# translation of kcmkio.po to Icelandic # íslenskun kcmkio.po # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Guðmundur Erlingsson # Bjarni R. Einarsson , 2000. # Richard Allen , 2000-2004. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Arnar Leósson , 2003. # Stígur Snæsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2004, 2005. # Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2010, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-09 12:30+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson, Arnar " "Leósson, Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "ra@ra.is, logir@logi.org, pjetur@pjetur.net, svanur@tern.is, leosson@frisurf." "no, sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com" #: core/chmodjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Ekki tókst að breyta eiganda skrárinnar %1." #: core/chmodjob.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Ekki tókst að breyta eiganda skráarinnar %1. Þú hefur " "ekki heimild til að gera þessa breytingu." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "Ekki tókst að búa til KIO-vinnslu: %1" #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "Ekki tókst að búa til \"%1\" tákntengil.\n" "Viðtökuskráakerfið (%2) er ekki með stuðning við tákntengla (symlink)." #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "Tókst ekki að búa til \"%1\".\n" "Viðtökuskráakerfið (%2) leyfir ekki eftirfarandi stafi í möppuheitum: %3\n" "Með því að velja Skipta út verður öllum ógildum stöfum (í möppuheitinu á " "viðtökuskráakerfinu) skipt út fyrir undirstrik \"_\"." #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "Tókst ekki að búa til \"%1\".\n" "Viðtökuskráakerfið (%2) leyfir ekki eftirfarandi stafi í skrárheitum: %3\n" "Með því að velja Skipta út verður öllum ógildum stöfum (í skrárheitinu á " "viðtökuskráakerfinu) skipt út fyrir undirstrik \"_\"." #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Mappan er nú þegar til" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Skráin er nú þegar til" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Er nú þegar til sem mappa" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Rusl" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "Ekkert Exec-svæði í %1" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Tókst ekki að finna forritið '%1'" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "Forritið '%1' fannst í '%2' en það vantar keyrsluheimildir." #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "Forritið '%1' vantar keyrsluheimildir." #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "Formvilla í skipuninni %1 sem kemur úr %2" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "Skjáhermir %1 fannst ekki við að reyna að keyra %2" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "Formvilla í skipuninni %1 við að reyna að keyra %2" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 dagur %2" msgstr[1] "%1 dagar %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 hlutur" msgstr[1] "%1 hlutir" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 mappa" msgstr[1] "%1 möppur" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 skrá" msgstr[1] "%1 skrár" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Færi" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Uppruni" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Áfangastaður" #: core/job.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "Endurnefning" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Afrita" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Bý til möppu" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Mappa" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Eyði" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "Skrá" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Skoða" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Flyt" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Tengi" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Tæki" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Tengipunktur" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Aftengi" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Breyta eigindi" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Nauðsynlegt er að hafa rótarréttindi til að geta breytt eigindum skráa. " "Viltu halda áfram?" #: core/job.cpp:270 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Afrita skrár" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Nauðsynlegt er að hafa rótarréttindi til að ljúka afritunaraðgerðinni. Viltu " "halda áfram?" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Eyða skrám" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Nauðsynlegt er að hafa rótarréttindi til að ljúka eyðingaraðgerðinni. Viltu " "halda áfram?" #: core/job.cpp:282 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Búa til möppu" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Nauðsynlegt er að hafa rótarréttindi til að búa til þessa möppu. Viltu halda " "áfram?" #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Færa atriði" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Nauðsynlegt er að hafa rótarréttindi til að ljúka færsluaðgerðinni. Viltu " "halda áfram?" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Endurnefna" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Nauðsynlegt er að hafa rótarréttindi til að ljúka endurnefningu. Viltu halda " "áfram?" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Búa til tákntengil (symlink)" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Nauðsynlegt er að hafa rótarréttindi til að búa til tákntengil. Viltu halda " "áfram?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Yfirfæra gögn" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Nauðsynlegt er að hafa rótarréttindi til að ljúka gagnaflutningi. Viltu " "halda áfram?" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Ekki tókst að lesa %1." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Ekki tókst að skrifa í %1." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Ekki tókst að ræsa ferlið %1." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Innri villa\n" "Sendu okkur nákvæma villuskýrslu á https://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Gölluð slóð %1." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki studd." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Samskiptareglan %1 er einungis síunarregla." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 er mappa en búist var við skrá." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 er skrá en búist var við möppu." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Skráin eða mappan %1 er ekki til." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Nú þegar er til skrá sem heitir %1." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Nú þegar er til mappa sem heitir %1." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Vantar vélarheiti." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Óþekkt vél %1" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Aðgangi að %1 hafnað." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Aðgangi hafnað.\n" "Tókst ekki að skrifa í %1." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Ekki tókst að opna möppuna %1." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Samskiptareglan %1 felur ekki í sér möppuþjónustu." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Fann hringtengingu í %1." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Fann hringtengingu við afritun á %1." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Ekki tókst að búa til sökkul til að tengjast %1." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Ekki tókst að tengjast vélinni %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Tenging við vélina %1 rofnaði." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki síunarregla." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ekki tókst að tengja tæki inn\n" "í skráakerfið. Villuboðin voru:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ekki tókst að aftengja tæki úr \n" "skráakerfinu. Villuboðin voru:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Ekki tókst að lesa skrána %1." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ekki tókst að skrifa í skrána %1." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Ekki tókst að binda %1." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Ekki tókst að hlusta við %1." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Ekki tókst að taka við tengingum á %1." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Ekki tókst að opna %1." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Ekki tókst að stöðva listaskráningu %1." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Ekki tókst að búa til möppuna %1." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Ekki tókst að fjarlægja möppuna %1." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Ekki tókst að halda áfram með skrána %1." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Ekki tókst að endurnefna skrána %1." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að %1." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Ekki tókst að breyta eiganda %1." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Ekki tókst að eyða skránni %1." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Ferlið fyrir %1 samskiptaregluna dó skyndilega." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Villa. Minni búið.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Óþekktur milliþjónn\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Heimild brást. %1 auðkenning er ekki studd" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Notandi hætti við aðgerðina\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Innri villa í þjóni\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Þjónninn féll á tíma\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Óþekkt villa\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Óþekkt ígrip\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ekki tókst að eyða upprunalegu skránni\n" "%1. Gáðu að aðgangsheimildum." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ekki tókst að eyða hlutskránni\n" "%1. Athugaðu aðgangsheimildir." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ekki tókst að endurnefna upprunalegu skrána\n" "%1. Athugaðu aðgangsheimildir." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ekki tókst að endurnefna hlutskrána\n" "%1. Athugaðu aðgangsheimildir." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ekki tókst að búa til tákntengið\n" "%1. Athugaðu aðgangsheimildir." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "Ekki tókst að búa til tákntengil á %1.\n" "Viðtökuskráakerfið styður ekki tákntengla (symlink)." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Ekki er nóg pláss á disknum til að skrifa %1." #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Upprunalega skráin og viðtökuskráin eru ein og sú sama.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Þjónninn krefst %1, en það er ekki til." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Aðgangi að læstri gátt með POST hafnað." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "Stærðarupplýsingarnar sem krafist er fengust ekki fyrir POST-aðgerð." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Ekki er hægt að sleppa möppu ofan á hana sjálfa" #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Ekki er hægt að færa möppu inn í hana sjálfa" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Samskipti við staðbundna lykilorðaþjóninn mistókust" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "Ekki tókst að búa til KIO-vinnslu: %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "Tókst ekki að flytja %1 því hún er of stór. " "Viðtökuskráakerfið styður aðeins skrár upp að 4GiB" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "Auknar heimildir eru ekki nauðsynlegar þar sem \n" "'%1' er í eigu núverandi notanda.\n" "Prófaðu aftur eftir að hafa breytt heimildum." #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "Skráin er of stór til að fara í ruslið." #: core/job_error.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Óþekktur villukóði %1\n" "%2\n" "Sendu nákvæma villuskýrslu á https://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(óþekkt)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Tæknileg skýring: " #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Nánar um beiðnina:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • Slóð: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Samskiptaregla: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Dagur og tími: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Viðbótarupplýsingar: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Mögulegar ástæður:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Mögulegar úrlausnir:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(óþekkt)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Hafðu samband við þjónustuaðila, kerfisstjóra eða tæknihóp til að fá frekari " "aðstoð." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Hafðu samband við kerfisstjóra þjónsins til að fá aðstoð." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Athugaðu aðgangsheimildir þínar að þessu tilfangi." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Aðgangsheimildir þínar eru hugsanlega ónógar til að framkvæma umbeðna aðgerð " "á þessu tilfangi." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Þessi skrá er kannski notkun (og þá læst) af öðrum notanda eða forriti." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Gakktu úr skugga um að enginn annar notandi eða forrit sé að nota skrána eða " "hafi læst henni." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Þótt ólíklegt sé, þá kom mögulega upp villa í vélbúnaði." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Þú gætir hafa fundið villu í forritinu." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Þetta stafar líklegast af villu í forritinu. Athugaðu hvort tilefni sé til " "að senda villuskýrslu eins og lýst er hér fyrir neðan." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Uppfærðu hugbúnaðinn í nýjustu útgáfu. Dreifingaraðili ætti að útvega þér " "leiðir til að uppfæra hugbúnaðinn." #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Ef allt annað bregst skaltu athuga hvort þú getið aðstoðað KDE-hópinn eða " "þriðja aðila sem sér um forritið með því að senda nákvæma villulýsingu. Ef " "hugbúnaðurinn er frá þriðja aðila skaltu hafa samband beint við hann. Annars " "skaltu fyrst athuga hvort aðrir notendur hafi tilkynnt um samskonar villu " "með því að leita á villusíðum KDE. Ef " "ekki, skaltu skoða upplýsingarnar hér fyrir ofan og senda þær með í þinni " "villulýsingu, ásamt öðrum atriðum sem þú telur gagnleg." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Það gæti hafa komið upp vandamál í nettengingunni þinni." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Það gæti hafa komið upp vandamál í netuppsetningu þinni. Ef tenging þínvið " "Internetið hefur verið góð undanfarið, þá er það ekki líklegt." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Það gætu hafa komið upp villur einhvers staðar á leiðinni frá netþjóninum " "til þessarar tölvu." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Reyndu aftur, annað hvort núna eða síðar." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Samskiptavilla eða ósamræmi í samskiptum gæti verið ástæðan." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Staðfestu að tilfangið sé til og reyndu aftur." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Þetta tilfang er kannski ekki til." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Athugaðu vandlega hvort slóðin sé rétt og reyndu aftur." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Athugaðu ástand nettengingarinnar." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Ekki tókst opna tilfang fyrir lestur" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Þetta þýðir að innihald skráar eða möppu %1 var " "óaðgengilegt, þar sem ekki var hægt að fá lesaðgang." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Þú hefur kannski ekki heimild til að lesa þessa skrá eða möppu." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Ekki tókst opna tilfang fyrir skrift" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Þetta þýðir að ekki var hægt að skrifa í skrána %1 þar sem " "ekki var hægt að fá skrifaðgang." #: core/job_error.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Ekki tókst að ræsa ferli sem krafist er af %1 samskiptareglunni" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Ekki tókst að ræsa ferli" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Ekki tókst að finna eða ræsa forritið á tölvunni sem gefur aðgang að " "samskiptareglunni %1. Þetta er venjulega af tæknilegum " "ástæðum." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Forritið sem hefur samskipti um þessa reglu hefur kannski ekki verið uppfært " "þegar þú uppfærðir KDE síðast. Þetta getur valdið ósamhæfni við núverandi " "útgáfu og ræsir því ekki." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Innri villa" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Forritið á tölvunni þinni sem veitir aðgang að samskiptareglunni %1 hefur gefið til kynna innri villu." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Ógilt form slóðar" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Slóðin (Uniform Resource Locator (URL)) sem þú slóst inn var óskiljanleg. Almennt form vefslóða " "er:
    samskiptaregla://notandi:lykilorð@www.dæmi.is: gátt/" "mappa/skrárheiti.ending?breyta=gildi
    " #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Óstudd samskiptaregla %1" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Samskiptareglan %1 er ekki studd af KDE forritum-sem eru nú " "uppsett í þessarri tölvu." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Umbeðin samskiptaregla er sennilega ekki studd." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Útgáfa samskiptareglunnar %1 sem er studd af þessarri tölvu og þjóninumeru " "kannski ósamhæfðar." #: core/job_error.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "Þú getur leitað á internetinu að KDE forriti (kallað KIO-vinnsla) sem styður " "þessa samkiptareglu. Gott er t.d. að leita á https://store.kde.org." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Slóðin vísar ekki á tilfang." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Samskiptareglan er síunarregla" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "Slóðin (URL) sem þú gafst upp vísar ekki á neitt ákveðið tilfang." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu. Reglan er " "aðeins skilgreind til notkunar í slíkum tilvikum, en það á ekki við í þessu " "tilviki. Þetta gerist sjaldan og bendir líklega til forritunarvillu." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Óstudd aðgerð: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Þessi aðgerð er ekki studd af KDE-forritinu sem skilgreinir %1 samskiptaregluna." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Þessi villa veltur mjög á KDE-forritinu. Viðbótarupplýsingarnar ættu að gefa " "þér nánari skýringar en inntaks-/úttakshögun KDE hefur aðgang að." #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Reyndu að finna aðra leið að sama marki." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Bjóst við skrá" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "Bjóst við skrá, en mappan %1 fannst í staðinn." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Þetta gæti verið villa á þjóni." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Bjóst við möppu" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "Beðið var um möppu, en skráin %1fannst í staðinn." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Skráin eða mappan er ekki til" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Skráin eða mappan %1 er ekki til." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Ekki var hægt að búa til umbeðna skrána, því skrá með sama heiti er þegar " "til staðar." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Prófaðu fyrst að færa núverandi skrá burt, og reyndu svo aftur." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Eyddu skránni og reyndu svo aftur." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Veldu annað skrárheiti fyrir nýju skrána." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Ekki var hægt að búa til möppuna, því mappa með sama heiti er þegar til " "staðar." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Prófaðu fyrst að færa núverandi möppu burt, og reyndu svo aftur." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Eyddu núverandi möppu og reyndu aftur." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Veldu annað heiti fyrir nýju möppuna." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Óþekkt vél" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Villan 'Óþekkt vél' bendir til þess að þjónn með umbeðna heitinu %1, hafi ekki fundist á Internetinu." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Heitið sem þú slóst inn, %1, er kannski ekki til: það gæti verið rangt " "stafað." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Aðgangi hafnað" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Aðgangi að umbeðnu tilfangi, %1, var hafnað." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Þú gafst kannski ekki upp réttar aðgangsupplýsingar eða jafnvel engar." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Þú hefur kannski ekki heimild til að nálgast þetta tilfang." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Reyndu aftur og gakktu úr skugga um að aðgangsupplýsingar þínar séu rétt " "slegnar inn." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Skrifaðgangi hafnað" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Þetta þýðir að beiðni um að skrifa í skrána %1 var hafnað." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Tókst ekki að opna möppu" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Þetta þýðir að tilraun þinni til að opna tilgreinda möppu %1 var hafnað." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Möppulisti ekki til staðar" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki skráakerfi" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Þetta þýðir að beiðni var gerð sem fer fram á að innihald möppu sé " "tilgreint, og KDE forritið sem styður þessa samskiptareglu gat það ekki." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Hringtenging fannst" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Í UNIX-umhverfi er algengt að tengja skrá eða möppu við annað heiti og/eða " "staðsetningu. KDE fann tengingu eða röð tenginga sem mynda óendanlega " "lykkju. Þ.e. skráin var (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Eyddu hluta lykkjunnar þannig að skráin valdi ekki óendanlegri lykkju og " "reyndu aftur." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Beiðni stöðvuð af notanda" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Beiðninni var ekki lokið af því að hún var stöðvuð af notanda." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Reyndu aftur." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Hringtenging fannst við afritun" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Í UNIX-umhverfi er algengt að tengja skrá eða möppu við annað heiti og/eða " "staðsetningu. KDE fann tengingu eða röð tenginga við afritunaraðgerðina sem " "mynda óendanlega lykkju. Þ.e. skráin var (með nokkrum útúrdúrum) tengd við " "sig sjálfa." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Tókst ekki að búa til nettengingu" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Tókst ekki að búa til sökkul" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Þetta er nokkuð tæknileg villa þar sem ekki tókst að búa til nettengingu " "(sökkul (\"socket\"))." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Nettengingin er hugsanlega rangt grunnstillt eða netviðmótið ekki virkjað." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Tengingu við netþjón hafnað" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "Þjónninn %1 hafnaði tengingu við þessa tölvu." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Netþjónninn er tengdur internetinu en er hugsanlega ekki grunnstillur til að " "leyfa beiðnir." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Netþjónninn er tengdur internetinu en keyrir kannski ekki umbeðna þjónustu " "(%1)." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Eldveggur (búnaður sem takmarkar netbeiðnir), sem ver annað hvort netið þitt " "eða net netþjónsins, gæti hafa gripið inn í og komið í veg fyrir að beiðnin " "fari í gegn." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Tengingu við þjóninn lauk óvænt" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Þó að tengingu hafi verið komið á við %1, þá var henni " "lokað á óvæntum tímapunkti í samskiptunum." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Samskiptavilla gæti hafa komið upp, sem veldur því að þjónninn lokar " "tengingunni til að bregðast við villunni." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Slóðartilfang ógild" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki síunarregla" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Slóðin (Uniform Resource Locator (URL)) sem þú slóst inn vísaði ekki í gilda virkni til að fá " "aðgang að tilteknu tilfangi, %1%2." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu. Þessi " "beiðni tilgreindi samskiptareglu sem nota ætti sem slíka, en þessi regla " "getur ekki framkvæmt slíka aðgerð. Þetta gerist sjaldan og bendir líklega " "til forritunarvillu." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Tókst ekki að frumstilla inntaks-/úttakstæki" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Tókst ekki að tengja tæki" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Ekki tókst að frumstilla (tengja (\"mount\")) tækið. Villan var: " "%1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Hugsanlega er tækið ekki tilbúið, t.d. enginn geymslumiðill í tæki fyrir " "lausa miðla (t.d. geisladiskur í geisladrifi), eða, ef um er að ræða " "einhvers konar færanlegt jaðartæki, gæti það verið rangt tengt." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Hugsanlega ertu ekki með heimild til að tengja jaðartækið. Á UNIX-kerfum " "þarf oft réttindi kerfisstjóra til að tengja jaðartæki." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Athugaðu hvort tækið sé tilbúið, diskar í drifum, færanleg jaðartæki tengd " "og kveikt á þeim. Reyndu svo aftur." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Tókst ekki að aftengja inntaks-/úttakstæki" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Tókst ekki að aftengja tæki" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Ekki tókst að aftengja (\"unmount\") tækið. Villuboðin voru: %1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Tækið gæti verið upptekið, þ.e.a.s. notað af öðru foriti eða notanda. " "Jafnvel opinn vafragluggi á stað á þessu tæki gæti valdið því að það sé enn " "í notkun." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Það er ekki víst að þú hafir heimild til að aftengja tækið Algengt erí UNIX-" "kerfum að aðeins kerfisstjóri hafi heimild til að aftengja tæki." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Athugaðu hvort nokkur önnur forrit séu að nota tækið og reyndu svo aftur." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Get ekki lesið frá tilfangi" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Þetta þýðir að þó að hægt hafi verið að opna auðlindina %1, " "þá kom upp villa þegar reynt var að lesa gögn." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Þú hefur kannski ekki heimild til að lesa frá þessarri auðlind." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Tókst ekki að skrifa í tilfang" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Þetta þýðir að þó að hægt hafi verið að opna tilfangið, %1, " "þá kom upp villa þegar reynt var að skrifa í það." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Þú hefur kannski ekki heimild til að skrifa í þetta tilfang." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Tókst ekki að hlusta eftir nettengingum" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Tókst ekki að binda" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Þetta er frekar tæknileg villa þar sem ekki tókst að koma upp netsökkli " "(socket), sem þarf fyrir netsamskipti, til að hlusta eftir nettengingum á " "innleið." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Tókst ekki að hlusta" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Tókst ekki að samþykkja nettengingu" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Þetta er frekar tæknileg villa þar sem upp kom villa þegar reynt var að " "samþykkja beiðni um nettengingu á innleið." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Þú hefur kannski ekki heimild til að samþykkja tenginguna." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ekki tókst að skrá inn: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Tilraun til innskráningar til að framkvæma umbeðna aðgerð tókst ekki." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Tókst ekki að ákvarða stöðu tilfangs" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Tókst ekki að fá stöðu tilfangs" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Tilraun sem gerð var til að ákvarða stöðu tilfangsins %1, " "svo sem heiti, tegund, stærð o.s.frv., tókst ekki." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Tilfangið er kannski ekki til eða ekki aðgengilegt." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Ekki tókst að stöðva listaskráningu" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "LAGA: Skilgreina" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Tókst ekki að búa til möppu" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Tilraun til að búa til umbeðna möppu mistókst." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Staðurinn þar sem mappan átti að verða til er kannski ekki til." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Tókst ekki að eyða möppunni" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Tilraun til að eyða möppunni %1 tókst ekki." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Þessi mappa er kannski ekki til." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Þessi mappa er kannski ekki tóm." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Gakktu úr skugga um að mappan sé til og tóm og reyndu svo aftur." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Tókst ekki að halda áfram skráaflutningi" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Beiðnin fór fram á að flutningi skrárinnar %1 væri haldið " "áfram frá ákveðnum stað í flutningsferlinu. Þetta var ekki mögulegt." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Samskiptareglan eða þjónninn styðja kannski ekki þessa virkni" #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Reyndu aftur án þess að halda áfram flutningnum." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ekki tókst að endurnefna tilfang" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Tilraun til að endurnefna tilfangið %1 mistókst." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum tilfangs" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Tilraun til að breyta heimild fyrir tilgreinda tilfangið %1 " "mistókst." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Ekki tókst að breyta eiganda tilfangs" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Tilraun til að breyta eiganda tilfangsins %1 mistókst." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ekki tókst að eyða tilfangi" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Tilraun til að eyða tilgreindu tilfangi %1 mistókst." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Forrit stöðvaðist óvænt" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Forritið sem gefur aðgang að samskiptareglunni %1 " "stöðvaðist óvænt." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Ekkert minni eftir" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Forritið sem gefur aðgang að samskiptareglunni %1 fékk ekki " "nægt minni til að geta haldið áfram." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Óþekktur milliþjónn" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Meðan upplýsingar voru mótteknar um milliþjóninn %1 kom upp " "óþekkt villa. Venjulega þýðir þetta að umbeðið nafn hafi ekki fundist á " "internetinu." #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Hugsanlega kom upp vandamál varðandi netuppsetningu þína, sérstaklega á " "heiti milliþjóns þíns. Ef þú hefur tengst internetinu án vandkvæða nýlega, " "þá er það ólíklegt." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Athugaðu vandlega stillingar milliþjóns og reyndu aftur." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Auðkenning mistókst: Aðferð %1 er ekki studd" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Þó að þú hafir gefið upp rétt auðkenni þá tókst ekki að tengjast vegna þess " "að aðferðin sem þjónninn notar er ekki studd af KDE-forritinu sem notar " "samskiptareglu %1." #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Endilega sendu villulýsingu til https://" "bugs.kde.org/ til að upplýsa forritarateymi KDE um þessa óstuddu " "auðkenningaraðferð." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Beiðni stöðvuð" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Innri villa í þjóni" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Forritið á þjóninum sem veitir aðgang að samskiptareglunni %1 hefur sent skilaboð um innri villu: %2." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Líklegast er um að ræða villu í forriti þjónsins. Athugaðu hvort þú getir " "aðstoðað með því að senda villulýsingu eins og lýst er hér fyrir neðan." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Hafðu samband við kerfisstjóra netþjónsins og láttu vita af vandamálinu." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Ef þú veist hverjir eru höfundar þjónsins skaltu senda villulýsinguna beint " "til þeirra." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Tímamarkavilla" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Þó að tenging hafi tekist við þjóninn þá barst ekki svar innan þess tíma sem " "beiðninni var gefinn:
    • Tímamörk þegar tengingu er komið á: %1 " "sekúndur
    • Tímamörk þegar beðið er eftir svari: %2 sekúndur
    • " "
    • Tímamörk þegar beðið er eftir milliþjóni: %3 sekúndur
    Þú getur " "breytt öllum þessum stillingum í kerfisstillingum KDE með því að fara í " "\"Netstillingar --> Kjörstillingar tenginga\"." #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Þjónninn var of upptekinn við að svara öðrum beiðnum." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Óþekkt villa" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Forritið á tölvunni þinni sem veitir aðgang að samskiptareglunni %1 hefur gefið til kynna óþekkta villu: %2." #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Óþekkt ígrip" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Forritið á tölvunni þinni sem gefur aðgang að samskiptareglunni %1 hefur tilkynnt um ígrip að óþekktri gerð: %2." #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Ekki tókst að eyða upprunalegu skránni" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Umbeðin aðgerð krafðist þess að upprunalegu skránni væri eytt, líklega í lok " "aðgerðar við að færa skrá. Ekki tókst að eyða upprunalegu skránni " "%1." #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ekki tókst að eyða bráðabirgðaskrá" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Umbeðin aðgerð krafðist þess að búin væri til bráðabirgðaskrá þar sem nýja " "skráin væri vistuð á meðan henni væri hlaðið niður. Ekki tókst að eyða " "bráðabirgðaskránni %1." #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ekki tókst að endurnefna upprunalegu skrána" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Umbeðin aðgerð krafðist þess að upprunalega skráin %1, væri " "endurnefnd, en það tókst ekki." #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ekki tókst að endurnefna bráðabirgðaskrána" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Umbeðin aðgerð krafðist þess að búin væri til bráðabirgðaskrá %1, hinsvegar tókst ekki að búa hana til." #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ekki tókst að búa til tengil" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Ekki tókst að búa til tákntengil" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Ekki tókst að búa til umbeðinn tákntengil %1." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Ekkert innihald" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Diskur fullur" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Ekki tókst að skrifa skrána %1 vegna þess að það var ekki " "nægilegt diskpláss." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Losaðu diskpláss með því að 1) eyða óþörfum skrám og bráðabirgðaskrám, 2) " "setja skrár í geymslu á fjarlægjanlegum geymslumiðli eins og " "endurskrifanlegum geisladiski eða 3) fáðu þér annan disk." #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Upprunalega skráin og viðtökuskráin eru sama skráin" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Ekki tókst að ljúka aðgerðinni vegna þess að upprunalega skráin og " "viðtökuskráin eru sama skráin." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Veldu annað heiti fyrir viðtökuskrána." #: core/job_error.cpp:1221 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Skrá eða möppu sleppt ofan á sjálfa sig" #: core/job_error.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Ekki tókst að ljúka aðgerðinni vegna þess að upprunalega skráin eða mappan " "og viðtökuskráin eða -mappan eru ein og hin sama." #: core/job_error.cpp:1225 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Sleppa atriðinu í aðra skrá eða möppu" #: core/job_error.cpp:1235 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Mappa færð inn í sjálfa sig" #: core/job_error.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Ekki tókst að ljúka aðgerðinni vegna þess að ekki er hægt að færa " "upprunalegu möppuna inn í sjálfa sig." #: core/job_error.cpp:1239 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Færa atriðið í aðra möppu." #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Ekki tókst að eiga samskipti við lykilorðaþjón" #: core/job_error.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Ekki tókst að ljúka aðgerðinni vegna þess að ekki tókst að ná sambandi við " "lykilorðaþjónustuna (kpasswdserver)" #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Prófaðu að endurræsa setuna þína eða athugað hvort villurfrá kiod sé að " "finna í annálnum." #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Ekki tókst að ræsa samkiptaregluna %1" #: core/job_error.cpp:1252 #, kde-format msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "Ekki tókst að búa til KIO-vinnslu" #: core/job_error.cpp:1254 #, kde-format msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Ekki tókst að ræsa KIO-vinnsluna sem veitir aðgang að samskiptareglunni " "%1. Þetta er venjulega af tæknilegum ástæðum." #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher tókst ekki að finna eða keyra tengiforritið sem útvegar " "samskiptaregluna. Það þýðir að útgáfa þín af tengiforritinu kann að vera " "úrelt." #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Ekki tókst að flytja %1" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "Skrána %1 er ekki hægt að flytja, því " "viðtökuskráakerfið styður ekki svo stórar skrár" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" "Endursníddu viðtökudrifið til að nota skráakerfi sem styður þetta stórar " "skrár." #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Óskilgreind villa" #: core/kfileitem.cpp:1493 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Tákntengill í %1)" #: core/kfileitem.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, tengill á %2)" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Vísar á %1)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Gölluð slóð\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "Ekki tókst að ákvarða skrárgerð fyrir %1" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Tókst ekki að finna heiti forrits út frá '%1', sláðu inn gilt heiti á " "forriti." #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "%1 virðist ekki vera keyranlegt forrit." #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" "%1 fannst ekki; sláðu inn gilda slóð á keyranlegt " "forrit." #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Opnun tenginga er ekki studd með samskiptareglunni %1." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Lokun tenginga er ekki studd með samskiptareglunni %1." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Opnun skráa er ekki studd með samskiptareglunni %1. " #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Ekki er stuðningur við að skrifa í %1." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Það eru engar séraðgerðir til fyrir samskiptaregluna %1." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Birting innihalds í möppum er ekki studd með samskiptareglunni %1." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Ekki er hægt að sækja gögn frá %1." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Það er ekki hægt að sækja MIME-gerð frá %1." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Ekki hægt að endurnefna eða færa skrár innan %1." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Ekki hægt að búa til tákntengla með %1 samskiptareglunni." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Ekki er hægt að afrita skrár innan %1." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Ekki er hægt að eyða skrám úr %1." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Ekki er hægt að búa til nýjar möppur með samskiptareglunni %1." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Ekki hægt að breyta eiginleikum skráa með %1 samskiptareglunni." #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Ekki er hægt að breyta eiganda skráa með %1 samskiptareglunni." #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Ekki er hægt að opna skrár með samskiptareglunni %1." #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Samskiptareglan %1 styður ekki aðgerð %2." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Óþekkt samskiptaregla '%1'." #: core/worker.cpp:390 #, kde-format msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "KIO-vinnsla fyrir samskiptaregluna '%1' fannst ekki." #: core/worker.cpp:404 #, kde-format msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "" "Ekki tókst að búa til sökkul til að ræsa KIO-vinnslu fyrir samskiptaregluna " "'%1'." #: core/worker.cpp:444 #, kde-format msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "Fann ekki 'kioworker' keyrsluskrá á '%1'." #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Nánar" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "All&taf" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Á&fram" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Aðeins í &þessari setu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "%p%" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Þú hefur ekki valið skrá til að eyða." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ekkert til að eyða" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Þú hefur ekki valið skrá til að setja í ruslið." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Ekkert til að setja í ruslið" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Mappan er ekki til eða er ekki læsileg." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Valmynd" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Yfirmappa" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Fara til baka" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Fara áfram" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Heimamappa" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Endurhlaða" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "Ný mappa…" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Setja í ruslið" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Röðun" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Raða eftir nafni" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Raða eftir stærð" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Raða eftir dagsetningu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Raða eftir gerð" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Hækkandi" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Lækkandi" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Möppur fremst" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, kde-format msgid "Hidden Files Last" msgstr "Faldar skrár aftast" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Tákn" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Þjappað" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Ítarlegt" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Staðsetning tákns" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Við hlið skrárheitis" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Fyrir ofan skrárheiti" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Stutt" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Ítarlegt" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Tré" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Ítarlegt tré" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "Leyfa stækkun í ítarlegum lista" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Sýna faldar skrár" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Birta forskoðunarsvæði" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Sýna forskoðun" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Opna umlykjandi möppu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "&Yfirlitssnið" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Ö-A" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Ö" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Nýjast fyrst" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Elsta fyrst" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Stærsta fyrst" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Minnsta fyrst" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kóðun:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Opna" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Vista sem" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Afrita í" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Færa í" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Heimamappa" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Rótarmappa" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "Fletta…" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Afrita hingað" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Færa hingað" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|Allar skrár" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Allar studdar skrár" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Allar skrár" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Breyta staðsetningarfærslu" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Þetta er textinn sem birtist á svæðinu Staðir.

