# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora # giovanni , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-06 16:03+0100\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: core/chmodjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "On non pote cambiar proprietate pro file %1" #: core/chmodjob.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Il non pote modificar le proprietate del file %1. Tu " "non ha assatis permissiones de accesso al file pro exequer le modifica." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "Incapace a crear KIO worker: %1" #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "Il non pote crear symlink %1 .\n" "Le systema de file de destination (%2) non supporta symlinks." #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "Non poteva crear \"%1\".\n" "Le systema de file de destinaton (%2) invalida le sequente characteres in " "nomines de dossier: %3\n" "Seliger Reimplacia reimplaciara ulle characteres invalide (in le nomine de " "dossier de destination) con un sublinea \"_\"." #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "Non poteva crear \"%1\".\n" "Le systema de file de destinaton (%2) invalida le sequente characteres in " "nomines de file: %3\n" "Seliger Reimplacia reimplaciara ulle characteres invalide (in le nomine de " "file de destination) con un sublinea \"_\"." #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Dossier ja existe" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "File Ja existe" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Un dossier ja es existente" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Corbe" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "Nulle campo Exec in %1" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Il non pote trovar le programma '%1'" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" "Le programma '%1' esseva trovate a '%2' sed illo mancava le permissiones de " "executar." #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "Le programma '%1' es mancante del permssiones de executar." #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "Error de syntaxe in commando %1 veniente ex %2" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "Terminal %1 non trovate durante que essayava executar %2" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "Error de syntaxe in commando %1 durante que essayava executar %2" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 die %2" msgstr[1] "%1 dies %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Dossier" msgstr[1] "%1 dossieres" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 File" msgstr[1] "%1 Files" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Mover" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Fonte" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destination" #: core/job.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "Renominar" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Copiar" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Crear directorio" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Deler" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Examinar" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Transferer" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montar" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Puncto de montage" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Dis-montar" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Cambia attributo" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Privilegios de supervisor (root) es requirite per cambiar attributos de " "file. Tu vole continuar?" #: core/job.cpp:270 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copia files" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Privilegios de supervisor (root) es requirite per operation de cambiar. Tu " "vole continuar?" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Dele files" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Privilegios de supervisor (root) es requirite per completar lle operation de " "deler. Totevia, facente illo tu pote guastar tu systema. Tu vole continuar?" #: core/job.cpp:282 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crea dossier" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Privilegios de supervisor (root) es requirite per crear iste dossier.Tu vole " "continuar?" #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Move elementos" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Privilegios de supervisor (root) es requirite per operation de mover. Tu " "vole continuar?" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomina" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Privilegios de supervisor (root) es requirite per operation de renominar. Tu " "vole continuar?" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Crea symlink (ligamine symbolic)" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Privilegios de supervisor (root) es requirite per crear iste sumlink " "(ligamine symbolic).Tu vole continuar?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Transferer datos" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Privilegios de supervisor (root) es requirite per operation de transferer " "datos. Tu vole continuar?" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Il non pote leger %1." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Il non pote scriber a %1." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Il non pote initiar processo %1" #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Error interne\n" "Pro favor, tu invia un reporto de bug complete a http://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL mal formate %1." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Le protocollo %1 non es supportate." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Le protocollo %1 es solmente un protocollo de filtro." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 es un dossier, sed on expectava un file." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 es un file, sed on expectava un dossier." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Le file o dossier %1 non existe." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Un file appellate %1 ja existe." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Un dossier appellate %1 ja existe." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Nulle nomine de hospite (host) specificate." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Host (Hospite) incognite %1" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Accesso negate a %1." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Accesso negate.\n" "On non pote scriber a %1." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "On non pote insertar dossier %1." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Le protocollo %1 non actua un servicio de dossier." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Trovate un ligamine cyclic in %1." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Trovate un ligamine cyclic durante que on copiava %1." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Il non pote crear socket pro acceder %1." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Il non pote continger a hospite %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Connexion a hospite %1 es rupte." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Le protocollo %1 non es un protocollo de filtro." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "On non pote montar dispositivo.\n" "Le error reportate esseva:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "On non pote dismontar dispositivo.\n" "Le error reportate esseva:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Il non pote leger file %1." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "On non pote scriber a file %1." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "On non pote ligar %1." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "On non pote ascoltar %1." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "On non pote dar acceptation a %1." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "On non pote acceder %1." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "On non pote terminar de listar %1." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "On non pote facer dossier %1." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "On non pote remover dossier %1." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "On non pote resumer file %1." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "On non pote renominar file %1." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "On non pote cambiar permissiones pro %1." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "On non pote cambiar proprietate pro %1." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "On non pote deler file %1." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Le processo pro le protocollo %1 moriva imprevistemente." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Error. Memoria Terminate.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Incognite hospite de proxy\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Authorization fallite, %1 authentication non supportate" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Action cancellate per usator\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Interne error in servitor\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tempore Expirate sur servitor\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Error Incognite\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interruption Incognite\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Il non pote deler file original %1.\n" "Pro favor tu verifica permissiones." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Il non pote deler file partial %1.\n" "Pro favor tu verifica permissiones." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Il non pote renominar file original %1.\n" "Pro favor tu verifica permissiones." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Il non pote renominar file partial %1.\n" "Pro favor tu verifica permissiones." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Il non pote crear symlink %1 \n" "Pro favor tu verifica permissiones." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "Il non pote crear symlink a%1 .\n" "Le systema de file de destination non supporta symlinks." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Il non ha assatis spatio sur le disco per scriber %1" #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Le fonte e le destination es le mesme file.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 es requirite per le servitor, sed il non es disponibile." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Accesso negate a porto limitate in POST." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "Le requirite information de grandor de contento non esseva fornite per un " "operation de POST." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Le file o dossier non pote esser cadite in se mesme" #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Un file o dossier non pote esser movite in se mesme" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Communication con le servitor de contrasigno local falleva" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "Incapace a crear KIO worker: %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "Non pote transferer %1 proque il es troppo grande. Le " "systema de file de destination solmente supporta file usque 4GiB" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "Augmentation de privilegio non es necessari proque \n" "'%1' possedite per le usator currente.\n" "Pro favor essaya de novo post cambiar permissiones." #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "Le file es troppo grande pro esser ponite in le corbe." #: core/job_error.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Codice de error incognite %1\n" "%2\n" "Pro favor, tu invia un reporto de bug complete a http://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(Incognite)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Ration technica:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Detalios del requesta:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL:%1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocollo:%1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Data e tempore:%1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Information additional: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Possibile causas:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Possibile Solutiones:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(Incognite)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Continge tu appropriate systema de supporto de computator, si le " "administrator de systema, o le gruppo de supporto technic pro ulterior " "assistentia." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Continge le administrator del servitor pro ulterior assistentia." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Verifica tu permissiones de accesso sur iste ressource." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Tu permissiones de accesso pote esser inadequate pro exequer le operation " "petite sur iste ressource." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Le file pote esser in uso (e in iste modo es blocate) per un alteresusator o " "application." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Marca pro esser secur que no altere application o usator es usante le file o " "ha blocate le file." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Anque si pauc probabile, un error de hardware pote haber occurrite." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Tu pote haber incontrate un bug in le programma." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Isto es plus probabilemente causate per un bug in le programma. Pro favor, " "tu considera de submitter un reporto de bug complete como detaliate a basso." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Actualisa tu software al ultime version. Tu distribution deberea provider " "instrumentos pro actualisar tu software." #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Quando omne altere cosas falle, pro favor tu considera adjutar le equipa de " "KDE o le mantenitor de tertie parte de iste software per submitter un " "reporto de bug de alte qualitate. Si le software es fornite per un tertie " "parte, pro favor to continge lo directemente. Alteremente, prime tu vide si " "le mesme bug jam ha essite submittite per un altere persona per cercar al " "sito web de reporto de bug . Postea, " "siillo non es, tu prende notas de detalios date de supra e tu include los in " "tu reporto de bug, insimul a multe altere detalios que tu pensa il pote " "adjutar. " #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "On pote haber essite un problema con tu connexion de rete." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "On pote haber essite un problema con tu configuration de rete. Si tu ha " "essite accedente le Internet con necun problema recentemente, isto es " "improbabile." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "On pote haber essite un problema a un puncto preter le percurso de rete " "inter le servitor e iste computator." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Tu prova de nove, o nunc o plus tarde." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Un error de protocollo o incompatibilitate pote haber occurrite." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Tu assecura te que le ressource existe, a tu prova de nove." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Le ressource specificate pote non exister." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Duple-verifica que tu ha insertate le correcte location e prova de nove." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Verifica le stato de tu connexion de rete." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "On non pote aperir ressource pro lectura" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Isto significa que le contentos del file o dossier requirite %1 non pote esser recuperate, proque on non pote obtener accesso de " "lectura." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Tu poterea non haber permissiones de leger le file o aperir le dossier." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "On non pote aperir ressource pro scriber" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Isto significa que le file %1 non pote esser scribite como " "requirite, proque on non pote obtener accesso de scriptura." #: core/job_error.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "On non pote lancear le processo per le Protocollo %1" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Incapace de launcear Processo" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Le programma sur tu computator que provide accesso al %1 " "protocollo non poterea esser trovate o initiate. Isto es solitemente debite " "a motivos technic. " #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Le programma que forni compatibilitate con iste protocollo pote non haber " "essite actualisate con tu ultime actualisation de KDE. Isto pote causar que " "le programma es incompatibile con le version currente e assi il non pote " "initiar. " #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Error Interne" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Le programma sur tu computator que provide accesso al %1 " "protocollo ha reportate un error interne." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL Formattate de modo Improprie" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Le Uniform Resource Locator (URL: locator uniforme de ressource) que tu insertava, non " "habeva un formato correcte. Le forma de un URL es generalmente como seque: " "
    protocollo://usator:contrassigno@www.exemplo.org:porto/" "dossier/nominedefile.extensiones?requesta=valor
    " #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocollo %1 non supportate" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Le protocollo %1 non es supportate per le programmas de KDE " "currentemente installate super iste computator." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Le protocollo requirite poterea non esser supportate." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Le version del protocollo %1 supportate per iste computator e le servitor " "pote esser incompatibile. " #: core/job_error.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "Tu pote executar un cerca in le internet per un plugin software (appellate " "un \"KIO worker\") que supporta iste protocollo. Placias de cerca include https://sore.kde.org/" #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL non refere se a un ressource." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protocollo es un Protocollo de Filtro" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Le Uniform Resource Locator (URL) que tu insertava non refereva se a alcun ressource " "specific." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE es capace de communicar trans un protocollo intra un protocollo: le " "protocollo specificate es solo pro usage in tal situationes, totevia isto " "non es un de ille situationes. Isto es un rare evento,probabilementemente " "illo indica un error de programmation. " #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Action non supportate:%1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Le requirite action non es supportate per le programma de KDE que il es " "actuante le protocollo %1. " #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Iste error es multe dependente del programma KDE. Le information additional " "deberea dar te altere information que es disponibile surarchitectura de " "ingresso/egresso de KDE." #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Tentativa de trovar altere modo pro complir le mesme exito." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "On Expectava File" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Le requesta expectava se un file, totevia il trovava in vice le dossier " "%1." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Isto poterea esser un error sur le parte de servitor." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "On expectava un Dossier" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Le requesta expectava se un dossier, totevia il trovava in vice le file " "%1." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Le file o dossier non existe" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Le specificate file o dossier %1 non existe." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Le file requirite non poteva esser create proque un file con le mesme nomine " "jam existe." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Prime tu cerca de displaciar le file currente, e postea tu prova de nove." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Dele le file currente e tu prova de nove." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Seliger un nomine de file alternative pro un nove file." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Le dossier requirite non poteva esser create proque un dossier con le mesme " "nomine jam existe." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Prime tu cerca de displaciar le dossier currente, e postea tu prova de nove." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Dele le dossier currente e tu prova de nove." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Seliger un nomine alternative pro un nove dossier." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Hospite Incognite" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Un error de hospite incognite indica que le servitor con le requirite " "nomine, %1, non poterea esser localisate in le internet." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Le nomine que tu typava,%1, poterea non exister: il pote esser typate " "incorrectemente." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Accesso negate" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "" "Accesso esseva negate pro le ressource specificate, %1." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Tu poterea haber fornite detalios de authentication incorrecte o necun del " "toto." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Tu conto de accesso poterea non haber permission pro acceder al ressource " "specificate." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Tu prova de nove le requesta e assecura te que tu detalios de authentication " "es insertate correctemente." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Accesso de scriptura negate" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Isto significa que un tentativa de scriber in le file %1 " "esseva rejectate." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Incapace de insertar dossier " #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Isto significa que un tentativa de insertar (in altere parolas, de aperir) " "le requirite dossier %1 esseva rejectate." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Listar de Dossier non disponibile" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protocollo %1 non es un Filesystem" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Isto significa que un requesta esseva facite pro determinar le contentos del " "dossier, e le programma de KDE supportante iste protocollo es incapace de " "facer lo." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Relevate un Ligamine cyclic" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Ambientes de UNIX es solitemente capace de ligar un file o un dossier a un " "nomine e/o location separate. KDE relevava un ligamine o un serie de " "ligamines que il resulta in un circulo o anello infinite - i.e. le file " "esseva ligate a se mesmo." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Deler un parte del circulo o anello pro face que il non causa un circulo " "infinite, e tu prova de nove." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Requesta Abortate per Usator" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Le requesta non esseva completate proque il esseva abortate." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Tu prova de nove le requesta." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Relevate un Ligamine cyclic Durante Copia" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Ambientes de UNIX es solitemente capace de ligar un file o un dossier a un " "nomine e/o location separate. During the requested copy operation, KDE " "relevava un ligamine o un serie de ligamines que il resulta in un circulo o " "anello infinite - i.e. le file esseva ligate a se mesmo." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Il non pote crear Connexion de Rete" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Il non pote Crear Socket" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Isto es un error bastante technic in le qual un dispositivo requirite pro " "communicationes de rete (un socket) non poteva esser create." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Le connexion de rete poterea esser configurate incorrectemente, o le " "interfacie de rete poterea non esser habilitate." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Connexion a Servitor Refusate" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Le servitor %1 refusava de permitter a iste computator de " "facer un connexion." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Le servitor, anque si il es currentemente contingite a Internet, non poterea " "esser configurate pro permitter requestas." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Le servitor, anque si il es currentemente contingite a Internet, non poterea " "esser executante le requirite servicio (%1)." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Un firewall (talia foco) de rete (un dispositivo que restringe requestas de " "Internet),protegente tu rete o le rete del servitor, pote esser intervenite " "pro impedir iste requesta." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Connexion a Servitor Claudite inexpectatemente" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Ben que un connexion esseva stabilite a %1, le connexion " "esseva claudite a un puncto inexpectate in le communication." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Un error de protocollo poterea haber occurrite, causante que le servitor ha " "claudite le connexion como responsa al error." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ressource de URL invalide" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protocollo %1 non es un protocollo de Filtro" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Le URL que tu insertava non refereva se a un valide mechanismo de accesso a " "un ressource specific, %1%2." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE es capace de communicar a transverso de un protocollo intra un " "protocollo. Iste requesta specificava un protocollo que on debeva usar se de " "tal modo, totevia iste protocollo non es capace de tal action. Isto es un " "evento rar, e probabilemente il indica un error de programmation. " #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Incapace de initialisar Dispositivo de Ingresso/Egresso" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Il non pote montar dispositivo" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Le requirite dispositivo non poteva esser initialisate (\"montate\"). Le " "error reportate esseva: %1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Le dispositivo pote non esser preste, pro exemplo on non pote haber alcun " "medio in le dispositivo de medios (p.ex. necun CD-ROM in un drive de CD), o, " "in le case de un peripherico/dispositivo portabile, le dispositivo pote non " "esser contingite correctemente. " #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Tu poterea non haber permissiones de initialisar (\"montar\") le " "dispositivo. Super systemas UNIX, sovente privileges de administrator es " "requirite pro initialisar un dispositivo." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Tu verifica si le dispositivo es preste: Drives removibile debe continer " "medios, e dispositivos portabile debe esser contingite e alimentate. Tu " "prova de nove." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Incapace de de-initialisar Dispositivo de Ingresso/Egresso" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Il non pote dismontar dispositivo" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Le requirite dispositivo non poteva esser de-initialisate (\"dismontate\") " "Le error reportate esseva: %1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Le dispositivo pote esser occupate, i.e. ancora in uso per un altere " "application o usator. Anque cosas como un fenestra aperite del navigator sur " "un location sur iste dispositivo pote causar que le dispositivo permane in " "uso." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Tu poterea non haber permissiones de de-initialisar (\"dis-montar\") le " "dispositivo. Super systemas UNIX, privilegios de administrator es sovente " "requirite pro de- initialisar un dispositivo." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Tu verifica que necun altere applicationes es accedente le dispositivo, e " "postea tu prova de nove." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Il non pote leger ex ressource" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "isto significa que anque si le ressource, %1, poteva esser " "aperite, on occurreva un error durante que on legeva le contentos del " "ressource." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Tu poterea non haber permissiones de leger ex le ressource." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Il non pote scriber sur ressource" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "isto significa que anque si le ressource, %1, poteva esser " "aperite, on occurreva un error durante que on scribeva in le ressource." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Tu poterea non haber permissiones de scriber sur le ressource." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "On non poteva ascoltar Connexiones de Rete " #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "On non pote ligar" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Isto es assatis un error technic in qual un dispositivo requirite per " "communicationes de rete (un socket) poterea non esser establite pro ascoltar " "connexiones de rete perveniente." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "On non pote ascoltar" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "On non pote dar acceptation a Connexion de rete" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Isto assatis es un error technic in qual un error occurreva durante que on " "tentava de da acceptation a un connexion de rete perveniente." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Tu non pote haber permission pro dar acceptation a connexion." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Il non pote acceder: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Un tentativa de accesso pro exequer le requirite operation esseva sin " "successo." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Il non pote determinar le stato de ressource" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Non pote determinar le ressource" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Un tentativa de determinar information re le stato de ressource %1, assi como le nomine de ressource, grandor etc. non habeva successo." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" "Le ressource specificate poterea non haber existite o poterea non esser " "accessibile." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Il non pote cancellar le listar" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Documenta isto" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Il non pote crear Dossier" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Un tentativa de crear le requirite dossier falleva." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Le location ubi le dossier esseva create poterea non exister." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "On non pote remover dossier" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Un tentativa de remover le specificate dossier, %1, falleva." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Le specificate dossier poterea non exister." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Le specificate dossier poterea non esser vacue." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Tu assecura te que le dossier existe e que il es vacue, e tu prova de nove." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "On non pote resumer transferentia de file" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Le specificate requesta demandava que le transferimento de file %1 essera recuperate a un certe puncto del transferimento. Isto non es " "possibile." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Le protocollo, o le servitor, pote non supportar le resumer de file." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Prova de nove le requesta sin tentar de resumer transferentia." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Il non pote renominar ressource" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Un tentativa de renominar le ressource specificate %1 " "falleva." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Il non pote alterar permissiones de ressource" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Un tentativa de alterar le permissiones pro le ressource specificate " "%1 falleva." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Il non pote cambiar proprietate de ressource" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Un tentativa de modificar le proprietate del ressource specificate " "%1 falleva." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Il non pote deler ressource" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Un tentativa de deler le ressource specificate %1 falleva." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Termination inexpectate de programma" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Le programma sur tu computator que provide accesso al protocollo %1 ha terminate inexpectatemente." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Foras de Memoria" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Le programma sur tu computator que provide accesso al protocollo %1 non poterea obtener le memoria requirite pro continuar." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Hospite de Proxy Incognite" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Durante que on recuperava information re le specificate hospite de proxy, " "%1, on incontrava un error de Hospite Incognite. Un error " "de hospite incognite indica que le nomine requirite non pote esser situate " "sur le internet." #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Il pote haber essite un problema con tu configuration de rete, " "specificatemente tu nomine de hospite de proxy. Si tu accedeva recentemente " "al internet con nulle problemas, isto es improbabile. " #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Verifica de nove tu preferentias de proxy e prova de nove." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Authentication falleva: Methodo %1 non supportate" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Ben que tu pote haber fornite le correcte detalios de authentication, le " "authentication falleva proque le methodo que le servitor es usante non es " "supportate per le programma de KDE actuante le protocollo %1." #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Pro favor, tu invia un bug a http://bugs." "kde.org/ pro informar le equipa de KDE del methodo de authentication non " "supportate." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Requesta abortate" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Interne error in servitor" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Le programma sur le servitor que provide accesso al protocollo %1 ha reportate un error interne: %2." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Isto es plus probabilemente causate per un bug in le programma de servitor. " "Pro favor tu considera submitter un reporto complete de bug como detaliate a " "basso." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Continge le administrator del servitor pro avisar lo del problema." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Si tu sape qui es le autores del software del servitor, tu submitte le " "reporto de bug directemente a lor," #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Error de Expiration de Tempore" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Ben que on habeva contacto con le servitor, un responsa non esseva recipite " "intra le amontar de tempore allocate pro le requesta como seque: " "
    • Tempore limite pro stabilir un connexion: %1 secundas
    • " "
    • Tempore limite pro reciper un responsa: %2 secundas
    • Tempore " "limite pro acceder a servitor de proxy: %3 secundas
    Pro favor, tu " "nota que tu pote modificar iste preferentias de tempore limite in " "Preferentias de Systema KDE, per seliger Preferentias de rete-> Preferentias " "de connexion." #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Le servitor esseva troppo occupate respondente a altere requesta per " "responder." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Error Incognite" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Le programma sur tu computator que forni accesso al protocollo %1 ha reportate un error incognite: %2" #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interruption incognite" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Le programma sur tu computator que forni accesso al protocollo %1 ha reportate un interruption de typo incognite: %2." #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Il non pote deler le file original" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Le operation requirite exigeva le deletion del file original, plus " "probabilemente al fin de un operation de mover file. Le file original " "%1 poterea non esser delite." #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Il non pote deler file temporari" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Le requirite operation exigeva le creation de un file temporari ubi " "salveguardar le nove file durante que il esseva discargate. Iste file " "temporari %1 non poterea esser delite." #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Il non pote renominar file original" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Le requirite operation exigeva le cambio de nomine del file original " "%1, totevia il non poterea esser renominate." #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Il non pote renominar file temporari" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Le requirite operation exigeva le creation de un file temporari %1, totevia il non poterea esser create." #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Il non pote crear ligamine" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Il non pote crear ligamine symbolic" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Le ligamine symbolic requirite %1 non poteva esser create." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Nulle Contento" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disco Complete" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Le requirite file %1 non poteva esser scribite proque il " "non ha assatis spatio de disco" #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Libera assatis spatio de disco per 1) deler file temporari e non desiderate; " "2) archivar files sur media de immagazinage removibile tal como discos CD-" "Recordable; o 3) obtener plus capacitate de immagazinage." #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Files de initio e de destination es identic." #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Le operation non poteva esser completate proque le files de initio e de " "destination es le mesme file. " #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Selige un differente nomine de file pro le file de destination." #: core/job_error.cpp:1221 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Le file o dossier non pote esser cadite in se mesme" #: core/job_error.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Le operation non poteva esser completate proque le files de initio e de " "destination es le mesme file. " #: core/job_error.cpp:1225 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Cade le elemento in un file o dossier differente." #: core/job_error.cpp:1235 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Dossier movite in se mesme" #: core/job_error.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Le operation non poteva esser completate proque le fontes de initio e de " "destination es le mesme. " #: core/job_error.cpp:1239 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Move le elemento in un dossier differente." #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Non pote communicar con le servitor de contrasigno" #: core/job_error.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Le operation non poteva esser completate proque le servicio per requirer " "contrasignos 8kpasswdserver) non poteva esser attingite " #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Essaya restartar tu session, o cerca in le registros per errores ex kiod." #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "On non pote initiar le Protocollo %1" #: core/job_error.cpp:1252 #, kde-format msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "Incapace a crear KIO worker: " #: core/job_error.cpp:1254 #, kde-format msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Le KIO worker que provide accesso al %1 protocollo non " "poteva esser initiate. Isto es solitemente debite a motivos technic. " #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher non pote trovar o lancear le plugin que forni le protocollo. Isto " "significa que tu pote haber un version non actualisate del plugin." #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Non pote transferer %1" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "Le file %1 non pote esser transferite, proque le " "systema de file de destination non supporta files assi grande" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" "Re-formatta le drive de destination pro usar un systema de file que supporta " "files assi grande." #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Error non documentate" #: core/kfileitem.cpp:1493 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Ligamine symbolic a %1)" #: core/kfileitem.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, Attacca a %2)" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Il puncta a %1)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL mal formate\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "Incapace a determinar le typo de file per %1" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Il non pote extraher nomine de executabile ab '%1', per favor tu typa un " "valide nomine de programma." #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "%1 non appare esser un programma executabile." #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" "%1 non esseva trovate; pro favor inserta un percurso " "valide a un programma executabile." #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Aperir connexiones non es supportate con le protocollo %1." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Clauder connexiones non es supportate con le protocollo %1." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Acceder a files non es supportate con le protocollo %1." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Scriber a %1 non es supportate." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "On non ha alcun actiones special disponibile pro protocollo %1." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Listar dossieres non es supportate pr protocollo %1." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Recuperar datos ex %1 non es supportate." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Recuperar information de typo mime ex %1 non es supportate." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Renominar o mover files intra %1 non es supportate." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Crear symlinks non es supportate con protocollo %1." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Copiar files intra %1 non es supportate." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Deler files ex %1 non es supportate." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Crear dossieres non es supportate con protocollo %1." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Cambiar le attributos de files non es supportate con protocollo %1." #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Cambiar le proprietate de files non es supportate con protocollo %1." #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Aperir files non es supportate con protocollo %1." #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protocollo %1 non supporta action %2." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" "Le securitate del laborator (worker) de KIO per protocollo '%1', que " "solitemente demanda multe permissiones, pote non esser garantite proque " "usatores altere que lo de radice (root) ha permissione a modificar lo a %2." #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocollo '%1' Incognite." #: core/worker.cpp:390 #, kde-format msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Il non pote trovar KIO worker pro protocollo '%1'." #: core/worker.cpp:404 #, kde-format msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "" "Non pote crear un socket per lancear un KIO worker pro protocollo '%1'." #: core/worker.cpp:444 #, kde-format msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "Non pote trovar 'ḱioworker' executabile a '%1'" #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalios" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Per sempre" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinua" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Solmente per le ¤te session" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "%p%" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Tu non seligeva un file de deler." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nihil de deler" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Tu non seligeva un file de mover a corbe." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nihil de mover a corbe" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Le specificate dossier non existe o non es legibile." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Dossier genitor" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Vade retro" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Vade avante" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Dossier Domo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recarga" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "Nove dossier…" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Move a corbe" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Dele" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordinar" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Ordina per nomine" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Ordina per dimension" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Ordina per data" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Ordina per typo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Prime le dossieres" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, kde-format msgid "Hidden Files Last" msgstr "Files celate ultime" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Vista a icones" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Vista compacte" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Vista detaliate" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Position de icone" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Proxime al nomine de file" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Supra nomine de file" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Vista breve" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Vista detaliate" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista a arbore" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Vista a arbore detaliate" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "Permitte expansion in vista de detalios" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Monstra files celate" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Monstra pannello de vista preliminar" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Monstrar vista preliminar" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Aperi dossier continente" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietates" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Modo de &vista" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Le plus nove prime" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Le plus vetule prime" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Le plus grande prime" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Le plus parve prime" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Aperi" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salveguarda como" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Copia a" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Move a" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Dossier domo o principal" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Dossier Radice" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "Naviga…" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Copia ci" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Move ci" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|Omne Files" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Omne files supportate" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Omne files" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Adde entrata de placies" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Edita entrata de placias" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "isto es le texto que apparera in le pannello de Placias.

