіз келген атауды келтіріңіз. Қолданба мәзір мен " "панельде осы атаумен көрсетілетін болады." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Қолдану қызметіне негізделген қолданбаның сипаттамасын келтіріңіз. Мысалы, " "(KPPP) қашықтан қатынау қолданбасының сипаттамасы \"Желіге қашықтан қатынау" "\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Сипаттамасы:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Мағыналы түсініктемені келтіріңіз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&Түсініктеме:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use preset proxy environment &variables" msgid "Environment Variables:" msgstr "Алдын-ала орнатылған прокси орта &айнымалылар қолданылсын" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgid "Type the command to start this application here." msgstr "" "Мұнда қай пайдаланушының атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "Керек орындалатын файлды файл жүйені шолып табу үшін осында түртіңіз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Шолу..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "" #| "Type the command to start this application here.\n" #| "\n" #| "Following the command, you can have several place holders which will be " #| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #| "%f - a single file name\n" #| "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #| "files at once\n" #| "%u - a single URL\n" #| "%U - a list of URLs\n" #| "%d - the directory of the file to open\n" #| "%D - a list of directories\n" #| "%i - the icon\n" #| "%m - the mini-icon\n" #| "%c - the caption" msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "Осы қолданбаны жегетін команданы келтіріңіз.\n" "\n" "Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын " "келесі параметрлерді келтіруге болады:\n" "%f - бір файлдың атауы\n" "%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда " "қолданылады\n" "%u - бір URL\n" "%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n" "%d - ашылатын файлдың каталогы\n" "%D - каталогтар тізімі\n" "%i - таңбаша \n" "%m - шағын таңбаша\n" "%c - айдарындағы жазу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FIXME: Document this" msgid "&Arguments:" msgstr "FIXME: сипаттамасы болу керек" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Қолданбаңыздың жұмыс каталогын орнатады." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Жұмыс каталогы:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    Қолданбаңыз айналысатын бір немесе бірнеше файлды таңдаңыз. Бұл тізім " "MIME түрлерден құрылады.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (эл.поштаның көп мақсатты " "жұрнағы) -файлдардың жұрнағы мен сәйкесті MIME түрлері негізінде " "файлдарды анықтаудың стандартты протоколы. Мысалы: \"bmp\" flower.bmp файл " "атауындағы нүктеден кейінгі жұрнақ, файл - кескіннің image/x-bmp " "деген бір түрі екенін көрсетеді. Кез келген файлды арналған қолданбамен ашу " "үшін бұл жұрнақты және MIME түріндегі файлымен қандай қолданба айналысанынын " "жүйеге хабарлау қажет.

    \n" "

