# translation of kcmkio.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava , 2007.
# Raghavendra Kamath , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-17 20:07+0530\n"
"Last-Translator: Raghavendra Kamath \n"
"Language-Team: kde-hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "raviratlami@aol.in"
#: core/chmodjob.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not change ownership for %1."
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "%1 के लिए मालिकाना बदल नहीं सकता."
#: core/chmodjob.cpp:235
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#| "insufficient access to the file to perform the change."
msgid ""
"Could not modify the ownership of file %1. You have "
"insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
"फ़ाइल %1 का स्वामित्व परिवर्तित नहीं कर सकता. आपके पास परिवर्तन करने के "
"लिए अपर्याप्त पंहुच है."
#: core/connectionbackend.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
msgstr "आइओ-स्लेव तैयार करने में अक्षम: %1"
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not create symlink %1.\n"
#| "Please check permissions."
msgctxt ""
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
msgid ""
"Could not create symlink \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
msgstr ""
"सिमलिंक %1 बना नहीं सकता.\n"
"कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
#: core/copyjob.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"folder name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
#: core/copyjob.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"file name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "फ़ोल्डर पहले से ही अस्तित्व में है"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "फ़ाइल पहले से ही अस्तित्व में है. "
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "पहले से ही फ़ोल्डर के रूप में है"
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trash"
msgid "Trash"
msgstr "कूड़ा"
#: core/desktopexecparser.cpp:329
#, kde-format
msgid "No Exec field in %1"
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:354
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "प्रोग्राम '%1' ढूंढ नहीं सका"
#: core/desktopexecparser.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:359
#, kde-format
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:503
#, kde-format
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr ""
#: core/global.cpp:79
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "१ दिन %2"
msgstr[1] "%1 दिन %2"
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Items in a folder"
#| msgid "1 item"
#| msgid_plural "%1 items"
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "१ वस्तु"
msgstr[1] "%1 वस्तुएँ"
#: core/global.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Folders"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "कोई फ़ोल्डर नहीं."
msgstr[1] "कोई फ़ोल्डर नहीं."
#: core/global.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 file"
#| msgid_plural "%1 files"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "१ फ़ाइल"
msgstr[1] "%1 फ़ाइलें"
#: core/global.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Items (Folders, Files)"
#| msgid "%1 (%2, %3)"
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1 (%2, %3)"
#: core/global.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/job.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "खिसकाते हुए "
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Source"
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "स्रोत"
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination"
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "गंतव्य"
#: core/job.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title job"
msgid "Renaming"
msgstr "नाम बदलें (&R)"
#: core/job.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "नक़ल किया जा रहा है"
#: core/job.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है"
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "डिरेक्ट्री"
#: core/job.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "मिटाया जा रहा है"
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "फ़ाइल"
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr ""
#: core/job.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "ट्रांसफ़र किया जा रहा है"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "माउंट किया जा रहा है"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "उपकरण"
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "माउन्ट पाइंट"
#: core/job.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "अनमाउंटिंग"
#: core/job.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr ""
#: core/job.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgid "Copy Files"
msgstr "*|सभी फ़ाइलें"
#: core/job.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "फ़ाइलें मिटाएँ"
#: core/job.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgid "Create Folder"
msgstr "फ़ोल्डर बना नहीं सका"
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Trash"
msgid "Move Items"
msgstr "रद्दी पर ले जाएँ"
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Rename"
msgstr "नाम बदलें (&R)"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgid "Create Symlink"
msgstr "सिंबॉलिक लिंक तैयार नहीं कर सकते."
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Transferring"
msgid "Transfer data"
msgstr "ट्रांसफ़र किया जा रहा है"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr " %1 पढ़ नहीं सका."
#: core/job_error.cpp:40
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr " %1 पर लिख नहीं सका."
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "प्रक्रिया %1 चालू नहीं कर सका."
#: core/job_error.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Internal Error\n"
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#| "%1"
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"आंतरिक त्रुटि\n"
" कृपया सम्पूर्ण बग रपट यहाँ भेजें- http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "गलत यूआरएल %1."
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 समर्थित नहीं है"
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 सिर्फ एक फ़िल्टर प्रोटोकॉल है."
#: core/job_error.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 फ़ोल्डर है, परन्तु एक फ़ाइल प्रत्याशित है."
#: core/job_error.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 फ़ाइल है, परन्तु एक फ़ोल्डर प्रत्याशित है."
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर %1 मौज़ूदनहीं है."
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "एक फ़ाइल %1 के नाम से पहले से ही मौज़ूद है."
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "एक फ़ोल्डर %1 नाम से पहले ही मौज़ूद है."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "कोई होस्टनाम उल्लेखित नहीं है."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "अज्ञात होस्ट %1"
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr " %1 पर पंहुच अस्वीकृत."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"पँहुच अस्वीकृत\n"
"%1 पर लिख नहीं सका."
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "फ़ोल्डर %1 में जा नहीं सका."
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 फ़ोल्डर सेवा कार्यान्वित नहीं करता."
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr " %1 में साइक्लिक लिंक मिला."
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1 की नक़ल के दौरान साइक्लिक लिंक मिला."
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr " %1 पर पँहुच के लिए सॉकेट तैयार नहीं कर सका."
#: core/job_error.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "होस्ट %1 से जुड़ नहीं सका."
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "होस्ट %1 से कनेक्शन टूट गया."
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 एक फ़िल्टर प्रोटोकॉल नहीं है."
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"उपकरण माउन्ट नहीं कर सका.\n"
" रिपोर्ट की गई त्रुटि थी:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"उपकरण अनमाउन्ट नहीं कर सका.\n"
" रिपोर्ट की गई त्रुटि थी:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "फ़ाइल %1 को पढ़ नहीं सका."
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "फ़ाइल %1 पर लिख नहीं सका."
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr " %1 बाइंड नहीं कर सका."
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr " %1 पर सुन नहीं सका."
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr " %1 को स्वीकार नहीं सका."
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr " %1 पर पँहुच नहीं सका."
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "लिस्टिंग %1 बन्द नहीं कर सका."
#: core/job_error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "फ़ोल्डर %1 बना नहीं सका."
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "फ़ोल्डर %1 मिटा नहीं सका."
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "फ़ाइल %1 पुनरारंभ नहीं कर सका."
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "फ़ाइल %1 का नाम बदल नहीं सका."
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr " %1 के लिए अनुमतियाँ बदल नहीं सका."
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "%1 के लिए मालिकाना बदल नहीं सकता."
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "फ़ाइल %1 को मिटा नहीं सका."
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के लिए प्रक्रिया अप्रत्याशित रूप से बन्द हो गई."
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"त्रुटि. मेमोरी की कमी.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"अज्ञात प्रॉक्सी होस्ट\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "अनुमोदन असपल, %1 प्रमाणीकरण समर्थित नहीं है"
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"उपयोक्ता ने क्रिया रद्द किया\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"सर्वर में आंतरिक त्रुटि\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"सर्वर में टाइमआउट त्रुटि\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"अज्ञात त्रुटि\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"अज्ञात इंटरप्ट\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"मूल फ़ाइल %1 मिटा नहीं सकता.\n"
"कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
#: core/job_error.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"आधा-अधूरा फ़ाइल %1 मिटा नहीं सकता.\n"
"कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"मूल फ़ाइल %1 का नाम बदल नहीं सकता.\n"
"कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"आधा-अधूरा फ़ाइल %1 का नाम बदल नहीं सकता.\n"
"कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"सिमलिंक %1 बना नहीं सकता.\n"
"कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
#: core/job_error.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not create symlink %1.\n"
#| "Please check permissions."
msgid ""
"Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr ""
"सिमलिंक %1 बना नहीं सकता.\n"
"कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
#: core/job_error.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"स्रोत एवं गंतव्य दोनों एक ही फ़ाइल है.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "सर्वर के लिए %1 आवश्यक है, परंतु यह उपलब्ध नहीं है."