    Le " "etiquetta deberea consister de un o duo parolas que adjutara te a memorar a " "cosa iste entrata es referente. Si tu non inserta un etiquetta, illo essera " "derivate ex le URL de location.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "Etiquett&a:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Isto es le location associate con le entrata. Ulle valide URL pote esser " "usate. Pro exemplo:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    Per pulsar sur le button proxime al quadrato " "de editar texto tu pote navigar a un appropriate URL.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Location:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Isto es le icone que apparera in le pannello de Placias.

    Pulsa sur le button pro seliger un differente icone.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Selige un icone:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Selige iste preferentia si tu vole que iste entrata monstra solmente " "quando on usa le application currente (%1).

    Si iste preferentia " "non es seligite, le entrata essera disponibile in omne applicationes.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Placias" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Remote" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "Recente" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Cerca" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos removibile" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Etiquettas" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (ex %2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "Omne etiquettas" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Domo" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Scriptorio" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Discargamentos" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Rete" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Corbe" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Musica" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Photos" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videos" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Files recente" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Locations recente" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Modificate hodie" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "Modificate heri" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "Il non pote adder al pennallo de Placias : %1" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, kde-format msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "Solmente dossieres pote esser addite al Pannello de Placias." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "Liberante..." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "&Liberation" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "Removente con Securitate..." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "Remove con &Securitate" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "Dis-montante …" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "&Dismonta" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "&Expelle" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Un error occurreva durante que on accedeva '%1', le systema respondeva: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application " "\"%2\"." msgstr[1] "%2." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "Re-Formatta o modifica con Partition Manager (Gerente de partition)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (Celate)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vacua corbe" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monta" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Aperi in scheda" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Aperi in nove fenestra" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "Adde Entrata…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "&Edita…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "Remove ex placias" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "&Celar" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Cela Section '%1'" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "Cela Section" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Monstra omne entratas" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Dimension de Icone" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "Auto Redimensiona" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "Parve (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "Medium (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "Grande (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "Ponderose (%1x%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Tu solmente pote seliger un file" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Plus que un file fornite" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Tu solmente pote seliger files local" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Files remote non ha acceptation" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "Le URL selectionate usa un schema non supportate. Pro favor tu usa le " "sequente schema: %2 " msgstr[1] "" "Le URL selectionate usa un schema non supportate. Pro favor tu usa le " "sequente schemas: %2 " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Schema de URL non supportate" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Plus que un dossier ha essite seligite e iste dialogo non da acceptation a " "dossieres, assi que il non es possibile decider qual insertar. Pro favor tu " "selige solmente un dossier de listar." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Plus que un dossier fornite" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Al minus un dossier e un file ha essite seligite. Files seligite essera " "ignorate e le dossier seligite essera listate" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Files e dossieres seligite" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Le file \"%1\" non pote esser trovate" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Il non pote aperir file" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Pulsa iste button pro insertar le dossier genitor.

    Pro " "exemplo, si le currente location es file:/home/konqi pressar iste button " "ducera te a file:/home.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Pulsa iste button pro mover retro de un passo in le historia de navigation." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Pulsa iste button pro mover avante de un passo in le historia de navigation." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Pulsa iste button pro recargar le contentos del location currente." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Pulsa iste button pro crear un nove dossier." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Monstra pannello de placias" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Monstra button de marcatores de libro" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optiones" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "Isto es le menu de preferentias pro le dialogo de file. Varie optiones " "pote esser accedite ex iste menu includente:
    • como files es ordinate " "in le lista
    • typos de vista, includente icone e lista
    • monstra " "de files celate
    • le pannello de navigation de placias
    • vistas " "preliminar de file
    • separar dossieres ab files
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcatores de libro" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Iste button permitte te de poner in marcator de libro locationes " "specific. Tu pulsa sur iste button pro aperir le menu de marcator de libro " "ubi tu pote adder, editar, seliger un marcator de libro.

    Iste " "marcatores de libro es specific del dialogo de file, ma alteremente illos " "opera como marcatores de libros in altere partes de KDE.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nomine:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Durante que tu typava in le area de texto, on pote monstrar te alcun " "coincidentias. Iste characteristica pote esser controlate per pressar le " "button dextere del mus e seliger un modo preferite ex le menu " "Completamento de texto. " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Isto es le nomine de como salveguardar le file." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Isto es le lista de files de aperir. Plus que un file pote esser specificate " "per listar multe files, separate per spatios." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Isto es le nomine del file de aperir." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Placias" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Le file \"%1\" ja existe. Tu vole super scriber lo?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Super scribe file?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Tu solmente pote seliger files local." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Files remote non ha acceptation" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, kde-format msgid "All Folders" msgstr "Omne dossieres" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Aperi" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Grandor de icone: %1 pixels " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Selige automaticamente e&xtension de nomine de file (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "le extension %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Selige automaticamente e&xtension de nomine de file" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "un extension convenibile" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Iste option habilita alcun characteristica conveniente pro salveguardar " "files con extensiones:
    1. Ulle extension specificate in le area de " "texto %1 essera actualisate si tu modifica le typo de file pro " "salveguardar.

    2. Si nulle extension es specificate in le " "area de texto %2 quando tu pressa Salveguarda, %3 essera " "addite al fin del nomine de file (si le nomine de file ja non existe). Iste " "extension es basate sur le typo de file que tu ha seligite per salveguardar." "

      Si tu non vole que KDE forni un extension pro le nomine de file, " "tu pote o de-activar iste option o tu pote supprimer lo per adder un puncto " "(.) al fin del nomine de file (le puncto essera automaticamente removite).
    Si non secur, tu mantene iste option habilitate proque il face tu " "files plus maneabile." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "Typo de &file:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" "Isto es le selector de typo. Il es usate per seliger le formato con le " "qualitatele file essera salveguardate." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "isto es le filtro de applicar al lista de file. Nomines de file que non " "corresponde in le filtro non essera monstrate.

    Tu pote seliger ab un del " "filtros prefixate in le menu a cascada, o tu pote insertar un menu " "personalisate directemente in le area de texto.

    Metacharacteres tal " "como * e ? es permittite.

    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "Crea nove file" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Desolate" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Le file patrono %1 non existe. " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "Nomine per nove ligamine:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Crea ligamine a URL" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "Entra nomine de file %1:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "Le nomine %1 non pote esser usate proque illo es " "reservate per uso per le systema operational (o operative)" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "Le nomine %1\" initia con un puncto, assi illo essera " "celate per definition." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" "Le nomine %1 initia con un spatio, le qual resultara in " "esser monstrate ante alteres elementos quando ordinate alfabeticamente, " "inter alteres bizarrias potential." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "Usar slashes in nomines de dossieres creara sub-dossieres, assi como:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "Usar slashes in nomines de dossieres creara sub-dossieres." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Slashes non pote esser usate in nomine de file e dossier." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Backslashes non pote esser usate in nomines de file de dossier." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "Initiar un file o un dossier con un tilde non es recommendate perque il " "poterea esser confundente o periculose quando on usa le terminal per deler " "cosas." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "Un directorio con nomine %1 ja existe." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "Un file con nomine %1 ja existe." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Crea nove" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Attacca a dispositivo" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nove dossier" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Crea nove dossier" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Crea nove dossier in %1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Colla" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "Aperi \"%1\" in nove scheda" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "Aperi \"%1% in nove fenestra" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Naviga" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Monstra percurso integre" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "Vade a ulle locvation sur percurso %1" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Altere" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "Vade a Location sur Percurso" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Altere" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Modifica modo" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Pulsa pro navigation de location" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Pulsa pro editar location" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Tu non es autorisate a exequer iste file." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "Il es lanceante %1" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "Il non pote facer executabile le servicio %1, on aborta execution.\n" "%2" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Tu non es autorisate a seliger un application pro aperir iste file." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" "Erroe interne: non pote demandar usator per le qual le application initia" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "Fornite commando vacue" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Nulle favicon trovate pro %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Error durante que salveguardava imagine in %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "File de icone troppo grande, discargamento abortite" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, kde-format msgid "No mail client found" msgstr "Nulle cliente de posta trovate" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Le file de entrata de scriptorio\n" "%1\n" "non es valide." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Il es lanceante %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "Le commando %1 non pote esser trovate" #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "Necun emulator de terinal trovate" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "Falleva aperir %1" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Le file de entrata de scriptorio\n" "%1\n" "es de typo Link (Ligamine) ma il non ha ulle entrata URL=" #: gui/openurljob.cpp:374 #, kde-format msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "Le file executabile \"%1\" es locate in un systema de file remote. Pro " "securitate il non essera startate." #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" "Per rationes de securitate, lancear executabiles non es permettite in iste " "contexto." #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" "Le programma \"%1\" necessita haber permission de executar ante que il pote " "esser lanceate." #: gui/openurljob.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" "Incapace de facer le file \"%1\" executabile. \n" "%2." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Le file de entrata de scriptorio %1 non ha alcun entrata Typo=..." #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" "Iste file es incomplete e non deberea esser aperite.\n" "Verifica tu applicationes aperite e le area de notification per ulle cargas " "pendente o discargamentos." #: gui/openurljob.cpp:656 #, kde-format msgid "Failed to open the file." msgstr "Falleva a aperir le file." #: gui/openurljob.cpp:690 #, kde-format msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "Le programma \"%1\" non pote esser lanceate." #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" "Le file %1 ha essite modificate. Tu vole cargar le " "modificationes?" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "File modificate" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Carga" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Non Carga" #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "URL invalide: %1" #: kioexec/main.cpp:64 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "File non trovate: %1" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Le URL %1\n" "es mal formate" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Remote URL %1\n" "non permittite con option --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Le supponite file temporari\n" "%1\n" "ha essite modificate.\n" "Tu ancora vole cancellar lo?" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Non dele" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Le file\n" "%1\n" "ha essite modificate.\n" "Tu vole cargar le modificationes?" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO exec - Il aperi remote files, guarda modificationes, demanda pro cargar " "(upload)" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 Le disveloppatores de KFM/Konqueror" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Tracta URLs como files local e postea cancella los" #: kioexec/main.cpp:316 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Suggerite nomine de file pro le file discargate" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Commando que il debe exequer" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL(s) o file(s) local usate pro 'command'" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Fixa ACL pro %1" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Il non pote cambiar permissiones pro\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "" "On non pote cambiar proprietate e gruppo per\n" " %1" #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Il non pote trovar le programma \"mount\"" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Il non pote trovar le programma \"umount\"" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, kde-format msgid "Change File Permissions" msgstr "Cambia permissiones de file." #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, kde-format msgid "New Permissions: %1" msgstr "Nove permissiones: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "Cambia proprietario de file" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "Nove proprietario: UID=%1, GID=%2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove File" msgstr "Remove file" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "Remove directorio" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Crea directorio" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, kde-format msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Permissiones de directorio: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Aperi file" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Aperi directorio" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "Nomine de file: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "Objectivo: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "Cambia marcator de tempore" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "Ex: %1, A: %2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, kde-format msgid "Unknown Action" msgstr "Action incognite" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" "Action: %1\n" "Fonte: %2\n" "%3" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Il non pote copiar file ex %1 a %2. (Errno: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Nulle media in dispositivo pro %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Il non pote obtener id de usator per le date nomine de usator %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Il non pote obtener id de gruppo per le date nomine de gruppo %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Aperir connexion a hospite %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Connecteva a hospite %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Error %2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Inviante information de accesso" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Message inviate:\n" "Accesso usante nomine de usator=%1 e contrasigno=[celate]\n" "\n" "Servitor respondeva:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Tu necessita fornir un nomine de usator e un contrasigno pro acceder a iste " "sito. " #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Sito:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Accesso OK" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Il non pote acceder a %1." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "Le servitor diceva: \"%1\"" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Tu necessita fornir un nomine de usator e un contrasigno pro le servitor de " "proxy listate a basso ante que es permittite acceder omne sitos." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Authentication de proxy falleva." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Il non ha alcun documento disponibile pro %1." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Cercante le file correcte" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Il prepara le documento" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "Le file de adjuta requirite poterea non esser analysate:
    %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Salveguardante a cache" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Usante le version in le cache" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Cercante in le section" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Il non pote trovar nomine de file %1 in %2." #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Tu volerea dar acceptation a iste certificato per sempre sin esser demandate " "de nove?" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Authentication de servitor" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 a %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Alteremente, le requesta haberea habite successo." #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "recupera valores de proprietate" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "fixa valores de proprietate" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "crea le requirite dossier" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copia le specificate file o dossier" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "move le specificate file o dossier" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "cerca in le specificate dossier" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "bloca le specificate file o dossier" #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "disbloca le specificate file o dossier" #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "dele le specificate file o dossier" #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "demanda le capacitate del servitor" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "recupera le contentos del specificate file o dossier" #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "executa un reporto in le specificate dossier" #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Un error inexpectate (%1) occurreva durante que on tentava %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Un error occurreva durante que on essayava %1,%2. Un summario de " "motivationes es a basso." #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Accesso esseva refusate durante que on essayava %1." #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Un ressource non pote esser create al destination usque un o plure " "collectiones intermedie (dossieres) ha essite create." #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Le servitor esseva incapace de mantener le vitalitate del proprietates " "listate in le elemento XML de proprertybehavior (comportamento de " "proprietate) \n" "o tu tentava de super scriber un file durante que on executava un requesta " "de file de non esser super scribite.\n" "%1" #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Le bloco requirite non pote esser garantite. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Le servitor non supporta le requirite typo del corpore." #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Il non pote %1 proque le ressource es blocate." #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Iste action esseva impedite per un altere error." #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Il non pote %1 proque le servitor de destination refusa de dar acceptation " "al file o dossier." #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Le ressource de destination non ha spatio sufficiente pro registrar le stato " "del ressource postea le execution de iste methodo." #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Le ressource non pote esser delite." #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "carga %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Un error inexpectate (%1) occurreva durante que on tentava %2." #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rete" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL mal formate %1" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "Le directorio %1 non existe plus, assi on non pote restabilir iste elemento " "a su location original. Tu pote o recrear ille directorio e usar de nove le " "operation de restabilir, o traher le elemento ubique pro restabilir lo." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "Combinationmes inmvalide de protocollos" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Iste file ja es in le corbe." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non supportate" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Error interne in copyOrMove, il jammais debe occurrer" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Le programma de adjuta pro manear le corbe de KDE\n" "Nota: pro mover files al corbe, tu non debe usar ktrash, ma \"kioclient move " "'url' trash:/\"" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Vacua le contentos del corbe" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Restabili le files ex le corbe a lor location original" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "Le corbe es plen. Vacua lo o remove elemento manualmente." #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Tu vole provar de nove?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Essaya de nove Authentication" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Prova de nove" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Dialogo de Authentication" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Accesso negate" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Tu non ha permissiones de acceder al protocollo %1" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Nulle fornitor de cerca preferite esseva trovate." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Nulle fornitor de cerca preferite esseva trovate." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1il non ha un dossier de domo o de initio." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Il non ha un usator appellate %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Nomine commun:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organization:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Compania de productos ACME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Unitate de organisation:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Departimento de Fraude" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Pais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Urbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Copia e colla un summa de verifica checksum in le campo a basso.
    Un " "checksum es solitemente fornite per le sitoweb ubi tu discargava iste file." #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "Expectava checksum (MD5, SHA1,SHA256 o SHA512) ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" "Pulas per collar le checksum ab le area de transferentia al campo de " "ingresso." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "SHA512:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcula" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Pulsa per copiar le checksum al area de transferentia." #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancella" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Move ci" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "&Discarga Hic" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia ci" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "Conca&tena ci" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "Esque tu vole facer con iste file?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non demanda de nove" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Executa" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Annulla modificationes" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Annullar iste operation require privilegios de supervisor (root). Tu vole " "continuar?" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Crear directorio" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Mover" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Renominar" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Deler" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "A&nnulla" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "A&nnulla: Copia" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "A&nnulla: Ligamine" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "A&nnulla: Move" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "A&nnulla : Renomina" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "A&nnulla: Corbe" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "A&nnulla: Crea dossier" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "A&nnulla: Crea dossier(es)" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "A&nnulla: crea file" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "A&nnulla : Renomina Batch" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Le file %1 esseva copiate ex %2, ma proque apparentemente il ha essite " "modificate a %3.\n" "Annullar le copia delera le file, e omne modificationes essera perdite.\n" "Tu es secur que tu vole deler %4?" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Confirmation de annullar copia de file" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Tu vole deler permanentemente iste elemento? %1 Iste action non pote esser annullate." #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Dele permanentemente" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "Dele permanentemente" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Tu vole deler permanentemente iste elemento? Iste action non pote esser annullate." msgstr[1] "" "Tu vole deler permanentemente iste %1 elementos? Iste action non pote esser annullate." #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Tu vole deler permanentemente omne elementos ex le corbe? " "Iste action non pote esser annullate." #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Corbe Vacue" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" "Tu realmente vole mover iste elemento al corbe?%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Tu realmente vole mover iste elemento al corbe?" msgstr[1] "Tu realmente vole mover iste %1 elementos a lcorbe?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "Adde..." #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "Modifica..." #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Dele" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Gruppo proprietari" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Alteres" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Mascara" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Usator nominate" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Proprietario (Predefinite)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Edita Entrata ACL" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Typo de entrata" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Predefinite pro nove files in iste dossier" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Gruppo proprietari" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Alteres" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Mascara" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Usator nominate" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Gruppo nominate" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Usator: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Gruppo: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typo" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nomine" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Effective" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Il actualisa configuration de systema" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating system configuration…" msgstr "Actualisanjte configuration de systema…" #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nomine" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Dimension" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Permissiones" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Typo" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Aperi &con '%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Actiones" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "&Aperi dossier con ..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "&Aperi con…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open folder with %1" msgstr "&Aperi dossier con %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Aperi con %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "&Aperi dossier con" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Aperi con" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "&Altere application..." #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "Explora in Filelight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Mounted From:" msgstr "Montate ex:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "Spatio libere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Location:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimension:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambia ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Contento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Puncta a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Create:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Systema de file:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Grandor incognite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, kde-format msgid "Mounted On:" msgstr "Montate sur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Accedite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, kde-format msgid "Open With:" msgstr "Aperi con:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Applicationes cognoscite" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Aperi con" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Selige le programma que deberea usar se pro aperir %1. Si le " "programma non es listate, tu inserta le nomine o pulsa le button de navigar." "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Selige le nomine del programma con le qual aperir le files seligite." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "" "Selige le programma que tu vole usar per aperir le file
    %1
    " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "Selige le programma que tu vole usar per aperir le file." msgstr[1] "" "Selige le programma que tu vole usar per aperir le %1 files." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Selige application " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Selige application pro %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Selige le programma pro le typo de file: %1. Si le programma non " "es listate, tu inserta le nomine o pulsa le programma de navigar. " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Selige un programma. Si le programma non es listate, tu inserta le " "nomine o pulsa le programma de navigar. " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Typa per filtrar le applicationes a basso, o specifica le nomine del " "commando.\n" "Pressa le flecha a basso pro navigar le resultatos." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Secundo le commando, tu pote haber plure substitutos que essera " "reimplaciate con le valor actual quando le programma actual es in " "execution:\n" "%f - un singule nomine de file\n" " %F - un lista de file: usa pro applicationes que pote aperir plure files " "local in un vice\n" "%u - un singule URL\n" "%U - un lista de URLs\n" "%d - le directorio del file de aperir\n" "%D - un lista de directorios\n" "%i - le icone\n" "%m - le mini icone\n" "%c - le commento " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "Memo&ra association de application per iste typo de file\n" "\"%1\" (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "" "Memo&ra association de application per omne files de typo\n" "\"%1\"" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Optiones de terminal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Executa in &terminal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Non clau&de quando commando exi" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "Obtene plus Apps ex Discover" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Marca iste option si le application que tu vole exequer es un application de " "modo de texto o si tu vole que le information que es fornite per le fenestra " "de emulator de terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Executa in terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Optiones de terminal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Marca iste option si le application de modo texto offere information " "relevante quando on exi. Si on mantene le terminal aperite il permitte te de " "recuperar iste information." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Non claude quando le commando exi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Usator" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Marca iste option si tu vole exequer iste application con un id de usator " "differente. Cata processo ha un differente id de usator associate con se " "mesme. Iste codice id determina accesso de file e altere permissiones. Le " "contrasigno del usator es requirite pro usar iste option." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Executa como un differente usator" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Inserta le nomine de usator como tu vole executar le application." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nomine de usator:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Inserta le nomine de usator que tu vole exequer le application ci." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "GPU Discrete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Executa usante carta graphic dedicate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Starta " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Marca iste option si tu vole marcar clar que le application ha initiate. " "Iste retorno visual pote apparer como un cursor de occupate on in le barra " "de cargas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Habilita retorno de lanceamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Typa ci le nomine que tu vole dar a iste application. Iste application " "apparera sub iste nomine in le menu de application e in le pannello." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Typa ci le description de iste application, basate sur su usage. Exemplos: " "un application de facer communication telephonic (KPPP) essera " "\"Instrumento de communication telephonic\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Description:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Typa ci alcun commento que tu crede esser utile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Comm&ento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, kde-format msgid "Environment Variables:" msgstr "Variabiles de ambiente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, kde-format msgid "Type the command to start this application here." msgstr "Typa le commando per initiar iste application ci." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "Programma:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Pulsa ci pro navigar in tu systema de file pro trovar le executabile " "desirate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Naviga..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "Typa ci le argumentos a usar quando initiar iste application ci.\n" "\n" "Tu pote haber plure de substitutos que essera reimplaciate con le valores " "actual quando le programma actual es in execution:\n" "%f - un singule nomine de file\n" "%F - un lista de files: usa pro apps que pote aperir plure de files simul\n" "%u - un singule URL\n" "%U - un lista de URLs\n" "%i - le icone del file .desktop\n" "%c- le nomine del file .desktop\n" "%k - le location del file .desktop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, kde-format msgid "&Arguments:" msgstr "&Argumentos:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Il fixa le directorio de labor pro tu application." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Percurso de labor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    Iste lista monstrarea le typos de file que tu application pote manear." "Iste lista es organisate per mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, es un protocollo standard " "pro identificar le typo de datos basate sur le extensiones de nomine de file " "e le correspondentemimetypes (typos Mime). Exemplo: le parte \"bmp\" " "que il ha postea le puncto in flower.bmp indica que il es un specific typo " "de imagine, image/x-bmp. Pro saper qual application deberea aperir " "cata typo de file, le systema deberea esser informate re le capacitate de " "cata application de manear ille extensiones e mimetypes.