    Егер бұл қолданбаны тізімде жоқ бір не бірнеше MIME түрлерімен " "байланыстырғыңыз келсе, төмендегі Қосу батырмасын басыңыз. Егер " "тізімде қолданба қолдамайтын бір не бірнеше түрлері болса, төмендегі Жою батырмасын басуға болады.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Қол&дауы бар файлдардың түрі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME түрі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Қолданба айналысатын файл түрін (MIME түрін) қосу қажет болса, осы батырманы " "басыңыз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Қосу..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Қолданба айналыспайтын файл түрін (MIME түрін) өшіру қажет болса, тізімдегі " "түрін таңдап, осы батырманы басыңыз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Өшіру" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Қолданбаны орындау ретін, жегу барысын көрсетуді, D-Bus параметрлерін, басқа " "пайдаланушының атынан орындауды өзгерту үшін осында түртіңіз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Қосым&ша параметрлері" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1 қасиеттері" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Таңдалған %1 нысанның қасиеттері" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #| "to %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "Қасиеттер сақтауы болмады. %1 дегенге жазуға рұқсатыңыз " "жектілікті емес." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Жалпы" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Жаңарту" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu Create New" #| msgid "%1" msgid "%1:" msgstr "%1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Беймәлім хост" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Есептеу... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 файл" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 ішкі қапшық" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgid "Calculating...\n" msgstr "Есептеу..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, fuzzy, kde-format #| msgid "At least %1" msgid "At least %1\n" msgstr "Кемінде %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Файлдың жаңа атауы бос." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Supported file types:" msgid "No registered file type" msgstr "Қол&дауы бар файлдардың түрі:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose Application" msgid "No associated application" msgstr "Қолданбаны таңдау" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "Құрылған кезі:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&hange..." msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "Ө&згерту..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 #, fuzzy #| msgid "Accessed:" msgid "No Access" msgstr "Ашылған кезі:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #, fuzzy #| msgid "Can View & Modify Content" msgid "Can View & Modify" msgstr "Мазмұнын қарау мен өзгертуге болады" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #, fuzzy #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View Content" msgstr "Мазмұнын қарауға болады" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Мазмұнын қарау мен өзгертуге болады" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 #, fuzzy #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Мазмұнын қарауға болады" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Қарау/оқуға мен өзгерту/жазуға болады" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Рұқсаттар" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Қатынау рұқсаттары" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Бұл файл(дар) сілтеме болып рұқсаттары жоқ." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Рұқсаттарын тек иесі ғана өзгерте алады." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Иесіне:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Иесі жасай алатын әрекеттерді көрсетеді." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "&Тобына:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Топ мүшелері жасай алатын әрекеттерді көрсетеді." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "&Өзгелерге:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Иесі не топ мүшелері емес өзге пайдаланушылар жасай алатын әрекеттерді " "көрсетеді." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "И&есі ғана қапшықтағыны өшіре я қайта атай алады" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgid "Allow &executing file as program" msgstr "Файлды бағдарлама ретінде орындау үшін осы жалаушасы керек." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default user name:" msgid "Delete or rename:" msgstr "Әдетті пайдаланушысы:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exec" msgid "Execute:" msgstr "Орындау" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Тек қапшықтың иесі ғана ішіндегі файлдар мен қапшықтарды өшіруге я қайта " "атауға құқылы болсын десеңіз, осыны таңдаңыз. Өзгелер \"Мазмұнын өзгерту\" " "рұқсатына сәйкес тек жаңа файлдарды қоса алады." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Файлды орындалатын деп белгілеу үшін осыны таңдаңыз. Бұның мағынасы тек " "бағдарламалар мен скрипттер үшін ғана бар. Файлды орындау үшін қажет." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Қ&осымша рұқсаттар" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Иелігі" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Иесі:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Тобы:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Өзгертулер ішкі қапшықтар мен олардың мазмұнына қолданылсын" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Қосымша рұқсаттар" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Санат" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Ішін\n" "көрсету" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Бұл жалауша қапшықтың ішіндегісін көруге рұқсат береді." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Оқу" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "\"Оқу\" жалаушасы файлдың мазмұнын оқуға мүмкіндік береді." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Ішінде\n" "жазу" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Бұл жалауша файлды қосуға, қайта атауға және өшіруге мүмкіндік береді. Өшіру " "мен қайта атау \"Орнықты\" жалаушасымен де шектеледі." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Жазу" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "\"Жазу\" жалаушасы файлдың мазмұнын өзгертуге мүмкіндік береді." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "" "Ішіне\n" "кіру" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Бұл жалауша қапшықты ашуға рұқсат береді." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Орындау" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Файлды бағдарлама ретінде орындау үшін осы жалаушасы керек." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Арнайы" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Арнайы жалауша. Бүкіл қапшыққа әсер етеді. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ " "бағаннан көруге болады." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Арнайы жалауша. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ бағаннан көруге болады." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "Иесі" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Тобы" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Егер бұл жалауша қойыса, қапшық иесі осы қапшықтағы барлық жаңа файлдардың " "иесі болады." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан иесінің " "құқықтарымен орындалады." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Егер бұл жалауша қойлса, бұл қапшықтың тобы барлық ішіндегі жаңа файлдарына " "беріледі." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан тобының " "құқықтарымен орындалады." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Егер қапшықтың \"Орнықты\" жалаушасы қойылса, ішіндегі файлдарды өшіру мен " "қайта атау құқығы тек иесі мен root-қа беріледі. Әйтпесе, бұны жазуға " "рұқсаты бар кез келген жасай алады." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Linux файлдағы \"Орнықты\" жалаушасын елемеді, бірақ басқа жүйелерде ол " "қолданылуы мүмкін." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "SUID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "SGID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Орнықты" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Сілтеме" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Айнымалылар (Өзгертпеу)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Бұл файл(дар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Бұл қапшық(тар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Бұл файлдар үшін қосымша рұқсаттар қолданылады." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "Есептеу..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only executables on local file systems are supported." msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "Орындалауы тек жергілікті файл үшін қолдайылады." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "Қолд&анба" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "%1 үшін файл түрін қосу" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Бір не бірнеше түрін таңдаңыз:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Орындалауы тек жергілікті файл үшін қолдайылады." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1 үшін қосымша параметрлері" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL туралы мәлімет" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Тақырыбы" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Шығарушысы" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL-мен қорғалған." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Бұл құжаттың негізгі бөлігі SSL-мен қорғалған, бірақ кейбір бөліктері " "қорғалмаған." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Бұл құжаттың кейбір бөліктері SSL-мен қорғалған, бірақ негізгі бөлігі " "қорғалмаған." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL- мен қорғалмаған." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %3 %2" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "%1 битін пайдаланады" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%1 биттік кілттің" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "ЖОҚ, тап болған қателері:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Иә" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 бастап %2 дейін" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu Create New" #| msgid "%1" msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure &Policy..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "&Саясатын баптау..." #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Файлдар диалогын ашу" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Алмасу буферінің мазмұны үшін файл атауы:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Алмасу буферінің мазмұны өзгертілген. Жаңасы бұрын таңдалған пішіміне сәйкес " "келмейді. Орналастыруға қажеттісін қайта көшірмелеңіз." #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parent Folder" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Аталық қапшық" #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste File" #| msgid_plural "&Paste %1 Files" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "%1 файлды о&рналастыру" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "" #: widgets/paste.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste Clipboard Contents" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын о&рналастыру" #: widgets/paste.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Орналастыру" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Деректер пішімі:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filename for clipboard content:" msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Алмасу буферінің мазмұны үшін файл атауы:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgid "Date: %1" msgstr "Дискжетек: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size:" msgid "Size: %1" msgstr "Өлшемі:" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "&Барлығына қолдану" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Бұл белгі қойылса, батырманы басқанда, қалған тапсырманы орындау барысында " "кездесетін қайшылықтар көрсетілген әдісімен шешіледі.\n" "Өткізіп жіберуді басқанша, көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық " "көздеген қапшықта бар болса әрекетті істеу-істемеуі сұралады." #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Бұл белгі қойылса, батырманы басқанда, қалған тапсырманы орындау барысында " "кездесетін қайшылықтар көрсетілген әдісімен шешіледі." #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "Қай&та атау" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "&Басқа атауды ұсыну" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Өткізіп жіберу" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Бұл қапшықты көшірмелемеу де жылжытпау да, келесі нысанға ауысу" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Бұл файлды көшірмелемеу де жылжытпау да, келесі нысанға ауысу" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Жаза беру" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық көздеген қапшықта бар болса да, " "ол әрекетті істей беру.\n" "Ондай кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі сұралады." #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite File?" msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "Үстінен жазбақсыз ба?" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "І&стей беру" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Бұл әрекет '%1' дегенді ауыстырады.\n" "Жаңасына басқа атау беріңіз:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Жалғастыра беру" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This action will overwrite the destination." msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "Бұл әрекет бар аталымды ауыстырмақ." #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This action will overwrite the destination." msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "Бұл әрекет бар аталымды ауыстырмақ." #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Неден" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Неге" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning, the destination is more recent." msgid "The source is more recent." msgstr "Ескерту: жаңарағын ауыстырмақсыз." #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning, the destination is more recent." msgid "The source is older." msgstr "Ескерту: жаңарағын ауыстырмақсыз." #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning, the destination is more recent." msgid "The source is smaller by %1." msgstr "Ескерту: жаңарағын ауыстырмақсыз." #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is bigger by %1." msgstr "жұрнағы %1" #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are identical." msgstr "Файлдың жаңа атауы бос." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files seem identical." msgstr "Файлдың жаңа атауы бос." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are different." msgstr "Файлдың жаңа атауы бос." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "'%1' дегеннің ескісі бар екен." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "'%1' дегенның ұқсас файлы бар екен." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "'%1' дегеннің жаңарағы бар екен." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Қайта атау" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Қай&та атау" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Қай&та атау" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "Қай&та атау" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name:" msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Файл атауы:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the selected identifier text." msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Таңдаған идентификациялау мәтінін өзгерту." #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Мәліметі" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ауыстыру" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgid "Replace All" msgstr "Ауыстыру" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Өткізіп жіберу" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip" msgid "Skip All" msgstr "Өткізіп жіберу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[құлып]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Адресі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP адресі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Шифрлауы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Егжей-тегжейі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "SSL нұсқасы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Куәлік тізбегі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Сенім арттыруы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Жарамдылық басы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Сериялық нөмірі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 дайджесті:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 дайджесті:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Қашықтағы хост бірде-бір SSL куәлікті жібермеді.\n" "Хост шындылығы тексеруге келмеген соң доғарылды." #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Сервер шындылық тексеруден өткен жоқ (%1).\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға болмайды." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға болмайды." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға болмайды." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" "Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға болмайды." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Осы %1 нысанды Шелекке тастамақсыз ба?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "Ендігәрі сұралмасын" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "Ендігәрі сұралмасын" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "Ендігәрі сұралмасын" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлік тізбегі бүлінген сияқты." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #| msgid "Warning" msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Ескерту" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Жегілетін бағдарлама:" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Бағдарлама күдікті десеңіз 'Қайту' дегенді басыңыз" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Орындауға болады" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Жаңа қапшық..." #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Қосу..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Өңдеу" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Мынамен ашу..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Мынамен ашу..." #, fuzzy #~| msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын о&рналастыру" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Жаңа қапшық" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Жаңа қапшық" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Барлық файлдар" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Хост келтірілмеген." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Сервер WebDAV протоколын танымайды." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 дегенмен байланыс орнатылды. Жауапты күту..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Сіз \"%1\" сайтына \"%2\" деген пайдаланушы ретінде кірмексіз, алайда, " #~ "вебсайт аутентификацияны талап етпейді. Алданып қалмаңыз

