# Interlingue translation of kio. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kio package. # OIS , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-23 00:30+0700\n" "Last-Translator: OIS \n" "Language-Team: kde-i18n-doc@kde.org\n" "Language: ie\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "OIS" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mistresssilvara@hotmail.com" #: core/chmodjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Ne successat reposseder li file %1" #: core/chmodjob.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Ne successat reposseder li file %1. Vu non have " "sufficent accesse al file por far ti modification." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "Ne successat crear io-slave: %1" #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "Ne successat crear li simbolic ligament «%1».\n" "Li sistema de files del destination (%2) ne suporta simbolic ligamentes." #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "Ne successat crear «%1».\n" "Li sistema de files del destination (%2) depermisse li sequent caracteres in " "nómines de fólderes: %3\n" "Si on va selecter «Remplazzar» omni ínvalid caracteres in li nómine de " "destination va esser remplazzat per un substrec «_»." #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "Ne successat crear «%1».\n" "Li sistema de files del destination (%2) depermisse li sequent caracteres in " "nómines de files: %3\n" "Si on va selecter «Remplazzar» omni ínvalid caracteres in li nómine de " "destination va esser remplazzat per un substrec «_»." #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Li fólder ja existe" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Li file ja existe" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Ja existe quam un fólder" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Paper-corb" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "Null camp Exec in %1" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Ne successat trovar li programma «%1»" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" "Li programma «%1» esset trovat in %2 ma it manca permissiones de execution." #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "Li programma «%1» manca permissiones de execution." #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "Errore de sintaxe in comande %1 quel venit de %2" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "Li terminal %1 ne esset trovat quande %2 esset lansat" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "Errore de sintaxe in comande %1 quande on prova lansar %2" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 die %2" msgstr[1] "%1 dies %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elementes" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 fólder" msgstr[1] "%1 fólderes" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 file" msgstr[1] "%1 files" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Motion" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Orígin" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destination" #: core/job.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "Renomination" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Copiation" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Creation de un fólder" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Fólder" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Remotion" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Examinante" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Transferte" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montage" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Aparate" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punctu de montage" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Demontage" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Modificar li atribute" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Li privilegies del superusator es besonat por modificar attributes de files. " "Continuar?" #: core/job.cpp:270 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copiar li files" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Li privilegies del superusator es besonat por compleer li copiation. " "Continuar?" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Remover li files" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Li privilegies del superusator es besonat por compleer li remotion. Támen to " "posse damagear vor sistema. Continuar?" #: core/job.cpp:282 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crear un fólder" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Li privilegies del superusator es besonat por crear ti fólder. Continuar?" #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Mover elementes" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Li privilegies del superusator es besonat por compleer li motion. Continuar?" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renominar" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Li privilegies del superusator es besonat por compleer li renomination. " "Continuar?" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Crear un sim. ligament" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Li privilegies del superusator es besonat por crear un sim. ligament. " "Continuar?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Transferte de data" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Li privilegies del superusator es besonat por compleer li transferte. " "Continuar?" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Ne successat leer %1." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Ne successat scrir a %1." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Ne successat lansar li processu %1." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Errore intern\n" "Ples inviar un complet raporte de defecte che https://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Ínvalid URL %1." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Li protocol %1 ne es supportat." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Li protocol %1 es solmen un protocol de filtre." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 es un fólder, ma un file esset expectet." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 es un file, ma un fólder esset expectet." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Li file o fólder %1 ne existe." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Un file nominat %1 ja existe." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Un fólder nominat %1 ja existe." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Null nómine de host providet." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Ínconosset host %1" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Accesse a %1 es refusat." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Accesse refusat.\n" "Ne successat scrir a %1." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Ne successat intrar li fólder %1." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Li protocol %1 ne implementa un servicie de fólder." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Un ciclic ligament es trovat in %1." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Un ciclic ligament es trovat durante de copiation de %1." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Ne successat crear un socket por accesse a %1." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Ne successat conexer al host %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Conexion con host %1 esset interruptet." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Li protocol %1 ne es un protocol de filtre." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ne successat monter li aparate.\n" "Li raportat errore esset:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ne successat desmonter li aparate.\n" "Li raportat errore esset:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Ne successat leer li file %1." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ne successat scrir al file %1." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "bind ne successat por %1." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "listen ne successat por %1." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "accept ne successat por %1." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Ne successat acceder a %1." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Ne successat cessar obtener un liste de %1." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Ne successat crear li fólder %1." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Ne successat remover li fólder %1." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Ne successat reprender li file %1." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Ne successat renominar li file %1." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Ne successat alterar li permissiones por %1." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Ne successat reposseder %1." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Ne successat remover li file %1." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Li processe del protocol %1 terminat se ínexpectatmen." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Errore. Memorie exhaustet.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Ínconosset host de proxy\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autorisation ne successat, autentification %1 es ínsupportat" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Li usator anullat li action\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Errore intern in li servitor\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Timeout de servitor\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Ínconosset errore\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Ínconosset interruption\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne successat remover li file del orígine %1.\n" "Ples controlar li permissiones." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne successat remover li file de parte %1.\n" "Ples controlar li permissiones." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne successat renominar li file del orígine %1.\n" "Ples controlar li permissiones." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne successat renominar li file de parte %1.\n" "Ples controlar li permissiones." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne successat crear li simbolic ligament %1.\n" "Ples controlar li permissiones." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "Ne successat crear simbolic ligamentes in %1\n" "Li sistema de files del destination ne supporta sim. ligamentes." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Li spacie de disco es ínsufficent por scrir %1." #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Li orígine e li destination es li sam file.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 es besonat per li servitor, ma it es índisponibil." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Accesse a un restrictet portu in POST esset refusat." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "Li besonat grandore del contenete ne esset providet por un operation POST." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "It es impossibil far cader un file o fólder sur se self" #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "It es ínpossibil mover un fólder a se self" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Comunication con li local servitor de contrasignes ne successat" #: core/job_error.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave. %1" msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "Ne successar crear io-slave. %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "Ne successat transferter %1 pro que it es tro grand. Li " "sistema de files del destination supporta solmen files minu grand quam 4Gio" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "Li file es tro grand por li Paper-corb." #: core/job_error.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Ínconosset code de errore %1\n" "%2\n" "Ples inviar un complet raporte de defecte che https://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(ínconosset)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Technic cause: " #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Detallies del demanda:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocol: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Date e hora: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Extra information: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Possibil causes:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Possibil solutiones:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(ínconosset)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Controla vor permissiones por ti-ci ressurse." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "" #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "" #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "" #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Ples controlar que li ressurse existe e repenar denov." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Forsan li providet ressurse ne existe." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "" #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Ne successat aperter un ressurse por letion" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Forsan vu ne have permissiones leer li file o aperter li fólder." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Ne successat aperter un ressurse por scrition" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" #: core/job_error.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Ne successat lansar un processe" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Errore intern" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Ínvalid URL" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Li adresse URL quel vu providet ne es format corectmen. Li formate de un URL " "es usualmen tal quam ti:
    protocol://usator:" "contrasigne@www.exemple.org:portu/fílder/file-nómine.extension?" "demanda=valore
    " #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Ínsuportat protocol %1" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Li protocol %1 ne es suportat por programmas de KDE quel es " "installat in vor computator." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Li demandat protocol forsan ne es supportat." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Li versiones del protocol %1 quel es supportat per ti computator e li " "servitor posse esser íncompatibil." #: core/job_error.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Li URL ne refere un ressurse." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protocol es un protocol de filtre" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "Li adresse URL quel vu providet ne corresponde a un specific ressurse." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Ínsuportat action: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "" #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Un file esset expectet" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Li demande expectet un file, ma li fólder %1 esset trovat." #: core/job_error.cpp:549 #, fuzzy, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Forsan li protocol o li servitor ne supporta reprension de files." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Un fólder es expectet" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Li demande expectet un fólder, ma li file %1 esset trovat." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Un file o fólder ne existe" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Li providet file o fólder %1 ne existe." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Ne successat crear li besonat file pro que un file con li sam nómine ja " "existe." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Remover li actual file e repenar denov." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Selecte un altri nómine por li nov file." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Ne successat crear li besonat fólder pro que un fólder con li sam nómine ja " "existe." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Remover li actual fólder e repenar denov." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Provide un altri nómine por li nov fólder." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Ínconosset host" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Forsan li nómine %1 ne existe; fórsat it esset tippar íncorrectmen." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Accesse refusat" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Accesse al besonat ressurse %1 esset refusat." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Accesse de scrition refusat" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "To significa que un prova de scrir al file %1 esset refusat." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Ne successat intrar un fólder" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "To significa que un prova de intrar (t.e. aperter) li fólder %1 esset refusat." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Li liste de fólder es índisponibil" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protocol %1 ne es un sistema de files" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Un ciclic ligament trovat" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Demande annulat per li usator" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Li demande ne esset completat pro que it esset annulat." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Repenar li demande." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Un ciclic ligament trovat durante de copiation" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ne successat crear un conexion de rete" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Ne successat crear un socket" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Conexion a un servitor esset refusat" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Conexion a un servitor ha cludet ínexpectatmen" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ressurse URL es ínvalid" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protocol %1 ne es un protocol de filtre" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Ne successat monter un aparate" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Ne successat desmonter li aparate" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ne successat leer un ressurse" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Forsan vu ne have permissiones leer del ressurse." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Ne successat scrir un ressurse" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" #: core/job_error.cpp:837 #, fuzzy, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Forsan vu ne have permissiones leer del ressurse." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, fuzzy, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "listen ne successat" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "bind ne successat" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "listen ne successat" #: core/job_error.cpp:876 #, fuzzy, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Ne successat crear un conexion de rete" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" #: core/job_error.cpp:883 #, fuzzy, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Forsan vu ne have permissiones leer del ressurse." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ne successat inregistrar: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Ne successat trovar li statu de un ressurse" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "stat ne successat obtener por un ressurse" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Un prova de obtener information pri li statu del ressurse %1, quam li nómine, tip, grandor, etc. ne successat." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Li besonat ressurse ne existe o es ínaccessibil." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Ne successat cessar obtener un liste" #: core/job_error.cpp:926 #, fuzzy, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "document" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ne successat crear un fólder" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Un prova de crear li besonat fólder ne successat." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Li localisation u li fólder vell esser creat forsan ne existe." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ne successat remover un fólder" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Un prova de remover li besonat fólder, %1, ne successat." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Forsan li file o fólder ne existe." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Forsan li fólder ne es vacui." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Ples controlar que li fólder existe e es vacui, e repenar denov." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Ne successat reprender un transferte de un file" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Forsan li protocol o li servitor ne supporta reprension de files." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ne successat renominar un ressurse" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Un prova de renominar li besonat ressurse, %1, ne successat." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ne successat alterar li permissiones de un ressurse" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Un prova de alterar permissiones del besonat ressurse, %1, " "ne successat." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Ne successat reposseder un ressurse" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Un prova de reposseder li besonat ressurse, %1, ne " "successat." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ne successat remover un ressurse" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Un prova de remover li besonat ressurse, %1, ne successat." #: core/job_error.cpp:1017 #, fuzzy, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Programma:" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Memorie exhaustet" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Ínconosset host de proxy" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autentification ne successat: li metode %1 es ínsupportat" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Ples raportar un defecte che https://bugs." "kde.org/ por informar li equipe de KDE pri li ínsupportat metode de " "authentification." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Demande annulat" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Errore intern del servitor" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Errore de timeout" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Ínconosset errore" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Ínconosset interruption" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Ne successat remover li file del orígine" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ne successat remover li temporari file" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ne posset renominar li original file" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ne successat renominar li temporari file" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ne successat crear un ligament" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Ne successat crear un simbolic ligament" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Ne successat crear li simbolic ligament %1." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Null contenete" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disco es plen" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Li orígine e li destination es identic" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Ne successat compleer li operation pro que li files de orígine e destination " "es li sam file." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Selecte un altri nómine por li file de destination." #: core/job_error.cpp:1221 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Un file o fólder fat cader sur se self" #: core/job_error.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Ne successat compleer li operation pro que li file o fólder de orígine e " "destination es li sam file." #: core/job_error.cpp:1225 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Far cader li element in un altri file o fólder." #: core/job_error.cpp:1235 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Un fólder movet a se self" #: core/job_error.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Ne successat compleer li operation pro que li orígine ne posse esser movet a " "se self." #: core/job_error.cpp:1239 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Mover li element a un altri fólder." #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Comunication con li servitor de contrasignes ne successat" #: core/job_error.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Ne successat iniciar li protocol %1" #: core/job_error.cpp:1252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to Create io-slave" msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "Ne successat crear io-slave" #: core/job_error.cpp:1254 #, kde-format msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Ne successat transferter %1" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "Li file %1 ne posse esser transfertet, pro que li " "sistema de files del destination ne supporta tant grand files" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" "On posse reformatar li unité de destination por usar un sistema de files " "quel supporta tant grand files." #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Índocumentat errore" #: core/kfileitem.cpp:1493 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(simbolic ligament a %1)" #: core/kfileitem.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, ligament a %2)" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (destination: %1)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Invalid URL\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "Ne successat resoluer li tip de file por %1" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Ne successat extraer un nómine de executibile de «%1», ples provider un " "valid nómine de un programma." #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "%1 ne sembla un executibil programma." #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" "%1 ne esset trovat; ples provider un valid rute a un " "executibil programma." #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Apertion de conexiones ne es supportat per protocol %1." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Clusion de conexiones ne es supportat per protocol %1." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Accesse a files ne es supportat per protocol %1." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Scrition a %1 es ínsupportat." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Null special actiones es disponibil por protocol %1." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Liste de fólderes ne es supportat per protocol %1." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Obtenente data de %1 es ínsupportat." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Obtenente information pri un tip MIME de %1 es ínsupportat." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Renomination o motion de files in %1 es ínsupportat." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Creation de sim. ligamentes ne es supportat per protocol %1." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Copiation de files de %1 es ínsupportat." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Remotion de files de %1 es ínsupportat." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Creation de fólderes ne es supportat per protocol %1." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Modification del atributes de files ne es supportat per protocol %1." #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Modification del possessor de files ne es supportat per protocol %1." #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Apertion de files ne es supportat per protocol %1." #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protocol %1 ne supporta li action %2." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Ínconosset protocol «%1»." #: core/worker.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Ne successat trovar un io-slave por protocol «%1»." #: core/worker.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Ne successat crear un socket por lansar io-slave por protocol «%1»." #: core/worker.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "Ne successat trovar li executibile «kioslave5» in «%1»." #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detallies" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Permanentmen" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinuar" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Solmen li a&ctual session" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Vu ne selectet un file por remover." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ne hay alquo por remover" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Vu ne selectet un file por mover al Paper-corb." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Ne hay alquo por mover al Paper-corb" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Li selectet fólder ne existe o es ínleibil." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menú" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Fólder superior" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Ear retro" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Ear avan" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Hem-fólder" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Default name for a new folder" #| msgid "New Folder" msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "Nov fólder" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mover al Paper-corb" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Remover" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Órdine" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Ordinar secun nómine" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Ordinar secun grandore" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Ordinar secun li date" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Ordinar secun tip" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Secun ascension" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Secun descension" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Fólderes unesimmen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, kde-format msgid "Hidden Files Last" msgstr "Celat files finalmen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Vise de icones" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Vise compact" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Vise detalliat" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Position del icone" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Apu li nómine" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Sur li nómine" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Vise curt" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Vise detalliat" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vise de árbor" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Vise detalliat de árbor" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "Usar expansion in li vise detalliat" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Revelar celat files" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Monstrar li panel de previder" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Previder" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Aperter li contenent fólder" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietás" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Mode de &vise" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Max nov al inicie" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Max old al inicie" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Max grand al inicie" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Max micri al inicie" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codification:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Aperter" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar quam" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Copiar a" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Mover a" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Hem fólder" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Fólder original" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #| msgid "Browse..." msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "Trovar…" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Copiar ad ci" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Mover ad ci" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|Omni files" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Omni suportat files" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Omni files" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Adjunter un element del Locs" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Modificar un element del Locs" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Etiquette:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Provider un descritiv etiquette" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Localisation:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Selecte un &icone:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "M&onstra solmen in ti-ci application (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Locs" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Lontan" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "Recent" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Serchar por" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Aparates" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Aparates removibil" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Etiquettes" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (Error %2)" msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (Errore %2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "Omni etiquettes" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Hem" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Pupitre" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Documentes" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Descargates" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Rete" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Paper-corb" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Musica" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Images" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videos" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Recent files" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Recent localisationes" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Modificat hodie" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "Modificat yeri" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "Ne successat adjunter al panel Locs: %1" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, kde-format msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "Solmen fólderes posse esser adjuntet al panel Locs." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "Liberante…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "&Liberar" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "Removente securmen…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "Remover &securmen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "Desmontente…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "&Desmonter" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "&Ejecter" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Li aparate «%1» ne es un disco e ne posse esser ejectet." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Un errore evenit accessante «%1», li sistema respondet: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Un errore evenit accessante «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 líber ex %2 (%3% usat)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (celat)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vacuar li Paper-corb" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Aperter in un nov carte" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Aperter in un nov fenestre" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "Adjunter un element..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "&Modificar…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove File" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "Remover li file" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "Ce&lar" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Celar li section «%1»" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "Celar li section" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Monstrar omni elementes" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Dimension del icone" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "Redimensionar automaticmen" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "Micri (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "Medie (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "Grand (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "Grandissim (%1x%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "On posse selecter solmen ún file" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Plu quam ún file es providet" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "On posse selecter solmen local files" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Lontan files es ínacceptabil" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "Li selectet URL usa un ínsupportat schema. Ples usar li sequent schema: %2" msgstr[1] "" "Li selectet URL usa un ínsupportat schema. Ples usar ún del sequent schemas: " "%2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Ínsupportat schema de URL" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Plu quam ún fólder esset selectet e ti dialog ne accepta fólderes. Selecte " "solmen ún fólder por listar it." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Plu quam ún fólder es providet" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Adminim ún fólder e ún file esset selectet. Li selectet files va esset " "ignorat e li selectet fólder va esser listat" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Selectet files e fólderes" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Ne successat trovar li file «%1»" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Ne successat aperter li file" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Ti buton intra li superiori fólder.