    \n" "

    Si tu vole associar iste application con un o plus mimetypes que non esin " "iste lista, tu pulsa sur le button Adde a basso. Si on ha un o plure " "detypos de file que iste application non pote manear, tu pote voler remover " "los ex le list per pressar sur le button Remove a basso.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Typos de file &supportate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Typo Mime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Pulsa sur iste button si tu vole adder un typo de file (mimetype) que tu " "application pote manear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Adde..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Si tu vole remover un typo de file (mimetype) que tu application non pote " "manear, selige le mimetype (typo mime) in le lista de supra e pulsa sur iste " "button." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remove" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Pulsa ci pro modificar le modo iste application executara, lanceara retorno, " "optiones de D-Bus o il executara como un differente usator." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Optiones a&vantiate" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Proprietates pro %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Proprietate pro 1 elemento" msgstr[1] "Proprietates pro %1 elementos seligite" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "Comparti" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "Il non pote salveguardar proprietates debite a insufficiente derectos de " "accesso pro scriber sur %1," #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&General" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "Explora in %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Grandor incognite" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Il calcula... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 File" msgstr[1] "%1 files" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 sub-dossier" msgstr[1] "%1 sub-dossieres" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, kde-format msgid "Calculating...\n" msgstr "Il calcula... \n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, kde-format msgid "At least %1\n" msgstr "Al minus %1\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Le nove nomine de file es vacue." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, kde-format msgid "No registered file type" msgstr "Necun typos de file registrate" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, kde-format msgid "No associated application" msgstr "Nulle application associate " #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "Crea…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "Cambia …" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "No Access" msgstr "Necun accesso" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "Pote solmente vider" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can View & Modify" msgstr "Pote vider & modificar" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can Only View Content" msgstr "Pote solmente vider contento" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Pote vider & modificar contento" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Pote splmente vider/leger contento" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Pote Vider/Leger & Modificar/Scriber" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Permissiones" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Permissiones de accesso" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Iste file es un ligamine e non ha permissiones" msgstr[1] "Omne files es ligamines e non ha permissiones." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Solmente le proprietario pote modificar permissiones." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "P&roprietario:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Il specifica le actiones permittite al proprietario." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&uppo:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Il specifica le actiones permittite a membros del gruppo." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "Al&teres:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Il specifica le actiones permittite a omne usatores qui non es ni " "proprietario ni in le gruppo." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, kde-format msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "Solmente propri&etario pote renominar o deler contentos" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, kde-format msgid "Allow &executing file as program" msgstr "Permitte &exequer file como programma" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, kde-format msgid "Delete or rename:" msgstr "Dele o renomina:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, kde-format msgid "Execute:" msgstr "Executa:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Habilita iste option pro permitter solmente al proprietario de dossier de " "deler o renominar files e dossieres continite. Altere usatores pote solmente " "adder nove files, lo que require le permission de 'Modifica contento'." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Habilita iste option pro marcar le file como executabile. Isto solmente ha " "senso pro programmas e scripts. Il es requirite quando tu vole executar los." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permissiones a&vantiate" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Proprietate" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usator:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Applica modificationes a omne sub-dossieres e lor contentos" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permissiones avantiate" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Monstra\n" "Entratas" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Iste bandiera permitte vider le contento del dossier." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lege" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Iste bandiera de Lege permitte vider le contento del file." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Scribe\n" "Entratas" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Iste bandiera permitte adder, renominar e deler de files. Tu nota que deler " "e renominar pote esser limitate per usar le bandiera de Sticky." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Scribe" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Le bandiera de Scribe permitte modificar le contento del file." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Inserta" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Habilita iste bandiera pro permitter insertar le dossier." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Exec" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Habilita iste bandiera pro permitter exequer le file como un programma." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Special" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Bandiera de Special. Valide pro le integre dossier, le exacte significato " "del bandiera pote esser vidite in le columna a latere dextere." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Bandiera de Special. Le exacte significato del bandiera pote esser vidite in " "le columna a latere dextere." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usator" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Si iste bandiera es fixate, le proprietario de iste dossier essera le " "proprietario de omne nove files." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Si iste file es un executabile e le bandiera es fixate, il essera executate " "con le permissiones del proprietario." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Si iste bandiera es fixate le gruppo de iste dossier essera fixate pro omne " "nove files." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Si iste file es un executabile e le bandiera es fixate, il essera executate " "con le permissiones del gruppo." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Si le bandiera de collose (Sticky) es fixate sur un dossier, solmente le " "proprietario e le super-usator (root-radice) pote deler o renominar files. " "Alteremente quicunque con permissiones de scriber pote facer lo." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "le bandiera de collose (Sticky) sur un file es ignorate in Linux, ma il pote " "esser usate con altere systemas" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Fixa UID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Fixa GID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky (collose)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Ligamine" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variar (nulle modification)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Iste file usa permissiones avantiate" msgstr[1] "Iste files usa permissiones avantiate." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Iste dossier usa permissiones avantiate." msgstr[1] "Iste dossieres usa permissiones avantiate." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Iste files usa permissiones avantiate." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "C&hecksums" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "Il calcula..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Checksum invalide." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "Le date ingresso non es un valide checksum MD5, SHA1 o SHA256." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Checksums coincidente" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Le checksum computate e le checksum expectate es coincidente." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

    Checksums non coincide.

    Isto pote esser debite a un discargamento con " "error. Essaya de novo a discargar le file.
    Si le verification falle " "ancora, continge le fonte del file." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Le checksum computate e le checksum expectate differe." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "Verificante checksum..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Il non pote salveguarda proprietates. Solmente entratas sur systemas de file " "local es supportate." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Application:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Adde typo de file pro %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Selige un plus typos de file de adder:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Solmente files executabile sur systemas de file local es supportate." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Optiones avantiate pro %1" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Information SSL de KDE" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Subjecto" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Emettitor" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Connexion currente es assecurate per SSL" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Le parte principal de iste documento es assecurate con SSL, ma alcun partes " "non lo es." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Alcun parte de iste documento es assecurate con SSL, ma le parte principal " "non lo es." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Connexion currente non es assecurate per SSL" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "usante %1 bit" msgstr[1] "usante %1 bits" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "de un clave de bit %1" msgstr[1] "de un clave bit %1" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NO, on habeva errores:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Si" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca de '%1' con" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Configura vias breve de Web..." #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Aperi dialogo de file" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nomine de file pro contentos del area de transferentia:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Le area de transferentia ha modificate post que tu usava 'colla': le formato " "seligite de datos non es plus applicabile. Pro favor copia de nove illo que " "tu voleva collar." #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Colla un dossier" #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Colla un file" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Colla un elemento" msgstr[1] "Colla %1 elementos" #: widgets/paste.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "Colla contentos del area de transferentia..." #: widgets/paste.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Colla" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Formato de Datos:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Nomine de file pro contentos cadite:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Grandor: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Appl&ica a omne" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Quando isto es marcate, le button premite essera applicate a omne " "subsequente conflictos de dossier pro le residuo del labor currente.\n" "A minus que tu pressa Salta tu ancora essera demandate in caso de un " "conflicto con un file existente in le directorio." #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Quando isto es marcate, le button premite essera applicate a omne " "subsequente conflictos de dossier pro le residuo del labor currente." #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomina" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suggere nove &nomine" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Non copiar o mover iste dossier, in vice salta a proxime elemento" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Non copiar o mover iste file, in vice salta a proxime elemento" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Scrive in" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Files e dossieres essera copiate in un directorio existente, insimul a su " "contentos existente.\n" "Tu essera requirite de nove in caso de conflicto con un file existente in le " "directorio." #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "S&uperscribe vetere files?" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" "Files de destination que ha tempore de modificatin plus vetere essera " "superscribite per le fonte, saltate alteremente." #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Resume" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Iste action superscribera '%1' con se mesme.\n" "Per favor tu un nove nomine de file:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "Tu volerea superscriber le destination?" #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "Tu volerea fusionar le contentos de '%1' in '%2'?" #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, kde-format msgid "The source is more recent." msgstr "Le fonte es plus recente." #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, kde-format msgid "The source is older." msgstr "Le fonte es plus vetere." #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, kde-format msgid "The source is smaller by %1." msgstr "Le fonte es plus parve per %1." #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, kde-format msgid "The source is bigger by %1." msgstr "Le fonte es plus grande per %1." #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Le files es identic." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, kde-format msgid "The files seem identical." msgstr "Le files sembla identic." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, kde-format msgid "The files are different." msgstr "Le files es differente." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" "Le files probabilemente es identic: illos ha le mesme grandor e lor " "contentos es le mesme al initio, in le medie e al fin." #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Un elemento plus vetere appellate '%1' ja existe." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Un file similar appellate '%1' ja existe." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Un elemento plus recente appellate '%1' ja existe." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Renomina:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Renomina elemento" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Renomina elementos " #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Renomina" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Renomina le elemento %1in:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Nove nomine #" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:" msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Reimplacia" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Essaya de nove" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Reimplacia Toto" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Salta" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Skip All" msgstr "Salta Toto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Adresse IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Encryption:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detalios:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Version SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Catena de certificato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Es credibile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Periodo de validitate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numero serial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest (summario MD5):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 digest (summario SHA1):" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Le hospite remote non inviava alcun certificatos SSL.\n" "Aborta proque le identitate del hospite non pote esser stabilite." #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Le servitor falleva le verifica de authentication (%1).\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Tu vole deler permanentemente iste elemento? %1 Iste action non pote esser annullate." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Tu vole deler permanentemente iste elemento? %1 Iste action non pote esser annullate." msgstr[1] "" "Tu vole deler permanentemente iste %1 elementos? Iste action non pote esser annullate." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Il falleva a mover iste elemento al Corbe proque es il es troppo grande. In " "loco tu vole deler lo permanentemente? %1 Iste action non pote esser annullate." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" "Il falleva a mover iste %1 elemento al Corbe proque es il es troppo grande. " "In loco tu vole deler lo permanentemente? Iste action non pote esser annullate." msgstr[1] "" "Il falleva a mover iste %1 elementos al Corbe proque illos es troppo grande. " "In loco tu vole deler illos permanentemente? Iste action non pote esser annullate." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "" "Tu realmente vole mover iste elemento al corbe?%1" msgstr[1] "Tu realmente vole mover iste %1 elementos a lcorbe?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "Non demanda de nove" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "Non demanda de nove" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "Non monstra iste message de nove" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Le catena del certificato peer SSL appare esser corrupte." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Isto startara le programma:" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Si tu non ha fide in iste programma, tu pulsa Cancella" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Il es &executabile" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nove dossier..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adde..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifica..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Aperi Dossier con..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Aperi con..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Colla contentos del area de transferentia..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Nove dossier" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nove dossier" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Differentias" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Omne Files" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Necun hospite specificate." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Le servitor non supporta le protocollo WebDAV" #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 contingite.On expecta pro responsa... " #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Tu es per authenticar te in le sito \"%1\" con le nomine de usator " #~ "\"%2\", ma le sito web non require authentication. Isto pote esser un " #~ "tentativa de dupar te.