    Сіз " #~ "қалаған \"%1\" деген сайт па?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Сайтқа қатынауды құптау" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Сервер сұрауды өңдеуде, күте тұрыңыз..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "%1 дегенге деректер жіберуде" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%2 дегеннен %1 алу..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Аутентификация өтпеді." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Авторизация өтпеді." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Беймәлім авторизация әдісі." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Сіз қауіпсіз режімінен шығудасыз. Деректер бұдан былай шифрланбайды.\n" #~ "Демек жолдағы деректеріңізді бөтендер оқуы мүмкін." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Қауіпсіздік мәліметтер" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Жүктеуді ж&алғастыру" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL мәлімет алмасу жаңылысы" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Сіз қауіпсіз режіміне кірудесіз. Әдейі шифрсыз қылмасаңыз, бүкіл деректер " #~ "шифрланып беріледі.\n" #~ "Демек жолдағы деректеріңізді бөтендерге оқуы оңайға түспейді." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL &мәліметтері көрсетілсін" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "Қ&осылу" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Лайық прксиді баптау скрипті табылмады" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Проксиді баптау скрипті жарамсыз:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Проксиді баптау скрипті қайтарған қатесі:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "'FindProxyForURL' не 'FindProxyForURLEx' табылмады" #, fuzzy #~| msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "%1 дегенді шақырғанда дұрыс емес жауап келген" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Файл ашылмады" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "%1 деген символдық сілтеме жасалынбады.\n" #~ "Рұқсаттарын тексеріңіз." #, fuzzy #~| msgid "Could not write to %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "%1 дегенге жазылмады." #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Cookie туралы ескерту" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Мынау серверден %1 cookie келді:
    %2%3
    Қабылдансын ба, " #~ "әлде керегі жоқ па?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Домен қиылысуы]" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Егжей-тегжейлері" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Сookie мәліметтерін қарау не өзгерту" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Осы &сеанс үшін қабылдау" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Орындалып жатқан сеанс біткенше қабылдау" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "Қ&абылдау" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "Керегі ж&оқ" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Осы таңдауды қолдану шеңбері" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Тек осы cookie файлы үшін" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Тек осы cookie файлдар үшін" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Тек осы cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны таңдаңыз. Келесі " #~ "cookie файлы келгенде, тағы да сұрақ қойылады." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Осы &доменнің барлық cookie файлдар үшін" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Осы сайттан барлық келген cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны " #~ "таңдаңыз. Сөйтіп осы сайттан келетін барлық cookie файлдар үшін жаңа " #~ "ереже орнатасыз. Бұл ереже Жүйе параметрлерінде қолмен түзегенше күшіне " #~ "енеді." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Бүкіл &cookie файлдары" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Қайдан келсе де барлық cookie файлдады қабылдау/қабылдамау үшін осыны " #~ "таңдаңыз. Сөйтіп осы параметр, оны қолмен Жүйе параметрлерінде " #~ "өзгерткенше жалпы жүйелік ереже орнатады." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Сookie мәліметтері" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Атауы:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Мәні:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Жарамдылық мерзімі:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Жолы:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Домені:" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Әрекет мерзімі:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Келесі >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Келесі cookie мәліметін көрсету" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Келтірілмеген" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Сеанстың соңы" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Тек қауіпсіз серверлер" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Қауіпсіз серверлер, парақ скрипттері" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Серверлер" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Серверлер, парақ скрипттері" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Егжей-тегжейлері" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Өшіру" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколы \"multiple get\" әрекетін қолдамайды." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Cясаты" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Басқару" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "D-Bus байланыс қатесі" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Барлық cookie файлдарды өшіру талабы орындалмады." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Cookie файлдарды талап етілгендей өшіру орындалмады." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Мәліметті іздеу қатесі" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "Компьютеріңізде сақталған cookie файлдар туралы мәлімет алынбады." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Сеанстың соңы" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Иә" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Іздеу" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Домен мен хосттарды интерактивті түрде іздеу" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Сайт" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Cookie-нің атауы" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Ж&ою" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Бар&лығын жою" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "&Саясатын баптау..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "Тізімін &жаңарту" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Қауіпсіздігі:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Cookie саясатын өзгерту" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Жаңа cookie саясаты" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " #~ "replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    %1
    үшін саясат орнатылған ғой. Оны " #~ "ауыстырасыз ба?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Саясатын көшіріп алу" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Cookie файлдарымен айналысатын қызметпен байланыс жоқ.\n" #~ "Бұл қызмет жұмысын бастамай жасалған өзгерістер күшіне енбейді." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Cookie файлдарды қолдану. Әдетте cookie файлдарды қолдануын рұқсат " #~ "етіп, дербестігіңізді керек деңгейінде қорғайтын қылып орнатқан жөн.

    \n" #~ "Мүлдем рұқсат етпегенде кейбір веб-сайттарға кіруге болмайтыны мүмкін.\n" #~ "" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Coo&kie файлдарды рұқсат ету" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Үшінші жақтан cookie файлдарды қабылдамау. Cookies файлдарды тек қарап " #~ "жатқан серверінен қабылданады. Мысалы, егер www.foobar.com деген " #~ "сайтты қараймын деп ашқанда, тек осы сайттан cookie файлдар қабылданады. " #~ "Басқа сайттардан қайсыбір cookie қабылданбайды. Бұл басқа сайт " #~ "операторларына Сіз туралы мәлімет жинақтауға бөгет болады.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Cookie тек қарап жатқан серверінен қа&былдансын" #~ msgid "" #~ "

    \n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

    " #~ msgstr "" #~ "

    \n" #~ "Автоматты түрде уақытша cookie файлдар қабылдау, cookie файлдар бір ғана " #~ "сеанс бойы жарамды дегені. Бұндай cookie компьютеріңіздің дискіңізде " #~ "сақталмай, оны қабылдаған қолданба (яғни браузеріңіз) жабылғанда, " #~ "өшіріледі.

    ЕСКЕРТУ: Бұны таңдағаны әдеттегі не сайт үшін " #~ "орнатылған саясаттарды басып тастайды.

    " #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Автоматт&ы түрде сеанстық cookie қабылдансын" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
      \n" #~ "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
    • \n" #~ "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
    • \n" #~ "

    \n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Қашықтағы серверден келген cookie файлдармен айналасу тәртібін " #~ "анықтайды: \n" #~ "
      \n" #~ "
    • Сұрау - cookie файл келген сайын құптауын сұрайтын қылады.\n" #~ "
    • Қабылдау - келген cookie файлдарды сұраусыз қабылдайтын қылады." #~ "
    • \n" #~ "
    • Сеанс біткенше қабылдау - келген cookie файлдарды қабылдайтын " #~ "қылады, бірақ олар сеанс бітуімен ескіреді.
    • \n" #~ "
    • Қабылдамау - келген cookie файлдарды қабылдаудан бас " #~ "тартқызады.
    • \n" #~ "

    \n" #~ "ЕСКЕРТУ: Төменде орнатылатын доменге байланысты саясаттар, " #~ "әрқашанда әдеттегі саясат алдында басымды болады .

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Әдеттегі саясат" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "&Барлық cookie қабылдансын" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Сеанс біткен&ше қабылдау" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Құптауды &сұрау" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Барлық cookie қ&абылданбасын" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Жаңа саясатты қосу үшін Жаңа... батырмасын басып, керек " #~ "мәліметтерді келтіріңіз. Бар саясатты өзгерту үшін Өзгерту... " #~ "батырманы басып, шыққан диалогта керегін таңдаңыз. Өшіру деген " #~ "батырма - таңдаған саясатты өшіріп әдеттегі саясатты күшке енгізеді, ал " #~ "Барлығын өшіру деген бүкіл сайт саясаттарын әдетті саясаттарға " #~ "ауыстырады.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Сайт саясаты" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Интерактивті домендерді іздеу" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Іздеу" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ерекше cookie саясаттарға ие сайттар тізімі. Ерекше саясаттар, әрқашанда " #~ "әдетті саясат алдында басымды болады.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Домен" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Саясат" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Жаңа..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Өз&герту..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Қабылдау" #, fuzzy #~| msgid "Accept for this &session" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Осы &сеанс үшін қабылдау" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Қабылдамау" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Сұрау" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Сақталмасын" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Осы саясатты қолданатын хост не доменді атау, мысалыwww.kde.org " #~ "немесе .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Сайттың атауы:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ " Бұл саясатты қай хост не домен үшін ұстануы керегін келтіріңіз, мысалы: ." #~ "kde.org" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" #~ "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Керек саясатты таңдаңыз:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Қабылдау - бұл сайттан келген cookie файлдарды қабылдау
    • \n" #~ "
    • Сеанс біткенше қабылдау - бұл сайттан келген cookie файлдарды " #~ "қабылдау, бірақ олар сеанс біттуімен ескіреді.
    • \n" #~ "
    • Қабылдамау - бұл сайттан келген cookie файлдарды қабылдамау\n" #~ "
    • Сұрау - бұл сайттан cookie файл келгенде құптауын сұрау
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Саясат:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Сеанс біткенше қабылдау" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Өзгерістер күшіне ену үшін орындалып тұрған қолданбаларды қайта іске қосу " #~ "керек." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Жаңарту жаңылысы" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Өзгерістер күшіне ену үшін KDE жүйесінің жұмысын қайта бастау керек." #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "Пассивті FTP рұқсат етпеу" #~ msgid "" #~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, " #~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; " #~ "old FTP servers may not support Passive FTP though." #~ msgstr "" #~ "Пассивті FTP қосылымда клиент сервермен байланыс құрады, ал белсенді FTP " #~ "қосылымда керсінше, бірншісінде желіаралық қалқандар қосылымды " #~ "бұғаттамайды, бірақ кейбір ескі FTP серверлері пассивті FTP дегенді " #~ "білмейді." #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "Жарым-жарты жүктеліп алынған файлдарды белгілеу" #~ msgid "" #~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " #~ "uploaded it is renamed to its real name." #~ msgstr "" #~ "Жүктеліп алынып жатқан файлға \".part\" деген жұрнақ ілектіріледі. " #~ "Жүктеуі біткен соң файлға өзінің атауы қайтарылады." #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "Күту уақыттары" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Мұнда Сіз күту уақыттарды орната аласыз. Қосылымыңыз өте баяу болса, бұны " #~ "өзгертіп көруге болады. Ең жоғарғы шегі: %1 секунд." #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " секунд" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "Оқитын со&кеті:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "Қосылатын прок&си:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "Қосылаты&н сервер:" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "&Сервердің жауабы:" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Параметрлер" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "&Жарым-жарты жүктеп берілген файлдарды белгілеу" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is " #~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This " #~| "extension will be removed once the transfer is complete.