    P.ex. si li actual " "localisation es file:/home/konqi ti buton va navigar a file:/home.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Ti buton ea un passu a retro in li diarium de navigation." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Ti buton ea un passu ad avan in li diarium de navigation." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Ti buton recarga li contenete del actual localisation." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Crear un nov fólder." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Monstrar li panel «Locs»" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Monstrar li buton «Marca-págines»" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Parametres" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marca-págines" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nómine:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Li nómine por gardar li file." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "To es li liste de files a aperter. On posse specificar plu quam ún file, si " "on separa su nómines con spacies." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Li nómine del file por aperter." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Locs" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Un file «%1» ja existe. Esque vu vole substituer it?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Substituer li file?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "On posse selecter solmen local files." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Lontan files es ínacceptabil" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Folders" msgid "All Folders" msgstr "*|Omni fólderes" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Aperter" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Dimension de icone: %1 px" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automaticmen selecter li e&xtension de file (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "li extension %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automaticmen selecter li e&xtension de file" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "un convenent extension" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "Tip de &file:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" "To es li selector del tip de file. It es usat por selecter li formate in " "quel li file va esser gardat." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtre:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New" msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "Crear nov" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Avise" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Li file de modelle %1 ne existe." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "Nómine del nov ligament:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Crear un ligament a un URL" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "On ne posse usar li nómine %1 pro que it es reservat " "per li sistema operativ." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "Li nómine %1 comensa con un punctu, dunc it va esser " "celat con parametres predefinit." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" "Li nómine %1 comensa con un spacie, que posse metter it " "ante altri elementes in li ordíne e causar altri bizarritás." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "Oblique strecs in nómines de fólder va crear sub-fólderes, quam:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "Oblique strecs in nómines de fólder va crear sub-fólderes." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "On ne posse usar obliqui strecs (/) in nómines de files e fólderes." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" "On ne posse usar revesat obliqui strecs (\\) in nómines de files e fólderes." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "On ne recomanda usar un nómine file o fólder quel comensa con un tilde, pro " "que to posse esser confusente o dangerosi quande on usa li terminal por " "remover alcós." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "Un fólder nominat %1 ja existe." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "Un file nominat %1 ja existe." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Crear nov" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Ligament a un aparate" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nov fólder" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Crear un fólder" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Crear un nov fólder in %1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Collar" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "Aperter «%1» in un nov carte" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "Aperter «%1» in un nov fenestre" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modificar" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navigar" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Monstrar un complet rute" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Cannot transfer %1" msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "Ne successat transferter %1" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Plu" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Aparates" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Altris" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Mode de modification" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Navigation per localisationes" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Modificar li localisation" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Vu ne have autorisation de executer ti file." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "Lansante %1" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "Ne successat far li servicie %1 executibil, interrupte li execution.\n" "%2" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Vu ne have autorisation de selecter un application por aperter ti file." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Null favicon trovat por %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Un errore evenit gardante un image a %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "File de icone es tro grand, descarga anullat" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, kde-format msgid "No mail client found" msgstr "Null cliente de e-postage es trovat" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Li file desktop\n" "%1\n" "es ínvalid." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Lansante %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "The file \"%1\" could not be found" msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "Ne successat trovar li file «%1»" #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "Null emulator de terminal trovat" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "Ne successat aperter %1" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Li file desktop\n" "%1\n" "have li tip Link ma ne have li camp URL=…" #: gui/openurljob.cpp:374 #, kde-format msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "Li executibile «%1» es situat in un lontan sistema de files. Por motive de " "securitá it ne va esser executet." #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" "Por motive de securitá, on ne es permisset lansar executibiles in ti " "contextu." #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" "Li programma «%1» deve haver li permission de executer ante que it posse " "esser lansat." #: gui/openurljob.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" "Ne successat far li file «%1» executibil.\n" "%2." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Li file desktop %1 ne have li camp Type=…" #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:656 #, kde-format msgid "Failed to open the file." msgstr "Ne successat aperter li file." #: gui/openurljob.cpp:690 #, kde-format msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "Ne successat lansar li programma «%1»." #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The file %1\n" #| "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" "Li file %1\n" "esset modificat. Esque vu vole cargar li modificationes?" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Un file sta modificat" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Cargar" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Ne cargar" #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Ínvalid URL: %1" #: kioexec/main.cpp:64 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "File ne es trovat: %1" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Li URL %1\n" "is ínvalid" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Lontan URL %1\n" "ne es permisset con li option --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Li file quel es supposit esser temporari\n" "%1\n" "esset modificat.\n" "Esque vu vole remover it malgré to?" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Ne remover" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Li file\n" "%1\n" "esset modificat.\n" "Esque vu vole cargar li modificationes?" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Aperte lontan files, observa modificationes, suggeste li carga" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 Li developatores de KFM/Konqueror" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:316 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Un proposit nómine del descargat file" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Comande por executer" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL(s) o local file(s) usat por li «comande»" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Assignante ACL por %1" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Ne successat alterar li permissiones por\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change ownership for %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "Ne successat reposseder %1." #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Ne successat trovar li programma «mount»" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Ne successat trovar li programma «umount»" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, kde-format msgid "Change File Permissions" msgstr "Modificar li permissiones del file" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, kde-format msgid "New Permissions: %1" msgstr "Nov permissiones: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "Modificar li possessor del file" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "Nov possessor: UID=%1, GID=%2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove File" msgstr "Remover li file" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "Remover li fólder" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Crear un fólder" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, kde-format msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Permissiones de fólder: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Aperter un file" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Aperter un fólder" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "Nov nómine de file: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "Destination: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "Modificar li témpor-marca" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "De: %1, A: %2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, kde-format msgid "Unknown Action" msgstr "Ínconosset action" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" "Action: %1\n" "Orígine: %2\n" "%3" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Ne successat copiar un file de %1 a %2. (Errore nró %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Null medium in li unité por %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Ne successat obtener li id de usator por li providet nómine %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Ne successat obtener li id de gruppe por li providet nómine %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Apertente conexion con host %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Conosset al host %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Errore %2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Inviante information de registration" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Inviat missage:\n" "Aperter un session con li nómine=%1 e contrasigne=[celat]\n" "\n" "Response del servitor:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Vu deve provider un nómine de usator e un contrasigne por accesse a ti site." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Site:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Session apertet successosimen" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Ne successat inregistrar a %1." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "Li servitor respondet: «%1»" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Vu deve provider un nómine de usator e un contrasigne por li servitor proxy " "ad-infra ante que vu posse acceder quelcunc site." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Autentication del proxy ne successat." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Null documentation disponibil por %1." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Trovante li correct file" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Preparante li document" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "Li besonat file de auxilie ne posse esser analisat:
    %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Gardante al cache" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Usante li version in li cache" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Trovante li section" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Ne successat trovar li nómine %1 in %2." #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Esque vu vole acceptar ti certificate por sempre sin subsequent demandas?" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Autentication de servitor" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 sur %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Altrimen li demande vell esser successosi." #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "obtener valores de proprietás" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "assignar valores de proprietás" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "crear li besonat fólder" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copiar li besonat file o fólder" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "mover li besonat file o fólder" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "serchar in li besonat fólder" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "blocar li besonat file o fólder" #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "deblocar li besonat file o fólder" #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "remover li besonat file o fólder" #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "demandar capabilitás del servitor" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "obtener li contenete del besonat file o fólder" #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "lansar un raporte in li besonat fólder" #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Un ínexpectat errore (%1) evenit quande on provat %2." #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Un errore evenit quande on provat %1, %2. Un compendie del causes es ad-" "infra." #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Accesse esset refusat quande on provat %1." #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Ne successat obtener li besonat bloc. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Li servitor ne supporte li tip de demanda del córpor." #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Ne successat %1 pro que li ressurse es blocat." #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Ti action esset impedit de un altri errore." #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Ne successat %1 pro que li servitor del destination ne accepta li file o " "fólder." #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Ne successat remover un ressurse." #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "cargar %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Un ínexpectat errore (%1) evenit quande on provat %2." #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rete" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Invalid URL %1" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "Li fólder %1 ne existe plu, dunc ti element ne posse esser restituet al su " "original localisation. Vu posse sive recrear ti fólder e restituer it denov, " "sive tirar li element a quelcunc loc por restituer it." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "Ínvalid combination de protocoles." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Ti file ja es in li Paper-corb." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "ne es suportat" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Un errore intern in copyOrMove, ne deve eveni aliquande" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Programma auxiliari por manupular li Paper-corb de KDE\n" "Note: por mover files al Paper-corb usa ne ktrash, ma \"kioclient move 'url' " "trash:/\"" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Vacuar li Paper-corb" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Restituer un file in li Paper-corb a su original localisation" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "Li Paper-corb es plen. Vacua it o remover li elementes manualmen." #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Esque vu vole repenar?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Repenar li autentification" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Repenar" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Dialog de autentification" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Accesse refusat" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Vu ne have permissiones de accesse al protocol %1." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Null preferet provisores de sercha esset trovat." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Null provisores de sercha esset trovat." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 ne have un hem-fólder." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Li usator %1 ne existe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Comun nómine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Unité de organisation:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Departement de fraude" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "State:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cité:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Copiar e collar un summa de control al camp ad-infra.