    Es \"%1\" le sito que tu vole visitar?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Confirma accesso al sito web" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Servitor es examinante requesta, per favor tu expecta..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Inviante datos a %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Recuperante %1 ex %2 ..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Authentication falleva." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Authorization falleva." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Incognite methodo de authorization." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Il es recipente datos corrupte." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Tu es per abandonar le modo secur. Transmissiones non essera plus " #~ "cryptate.\n" #~ "Isto significa que alteres poterea observar tu datos in transito." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Information de securitate" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "C&ontinua cargar" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: negotiation SSL falleva" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Tu es per abandonar le modo secur. Omne transmissiones essera cryptate " #~ "a minus que on notava differentemente.\n" #~ "Isto significa que nulle alteres potera observar tu datos in transito." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Monstra &information de SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "C&onnecte" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Il non pote trovar un script de configuration de proxy" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il non pote discargar le script de configuration de proxy:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Il non pote discargar le script de configuration de proxy" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Le script de configuration de proxy es invalide:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Le script de configuration de proxy retornava un error:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Non poteva trovar 'FindProxyForURL' o 'FindProxyForURLEx'" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Obteneva un responsa invalide quando appellante %1 -> %2" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Non pote salveguardar cookies" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Non pote remover %1, tu verifica permissiones." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Non pote crear dossier %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Alerta de Cookie" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Tu recipeva un cookie ex
    %2%3
    Tu vole acceptar o " #~ "refusar iste cookie?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Tu recipeva %1 cookies ex
    %2%3
    Tu vole acceptar o " #~ "refusar iste cookies?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Cross Domain]" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalios" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Vide o modifica le information de cookie" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Da acceptation pro iste &session" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Accepta cookie(s) usque le fin del session currente" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "Da tu &acceptation" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Refusa" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Applica selection a" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "S&olmente iste cookie" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "S&olmente iste cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Selige iste option pro acceptar o refusar iste cookie. Tu essera " #~ "demandate de nove si un altere cookie es recipite" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Omne cookies ex iste do&minio" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Selige iste option pro aceptar o refusar omne cookies ex iste sito. " #~ "Seliger iste option addera un nove politica pro le sito ex ubi iste " #~ "cookie preveniva. Iste politica essera permanente usque tu lo cambia ex " #~ "le Preferentias de Systema" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Omne &cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Selige iste option pro acceptar o refusar omne cookies ex ubicunque. " #~ "Seliger iste option modificara le insimul de politica de cookie global in " #~ "le Preferentias de Systema pro omne cookies " #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Detalios de cookie" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nomine:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Termina:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Percurso:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Exposition:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Proxime >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Monstra detalios del proxime cookie" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Non specificate" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Fin de session" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Solmente servitores secur" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Servitores secur, scripts de pagina" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servitores" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Servitores , scripts de pagina" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalios" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remove" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Multiple get non es supportate con protocollo %1." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Politica" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Gestion" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Error de Communication de D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Il non pote cancellar omne cookies como il es requirite" #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Il non pote cancellar cookies como il es requirite" #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Fallimento de cerca de Information" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Il non pote recuperar information a proposito del cookies immagazinate in " #~ "tu computator." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Fin de session" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Cerca de modo interactive pro dominios e hospite" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Sito" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Nomine de Cookie" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "D&ele" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "De&le Omne" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Configura &Politica..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Recarga Lista" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Assecura:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Cambia politica de Cookie" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Nove politica de cookie" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " #~ "replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "Un politica de cookie ja es existente pro
    %1Tu vole reimplaciar lo?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Politica de duplicate" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Il non pote communicar con le servicio gerente de cookie.\n" #~ "Omne modificationes que tu ha facite non essera applicate usque le " #~ "servicio es re-initiate." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Habilita supporto de cookie. Normalmente tu volera haber supporto de " #~ "cookie habilitate e personalisara lo pro adaptar lo a tu necessitate de " #~ "privacy.

    \n" #~ "Pro favor tu nota que dishabilitar supporto de coolkie il pote facer que " #~ "multe sitos web non pote esser navigabile.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Habilita coo&kies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rejecta le appellate cookies de tertie partes. Istos es cookies " #~ "originantes ex un sito ubi tu ha currentemente navigate. Pro exemplo, si " #~ "tu visita www.foobar.com durante que iste option es active, sol " #~ "cookies que origina ex www.foobar.com essera processate per tu " #~ "preferentias. Cookies ex omne altere sitos essera rejectate. Isto reduces " #~ "le possibilitate que operatores de un sito pote compilar un profilo re tu " #~ "quotidian habitos de navigar.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Solmente da acce&ptation a cookies ab servitor originante" #~ msgid "" #~ "

    \n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

    " #~ msgstr "" #~ "

    \n" #~ "Dar acceptation automaticamente a temporari cookies significa cancellar " #~ "al terminar de session currente. Tal cookies non essera immagazinate in " #~ "tu disco dur o altere dispositivo de immagazinar. In vice, illos essera " #~ "removite quando tu claude omne applicationes (p.ex tu navigator) que usa " #~ "los.

    NOTA: Marcar iste option ultrapassa tu politicas " #~ "predefinite assi como politicas de cookies predefinite specific pro " #~ "session de cookies,

    " #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Da acceptation automatic a coo&kies de session" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
      \n" #~ "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
    • \n" #~ "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
    • \n" #~ "

    \n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Il determina como cookies recipite ex un machina remote machine essera " #~ "maneate: \n" #~ "
      \n" #~ "
    • Demanda KDE demandara pro tu confirmation quandocunque un " #~ "servitor vole fixar un cookie.
    • \n" #~ "
    • Da Acceptation cookies obtenera le acceptation sin demandar te " #~ "lo.
    • \n" #~ "
    • Rejecta omne cookie essera rejectate.
    • \n" #~ "

    \n" #~ "NOTE: Politicas de dominios specific, que tu pote fixar a basso, " #~ "sempre ha precedentia sur le politica predefinite.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Politica Predefinite" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Da accepta&tion a omne cookies" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Accepta &usque fin de session" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Demanda pro con&firmation" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Re&jecta omne cookies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pro adder un nove politica, simplemente tu pulsa sur le button Adde..." #~ " e tu forni le necessari information, Pro cambiar un politica " #~ "existente, tu usa le button Cambia... e tu selige le nove politica " #~ "ab le quadro de dialogo. Pressa sur le button de Cancella il " #~ "removera le politica currentemente selectionate, in iste modo il causara " #~ "que le politica predefinite essera usate pro ille dominio. Le button " #~ "Cancella Omne il removera omne politicas specific de sito.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Politica de Sito" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Cerca inter-activemente pro dominios" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Il cerca ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lista de sitos pro los qual tu ha fixate un specific politica de cookie. " #~ "politicas specific supplanta le preferentia de politica predefinite pro " #~ "iste sitos.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Dominio" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Politica" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nove ..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Cam&bia ..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Da acceptation" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Accepta pro session" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rejecta" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Demanda" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Io non sape" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inserta le hospite o dominio al qual on applica iste politica, p.ex. " #~ "www.kde.org o .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Nomine de Sito:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Entra le nomine de hospite o dominio, p.ex. .kde.org. al qual on applica " #~ "iste politica." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" #~ "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tu selige le desirate politica:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Da acceptation - il permitte iste sito de fixar cookies
    • \n" #~ "
    • Accepta usque fin de session - Il permitte a iste sito de " #~ "inviar cookies ma illos expirara al fin del session,
    • \n" #~ "
    • Rejecta - Il rejecta omne cookies inviate ex iste sito
    • \n" #~ "
    • Demanda - Il demanda quando cookies es recipite ex iste sito\n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Politica:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Accepta usque le fin de session" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Tu debe re-initiar le applicationes executante pro applicar iste " #~ "modificationes." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Il falleva actualisation" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Tu debe re-initiar KDE pro applicar iste modificationes." #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "Dishabilitar FTP Passive" #~ msgid "" #~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, " #~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; " #~ "old FTP servers may not support Passive FTP though." #~ msgstr "" #~ "Quando le connexiones FTP es passive le cliente connecte al server, assi " #~ "que le muros talia foco (firewalls) non bloca le connexion; vetule " #~ "servitor FTP pote non supportar FTP Passive." #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "Marca files partialmente cargate" #~ msgid "" #~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " #~ "uploaded it is renamed to its real name." #~ msgstr "" #~ "Durante que le file es cargante su extension es \".part\". Quando il es " #~ "completemente cargate il es renominate a su nomine real." #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "Valores de tempore expirate" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Ci tu pote fixar valores de tempore expirate. Tu pote voler tirar los si " #~ "tu connexion es multe lente. Le maxime valor permittite es 1 secunda." #~ msgstr[1] "" #~ "Ci tu pote fixar valores de tempore expirate. Tu pote voler tirar los si " #~ "tu connexion es multe lente. Le maxime valor permittite es %1 secundas." #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] "secunda" #~ msgstr[1] "secundas" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "Soc&ket lege:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "Pro&xy connecte:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "Servitor co&nnecte:" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "&Servitor responde:" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Optiones global" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "Marca files &partialmente cargate" #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Marca files partialmente cargate per medio de SMB,SFTP e altere " #~ "protocollos.

    Quando iste option es activate, files partialmente " #~ "cargate habera un extension \".part\" . Iste extension essera removite " #~ "un vice que le transferentia es completate.

    " #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " Byte" #~ msgstr[1] " bytes" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "" #~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" #~ msgstr "" #~ "Si cancellate, dele automaticamente files incargate partialmente plus " #~ "parve que:" #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "Optiones de FTP" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "Habilita &modo Passive (PASV)" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "Habilita modo de FTP's \"passive\". isto es requirite pro permitter FTP " #~ "de travaliar ex retro de firewalls (muros talia foco)." #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Il marca files de FTP partialmente cargate.

    Quando iste option " #~ "es habilitate, files partialmente cargate habera un extension \".part\" . " #~ "Iste extension essera removite un vice que le transferentia es completate." #~ "

    " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and Chromium or anything derived from them, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Non tote applicationes usara iste preferentia de proxy. In particular, " #~ "Firefox eChromium o " #~ "alique derivate ab illos, o alique usante QtWebEngine - le qual include Konqueror " #~ "usante le WebEnginePart, " #~ "Akregator e Falkon - non usara iste preferentiass. Alcun applicationes " #~ "pote permitter que le proxy es configurate in lor preferentias proprie." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Setup proxy configuration.\n" #~ "

    \n" #~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " #~ "and the Internet and provides services such as web page caching and " #~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " #~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " #~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " #~ "spam, or anything else you want to block.\n" #~ "

    \n" #~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " #~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " #~ "guide or your system administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Configura configuration de proxy.\n" #~ "

    \n" #~ "Un servitor de proxy es un machina intermedie que il pone inter tu " #~ "computator e le Internet e il forni servicios tal como facer cache e " #~ "filtros de pagina web. Facer cache pro servitor de proxy il da te un " #~ "accesso plus rapide a sitos web tu ja ha visitate per immagazinar " #~ "localmente o in cache illo paginas; filtrar servitor de proxy solitemente " #~ "il forni le habilitate de blocar requestas de avisos commercial, spam o " #~ "omne altere cosa que tu vole blocar.\n" #~ "

    \n" #~ "Si tu es incerte si tu necessita o minus de usar un servitor de proxy pro " #~ "connecter al Internet, tu consulta le guida de tu fornitor de servicios " #~ "de internet o tu administrator de systema.\n" #~ "" #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "Connecte al Internet directemente." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "necun proxy" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol (WPAD).

    \n" #~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~ "some UNIX/Linux distributions.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Releva automaticamente e configura preferentias de proxy.

    \n" #~ "Le relevamento automatic es exequite per usar le protocollo Auto-" #~ "Discoperta de Proxy Web (WPAD).

    \n" #~ "NOTA:Iste option pote non functionar propriemente o il pote non " #~ "functionar totalmente in alcun distributiones de UNIX/Linux.\n" #~ "" #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "Releva configuration de proxy automaticamente" #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "" #~ "Usa le specificate script de proxy pro configurar preferentias de proxy." #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "Usa URL de configuration automatic de proxy:" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "Inserta le adresse pro le script de configuration de proxy." #~ msgid "" #~ "

    Use proxy settings defined on the system.

    \n" #~ "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and " #~ "selecting this option allows you to use those settings.