    " #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Жарым-жарты жүктеп берілген FTP файлдарды белгілеу.

    Бұл параметр " #~ "рұқсат етілсе жарым-жарты жүктелген файлдарға \".part\" деген жұрнақ " #~ "ілектіріледі. Жүктеуі болғасын бұл жұрнақ алынып тасталады.

    " #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "FTP параметрлері" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "Пассивті &күйін (PASV) рұқсат ету" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "\"Пассивті\" күйдегі FTP қызметін рұқсат ету. Бұл FTP-ге желіаралық " #~ "қалқанның артынан істеуді рұқсат ету үшін керек." #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Жарым-жарты жүктеп берілген FTP файлдарды белгілеу.

    Бұл параметр " #~ "рұқсат етілсе жарым-жарты жүктелген файлдарға \".part\" деген жұрнақ " #~ "ілектіріледі. Жүктеуі болғасын бұл жұрнақ алынып тасталады.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Setup proxy configuration.\n" #~ "

    \n" #~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " #~ "and the Internet and provides services such as web page caching and " #~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " #~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " #~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " #~ "spam, or anything else you want to block.\n" #~ "

    \n" #~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " #~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " #~ "guide or your system administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Прокси конфигурациясын орнату.\n" #~ "

    \n" #~ "Прокси-сервер деген компьютеріңіз бен Интернеттің арасындағы компьютер. " #~ "Ол веб-парақтарды кэштеп және сүзгілеп отырады. Кэштеу прокси сервері " #~ "бұрын жолыққан сайттарының мазмұнын сақтап, қайта ашуды тездететін " #~ "компьютер. Сүзгілеу жарнама, спам немесе басқа да қажетсіз мәліметтерді " #~ "бұғаттауға мүмкіншілік береді.\n" #~ "

    \n" #~ "Интернетке қосылу үшін прокси серверді қолдануы қажет пе екенін " #~ "білмесеңіз, Интернет провайдеріңіздің қосылу туралы нұсқауын қараңыз не " #~ "жүйе әкімшісінен сұраңыз.\n" #~ "" #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "Интернетке тікелей қосылу." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Прокси жоқ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #~| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~| "Protocol (WPAD).

    \n" #~| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using " #~| "this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol (WPAD).

    \n" #~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~ "some UNIX/Linux distributions.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Прокси конфигурациясын автоматты түрде анықтап орнату.

    \n" #~ "Прокси конфигурациясын автоматты түрде анықтау Web Proxy Auto-" #~ "Discovery (WPAD) протоколының көмегімен атқарылады.

    \n" #~ "ЕСКЕРТУ: Бұл мүмкіншілік кейбір UNIX/Linux дистрибутивтерде дұрыс " #~ "істемейді не мүлдем жоқ. Бұны пайдалануда осындай бір мәселеге тап " #~ "болсаңыз http://konqueror.kde.org сайттағы FAQ бөлімін қараңыз.\n" #~ "" #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "Проксидің баптауын автобайқау" #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "Проксиді баптау үшін келтірілген скриптті қолдану." #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "Проксиді автобаптауға қолданатын URL:" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "Прокси баптау скриптінің адресін келтіріңіз." #~ msgid "" #~ "

    Use proxy settings defined on the system.

    \n" #~ "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and " #~ "selecting this option allows you to use those settings.

    \n" #~ "

    On Mac platforms

    \n" #~ "

    On Windows platforms

    \n" #~ "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " #~ "defined through environment variables. The following environment " #~ "variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, " #~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Жүйелік деңгейде анықталатын прокси параметрлерін қолдану.

    \n" #~ "

    Кейбір платформалар бүкіл жүйелік прокси параметрлерін ұсынады, осыны " #~ "таңдап оларды қолдануға болады.

    \n" #~ "

    Mac платформасындағы

    \n" #~ "

    Windows платформасындағы

    \n" #~ "

    Unix пен Linux платформаларында бұл жүйелік прокси параметрлері әдетте " #~ "ортаңың айнымалылар арқылы беріледі. Келесі айнымалылар күтіліп, бар " #~ "болса пайдаланады: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "Жүйелік прокси параметрлері:" #~ msgid "" #~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " #~ "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " #~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " #~ "NO_PROXY." #~ msgstr "" #~ "Жалпы жүйелік прокси ақпараты үшін қолданылатын орта айнымалыларды " #~ "автоматты түрде анықтау әрекетін жасау.

    Бұл HTTP_PROXY, FTP_PROXY, " #~ "NO_PROXY секілді әдетте қолданылатын айнымалырарды іздеу арқылы " #~ "орындалады." #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "&Автобайқау" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "HTTP прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын " #~ "келтіріңіз, мысалы HTTP_PROXY.

    \n" #~ "Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін \"Автобайқау\" батырмасын басыңыз.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "HTTP проксиі:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "HTTPS прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын " #~ "келтіріңіз, мысалы HTTPS_PROXY.

    \n" #~ "Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін \"Автобайқау\" батырмасын басыңыз.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "SSL проксиі:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the FTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "FTP прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын " #~ "келтіріңіз, мысалы FTP_PROXY.

    \n" #~ "Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін \"Автобайқау\" батырмасын басыңыз.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "FTP проксиі:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used " #~ "to store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SOCKS прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын " #~ "келтіріңіз, мысалы SOCKS_PROXY

    \n" #~ "Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін \"Автобайқау\" батырмасын басыңыз.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "SOCKS проксиі:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~| "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, " #~| "you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an " #~| "automatic discovery of this variable.

    " #~ msgid "" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " #~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " #~ "automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "SOCKS прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын " #~ "келтіріңіз, мысалы SOCKS_PROXY.

    Әлде, бұл айнымалыны автоматты " #~ "түрде анықтап көру үшін \"Автобайқау\" батырмасын басыңыз.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Прокси сервер қолданбайтынын сайттар адрестерін сақтайтын орта " #~ "айнымалының атауын келтіріңіз, мысалы NO_PROXY.

    \n" #~ "Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін \"Автобайқау\" батырмасын басыңыз.\n" #~ "" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "Ерекшеліктері:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~| "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~| "used.

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " #~| "button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgid "" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~ "used.

    Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "Прокси сервер қолданбайтынын сайттар адрестерін сақтайтын орта " #~ "айнымалының атауын келтіріңіз, мысалы NO_PROXY.

    Әлде, бұл " #~ "айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін \"Автобайқау\" " #~ "батырмасын басыңыз.

    " #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "Ортаның айнымалылардың &мәндері көрсетілсін" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "Проксидің конфигурациясын қолмен келтіру." #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "Қолмен келтірілген прокси конфигурациясы:ы" #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "HTTP прокси сервердің адресін келтіріңіз." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Порты:" #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "HTTP прокси сервердің порт нөмірін келтіру." #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "Барлық протоколдар үшін осы прокси сервер қ&олданылсын" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "HTTPS прокси сервердің адресін келтіру." #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "HTTPS прокси сервердің порт нөмерін келтіру." #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "FTP прокси сервердің адресін келтіру." #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "FTP прокси сервердің порт нөмірін келтіру." #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "SOCKS прокси сервердің адресін келтіру." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "SOCKS прокси сервердің порт нөмірін келтіру." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should " #~ "be excluded from using the above proxy settings.