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "पोस्ट में रेस्ट्रिक्टेड पोर्ट पर पहुँच को नकारा गया."
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर %1 मौज़ूदनहीं है."
#: core/job_error.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर %1 मौज़ूदनहीं है."
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
msgstr "आइओ-स्लेव तैयार करने में अक्षम: %1"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer %1 because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:261
#, kde-format
msgid "File is too large to be trashed."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unknown error code %1\n"
#| "%2\n"
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"अज्ञात त्रुटि कोड %1\n"
"%2\n"
" कृपया संपूर्ण बग रपट यहाँ भेजें- http://bugs.kde.org."
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(अज्ञात)"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "%1
%2
"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:305
#, kde-format
msgid "Technical reason: "
msgstr "तकनीकी कारण: "
#: core/job_error.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "
Details of the request:"
msgid "Details of the request:"
msgstr "
निवेदन का विवरण:"
#: core/job_error.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "
- URL: %1
"
msgid "- URL: %1
"
msgstr "- यूआरएल: %1
"
#: core/job_error.cpp:309
#, kde-format
msgid "- Protocol: %1
"
msgstr "- प्रोटोकॉल: %1
"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "- Date and time: %1
"
msgstr "- तारीख़ तथा समय: %1
"
#: core/job_error.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "- Additional information: %1
"
msgid "- Additional information: %1
"
msgstr "- अतिरिक्त जानकारी: %1
"
#: core/job_error.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Possible causes:
- "
msgid "Possible causes:"
msgstr "
संभावित कारण:
- "
#: core/job_error.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "
Possible solutions:
- "
msgid "Possible solutions:"
msgstr "
संभावित समाधान:
- "
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(अज्ञात)"
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"अतिरिक्त मदद के लिए आप उपयुक्त कम्प्यूटर सपोर्ट तंत्र जो कि तंत्र प्रशासक या तकनीकी सपोर्ट "
"समूह हो सकते हैं, से सम्पर्क साधें."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "अतिरिक्त मदद के लिए सर्वर के प्रशासक से संपर्क करें."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "इस रिसोर्स पर आप अपनी पहूँच अनुमतियाँ जाँचें."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"इस रिसोर्स पर निवेदित आपरेशन निष्पादित करने के लिए आपकी पहुँच अनुमतियाँ शायद अपूर्ण हैं."
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "फ़ाइल शायद अन्य उपयोक्ता या अनुप्रयोग के उपयोग में है (और इसीलिए तालाबंद है)."
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"सुनिश्चित करने के लिए जाँचें कि कोई अन्य अनुप्रयोग या उपयोक्ता तो फ़ाइल का उपयोग नहीं कर "
"रहा है, और फ़ाइल को तालाबंद किया है."
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "यद्यपि संभावना कम ही है, एक हार्डवेयर त्रुटि हो सकती है."
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "आपको प्रोग्राम में एक बग से सामना हुआ होगा."
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"अधिक संभावना है कि यह प्रोग्राम में बग के कारण हुआ है. कृपया नीचे दिए विवरण अनुसार बग "
"रपट भेजने के बारे में विचार करें."
#: core/job_error.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"अपने साफ्टवेयर को नवीनतम संस्करण में अद्यतन करें. आपका डिस्ट्रीब्यूशन आपके साफ्टवेयर को अद्यतन "
"करने के औज़ार जुटाता है."
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the KDE bug reporting "
"website. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "आपके नेटवर्क कनेक्शन के साथ कोई समस्या हो सकती है."
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"आपके नेटवर्क कॉन्फ़िगरेशन के साथ कोई समस्या हो सकती है. यदि आप हाल ही में इंटरनेट एक्सेस "
"किए होंगे तो फिर इसकी संभावना कम ही है."
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr "सर्वर और इस कंप्यूटर के नेटवर्क पथ के बीच किसी बिंदु पर कोई समस्या हो सकती है."
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "फिर से कोशिश करें या अभी या कभी बाद में."
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "कोई प्रोटोकॉल त्रुटि या असंगति हो गई होगी."
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "सुनिश्चित हों कि रिसोर्स उपलब्ध है, एवं फिर से कोशिश करें."
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स अस्तित्व में नहीं है."
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "दोबारा जाँचें कि आपने सही स्थान भरा है, एवं फिर से कोशिश करें."
#: core/job_error.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "अपना नेटवर्क कनेक्शन स्थिति जांचें."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "रिसोर्स पढ़ने के लिए खोल नहीं सकता "
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"इसका अर्थ है कि निवेदित फ़ाइल या फ़ोल्डर %1 की विषयवस्तु पाई नहीं जा "
"सकती चूंकि पढ़ने की पहुँच प्राप्त नहीं हुई."
#: core/job_error.cpp:439
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "आपके पास फ़ाइल को पढ़ने की या फ़ोल्डर खोलने की अनुमति नहीं होगी."
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "लिखने के लिए रिसोर्स खोल नहीं सका"
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"इसका अर्थ है कि फ़ाइल %1 जैसा कि निवेदित है, लिखी नहीं जा सकी चूंकि "
"लिखने की पहुँच अनुमतियाँ प्राप्त नहीं हुई."
#: core/job_error.cpp:457
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "प्रोटोकॉल %1 प्रारंभ नहीं कर सका"
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "प्रक्रिया चलाने में अक्षम"
#: core/job_error.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The program on your computer which provides access to the %1"
#| "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"आपके कम्प्यूटर पर %1 प्रोटोकॉल पर पहुँच स्थापित करने वाले प्रोग्राम में "
"जारी रखने लायक वांछित मेमोरी प्राप्त नहीं हो सकी."
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "आंतरिक त्रुटि"
#: core/job_error.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"आपके कम्प्यूटर पर प्रोग्राम जो %1 प्रोटोकाल को एक्सेस प्रदान करता है "
"उसने एक आंतरिक त्रुटि की रपट दी."
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "गलत फॉर्मेटेड यूआरएल"
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:
protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
"strong>
"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "असमर्थित प्रोटोकॉल %1"
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"प्रोटोकॉल %1 वर्तमान में इस कम्प्यूटर पर स्थापित केडीई प्रोग्राम द्वारा "
"समर्थित नहीं है. "
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "निवेदित प्रोटोकॉल शायद समर्थित नहीं है."
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"प्रोटोकॉल %1 का संस्करण जो इस कम्प्यूटर तथा सर्वर द्वारा समर्थित हैं, शायद असंगत हैं."
#: core/job_error.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "यूआरएल रिसोर्स को रेफर नहीं करता."
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "प्रोटोकॉल एक फ़िल्टर प्रोटोकॉल है"
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
" यू आर एल (यूनिफ़ॉर्म रिसोर्स "
"लोकेटर) जो आपने भरा है वह किसी विशिष्ट रिसोर्स को संदर्भित नहीं करता है."
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "असमर्थित क्रिया: %1"
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the %1 protocol."
msgstr ""
"निवेदित क्रिया केडीई प्रोग्राम के द्वारा समर्थित नहीं है जो कि %1 "
"प्रोटोकॉल को लागू करती है."
#: core/job_error.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "वैसा ही परिणाम पूरा करने के लिए अन्य रास्ता ढूंढने की कोशिश."
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "फ़ाइल प्रत्याशित"
#: core/job_error.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 was "
"found instead."
msgstr "निवेदन में फ़ाइल वांछित है, पर बदले में फ़ोल्डर %1 पाया गया."
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "यह सर्वर की तरफ की एक त्रुटि हो सकती है."
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "फ़ोल्डर प्रत्याशित"
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 was "
"found instead."
msgstr "निवेदन में फ़ोल्डर वांछित है, पर बदले में फ़ाइल %1 पाया गया."
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर अस्तित्व में नहीं है."
#: core/job_error.cpp:566
#, kde-format
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फोल्डर %1 मौज़ूद नहीं है."
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"निवेदित फ़ाइल तैयार नहीं की जा सकी चूंकि इसी नाम की एक फ़ाइल पहले से ही उपलब्ध है."