    Un summa de " "control es usualmen obtenet del site web de quel on descarga li file." #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "Expectat summa (MD5, SHA1, SHA256 o SHA512)…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "Fa un clic por por collar li summa de control al li camp." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "SHA512:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Fa un clic por copiar li summa al Paperiere." #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Anullar" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mover ad ci" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Downloads" msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "Descargates" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar ad ci" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Ligar ad ci" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "Quo far con ti file?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne questionar denov" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Executer" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Defar modificationes" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Li privilegies del superusator es besonat por defar ti operation. Continuar?" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Creation de un fólder" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Motion" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Renomination" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Remotion" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Defar" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Defar: copiar" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Defar: ligar" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Defar: mover" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Defar: renominar" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Defar: mover al Paper-corb" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Defar: crear un fólder" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Defar: crear fólder(es)" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Defar: crear un file" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "&Defar: renominar in masse" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Li file %1 esset copiat de %2, ma esset modificat in %3 de tande.\n" "Si on va defar li copiation, li file va esser removet e su modificationes va " "esser perdet.\n" "Esque vu vole remover %4?" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Defar un copiation de file" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Esque vu vole deleter ti element permanentmen?%1Ti action ne posse esser defat." #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Deleter permanentmen" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Permanently" msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "Deleter permanentmen" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Esque vu vole deleter ti element permanentmen?Ti action ne posse esser defat." msgstr[1] "" "Esque vu vole deleter ti %1 elementes permanentmen?Ti action ne posse esser defat." #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Esque vu vole deleter permanentmen omni elementes in li Paper-corb?Ti action ne posse esser defat." #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vacuar li Paper-corb" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" "Esque vu vole mover ti element al Paper-corb?%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Esque vu vole mover ti element al Paper-corb?" msgstr[1] "Esque vu vole mover ti %1 element al Paper-corb?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Edit…" msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "&Modificar…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Remover" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Possessor" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Gruppe possedent" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Altris" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Masca" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Nominat usator" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Possessor (predefinit)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Modificar li element de ACL" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tip de element" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Predefinit por nov files in ti fólder" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Possessor" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Gruppe possedent" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Altris" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Masca" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Nominat usator" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Nominat gruppe" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Usator: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Gruppe: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tip" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nómine" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Efectiv" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Actualisante li configuration del sistema" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating system configuration." msgid "Updating system configuration…" msgstr "Actualisante li configuration del sistema." #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nómine" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Grandore" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Date" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Permissiones" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Possessor" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tip" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Ap&erter per %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Actiones" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open Folder With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "&Aperter li fólder per" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "&Aperter per" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open folder with %1" msgstr "&Aperter li fólder per %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Aperter per %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "&Aperter li fólder per" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Aperter per" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Open With" #| msgid "&Other Application..." msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "&Altri application..." #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elementes" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Ínconosset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stoppar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "Navigar per Filelight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Mounted From:" msgstr "Montet de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "Spacie líber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tip:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localisation:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Grandore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Contenete:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Sistema de files:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Ínconosset grandore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, kde-format msgid "Mounted On:" msgstr "Montet che:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Accesset:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, kde-format msgid "Open With:" msgstr "Aperter per:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Conosset applicationes" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Aperter per" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Selecte li programma por aperter %1. Si li programma ne es in li " "liste, provide li nómine o fa clic sur li buton Trovar." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Selecter un nómine de programma per que aperter li selectet files." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "" "Selecte li programma quel vu vole usar por aperter li file
    %1
    " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" "Selecte li programma quel vu vole usar por aperter li file." msgstr[1] "" "Selecte li programma quel vu vole usar por aperter li %1 files." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Selecter un application" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Selecter un application por %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Selecte li programma por li files del tip: %1. Si li programma ne " "es in li liste, provide li nómine o fa clic sur li buton Trovar." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Selecte un programma. Si li programma ne es in li liste, provide li " "nómine o fa clic sur li buton Trovar." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Tippa por filtrar li liste de applicationes ad-infra o provide li nómine de " "un comande.\n" "Tippa ↓ por navigar li resultates." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Pos li comande on posse usa quelc variabiles quel va esser remplazzat per li " "actual valores ante que lansar li programma:\n" "%f - un singul nómine de file\n" "%F - un liste de files (por programmas quel posse aperter multiplic files)\n" "%u - un singul URL\n" "%U - un liste de URLs\n" "%d - li fólder del file essente apertet\n" "%D - un liste de fólderes\n" "%i - li icone\n" "%m - li micri icone\n" "%c - li comenta" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "&Memorar li association de application por omni files del tip\n" "«%1» (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "" "&Memorar li association de application por omni files del tip\n" "«%1»" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Parametres del terminal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Lansar in li &terminal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Ne clu&der quande li comande fini se" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "Obtener plu applicationes ex Discover" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Lansar in li terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Parametres del terminal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Ne cluder quande li comande fini se" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Usator" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Lansar quam un altri usator" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Li nómine de usator de qui vu vole lansar li application." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nómine de usator:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Li nómine de usator de qui vu vole lansar li application." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Separat GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Lansar usante li separat grafic carte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Al inicie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "_Audio-retroaction..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Provide li nómine quel vu vole usa por ti application ci. Ti application va " "aparir con ti-ci nómine in li menú de applicationes e in li panel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Provide li descrition de ti application quel reflecta su usage ci. Exemple: " "un application de dial-up (KPPP) vell usar «Utensile de dial-up»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrition:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Provide ci alcun comenta quel vu trova util." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Com&enta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, kde-format msgid "Environment Variables:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgid "Type the command to start this application here." msgstr "Li nómine de usator de qui vu vole lansar li application." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "Programma:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "Navigar vor sistema de files por trovar li besonat executibile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Trovar…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "" #| "Type the command to start this application here.\n" #| "\n" #| "Following the command, you can have several placeholders which will be " #| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #| "\n" #| "%f - a single filename\n" #| "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #| "%u - a single URL\n" #| "%U - a list of URLs\n" #| "%i - the icon of the .desktop file\n" #| "%c - the name of the .desktop file\n" #| "%k - the location of the .desktop file" msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "Provide ci li comande por lansar li application.\n" "\n" "Pos li comande on posse usa quelc variabiles quel va esser remplazzat per li " "actual valores ante que lansar li programma:\n" "\n" "%f - un singul nómine de file\n" "%F - un liste de files (por programmas quel posse aperter multiplic files)\n" "%u - un singul URL\n" "%U - un liste de URLs\n" "%i - li icone del file .desktop\n" "%c - li nómine del file .desktop\n" "%k - li localisation del file .desktop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Arguments:" msgid "&Arguments:" msgstr "Argumentes:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Assignar li fólder de labor por vor application." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Labor-rute:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Suportat tipes de file:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tip MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrition" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Adjunter un tip MIME de file quel posse esser processet per vor application." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Adjunter…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Parametres a&vansat" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Proprietás de %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Proprietás de 1 element" msgstr[1] "Proprietás de %1 selectet elementes" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "Partir" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "Ne successat gardar li proprietás pro manca de accesse de scrition a:%1." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&General" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "Navigar per %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refriscar" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Ínconosset grandore" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Calculante… %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 file" msgstr[1] "%1 files" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 sub-fólder" msgstr[1] "%1 sub-fólderes" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, kde-format msgid "Calculating...\n" msgstr "Calculante…\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, kde-format msgid "At least %1\n" msgstr "Adminim %1\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Li nov nómine de file es vacui." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, kde-format msgid "No registered file type" msgstr "Sin registrat tip de file" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, kde-format msgid "No associated application" msgstr "Sin associat application" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "Crear…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "Modificar…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "No Access" msgstr "Sin accesse" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "Posse solmen vider" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can View & Modify" msgstr "Posse vider e modificar" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can Only View Content" msgstr "Posse solmen vider li contenete" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Posse vider e modificar li contenete" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Posse solmen vider e leer li contenete" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Posse vider/leer e modificar/scrir" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Permissiones" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Permissiones de accesse" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Ti file es un ligament e ne have permissiones." msgstr[1] "Ti files es ligamentes e ne have permissiones." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Solmen li possessor posse modificar li permissiones." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "Po&ssessor:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Defini li actiones quel li possessor permisset far." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&uppe:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Defini li actiones quel li membres del gruppe permisset far." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "Al&tri:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Defini li actiones quel omni usatores, except li possessor e gruppe, " "permisset far." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "Solm&en li possessor posse renominar e remover li contenete del fólder" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgid "Allow &executing file as program" msgstr "Activa ti flagga por permisser executer li file quam un programma." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default user name:" msgid "Delete or rename:" msgstr "Predefinit nómine de usator:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Execute" msgid "Execute:" msgstr "&Executer" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Avansat &permissiones" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Possessor" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usator:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Applicar modificationes a omni subfólderes e lor contenete" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Avansat permissiones" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Monstrar\n" "elementes" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ti flagga permisse vider li contenete del fólder." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Leer" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Li flagga Leer permisse vider li contenete del file." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Scrir\n" "elementes" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ti flagga permisse adjunter, renominar e remover files. Ples atenter que li " "flagga Sticky posse prohibir remover o renominar files." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Scrir" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Li flagga Scrir permisse modification del contenete del file." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Intrar" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Activa ti flagga por permisser intrar li fólder." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Executer" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Activa ti flagga por permisser executer li file quam un programma." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Special" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Un special flagga. It es valid por li tot fólder, e on posse vider su exact " "signification in li dextri columne." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Un special flagga. On posse vider su exact signification in li dextri " "columne." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usator" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "Li possessor de ti fólder va esser li possessor de chascun nov file." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Si ti file es executibil, it va esser executet con li permissiones del " "possessor." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "Li gruppe de ti folder va esser li gruppe de chascun nov file." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Si ti file es executibil, it va esser executet con li permissiones de su " "gruppe." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Si un fólder have li flagga Sticky, solmen li possessor e li superusator " "posse remover o renominar files. Altrimen, alqui quel have li permission de " "scrir posse far to." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Assignar UID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Assignar GID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Ligament" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Varie (ne changear)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ti-ci file usa li avansat permissiones." msgstr[1] "Ti-ci files usa li avansat permissiones." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ti-ci fólder usa li avansat permissiones." msgstr[1] "Ti-ci fólderes usa li avansat permissiones." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ti-ci files usa li avansat permissiones." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "Su&mmas de control" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Calculating..." msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "Calculante…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Summa de control ínvalid." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" "Li providet intrada ne es un valid summa de control MD5, SHA1 o SHA256." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Summas de control corresponde." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Li computat summa corresponde al expectat." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