    \n" #~ "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " #~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames " #~ "for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as " #~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.

    \n" #~ "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " #~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Жөғардағы прокси параметрлеріне бағынбайтын, үтірлермен бөліктелген " #~ "хосттар не IP-адрестерінің тізімін келтіріңіз.

    \n" #~ "

    Егерде толығымен бір доменді бағынбайтын қылам десеңіз, онда алдында " #~ "нүкте қойып доменнің атауын келтіріңіз. Мысалы, түгелkde.org " #~ "кірмейтін болса .kde.org деп қойыңыз. Бұнда '*' немесе '?' қалқа " #~ "белгілері істемейді.

    \n" #~ "

    Оған қоса, IP адресті (мысалы: e.g. 127.0.0.1) субжелі IP адресін " #~ "(мысалы: 192.168.0.1/24) келтіре аласыз.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Прокси тек Ерекшеліктері тізімдегілер үшін қолданылсындесеңіз - " #~ "осыны белгілеңіз." #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "Прокси тек \"Ерекшеліктері\" тізімдегілер үшін қолданылсын" #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Бұл параметрлер тек қана желіні ақтару үшін." #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Әдетті паролі:" #, fuzzy #~| msgid "1 day %2" #~| msgid_plural "%1 days %2" #~ msgid " days" #~ msgstr "%1 күн %2" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "Қапшықты өшіру" #, fuzzy #~| msgid "1 day %2" #~| msgid_plural "%1 days %2" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] "%1 күн %2" #, fuzzy #~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~| msgid "Warning" #~ msgid "Show a Warning" #~ msgstr "Ескерту" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Trash" #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "Шелек" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Атауы" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жоқ" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "Әдетті паролі:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "Әдетті паролі:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "Әдетті паролі:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Әдетті паролі:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Әдетті паролі:" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "Өші&ру" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "Әдетті паролі:" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Әдеттегі" #, fuzzy #~| msgctxt "items: folders, files (size)" #~| msgid "%1: %2" #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "%1: %2" #, fuzzy #~| msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "FTP прокси сервердің порт нөмірін келтіру." #, fuzzy #~| msgid "Site name:" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Сайттың атауы:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Interlace Mode" #~ msgid "Insert query placeholder" #~ msgstr "Ішінаралау режімі" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Бұғатталған талап." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Беймәлім HTTP әрекеті." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that Konqueror (or other " #~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " #~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask " #~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For " #~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set " #~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being " #~| "prompted every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookies

    Cookie файлдар Konqueror (немесе басқа HTTP " #~ "протоколын пайдаланатын KDE қолданбалар) қашықтағы Интернет серверінен " #~ "қабылдап, компьютеріңізе сақтайтын мәлімет. Сонымен, веб-серверлер Сіз " #~ "және Сіздің осы компьютердегі шарлау әрекеттер туралы сақтай алады. Бұны " #~ "дербестігіңізге қол сұғушылық деп санауыңыз мүмкін.

    Бірақ cookies " #~ "файлдардың кейбірде пайдасы да бар. Мысалы, олар Интернет дүкендерде " #~ "виртуалды қоржыңызға 'салу' үшін қолданылады. Кейбір сайттар браузеріңіз " #~ "cookie файлдарды қолдағанын талап етеді.

    Көпшілік дербестік пен " #~ "ыңғай арасында ымыраға келетін болғандықтан, KDE cookie файлдармен қалай " #~ "айналысатын жолын таңдауға мүмкіншік береді. Мысалы, сервер cookie файлды " #~ "ұсынып жатқанда Сізді сұрауды әдетке айналдыруын таңдай аласыз. Ал кейбір " #~ "сенімді Интернет-дүкендер үшін сұрамай cookie файлдарды қабылдайтындай " #~ "қыла аласыз.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Cookie басқарудың жедел анықтамасы

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that Konqueror (or any " #~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer " #~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store " #~| "information about you and your browsing activities on your machine for " #~| "later use. You might consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful in certain situations. For example, " #~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a " #~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports " #~| "cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and " #~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the " #~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default " #~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply " #~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all " #~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " #~| "do is either browse to that particular site and when you are presented " #~| "with the cookie dialog box, click on This domain under the " #~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site " #~| "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This " #~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being " #~| "asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookies

    Cookie файлдар Konqueror (немесе басқа HTTP " #~ "протоколын пайдаланатын KDE қолданбалар), қашықтағы Интернет серверінен " #~ "қабылдап, компьютеріңізе сақтайтын мәлімет. Сонымен, веб-серверлер Сіз " #~ "және Сіздің осы компьютердегі шарлау әрекеттер туралы сақтай алады. Бұны " #~ "дербестігіңізге қол сұғушылық деп санауыңыз мүмкін.

    Бірақ cookies " #~ "файлдардың кейбірде пайдасы да бар. Мысалы, олар Интернет дүкендерде " #~ "виртуалды қоржыңызға 'салу' үшін қолданылады. Кейбір сайттар шолғышыңыз " #~ "cookie файлдарды қолдағанын талап етеді.

    Көпшілік дербестік пен " #~ "ыңғай арасында ымыраға келетін болғандықтан, KDE cookie файлдармен қалай " #~ "айналысатын жолын таңдауға мүмкіншік береді. Мысалы, сервер cookie файлды " #~ "ұсынып жатқанда Сізді сұрауды әдетке айналдыруын таңдай аласыз. Ал кейбір " #~ "сенімді Интернет-дүкендер үшін сұрамай cookie файлдарды қабылдайтындай " #~ "қыла аласыз. Бұл үшін керек сайтқа кірген соң, cookie-ды қабылдау туралы " #~ "диалогы шыққанда, қабылдау шеңбері деп Осы доменнен дегенді " #~ "таңдаңыз немесе Доменнің ішіндегі саясат деген бөлімде қабылдайтын " #~ "нақты бір сайттын атын келтіріңіз. Бұл сенімді сайттардан cookie-" #~ "файлдарын, қайта-қайта сұрау бермей, қабылдауға мүмкіншілік береді.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Желі параметрлері

    Мұнда Интернет пен желі қосылымдарды қолданатын " #~ "KDE бағдарламалардың параметрлерін баптай аласыз. Егер Сіз кідірістерге " #~ "ұшырап немесе Интернетке модем арқылы қосылсаңыз осы параметрлерді жөнге " #~ "келтіріп көріңіз." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Прокси

    Прокси-сервер деген компьютеріңіз бен Интернеттің " #~ "арасындағы бағдарлама. Ол веб-парақтарды кэштеп және сүзгілеп отыратын " #~ "қызмет.

    Кэштеу бұрын жолыққан сайттарының мазмұнын сақтап, қайта " #~ "ашуды тездететін тәсіл. Сүзгілеу жарнама, спам немесе басқа да қажетсіз " #~ "мәліметтерді бұғаттауға мүмкіншілік береді.

    Ескерту: Кейбір " #~ "проксилер қызметтерінің екеуінде қамтамасыз етеді.