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "मौज़ूदा फ़ाइल को पहले रास्ते से बाहर खिसकाने की कोशिश करें, फिर फिर से कोशिश करें."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "मौज़ूदा फ़ाइल मिटाकर फिर से कोशिश करें."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "नई फ़ाइल के लिए वैकल्पिक नाम चुनें."
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"निवेदित फ़ोल्डर तैयार नहीं की जा सकी चूंकि इसी नाम का एक फ़ोल्डर पहले से ही उपलब्ध है."
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"मौज़ूदा फ़ोल्डर को पहले रास्ते से बाहर खिसकाने की कोशिश करें, फिर फिर से कोशिश करें."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "मौज़ूदा फ़ोल्डर मिटाकर फिर से कोशिश करें."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "नए फ़ोल्डर के लिए वैकल्पिक नाम चुनें."
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "अज्ञात होस्ट"
#: core/job_error.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"एक अज्ञात होस्ट त्रुटि दर्शाता है कि निवेदित नाम का सर्वर, %1, "
"इंटरनेट पर पता नहीं लगाया जा सका."
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"जो नाम आपने टाइप किया है, %1, शायद अस्तित्व में नहीं है: या शायद गलत टाइप किया गया है."
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "पंहुच अस्वीकृत"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स %1 में पहुँच नकार दिया गया."
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "आपने गलत अनुमोदन विवरण दिया है या फिर दिया ही नहीं है."
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स पर पहूँच के लिए आपके अकाउन्ट में शायद अनुमति नहीं है."
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"निवेदन फिर से कोशिश करें तथा यह सुनिश्चित हों कि आपका अनुमोदन विवरण उचित प्रकार भरा है."
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "लिखने की पंहुच अस्वीकृत"
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 was "
"rejected."
msgstr ""
"इसका अर्थ है कि फ़ाइल %1 पर लिखने की कोशिश अस्वीकृत कर दी गई."
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "फ़ोल्डर में जाने में अक्षम."
#: core/job_error.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"इसका अर्थ है कि फ़ोल्डर %1 पर जाने (अन्य शब्दों में, खोलने) की कोशिश "
"अस्वीकृत कर दी गई."
#: core/job_error.cpp:652
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "फ़ोल्डर सूची अनुपलब्ध"
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "प्रोटोकॉल %1 फ़ाइलतंत्र नहीं है"
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "साइक्लिक लिंक पता लगा"
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "लूप के एक भाग को मिटाएँ जिससे कि यह अनंत लूप न बनाए, एवं फिर कोशिश करें."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "उपयोक्ता द्वारा निवेदन रोका गया"
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "निवेदन पूरा नहीं किया जा सका चूंकि इसे रोक दिया गया."
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "निवेदन को फिर से कोशिश करें"
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "नक़ल के दौरान साइक्लिक लिंक पता लगा"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "नेटवर्क कनेक्शन तैयार नहीं कर सकते."
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "सॉकेट तैयार नहीं कर सकते"
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"यह पूरी तकनीकी त्रुटि है जिसमें नेटवर्क कम्यूनिकेशन (सॉकेट) के लिए वांछित उपकरण बनाया नहीं "
"जा सका."
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr "नेटवर्क कनेक्शन शायद सही कॉन्फ़िगर नहीं है, या नेटवर्क इंटरफेस इनेबल्ड नहीं है."
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "सर्वर से कनेक्शन अस्वीकृत"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "सर्वर %1 इस कम्प्यूटर को कनेक्शन करने की स्वीकृति नहीं देता."
#: core/job_error.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"सर्वर जब तक कि वर्तमान में इंटरनेट से जुड़ा है, निवेदन स्वीकार करने के लिए कॉन्फ़िगर नहीं "
"होगा."
#: core/job_error.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"सर्वर जब तक कि वर्तमान में इंटरनेट से जुड़ा है, निवेदित सेवा (%1) नहीं चला रहा होगा."
#: core/job_error.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:734
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "सर्वर से कनेक्शन अप्रत्याशित रूप से बन्द हो गया"
#: core/job_error.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to %1, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"हालांकि %1 पर कनेक्शन तो बनाया जा चुका थाै, कनेक्शनसंचार के एक "
"अप्रत्याशित बिन्दु पर बन्द हो गया ."
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"कोई प्रोटोकॉल त्रुटि हो गई होगी, जिससे त्रुटि की प्रतिक्रिया स्वरूप सर्वर का कनेक्शन बन्द "
"हो गया."
#: core/job_error.cpp:748
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "यूआरएल रिसोर्स अवैध है"
#: core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "प्रोटोकॉल %1 एक फ़िल्टर प्रोटोकॉल नहीं है."
#: core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, %1%2."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "इनपुट / आउटपुट उपकरण इनिशियलाइज करने में अक्षम"
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "उपकरण माउन्ट नहीं कर सका"
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"निवेदित उपकरण इनिशियलाइज़ (\"माउन्टेड\") नहीं किया जा सकता. रिपोर्ट की गई त्रुटि हैः "
"%1"
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"जांचें कि उपकरण तैयार है, हटाए जा सकने वाले ड्राइव में मीडिया होना चाहिए तथा पोर्टेबल "
"उपकरण कनेक्ट होना चाहिएँ तथा पावर चालू होना चाहिए, और फिर से कोशिश करें."
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "इनपुट / आउटपुट उपकरण अनइनिशियलाइज करने में अक्षम"
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "उपकरण अनमाउन्ट नहीं कर सका"
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: %1"
msgstr ""
"निवेदित उपकरण अनइनिशियलाइज़ (\"अनमाउन्टेड\") नहीं किया जा सकता. रिपोर्ट की गई त्रुटि "
"हैः %1"
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "जाँचें कि कोई अनुप्रयोग उपकरण को एक्सेस नही कर रहा है, एवं फिर से कोशिश करें."
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "रिसोर्स से पढ़ नहीं सका"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "आपके पास रिसोर्स से पढ़ने की अनुमति शायद नहीं होगी."
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "रिसोर्स पर लिख नहीं सका"
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:837
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "आपके पास रिसोर्स से लिखने की अनुमति शायद नहीं होगी."
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "नेटवर्क कनेक्शन के लिए सुन नहीं सकते"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "बाइंड नहीं कर सका"
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "पर सुन नहीं सका"
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "नेटवर्क कनेक्शन स्वीकार नहीं कर सका"
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"यह पूरी तकनीकी त्रुटि है जिसमें आवक नेटवर्क कनेक्शन को स्वीकारने की कोशिश में त्रुटि हुई."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "आपके पास कनेक्शन स्वीकारने की अनुमति शायद नहीं होगी."
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr " %1 पर लॉगिन नहीं कर सका"
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "निवेदित ऑपरेशन निष्पादित करने के लिए लॉगिन की एक कोशिश असफल हुई."
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "रिसोर्स स्थिति निर्धारित नहीं कर सका"
#: core/job_error.cpp:907
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "रिसोर्स स्टेट नहीं कर सका"
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"रिसोर्स %1 की स्थिति के बारे में जानकारी निर्धारित करने की कोशिश, "
"जैसे कि रिसोर्स नाम, क़िस्म, इत्यादि सफल नहीं रही."
#: core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स या तो उपलब्ध नहीं है, या फिर पहुँच योग्य नहीं है."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "लिस्टिंग रद्द नहीं कर सका"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: इसका दस्तावेज़ बनाएँ"
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "फ़ोल्डर बना नहीं सका"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "निवेदित फ़ोल्डर बनाने की एक कोशिश असफल हुई."
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "स्थान जहाँ फ़ोल्डर बनाया जाना है, शायद अस्तित्व में नहीं है."
#: core/job_error.cpp:943
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "फ़ोल्डर नहीं सका"
#: core/job_error.cpp:945
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर %1 को मिटाने की कोशिश असफल हुई."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर अस्तित्व में नहीं है."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर शायद खाली नहीं है."