    Merkingin ætti " "að samanstanda af einu til tveimur orðum sem auðvelda þér að muna í hvað " "þessi færsla vísar. Ef þú setur ekkert inn verður heitið dregið af slóð " "staðsetningarinnar.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Merking:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Sláðu hér inn lýsandi merkingu" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Þetta er staðsetningin sem er tengd færslunni. Allar löglegar vefslóðir " "eru leyfilegar. Til dæmis:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://" "ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Með því að smella á hnappinn við " "hliðina á innsláttarreitnum getur þú farið á viðkomandi slóð.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Staðsetning:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Þetta er táknið sem birtist á svæðinu Staðir.

    Smelltu á " "hnappinn til að velja annað tákn
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Veldu &tákn:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Sýna &aðeins þegar þetta forrit er notað (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Veldu þessa stillingu ef þú vilt að þessi færsla birtist aðeins þegar " "núverandi forrit er notað (%1).

    Ef stillingin er ekki valin " "verður hún tiltæk í öllum forritum.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Staðir" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Fjartengt" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "Nýlegt" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Leita að" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Tæki" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Fjarlægjanleg tæki" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Merki" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (Error %2)" msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (villa %2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "Öll merki" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Heimamappa" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Skjöl" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Sóttar skrár" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Netkerfi" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Rusl" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Tónlist" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Myndir" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Myndskeið" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Nýlegar skrár" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Nýlegar staðsetningar" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Breytt í dag" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "Breytt í gær" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "Ekki tókst að bæta við svæðið Staðir: %1" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, kde-format msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "Aðeins er hægt að bæta möppum við svæðið Staðir." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "Sleppi…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "Sle&ppa" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "Fjarlægi örugglega…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "&Fjarlægja örugglega" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "Aftengi…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "A&ftengja skráakerfinu" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "&Ýta úr" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og ekki er hægt að ýta því úr." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "Ein eða fleiri skrár á þessu tæki eru opnar í forritum." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Ein eða fleiri skrár á þessu tæki eru opnar í forritinu \"%2\"." msgstr[1] "" "Ein eða fleiri skrár á þessu tæki eru opnar í eftirfarandi forritum: " "\"%2\"." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "Endursníða eða breyta með disksneiðaumsýslu" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (falið)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Tæma rusl" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Tengja í skráakerfið" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Opna í nýjum flipa" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Opna í nýjum glugga" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "Bæta við færslu…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "Br&eyta…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "Fjarlægja úr Staðir" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "&Fela" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Fela hlutann '%1'" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "Fela hlutann" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Sýna allar færslur" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Stærð tákna" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "Breyta stærð sjálfvirkt" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "Lítil (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "Miðlungs (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "Stór (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "Risastór (%1x%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Þú getur aðeins valið eina skrá" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Fleiri en ein skrá tilgreindar" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Þú getur aðeins valið skrár á þessu skráakerfi" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Ekki er tekið við fjartengdum skrám" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "Valda slóðin nota skema sem er ekki stutt. Notaðu eftirfarandi skema: %2" msgstr[1] "" "Valda slóðin nota skema sem er ekki stutt. Notaðu eitt af eftirfarandi " "skemum: %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Óstutt URL-skema" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Fleiri en ein mappa hafa verið valdar, en þar sem þessi svargluggi tekur " "ekki við möppum er ekki hægt að ákveða hverja þeirra eigi að opna. Veldu " "aðeins eina þeirra til að sjá innihald hennar." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Fleiri en ein mappa tilgreindar" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Að minnsta kosti ein mappa og ein skrá hafa verið valin. Valdar skrár verða " "hunsaðar og valda mappan verður opnuð" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Skrár og möppur valdar" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Skráin \"%1\" fannst ekki" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Tókst ekki að opna skrá" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að fara í næstu yfirmöppu.

    T.d. ef " "núverandi staðsetning er file:/home/konqi þá muntu flytjast yfir á file:/" "home ef þú smellir á hnappinn.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að fara aftur um eitt skref í skoðunarferlinum." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að fara áfram um eitt skref í skoðunarferlinum." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að lesa aftur innihald núverandi staðsetningar." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að búa til nýja möppu." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Sýna svæðið Staðir" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Sýna bókamerkjahnapp" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Valkostir" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "Þetta er kjörstillingavalmyndin fyrir skráagluggann. Héðan er hægt að " "fá aðgang að ýmsum valmöguleikum. Til dæmis:
    • hvernig skránum er " "raðað í listanum
    • hvernig skrár eru birtar, t.d. sem tákn eða listi
    • hvort sýna eigi faldar skrár
    • spjaldið Staðir
    • forskoðun skráa
    • hvernig/hvort möppur og skrár séu aðskildar
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bókamerki" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Þessi hnappur gerir þér kleyft að setja tilgreinda staði í bókamerki. " "Smelltu á hnappinn til að opna valmynd þar sem þú getur bætt við, breytt eða " "valið bókamerki.

    Þessi bókamerki eru fyrir skrár, en virka að " "öðru leyti eins og bókamerki annars staðar í KDE.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Heiti:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Þegar þú skrifar í textareitinn birtast þér möguleikar á texta sem " "passar við það sem þú ert búin(n) að skrifa. Hægt er að stjórna þessum " "eiginleika með því að hægrismella og velja kjörsnið úr valmyndinni " "Textaútfylling." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Þetta er heitið sem á að gefa skránni." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Þetta er listi yfir skrár sem á að opna. Tilgreina má fleiri en eina skrá " "með því að telja þær upp, með bili á milli." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Þetta er heitið á skránni sem á að opna." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Staðir" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Skráin \"%1\" er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Skrifa yfir skrá?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Þú getur aðeins valið skrár á þessu skráakerfi." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Ekki er tekið við fjartengdum skrám" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, kde-format msgid "All Folders" msgstr "Allar möppur" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Stærð tákna: %1 dílar" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Velja skráren&dingu sjálfkrafa (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "endingin %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Velja skráaren&dingu sjálfkrafa" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "viðeigandi skrárending" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Þessi möguleiki kveikir á ýmsum þægilegum þjónustum til að vista skrár með " "endingu:
    1. Ending sem er tilgreind í textasvæðinu %1 " "uppfærist ef þú breytir skrárgerðinni sem á að vista.

    2. Ef " "engin ending er tilgreind í textasvæðinu %2 þegar þú smellir á " "Vista verður endingunni %3 bætt við enda skrárheitisins (ef " "skrárheitið er ekki til nú þegar). Þessi ending veltur á skrárgerðinni sem " "þú hefur valið til vistunar.

      Ef þú vilt ekki að KDE gefi upp " "endingu fyrir skrárheitið geturðu annað hvort slökkt á valkostinum með því " "að setja punkt (.) fyrir aftan skrárheitið (punkturinn verður fjarlægður " "sjálfkrafa) eða slökkt á eiginleikanum.
    Hafðu þessa stillingu á ef " "þú ert ekki viss því þá verða skrárnar þínar meðfærilegri." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "&Skrárgerð:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" "Þetta er skrárgerðarvalið. Það er notað til að velja sniðið sem er notað " "þegar skráin er vistuð." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Sía:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Þetta er sían sem notuð er á skráalistann. Skrárheitum sem ekki komast " "gegnum síuna er sleppt.

    Þú getur valið eina af forstilltu síunum af " "fellivalmyndinni eða skrifað inn þína eigin síu beint í textasvæðið.

    " "Hægt er að nota algildistákn eins og '*' og '?'.

    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "Búa til nýja skrá" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Því miður" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Sniðmátsskráin %1 er ekki til." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "Heiti á nýjum tengli:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Búa til tengil á URL-slóð" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Enter a different name" msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "Settu inn annað nafn" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "Ekki er hægt að nota heitið %1 því það er frátekið til " "notkunar af stýrikerfinu." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "Heitið %1 byrjar á punkti og skráin því sjálfgefið " "falin." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" "Heitið %1 byrjar með bili sem þýðir að það mun birtast " "á undan öðrum atriðum í stafrófsröðun, auk annarra undarlegheita." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" "Sé skástrik notað í nöfnum á skrám og möppum verða til undirmöppur, eins og " "hér:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "Sé skástrik notað í nöfnum á skrám og möppum verða til undirmöppur." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Skástrik er ekki hægt að nota í nöfnum á skrám og möppum." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Öfug skástrik er ekki hægt að nota í nöfnum skráa og mappa." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "Ekki er mælt með því að byrja nöfn á skrám og möppum með tildu (~) þar sem " "slíkt getur verið ruglandi og haft ýmsar hættur í för með sér þegar hlutum " "er eytt á skipanalínu." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "Mappa með heitinu %1 er þegar til staðar." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "Skrá með heitinu %1 er þegar til staðar." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Búa til nýtt" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Tengill í tæki" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Ný mappa" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Búa til nýja möppu" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Búa til nýja möppu í: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Afrita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Líma" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "Opna \"%1\" í nýjum flipa" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "Opna \"%1\" í nýjum glugga" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Flakka" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Sýna alla slóðina" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Cannot transfer %1" msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "Ekki tókst að flytja %1" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Meira" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Tæki" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Annað" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Breytisnið" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Smelltu til að flakka" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Smelltu til að breyta staðsetningu" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa skrá." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "Ræsi %1" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "Tókst ekki að gera þjónustuna %1 keyranlega, hætt við keyrslu.\n" "%2." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Þú hefur ekki heimild til að velja forrit til að opna þessa skrá." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" "Innri villa: ekki tókst að spyrja notandann um hvaða forrit eigi að ræsa" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Ekkert veftákn fannst fyrir %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Villa við að vista mynd í %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Táknskrá of stór, hætt við niðurhal" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, kde-format msgid "No mail client found" msgstr "Ekkert póstforrit fannst" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Skjáborðsfærsluskráin\n" "%1\n" "er ekki gild." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Keyri %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "Skipunin %1 fannst ekki." #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "Enginn skjáhermir fannst" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "Mistókst að opna %1" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Skjáborðsfærsluskráin\n" "%1\n" "er af gerðinni tengill en er ekki með neina URL=...-færslu." #: gui/openurljob.cpp:374 #, kde-format msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "Keyrsluskráin \"%1\" er staðsett á fjartengdu skráakerfi. Af öryggisástæðum " "verður hún ekki keyrð." #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" "Öryggisins vegna er ekki leyfilegt að ræsa keyrsluskrár í þessu samhengi." #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" "Forritið \"%1\" þarf að vera með keyrsluheimild til að hægt sé að ræsa það." #: gui/openurljob.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" "Tókst ekki að gera skrána \"%1\" keyranlega.\n" "%2." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Skjáborðsfærsluskráin %1 er ekki með neina Type=...-færslu." #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" "Þessi skrá er ókláruð og hana ætti ekki að opna.\n" "Athugaðu hvort verk í bið eða niðurhal sé að finna í forritum sem eru opin " "og á tilkynningasvæðinu." #: gui/openurljob.cpp:656 #, kde-format msgid "Failed to open the file." msgstr "Mistókst að opna skrána." #: gui/openurljob.cpp:690 #, kde-format msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "Ekki var hægt að ræsa forritið \"%1\"." #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" "Skránni %1var breytt. Viltu hlaða upp breytingunum?" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Skrá breyttist" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Senda inn" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Ekki senda inn" #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Ógild slóð: %1" #: kioexec/main.cpp:64 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Skrá fannst ekki: %1" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Slóðin %1\n" "er gölluð" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Fjartengd slóð %1\n" "ekki leyfilegt með --tempfiles rofanum" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Skránni %1, líklega bráðabirgðaskrá,\n" "hefur verið breytt.\n" "Viltu ennþá eyða henni?" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Ekki eyða" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Skránni\n" "%1\n" "hefur verið breytt.\n" "Viltu senda breytingarnar?" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Opnar fjartengdar skrár, vaktar breytingar og spyr um innsendingar" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 - KFM/Konqueror forritararnir" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Meðhöndla vefslóðir sem staðbundnar skrár og eyða þeim svo á eftir" #: kioexec/main.cpp:316 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Uppástunga fyrir heiti á sóttu skránni" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Skipun til að keyra" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "Slóð(-ir) eða staðbundin skrá sem 'skipun' notar." #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Stilli ACL á %1" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum fyrir\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "" "Ekki tókst að breyta eiganda og hóp fyrir\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Forritið \"mount\" fannst ekki" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Forritið \"umount\" fannst ekki" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, kde-format msgid "Change File Permissions" msgstr "Breyta aðgangsheimildum skráar" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, kde-format msgid "New Permissions: %1" msgstr "Nýjar aðgangsheimildir: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "Skipta um eiganda skrár" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "Nýr eigandi: UID=%1, GID=%2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove File" msgstr "Fjarlægja skrá" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "Fjarlægja möppu" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Búa til möppu" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, kde-format msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Aðgangsheimildir möppu: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Opna skrá" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Opna möppu" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "Nýtt skrárheiti: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "Viðtökustaður: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "Breyta tímastimpli" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "Frá: %1, Til: %2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, kde-format msgid "Unknown Action" msgstr "Óþekkt aðgerð" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" "Aðgerð: %1\n" "Uppruni: %2\n" "%3" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Ekki tókst að afrita skrá frá %1 til %2. (Villa: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Engin miðill í tæki fyrir %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Ekki tókst að sækja notandakenni fyrir notandanafnið %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Ekki tókst að sækja hópkenni fyrir hópheitið %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Opna tengingu við vélina %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Tengdur vélinni %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (villa %2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Sendi innskráningarupplýsingar" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Skeyti sent:\n" "Innskráning sem notandi %1 með lykilorði [falið]\n" "\n" "Þjónninn svaraði:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Þú þarft að gefa upp notandanafn og lykilorð til að komast á vefsvæðið." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Vefsvæði:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Innskráning í lagi" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Ekki tókst að skrá inn á %1." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "Þjónninn svaraði: \"%1\"" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Þú þarft að gefa upp notandanafn og lykilorð fyrir milliþjóninn hér fyrir " "neðan til að komast inn á vefsvæði." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Milliþjónn (proxy):" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Auðkenning við milliþjón brást." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Það eru engin hjálparskjöl fáanleg fyrir %1." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Fletti upp réttri skrá" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Undirbý skjal" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "Ekki var hægt að þátta umbeðið hjálparskjal:
    %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Vista í skyndiminni" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Nota útgáfu í skyndiminni" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Fletti upp hluta" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Tókst ekki að finna skrána %1 í %2." #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Vilt þú samþykkja þetta vottorð alltaf án þess að spurt sé í hvert sinn?" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Auðkenning þjóns" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 á %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Annars hefði beiðnin tekist." #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "sækja eiginleikagildi" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "velja eiginleikagildi" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "búa til umbeðna möppu" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "afrita umbeðna skrá eða möppu" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "færa umbeðna skrá eða möppu" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "leita í umbeðinni möppu" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "læsa umbeðinni skrá eða möppu" #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "aflæsa umbeðinni skrá eða möppu" #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "eyða umbeðinni skrá eða möppu" #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "spyrja um getu þjónsins" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "sækja innihald umbeðinnar skrár eða möppu" #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "keyra skýrslu í umbeðinni möppu" #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Óvænt villa (%1) kom upp þegar reynt var að framkvæma %2." #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að %1, %2. Yfirlit yfir ástæður er hér fyrir " "neðan." #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Aðgangi var hafnað þegar reynt var að %1." #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Ekki er hægt að búa til tilfang á áfangastaðnum fyrr en búið er að búa til " "eitt eða fleiri söfn (möppur) á slóðinni." #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Þjónninn gat ekki haldið lífi í eiginleikunum sem taldir\n" "eru upp í propertybehavior í XML-stakinu eða þú reyndir\n" "að skrifa yfir skrá á meðan þú baðst um að ekki væri\n" "skrifað yfir skrár. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Ekki tókst að að útvega umbeðna læsingu. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Þjónninn styður ekki gerð beiðninnar." #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "%1 gengur ekki vegna þess að tilfang er læst." #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Þessi aðgerð var stöðvuð vegna annarrar villu." #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "%1 gengur ekki því viðtakandinn neitar að taka við skránni eða möppunni." #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Viðtökutilfangið hefur ekki nægjanlegt pláss til að skrá ástand tilfangsins " "eftir keyrslu þessarar aðgerðar." #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Ekki er hægt að eyða þessu tilfangi." #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "hleð upp %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Óvænt villa (%1) kom upp þegar reynt var að %2." #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Netkerfi" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Gölluð slóð %1" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "Mappan %1 er ekki lengur til og því ekki mögulegt að endurheimta þetta " "atriði í upprunalega staðsetningu. Þú getur annaðhvort búið möppuna til " "aftur og notað endurheimtaraðgerðina aftur eða dregið hlutinn eitthvert " "annað til að endurheimta hann." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "Ógild samsetning samskiptareglna." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Þessi skrá er þegar í ruslinu." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "ekki stutt" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Innri villa í afritun eða færslu, ætti aldrei að gerast" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Hjálparforrit til að vinna með KDE ruslakörfuna\n" "Athugaðu: ekki nota ktrash til að flytja skrár í ruslið, notaðu heldur " "\"kioclient move 'url' trash:/\"" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Tæma innihald ruslsins" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Endurheimta skrá úr ruslinu á upprunalegan stað" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "Ruslið er fullt. Tæmdu það eða fjarlægðu atriði handvirkt." #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Viltu reyna aftur?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Reyna aftur auðkenningu" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Reyna aftur" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Auðkenningargluggi" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Aðgangi hafnað" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Þú hefur ekki heimild til að nota samskiptaregluna %1." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Engar ákjósanlegar leitarþjónustur fundust." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Engar leitarþjónustur fundust." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 á sér enga heimamöppu." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Það er enginn notandi sem heitir %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Almennt heiti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Bóla hf." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Fyrirtæki/stofnun:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Bóla heilsuvörur hf." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Skipulagseining:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Svikadeild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Ísland" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Hérað/Fylki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Reykjavíkurborg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Borg/Staður:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Reykjavík" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Afritaðu og límdu gátsummuna í reitinn fyrir neðan.
    Vefsvæðið þar sem þú " "sækir þessa skrá útvegar venjulega gátsummuna." #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "Væntanleg gátsumma (MD5, SHA1, SHA256 eða SHA512)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" "Smelltu til að líma gátsummuna af klippispjaldinu inn í inntaksreitinn." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "SHA512:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Reikna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Smelltu til að afrita gátsummu á klippispjaldið." #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "Hætt&a við" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Færa hingað" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Downloads" msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "Sóttar skrár" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Afrita hingað" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Tengja hingað" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "Hvað viltu gera við þessa skrá?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ekki spyrja aftur" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Keyra" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Afturkalla breytingar" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "Það þarf rótarréttindi til að afturkalla aðgerðina. Viltu halda áfram?" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Bý til möppu" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Færi" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Endurnefni" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Eyði" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Afturkalla" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Afturkalla: Afrita" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Afturkalla: Tengill" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Afturkalla: Færa" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Afturkalla: Endurnefna" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Afturkalla: Henda í ruslið" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Afturkalla: Búa til möppu" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "Afturkalla: &Búa til möppu(r)" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "Aftur&kalla: Búa til skrá" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "Afturkalla: &Runuendurnefning" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Skráin %1 var afrituð frá %2 en síðan þá virðist henni hafa verið breytt á " "%3.\n" "Ef afritunin er afturkölluð verður skránni eytt og allar breytingar tapast.\n" "Ertu viss um að þú viljir eyða %4?" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Afturkalla staðfestingu afritunar" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Viltu eyða endanlega þessu atriði?%1Ekki er hægt að afturkalla þessa aðgerð." #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Eyða endanlega" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "Eyða endanlega" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Viltu eyða endanlega þessu atriði? Ekki " "er hægt að afturkalla þessa aðgerð." msgstr[1] "" "Viltu eyða endanlega þessum %1 atriðum? Ekki er hægt að afturkalla þessa aðgerð." #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Viltu eyða endanlega öllum atriðum úr ruslinu? Ekki er hægt að afturkalla þessa aðgerð." #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Tæma ruslakörfu" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" "Viltu örugglega setja þetta atriði í ruslið?%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Viltu örugglega setja þetta atriði í ruslið?" msgstr[1] "Viltu örugglega setja þessi %1 atriði í ruslið?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "Bæta við…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "Breyta…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Eigandi" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Hópur sem á" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Aðrir" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Maski" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Nefndur notandi" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Eigandi (sjálfgefið)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Breyta ACL færslu" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Færslutegund" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Sjálfgefið fyrir nýjar skrár í möppunni" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigandi" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Hópur sem á" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Aðrir" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Möskvi" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Nefndur notandi" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Nefndur hópur" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Notandi: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Hópur: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tegund" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Heiti" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Í gildi" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Uppfæri grunnstillingar kerfis" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating system configuration…" msgstr "Uppfæri grunnstillingar kerfis..." #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Heiti" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Stærð" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Dagsetning" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Aðgangsheimildir" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eigandi" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Hópur" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tegund" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "O&pna með %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Aðgerðir" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "&Opna möppu með…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "&Opna með…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open folder with %1" msgstr "&Opna möppu með %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Opna með %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "&Opna möppu með" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Opna með" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "&Annað forrit…" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 hlutur" msgstr[1] "%1 hlutir" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stöðva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "Skoða í Filelight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Mounted From:" msgstr "Tengipunktur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "Laust pláss:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Breyta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Innihald:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Vísar á:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Breytt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Búið til:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Skráakerfi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Óþekkt stærð" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, kde-format msgid "Mounted On:" msgstr "Tengt á:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Notað:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, kde-format msgid "Open With:" msgstr "Opna með:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Þekkt forrit" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Opna með" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Veldu forrit til að opna %1. Ef forritið er ekki á listanum " "skaltu slá inn heitið eða smelltu á \"Velja\"." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Veldu heiti forritsins sem þú vilt opna þessar skrár með." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "Veldu forritið sem þú vilt nota til að opna skrána
    %1
    " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "Veldu forritið sem þú vilt nota til að opna skrána." msgstr[1] "Veldu forritið sem þú vilt nota til að opna %1 skrárnar." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Veldu forrit" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Veldu forrit fyrir %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Veldu forrit til að opna skrárgerðina %1. Ef forritið er ekki á " "listanum skaltu slá inn heitið eða smelltu á \"Velja\"." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Veldu forrit. Ef forritið er ekki á listanum skaltu slá inn heitið eða " "smella á \"Velja\"." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Sláðu inn til að sía út forritin hér fyrir neðan, eða tilgreindu nafn á " "skipun.\n" "Ýttu á niðurörina til að fara í gegnum niðurstöðurnar." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Hægt er að setja ýmsar breytur á eftir skipuninni. Þeim verður skipt út " "fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt.\n" "%f - nafn skrár\n" "%F - listi skráa, notist á forrit sem getur opnað margar skrár í einu.\n" "%u - slóð (URL)\n" "%U - listi af slóðum\n" "%d - mappa skrárinnar sem á að opna\n" "%D - listi af möppum\n" "%i - táknið\n" "%m - litla táknið\n" "%c - athugasemd" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "&Muna hvaða forrit getur unnið með skrár af gerðinni\n" "\"%1\" (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "" "Muna hvaða fo&rrit getur unnið með skrár af gerðinni\n" "\"%1\"" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Valkostir skjáhermis" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Keyra í skjá&hermi" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Ekki loka þegar skipunin hættir keyrslu" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "Ná í fleiri forrit frá Discover" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Skjáhermir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Hakaðu við hér ef forritið sem þú vilt keyra er textaforrit á skipanalínu " "eða ef þú vilt sjá þær upplýsingar sem birtast í skjáherminum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Keyra í skjáhermi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Valkostir skjáhermis:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Hakaðu við hér ef textaforritið birtir upplýsingar sem skipta máli þegar það " "hættir keyrslu. Ef skjáhermirinn er hafður opinn sérðu þessar upplýsingar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Ekki loka þegar skipunin hættir keyrslu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Notandi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Hakaðu við hér ef þú vilt keyra þetta forrit sem annar notandi. Allir " "keyrsluþræðir eru með sér notandaauðkenni. Þetta auðkenni ákvarðar " "aðgangsheimildir að skrám og öðru. Lykilorð notandans þarf fyrir þennan " "valmöguleika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Keyra sem annar notandi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Notandanafn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Sláðu hér inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Óáberandi GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Keyra á tileinkuðu skjákorti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Ræsing" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Hakaðu við hér ef þú vilt ganga úr skugga um að forritið þitt sé komið í " "gang. Þessar sjónrænu upplýsingar geta birtst í formi biðbendils eða á " "verkstikunni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Virkja keyrsluupplýsingar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Sláðu hér inn heitið sem þú vilt gefa þessu forriti. Forritið mun birtast " "undir þessu nafni í forritavalmyndinni og á skjáb.rðsstikunni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Sláðu inn lýsingu fyrir forritið sem sýnir notagildi þess, hér. Dæmi: " "forrit til innhringingar (KPPP) myndi verða \"Innhringiforrit\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Lýsing:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Sláðu inn hvers kyns athugasemdir hér sem þú telur gagnlegar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Ath&ugasemd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, kde-format msgid "Environment Variables:" msgstr "Umhverfisbreytur:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, kde-format msgid "Type the command to start this application here." msgstr "Skrifaðu hér skipun til að ræsa þetta forrit hér." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "Forrit:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "Smelltu hér til að vafra um skráakerfið til að finna keyrsluskrána." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Velja..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "Sláðu inn viðföngin sem á að nota þegar forritið er ræst hér.\n" "\n" "Hægt er að setja ýmis staðgengilstákn á eftir skipuninni. Þeim verður skipt " "út fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt:\n" "\n" "%f - stakt skrárheiti\n" "%F - listi yfir skrár (notist á forrit sem geta opnað margar skrár í einu)\n" "%u - stök slóð (URL)\n" "%U - listi yfir slóðir\n" "%i - táknið fyrir .desktop-skrána\n" "%c - heiti .desktop-skrárinnar\n" "%k - staðsetning .desktop-skrárinnar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, kde-format msgid "&Arguments:" msgstr "&Viðföng:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Stillir vinnumöppu forritsins." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Vinnumappa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    Þessi listi ætti að sýna þær skráargerðir sem forritið þitt ræður " "við. Listinn er flokkaður eftir MIME-tögum.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er staðall til þess að " "auðkenna gerð gagna út frá skráarendingu og samsvarandi MIME-tagi. " "Til dæmis gefur \"bmp\" sem kemur á eftir punktinum í blóm.bmp til kynna að " "hér sé um ákveðna tegund myndar að ræða, image/x-bmp. Til að að " "stýrikerfið viti hvaða forrit á að opna hverja tegundSvo þarf að láta það " "vita hvaða forrit ráða við hvaða skráarendingar og MIME-tag.