    Li summas de control ne corresponde.

    Forsan li descarga es corruptet. " "Prova re-descargar li file.
    Si li verification va ne successar ancor, " "contacta li orígine del file." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Li computat summa difere del expectat." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "notify the user about a computation in the background" #| msgid "Verifying checksum..." msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "Verificante li summa de control…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "Ad&resse" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Ne successat gardar li proprietás. Solmen elementes sur local sistemas de " "file es ínsuportat." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Application" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Adjunter un tip de file por %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Selecte ún o plu tipes de file por adjunter:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Solmen executibiles sur local sistemas de files es suportat." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Parametres avansat por %1" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Information pri SSL de KDE" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Subjecte" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Li actual conexion es securat per SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Li primari parte de ti document es securat per SSL, ma alcun partes ne es." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Quelc partes de ti document es securat per SSL, ma li primari parte ne es." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Li actual conexion ne es securat per SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "usante %1 bit" msgstr[1] "usante %1 bits" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "de un clave de %1 bit" msgstr[1] "de un clave de %1 bit" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NO, errores evenit:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Yes" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "de %1 til %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Serchar por «%1» med" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Web Shortcuts..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Configurar abreviationes de web..." #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Aperter li dialog de file" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nómine de file por li contenete del Paperiere:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Li Paperiere esset modificat desde vu ha selectet «Collar» e li selectet " "formate de data ne es plu disponibil. Ples copiar quo vu vole collar denov." #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Collar ún fólder" #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Collar ún file" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Collar ún element" msgstr[1] "Collar %1 elementes" #: widgets/paste.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste Clipboard Contents" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "Coll&ar li contenete del Paperiere" #: widgets/paste.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Collar" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Formate de data:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Nómine de file por li cadet contenete:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Date: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Grandore: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Appl&icar a omni" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renominar" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Proposir un &nov nómine" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omisser" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Ne copiar o mover ti fólder, processar li sequent element" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Ne copiar o mover ti file, processar li sequent element" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Coalescer" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Files e fólders va esser copiat al existent fólder in addition a su existent " "contenete.\n" "On va questionar vos denov si un conflicte con un existent file in ti fólder " "va evenir." #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "&Superscrir plu old files" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" "Li files del destination quel have plu old dates de modification va esser " "superscrit per tis del orígine, o lassat íntuchat altrimen." #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Reprender" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ti action va superscrir «%1» per se self.\n" "Ples provider un nov nómine:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuar" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This action will overwrite the destination." msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "Ti action va superscrir li destination." #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This action will overwrite the destination." msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "Ti action va superscrir li destination." #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orígin" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The destination is smaller by %1" msgid "The source is more recent." msgstr "Li destination is minu grand por %1" #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The destination is smaller by %1" msgid "The source is older." msgstr "Li destination is minu grand por %1" #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The destination is smaller by %1" msgid "The source is smaller by %1." msgstr "Li destination is minu grand por %1" #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The destination is bigger by %1" msgid "The source is bigger by %1." msgstr "Li destination is plu grand por %1" #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The files are identical." msgid "The files are identical." msgstr "Li files es identic." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The files seem identical." msgid "The files seem identical." msgstr "Li files sembla identic." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The files are different." msgid "The files are different." msgstr "Li files es diferent." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" "Li files sembla identic: ili have li sam grandore e lor contenete es identic " "in li inicie, medie e fin." #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Un plu old element nominat «%1» ja existe." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Un simil file nominat «%1» ja existe." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Un plu recent element nominat «%1» ja existe." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Renominar:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Renominar un element" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Renominar elementes" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Renominar" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Renominar li element %1 a:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Nov nómine #" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Renominar li %1 selectet element a:" msgstr[1] "Renominar li %1 selectet elementes a:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# va esser remplazzat per incremental numerós comensante con:" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituer" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Repenar" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Substituer omni" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Omisser" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Skip All" msgstr "Omisser omni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[serrure]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Adresse IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Ciffration:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detallies:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Version de SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Catene de certificates:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Fidet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Periode de validitá:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Nró serial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Summa MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Summa SHA1:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Li lontan host ne ha inviat alcun certificate SSL.\n" "Cessat li operation pro que li identitá del host ne posse esser trovat." #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Li servitor fallit li control de autenticitá (%1).\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Esque vu vole deleter ti element permanentmen?%1Ti action ne posse esser defat." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Esque vu vole deleter ti %1 element permanentmen?Ti action ne posse esser defat." msgstr[1] "" "Esque vu vole deleter ti %1 elementes permanentmen?Ti action ne posse esser defat." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Ne successat mover ti element al Paper-corb pro que it es tro grand. Deleter " "it permanentmen in vice de to?%1Ti action ne posse esser defat." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" "Ne successat mover %1 element al Paper-corb pro que it es tro grand. Deleter " "it permanentmen in vice de to?Ti action ne " "posse esser defat." msgstr[1] "" "Ne successat mover %1 elementes al Paper-corb pro que ili es tro grand. " "Deleter les permanentmen in vice de to?Ti " "action ne posse esser defat." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Esque vu vole mover ti %1 element al Paper-corb?" msgstr[1] "Esque vu vole mover ti %1 elementes al Paper-corb?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "Ne questionar denov" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "Ne questionar denov" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne monstrar ti missage denov" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Avise" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "To va lansar li programma:" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Se vu ne fide a ti-ci programma, selecte Anullar" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Es executibil" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Crear un fólder…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adjunter…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modificar…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Aperter li fólder per…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Aperter per…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Collar li contenete del Paperiere…" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Nov fólder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nov fólder" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Diferenties" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Omni files" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Null host providet." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Li servitor ne supporta li protocol WebDAV." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vu es sur punctu de inregistrar vos al site «%1» con li nómine de " #~ "usator «%2», ma li site ne besona autentification. Forsan to es un prova " #~ "dupar vos.