#: core/job_error.cpp:953
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "सुनिश्चित हों कि फ़ोल्डर विद्यमान है, एवं फिर से कोशिश करें."
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण पुनरारंभ नहीं कर सकता"
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"निर्दिष्ट निवेदन ने पूछा है कि फ़ाइल %1 का ट्रांसफर किसी विशिष्ट बिन्दु "
"से रीज्यूम किया जाना चाहिए. यह संभव नहीं है."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "प्रोटोकॉल या फ़ाइल सर्वर शायद फ़ाइल रिज़्यूमिंग समर्थित नहीं करते."
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "ट्रांसफर पुनरारंभ करने की कोशिश किए बगैर निवेदन फिर से कोशिश करें"
#: core/job_error.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "रिसोर्स नाम बदल नहीं सका"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स %1 का नाम बदलने की कोशिश असफल हुई."
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "रिसोर्स की अनुमतियाँ बदल नहीं सका."
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स %1 की अनुमतिययाँ बदलने की कोशिश असफल हुई."
#: core/job_error.cpp:997
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "रीसोर्स का मालिकाना बदला नहीं जा सका"
#: core/job_error.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr "निर्दिष्ट रिसोर्स %1 की मालिकाना बदलने की कोशिश असफल रही."
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "रिसोर्स मिटा नहीं सका"
#: core/job_error.cpp:1009
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स %1 को मिटाने की कोशिश असफल हुई."
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr " प्रोग्राम अप्रत्याशित बन्द"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"आपके कम्प्यूटर पर %1 प्रोटोकॉल पर पहुँच के लिए संस्थापित प्रोग्राम "
"अप्रत्याशित रूप से बन्द हो गया."
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "मेमोरी कम पड़ गई"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"आपके कम्प्यूटर पर %1 प्रोटोकॉल पर पहुँच स्थापित करने वाले प्रोग्राम में "
"जारी रखने लायक वांछित मेमोरी प्राप्त नहीं हो सकी."
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "अज्ञात प्रॉक्सी होस्ट"
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "अपनी प्रॉक्सी सेटिंग दोबार जांचें एवं फिर से कोशिश करें."
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "अनुमोदन असफल, विधि %1 समर्थित नहीं है"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1062
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please file a bug at http://bugs.kde.org/"
#| " to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgid ""
"Please file a bug at https://bugs.kde.org/"
" to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"असमर्थित प्रमाणीकरण विधि के बारे में केडीई टोली को बताने के लिए कृपया http://bugs.kde.org/ पर बग रपट दर्ज करें."
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "निवेदन रोका गया"
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "सर्वर में आंतरिक त्रुटि"
#: core/job_error.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"सर्वर में %1 प्रोटोकॉल पर पहुँच प्रदान करने वाले प्रोग्राम ने आंतरिक "
"त्रुटि रपट दी: %2."
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"बहुत संभव है कि यह सर्वर प्रोग्राम में बग के कारण हुआ है. कृपया नीचे दिए विवरण अनुसार पूरा "
"बग रपट जमा करें"
#: core/job_error.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "समस्या के बारे में परामर्श के लिए सर्वर के प्रशासक से सम्पर्क करें."
#: core/job_error.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr "यदि आप जानते हैं कि सर्वर सॉफ़्टवेयर के कौन लेखक हैं, तो बग रपट उन्हें सीधे जमा करें."
#: core/job_error.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "टाइम-आउट त्रुटि"
#: core/job_error.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "अन्य निवेदनों को उत्तर देने में सर्वर बहुत ज्यादा व्यस्त है."
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: core/job_error.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"आपके कम्प्यूटर में %1 प्रोटोकॉल पर पहुँच प्रदान करने वाले प्रोग्राम ने एक "
"अज्ञात त्रुटि रपट की: %2."
#: core/job_error.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "अज्ञात इंटरप्शन"
#: core/job_error.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"आपके कम्प्यूटर में %1 प्रोटोकॉल पर पहुँच प्रदान करने वाले प्रोग्राम ने एक "
"अज्ञात इंटरप्शन रपट की: %2."
#: core/job_error.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "मूल फ़ाइल मिटा नहीं सकते."
#: core/job_error.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"निवेदित ऑपरेशन मूल फ़ाइल को मिटाना चाहता है, बहुत संभव है फ़ाइल खिसकाने के अंत में. मूल "
"फ़ाइल %1 मिटाया नहीं जा सका."
#: core/job_error.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "अस्थायी फ़ाइल मिटा नहीं सकते."
#: core/job_error.cpp:1155
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "मूल फ़ाइल का नाम बदल नहीं सकते."
#: core/job_error.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"निवेदित ऑपरेशन मूल फ़ाइल %1 का नाम बदलना चाहता है, हालांकि यह नाम "
"नहीं बदला जा सका."
#: core/job_error.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "अस्थायी फ़ाइल तैयार नहीं कर सकते."
#: core/job_error.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"निवेदित ऑपरेशन में अस्थायी फ़ाइल %1 बनाना आवश्यक है, हालांकि यह "
"बनाया नहीं जा सका."
#: core/job_error.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "लिंक तैयार नहीं कर सकते."
#: core/job_error.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "सिंबॉलिक लिंक तैयार नहीं कर सकते."
#: core/job_error.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "निवेदित सिंबालिक लिंक %1 तैयार नहीं की जा सकी."
#: core/job_error.cpp:1195
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "कोई विषयवस्तु नहीं"
#: core/job_error.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "डिस्क पूरा भर गया"
#: core/job_error.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"निवेदित फ़ाइल %1 लिखी नहीं जा सकी चूंकि डिस्क में अपर्याप्त जगह है."
#: core/job_error.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "स्रोत तथा गंतव्य फ़ाइलें एक ही हैं"
#: core/job_error.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "ऑपरेशन पूरा नहीं किया जा सका चूंकि स्रोत तथा गंतव्य फ़ाइल एक ही है."
#: core/job_error.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "गंतव्य फ़ाइल के लिए पृथक नाम चुनें."
#: core/job_error.cpp:1221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर अस्तित्व में नहीं है."
#: core/job_error.cpp:1223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
#| "files are the same file."
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr "ऑपरेशन पूरा नहीं किया जा सका चूंकि स्रोत तथा गंतव्य फ़ाइल एक ही है."
#: core/job_error.cpp:1225
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "request type"
#| msgid "copy the specified file or folder"
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर की नक़ल करें"
#: core/job_error.cpp:1235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर अस्तित्व में नहीं है."
#: core/job_error.cpp:1237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
#| "files are the same file."
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr "ऑपरेशन पूरा नहीं किया जा सका चूंकि स्रोत तथा गंतव्य फ़ाइल एक ही है."
#: core/job_error.cpp:1239
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "request type"
#| msgid "copy the specified file or folder"
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर की नक़ल करें"
#: core/job_error.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
#| "files are the same file."
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr "ऑपरेशन पूरा नहीं किया जा सका चूंकि स्रोत तथा गंतव्य फ़ाइल एक ही है."
#: core/job_error.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "प्रोटोकॉल %1 प्रारंभ नहीं कर सका"
#: core/job_error.cpp:1252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgid "Unable to Create KIO Worker"
msgstr "आइओ-स्लेव तैयार करने में अक्षम: %1"
#: core/job_error.cpp:1254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The program on your computer which provides access to the %1"
#| "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgid ""
"The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"आपके कम्प्यूटर पर %1 प्रोटोकॉल पर पहुँच स्थापित करने वाले प्रोग्राम में "
"जारी रखने लायक वांछित मेमोरी प्राप्त नहीं हो सकी."