    \n" #~ "

    On Mac platforms

    \n" #~ "

    On Windows platforms

    \n" #~ "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " #~ "defined through environment variables. The following environment " #~ "variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, " #~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Usa preferentias de proxy definite sur le systema.

    \n" #~ "

    Alcun platteforma offere information de configuration de proxy de omne " #~ "le systema e si on selige iste option il permitte te de usar iste " #~ "preferentias.

    \n" #~ "

    Sur platteforma Mac

    \n" #~ "

    sur platteforma Windows

    \n" #~ "

    Sur platteformas UNIX e Linux, tal preferentias de proxy de systema es " #~ "solitemente definite per variabiles de ambiente. Le sequente variabiles " #~ "de ambiente ese relevate e usate si presente:HTTP_PROXY, " #~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "Usa configuration de proxy de systema:" #~ msgid "" #~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " #~ "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " #~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " #~ "NO_PROXY." #~ msgstr "" #~ "Tenta discoperta automatic de variabiles de ambiente usate pro fixar " #~ "information de proxy pro omne le systema.

    Iste characteristic " #~ "functiona per cercar pro nomine de variabiles solitemente usate como " #~ "HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY." #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "Auto R&eleva" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inserta le nomine del variabile de ambiente, p.ex. HTTP__PROXY, " #~ "usate pro immagazinar le adresses del servitor de proxy HTTP.

    \n" #~ "Alternativemente, tu pulsa sur le button de \"Auto Releva\" pro " #~ "tentar un discoperta automatic de iste variabile.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy HTTP:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inserta le nomine del variabile de ambiente, p.ex. HTTPS__PROXY, " #~ "usate pro immagazinar le adresse del servitor de proxy HTTPS.

    \n" #~ "Alternativemente, tu pulsa sur le button de \"Auto Releva\" pro " #~ "tentar un discoperta automatic de iste variabile.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "Proxy SSL:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the FTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inserta le nomine del variabile de ambiente, p.ex. FTP__PROXY, " #~ "usate pro immagazinar le adresse del servitor de proxy FTP.

    \n" #~ "Alternativemente, tu pulsa sur le button de \"Auto Releva\" pro " #~ "tentar un discoperta automatic de iste variabile.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy FTP:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used " #~ "to store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inserta le nomine del variabile de ambiente, p.ex. SOCKS__PROXY, " #~ "usate pro immagazinar le adresse del servitor de proxy SOCKS.

    \n" #~ "Alternativemente, tu pulsa sur le button de \"Auto Releva\" pro " #~ "tentar un discoperta automatic de iste variabile.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "Proxy SOCKS:" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " #~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " #~ "automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "Inserta le nomine del variabile de ambiente, p.ex. SOCKS__PROXY, usate pro immagazinar le adresse del servitor de proxy SOCKS." #~ "

    Alternativemente, tu pulsa sur le button de ",Auto Releva"" #~ " pro tentar un discoperta automatic de iste variabile.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inserta le variabile de ambiente, p.ex. NO_PROXY, usate pro " #~ "immagazinar le adresses de sitos pro que le servitor de proxy non debe " #~ "esser usate.

    \n" #~ "Alternativemente, tu pulsa sur le button de \"Auto Releva\" pro " #~ "tentar un discoperta automatic de iste variabile.\n" #~ "" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "Exceptiones" #~ msgid "" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~ "used.

    Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "Inserta le variabile de ambiente, p.ex. NO_PROXY, usate pro " #~ "immagazinar le adresses de sitos pro que le servitor de proxy non debe " #~ "esser usate.

    Alternativemente, tu pulsa sur le button de "Auto " #~ "Releva" pro tentar un discoperta automatic de iste variabile." #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "Monstra le &valor del variabiles de ambiente" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "" #~ "Inserta manualmente le information de configuration de servitor de proxy" #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "Usa configuration de proxy specificate manualmente:" #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Inserta le adresse del servitor de proxy HTTP" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porto:" #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Inserta le numero de porto del servitor de proxy HTTP" #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "Usa iste servitor de proxy pro omne protoco&llos" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Inserta le adresse del servitor de proxy HTTPS" #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Inserta le numero de porto del servitor de proxy HTTPS" #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "Inserta le adresse del servitor de proxy FTP" #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "Inserta le numero de porto del servitor de proxy FTP" #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Inserta le adresse del servitor de proxy SOCKS." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Inserta le numero de porto del servitor de proxy SOCKS." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should " #~ "be excluded from using the above proxy settings.

    \n" #~ "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " #~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames " #~ "for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as " #~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.

    \n" #~ "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " #~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Inserta un lista de nomines de hospite separate per commas o de " #~ "adresse de IP que deberea esser excludite per usar le preferentias de " #~ "proxy de supra.

    \n" #~ "

    Si tu vole excluder omne hospites per un date dominio, alora tu " #~ "simplemente inserta le nomine de dominio precedite per un puncto. Pro " #~ "exemplo, pro excluder omne nomines de hospite per kde.org, inserta " #~ ".kde.org. Characteres general tal como '*' o '?' non es supportate " #~ "e non habera alcun effecto.

    \n" #~ "

    Additionalmente, tu anque pote insertar adresses de IP, pro exemplo " #~ "127.0.0.1 e adresses de IP con subrete, pro exemplo 192.168.0.1/24.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Marca iste cassa si tu vole que le preferentias de proxy de supra debe " #~ "esser applicate solmente a adresses in le lista de Exceptiones" #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "" #~ "Usa preferentias de proxy solmente pro adresses in le lista de exceptiones" #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Iste preferentias applica se solmente a navigation de rete." #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Contrasigno predefinite:" #~ msgid " days" #~ msgstr "dies" #~ msgid "" #~ "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " #~ msgstr "" #~ "Corbe de KDE es configurate per usar le corbe del Finder." #~ "
    " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " #~ "while
    emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, " #~ "in the Trash can." #~ msgstr "" #~ "Vacuar del corbe de KDE removera solmente le elementos del corbe de " #~ "KDE, ma
    vacuar le Corbe pro le Finder delera omne cosas. Elementos de corbe de KDE essera monstrate in un dossier " #~ "appellate corde de KDE, in le latta de corbe." #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "Cancella files plus vetule que" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " #~ "disabled to not automatically delete " #~ "any items after a certain timespan" #~ msgstr "" #~ "Marca iste quadrato pro permitter cancellation automatic de files que es plus " #~ "vetere que le valor specificate. Lassa lo dishabilitate pro non cancellar automaticamente omne elemento " #~ "postea un certe periodo de tempore" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " die" #~ msgstr[1] "dies" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Set the number of days that files can remain in the trash. Any " #~ "files older than this will be automatically deleted." #~ msgstr "" #~ "Fixa le numero de dies que le files pote remaner in le corbe. Omne " #~ "files plus vetere que isto essera cancellate automaticamente." #~ msgid "Cleanup:" #~ msgstr "Mundification:" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Limita a" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk " #~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." #~ msgstr "" #~ "Marca iste quadrato pro limitar le corbe al maxime spatio de disco " #~ "que il es specificate postea. alteremente, illo essera sin limite." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " #~ "trash." #~ msgstr "" #~ "Isto es le maxime percentage de spatio de disco que essera usate " #~ "pro le corbe." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the calculated amount of disk space that will be allowed " #~ "for the trash, the maximum." #~ msgstr "" #~ "Isto es le maxime spatio de disco calculate que essera permittite " #~ "pro le corbe, le maximum." #~ msgid "Show a Warning" #~ msgstr "Monstra un aviso" #~ msgid "Delete Oldest Files From Trash" #~ msgstr "Cancella files plus vetere ex corbe" #~ msgid "Delete Biggest Files From Trash" #~ msgstr "Cancella files plus grande ex le corbe" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type " #~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do " #~ "so instead of automatically deleting files." #~ msgstr "" #~ "Quando le limite de dimension es attingite, on preferera prime " #~ "cancellar le typo de file que tu specificava. Si es fixate pro avisar te, " #~ "on facera isto in vice de cancellar automaticamente le files." #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "Corbe Plen:" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomine" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Parolas clave" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Preferite" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred." #~ "Preferred web search keywords are used in places where only a few " #~ "select keywords can be shown at one time." #~ msgstr "" #~ "Marca iste quadro pro seliger le parola clave de cerca de web evidentiate " #~ "como preferite.Parolas clave de cerca preferite de web es usate in " #~ "placias ubi solmente pauc parolas clave seligite pote esser monstrate in " #~ "un vice." #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "Necun" #~ msgid "Search F&ilters" #~ msgstr "F&iltros de cerca" #~ msgid "" #~ "

    Enable or disable web search keywords.

    Web " #~ "search keywords allow you to quickly access or search for information " #~ "located online or on your hard drive.

    KDE comes with many " #~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google " #~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the " #~ "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Habilita o dishabilita parolas clave de cerca de " #~ "web.

    Parolas clave de cerca de web permitte te de acceder " #~ "rapidemente o cercar informationes locate in linea o sur tu disco dur.

    KDE ha multe parolas clave predefinite. Un tal parola clavepote " #~ "esser usate per le cerca de Google (TM). Pro usar lo, tu typa simplemente " #~ "le parola clave 'gg' sequite per le delimitator de clave e termino de " #~ "cerca, p.ex. gg:KDE.

    " #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "&Habilita parolas clave de cerca de Web" #~ msgid "&Use preferred keywords only" #~ msgstr "&Usa solmente parols clave preferite" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "Cerca parols clave de cerca de web" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "Adde nove parola clave de cerca de web" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Modifica le parola clave de cerca deweb evidentiate" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Dele le via parola clave de cerca de web evidentiate" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "De&le" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " #~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a " #~ "URL. To disable this feature select None from the list.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selige le motor de cerca que tu usa pro quadros de ingresso que forni " #~ "servicios automatic de cerca quando tu typa parolas normal e phrases in " #~ "vice de un URL. Pro dishabilitar iste characteristica tu selige Necun ab le lista.\n" #~ "" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "&Parola clave de cerca de web predefinite:" #~ msgid "" #~ "

    Select a default web search keyword.

    This " #~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to " #~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper " #~ "URL.

    To disable this functionality select None from the list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Selige unparola clave de cerca predefinite.

    Isto permitte a applicationes de converter automaticamente le parola " #~ "o phrase typate in requestas parolas clave de cerca de web quando illos " #~ "non pote esser filtrate in un proprie URL.

    Per dishabilitar iste " #~ "function selige Nulle ab le " #~ "lista.

    " #~ msgid "" #~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word " #~ "to be searched." #~ msgstr "" #~ "Selige le delimitator que il separa le parola clave ex le phrase o parola " #~ "que on debe cercar." #~ msgid "&Keyword delimiter:" #~ msgstr "&Delimitator de parola clave:" #~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." #~ msgstr "Selige un delimitator pro marcar le parola clave de cerca de web." #~ msgctxt "Colon as keyword delimiter" #~ msgid "Colon" #~ msgstr "Duo punctos" #~ msgctxt "Space as keyword delimiter" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spatio" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinite" #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Modifica le via breve e web evidentiate" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nove via breve de web" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #~ "different one." #~ msgstr "" #~ "Le via breve \"%1\" jam es assignate a \"%2\". Pro favor tu selige un " #~ "differente." #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "-%1: \"%2\"" #~ msgid "" #~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #~ "ones.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Le sequente vias breve jam es assignate. Pro favor tu selige alteres " #~ "differente.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #~ "query.\n" #~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #~ "of the text typed in with the shortcut." #~ msgstr "" #~ "Le URI non contine un substituto \\{...} pro le requesta del usator.\n" #~ "Isto significa que le mesme pagina essera sempre visitate, sin reguardo " #~ "de lo que le usator typa con le via breve." #~ msgid "Keep It" #~ msgstr "Mantene lo" #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "Inserta ci le nomine legibile pro humanes del fornitor de cerca." #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "&Nomine de via breve:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here." #~ "
    The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." #~ "
    \n" #~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) " #~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the " #~ "unmodified query string.
    You can use \\{1} ... \\{n} to specify " #~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by " #~ "'name=value' in the user query.
    In addition it is possible to specify " #~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1," #~ "name2,...,\"string\"}).
    The first matching value (from the left) will " #~ "be used as the substitution value for the resulting URI.
    A quoted " #~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left " #~ "of the reference list.\n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inserta ci le URI que il es usate pro executar un cerca sur le motor de " #~ "cerca.
    Le integre texto que on debe cercar pote esser specificate " #~ "como \\{@} o \\{0}.
    \n" #~ "Recommendate es \\{@}, proque il remove omne variabiles de consulta " #~ "(name=value) ex le catena resultante, viste que \\{0} essera substitute " #~ "con le catena de consulta sin modifica.
    Tu pote usar \\{1} ... \\{n} " #~ "pro specificar certe parolas ex le consulta e \\{name} pro specificar un " #~ "valor date per 'name=value' in le consulta de usator.
    In addition il " #~ "es possibile specificar referentias multiple (nomines, numeros e catenas) " #~ "per vice (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
    Le prime valor coincidente " #~ "(ex le sinistra) essera usate como valor de substitution pro le URI " #~ "resultante.
    Un catena citate pote esser usate como valor predefinite " #~ "si nihil coincide ex le sinistra del lista de referentia.\n" #~ "
    " #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "&URL de via breve:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query." #~ msgstr "" #~ "Selige le insimul de characteres que essera usate pro codificar tu " #~ "demanda de cerca." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #~ "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Le vias breve insertate ci essera usate como un pseudo-URI schema in KDE. " #~ "Pro exemplo, le via breve av pote esser usate como in av:" #~ "mi cerca\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "

    Enter the human-readable name of the web shortcut " #~ "here.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Inserta ci le nomine legibile pro humanes del via " #~ "breve de web.

    " #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Vias breve:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query" #~ msgstr "" #~ "Selige le insimul de characteres que essera usate pro codificar tu " #~ "demanda de cerca" #~ msgid "&Charset:" #~ msgstr "Insimul de &characteres:" #~ msgid "Insert query placeholder" #~ msgstr "Inserta substituto de demanda (query)" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Requesta blocate." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Verbo de HTTP Incognite." #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookies

    Cookies contine information que applicationes de KDE " #~ "usante le protocollo HTTP (como Konqueror) immagazina sur tu computator, " #~ "initiate per un servitor remote de Internet. Isto significa que un " #~ "servitor de web pote immagazinar information re te e tu activitates de " #~ "navigation sur tu machina pro usar postea. Tu poterea considerar isto " #~ "como un invasion de confidentialitate.

    Totevia, cookies es utile " #~ "in certe situationes. pro exemplo, illos es sovente usate per negotios de " #~ "Internet assi que tu pote 'poner cosas in le paniero de compra'. Alcun " #~ "sitos require que tu ha un navigator supportante cookies.