    \n" "

    Ef þú vilt tengja þetta forrit við skráarendingu sem er ekki í listanum " "skaltu smella á Bæta við fyrir neðan. Ef það er ein eða fleiri " "skrárgerðir í listanum sem forritið ræður ekki við er líklegast betra " "fjarlægja þær með því að velja þær og smella á Fjarlægja fyrir neðan." "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Studdar skráargerðir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Mime-tög" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Lýsing" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Smelltu hér ef þú vilt bæta við skráargerð (MIME-tagi) sem forritið ræður " "við." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Bæta við..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Ef þú vilt fjarlægja skráargerð (MIME-tag) sem forritið ræður ekki við " "skaltu velja MIME-tagið í listanum fyrir ofan og smelltu á þennan hnapp." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Smelltu hér til að breyta því hvernig forritið keyrir, keyrsluupplýsingum, D-" "Bus stillingum eða til þess að keyra það sem annar notandi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Ítarlegri &valkostir" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Eiginleikar %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Eiginleikar eins hlutar" msgstr[1] "Eiginleikar %1 valinna hluta" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "Deila" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "Ekki tókst að vista eiginleikana þar sem ekki eru nægar heimildir til að " "skrifa í:%1." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "Al&mennt" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "Skoða í %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Endurlesa" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Óþekkt stærð" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Reikna...%1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 skrá" msgstr[1] "%1 skrár" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 undirmappa" msgstr[1] "%1 undirmöppur" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, kde-format msgid "Calculating...\n" msgstr "Reikna...\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, kde-format msgid "At least %1\n" msgstr "Að minnsta kosti %1\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Nýja skráarheitið er tómt." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, kde-format msgid "No registered file type" msgstr "Engin skráð skráargerð" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, kde-format msgid "No associated application" msgstr "Ekkert tengt forrit" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "Búa til…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "Breyta…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "No Access" msgstr "Enginn aðgangur" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "Getur einungis skoðað" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can View & Modify" msgstr "Má skoða og breyta" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can Only View Content" msgstr "Má aðeins skoða innihald" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Má skoða og breyta innihaldi" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Má aðeins skoða/lesa innihald" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Má lesa/skrifa & breyta/skrifa" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Heimildir" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Aðgangsheimildir" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Skráin er tengill og hefur ekki aðgangsstillingar." msgstr[1] "Allar skrárnar eru tenglar og hafa ekki aðgangsstillingar." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Einungis eigandinn má breyta aðgangsheimildum." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Eigandi:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Tiltekur aðgerðirnar sem eigandinn má gera." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Hó&pur:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Tiltekur aðgerðirnar sem meðlimir hópsins mega gera." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "&Aðrir:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Tiltekur aðgerðirnar sem allir notendur sem ekki eru eigendur eða í hópnum " "mega gera." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "Einungis &eigandinn má endurnefna og eyða innihaldi möppunnar" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgid "Allow &executing file as program" msgstr "Gerðu þennan bita virkan til að leyfa að skráin sé keyrð sem forrit." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default user name:" msgid "Delete or rename:" msgstr "Sjálfgefið notandanafn:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Execute" msgid "Execute:" msgstr "&Keyra" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Virkjaðu þessa stillingu til þess að leyfa aðeins eiganda möppunnar að eyða " "eða endurnefna skrár og möppur í möppunni. Aðrir notendur geta aðeins sett " "inn nýjar skrár, og það krefst leyfist til að 'Breyta innihaldi'." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Virkjaðu þetta til að merkja skrána sem keyrsluskrá. Þetta ættirðu bara að " "gera fyrir forrit og skriftur. Þetta þarf að vera á þegar þú vilt keyra þau." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Íta&rlegar aðgangsheimildir" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Eigandi" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Notandi:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Hópur:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Virkja breytingarnar í öllum undirmöppum og innihaldi þeirra" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Ítarlegar aðgangsheimildir" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Flokkur" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Sýna\n" "færslur" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Þessi biti leyfir birtingu á innihaldi möppunnar." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lesa" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Lesbitinn leyfir skoðun á innihaldi skrárinnar." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Skrifa\n" "færslur" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Þessi biti leyfir að bæta við, endurnefna og eyða skrám. Athugaðu að hægt " "er að takmarka endurnefningu og eyðslu með festibitanum." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Skrifa" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Skrifbitinn leyfir breytingar á innihaldi skrárinnar." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Fara í" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Gerðu þennan bita virkan til að leyfa aðgang í möppuna." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Keyra" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Gerðu þennan bita virkan til að leyfa að skráin sé keyrð sem forrit." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Sérstök skrá" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Sérstakur biti. Gildir fyrir alla möppuna. Hægt er að sjá nákvæma þýðingu " "bitans í dálknum hægra megin." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Sérstakur biti. Hægt er að sjá nákvæma þýðingu bitans í dálknum hægra megin." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "Notandi" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Hópur" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Ef þessi biti er valinn verður eigandi þessarar möppu eigandi allra nýrra " "skráa." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Ef þetta er keyrsluskrá og bitinn er valinn, verður hún keyrð með " "aðgangsheimildum eigandans." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Ef þessi biti er valinn verður hópur þessarar möppu valinn fyrir allar nýjar " "skrár." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Ef þetta er keyrsluskrá og bitinn er valin verður hún keyrð með " "aðgangsheimildum hópsins." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ef festibitinn er stilltur á möppu getur aðeins eigandi hennar og " "rótarnotandinn eytt skránni eða endurnefnt hana. Að öðrum kosti geta allir " "með skrifréttindi gert það." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Festibitinn á skrá er hunsaður í Linux en kann að vera notaður í öðrum kerfum" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Stilla UID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Stilla GID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Fest" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Tengill" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Breyti (engin breyting)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Þessi skrá notar ítarlegar aðgangsheimildir." msgstr[1] "Þessar skrár nota ítarlegar aðgangsheimildir." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Þessi mappa notar ítarlegar aðgangsheimildir." msgstr[1] "Þessar möppur nota ítarlegar aðgangsheimildir." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Þessar skrár nota ítarlegar aðgangsheimildir." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "&Gátsummur" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "Reikna…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Ógild gátsumma." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "Uppgefið inntak er ekki gild MD5, SHA1 eða SHA256 gátsumma." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Gátsummurnar passa." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Reiknuð gátsumma og væntanleg gátsumma passa saman." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

    Gátsummur passa ekki saman.