#: core/job_error.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer %1"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "अदस्तावेज़ीकृत त्रुटि"
#: core/kfileitem.cpp:1493
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "( %1 पर एक सिंबालिक लिंक)"
#: core/kfileitem.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, इस पर कड़ी: %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Points to:"
msgid " (Points to %1)"
msgstr "की ओर इशाराः"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
#: widgets/renamedialog.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"गलत URL\n"
"%1"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
msgstr ""
#: core/openwith.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
#: core/openwith.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 does not appear to be an executable program."
msgstr ""
#: core/openwith.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 was not found; please enter a valid path to an "
"executable program."
msgstr ""
#: core/slavebase.cpp:853
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ कनेक्शन खोलना समर्थित नहीं है."
#: core/slavebase.cpp:855
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ कनेक्शन बंद करना समर्थित नहीं है."
#: core/slavebase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइल एक्सेस करना समर्थित नहीं है."
#: core/slavebase.cpp:859
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr " %1 पर लिखा जाना समर्थित नहीं है."
#: core/slavebase.cpp:861
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के लिए कोई विशेष क्रिया उपलब्ध नहीं है."
#: core/slavebase.cpp:863
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के लिए फ़ोल्डर की सूची बनाना समर्थित नहीं है."
#: core/slavebase.cpp:865
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "%1 से डाटा निकालना समर्थित नहीं है."
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "%1 से माइम क़िस्म जानकारी निकालना समर्थित नहीं है."
#: core/slavebase.cpp:869
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "%1 के भीतर फ़ाइल खिसकाना या नाम बदलना समर्थित नहीं है."
#: core/slavebase.cpp:871
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ सिमलिंक तैयार करना समर्थित नहीं है."
#: core/slavebase.cpp:873
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "%1 के भीतर फ़ाइल नक़ल करना समर्थित नहीं है."
#: core/slavebase.cpp:875
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "%1 से फ़ाइल मिटाना समर्थित नहीं है."
#: core/slavebase.cpp:877
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ोल्डर तैयार करना समर्थित नहीं है."
#: core/slavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइल विशेषता बदलना समर्थित नहीं है."
#: core/slavebase.cpp:881
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइलों का मालिकाना बदलना समर्थित नहीं है."
#: core/slavebase.cpp:883
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइलें खोलना समर्थित नहीं है."
#: core/slavebase.cpp:885
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 क्रिया %2 को समर्थित नहीं करता."
#: core/worker.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is a path"
msgid ""
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
"have permission to modify it at %2."
msgstr ""
#: core/worker.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल '%1'."
#: core/worker.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "प्रोटोकॉल '%1' के लिए आइओ-स्लेव प्राप्त नहीं कर सका."
#: core/worker.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "प्रोटोकॉल '%1' के लिए आइओ-स्लेव प्राप्त नहीं कर सका."
#: core/worker.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
msgstr "प्रोटोकॉल '%1' के लिए आइओ-स्लेव प्राप्त नहीं कर सका."
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "विवरण (&D) "
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
#: widgets/sslui.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "सर्वदा (&F)"
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "जारी रहें (&n)"
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
#: widgets/sslui.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Current Sessions Only"
msgid "&Current Session only"
msgstr "सिर्फ मौज़ूदा सत्र (&C)"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Loading bar percent value"
msgid "%p%"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "मिटाने के लिए आपने फ़ाइल चुना नहीं है"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "मिटाने के लिए कुछ नहीं "
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "मिटाने के लिए आपने फ़ाइल चुना नहीं है"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "मिटाने के लिए कुछ नहीं "
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फोल्ड उपलब्ध नहीं है या पढ़ने लायक नहीं है."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "मेन्यू"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "पेरेन्ट फ़ोल्डर "
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "घर फ़ोल्डर"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "री-लोड"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Folder"
msgctxt "@action"
msgid "New Folder…"
msgstr "नया फ़ोल्डर"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "कूडे में डालें"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "मिटाएँ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "क्रमबद्ध करने में"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Site Name"
msgid "Sort by Name"
msgstr "साइट नाम"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgid "Sort by Size"
msgstr "छोटा दृश्य"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "By Date"
msgid "Sort by Date"
msgstr "तारीख़ से"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Entry Type"
msgid "Sort by Type"
msgstr "प्रविष्टि क़िस्म"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Descending"
msgid "Ascending"
msgstr "घटते क्रम में"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "घटते क्रम में"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Hidden Files"
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "छुपी फ़ाइलें दिखाएँ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgid "Icons View"
msgstr "छोटा दृश्य"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgid "Compact View"
msgstr "छोटा दृश्य"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Detailed View"
msgid "Details View"
msgstr "विस्तृत दृश्य"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "छोटा दृश्य"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "विस्तृत दृश्य"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Detailed View"
msgid "Tree View"
msgstr "विस्तृत दृश्य"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Detailed View"
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "विस्तृत दृश्य"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "छुपी फ़ाइलें दिखाएँ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Preview"
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "पूर्वावलोकन दिखाएँ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन दिखाएँ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "गुण"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View"
msgid "&View Mode"
msgstr "देखें (&V)"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr ""
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "एनकोडिंग:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "खोलें"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "ऐसे सहेजें"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "नक़ल"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Trash"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "रद्दी पर ले जाएँ"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Home Folder"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "घर फ़ोल्डर"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Folders"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "कोई फ़ोल्डर नहीं."
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Browse..."
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse…"
msgstr "ब्राउज... (&B)"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "नक़ल"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|सभी फ़ाइलें"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "सभी समर्थित फ़ाइलें"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgid "All Files"
msgstr "*|सभी फ़ाइलें"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Places Entry"
msgid "Add Places Entry"
msgstr "स्थान प्रविष्टि संपादन"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "स्थान प्रविष्टि संपादन"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"This is the text that will appear in the Places panel.
The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL."
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Name:"
msgid "L&abel:"
msgstr "नाम: (&N)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "वर्णन"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL."
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "स्थानः (&L)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Places panel.
Click "
"on the button to select a different icon."
msgstr ""
"यह प्रतीक स्थान फलक में प्रकट होगा.
भिन्न प्रतीक चुनने के लिए बटन पर "
"क्लिक करें."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "एक प्रतीक चुनें (&i)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "जब इस अनुप्रयोग (%1) का इस्तेमाल करें तभी दिखाएँ (&O)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).
If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications."
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Places"
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "स्थान"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "हटाएँ"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search:"
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "ढूंढें: (&S)"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Devices"
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "औज़ार"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr ""
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
#, fuzzy
#| msgid "Home"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "घर"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "FIXME: Document this"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "FIXME: इसका दस्तावेज़ बनाएँ"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
#, fuzzy
#| msgid "Network"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "नेटवर्क"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
#, fuzzy
#| msgid "Trash"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "कूड़ा"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
#, fuzzy
#| msgid "Delete Files"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "फ़ाइलें मिटाएँ"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "स्थानः"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
#, fuzzy
#| msgid "Modified:"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "परिवर्धितः"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find the program '%1'"
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "प्रोग्राम '%1' ढूंढ नहीं सका"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर %1 मौज़ूदनहीं है."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remove '%1'"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "मिटाएँ '%1' (&R)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remove '%1'"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "मिटाएँ '%1' (&R)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Safely remove '%1'"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "'%1' को सुरक्षित निकाल सकते हैं (&S)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Safely remove '%1'"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "'%1' को सुरक्षित निकाल सकते हैं (&S)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Unmounting"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "अनमाउंटिंग"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unmount"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "अनमाउन्ट"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Eject"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "बाहर करें"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The specified resource may not exist."