    Esque li site «%1» es ti quel vu vole visitar?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Confirmar accesse a un site web" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Li servitor processa li demande, ples atender…" #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Inviante data a %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Obtenente %1 de %2…" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Autentication ne successat." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Autorisation ne successat." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Ínconosset metode de autorisation." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Recivente corruptet data." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Information de securitá" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "C&ontinuar cargar" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: negociation SSL ne successat" #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Monstrar &information pri SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "C&onexer" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Ne successat trovar un usabil scripte de configuration de proxy" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne successat descargar li scripte de configuration de proxy:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Ne successat descargar li scripte de configuration de proxy" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Li scripte de configuration de proxy es ínvalid:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Li scripte de configuration de proxy retrodat un errore:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Ne successat trovar «FindProxyForURL» o «FindProxyForURLEx»" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Obtened un ínvalid response pos invocation de %1 -> %2" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Ne successat gardar cookies" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Ne successat remover %1, ples controlar li permissiones" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Ne successat crear un fólder %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Avise de cookie" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Vu recivet un cookie de
    %2%3
    Esque vu vole refusar or " #~ "acceptar ti cookie?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Vu recivet %1 cookies de
    %2%3
    Esque vu vole refusar or " #~ "acceptar ti cookies?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Traversa dominias]" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detallies" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Vider o modificar li information pri li cookie" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Acceptar por ti &session" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Acceptar cookie(s) til li fin del actual session" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Acceptar" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Rejecter" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Applicar li selection" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "S&olmen a ti-ci cookie" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "S&olmen a ti-ci cookies" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Omni cookies de ti do&minia" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Omni &cookies" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Detallies del cookie" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nómine:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valore:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Expira:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Rute:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominia:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Exposition:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Seq >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Monstrar detallies del sequent cookie" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ínspecificat" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Fin del session" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Solmen secur servitores" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Secur servitores, scriptes de págine" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servitores" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Servitores, scriptes de págine" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detallies" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "MGET ne es supportat per protocol %1." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Politica" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Gerentie" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Errore de communication de D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Ne successat remover omni cookie, quo esset demandat." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Ne successat remover li demandat cookies." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Ne successat trovar information" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Ne successat obtener li information pri li cookies magasinat in vor " #~ "computator." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Fin del session" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Yes" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sercha" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Serchar por dominias e hostes" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Site" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Nómine del cookie" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "R&emover" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Remover o&mni" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Configurar li &politica..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Recargar li liste" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Secur:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Modificar un politica de cookies" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Nov politica de cookies" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " #~ "replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "Un politica ja existe por
    %1
    Esque vu vole " #~ "substituer it?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Politica duplicat" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Permisser coo&kies" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Solmen acce&ptar li cookies del servitor de orígine" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Acceptar cook&ies del session automaticmen" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Politica predefinit" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Accep&tar omni cookies" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Acceptar ante li &fin del session" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "&Petir confirmation" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Re&jecter omni cookies" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Politica del site" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Serchar por dominias" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Sercha…" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Dominia" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Politica" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Crear…" #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "&Modificar..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Acceptar" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Acceptar por li session" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rejecter" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Questionar" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Yo ne save" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Provide li host o dominia al quel ti politica es applicat, p.ex. www." #~ "kde.org o .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Nómine de site:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Li nómine de host o dominia, p.ex. .kde.org, al quel ti politica es " #~ "applicat." #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Politica:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Acceptar ante li fin del session" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Vu deve relansar li executent applicationes por efectuar ti " #~ "modificationes." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Actualisation ne successat" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Vu deve relansar KDE por efectuar ti modificationes." #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "Desactivar passiv FTP" #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "Marcar partialmen cargat files" #~ msgid "" #~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " #~ "uploaded it is renamed to its real name." #~ msgstr "" #~ "Quande li file ea cargat, su extension es «.part». Quande it es cargat " #~ "completmen, it es renominat a su propri nómine." #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "Valores de timeout" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Ci on posse selecter valores de timeout. Vu posse ajustar les si vor " #~ "conexion es tre lent. Li max permissibil valore es 1 seconde." #~ msgstr[1] "" #~ "Ci on posse selecter valores de timeout. Vu posse ajustar les si vor " #~ "conexion es tre lent. Li max permissibil valore es %1 secondes." #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " seconde" #~ msgstr[1] " secondes" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "Letion de soc&ket:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "Conexion a pro&xy:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "Co&nexion a servitor:" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "Re&sponse de servitor:" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Global parametres" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "Marcar &partialmen cargat files" #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " octete" #~ msgstr[1] " octetes" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "" #~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" #~ msgstr "Si interruptet, remover li partialmen cargat files minu grand quam:" #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "Parametres de FTP" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "Activar &passiv mode (PASV)" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "Activar li «passiv» mode de FTP. To es besonat por permisser a FTP operar " #~ "tra firewalles." #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "Conexer directment al Internet." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Sin proxy" #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "Detecter li configuration de proxy automaticmen" #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "" #~ "Usar li providet scripte de proxy por configurar li parametres del proxy." #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "Usar adresse de automatic configuration:" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "Li adresse del scripte de configuration de proxy." #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "Usar li configuration del proxy del sistema:" #~ msgid "" #~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " #~ "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " #~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " #~ "NO_PROXY." #~ msgstr "" #~ "Provar trovar automaticmen li variabile de ambiente quel contene li " #~ "information pri li proxy del sistema.