    Proque " #~ "multe personas vole un compromisso inter confidentialitate e le " #~ "beneficios que cookies offerer, le KIO worker de HTTP offere te le " #~ "habilitate de personalisar le modo que illo manea cookies. Assi tu pote " #~ "voler fixar le politica predefinite pro demandar te quandocunque un " #~ "servitor vole poner un cookie, assi il permitte te de decider. Pro tu " #~ "favorite sitos web de compra que tu confide, tu pote voler fixar le " #~ "politica de dar acceptation, post tu pote acceder le sitos web sin esser " #~ "demandate omne vice que un cookie es recipite.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Adjuta rapide pro gerer Cookie

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookies

    Cookies contine information que applicationes de KDE " #~ "usante le protocollo HTTP (como Konqueror) immagazina sur tu computator, " #~ "initiate per un servitor remote de Internet. Isto significa que un " #~ "servitor de web pote immagazinar information re te e tu activitates de " #~ "navigation sur tu machina pro usar postea. Tu poterea considerar isto " #~ "como un invasion de confidentialitate.

    Totevia, cookies es utile " #~ "in certe situationes. pro exemplo, illos es sovente usate per negotios de " #~ "Internet assi que tu pote 'poner cosa sin le paniero de compra'. Alcun " #~ "sitos require que tu ha un navigator supportante cookies.

    Proque " #~ "multe personas vole un compromisso inter privacy e le beneficios que " #~ "cookies offerer, KDE offere te le habilitate de personalisar le modo que " #~ "illo manea cookies. Assi tu pote voler fixar le politica predefinite de " #~ "KDE pro demandar te quandocunque un servitor vole poner un cookie o " #~ "simplemente rejectar lo o dar acceptation a omne. Pro exemplo tu pote " #~ "eliger de dar acceptation a omne cookies ex tu favorite sitos web de " #~ "compra. pro isto tote que tu ha que faceres o navigar a ille particular " #~ "sitos e quando tu incontra un quadro de dialogo de cookie, tu pulsa sur " #~ "le termino Iste dominio intra le scheda 'applica a' e tu elige " #~ "si dar acceptation o simplemente specificar le nomine del sito in le " #~ "scheda de Politica de Dominio Specific e hic fixar tu " #~ "acceptation. Isto habilita te a reciper cookies ex sitos web de " #~ "confidentia web sin esser demandate omne vice que KDE recipe un cookie." #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Preferentias de Rete

    Ci tu pote definir le comportamento de " #~ "programma de KDE quando los usa Internet e connexiones de rete. Si tu " #~ "experientia tempore expirate tu usa un modem per connecter al Internet, " #~ "tu pote voler adaptar iste preferentias." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Proxy

    Un servitor de proxy es un programma intermedie que pone " #~ "se inter tu machina e le Internet e forni servicios como facer cache e o " #~ "filtrar paginas web.

    Facer cache pro servitor de proxy il da te un " #~ "accesso plus rapide a sitos web per immagazinar o poner in cache le " #~ "contento de ille paginas; filtrar servitor de proxy solitemente il forni " #~ "le habilitate de blocar requestas de avisos commercial, spam o omne " #~ "altere cosa que tu vole blocar.

    Note: Alcun servitor de " #~ "proxy forni ambes le servicios.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windows Shares

    Applicationes usante le SMB KIO worker (como " #~ "Konqueror) pote acceder a systemas de file compartite de Microsoft " #~ "Windows, if propiemente configurate.

    Tu pote ci specificar le " #~ "credentiales usate per acceder al ressources compartite. Contrasignos " #~ "essera immagazinate localmente, e miscite assi de render los non " #~ "legibile per oculos human. Per motivos de securitate, tu pote non voler " #~ "facer illo, proque entratas con contrasignos es clarmente indicatecomo " #~ "tal.

    " #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "Parolas clave de cerca de Web" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Configura characteristicas avantiate de navigation" #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Web Search Keywords

    Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    Navigation Avantiate

    In iste modulo tu pote configurar alcun " #~ "characteristicas de navigation avantiate de KDE.

    Parolas clave de " #~ "cerca de Web

    Parolas clave de cerca de Web es un modo rapide per " #~ "usar motores de cerca de Web. Per exemplo, typa \"duckduckgo:frobozz\" o " #~ "\"dd:frobozz\" e tu navigator web facera un cerca sur DuckDuckGo de " #~ "\"frobozz\". Anque plus facile: solmente pressa Alt+F2 (si tu non ha " #~ "modificate iste via breve de claviero ) e inserta le via breve in le " #~ "dialogo de Executa Commando." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "In iste modulo tu pote configurar le characteristica de parolas " #~ "clave de cerca de web. Parolas clave de cerca de web permitte te de " #~ "rapidemente cercar parolas in le Internet. Pro exemplo, pro cercar " #~ "information re le projecto KDE per le motor de Google, tu simplemente " #~ "typa gg:KDE o google:KDE.Si tu selige un motor de cerca predefinite, postea tu pote " #~ "cercar parolas normal o phrases simplemente per typar los in le widget " #~ "de ingresso de applicationes que ha supporto pre-construite pro tal " #~ "characteristica, p.ex. Konqueror." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Usar sub-URLs con %1 non es supportate." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Si" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Un file o un dossier appellate %1 ja existe." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Tu non ha permissiones de crea ille dossier." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Le scriptorio es foras de linea" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "montar non es supportate per Windows CE." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "dismontar non es supportate per Windows CE." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "le entrata de scriptorio de typo\n" #~ "%1\n" #~ "es incognite." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Le file de entrata de scriptorio\n" #~ "%1\n" #~ "es de typo FSDevice ma il non ha ulle entrata Dev=..." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Monta" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Dismonta" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Il non pote exequer le commando specificate. Le file o le dossier " #~ "%1 non existe." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Il non pote cambiar alcun application o maneator per %1" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "Co&lla file" #~ msgstr[1] "Co&lla %1 files" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "Co&lla URL" #~ msgstr[1] "Co&lla %1 URLs" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nulle" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Instantias multiple" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Instantia singule" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Executa usque al fin" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Registration de D-Bus:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Tu vole deler permanentemente iste elemento? %1 Iste action non pote esser " #~ "annullate." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Co&mmando:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom out (diminue)" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom in (aggrandi)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Grandor de icone: %1 pixels (dimension standard)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Aperi %1 in scheda" #~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions." #~ msgstr "" #~ "Authentication es requirite pro modificar le permissiones de iste file." #~ msgid "Authentication is required to change who owns this file." #~ msgstr "Authentication es requirite pro modificar qui possede iste file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Authentication es requirite pro deler iste file." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Authentication es requirite pro crear un dossier." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Authentication es requirite pro aperir iste file." #~ msgid "Authentication is required to open this folder." #~ msgstr "Authentication es requirite pro aperir iste dossier." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Authentication es requirite pro renominar iste file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Authentication es requirite pro deler iste dossier." #~ msgid "Authentication is required to create a symlink." #~ msgstr "" #~ "Authentication es requirite pro crear un symlinl (ligamine symbolic)." #~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time." #~ msgstr "" #~ "Authentication es requirite pro modificar le ultime temporeactualisate de " #~ "iste file." #~ msgid "Authentication is required to copy this item." #~ msgstr "Authentication es requirite pro copiar iste elemento." #~ msgid "Authentication is required to perform this action." #~ msgstr "Authentication es requirite pro executar iste action." #~ msgid "KFilePropsPluginWidget" #~ msgstr "KFilePropsPluginWidget" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Dismonta '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Expelle '%1'" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Edita entrata '%1'..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Cela entrata '%1'" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Remove entrata '%1'" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Nomine de directorio invalide" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Non poteva crear un dossier con le nomine %1proque illo es reservate per uso per le systema operational (o operative)" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Optiones de typo de file" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Edita Entrata..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Dele Entrata" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Il non pote parlar a klauncher: %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "klauncher diceva: %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Percurso personalisate" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "Le corbe ha attingite su dimension maxime!\n" #~ "Tu netta le corbe manualmente." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "" #~ "il non trovava '%1'. Per favor tu typa un valide nomine de programma." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Nulle medios insertate o medio non recognoscite. " #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"void\" non es in execution." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "dis-montar non es supportate per wince" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nomine de file:" #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cache

    Iste modulo permitte te de configurar tu preferentia de " #~ "cache.

    Iste specific cache es un rea sur le disco ubi paginas web " #~ "recentemente legite es immagazinate. Si tu vole recuperar un pagina web " #~ "de nove que tu ha legite recentemente, il non essera discargate ex le " #~ "Internet, sed plus tosto recuperate ex le cache, que il es multe plus " #~ "rapide.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Tu marca iste box si tu vole que le paginas web que tu visita debe esser " #~ "immagazinate sur tu disco dur pro accesso plus rapide. Le paginas " #~ "immagazinate essera solmente actualisate quando il necessita in vice de a " #~ "cata visita a ille sito. Isto es specialmente utile si tu ha un connexion " #~ "lente a Internet." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "&Usa cache" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Verifica si le pagina de web in cache es valide prime de tentar de cargar " #~ "lo de nove." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "Mantene cache in s&ync" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Usa sempre documentos ex le cache quando disponibile. Tu ancora pote usar " #~ "le button de recarga pro synchronisar le cache con un hospite remote." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Usa cache quandocunque il es &possibile" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Il non carga paginas web que non es jam immagazinate in le cache. Le modo " #~ "foras de linea preveni te ab vider paginas que tu non ha visitate " #~ "previemente." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Modo de navigar &foras de linea" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Dimen&sion de disco de cache:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Netta Cache" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Adde identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Modifica identification" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Il trovava un identification existente pro
    %1
    Tu vole reimplaciar lo?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Identification duplicate" #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Identification de Navigator

    Le modulo de identification de " #~ "navigator permitte te de haber plen controlo super como applicationes de " #~ "KDE usante le protocollo HTTP (como Konqueror) identificara se mesme a le " #~ "sitos web que tu visita.

    Iste habilitate de contrafacer " #~ "identification es necessari proque alcun sitos web non monstra se " #~ "propriemente quando illos releva que illos non es parlante con alcun " #~ "version currente de Netscape Navigator o Internet Explorer, anque si le " #~ "navigator realmente supporta omne necessari characteristiches pro render " #~ "paginas propriemente. Pro tal sitos, tu pote usar iste characteristic pro " #~ "navigar los. Pro favor tu intende que isto non sempre pote functionar, " #~ "proque tal sitos pote usar protocollos e o specificationes de web non " #~ "standard.

    NOTA: pro obtener adjuta specific re un " #~ "particular section del quadro de dialogo, simplemente tu pulsa sur le " #~ "button de adjuta rapide in le barra de titulo de fenestra, post tu pulsa " #~ "sur le section pro le qual tu cerca adjuta.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ci tu pote modificar le texto predefinite de identification de navigator " #~ "o fixar un texto de identification specific de un sito (p.ex. www." #~ "kde.org) o un dominio (p.ex. kde.org).\n" #~ "Pro adder un nove texto de identification specific de sito, tu pulsa le " #~ "button Nove e forni le information necessari. Pro cambiar " #~ "un entrata existente specific de sito, tu pulsa sur le button " #~ "Cambia . le button Dele removera le texto de " #~ "identification specific de sito, causante que il essera usate le " #~ "preferentias predefinite pro ille sito o dominio.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Invia identification de navigator a sitos web.

    \n" #~ "NOTA:Multe sitos confide sur iste information pro monstrar paginas " #~ "correctemente, ergo, il es fortemente recommendate que tu non de-activa " #~ "completemente iste characteristic sed il es melior que tu personalisa lo." #~ "

    \n" #~ "Pro definition, solmente information de identification minimal es inviate " #~ "a sitos remote. Le texto de identification que il essera inviate es " #~ "monstrate a basso.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "&Invia identification" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Le texto de identification de navigator inviate a le sitos que tu visita. " #~ "Tu usa le optiones fornite pro personalisar lo." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Identification predefinite" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Le texto de identification del navigator inviate a le sitos que tu " #~ "visita. Tu pote personalisar lo con le functiones fornite a basso." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Il include le nomine de tu systema operative in le texto de " #~ "identification del navigator." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Adde nomine de s&ystema operative" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Il include tu numero de version del systema operative in le texto de " #~ "identification de navigator." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Adde &version de systema operative" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Il include le typo de CPU de tu machina in le texto de identification del " #~ "navigator." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Adde typo de &machina (processor)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Il include tu preferentias de linguage in le texto de identification del " #~ "navigator pro obtener versiones localisate (regional) del pagina." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Adde information de ling&uage" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Identification specific de sito" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Nomine de Sito" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identification" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Agente Usator" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Adde un nove texto de identification pro le sito." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Cambia le texto de identificator seligite." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Dele le texto de identificator seligite." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Dele omne identificatores." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inserta le sito o le nomine de dominio ubi un identification de navigator " #~ "contrafacite deberea esser usate.