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स अस्तित्व में नहीं है."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "'%1' पर पहुँचने की कोशिश में एक त्रुटि हुई, तंत्र ने कहा: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "'%1' पर पहुँचने की कोशिश में एक त्रुटि हुई"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application "
"\"%2\"."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"%2."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#| msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%2 में से %1 (%3% प्रयोग में)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trash"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "कूड़ा"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mount"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "माउन्ट"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "के साथ खोलें"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Entry..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "प्रविष्टि जोड़ें..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "संपादन"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "हटाएँ"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Hide '%1'"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "छुपाएँ '%1' (&H)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Hide '%1'"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "छुपाएँ '%1' (&H)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "सभी प्रविष्टियाँ दिखाएँ (&S)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "छोटा दृश्य"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto &Detect"
msgctxt ""
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
"panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "अपने आप पता लगाएँ (&D)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drive: %1"
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "ड्राइव: %1"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You can only select local files."
msgid "You can only select one file"
msgstr "आप सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें चुन सकते हैं."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You can only select local files."
msgid "You can only select local files"
msgstr "आप सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें चुन सकते हैं."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remote Files Not Accepted"
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "रिमोट फ़ाइलें स्वीकार्य नहीं हैं"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgid "Files and folders selected"
msgstr "%1 फ़ाइल है, परन्तु एक फ़ोल्डर प्रत्याशित है."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "निवेदित तालाबंद दिया नहीं जा सकता. %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to enter the parent folder.
For "
#| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#| "will take you to file:/home."
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder.
For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home."
msgstr ""
"पैरेन्ट फ़ोल्डर में जाने के लिए इस बटन को क्लिक करें.
उदाहरण के लिए, यदि "
"मौज़ूदा स्थान है फ़ाइल:/home/%1 तो इस बटन पर क्लिक करने पर यह आपको फ़ाइल:/home में ले "
"जाएगा"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "ब्राउज़िंग इतिहास में एक स्तर पीछे जाने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "ब्राउज़िंग इतिहास में एक स्तर आगे जाने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "मौज़ूदा स्थान के विषयवस्तु को फिर से लोड करने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "नया फ़ोल्डर बनाने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Places Navigation Panel"
msgid "Show Places Panel"
msgstr "प्लेस नेविगेशन फलक दिखाएँ"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Bookmarks"
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "पुस्तचिन्ह दिखाएँ"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "विकल्प"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: - how files are sorted in the list"
"li>
- types of view, including icon and list
- showing of hidden "
"files
- the Places panel
- file previews
- separating "
"folders from files
"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr " पुस्तचिन्ह "
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "नाम: (&N)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
"qt>"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "यह इस रुप में सहेजे जाने वाले फ़ाइल का नाम है."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"फ़ाइलों को खोलने की यह सूची है. एक से अधिक फ़ाइलों को उल्लेखित किया जा सकता है, फ़ाइलों "
"को स्पेस से अलग-अलग कर सूची बद्ध करके."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "यह खोले जाने वाले फ़ाइल का नाम है."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Places"
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "स्थान"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "O&verwrite All"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "सभी मिटाकर लिखें (&v)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "आप सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें चुन सकते हैं."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "रिमोट फ़ाइलें स्वीकार्य नहीं हैं"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Folders"
msgid "All Folders"
msgstr "*|सारे फ़ोल्डर"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "खोलें (&O)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "फ़ाइल नाम एक्सटेंशन स्वतः चुनें (%1) (&x)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
#, kde-format
msgid "the extension %1"
msgstr "एक्सटेंशन %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "फ़ाइल नाम एक्सटेंशन स्वतः चुनें (&x)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "एक उपयुक्त एक्सटेंशन "
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:
- Any extension specified in the %1 text area "
"will be updated if you change the file type to save in.
"
"li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
"click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.
If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).
If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Filter:"
msgid "&File type:"
msgstr "फ़िल्टर: (&F)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid ""
"This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "फ़िल्टर: (&F)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
#, kde-format
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new file type"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "नई फ़ाइल क़िस्में बनाएँ"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Store"
msgid "Sorry"
msgstr "भंडारित करें"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#| "does not exist."
msgid "The template file %1 does not exist."
msgstr ""
"उल्लेखित कमांड चलाने में अक्षम. फ़ाइल या फ़ोल्डर%1 अस्तित्व में नहीं है."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&reate"
msgid "Create link to URL"
msgstr "बनाएँ (&r)"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ru&n as a different user"
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
msgid "Enter %1 filename:"
msgstr "भिन्न उपयोक्ता जैसे चलाएँ (&n)"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name %1 already exists."
msgstr "एक पुरानी इकाई '%1' नाम से पहले ही मौज़ूद है. "
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "A file named %1 already exists."
msgctxt "@info"
msgid "A file with name %1 already exists."
msgstr "एक फ़ाइल %1 के नाम से पहले से ही मौज़ूद है."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&reate"
msgid "Create New"
msgstr "बनाएँ (&r)"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device"
msgid "Link to Device"
msgstr "उपकरण"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Folder"
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "नया फ़ोल्डर"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "फ़ोल्डर बना नहीं सका"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Create new folder in:\n"
#| "%1"
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr ""
"नया फ़ोल्डर:\n"
"%1 में बनाएँ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "नक़ल"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "चिपकाएँ"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr "के साथ खोलें"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr "के साथ खोलें"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "संपादन"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "नेविगेट"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
msgid "Go to any location on the path %1"
msgstr "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Store"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "भंडारित करें"
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
msgid "Go to Location on Path"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Devices"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "औज़ार"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSL version:"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "एसएसएल संस्करण:"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Others"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "अन्य"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit"
msgid "Edit mode"
msgstr "संपादन"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "स्थान नेविगेशन के लिए क्लिक करें"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "स्थान संपादन के लिये क्लिक करें"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "इस फ़ाइल को चलाने के लिए आप अधिकृत नहीं है."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Launching %1"
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "चालू किया जा रहा है %1"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "इस फ़ाइल को खोलने के लिए आप किसी अनुप्रयोग को चुनने के लिए अधिकृत नहीं हैं."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr ""
#: gui/commandlauncherjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No media in device for %1"
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "%1 के लिए उपकरण में कोई मीडिया नहीं "
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr ""
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No media in device for %1"
msgid "No mail client found"
msgstr "%1 के लिए उपकरण में कोई मीडिया नहीं "
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The desktop entry of type\n"
#| "%1\n"
#| "is unknown."
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"डेस्कटॉप प्रविष्टि क़िस्म \n"
"%1\n"
" अज्ञात है."
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "चालू किया जा रहा है %1"
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgctxt "@info"
msgid "The command %1 could not be found."
msgstr "निवेदित तालाबंद दिया नहीं जा सकता. %1"
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"डेस्कटॉप प्रविष्टि फ़ाइल \n"
"%1\n"
"लिंक क़िस्म का है पर कोई URL=... प्रविष्टि नहीं है."
#: gui/openurljob.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The file %1 is an executable program. For safety it will not "
#| "be started."
msgid ""
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
"reasons it will not be started."
msgstr ""
"फ़ाइल %1 एक चलाने लायक प्रोग्राम है. सुरक्षा के लिए इसे चलाया नहीं जाएगा."
"qt>"
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#| "does not exist."
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr ""
"उल्लेखित कमांड चलाने में अक्षम. फ़ाइल या फ़ोल्डर%1 अस्तित्व में नहीं है."
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "डेस्कटॉप प्रविष्टि फ़ाइल %1 में कोई क़िस्म=... प्रविष्टि दर्ज नहीं है."
#: gui/openurljob.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
"or downloads."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:656
#, kde-format
msgid "Failed to open the file."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:690
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr "निवेदित तालाबंद दिया नहीं जा सकता. %1"
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1has been modified. Do you want to "
"upload the changes?"
msgstr ""
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device name"
msgid "File Changed"
msgstr "उपकरण नाम"
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload"
msgid "Upload"
msgstr "री-लोड"
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do Not Store"
msgid "Do Not Upload"
msgstr "भंडारित न करें"
#: kioexec/main.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Malformed URL %1."
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "गलत यूआरएल %1."
#: kioexec/main.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not bind %1."
msgid "File not found: %1"
msgstr " %1 बाइंड नहीं कर सका."
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do Not Store"
msgid "Do Not Delete"
msgstr "भंडारित न करें"
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exec"
msgid "KIOExec"
msgstr "चलाना"
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "स्टीफन कुलोव"
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "नई फ़ाइल के लिए वैकल्पिक नाम चुनें."
#: kioexec/main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:318
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr " %1 के लिए एसीएल सेट करना"
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
" %1 के लिए \n"
"अनुमतियाँ बदल नहीं सका."