    Ti function sercha li nómines " #~ "de variabiles in usa comun, quam HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.
    " #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "D&etecter automaticmen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Provide li nómine del variabile de ambiente, p.ex. HTTP_PROXY, " #~ "quel contene li adresse del servitor proxy HTTP.

    \n" #~ "Vu anc posse fa un clic sur «Detecter automaticmen» por provar " #~ "trovar ti variabile automaticmen.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy HTTP:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Provide li nómine del variabile de ambiente, p.ex. HTTPS_PROXY, " #~ "quel contene li adresse del servitor proxy HTTPS.

    \n" #~ "Vu anc posse fa un clic sur «Detecter automaticmen» por provar " #~ "trovar ti variabile automaticmen.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "Proxy SSL:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the FTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Provide li nómine del variabile de ambiente, p.ex. FTP_PROXY, quel " #~ "contene li adresse del servitor proxy FTP.

    \n" #~ "Vu anc posse fa un clic sur «Detecter automaticmen» por provar " #~ "trovar ti variabile automaticmen.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy FTP:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used " #~ "to store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Provide li nómine del variabile de ambiente, p.ex. SOCKS_PROXY, " #~ "quel contene li adresse del servitor proxy SOCKS.

    \n" #~ "Vu anc posse fa un clic sur «Detecter automaticmen» por provar " #~ "trovar ti variabile automaticmen.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "Proxy SOCKS:" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " #~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " #~ "automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "Provide li nómine del variabile de ambiente, p.ex. SOCKS_PROXY, quel contene li adresse del servitor proxy SOCKS.

    Vu anc posse fa " #~ "un clic sur buton «Detecter automaticmen» por provar trovar ti " #~ "variabile automaticmen.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Provide li variabile de ambiente, p.ex. NO_PROXY, quel contene li " #~ "adresses de sites quel deve ne usar li servitor proxy.

    \n" #~ "Vu anc posse fa un clic sur buton «Detecter automaticmen» por " #~ "provar trovar ti variabile automaticmen.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "Exceptiones:" #~ msgid "" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~ "used.

    Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "Provide li variabile de ambiente, p.ex. NO_PROXY, quel contene " #~ "li adresses de sites quel deve ne usar li servitor proxy.

    Vu anc posse " #~ "fa un clic sur buton «Detecter automaticmen» por provar trovar ti " #~ "variabile automaticmen.

    " #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "Monstrar li &valore del variabile de ambiente" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "Provide li configuration de proxy manualmen." #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "Usar li manual configuration de proxy:" #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Provide li adresse del servitor proxy HTTP." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Portu:" #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Provide li numeró de portu del servitor proxy HTTP." #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "Usar ti servitor proxy por &omni protocoles" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Provide li adresse del servitor proxy HTTPS." #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Provide li numeró de portu del servitor proxy HTTPS." #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "Provide li adresse del servitor proxy FTP." #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "Provide li numeró de portu del servitor proxy FTP." #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Provide li adresse del servitor proxy SOCKS." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Provide li numeró de portu del servitor proxy SOCKS." #, fuzzy #~| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "" #~ "Usar li configuration de proxy solmen por adresses in li liste de " #~ "exceptiones" #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "" #~ "Usar li configuration de proxy solmen por adresses in li liste de " #~ "exceptiones" #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Ti parametres applica solmen a navigation de rete." #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Predefinit contrasigne:" #~ msgid " days" #~ msgstr " dies" #~ msgid "" #~ "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " #~ msgstr "" #~ "Paper-corbe de KDE es configurat por usar li Trash del Finder.
    " #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "Remover files plu old quam" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " die" #~ msgstr[1] " dies" #~ msgid "Cleanup:" #~ msgstr "Nettation:" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Limitar a" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " #~ "trash." #~ msgstr "" #~ "Li max percentage del spacie de disco quel es usat por li Paper-" #~ "corb." #~ msgid "Show a Warning" #~ msgstr "Monstrar un avise" #~ msgid "Delete Oldest Files From Trash" #~ msgstr "Remover li plu old files ex li Paper-corb" #~ msgid "Delete Biggest Files From Trash" #~ msgstr "Remover li plu grand files ex li Paper-corb" #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "Paper-corb es plen:" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nómine" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Clav-paroles" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Preferet" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred." #~ "Preferred web search keywords are used in places where only a few " #~ "select keywords can be shown at one time." #~ msgstr "" #~ "Ti bux selecte li selectet clav-parole de sercha web quam preferet.Li preferet clav-paroles es usat quande solmen quelc selectet clav-" #~ "paroles posse esser monstrat simultanmen." #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "Null" #~ msgid "Search F&ilters" #~ msgstr "F&iltres de sercha" #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "&Activar li clav-paroles del sercha web" #~ msgid "&Use preferred keywords only" #~ msgstr "&Usar solmen li preferet clav-paroles" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "Serchar clav-paroles del sercha web" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "Adjunter un nov clav-parole de sercha web" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Modificar li selectet clav-parole de sercha web" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Remover li selectet clav-parole de sercha web" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "Remo&ver" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " #~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a " #~ "URL. To disable this feature select None from the list.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selecte li provisor de sercha que es usat in camps quel provide sercha " #~ "quande on intra normal paroles in vice de un URL. Por descativar li " #~ "sercha ples selecter Null in li liste.\n" #~ "" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "Predefinit clav-parole de &sercha web:" #~ msgid "" #~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word " #~ "to be searched." #~ msgstr "Selecte li separator inter li clav-parole e li serchat paroles." #~ msgid "&Keyword delimiter:" #~ msgstr "Separator de &clav-parole:" #~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." #~ msgstr "Selecte un separator pos li clav-parole de sercha web." #~ msgctxt "Colon as keyword delimiter" #~ msgid "Colon" #~ msgstr "Cólon" #~ msgctxt "Space as keyword delimiter" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spacie" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinit" #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Modificar un abreviation de web" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nov abreviation de web" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #~ "different one." #~ msgstr "Li clav-parol «%1» es ja assignat a «%2». Ples selecter un altri." #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "- %1: \"%2\"" #~ msgid "" #~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #~ "ones.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Li sequent clav-paroles es ja assignat. Ples selecter altris.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #~ "query.\n" #~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #~ "of the text typed in with the shortcut." #~ msgstr "" #~ "Li adresse del clav-parole ne contene un variabile \\{...} por li demanda " #~ "del usator.\n" #~ "To significa que li sam págine va esser visitat, sin egard al textu del " #~ "demanda de sercha." #~ msgid "Keep It" #~ msgstr "Retener" #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "Provide ci un comprensibil nómine del provisor de sercha." #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "&Nomine de abreviation:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "&URL de abreviation:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query." #~ msgstr "Selecte li codification por codificar vor demanda de sercha." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #~ "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Li abreviationes providet ci posse esset usat quam un schema de pseudo-" #~ "URI in KDE. P.ex. li abreviation av posse esser usat quam av:mi sercha\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "

    Enter the human-readable name of the web shortcut " #~ "here.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Provide ci un comprensibil nómine del abreviation " #~ "de web.

    " #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Abreviationes:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query" #~ msgstr "Selecte li codification por vor demandas de sercha" #~ msgid "&Charset:" #~ msgstr "&Codification:" #~ msgid "Insert query placeholder" #~ msgstr "Inserter li variabile del demande" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Blocat demande." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Ínconosset verbe de HTTP." #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Rapid auxilie del gerentie de cookies

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Preferenties del rete

    Ci vu posse controlar li conduida de " #~ "programmas KDE quel usa li Internet e conexe a retes. Si vu recive " #~ "timeouts o usa un modem por conexer al Internet, vu posse ajustar ti " #~ "parametres." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Windows Shares

    Applications using the SMB kioslave (like " #~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~| "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~| "clearly indicated as such.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Partites de Windows

    Applicationes quel usa li kioslave SMB " #~ "(quam Konqueror) posse acceder partit sistemas de files del Microsoft " #~ "Windows, si it es configurat corectmen.

    Vu posse provider ci li " #~ "identification por obtener li accesse a partit ressurses. Contrasignes va " #~ "esser gardat localmen e fat ínleibil por li ocul homan. Pro securitá vu " #~ "posse ne far to, proque li intradas con contrasignes es clarmen marcat." #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "Sercha web per clav-paroles" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Configurar li avansat functiones de navigation" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Usa de sub-URLs con %1 es ínsupportat." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Yes" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Un file o fólder nominat %1 ja existe." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Vu ne have permissiones por creation de ti fólder." #, fuzzy #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "sur li Pupitre" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "montage es ínsupportat in Windows CE." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "desmontage es ínsupportat in Windows CE." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Li tip del file desktop\n" #~ "%1\n" #~ "es ínconosset." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Li file desktop\n" #~ "%1\n" #~ "have li tip FSDevice ma ne have li camp Dev=…" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmonter" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ne successat lansar li providet comande. Li file o fólder %1 " #~ "ne existe." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Ne successat trovar alcun application o processor por %1" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "Coll&ar li file" #~ msgstr[1] "Coll&ar %1 files" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "Coll&ar li URL" #~ msgstr[1] "Coll&ar %1 URLs" #~ msgid "None" #~ msgstr "Null" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Multiplic instanties" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Singul instantie" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Lansar til li fin" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Registration D-Bus:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Esque vu vole deleter ti element permanentmen?%1Ti action ne posse esser defat." #~ ""