    " #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "Іздеу" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure Shown Data" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Көрсететін деректерін баптау" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "%1 дегенде sub-URL сілтемесін пайдалануы қолданылмайды." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Иә" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Жоқ" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 деген атауы қолданыста бар екен." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Бұл қапшықты құруға рұқсатыңыз жоқ." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Компьютер желіден тыс" #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "WinCE тіркеу дегенді білмейді" #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "WinCE тіркеу дегенді білмейді" #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Desktop файлының\n" #~ "%1'\n" #~ "деген түрі беймәлім." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "деген desktop файлының түрі\n" #~ "FSDevice, бірақ Dev=... жазбасы жоқ." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Тіркеу" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Тіркеуден шығару" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Келтірілген команданы орындауға болмайды. %1 деген файл немесе " #~ "қапшық жоқ." #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "%1 дегеннің иелігі өзгертілмеді." #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "%1 файлды о&рналастыру" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "%1 URL-ді о&рналастыру" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жоқ" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Бірнеше дана" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Бір данасы" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Аяқталғанша орындау" #, fuzzy #~| msgid "&D-Bus registration:" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "&D-Bus тіркеуі:" #, fuzzy #~| msgid "All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Бүкіл файлдар" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға " #~ "болмайды." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Ко&манда:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Кішірейту" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Үлкейту" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел (стандартты өлшемі)" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Мынамен ашу" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Бұл файлды орындауға рұқсатыңыз жоқ." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Жаңа қапшықты құру үшін осы батырманы басыңыз." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Файл ашылмады" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Бұл файлды орындауға рұқсатыңыз жоқ." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Бұл файлды орындауға рұқсатыңыз жоқ." #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "'%1' дегенді &тіркеуден шығару" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "'%1' дегенді &алып-шығару" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "'%1' жазуын &өзгерту..." #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "'%1' дегенді ө&шіру" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Файл атаулары дұрыс емес" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Файл түрінің параметрлері" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Жазуды өңдеу..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Жазуды өшіру" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "klauncher дегенмен қатынас болмады: %1" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "%1 дегенді жегу" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Қалаған жол" #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' деген табылмады, атауын дұрыс келтіріңіз." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Тасушы салынбаған не танылмаған." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" жегілмеген." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "WinCE тіркеуден шығару дегенді білмейді" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Файл атауы:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    The cache is an internal memory in Konqueror where recently read " #~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " #~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but " #~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Кэш

    Бүл модуль кэш параметрлерін баптуға мүмкіншілік береді.

    Кэш деген жуырда ашылған парақтарды сақтайтын Konqueror шолғыштың " #~ "ішкі жады. Егер Сіз жуырда ашқан парақты қайтадан ашқыңыз келсе, ол, " #~ "Интернеттен жүктеліп алынбай, тез түрде кэштен алынады.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Сіз кіріп-шыққкан веб-парақтарды келесіде қатынауды жеделдету үшін қатқыл " #~ "дискіңізде сақталсын десеңіз, осы белгіні қойыңыз. Сақталған парақтар " #~ "сайтқа қатынаған сайын жаңартылмай, тек қажет болғанда ғана жаңартылады. " #~ "Бұл әсіресе Интернет қосылымыңыз баяу болса пайдалы." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Кэшті қ&олдану" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Веб-парақты ашудың алдында кәште толық көшірмесі бар-жоғы тексерілсін." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Кэшті қадамдастыру" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Кэште бар құжатты әрқашанда қолдану. Кэш пен қашықтағы хостағы ақпаратты " #~ "қадамдастыру үшін \"Жаңарту\" батырмасын басу керек." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "&Мейлінше кэш пайдалансын" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Тек кэште сақталған веб-парақтарды қарау. Желіден тыс күйде Сіз тек бұрын " #~ "ашып қараған парақтарды қайта қарай аласыз." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Желіден &тыс күйде шарлау" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Дискідегі кэштің &өлшемі:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " КиБ" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "Кэшін &тазалау" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Идентификаторды қосу" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Идентификаторды өзгерту" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "

    %1
    дегенге арнаған идентификаторы бар ғой. " #~ "Ауыстырғыңыз келе ме?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Қайталанған идентификатор" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself " #~| "to web sites you browse.

    This ability to fake identification is " #~| "necessary because some web sites do not display properly when they " #~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape " #~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports " #~| "all the necessary features to render those pages properly. For such " #~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand " #~| "that this might not always work, since such sites might be using non-" #~| "standard web protocols and or specifications.

    NOTE: To " #~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " #~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on " #~| "the section for which you are seeking help.

    " #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Шолғыштың идентификациясы

    Идентификациялау модулі Konqueror " #~ "шолғыштың ашылып жатқан веб-сайтқа өзі туралы мәлімет жіберуді басқаруға " #~ "мүмкіндік береді.

    Бұл өзін жалған атаумен таныстыру мүмкіндігі " #~ "керектігін себебі мынандай. Кейбір сайттар оны қарап жатқан браузер " #~ "Netscape Navigator не Internet Explorer болмаса, шолғыштың қабілеттері " #~ "жетіп тұрса да, парақтарын дұрыс көрсетпейді. Осындай сайттарға аталған " #~ "мүмкіншілікті қолдану керек болады. Бірақ бұл кейбір, стандарттан тыс " #~ "протокол не спецификацияларды қолданатын сайттар үшін жұмыс істемейді.

    ЕСКЕРТУ: Диалогтың бір элементі туралы анықтама алу үшін " #~ "терезенің жоғарындағы оң жақтағы '?' деп белгіленген батырманы басып, " #~ "содан кейін керек элементке түртіп қалыңыз.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Мұнда бөлек сайтқа (мысалы: www.kde.org) немесе доменге " #~ "(мысалы: kde.org) қарай көрсетілетін әдетті браузер " #~ "идентификаторының мәтінін өзгерте аласыз.

    \n" #~ "Жаңа сайтқа арнаған идентификаторының мәтінін қосу үшін Жаңа " #~ "батырмасын басып керек мәліметті келтіріңіз.Сайтқа арнаған бар " #~ "идентификаторының мәтінін өзгерту үшінӨзгерту батырмасын " #~ "басыңыз. Өшіру батырмасын басып арнаған идентификаторының " #~ "мәтінін өшіруге болады.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Браузер идентификаторын веб-сайттарға жіберу.

    \n" #~ "ЕСКЕРТУ: Біраз сайттар осы мәліметке жүгініп парақтарды көрсетеді, " #~ "сондықтан бұл мүмкіншілікті мүлдем өшіріп тастаудың орнына дұрыс баптап " #~ "қойған жөн.

    \n" #~ "Әдетте, төменде көрсетілгендей, тек шағын мәлімет қана жіберіледі.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Идентификаторды &жіберу" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Қарайтын сайтқа жіберілетін браузерді идентификациялау мәтіні. Өзгерту " #~ "үшін келтірілген параметрлерді пайдаланыңыз." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Әдетегі идентификатор" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Қарайтын сайтқа жіберілетін браузерді идентификациялау мәтіні. Төменде " #~ "келтірілген параметрлермен өзгертіледі." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Браузерді идентификациялау мәтініне операциалық жүйенің атауын қосу." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Операциалық &жүйенің атауын қосу" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Браузерді идентификациялау мәтініне операциалық жүйенің нұсқасы мәліметін " #~ "қосу." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Операциалық жүйенің &нұсқасының мәліметін қосу" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Браузерді идентификациялау мәтініне компьютердің процесорының түрін қосу." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "&Компьютердің (процесордың) түрін қосу" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Парақтың жергілікті тіліздегі нұсқасын оқу үшін шолышты идентификациялау " #~ "мәтініне тіл туралы мәліметті қосу." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Ті&л туралы мәліметті қосу" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Сайтқа арналған идентификаторы" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Сайттың атауы" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Идентификациясы" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "User Agent" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Сайтқа жіберлетін идентификациялау мәтінді қосу." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Таңдаған идентификациялау мәтінін өзгерту." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Таңдаған идентификациялау мәтінін өшіру." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Барлық идентификаторларды өшріу." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Қай сайтқа немесе доменге браузер атауының жалған индентификаторын жіберу " #~ "керек екеннін келтіріңіз.