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not change ownership for %1."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr "%1 के लिए मालिकाना बदल नहीं सकता."
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "प्रोग्राम \"mount\" नहीं मिला"
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "प्रोग्राम \"umount\" नहीं मिला"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Permissions"
msgid "Change File Permissions"
msgstr "विस्तृत अनुमतियाँ"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Permissions"
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "अनुमतियाँ"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgid "Remove File"
msgstr "हटाएँ"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory"
msgid "Remove Directory"
msgstr "डिरेक्ट्री"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Creating directory"
msgid "Create Directory"
msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Permissions"
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "अनुमतियाँ"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open file dialog"
msgid "Open File"
msgstr "फ़ाइल खोलने का संवाद"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory"
msgid "Open Directory"
msgstr "डिरेक्ट्री"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device name"
msgid "New Filename: %1"
msgstr "उपकरण नाम"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drive: %1"
msgid "Target: %1"
msgstr "ड्राइव: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Interruption"
msgid "Unknown Action"
msgstr "अज्ञात इंटरप्शन"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "फ़ाइल को %1 से %2 पर नक़ल नहीं कर सका. (त्रुटि क्र.: %3)"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:938
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1 के लिए उपकरण में कोई मीडिया नहीं "
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "दिए गए उपयोक्ता नाम %1 के लिए उपयोक्ता आईडी प्राप्त नहीं कर सका"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "दिए गए समूह नाम %1 के लिए समूह आईडी प्राप्त नहीं कर सका"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "होस्ट %1 से कनेक्शन खोला जा रहा है"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "होस्ट %1 से जुड़ा है"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "लॉगइन जानकारी भेज रहे"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"संदेश भेजा:\n"
"उपयोक्ता नाम =%1 तथा पासवर्ड=[hidden] से लॉगिन किया\n"
"\n"
"सर्वर ने जवाब दिया:\n"
"%2\n"
"\n"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "इस साइट पर पहुँचने के लिए आपको उपयोक्ता नाम और पासवर्ड देना होगा."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "साइटः"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "लॉगइन ठीक है"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr " %1 पर लॉगइन नहीं हो सका."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Launching %1"
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr "चालू किया जा रहा है %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"इससे पहले कि आपको किसी साइट पर पहुँच की अनुमति दी जाए, नीचे सूची-बद्ध किए प्रॉक्सी "
"सर्वर के लिए आपको उपयोक्ता नाम तथा पासवर्ड देना होगा."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "प्रॉक्सीः"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "प्रॉक्सी प्रमाणीकरण असफल."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के लिए कोई विशेष क्रिया उपलब्ध नहीं है."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
msgstr "निवेदित तालाबंद दिया नहीं जा सकता. %1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not read file %1."
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "फ़ाइल %1 को पढ़ नहीं सका."
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "क्या आप इस प्रमाणपत्र को हमेशा के लिए स्वीकृत करना चाहेंगे बिना पूछे?"
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "सर्वर प्रमाणीकरण"
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
#: kioworkers/http/http.cpp:393
#, kde-format
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 पर %2"
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "अन्यथा, निवेदन पूरा हो गया होता."
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "गुण मान निकालें"
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "गुण मान नियत करें. "
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "निवेदित फ़ोल्डर बनाएँ"
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर की नक़ल करें"
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर खिसकाएँ"
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर में ढूंढें"
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर को तालाबंद करें"
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर का ताला खोलें"
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर को मिटाएँ"
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "सर्वर केपेबिलिटी क्वेरी करें"
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर के विषयवस्तुओं को निकालें"
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "request type"
#| msgid "search in the specified folder"
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर में ढूंढें"
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr " एक त्रुटि %1 हुई, %2 की कोशिश में"
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1: request type, %2: url"
#| msgid ""
#| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#| "below."
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr " %1 की कोशिश में एक त्रुटि हुई, %2. कारणों का संक्षिप्त निम्न है."
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "%1 की कोशिश में पहुँच नकार दिया गया."
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "निवेदित तालाबंद दिया नहीं जा सकता. %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "सर्वर निवेदित क़िस्म के बॉडी समर्थित नहीं करते."
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr " %1 पर अक्षम चूंकि रिसोर्स ताला बंद है."
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "अन्य त्रुटि के द्वारा यह क्रिया रोकी गई."
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr " %1 को असमर्थ चूंकि गंतव्य सर्वर ने फ़ाइल या फ़ोल्डर को स्वीकार करने से मना किया."
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The specified resource may not exist."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स अस्तित्व में नहीं है."
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "अपलोड %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr " एक त्रुटि %1 हुई, %2 की कोशिश में"
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Network"
msgid "Network"
msgstr "नेटवर्क"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Malformed URL %1."
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "गलत यूआरएल %1."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This file is a link and does not have permissions."
#| msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "यह फ़ाइल एक लिंक है और इसमें अनुमतियां नहीं हैं."
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
msgid "not supported"
msgstr " %1 पर लिखा जाना समर्थित नहीं है."
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Internal error in server\n"
#| "%1"
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr ""
"सर्वर में आंतरिक त्रुटि\n"
"%1"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr ""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr ""
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr ""
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Do you want to retry?"
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "क्या आप फिर से कोशिश करना चाहेंगे? "
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server Authentication"
msgid "Retry Authentication"
msgstr "सर्वर प्रमाणीकरण"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr ""
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authorization Dialog"
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "अनुमोदन संवाद "
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access Denied"
msgid "Access denied"
msgstr "पंहुच अस्वीकृत"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 पर पहुँच के लिए आपको अनुमति नहीं है."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr ""
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr ""
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#| "does not exist."
msgid "%1 does not have a home folder."
msgstr ""
"उल्लेखित कमांड चलाने में अक्षम. फ़ाइल या फ़ोल्डर%1 अस्तित्व में नहीं है."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgid "There is no user called %1."
msgstr "केडीई ने वॉलेट '%1' को खोलने के लिए निवेदन किया है."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "सामान्य नामः"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "संगठन:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "संगठनात्मक इकाई:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "देश:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can Read"
msgid "Canada"
msgstr "पढ़ सकते हैं"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Federal State"
#| msgid "State:"
msgid "State:"
msgstr "स्थिति:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Country:"
msgid "City:"
msgstr "देश:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr ""
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr ""
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr ""
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr ""
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "गणना"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr "क्या आप अपने वॉलेट फ़ाइल में पासफ्रेज भंडारित करना चाहते हैं?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exec"
msgid "&Execute"
msgstr "चलाना"
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Creating directory"
msgid "Creating directory"
msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Moving"
msgid "Moving"
msgstr "खिसकाते हुए "
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Renaming"
msgstr "नाम बदलें (&R)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Deleting"
msgid "Deleting"
msgstr "मिटाया जा रहा है"
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "नाम बदलें (&R)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "to trash"
#| msgid "&Trash"
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "कूड़ा (&T)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "फ़ोल्डर बना नहीं सका"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "फ़ोल्डर बना नहीं सका"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "फ़ोल्डर बना नहीं सका"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "नाम बदलें (&R)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating System Configuration"
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "तंत्र कॉनफिगुरेशन अद्यतन किया जा रहा है"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Entry"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "प्रविष्टि मिटाएँ"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Entry"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "प्रविष्टि मिटाएँ"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
msgstr ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trash"
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "कूड़ा"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?%1"
"filename>"
msgstr "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?"
msgstr[1] "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit"
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "संपादन"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "मिटाएँ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner"
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "मालिक"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owning Group"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "मालिक समूह"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Others"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "अन्य"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mask"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "मास्क"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Named User"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "नामित उपयोक्ता"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " (Default)"
msgid "Owner (Default)"
msgstr "(डिफ़ॉल्ट)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "एसीएल प्रविष्टि संपादित करें"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "प्रविष्टि क़िस्म"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "इस फ़ोल्डर के लिए नई फ़ाइलों के लिए डिफ़ॉल्ट"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "मालिक"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "मालिक समूह"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "अन्य"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "मास्क"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Named User"
msgid "Named user"
msgstr "नामित उपयोक्ता"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Named Group"
msgid "Named group"
msgstr "नामित समूह"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "उपयोक्ता:"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "समूह:"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "क़िस्म"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "प"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "लि"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "च"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "प्रभावी"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "तंत्र कॉनफिगुरेशन अद्यतन किया जा रहा है"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating system configuration."