    Ástæðan gæti verið gallað niðurhal. " "Prófaðu að sækja skrána aftur.
    Ef staðfestingin bregst samt sem áður " "skaltu hafa samband við upprunastað skráarinnar." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Reiknuð gátsumma og væntanleg gátsumma eru mismunandi." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "Yfirfer gátsummu…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "&Slóð" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Slóð:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Tókst ekki að vista eiginleika. Það er aðeins hægt að keyra færslur í þessu " "skráakerfi." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Forrit" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Bæta við skrárgerð fyrir %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Veldu eina eða fleiri skrárgerðir til að bæta við:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Það er aðeins hægt að keyra forrit í þessu skráakerfi." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Ítarlegir valkostir fyrir %1" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL-upplýsingar" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Efni" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Útgefandi" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Þessi tenging er tryggð með SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "Meginhluti þessa skeytis er dulkóðaður með SSL, en sumir hlutar ekki." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Sumir hlutar þessa skeytis eru dulkóðaðir með SSL en meginhlutinn er það " "ekki." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Þessi tenging er ekki tryggð með SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "nota %1 bita" msgstr[1] "nota %1 bita" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "af %1 bita dulritunarlykli" msgstr[1] "af %1 bita dulritunarlykli" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NEI, það fundust villur:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Já" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 í %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Leita að '%1' með" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Skilgreina vefflýtilykla…" #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Opna skráarglugga" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Skrárheiti fyrir innihald klippispjalds:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Klippispjaldið hefur breyst frá því að þú notaðir 'líma'; valda gagnasniðið " "er ekki lengur gilt. Afritaðu aftur gögnin sem þú vilt líma inn." #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Líma eina möppu" #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Líma eina skrá" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Líma eitt atriði" msgstr[1] "Líma %1 atriði" #: widgets/paste.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "Líma innihald klippispjalds…" #: widgets/paste.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Líma" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Gagnasnið:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Skrárheiti fyrir gögn sem er sleppt:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Dagsetning: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Stærð: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "N&ota á allt" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Ef hakað er við þetta verður aðgerð hnappsins sem ýtt er á beitt á alla " "eftirfarandi árekstra sem upp gætu komið í eftirstöðvum verksins.\n" "Þú verður samt látinn vita ef árekstrar verða við skrár sem þegar eru til " "staðar, nema ef þú ýtir á 'Sleppa'." #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Ef hakað er við þetta verður aðgerð hnappsins sem ýtt er á beitt á alla " "eftirfarandi árekstra sem upp gætu komið í eftirstöðvum verksins." #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "Endu&rnefna" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Tillaga um &nýtt heiti" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Sleppa" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Ekki afrita eða færa þessa möppu, halda í staðinn áfram í næsta hlut" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Ekki afrita eða færa þessa skrá, halda í staðinn áfram í næsta hlut" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Skri&fa inn í" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Skrár og möppur verða afritaðar inn í möppuna sem er nú þegar til, samhliða " "innihaldi hennar sem fyrir er.\n" "Þú verður samt látinn vita ef árekstra verða við skrár sem þegar eru til " "staðar." #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "Skrifa yfir &eldri skrár" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" "Skrifað verður yfir viðtökuskrár sem eru með eldri breytingatíma með " "upprunaskránni, annarst sleppt." #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "Halda áf&ram" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Þessi aðgerð myndi skrifa '%1' yfir sjálfa sig.\n" "Vinsamlegast sláðu inn nýtt heiti:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "Á&fram" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "Viltu skrifa yfir áfangastaðinn." #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "Viltu sameina innihald '%1' inn í '%2'." #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Uppruni" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Áfangastaður" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, kde-format msgid "The source is more recent." msgstr "Uppsprettan er nýlegri" #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, kde-format msgid "The source is older." msgstr "Uppsprettan er eldri" #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, kde-format msgid "The source is smaller by %1." msgstr "Uppsprettan er minni um sem nemur %1" #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, kde-format msgid "The source is bigger by %1." msgstr "Uppsprettan er stærri um sem nemur %1" #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Skrárnar eru eins." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, kde-format msgid "The files seem identical." msgstr "Skrárnar virðast vera eins." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, kde-format msgid "The files are different." msgstr "Skrárnar eru ólíkar." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" "Skrárnar virðast vera eins: þær eru jafnstórar og efni þeirra er eins í " "byrjun, í miðjunni og í endanum." #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Heitið '%1' er nú þegar til." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Það er nú þegar til skrá sem heitir %1." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Nýrra atriði með heitinu '%1' er þegar til staðar." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Endurnefna:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Endurnefna atriði" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Endurnefna atriði" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "Endu&rnefna" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Endurnefna atriðið %1 sem:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Nýtt heiti #" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Endurnefna %1 valið atriði sem:" msgstr[1] "Endurnefna %1 valin atriði sem:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer sem byrja á:" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Reyna aftur" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Skipta út öllu" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Sleppa" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Skip All" msgstr "Sleppa öllu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Vistfang:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP-tala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Dulritun:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Nánar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Útgáfa SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Vottunarkeðja (certificate chain):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Treyst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Gildistími:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Raðnúmer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 gátsumma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 gátsumma:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Fjartengda tölvan sendi engin SSL-skilríki.\n" "Hætt við vegna þess að ekki var hægt að sannreyna auðkenni vélarinnar." #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Auðkenning þjónsins stóðst ekki skoðun (%1)\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Viltu eyða endanlega þessu atriði?%1Ekki er hægt að afturkalla þessa aðgerð." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Viltu eyða endanlega þessu %1 atriði? Ekki " "er hægt að afturkalla þessa." msgstr[1] "" "Viltu eyða endanlega þessum %1 atriðum? Ekki er hægt að afturkalla þessa aðgerð." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Ekki tókst að setja þetta atriði í ruslið því það er of stórt. Á frekar að " "eyða því endanlega?%1Ekki er hægt að afturkalla þessa aðgerð." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" "Ekki tókst að setja þetta %1 atriði í ruslið því það er of stórt. Á frekar " "að eyða því endanlega?%1Ekki er hægt að afturkalla þessa aðgerð." msgstr[1] "" "Ekki tókst að setja þessi %1 atriði í ruslið því þau eru of stór. Á frekar " "að eyða þeim endanlega?%1Ekki er hægt að afturkalla þessa aðgerð." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Viltu örugglega setja þetta %1 atriði í ruslið?" msgstr[1] "Viltu örugglega setja þessi %1 atriði í ruslið?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "Ekki spyrja aftur" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "Ekki spyrja aftur" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Vottunarkeðja SSL-jafningja lítur út fyrir að vera gölluð." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Viðvörun" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Þetta mun ræsa forritið:" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Smelltu á 'Hætta við' ef þú treystir ekki forritinu" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Er &keyranlegt" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Ný mappa..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Bæta við..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Breyta..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Opna möppu með..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Opna með..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Líma innihald klippispjalds..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Ný mappa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ný mappa" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Frávik" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Allar skrár" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Enginn þjónn skilgreindur." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Netþjónninn styður ekki WebDAV samskiptaregluna." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "Náði sambandi við %1. Bíð eftir svari..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Þú ert að skrá þig inn á vefsvæðið \"%1\" með notandanafninu \"%2\", " #~ "en vefsvæðið krefst ekki auðkenningar. Þetta gæti verið tilraun til að " #~ "gabba þig.

    Er \"%1\" vefsvæðið sem þú vilt heimsækja?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Staðfesta aðgang að vefsvæði" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Þjónn vinnur úr beiðni, vinsamlegast bíðið..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Sendi gögn til %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Sæki %1 frá %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Auðkenning brást." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Auðkenning brást." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Óþekkt auðkenningaraðferð." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Móttek skemmd gögn." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Þú ert að fara úr öruggum ham. Gagnaflutningur verður ekki lengur " #~ "dulritaður.\n" #~ "Það þýðir að þriðji aðili gæti skoðað gögnin þín við flutning." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Öryggisupplýsingar" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Ha&lda áfram að hlaða" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL-auðkenning brást" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Þú ert að fara í öruggan ham. Allur gagnaflutningur verður dulritaður " #~ "nema annað sé tekið fram.\n" #~ "Það þýðir að enginn þriðji aðili getur auðveldlega skoðað gögnin við " #~ "flutning." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "&Sýna SSL-upplýsingar" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "Ten&gjast" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Tókst ekki að finna nothæfa uppsetningarskriftu fyrir milliþjón" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ekki tókst að sækja uppsetningarskriftu fyrir milliþjón:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Ekki tókst að sækja uppsetningarskriftu fyrir milliþjón" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Uppsetningarskrifta milliþjóns er ógild:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Uppsetningarskrifta milliþjóns skilaði villu:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Tókst ekki að finna 'FindProxyForURL' eða 'FindProxyForURLEx'" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Fékk ógilt svar þegar haft var samband við %1 -> %2" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Get ekki vistað vefkökur" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Ekki tókst að fjarlægja %1, gáðu að aðgangsheimildum." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Tókst ekki að búa til möppuna %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Vefkökuviðvörun" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Þú tókst við vefköku frá
    %2%3
    Viltu samþykkja hana eða " #~ "hafna henni?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Þú tókst við %1 vefkökum frá
    %2%3
    Viltu samþykkja þær " #~ "eða hafna þeim?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Milli léna]" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Nánar" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Sjá eða breyta upplýsingum um vefkökuna" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Samþykkja fyrir þessa &setu" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Samþykkja vefköku(r) þar til þessari setu lýkur" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Samþykkja" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Hafna" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Gildir um" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "Þessa &einu vefköku" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "Bara þ&essar vefkökur" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Veldu þennan valkost til að samþykkja eða hafna þessari einu vefköku. Það " #~ "verður spurt aftur ef þér berst önnur vefkaka." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Allar vefkökur frá þessu &léni" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Veldu þetta til að samþykkja eða hafna öllum vefkökum frá þessu vefsvæði. " #~ "Þá verður sett ný regla fyrir vefsvæðið þaðan sem vefkakan er uprunnin. " #~ "Þessi regla gildir þá þar til henni er breytt í kerfisstillingunum." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Allar vef&kökur" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Veldu þetta til að samþykkja eða hafna öllum vefkökum alls staðar. " #~ "Breyting á þessu mun breyta altæku vefkökureglunni fyrir allar vefkökur " #~ "þar til þú breytir henni handvirkt í kerfisstillingunum." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Upplýsingar um vefköku" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Heiti:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Gildi:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Rennur út:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Slóð:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Lén:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Berskjöldun:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Næsta >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar um næstu vefköku" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ekki skilgreint" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Enda setu" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Einungis öruggir þjónar" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Öruggir þjónar, síðuskriftur" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Þjónar" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Þjónar, síðuskriftur" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Nánar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjarlægja" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ekki er hægt sækja margar skrár í einu með samskiptareglunni %1." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Regla" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Umsýsla" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "D-Bus samskiptavilla" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Tókst ekki að eyða öllum umbeðnum vefkökum." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Tókst ekki að eyða umbeðnum vefkökum." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Villa í upplýsingaleit" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Ekki tókst að ná í upplýsingar um vefkökur sem eru geymdar á tölvunni " #~ "þinni." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Lok setu" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Já" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Leita" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Leita gagnvirkt að lénum og þjónum" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Vefsvæði" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Heiti vefköku" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Eyða" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Eyða ö&llu" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Grunnstilla ®lu..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Endurhlaða lista" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Er örugg:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Breyta reglu fyrir vefkökur" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Ný regla varðandi vefkökur" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " #~ "replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "Regla er þegar til fyrir
    %1
    Viltu skipta henni " #~ "út?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Tvítaka reglu" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Náði ekki sambandi við þjónustuna fyrir vefkökumeðhöndlun.\n" #~ "Breytingar sem hafa verið gerðar verða virkar þegar þjónustan er " #~ "endurræst." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Virkja stuðning við vefkökur. Yfirleitt er best að þú takir við " #~ "vefkökum en stillir þetta síðan nánar og sníðir að þínum þörfum.

    \n" #~ "Hafðu í huga að ef slökkt er á stuðningi við vefkökur geta sumar vefsíður " #~ "orðið ónothæfar.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "&Virkja vefkökur" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hafna vefkökum frá þriðja aðila. Þetta eru vefkökur sem koma frá öðrum " #~ "síðum en þeim sem þú ert að skoða. Ef þú ert að skoða síðu hjá www." #~ "della.is og þessi stilling er virk, þá munu eingöngu vefkökur sem " #~ "koma frá www.della.is verða samþykktar. Öllum öðrum vefkökum " #~ "verður sjálfkrafa hafnað. Þetta minnkar möguleika á því að hægt sé að " #~ "fylgjast með þér og kortleggja venjur þínar á netinu.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Taka eingöngu við vefkökum frá &sama vefþjóni" #~ msgid "" #~ "

    \n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

    " #~ msgstr "" #~ "

    \n" #~ "Samþykkja sjálfkrafa tímabundnar vefkökur sem renna út í lok núverandi " #~ "setu. Slíkar vefkökur verða ekki geymdar á harða diski tölvunnar eða " #~ "geymslutæki. Í staðinn er þeim eytt þegar þú lokar öllum þeim forritum (t." #~ "d. vafranum þínum) sem nota þær.

    ATH.: Ef þú velur þennan " #~ "valkost þá er hann tekinn fram yfir sjálfgefnar stillingar og einnig " #~ "vefkökureglu einstakra vefsvæða fyrir setukökur.

    " #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Samþyk&kja sjálfkrafa setukökur" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
      \n" #~ "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
    • \n" #~ "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
    • \n" #~ "

    \n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ákvarðar hvernig farið er með vefkökur sem sendar eru frá vefþjónum: \n" #~ "
      \n" #~ "
    • Spyrja beðið um staðfestingu þegar ný vefkaka berst frá " #~ "vefþjóni.
    • \n" #~ "
    • Þiggja allar vefkökur samþykktar án staðfestingarbeiðni.
    • \n" #~ "
    • Þiggja til loka setu allar vefkökur samþykktar, en þær munu " #~ "renna út við lok setunnar.
    • \n" #~ "
    • Hafna öllum vefkökum er hafnað.
    • \n" #~ "

    \n" #~ "ATH.: Reglur sem gilda um einstök lén og vefsvæði hafa alltaf " #~ "forgang yfir sjálfgefna reglu.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Sjálfgefin regla" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Þi&ggja allar vefkökur" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Samþykkja til l&oka setu" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Biðja um stað&festingu" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Ha&fna öllum vefkökum" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Til að bæta við nýrri reglu skaltu smella á hnappinn Bæta við... " #~ "og slá inn nauðsynlegar upplýsingar. Til að breyta reglunni sem er í " #~ "gildi smellirðu á hnappinn Breyta... og velur regluna af listanum. " #~ "Ef smellt er á hnappinn Eyða er reglunni fyrir það lén eytt en " #~ "sjálfgefin regla sett í staðinn fyrir það lén. Eyða öllum " #~ "fjarlægir allar reglur sem hafa verið stilltar fyrir einstök lén.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Regla fyrir lén" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Leita gagnvirkt að lénum" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Leita..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Listi yfir vefsvæði sem þú hefur stillta sérstaka vefkökureglu fyrir. " #~ "Sérstakar reglur hafa forgang fram yfir sjálfgefnar stillingar fyrir " #~ "þessi vefsvæði.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Lén" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Regla" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Ný..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "B&reyta..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Þiggja" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Samþykkja fyrir setu" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Hafna" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Spyrja" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Veit ekki" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Settu inn heiti á vél eða léni sem þessi regla á við. T.d. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Heiti vefsvæðis:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Settu inn heiti vélar eða léns, t.d. .kde.org, sem þessi regla á við um." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" #~ "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Veldu reglu:
      \n" #~ "
    • Þiggja - Leyfa þessu vefsvæði að setja inn vefkökur
    • \n" #~ "
    • Þiggja til loka setu - Leyfa þessu vefsvæði að setja inn " #~ "vefkökur, en þær renna út þegar þessari setu lýkur.
    • \n" #~ "
    • Hafna - Hafna öllum vefkökum frá þessu vefsvæði
    • \n" #~ "
    • Spyrja - Fá staðfestingu þegar vefkökur berast frá þessu " #~ "vefsvæði
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Regla:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Samþykkja til loka setu" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Þú verður að endurræsa virk forrit til að þessar breytingar taki gildi." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Uppfærsla mistókst" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Þú verður að endurræsa KDE til að þessar breytingar taki gildi." #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "Slökkva á hlutlausu FTP" #~ msgid "" #~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, " #~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; " #~ "old FTP servers may not support Passive FTP though." #~ msgstr "" #~ "Þegar FTP-tengingar eru hlutlausar tengist biðlarinn við þjóninn í stað " #~ "þess að þjónninn tengist biðlaranum. Þetta er gert svo eldveggir stöðvi " #~ "ekki tenginguna. Eldri FTP-þjónar styðja e.t.v. ekki hlutlaust FTP." #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "Merkja skrár sendar að hluta" #~ msgid "" #~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " #~ "uploaded it is renamed to its real name." #~ msgstr "" #~ "Á meðan verið er að senda skrá er skrárending hennar \"*.part\". Þegar " #~ "sendingunni er lokið að fullu er hún endurskírð í rétt nafn." #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "Fallið á tíma eftir" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Hér getur þú stillt eftir hve langan tíma netaðgerðir falla á tíma. Það " #~ "gæti borgað sig að stilla þetta ef þú ert á hægri nettengingu. Hæsta " #~ "leyfilega gildi er 1 sekúnda." #~ msgstr[1] "" #~ "Hér getur þú stillt eftir hve langan tíma netaðgerðir falla á tíma. Það " #~ "gæti borgað sig að stilla þetta ef þú ert á hægri nettengingu. Hæsta " #~ "leyfilega gildi er %1 sekúndur." #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " sekúnda" #~ msgstr[1] " sekúndur" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "&Lesið af sökkli:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "Ten&gst milliþjóni:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "Te&ngst þjóni:" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "Netþjónn &svarar:" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Altækir valkostir" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "Merkja skrár sóttar að &hluta" #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Merkir skrár sóttar að hluta í gegnum SMB, SFTP og aðrar " #~ "samskiptareglur.

    Þegar þetta er virkjað þá munu skrár sem er verið " #~ "að sækja hafa viðbótarendinguna \".part\". Þessi ending hverfur aftan af " #~ "skránni þegar búið er að sækja hana að fullu.