    \n" #~ "NOTA:Syntaxe de wild card tal como \\\"*,?\\\" il NON es " #~ "permittite: in vice, tu usa le adresse de nivello culmine de un sito pro " #~ "fixar coincidentias generic; pro exemplo, si tu vole que omne sitos de " #~ "KDE recipe un identification contrafacite, tu insertara kde.org - le identitate contrafacite alora essera inviate a omne sito de " #~ "KDE que il termina con kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "&Quando on naviga le sequente sito:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tu selige le identification de navigator de usar quandocunque on continge " #~ "le sito tu specificava de supra.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "&Usa le sequente identification:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Le texto de identification del navigator actual essera inviate a le " #~ "machina remote\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Identification real:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Dispositi&vo" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivo:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Modo de sol lectura" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Systema de file:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Puncto de montage (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Puncto de montage:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL non pote esser listate\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Invalide objecto del ligamine" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Adde dossier de rete" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Tu vole deler permanentemente iste elemento? Iste action non pote esser annullate." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Tu realmente vole mover iste elemento al corbe?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Inserta le contrasigno del certificato:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Contrasigno del certificato SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Il non pote aperir le certificato. Tu essaya un nove contrasigno?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "Le procedura de fixar le certificato de cliente pro le session falleva." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Tu indicava que tu vole dar acceptation a iste certificato, ma il non es " #~ "emittite al servitor qui es presentate lo. Tu vole continuar a cargar?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Certificato SSL ha essite refusate como requirite. Tu pote dis-habilitar " #~ "isto in le Preferentias de Systema de KDE." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Un dossier appellate %1 ja existe." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Vias Breve de web" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomine" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Vias breve" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nulle" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~| "by default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "Le nomine %1\" initia con un puncto, assi illo " #~ "essera celate per definition." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Drive: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Le nove nomine de file es vacue." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Le nomine de files seligite\n" #~ "non sembla esser valide." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Nomine de files invalide" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Su&perscribe" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Tu non ha permission de executar %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Il non pote insertar %1.\n" #~ "Tu non ha derectos de accesso a iste location." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Tu non es autorisate a exequer iste servicio." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Le percurso de socket specificate es invalide" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Le operation de socket non es supportate" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Connexion refusate" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permission negate" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Connexion expirate" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error Incognite" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Il non pote fixar le modo non blocante" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adresse ja es in uso" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Le percurso non pote esser usate" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Necut tal file o directorio" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Il non es un directorio" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Filesystem (systema de file) de sol lectura" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "error de socket incognite" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operation non supportate" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Salta automaticamente " #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Supporto SSL non es disponibile in iste construction de KDE." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Necun error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Le certificato de le autoritate de certificate es invalide" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Le certificate ha expirate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Le certificate es invalide" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Le certificate non es signate per qualcunque autoritate de certificate " #~ "digne de fede" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Le certificato ha essite revocate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Le certificato es inadequate pro iste proposito" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Le certificato de le autoritate de certificate non es digne de fede pro " #~ "iste proposito" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Le certificato de le autoritate de certificato es marcate per rejectar " #~ "iste proposito del certificato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Le peer non presentava alicun certificato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Le certificato non applica se a le date hospite" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Le certificato non pote esser verificate per rationes interne" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Le catena de le certificato es troppo longe" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error Incognite" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Gruppo nominate" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Radice" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Non pote cambiar permissiones pro '%1'" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Crea directorio celate?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Monstra vista preliminar a latere" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Usage de dispositivo:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Per nomine" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Per dimension" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Per typo" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Tu pote haber typate incorrectemente le location." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Il non pote scriber file %1.\n" #~ "Disco plen." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 NB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Prohibite " #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Pote leger" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Pote leger & scriber" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Poter vider contento & leger" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Limita al dimension maxime" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Dimension maxime:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Quando le limite es attingite:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Avisa me" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Tu vermente vole deler iste elemento?" #~ msgstr[1] "Tu vermente vole deler iste %1 elementos?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Corbe" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "A<ere..." #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "C&ontinua" #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "C&ancella" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Le file o dossier %1 non existe." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Optiones a&vantiate" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Areas Compartite de Windows

    Konqueror pote acceder a areas " #~ "compartite de systemas de file de Microsoft Windows, si propriemente " #~ "configurate. Si on ha un computator specific ex le qual tu vole navigar, " #~ "tu compila le campo Servitor de Navigator. Isto es obligatori " #~ "si tu non es executante Samba localmente. Le campos Adresse de " #~ "Transmission e Adresse de WINS anque illos debe esser " #~ "disponibile, si tu usa le codice native, o le location del file 'smb." #~ "conf' ab le qual le optiones es legite, quando on usa Samba. In omne " #~ "caso, le adresse de transmission (interfacies in smb.conf) debe esser " #~ "configurate illo divina incorrectemente o tu ha multiple cartas. Un " #~ "servitor de WINS solitemente meliora prestation e il reduce de multe le " #~ "cargo de rete.

    Le ligaturas es usate pro assignar un usator " #~ "predefinite a un date servitor. Si selige nove ligatura essera create pro " #~ "accessos de identification e areas compartite essera accedite durante le " #~ "navigation. Tu pote modificar los ex ci. Contrasignos essera immagazinate " #~ "localmente, e illos essera confundite de modo que illos non pote esser " #~ "legite ab un oculo human. Pro rationes de securitate, tu pote non voler " #~ "facer lo, e entratas con contrasignos es clarmente indicate como tal.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Marca iste option si tu vole haber un gestor de tabuliero de systema pro " #~ "tu application." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "&Mitte in tabuliero de systema" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Non &claude quando commando exi" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nomine de &usator:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Il non pote crear io-slave:\n" #~ "klauncher diceva: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Ligamines basic pote solmente punctar a files o directorios local.\n" #~ "Pro favor tu usa \"Attacca a location\" pro URLs remote." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Il non pote initiar le servicio pro manear cookie.\n" #~ "Tu non potera manear le cookies que es immagazinate sur tu computator." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Aperi con:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Motivation: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Mi marcatores de libro

    Iste modulo permitte te de configurar " #~ "le pagina domo de marcatores de libro.

    Le pagina domo de " #~ "marcatores es accessible a bookmarks:/.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Si iste option non es marcate, le marcatores a le radice de le hierarchia " #~ "(non in un dossier) non es monstrate.\n" #~ "Si es marcate, illos es colligite in un dossier de \"root\" folder." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "Mon&strar marcatores de libro sin dossier" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Sub-dossieres es monstrate intra lor genitor per definition. Si tu activa " #~ "iste option, sub-dossieres es monstrate ab sol.\n" #~ "Il sembla minus gratiose sed il pote adjutar si tu ha un multe grosse " #~ "dossier que tu vole diffunder in duo columnas." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "Ar&bore de marcatores de libro applanate" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Monstrar un quadro con placias de KDE (Domo, Rete, ...). Utile si tu usa " #~ "Konqueror como gerente de file." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Monstra &placias de systema" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Preferentias General" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Dossieres es automaticamente distribuite in plure columnas. Le numero " #~ "optimal de columnas depende de le largessa del fenestra de Konqueror e " #~ "del numero de marcatores de libro que tu ha." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Numero de columnas de monstrar se:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "Tu dishabilita lo sur systema lente pro dishabilitar images de fundo" #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Mons&tra fundos de dossier " #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Quanto spatio de disco es usate pro poner in cache le picmaps" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Cache de Pixmap" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Dimension de disco de cache:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Netta le cache de pixmap" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Netta &Cache" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Tracta omne cookies como cookies de session. Cookies de session es " #~ "parve pecias de datos que es temporaneemente immagazinate in memoria de " #~ "tu computator usque tu abandona o claude omne applicationes (p.ex. tu " #~ "navigator) que usa los. Diversemente de cookies regular, cookies de " #~ "session jammais es immagazinate sur tu disco dur o altere medio pro " #~ "immagazinar.

    \n" #~ "NOTA: Marcar iste option insimul le precedente il annullara tu " #~ "politicas predefinite assi como politicas de cookies predefinite specific " #~ "de sito. Totevia, le facer assi anque adde tu privacy proque omne cookies " #~ "essera removite quando tu session currente termina.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Tr&acta omne cookies como cookies de session" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Use proxy settings " #~ "defined on the system.

    \n" #~ "

    Some platforms offer " #~ "system wide proxy configuration information and selecting this option " #~ "allows you to use those settings.

    \n" #~ "

    On Mac platforms

    \n" #~ "

    On Windows platforms\n" #~ "

    On Unix and Linux " #~ "platforms, such system proxy settings are usually defined through " #~ "environment variables. The following environment variables are detected " #~ "and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Usa preferentias de " #~ "proxi definite in le systema.

    \n" #~ "

    Alcun platteformas " #~ "offere information de configuration de proxy de omne le systema e le " #~ "selection de iste option permitte te de usar ille preferentias.

    \n" #~ "

    Sur platteformas Mac \n" #~ "

    Sur platteformas " #~ "Windows

    \n" #~ "

    Sur platteformas Unix e " #~ "Linux, tal preferentias de proxy de systema es usualmente definite per " #~ "variabiles de ambiente. Le sequente variabile de ambioente es relevate e " #~ "usate quando iles presente: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Enter the name of the " #~ "environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to store the address of the FTP proxy server.

    \n" #~ "

    Alternatively, you can " #~ "click on the \"Auto Detect\" " #~ "button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Inserta le nomine del " #~ "variabile de ambiente, p.ex. SOCKS_PROXY, usate pro imagazinar le adresse del servitor de " #~ "proxy FTP.

    \n" #~ "

    Alternativemente, tu " #~ "pote pulsar sur le button de \"Auto " #~ "Releva\" pro tentar un discoperta automatic de iste variabile." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Enter the environment " #~ "variable, e.g. NO_PROXY, used to " #~ "store the addresses of sites for which the above proxy settings should " #~ "not be used.

    \n" #~ "

    Alternatively, you can " #~ "click on the \"Auto Detect\" " #~ "button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Inserta le variabile de " #~ "ambiente, p.ex. NO_PROXY, usate " #~ "per immagazinar le adresses de sitos pro le qual on non debe usar le " #~ "preferentias de proxy de supra.

    \n" #~ "

    Alternativemente, tu " #~ "pote pulsar sur le button de \"Auto " #~ "Releva\" button pro tentar undiscoperta automatic de iste " #~ "variabile.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip " #~ "addresses that should be excluded from using the above proxy settings.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    If you want to exclude all hosts for a given " #~ "domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, " #~ "to exclude all hostnames for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or '?' are not " #~ "supported and will have no effect.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e." #~ "g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.\n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Inserta un lista de nomine de hospite o adresses " #~ "IP que deberea esser excludite ab usar le preferentias de proxy de supra." #~ "

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Si tu vole excluder tote hospites ex un date " #~ "dominio, alora tu simplemente entra le nomine de host precedite per un " #~ "puncto. Pro exemplo, per excluder omne nomines de hospite de kde.org, inserta .kde.org. Metacharacteres tal " #~ "como '*' o '?' non es supportate e non habera alcun effecto. \n" #~ "

    \n" #~ "

    Additionalmente, tu anque pote insertar adresses " #~ "de IP, p.ex. 127.0.0.1 e adresses IP con un subrete, p.ex. 192.168.0.1/24." #~ "

    \n" #~ "

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Check this box if you " #~ "want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in " #~ "the Exceptions list.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Marca iste quadro si tu " #~ "vole que le preferentias de proxy de supra essera applicate solmente al " #~ "adresses listate in le lista de Exceptiones.

    " #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Inserta le numero de porto del servitor de proxy HTTP. Pro definition il " #~ "es 8080. Un altere valor commun es 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Inserta le numero de porto del servitor de proxy FTP. Pro definition " #~ "8080. Un altere commun valor es 3128." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Configuration de proxy variabile" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "" #~ "Tu pote specificar al minus un valide variabile de ambiente de proxy" #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Tu assecura te que tu insertava le nomine de variabile actual de " #~ "ambiente plus tosto que su valor. Pro exemplo, si le variabile de " #~ "ambiente es
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    tu " #~ "necessita de insertar HTTP_PROXY hic in vice del valor actual " #~ "http://localhost:3128.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Invalide configuration de proxy" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Verificate con successo." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Configura proxy" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Il non relevava alcun variabiles solitemente usate pro fixar information " #~ "de proxy pro le integre systema." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Pro apprender a proposito de nomine de variabiles que le processo " #~ "automatic de relevamento cerca, tu pressa OK, tu pulsa sur le button de " #~ "adjuta rapide in le barra de titulo de fenestra del previe dialogo e post " #~ "tu pulsa sur le button \"Auto Releva\"." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Discoperta automatic de variabile de proxy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Configuration de proxy manual" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Invalide preferentia de proxy" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Uno o plure del preferentias de proxy es invalide. Le entratas incorrecte " #~ "es evidentiate." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Tu insertava un adresse duplicate. Pro favor tu prova de nove." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    ja es in le lista
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Entrate duplicate" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Nove exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Cambia exception" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Le adresse que tu ha insertate non es valide." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ "Tu assecura que necun del adresses o URLs que tu specificava il " #~ "contine characteres invalide o de wildcard tal como spatios, asterisks " #~ "(*), o punctos de demandas(?).

    Exemplos de VALIDE entratas:" #~ "
    http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, " #~ "localhost, http://localhost

    Exemplos de INVALIDE " #~ "entratas:
    http://my company.com, http:/mycompany,com file:/" #~ "localhost
    " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Inserta le URL o adresse que on debe usar le preferentias de proxy de " #~ "supra:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Inserta le URL o adresse que on debe esser excludite ex usar preferentias " #~ "de proxy de supra:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "Inserta un adresse o URL valide.

    NOTA: " #~ "Wildcard coincidente tal como *.kde.org il non es " #~ "supportate. Si tu vole incontrar omne host in le dominio .kde.org , p.ex. printing.kde.org,tunc tu pote simplemente " #~ "insertar .kde.org.
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Le adresse del script automatic de configuration de proxy es invalide. " #~ "Pro favor tu corrige iste problema ante proceder. Alteremente, tu " #~ "modificationes essera ignorate." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "Le preferentias de proxy que tu ha specificate es invalide.

    Pro favor tu pulsa le button Configura... e corrige le problema " #~ "ante de proceder; alteremente tu modificationes essera ignorate.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "NECUN &PROXY:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Verifica si o minus le nomines de variabile de ambiente que tu " #~ "forniva es valide.Si un variabile de ambiente non es trovate, le " #~ "etiquettas associate essera evidentiate pro indicar que illos es " #~ "invalide." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Verifica" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Connecte a le &Internet directemente " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Usa variabiles de ambiente pro configurar preferentias de proxy.

    \n" #~ "Variabiles de ambiente tal como HTTP_PROXY e NO_PROXY es " #~ "usate solitemente in installationes de multe usatores de UNIX, ubi sia " #~ "applicationes graphic que non graphic necessita de compartir le mesme " #~ "information de configuration de proxy.\n" #~ " " #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Monstra le dialogo de configuration de variabile de ambiente de proxy." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "&Manualmente specifica le preferentias de proxy" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Monstra le dialogo de configuration de proxy manual." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "Autori&sation" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "" #~ "Demanda (prompt) pro information de accesso con identification " #~ "quandocunque il es requirite." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Demanda quando il es &necessari" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Usa iste information de accesso de conto." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Usa information specificate hic pro acceder con identification a " #~ "servitores de proxy como il necessita." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Nomine de accesso." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Contrasigno de accesso." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasigno:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "O&ptiones" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Usa un connexion de proxy persistente.

    \n" #~ "Ben que un connexion de proxy persistente es plus rapide, tu nota que il " #~ "functiona correctemente solmente con proxy totalmente adaptante se a HTTP " #~ "1.1. Tu non usar iste option con servitor de proxy que los non " #~ "adapta se a HTTP 1.1 tal como JunkBuster e WWWofle.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Usa connexiones persistente a proxy" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Ser&vitores" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Reverte le uso del lista de exception. Marcar iste box resultara que le " #~ "servitor de proxy essera usate solmente quando le requirite URL coincide " #~ "con lo del adresse listate ci.

    Iste characteristic es utile si tu vole " #~ "o necessita de usar un servitor de proxy pro pauc sitos specific.

    Si tu " #~ "ha multe altere requisitos complexe tu deberea usar un script de " #~ "configuration.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Remove omne adresses de exception de proxy ex le lista." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "Del&e Omne" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "Remove le seligite adresse de exception de proxy ab le lista." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Adde nove adresse de exception de proxy a le lista." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Cambia le seligite adresse de exception de proxy." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "Nomine de &Dominio:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "" #~ "Il include tu typo de platteforma in le texto de identification de " #~ "navigator" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Adde nomine de &platteforma" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Dominio [Gruppo]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Host [Fixate per]"