    \n" #~ "ЕСКЕРТУ: \\\"*,?\\\" секілді үлгі қалқаларды қолдануға БОЛМАЙДЫ. " #~ "Оның орнына бүкіл төменгі деңгейдегі домендерге сілтеу үшін жоғарғы " #~ "деңгейдегі доменнің атауын келтіріңіз, мысалы бүкіл KDE сайттары жалған " #~ "идентификаторды алу үшін .kde.org деп жазыңыз, сонда ." #~ "kde.org жұрнағымен аяқаталатын сайттар сол индентификаторды көреді." #~ "

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "&Келесі сайтты қарағанда:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Жоғарда келтірілген сайтпен қайсыбір қатынаста көрсетілетін " #~ "идентификаторды таңдау.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "&Келесі идентификатор көрсетілсін:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Қашықтағы компьютерге жіберілетін идентификаторы.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Жіберілетін идентификаторы:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Құрылғы" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Құрылғы (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Құрылғы:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Тек оқу үшін" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Файл жүйесі:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Тіркеу нүктесі (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Тіркеу нүктесі:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL тізімдеуге келмейді\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Жарамсыз жазу" #, fuzzy #~| msgctxt "Default name for a new folder" #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "New Folder" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға " #~ "болмайды." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Осы %1 нысанды Шелекке тастамақсыз ба?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Куәліктің паролін енгізіңіз:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL куәлігінің паролі" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Куәлік ашылмады. Басқа парольмен көресіз бе?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Клиенттің куәлігін орнату процедурасы жүзеге асырылмады." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Сіз куәлік қабылдансын деп тұрсыз, бірақ ол алынған серверге арнап " #~ "шығарылған емес. Жүктеу жалғастырылсын ба?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL куәлігі, орнатылған параметрлерге қайшы келіп, қабылданбады. Қайшы " #~ "келген параметрді із KDE жүйе параметрлерінде өзгертуге болады." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "%1 деген қапшық бар екен." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Атауы" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жоқ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" атауы нүктеден басталады, сондықтан қапшық әдетте жасырын болады." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Дискжетек: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Файлдың жаңа атауы бос." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Мүмкін, таңдалған файлдардың \n" #~ "атаулары дұрыс емес шығар." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Файл атаулары дұрыс емес" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ү&стінен жазу" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "%1 дегенді орындауға рұқсатыңыз жоқ. " #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "%1 дегенге кіруге болмайды.\n" #~ "Бұл орынға қатынауға құқығыңыз жоқ." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Бұл қызметті орындауға рұқсатыңыз жоқ." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Куәлік жарамсыз." #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "%1 деген протоколының қолдауы жоқ." #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Сервер қосылымға рұқсат бермеген" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Рұқсаттары" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Қосылуды күту мерзімі бітті." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Беймәлім қате" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "%1 дегенге кіру болмады." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "URL cannot be listed\n" #~| "%1" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "" #~ "URL тізімдеуге келмейді\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Create directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Қапшықты құру" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Беймәлім қате" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "%1 дегенге жазу қолданылмайды." #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Авто өткізіп жіберу" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "KDE-нің бұл нұсқасы SSL қолдауынсыз құрылған." #, fuzzy #~| msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі жарамсыз." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Куәлік қайтарылып алынған." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Куәлік жарамсыз." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Куәлік қайтарылып алынған." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~| "likely, your trust chain is broken." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі табылмады. Сенім тізбегіңіз " #~ "бұзылғаны әбден мүмкін." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~| "certificates." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі куәліктерді қолтаңбалауды рұқсат " #~ "етпейді." #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Куәлікті жібермеу" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Куәлік жарамды." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Беймәлім қате" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Аталған топ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Түбірі" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "%1 дегеннің рұқсаттары өзгертілмеді." #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Жасырын капшықты құру?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Нобайы бөлек көрсетілсін" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Құрылғының жүмсауы:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Атауы бойынша" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Өлшемі бойынша" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Түрі бойынша" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Адресті дұрыс келтірмегеніңіз мүмкін." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "%1 деген файлды жазуы болмады.\n" #~ "Дискі толы." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Тыйым салынған" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Оқуға болады" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Оқу мен жазуға болады" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Мазмұнын қарау мен оқуға болады" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Осы %1 нысан өшірілсін бе?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Өшірілгендерге тастау" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Өзгелері..." #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Жалғастыра беру" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Қайту" #, fuzzy #~| msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "%1 деген үлгі файл жоқ." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Қосым&ша параметрлері" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windows ресурстары

    Дұрыс бапталған Konqueror ортақтастырған " #~ "Windows ресурстарға қатынау мүмкіншілігін береді. Егер белгілі бір " #~ "компьютер арқылы ақтаруды жоспарласаңыз, Ақтару сервері деген " #~ "өрісті толтырыңыз. Егер компьютеріңізде Samba жегіліп тұрмаса, бұл " #~ "міндетті. Кеңтаралым адресі және WINS адресі деген " #~ "жолдарды төл кодымен толтыруға болады немесе бұл параметрлері, Samba-ны " #~ "жеккенде, оқуға болатын 'smb.conf' файлында келтіріледі. Демек, " #~ "кеңтаралым адресін (smb.conf файлдағы interfaces параметрге сәйкесті), " #~ "егер ол өзімен-өзі дұрыс анықталмаса немесе бірнеше желілік тақшаларды " #~ "пайдалансаңыз, толтыру керек. WINS сервері әдетте жұмыстың жылдамдылығын " #~ "арттырып, желінің жүктелісін азайтады.

    Керек серверге немесе " #~ "ресурстарға қатынауға арналған, пайдаланушының атауымен паролі келтіріген " #~ "бумаларды құруға болады. Қаласаңыз, қатынау кезде жаңа бумасын құруға " #~ "болады. Содан кейін Сіз оны өзгерте аласыз. Парольдер компьютеріңізде, " #~ "адам оқи алмайтындай шифрланып, сақталады. Қауіпсіздік үшін, қаласаңыз, " #~ "бұларды сақтамауға да болады.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Осы қолданбаның таңбашасын жүйелік сөреде көрсету қажет болса, осы " #~ "белгіні қойыңыз." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Жүйелік сөреде &орналастыру" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Команда орындалған соң жабыл&масын" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Пайдаланушының атауы:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "io-slave процесі құрылған жоқ:\n" #~ "klauncher хабары: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Негізгі сілтемелер тек жергілікті файл мен қапшықтарға болу керек.\n" #~ "Қашық URL-лер үшін \"Орынға сілтеме\" дегені." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Cookie файлдармен айналысатын қызмет жегілмеді.\n" #~ "Компьютеріңізде сақталған cookie файлдарды басқара алмайсыз." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Мынамен ашу:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Себебі: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Менің бетбелгілерім

    Бұл модуль бетбелгілеріңіздің мекен " #~ "парағын баптауға мүмкіндік береді.

    Бетбелгілер мекен парағының " #~ "сілтемесі: bookmarks:/.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Белгісі қойылмаса, түбір қапшығындағы (ондағы қапшықтарында емес) " #~ "бетбелгілер көрсетілмейді.\n" #~ "Әйтпесе, барлығы \"түбір\" қапшығында жиналады." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Бетбелгілер қапшықсыз көрсетілсін" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Әдетте ішкі қапшықтардағы аталық қапшығында көрсетіледі. Бұл белгіні " #~ "қойсаңыз ішкі қапшықтар жеке дара көрсетіледі.\n" #~ "Көрінісі онша емес, бірақ кейбірде ыңғайлы, егер қапшығыңыз тым үлкен " #~ "болса, екі бағанға бөлуді қаласаңыз." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "Бетбелгілер бұтағы бір &тармақты болсын" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "KDE орындар (Мекен, Желі, ...) панелін көрсету. Konqueror файл менеджері " #~ "ретінде қолданғанда ыңғайлы." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Жүйелік &орындар көрсетілсін" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Жалпы параметрлері" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Қапшықтар а̀втоматты түрде бірнеше бағандарға үлестіріледі. Ыңғайлы " #~ "бағандар саны konqueror терезесінің ені мен бетбелгілеріңіздің санына " #~ "тәуелді." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Көрсетілетін бағандар саны" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Баяу жүйеде, ая кескінің бұғатап, рұқсат етпеңіз." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Қапшығының &аясы көрсетілсін" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Растр кэшіне арнаған діскідегі орын" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Растрдың кэші" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Дискідегі кэштің өлшемі:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " кБ" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Растр кэшін тазалау" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Кэшін &тазалау" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "

    Барлық cookie сеанстық деп саналады. Сеанстық cookie дегені оларды " #~ "қолданатын қолданбалардан (яғни браузерден) шыққанша компьютердің жадында " #~ "уақытша сақталатын шағын деректер. Басқа cookie файлдардан айырмашылығы - " #~ "сеанстық cookie ешқашан дискіге не өзге жинақтаушыға сақталмайды.