    " #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " bæti" #~ msgstr[1] " bæti" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "" #~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" #~ msgstr "" #~ "Ef hætt er við verður skrám eytt sem var hlaðið upp að hluta og eru minni " #~ "en:" #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "FTP-valkostir" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "Virkja hlutlausan ha&m (PASV)" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "Virkja \"hlutlausan\" ham FTP-tenginga: Þetta er nauðsynlegt til að geta " #~ "tengst ef þú ert á bakvið eldvegg." #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Merkir skrár sóttar að hluta með FTP.

    Þegar þetta er virkjað þá " #~ "munu skrár sem er verið að sækja hafa viðbótarendinguna \".part\". Þessi " #~ "ending hverfur aftan af skránni þegar búið er að sækja hana að fullu.

    " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and Chromium or anything derived from them, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Ekki nota öll forrit þessar milliþjónsstillingar. Forrit eins og " #~ "Firefox og Chromium " #~ "eða forrit leidd af þeim, eða forrit sem nota QtWebEngine - þ.m.t. Konqueror með " #~ "WebEnginePart, Akregator og Falkon - munu ekki nota " #~ "þessar stillingar. Sum forrit kunna að leyfa grunnstillingu á " #~ "milliþjóninum í sínum stillingum." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Setup proxy configuration.\n" #~ "

    \n" #~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " #~ "and the Internet and provides services such as web page caching and " #~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " #~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " #~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " #~ "spam, or anything else you want to block.\n" #~ "

    \n" #~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " #~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " #~ "guide or your system administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uppsetnings milliþjón.\n" #~ "

    \n" #~ "Milliþjónn er vél sem situr á milli tölvunnar þinnar og Internetsins og " #~ "útvegar þjónustu eins og skyndiminnisvistun og síun á vefsíðum. " #~ "Milliþjónar með skyndiminnisvistun veita þér hraðari aðgang að síðum sem " #~ "þú hefur nýlega skoðað með því að vista staðbundið afrit af þeim. " #~ "Milliþjónar sem sía efni bjóða vanalega upp á hindrun af beiðnum um efni " #~ "sem auglýsingar, ruslpóst, og allt annað sem þú vilt loka á.\n" #~ "

    \n" #~ "Ef þú ert ekki viss um hvort þú þurfir að nota milliþjón til að tengjast " #~ "internetinu skaltu skoða leiðarvísi internetþjónustu þinnar eða hafa " #~ "samband við kerfisstjórann þinn.\n" #~ "" #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "Tengjast netinu beint." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Enginn milliþjónn" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol (WPAD).

    \n" #~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~ "some UNIX/Linux distributions.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Greina sjálfvirkt og setja upp milliþjón.

    \n" #~ "Sjálfvirk leit fer fram með Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD) samskiptareglunni.

    \n" #~ "Athugaðu: Þessi möguleiki mun ef til vill ekki vinna rétt eða yfir " #~ "höfuð á sumum útgáfum af Unix/Linux.\n" #~ "" #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "Greina uppsetningu milliþjóns sjálfvirkt" #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "Nota tilgreinda milliþjónsskriftu til að grunnstilla milliþjón." #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "Nota slóð að sjálfvirkri uppsetningu milliþjóns:" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "Sláðu inn vistfang uppsetningarskriftu milliþjónsins." #~ msgid "" #~ "

    Use proxy settings defined on the system.

    \n" #~ "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and " #~ "selecting this option allows you to use those settings.

    \n" #~ "

    On Mac platforms

    \n" #~ "

    On Windows platforms

    \n" #~ "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " #~ "defined through environment variables. The following environment " #~ "variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, " #~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Nota milliþjónsstillingar kerfisins.

    \n" #~ "

    Sum tölvukerfi bjóða upp á grunnstillingar milliþjóns fyrir allt " #~ "kerfið og með því að velja þennan valkost geturðu notað þessar stillingar." #~ "

    \n" #~ "

    Í Mac tölvukerfum

    \n" #~ "

    Í Windows tölvukerfum

    \n" #~ "

    Í Unix og Linux tölvukerfum eru slíkar kerfislægar " #~ "milliþjónsstillingar venjulega skilgreindar með umhverfisbreytum. " #~ "Eftirfarandi umhverfisbreytur eru greindar og notaðar þegar þær eru til " #~ "staðar: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, " #~ "NO_PROXY.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "Nota grunnstillingar kerfis fyrir milliþjón:" #~ msgid "" #~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " #~ "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " #~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " #~ "NO_PROXY." #~ msgstr "" #~ "Reyna að finna sjálfvirkt umhverfisbreyturnar sem eru notaðar til að " #~ "stilla milliþjón fyrir allt kerfið.

    Þetta er gert með því að leitað er " #~ "að algengum breytunöfnum eins og HTTP_PROXY, FTP_PROXY og NO_PROXY." #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "&Finna sjálfvirkt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sláðu inn heitið á umhverfisbreytunni, t.d. HTTP_PROXY, sem " #~ "inniheldur vistfangið á HTTP-milliþjóninum.

    \n" #~ "Einnig getur þú smellt á hnappinn \"Finna sjálfvirkt\" til að " #~ "reyna að finna þessa breytu sjálfvirkt.\n" #~ "" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "HTTP-milliþjónn:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sláðu inn heitið á umhverfisbreytunni, t.d. HTTPS_PROXY, sem er " #~ "notað til að geyma vistfangið á HTTPS-milliþjóninum.

    \n" #~ "Einnig getur þú smellt á hnappinn \"Finna sjálfvirkt\" til að " #~ "reyna að finna þessa breytu sjálfvirkt.\n" #~ "" #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "SSL-milliþjónn:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the FTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sláðu inn heitið á umhverfisbreytunni, t.d. FTP_PROXY, sem er " #~ "notuð til að geyma vistfangið á FTP-milliþjóninum.

    \n" #~ "Einnig getur þú smellt á hnappinn \"Finna sjálfvirkt\" hnappinn " #~ "til að reyna að finna breytuna sjálfvirkt.\n" #~ "" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "FTP-milliþjónn:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used " #~ "to store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sláðu inn heitið á umhverfisbreytunni, t.d. SOCKS_PROXY, sem notuð " #~ "er til að geyma vistfangið á SOCKS-milliþjóninum.

    \n" #~ "Einnig getur þú smellt á hnappinn \"Finna sjálfvirkt\" hnappinn " #~ "til að reyna að finna breytuna sjálfvirkt.\n" #~ "" #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "SOCKS-milliþjónn:" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " #~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " #~ "automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "Sláðu inn heitið á umhverfisbreytunni, t.d. SOCKS_PROXY, sem " #~ "notuð er til að geyma vistfangið á SOCKS-milliþjóninum.

    Einnig getur þú " #~ "smellt á hnappinn "Finna sjálfvirkt" til að reyna að " #~ "finna breytuna sjálfvirkt.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sláðu inn heitið á umhverfisbreytunni, t.d. NO_PROXY, sem geymir " #~ "vistföng vefsvæða þar sem á ekki að nota milliþjóninn.

    \n" #~ "Einnig getur þú smellt á hnappinn Finna sjálfvirkt til að reyna að " #~ "finna breytuna sjálfkrafa.\n" #~ "" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "Undantekningar:" #~ msgid "" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~ "used.

    Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "Sláðu inn upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. NO_PROXY, sem " #~ "er notuð til að geyma vistföng á síðum þar sem ætti ekki að nota " #~ "milliþjóninn.

    Einnig getur þú smellt á hnappinn "Finna " #~ "sjálfvirkt" til að reyna að finna breytuna sjálfvirkt.

    " #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "Sýna gildi fyrir &umhverfisbreytur" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "Sláðu handvirkt inn upplýsingar um uppsetningu milliþjóns." #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "Nota handvirkt skilgreinda uppsetningu milliþjóns:" #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Sláðu inn vistfang HTTP-milliþjónsins." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Gátt:" #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Gefðu upp gáttarnúmer HTTP-milliþjónsins." #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "Nota þennan milliþjón fyrir a&llar samskiptareglur" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Sláðu inn vistfang HTTPS-milliþjónsins." #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Sláðu inn gáttarnúmer HTTPS-milliþjónsins." #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "Sláðu inn vistfang FTP-milliþjónsins." #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "Gefðu upp gáttarnúmer FTP-milliþjónsins." #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Settu inn vistfang SOCKS-milliþjónsins." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Gefðu upp gáttarnúmer SOCKS-milliþjónsins." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should " #~ "be excluded from using the above proxy settings.

    \n" #~ "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " #~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames " #~ "for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as " #~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.

    \n" #~ "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " #~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Sláðu inn lista með vélarheitum eða ip-tölum, með kommum á milli, þar " #~ "sem ekki á að nota ofangreindar milliþjónsstillingar.

    \n" #~ "

    Ef þú vilt útiloka allar vélar á tilteknu léni skaltu slá inn " #~ "lénsheitið og settu punkt á undan. Dæmi: Til að útiloka öll vélarheiti " #~ "fyrir kde.org slærðu inn .kde.org. Algildisstafir eins og " #~ "'*' eða '?' eru ekki studdir og hafa engin áhrif.

    \n" #~ "

    Auk þess geturðu einnig slegið inn IP-tölur, t.d. 127.0.0.1, og IP-" #~ "tölur með undirneti (subnet), t.d. 192.168.0.1/24.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hakaðu í þennan reit ef þú vilt að milliþjónsstillingarnar hér fyrir ofan " #~ "eigi einungis við vistföngin sem talin eru upp í listanum " #~ "Undantekningar." #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "" #~ "Nota milliþjónsstillingar eingöngu fyrir færslur í undantekningarlista" #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Þessar stillingar eiga eingöngu við um flakk á netkerfum." #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Sjálfgefið lykilorð:" #~ msgid " days" #~ msgstr " daga" #~ msgid "" #~ "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " #~ msgstr "" #~ "Ruslafata KDE er stillt til að nota ruslafötu Finder.
    " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " #~ "while
    emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, " #~ "in the Trash can." #~ msgstr "" #~ "Tæming KDE-ruslafötunnar mun aðeins fjarlægja atriði sem hent hefur " #~ "verið í KDE, á meðan
    tæming á rusli í gegnum Finder mun eyða öllu.Atriði í KDE-ruslinu munu birtast í möppu sem kallast KDE." #~ "trash inni í Finder-ruslinu." #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "Eyða skrám eldri en" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " #~ "disabled to not automatically delete " #~ "any items after a certain timespan" #~ msgstr "" #~ "Hakaðu við þennan reit til að leyfa sjálfvirka eyðingu skráa sem eru eldri en " #~ "tilgreint er. Hafðu þetta óvirkt til aðkoma í veg " #~ "fyrir að nokkru verði eytt út eftir ákveðinn tíma" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " dags" #~ msgstr[1] " daga" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Set the number of days that files can remain in the trash. Any " #~ "files older than this will be automatically deleted." #~ msgstr "" #~ "Stillir fjölda daga sem skrár eru geymdar í ruslafötunni. Öllum " #~ "skrám sem eru eldri verður eytt sjálfkrafa." #~ msgid "Cleanup:" #~ msgstr "Hreinsun:" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Takmarka við" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk " #~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." #~ msgstr "" #~ "Hakaðu við þetta til að takmarka stærð ruslafötunnar við " #~ "hámarksdiskplássið sem þú tilgreinir hér fyrir neðan. Annars verða engin " #~ "takmörk." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " #~ "trash." #~ msgstr "" #~ "Þetta er hámarksdiskpláss í prósentum sem verður notað undir " #~ "ruslafötuna." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the calculated amount of disk space that will be allowed " #~ "for the trash, the maximum." #~ msgstr "" #~ "Þetta er útreiknað hámarksdiskpláss sem verður notað undir " #~ "ruslafötuna." #~ msgid "Show a Warning" #~ msgstr "Birta aðvörun" #~ msgid "Delete Oldest Files From Trash" #~ msgstr "Eyða elstu skránum úr ruslinu" #~ msgid "Delete Biggest Files From Trash" #~ msgstr "Eyða stærstu skránum úr ruslinu" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type " #~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do " #~ "so instead of automatically deleting files." #~ msgstr "" #~ "Þegar stærðarmörkum er náð verður þeirri tegund skráa sem þú " #~ "tilgreinir eytt fyrst. Ef þetta er stillt á að aðvara þig, verður það " #~ "gert í staðinn fyrir að eyða skrám sjálfkrafa." #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "Rusl er fullt:" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Heiti" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Stikkorð" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Ákjósanlegt" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred." #~ "Preferred web search keywords are used in places where only a few " #~ "select keywords can be shown at one time." #~ msgstr "" #~ "Hakaðu í þennan reit til að velja auðkennda vefleitarstikkorðið sem " #~ "ákjósanlegt.Ákjósanleg stikkorð fyrir vefleit eru notuð þar sem " #~ "aðeins er hægt að birta örfá valin stikkorð í einu." #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ekkert" #~ msgid "Search F&ilters" #~ msgstr "&Leitarsíur" #~ msgid "" #~ "

    Enable or disable web search keywords.

    Web " #~ "search keywords allow you to quickly access or search for information " #~ "located online or on your hard drive.

    KDE comes with many " #~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google " #~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the " #~ "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Virkja eða slökkva á stikkorðum fyrir vefleit.

    Stikkorð fyrir vefleit gera þér kleift að nálgast og leita að " #~ "upplýsingum á netinu eða á harða disknum þínum á fljótlegan hátt.

    KDE er með ýmir fyrirframskilgreind stikkorð. Eitt slíkt stikkorð er " #~ "hægt að nota til að leita á Google (TM). Til að gera það slærðu " #~ "einfaldlega inni stikkorðið 'gg', síðan skiltáknið og svo leitarorðið, t." #~ "d. gg:KDE.

    " #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "&Virkja stikkorð fyrir vefleit" #~ msgid "&Use preferred keywords only" #~ msgstr "Nota aðeins ákjós&anlegt stikkorð" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "Leita að stikkorðum fyrir vefleit" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "Bæta við nýju stikkorði fyrir vefleit" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Breyta völdu stikkorði fyrir vefleit" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Eyða völdu stikkorði fyrir vefleit" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "&Eyða" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " #~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a " #~ "URL. To disable this feature select None from the list.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Veldu leitarvél sem á að nota fyrir sjálfvirka leit þegar þú slærð inn " #~ "venjuleg orð og orðasambönd í stað vefslóða. Veldu Ekkert af " #~ "listanum ef þú vilt gera þennan eiginleika óvirkan.\n" #~ "" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "&Sjálfgefið stikkorð fyrir vefleit:" #~ msgid "" #~ "

    Select a default web search keyword.

    This " #~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to " #~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper " #~ "URL.

    To disable this functionality select None from the list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Veldu sjálfgefið stikkorð fyrir vefleit.

    Þetta gerir forritum kleift að umbreyta sjálfkrafa innslegnum orðum " #~ "eða orðasamböndum í stikkorðaleit á vefnum ef ekki er hægt að mynda úr " #~ "þeim almennilega vefslóð.