    \n" #~ "ЕСКЕРТУ: Бұны таңдаған, келесімен бірге, әдеттегі не сайт үшін " #~ "орнатылған саясаттарды басып тастайды. Бірақ, бұл күйде Сіздің " #~ "дербестігіңіз жақсы қорғалады, өйткені барлық cookie файлдар жұмысыңыз " #~ "біткенімен өшіріледі.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "&Барлық cookie сеанстық деп саналсын" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "HTTP прокси сервердің порттың нөмірін келтіріңіз. Әдетте бұл 8080. 3128 " #~ "де жиі қолданылады." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "FTP прокси сервердің порттың нөмірін келтіріңіз. Әдетте бұл 8080. 3128 де " #~ "жиі қолданылады." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Проксидің өзгермелі конфигурациясы" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "Кемінде бір дұрыс прокси ортасының айнымалысын келтіру керек." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Айнымалының мәнін емес, ортаның шын айнымалының атауын " #~ "келтіргеніңізді тексеріңіз. Мысалы, егер ортаның айнымалысы
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    болса, келтіретіңіз " #~ "'http://localhost:3128' деген емес HTTP_PROXY деген болу керек." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Прокси дұрыс бапталмаған" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Тексерілістен өтті." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Проксиді баптау" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Жалпы жүйелік проксиді баптау үшін қолданылатын ортаның айнамалылары " #~ "байқалмады." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Айнымалы атауларын автоматты түрде байқау туралы білу үшін ОК " #~ "батырмасын басып, алдыңғы диалог терезесіндегі жедел анықтама батырманы " #~ "басыңыз да, содан кейін \"Автобайқау\" дегенді түртіңіз." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Автоматты түрде прокси айнымалысын байқау" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Проксиді қолмен баптау" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Жарамсыз прокси параметрлері" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Бір не бірнеше келтірілген прокси параметрлері дұрыс емес. Жарамсыз " #~ "параметрлері бояуланып көрсетіген." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Келтірілген адрес басқасын қайталайды. Ауыстырыңыз." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    деген тізімде бар ғой.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Қайталанған жазу" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Жаңа ерекшелік" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Ерекшелікті өзгерту" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Келтірілген адрес жарамсыз." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ "Келтірілген адрестерде атауының үлгісінде қолданатын таңбалары, " #~ "мысалы бос орын, жұлдызша (*), не сұрақ белгілісі (?) қалып қоймағанын " #~ "тексеріңіз.

    ЖАРАМДЫ мысалдары:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    ЖАРАМСЫЗ мысалдары:
    http://my company." #~ "com, http:/mycompany.com, file:/localhost
    " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "Жоғардағы прокси параметрлерді қай адрес қолданатынын келтіріңіз:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "Жоғардағы прокси параметрлерді қай адрес қолданбайтынын келтіріңіз:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "Жарамды адрес не URL-ді келтіріңіз.

    ЕСКЕРТУ: " #~ "*.kde.org секілді үлгілерді келтіруге болмайды. Егер ." #~ "kde.org деген домендегі (мысалы printing.kde.org) " #~ "барлық хосттарды атаймын десеңіз былай жазыңыз: .kde.org
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Проксиді автоматты түрде баптау скрипттің адресі жарамсыз. Жалғастырудың " #~ "алдында жөндеңіз, әйтпесе бүкіл жасалған өзгерістеріңіз елемей " #~ "қалдырылады." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "Келтірілген прокси параметрлері жарамсыз.

    Жалғастырудың " #~ "алдында, Баптау... батырмасын басып, жағдайды дұрыстаңыз, әйтпесе " #~ "бүкіл жасалған өзгерістеріңіз елемей қалдырылады.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "NO &PROXY:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Келтірген орта айнымалылардың атауларының дұрыстығын тексеру. Егер " #~ "орта айнымалысы орнатылмаса, онымен байланысты жарлықтары дұрыс еместігін " #~ "көрсетіп бояуланады." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Тексеру" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "&Интернетке тікелей қосылу" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Проксиді баптау үшін орта айнымалыларды қолдану.

    \n" #~ "HTTP_PROXY және NO_PROXY секілді орта айнымалылар әдетте, " #~ "прокси баптауларын графикалық және графикалық емес қолданбалар бірлесіп " #~ "пайдаланатын, көп- пайдаланушылар UNIX жүйелерде қолданылады.\n" #~ "" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "Проксиді баптау орта айнымалының диалогын шығару." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Баптау..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "Проксиді &қолмен баптау" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Проксиді қолмен баптау диалогын шығару." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "Автори&зациялау" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Жүйеге кіру мәліметтерді керекте сұрау." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Керекте &сұралсын" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Қолданатын жүйеге &кіру мәліметі." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Керегінде прокси серверлерге кіру үшін осындағы мәлімет қолданылады." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Кіру аты." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Кіру паролі." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Паролі:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "Па&раметрлер" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Проксимен тұрақты қосылым.

    \n" #~ "Тұрақты қосылым жылдамырақ, бірақ тек HTTP 1.1 протоколын толық қолдайтын " #~ "проксилерімен істейді. JunkBuster немесе WWWOfle секілді, HTTP 1.1 " #~ "протоколын толық қолдамайтын проксилерімен бұны қосуға болмайды.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Проксимен тұрақты қосылым болсын" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Сер&верлер" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ерекшеліктер тізімін терістеу. Бұнда құсбелгі қойылса тек осы " #~ "тізімдегілерге сәйкес келетін URL-адрестерге прокси сервер қолданылады." #~ "

    Бұл мүмкіншілік прокси сервер тек санаулы сайттар үшін керек болғанда " #~ "пайдалы.

    Егер бұдан күрделі баптау сұлбаларды қолданамын десеңіз, " #~ "баптау скриптті пайдалануы шақ келеді.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Тізімнен барлық ерекшелік адрестерді алып тастау." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "Б&арлығын өшіру" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "Тізімнен таңдаған ерекшелік адресті алып тастау." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Тізімге жаңа ерекшелік адресті қосу." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Тізімдегі таңдаған ерекшелік адресті өзгерту." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "&Доменнің атауы:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "Браузерді идентификациялау мәтініне платформа атауын қосу" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "&Платформа атауын қосу" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Домен (топ)" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Хост (келтірген)" #~ msgid "" #~ "

    Local Network Browsing

    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

    More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

    Жергілікті желіні шолу

    Мұнда Сіз\"Желі төңірегін\" баптап " #~ "ала аласыз. Сіз LISa қызметі мен lan:/ ioslave модулін, немесе ResLISa " #~ "қызметі мен rlan:/ ioslave модулін қолдана аласыз.

    LAN " #~ "ioslave модулін баптау туралы:
    Егер осы ioslave модулін " #~ "таңдасаңыз, ол мүмкін болса ашылып жатқан хост бұл қызметті " #~ "қолдайтын-қолдамайтынын тексереді. Кейбір паранойялық адамдар бұны " #~ "желідегі шабуыл деп ойлап қалуы мүмкін екеннін ескергеніңіз жөн.
    " #~ "Әрқашан деген, хост бұл қызметтерді көрсететінін-көрсетпейтінін " #~ "ескермей Сізге оларға сілтемелерді көрсетеді.Ешқашан деген Сізге " #~ "оларға сілтемелерді ешқашанда көрсетпейді. Екеуінде де хостпен контакт " #~ "болмайды да Сіз кінәсіз шабуылшы атағынан аман қаласыз.

    LISa туралы толығрақ the LISa Homepage сайтынан біле аласыз, немесе Alexander Neundorf " #~ "<neundorf@kde.org> дегенге " #~ "жазыңыз." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "&Windows ресурстары" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "&LISa қызметі" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Iosla&ve модулі"