    Veldu Ekkert af listanum ef þú vilt gera þennan eiginleika óvirkan. " #~ msgid "" #~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word " #~ "to be searched." #~ msgstr "" #~ "Veldu skiltáknið sem aðskilur stikkorð frá orði eða orðasambandi sem á að " #~ "leita að." #~ msgid "&Keyword delimiter:" #~ msgstr "Skiltá&kn stikkorða:" #~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." #~ msgstr "Veldu skiltákn til að afmarka stikkorð fyrir vefleit." #~ msgctxt "Colon as keyword delimiter" #~ msgid "Colon" #~ msgstr "Tvípunktur" #~ msgctxt "Space as keyword delimiter" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Bil" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Sjálfgefið" #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Breyta vefflýtileil" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Ný veflýtileið" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #~ "different one." #~ msgstr "" #~ "Flýtileiðinni \"%1\" hefur þegar verið úthlutað til \"%2\". Veldu " #~ "einhverja aðra." #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "- %1: \"%2\"" #~ msgid "" #~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #~ "ones.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Eftirfarandi flýtileiðum hefur þegar verið úthlutað. Veldu einhverja " #~ "aðra.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #~ "query.\n" #~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #~ "of the text typed in with the shortcut." #~ msgstr "" #~ "Þessi flýtileiðarslóð inniheldur ekki \\{...} staðgengilstákn fyrir " #~ "fyrirspurn notandans.\n" #~ "Það þýðir að það verður alltaf farið á sömu síðu hvað sem notandinn slær " #~ "inn." #~ msgid "Keep It" #~ msgstr "Halda því" #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "Settu hér inn nafn leitarþjónustunnar á mannamáli." #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "&Nafn flýtileiðar:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here." #~ "
    The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." #~ "
    \n" #~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) " #~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the " #~ "unmodified query string.
    You can use \\{1} ... \\{n} to specify " #~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by " #~ "'name=value' in the user query.
    In addition it is possible to specify " #~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1," #~ "name2,...,\"string\"}).
    The first matching value (from the left) will " #~ "be used as the substitution value for the resulting URI.
    A quoted " #~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left " #~ "of the reference list.\n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sláðu hér inn slóðina sem er notuð til að leita á þessari leitarvél.
    Hægt er að skilgreina allan textann sem á að leita að sem \\{@} eða " #~ "\\{0}.
    \n" #~ "Mælt er með því að nota \\{@}, því það fjarlægir allar " #~ "fyrirspurnarbreytur (name=value) úr útkomunni, en hins vegar verður \\{0} " #~ "skipt út fyrir óbreyttan fyrirspurnarstreng.
    Þú getur notað \\{1} ... " #~ "\\{n} til að tilgreina sérstök orð úr fyrirspurninni og \\{name} til að " #~ "tilgreina ákveðin gildi sem 'name=value' í notendafyrirspurninni gefur." #~ "
    Að auki er hægt að tilgreina margar tilvísanir (nöfn, tölur og " #~ "strengi) í einu (\\{nafn1,nafn2,...,\"strengur\"}).
    Fyrsta " #~ "samsvarandi gildið (frá vinstri) sem finnst verður notað til í staðinn í " #~ "endanlegri slóð.
    Hægt er að nota streng í gæsalöppum sem sjálfgefið " #~ "gildi ef engin samsvörun er til vinstri í tilvísanalistanum.\n" #~ "
    " #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "Slóð flýtil&eiðar:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query." #~ msgstr "Veldu stafatöfluna sem er notuð til að kóða leitarstrenginn." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #~ "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Styttingarnar hér má nota sem gervislóð í KDE. Til dæmis má nota " #~ "styttinguna av með av:mín leit\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "

    Enter the human-readable name of the web shortcut " #~ "here.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Sláðu hér inn nafn leitarþjónustunnar (á mannamáli)." #~ "

    " #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Flýtileiðir:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query" #~ msgstr "Veldu stafatöfluna sem er notuð til að kóða leitarfyrirspurnina" #~ msgid "&Charset:" #~ msgstr "Sta&fatafla:" #~ msgid "Insert query placeholder" #~ msgstr "Setja inn staðgengilstexta fyrirspurnar" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Óleyfileg beiðni." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Óþekkt HTTP-sögn." #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vefkökur

    Vefkökur innihalda upplýsingar sem KDE-forrit sem " #~ "nota HTTP-samskipti (eins og Konqueror) geyma á tölvunni þinni samkvæmt " #~ "beiðni frá vefþjónum á internetinu. Þannig geta vefþjónar geymt " #~ "upplýsingar um þig og það sem þú gerir á vefnum til síðari tíma notkunar. " #~ "Þér gæti fundist þetta innrás í einkalíf þitt.

    Hins vegar geta " #~ "vefkökur verið gagnlegar. Þær eru t.d. oft notaðar af netverslunum svo þú " #~ "getir 'sett vörur í körfu'. Sumir vefir virka ekki nema þú takir við " #~ "vefkökum.

    Þar sem flestir velja málamiðlun á milli friðhelgi og " #~ "þeirrar gagnsemi sem vefkökur geta veitt, þá býður HTTP KIO-vinnslan í " #~ "KDE upp á leiðir til að sérsníða hvernig farið er með vefkökur. Þú getur " #~ "t.d. stillt KDE á að spyrja þig í hvert skipti sem vefþjónn vill setja " #~ "upp vefköku, hvort þú viljir þiggja vefkökuna eða hafna henni. Þú gætir " #~ "einnig viljað setja upp reglu um að þiggja vefkökur frá uppáhalds " #~ "netversluninni þinni og vefþjónum sem þú treystir án þess að þurfa að " #~ "taka það fram í hvert skipti.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Skyndihjálp fyrir meðhöndlun á vefkökum

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vefkökur

    Vefkökur innihalda upplýsingar sem KDE-forrit sem " #~ "nota HTTP-samskipti (eins og Konqueror) geyma á tölvunni þinni skv. " #~ "beiðni frá vefþjónum á internetinu. Þannig geta vefþjónar geymt " #~ "upplýsingar um þig og það sem þú gerir á vefnum til síðari tíma notkunar. " #~ "Þér gæti fundist þetta innrás í einkalíf þitt.

    Hins vegar geta " #~ "vefkökur verið gagnlegar. Þær eru t.d. oft notaðar af netverslunum svo þú " #~ "getir 'sett vörur í körfu'. Sumir vefir virka ekki nema þú takir við " #~ "vefkökum.

    Þar sem flestir velja málamiðlun á milli friðhelgi og " #~ "þeirrar gagnsemi sem vefkökur geta veitt, þá býður KDE upp á leiðir til " #~ "að sérsníða hvernig farið er með vefkökur. Þú getur t.d. stillt KDE á að " #~ "spyrja þig í hvert skipti sem vefþjónn vill setja upp vefköku, hvort þú " #~ "viljir þiggja vefkökuna eða hafna henni. Þú gætir t.d. valið að þiggja " #~ "vefkökur frá uppáhalds netversluninni þinni. Það eina sem þú þarft að " #~ "gera er að fara á vefsvæðið og þegar sprettgluggi fyrir vefkökur birtist " #~ "skaltu smella á Þetta lén undir flipanum 'nota á' og samþykkja eða " #~ "slá inn heitið á vefsvæðinu í flipanum Regla fyrir þetta lén og " #~ "stilla á samþykki. Þannig geturðu tekið við vefkökum frá treystum " #~ "vefsvæðum án þess að það þurfi að spyrja í hvert sinn sem vefkaka berst." #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Stillingar nets

    Hér getur þú skilgreint hegðun KDE-forrita þegar " #~ "notuð er internet- eða staðarnettenging. Ef þú lendir í tímalokunum eða " #~ "notar mótald til að tengjast viltu hugsanlega breyta þessum gildum." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Milliþjónn

    Milliþjónn er vél sem situr á milli tölvunnar " #~ "þinnar og internetsins og útvegar þjónustu eins og skyndiminnisvistun og/" #~ "eða síun á vefsíðum.

    Milliþjónar með skyndiminnisvistun veita þér " #~ "hraðari aðgang að síðum sem þú hefur nýlega skoðað með því að vista " #~ "staðbundið afrit af þeim.Milliþjónar sem sía efni geta hindrað beiðnir um " #~ "efni eins og auglýsingar, ruslpóst, og allt annað sem þú vilt loka á.

    Athugaðu: Sumir milliþjónar bjóða upp á báðar þjónusturnar." #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windows-sameignir

    Forrit sem nota SMB KIO-vinnslu (eins " #~ "ogKonqueror) geta opnað samnýtt skráakerfi Microsoft Windows, ef það er " #~ "rétt grunnstillt.

    Þú getur fært hér inn aðgangsupplýsingar sem þarf " #~ "til að fá aðgang að samnýtta svæðinu. Lykilorð eru vistuð staðbundið og " #~ "þau brengluð svo þau verði ólæsileg. Þetta er af öryggisástæðum, þú vilt " #~ "hugsanlega ekki gera það þar sem færslur með lykilorðum eru greinilega " #~ "merktar sem slíkar.

    " #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "Stikkorð í vefleit" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Grunnstilla aukna vefskoðunareiginleika" #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Web Search Keywords

    Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    Aukin vefskoðun

    Í þessari einingu geturðu grunnstillt nokkra " #~ "aukna eiginleika KDE fyrir vefskoðun.

    Stikkorð í vefleit

    Stikkorð " #~ "í vefleit er þægileg leið til að nota vefleitarvélar. Til dæmis ef þú " #~ "slærð inn \"duckduckgo:frobozz\" eða \"dd:frobozz\", þá leitar vafrinn " #~ "þinn á DuckDuckGo að orðinu\"frobozz\". Enn einfaldara: ýttu á Alt+F2 (ef " #~ "þú hefur ekki breytt þessum flýtilyklum) og sláðu inn flýtileiðina í " #~ "glugganum Keyra skipun." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "Í þessari einingu geturðu grunnstillt stikkorðaeiginleikann fyrir " #~ "vefleit. Stikkorð fyrir vefleit gera þér kleift að leita að orðum á " #~ "netinu á fljótlegan hátt.Til dæmis geturðu leitað að upplýsingum um KDE-" #~ "verkefnið á Google leitarvélinni með því einu að slá inn gg:" #~ "KDE eða google:KDE.Ef þú " #~ "velur sjálfgefna leitarvél geturðu leitað að venjulegum orðum og " #~ "orðasamböndum einfaldlega með því að slá þau inn í leitargluggann í " #~ "forritum sem eru með innbyggðan stuðning við þennan eiginleikar, t.d. " #~ "Konqueror." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Ekki er hægt að nota undirslóðir með %1." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Já" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nei" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Nú þegar er til skrá eða mappa sem heitir %1." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Þú hefur ekki heimild til að búa þessa möppu til." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Skjáborðið er ótengt" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Windows CE styður ekki tengingar inn í skráakerfi." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Windows CE styður ekki aftengingu úr skráakerfi." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Skjáborðshlutur af taginu\n" #~ "%1\n" #~ "er óþekktur." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Skjáborðshlutsskráin\n" #~ "%1\n" #~ "er af taginu FSDevice en er ekki með neina Dev=...-færslu." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Tengja í skráakerfið" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Aftengja skráakerfinu" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ekki er hægt að keyra þessa skipun. Skráin eða mappan %1 er " #~ "ekki til." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Tókst ekki að finna forrit eða stjóra fyrir %1" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Líma skrá" #~ msgstr[1] "&Líma %1 skrár" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Líma slóð" #~ msgstr[1] "&Líma %1 slóðir" #~ msgid "None" #~ msgstr "Engin" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Mörg tilvik" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Eitt tilvik" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Keyra til loka" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "D-Bus skráning:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Myndir" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Hljóð" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "S&kipun:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Frádráttur" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Aðdráttur" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Stærð táknmynda: %1 dílar (staðalstærð)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Opna %1 í flipa" #~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions." #~ msgstr "Auðkenning er nauðsynleg til að breyta heimildum á þessari skrá." #~ msgid "Authentication is required to change who owns this file." #~ msgstr "Auðkenning er nauðsynleg til að breyta eiganda á þessari skrá." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Auðkenning er nauðsynleg til að eyða þessari skrá." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Auðkenning er nauðsynleg til að að búa til möppu." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Auðkenning er nauðsynleg til að opna þessa skrá." #~ msgid "Authentication is required to open this folder." #~ msgstr "Auðkenning er nauðsynleg til að opn þessa möppu." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Auðkenning er nauðsynleg til að endurnefna þessa skrá." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Auðkenning er nauðsynleg til að eyða þessari möppu." #~ msgid "Authentication is required to create a symlink." #~ msgstr "Auðkenning er nauðsynleg til að að búa til tákntengi." #~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time." #~ msgstr "" #~ "Auðkenning er nauðsynleg til að breyta síðasta uppfærslutíma á þessari " #~ "skrá." #~ msgid "Authentication is required to copy this item." #~ msgstr "Auðkenning er nauðsynleg til að afrita þetta atriði." #~ msgid "Authentication is required to perform this action." #~ msgstr "Auðkenning er nauðsynleg til að framkvæma þessa aðgerð." #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Aftengja '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Spýta út '%1'" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "Br&eyta færslunni '%1'..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Fela færsluna '%1'" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "Fja&rlægja færsluna '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Ólögleg skráarnöfn" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Breyta færslu..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Fjarlægja færslu" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Get ekki talað við klauncher: %1" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "Keyri %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Sérsniðin slóð" #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' fannst ekki, sláðu inn gilt nafn á forriti." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Enginn miðill settur inn, eða miðill er óþekktur." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" er ekki keyrandi." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "wince styður ekki aftengingar úr skráakerfi." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Skráarheiti:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    The cache is an internal memory in Konqueror where recently read " #~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " #~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but " #~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Skyndiminni

    Í þessari einingu getur þú stillt skyndiminnið.

    Skyndiminnið er innra minni í Konqueror þar sem vefsíður sem þú " #~ "hefur skoðað nýlega eru geymdar. Ef þú vilt skoða slíka síðu aftur er hún " #~ "ekki sótt út á netið heldur í skyndiminnið sem gerist miklu hraðar.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Merktu við hér ef þú vilt að þær vefsíður sem þú skoðar séu geymdar á " #~ "disknum þínum til að flýta aðgangi að þeim í framtíðinni. Ef þú virkjar " #~ "þetta verður aðgangur að sömu síðum hraðvirkari því eingöngu þeir hlutar " #~ "síðunnar sem þar að uppfæra erus sóttir. Þetta er sérlega nytsamlegt ef " #~ "þú ert með hæga tengingu við Internetið." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Nota skyndi&minni" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Ganga úr skugga um að vefsíða í skyndiminni sé gild áður en reynt er að " #~ "ná í síðu aftur." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "Halda skyndiminni &samhæfðu" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Nota alltaf tiltæk skjöl úr skyndiminni. Þú getur samt notað " #~ "endurhleðsluhnappinn til að samræma skyndiminni við vefþjón." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "&Nota skyndiminni þegar unnt er" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Ekki sækja vefsíður sem ekki eru þegar geymdar í skyndiminni. Aftengdur " #~ "hamur hindrar þig í að skoða síður sem þú hefur ekki vafrað áður." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Ó&nettengt vafur" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "&Stærð diskskyndiminnis:" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Tæma skyndiminni" #, fuzzy #~| msgid "Add Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Bæta við kennistreng" #, fuzzy #~| msgid "Modify Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Breyta kennistreng" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "Stefna er þegar til fyrir
    %1
    Viltu skipta " #~ "henni út ?
    " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Tvítekinn kennistrengs-stefna" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself " #~| "to web sites you browse.

    This ability to fake identification is " #~| "necessary because some web sites do not display properly when they " #~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape " #~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports " #~| "all the necessary features to render those pages properly. For such " #~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand " #~| "that this might not always work, since such sites might be using non-" #~| "standard web protocols and or specifications.

    NOTE: To " #~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " #~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on " #~| "the section for which you are seeking help.

    " #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Auðkenni vafra

    Stilliskjár fyrir kennistreng vafra leyfir þér " #~ "að hafa fulla stjórn á því hvernig Konqueror auðkennir sig gagnvart " #~ "vefsvæðum sem þú vafrar um.

    Þessi hæfileiki til að falsa " #~ "kennistreng er nauðsynlegur því sum vefsvæði birtast ekki rétt þegar þau " #~ "greina að þau eru ekki að tala við nýrri útgáfur af Netscape Navigator " #~ "eða Internet Explorer, jafnvel þótt að vafrinn hafi stuðning fyrir allt " #~ "sem þarf til að sýna síðurnar rétt og vel. Þú getur notað þennan " #~ "möguleika til að vafra um slík vefsvæði. Hafðu samt í huga að þetta " #~ "virkar stundum ekki því slík vefsvæði gætu verið að nota óstaðlaðar " #~ "vefsamskiptareglur og útlistanir.

    ATH.: Til að fá hjálp við " #~ "sérstakan hluta þessa samtalsglugga nægir að smella á litla ? " #~ "hnappinn á titilrönd gluggans og smella svo á það sem þú vilt fá hjálp " #~ "með.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hér getur þú sett sjálfgefinn einkennisstreng vafra eða sett kennistreng " #~ "fyrir ákveðin vefsvæði (t.d. kde.org) eða lén.(t.d. " #~ "www.kde.org).

    \n" #~ "Til að bæta við nýjum einkennisstreng fyrir ákveðið vefsvæði skaltu " #~ "smella á Nýtt hnappinn og gefa upp nauðsynlegar upplýsingar. " #~ "Til að breyta eldri færslu fyrir lén, smelltu á Breytahnappinn. Eyðahnappurinn mun fjarlægja valinn streng, " #~ "þá verður sjálfgefin stilling notuð fyrir viðkomandi lén.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Senda kennistreng vafrans til vefsvæða.

    \n" #~ "

    ATH.: Mörg vefsvæði stóla á þessar upplýsingar til að sýna " #~ "síður rétt, þ.a.l. er mælt með því að þú slökkvir ekki alveg á þessari " #~ "virkni heldur stillir fyrir sjálfan þig.

    \n" #~ "Einungis minnstu mögulegu kenniupplýsingar eru sendar til fjarlægra véla " #~ "eins og sýnt er hér fyrir neðan.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "&Senda kennisstreng" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Kennistrengur vafra sem er sendur þeim vefsvæðum sem þú tengist. Notaðu " #~ "þá kosti sem völ er á til að sérsníða hann." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Sjálfgefinn kennistrengur" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Sjálfgefinn kennistrengur vafra sem send eru til vefþjóna sem vafrað er " #~ "um. Þú getur breytt því með því að valkostina hér fyrir neðan." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "Hafa heiti stýrikerfis þíns með í kennistreng vafra." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Bæta við heiti s&týrikerfis" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "Hefur útgáfunúmer stýrikerfis þíns með í kennistreng vafra." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Bæta við útgáfu&númeri stýrikerfis" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "Hefur tegund örgjörvans þíns.með í kennistreng vafrans." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Bæta við &vélartegund (örgjörva)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Hefur tungumálastillingar þínar með í kennistreng vafrans til þess að " #~ "geta fengið staðfærðar útgafur vefsíðna." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Bæta við t&ungumálaupplýsingum" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Sértækur kennistrengur fyrir ákveðin vefsvæði" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Heiti vefsvæðis" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Kennistrengur" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Kennisstrengur" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Bæta við kennisstreng fyrir ákveðið vefsvæði." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Breyta völdum kennistreng." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Eyða völdum kennistreng." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Eyða öllum kennistrengjum." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~| "be used.

    \n" #~| "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: " #~| "instead, use the top level address of a site to make generic matches; " #~| "for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser " #~| "identification, you would enter kde.org - the fake identity " #~| "would then be sent to any KDE site that ends with kde.org.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sláðu inn vélarheiti eða heiti á léni þar sem nota skal falskan " #~ "auðkennistreng vafra.

    \n" #~ "Athugið: Algildistákn á borð við \\\"*,?\\\" eru EKKI heimil. " #~ "Notið í staðin heiti léns viðkomandi vélar til að samsvara öllum vélum " #~ "sem því tilheyra. Til dæmis, ef þú vilt að öll vefsvæði KDE fái falskan " #~ "auðkennistreng frá vafra seturðu inn kde.org hér. Falskur " #~ "kennistrengur mun þá verða sendur öllum vefsvæðum sem enda á .kde." #~ "org.\n" #~ "" #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "Þegar &vafrað er um þetta lén:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Veldu kennistreng vafra sem nota skal þegar haft er samband við " #~ "ofangreint lén.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "&Nota eftirfarandi kennistreng:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hinn eiginlegi kennistrengur vafra sem sendur verður til vefþjóns.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Raunverulegt auðkenni:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Tæ&ki" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Tæki (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Tæki:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Skrifvarið" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Skráarkerfi:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Tengipunktur (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Tengipunktur:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Slóðina er ekki hægt að lista\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Ógild færsla" #, fuzzy #~| msgctxt "Default name for a new folder" #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Ný mappa" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Viltu eyða endanlega öllum hlutum úr ruslinu? Þessi aðgerð er ekki " #~ "afturkallanleg." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Viltu örugglega setja þessa skrá í ruslið?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Sláðu inn lykilorðið að skírteininu:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Lykilorð að SSL skírteini" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Ekki tókst að opna skírteini. Reyna annað lykilorð?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Það mistókst að setja notandaskírteinið í þessari tengingu." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Þú sagðist vilja taka við þessu skírteini en það var ekki gefið út á " #~ "miðlarann sem er að bjóða það. Viltu halda áfram?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Eins og um var beðið þá er SSL skírteininu hér með hafnað. Þú getur gert " #~ "þetta óvirkt í KDE stjórnborðinu." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Nú þegar er til mappa sem heitir %1." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Heiti" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Engin" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "Heitið \"%1\" byrjar með punkti, þannig að sjálfgefið er að mappan sé " #~ "falin." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Drif: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Nýja skráarheitið er tómt." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Skráarheitin sem eru valin\n" #~ "virðast ekki vera lögleg." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Ólögleg skráarnöfn" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Skrifa &yfir" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "" #~ "þú hefur ekki nægar aðgangsheimildir til að keyra %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Ekki tókst að skipta í %1.\n" #~ "Þú hefur ekki nægar aðgangsheimildir." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa þjónustu." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Skírteinið er ekki gilt." #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Samskiptaregla %1 er ekki studd." #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Tengingu við miðlara hafnað" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Aðgangsheimildir" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Tenging féll á tíma." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Óþekkt villa" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Ekki tókst að stimpla inn á %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "URL cannot be listed\n" #~| "%1" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "" #~ "Slóðina er ekki hægt að lista\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Create directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Búa til möppu" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Óþekkt villa" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Ekki er stuðningur við að skrifa í %1." #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Sleppa sjálfkrafa" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Þessi uppsetning á KDE styður ekki SSL." #, fuzzy #~| msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Vottunarstöð skilríkisins (Certificate Authority) er ekki gild." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Skírteinið er ekki gilt." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Skilríkið var ekki gefið út á þessa vél." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Skilríkið var ekki gefið út á þessa vél." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~| "likely, your trust chain is broken." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Skilríki vottunarstöðvar (Certificate Authority) fannst ekki. Líklegt er " #~ "að vottunarkeðjan þín (trust chain) sé slitin." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~| "certificates." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Vottunarstöð skilríkisins (Certificate Authority) hefur ekki leyfi til að " #~ "undirrrita skilríki." #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Ekki senda skírteini" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Skilríkið var ekki gefið út á þessa vél." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Skilríkið var ekki gefið út á þessa vél." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Skírteinið er gilt." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Óþekkt villa" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Nefndur hópur" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að %1." #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Búa til falda möppu?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Forsýna til hliðar" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Notkun tækis:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Eftir heiti" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Eftir stærð" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Eftir gerð" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Þú gætir hafa slegið inn ranga slóð." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Ekki tókst að skrifa í skrána %1.\n" #~ "Diskurinn er fullur." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Bannað" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Má lesa" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Má lesa & skrifa" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Má birta innihald & lesa" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Viltu örugglega eyða þessum hlut?" #~ msgstr[1] "Viltu örugglega eyða þessum %1 hlutum?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Rusl" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "A&nnað..." #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Á&fram" #, fuzzy #~| msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Sniðmátsskráin %1 er ekki til." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Ítarlegri &valkostir" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windows sameignir

    Ef Konqueror forritið er rétt stillt þá má " #~ "nota það til að skoða SMB sameignir (e. windows shares). Ef þú vilt " #~ "vafra um SMB netið sjálft þá þarf annaðhvort að vera uppsettur Samba " #~ "þjónn á vélinni þinni, eða þú notar innbyggða SMB-netskoðarann. Hann " #~ "þarf þá upplýsingar um hvaða vél sé SMB netstjóri netsins. " #~ "Útvörpunarvistfang og WINS vistfang má stilla ef " #~ "innbyggði SMB-skoðarinn er notaður, en ef þú notar Samba þá þarf að taka " #~ "fram staðsetningu 'smb.conf' skráar Samba þjónsins. Ef KDE mistekst að " #~ "giska á rétt útvörpunarvistfang (t.d. ef mörg netkort eru í vélinni) þá " #~ "þarf að stilla það hér til að hægt sé að vafra um SMB sameignir. Mælt er " #~ "með notkun WINS þjóns því það minnkar mjög álagið á netinu.

    Bindingar eru notaðar til að skilgreina sjálfgefið notandanafn og " #~ "hugsanlega lykilorð fyrir ákveðna sameign eða þjón. Hægt er að skilgreina/" #~ "búa til bindingarnar smám saman meðan á skoðun stendur, en þeim má ávallt " #~ "breyta með þessu tóli. Lykilorð er hægt að geyma á tölvunni þinni og munu " #~ "þau þá vera kóðuð og þar með ólæsileg forvitnum augum. Þetta einfaldar " #~ "notkun en getur ekki talist mjög öruggt því hægt er að afrugla lykilorðin " #~ "ef búið er að stela þeim á annað borð. Öryggisins vegna eru allar " #~ "bindingar sem innihalda lykilorð merktar sem slíkar.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "Smelltu hér ef þú vilt hafa spjaldtengi fyrir forritið." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "&Setja á spjaldið" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Ekki lo&ka þegar forritið hættir" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Notandanafn:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Ekki tókst að búa til io-slave:\n" #~ "klauncher sagði: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Einfaldir tenglar geta bara vísað á staðværar skrár eða möppur.\n" #~ "Notaðu \"Tengill á staðsetningu\" fyrir fjartengdar slóðir (URL)." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Gat ekki ræst þjónustuna fyrir kökumeðhöndlun.\n" #~ "Þú getur ekki sýslað með smákökur sem geymdar eru á tölvunni þinni." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Opna með:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Skýring: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Bókamerkin mín

    Þessi eining gerir þér kleift að stilla " #~ "upphafssíðu bókamerkjanna þinna.

    Upphafssíða bókamerkja sést til " #~ "dæmis með því að slá inn slóðina bookmarks:/." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Ef þessi möguleiki er óvirkur, eru bókamerki í rót kerfisins (sem ekki " #~ "eru inni í möppu) ekki sýnd.\n" #~ "Ef þetta er virkt, er þeim safnað saman í möppu sem kallast \"root\"." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Sýna bókamerki án mappa" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Undirmöppur eru sjálfgefið sýndar inni í yfirmöppu þeirra. Ef þú virkjar " #~ "þetta, verða undirmöppur sýndar sjálfstætt. \n" #~ "Það lítur ekki eins vel út, en getur verið gagnlegt ef þú ert með mjög " #~ "stóra möppu sem þú vilt geta sýnt í tveimur dálkum." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Fletja út bókamerkjatréð" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Sýna ramma með KDE stöðum (Heim, Netumhverfi, ...). Nýtist vel ef þú " #~ "notar Konqueror sem skráastjóra." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Sýna staði í &kerfi" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Almennar stillingar" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Möppur eru sjálfkrafa sýndar í nokkrum dálkum. Fjöldi þeirra fer eftir " #~ "breidd Konqueror gluggans ásamt fjölda bókamerkja." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Fjöldi dálka sem á að sýna:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "Afvirkja þetta á mjög hæggengum vélum, sýnir þá ekki bakgrunnsmyndir." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Sýna &bakgrunn í möppum" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Hversu mikið diskpláss er notað til að geyma bitamyndirnar" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Skyndiminni bitamynda" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Stærð diskskyndiminnis:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Hreinsa skyndiminni bitamynda" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Tæma skyndiminni" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Fara með allar smákökur sem setukökur. Setukökur eru smábútar af " #~ "gögnum sem eru geymdir tímabundið í minni tölvunnar þar til þú lokar " #~ "öllum forritum (t.d. vafranum þínum) sem nota þær. Ólíkt venjulegum " #~ "smákökum eru setukökur ekki geymdar á harða diskinum eða öðrum varanlegum " #~ "gagnageymslum.

    \n" #~ "ATH: Ef þú velur þennan kost og einnig við þann á undan, þá er það " #~ "tekið framyfir sjálfgefið val og einnig stefnu einstakra vefþjóna. Þetta " #~ "eykur samt þá leynd sem þú vilt hafa á vafri þínu þar sem allar smákökur " #~ "verða fjarlægðar þegar setu lýkur.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Höndla &allar smákökur sem setu-smákökur" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Gefðu upp gáttnúmer HTTP milliþjónsins. Sjálfgefið er 8080. Annað algengt " #~ "gildi er 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Gefðu upp gáttnúmer FTP milliþjónsins. Sjálfgefið er 8080. Annað algengt " #~ "gildi er 3128." #, fuzzy #~| msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Breytilegar milliþjónsstillingar" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "Þú verður að gefa að minnsta kosti eina gilda umhverfisbreytu." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Vertu viss um að þú sláir inn heiti umhverfisbreytunnar, en ekki " #~ "gildið. Ef umhverfisbreytan er t.d.
    HTTP_PROXY=http://" #~ "localhost:3128
    þá átt þú að gefa hér upp HTTP_PROXY í " #~ "stað gildisins http://localhost:3128.
    " #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Ógild uppsetning milliþjóns" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Staðfest." #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Uppsetning milliþjóns" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Fann engar umhverfisbreytur sem er algengt að nota til að stilla " #~ "milliþjóns upplýsingar alls kerfisins." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Smelltu á Í lagi til að læra meira um umhverfisbreyturnar sem " #~ "sjálfvirka uppsetningin leitar að. Smelltu síðan á hjálpar hnappinn á " #~ "titilrönd gluggans og þar næst á hnappinn \"Finna sjálfvirkt\" " #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Sjálfvirk milliþjónsbreytu greining" #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Handvirk stilling milliþjóns" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Ógild uppsetning milliþjóns" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Ein eða fleiri stilling valins milliþjóns er ógild. Ógildu stillingarnar " #~ "eru upplýstar." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Þú slóst inn endurtekið vistfang. Reyndu aftur." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    er nú þegar í listanum.
    " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Endurtekin færsla" #, fuzzy #~| msgid "New Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Ný undantekning" #, fuzzy #~| msgid "Change Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Breyta undantekningu" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Vistfangið sem þú slóst inn er ekki gilt." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ "Tryggðu að ekkert vistfanganna eða slóðanna sem þú gafst upp " #~ "innihaldi ógilda stafi eða algildistákn svo sem bil, stjörnur (*) eða " #~ "spurningamerki (?).

    Dæmi um GILDAR færslur:
    http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany,com, localhost, " #~ "http://localhost

    Dæmi um ÓGILDAR færslur:
    http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost" #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "Sláðu inn slóð eða vistfang sem á að nota ofangreindan milliþjón:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Sláðu inn vistfang eða slóð sem er undantekning á notkun ofangreinds " #~ "milliþjóns:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "Sláðu inn gilt vistfang eða slóð.

    ATHUGIÐ: " #~ "Algildistákn svo sem *.kde.org eru ekki studd. Ef þú vilt " #~ "finna allar vélar í .kde.org léninu, t.d. printing.kde." #~ "org, skaltu einfaldlega slá inn .kde.org
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Vistfangið á milliþjóns uppsetningarskriftunni er ógilt. Vinsamlega " #~ "leiðréttu þetta áður en lengra er haldið. Annars verða breytingarnar sem " #~ "þú hefur gert ekki notaðar." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "Stillingar milliþjóns voru ekki rétt settar upp.

    Vinsamlega smelltu á Uppsetning... til að leiðrétta þetta áður en " #~ "lengra er haldið. Annars verða breytingarnar sem þú hefur gert ekki " #~ "notaðar.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "ENGIN &MILLIÞJÓNN:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Smelltu á þennan hnapp til að sannreyna hvort breytunöfnin sem þú " #~ "gafst upp séu gild. Ef umhverfisbreyta finnst ekki mun gildið verða " #~ "auðkennt til að benda á ógilda stillingu." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "Sann&reyna" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Tengjast netinu &beint" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nota umhverfisbreytur til að setja inn milliþjónsstillingar.

    \n" #~ "Uppsetning með umhverfisbreytum eins og HTTP_PROXY og NO_PROXY er algeng á fjölnotenda UNIXvinnustöðvum þar sem bæði forrit með og án " #~ "grafísks notendaviðmóts þurfa að deila upplýsingum um stillingar " #~ "milliþjóns.\n" #~ "" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "Oppna glugga fyrir stillingar á milliþjóns umhverfisbreytunni." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Uppsetning..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "Setja milliþjón upp h&andvirkt" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Oppna glugga fyrir handvirka uppsetningu á milliþjóni." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "Auð&kenni" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Fá upplýsingar um innskráningu staðfestar þegar þess er krafist." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Spyrja eins og þörf &krefur" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Nota eftirfarandi upplýsingar til auðkenningar." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Nota upplýsingarnar hér til að skrá sig inn á milliþjón eftir þörfum." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Notandanafn." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Lykilorð innskráningar." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lykilorð:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "Valk&ostir" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nota varanlega tengingu.

    \n" #~ "Enda þótt varanleg tenging við milliþjón sé hraðvirkari, er vert að hafa " #~ "í huga að það virkar bara með milliþjónum sem styðja HTTP 1.1. Veldu " #~ "ekki þennan kosti fyrir milliþjóna sem ekki styðja HTTP 1.1, svo " #~ "sem JunkBuster og WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Nota varanlega tengingu við milliþjón" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Netþ&jónar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Víxla notkun undantekningalistans. Ef þú hakar við hér þá verða " #~ "milliþjónar aðeins notaðir þegar vefslóð passar við einhverja færslu í " #~ "listanum.

    Þetta er gagnlegt ef þú vilt eða þarfnast milliþjóns aðeins " #~ "fyrir fáein tiltekin vefsvæði.

    Ef þú hefur flóknari kröfur vildirðu e.t." #~ "v. frekar nota uppsetningarskriftu.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Fjarlægja allar undantekningar af listanum." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "&Eyða öllum" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "Fjarlægja valda undantekningu á milliþjónsstillingum af listanum." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "" #~ "Bæta við nýrri undantekningu fyrir milliþjónsstillingar við listann." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Breyta völdu vistfangi í undantekningalistanum." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "&Heiti léns:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "Hefur vélbúnaðartegund (platform) með í kennistreng vafrans" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Bæta við heiti &kerfis" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Lén [Hópur]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Vél [Setja eftir]"