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "तंत्र कॉनफिगुरेशन अद्यतन किया जा रहा है."
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "तारीख़ से"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "अनुमतियाँ"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "मालिक"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "क़िस्म"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open with:"
msgid "Open &with %1"
msgstr "के साथ खोलें:"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr ""
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Actions"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "क्रियाएं"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "के साथ खोलें"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "के साथ खोलें"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open with:"
msgid "&Open folder with %1"
msgstr "के साथ खोलें:"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open with:"
msgid "&Open with %1"
msgstr "के साथ खोलें:"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "के साथ खोलें"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "के साथ खोलें"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Application"
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr "अनुप्रयोग (&A)"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "१ वस्तु"
msgstr[1] "%1 वस्तुएँ"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "रूकें"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mounted on:"
msgid "Mounted From:"
msgstr "पर माउन्टेड:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "क़िस्मः"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "स्थानः"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "आकारः"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&hange..."
msgid "Change..."
msgstr "बदलें... (&h)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contents:"
msgid "Content:"
msgstr "विषयसूचीः"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "की ओर इशाराः"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "परिवर्धितः"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "सृजितः"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File system:"
msgid "File System:"
msgstr "फ़ाइल तंत्र ः"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Host"
msgid "Unknown size"
msgstr "अज्ञात होस्ट"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mounted on:"
msgid "Mounted On:"
msgstr "पर माउन्टेड:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "पहुंचाः"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open With"
msgid "Open With:"
msgstr "के साथ खोलें"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "ज्ञात अनुप्रयोग"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "के साथ खोलें"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"प्रोग्राम चुनें जो %1 को खोलने में उपयोग में लिया जाएगा. यदि प्रोग्राम सूचीबद्ध "
"नहीं है, नाम भरें या ब्राउज़ बटन क्लिक करें."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "प्रोग्राम का नाम चुनें जिससे चुनी गई फ़ाइल को खोलना है."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file."
msgid_plural ""
"Select the program you want to use to open the %1 files."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "अनुप्रयोग चुनें"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr " %1 के लिए अनुप्रयोग चुनें"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"फ़ाइल क़िस्म : %1 के लिए प्रोग्राम चुनें. यदि प्रोग्राम सूचीबद्ध नहीं है, तो नाम "
"भरें या ब्राउज़ बटन क्लिक करें."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button."
msgstr ""
"प्रोग्राम चुनें. यदि प्रोग्राम सूचीबद्ध नहीं है, तो नाम भरें या ब्राउज़ बटन क्लिक करें."
"qt> "
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr "इस क़िस्म की फ़ाइल के फ़ाइल असोसिएशन को स्मरण में रखें (&R)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr "इस क़िस्म की फ़ाइल के फ़ाइल असोसिएशन को स्मरण में रखें (&R)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Terminal options:"
msgid "Terminal options"
msgstr "टर्मिनल विकल्पः (&T)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "टर्मिनल में चलाएँ (&t)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "जब कमांड उपलब्ध हो तो बंद नहीं करें (&D)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Terminal"
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "टर्मिनल"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Run in terminal"
msgid "Run in terminal"
msgstr "टर्मिनल में चलाएँ (&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Terminal options:"
msgid "Terminal options:"
msgstr "टर्मिनल विकल्पः (&T)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Do not close when command exits"
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "जब कमांड उपलब्ध हो तो बंद नहीं करें (&D)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User"
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "उपयोक्ता"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ru&n as a different user"
msgid "Run as a different user"
msgstr "भिन्न उपयोक्ता जैसे चलाएँ (&n)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "इस अनुप्रयोग को जिस नाम से चलाना चाहते हैं, उस उपयोक्ता का नाम भरें. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "उपयोक्ता नाम:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "इस अनुप्रयोग को जिस नाम से चलाना चाहते हैं, उस उपयोक्ता का नाम यहाँ भरें. "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Startup"
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "प्रारंभ में"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &launch feedback"
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "लांच फ़ीडबैक सक्षम करें (&l)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"इस अनुप्रयोग को जो नाम देना चाहते हैं, यहाँ टाइप करें. यह अनुप्रयोग इसी नाम से फलक में "
"अनुप्रयोग मेन्यू में प्रकट होगा."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"प्रयोग के आधार पर अनुप्रयोग का वर्णन भरें. उदाहरण: डायलअप अनुप्रयोग (केपीपीपी)ेहोगा "
"\"डायल अप औजारl\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "वर्णनः (&D)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "कोई टिप्पणी जो आप समझते हैं, उपयोगी है, यहाँ टाइप करें."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "टिप्पणीः (&e)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgid "Environment Variables:"
msgstr "पहले से तय प्रॉक्सी एनवायनमेंट वेरिएबल इस्तेमाल करें (&v)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr "इस अनुप्रयोग को जिस नाम से चलाना चाहते हैं, उस उपयोक्ता का नाम यहाँ भरें. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "वांछित एक्जीक्यूटेबल को ढूंढने के लिए फ़ाइल तंत्र को ब्राउज़ करने के लिए यहाँ क्लिक करें."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "ब्राउज... (&B)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
"values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FIXME: Document this"
msgid "&Arguments:"
msgstr "FIXME: इसका दस्तावेज़ बनाएँ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "आपके अनुप्रयोग के लिए कार्यशील डिरेक्ट्री सेट करता है."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "कार्य पथः (&W)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
"qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "समर्थित फ़ाइल क़िस्मः (&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "माइम क़िस्म"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"इस बटन पर क्लिक करें यदि आप फ़ाइल क़िस्म (माइम क़िस्म) जोड़ना चाहते हैं जो आपका अनुप्रयोग "
"चला सकता है."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "जोड़ें..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "हटाएँ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#| "DBUS options or to run it as a different user."
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"अनुप्रयोग जिस तरह चलता है उसे परिवर्धित करने के लिए, फीड बैक चालू करने के लिए, डीबस "
"विकल्पों के लिए या इसे एक भिन्न उपयोक्ता के रूप में चलाने के लिए यहाँ क्लिक करें."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "विस्तृत विकल्प...(&v)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr " %1 के लिए गुण"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "१ वस्तु के लिए गुण"
msgstr[1] "चयनित %1 वस्तुओं के लिए गुण"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#| "to %1."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:"
"%1."
msgstr ""
"गुण सहेज नहीं सकता. आपके पास उचित पहुँच %1 पर लिखने के लिए नहीं है."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&General"
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "सामान्य (&G)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "ताज़ा करें"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgid "%1:"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Host"
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "अज्ञात होस्ट"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"गणना में... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "१ फ़ाइल"
msgstr[1] "%1 फ़ाइलें"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "१ उप फ़ोल्डर"
msgstr[1] "%1 उप-फ़ोल्डर"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calculating..."
msgid "Calculating...\n"
msgstr "गणना में... "
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "At least %1"
msgid "At least %1\n"
msgstr "कम से कम %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "नया फ़ाइल नाम खाली है."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Supported file types:"
msgid "No registered file type"
msgstr "समर्थित फ़ाइल क़िस्मः (&S)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose Application"
msgid "No associated application"
msgstr "अनुप्रयोग चुनें"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created:"
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "सृजितः"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&hange..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "बदलें... (&h)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
#, fuzzy
#| msgid "Accessed:"
msgid "No Access"
msgstr "पहुंचाः"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#, fuzzy
#| msgid "Can View & Modify Content"
msgid "Can View & Modify"
msgstr "विषयवस्तु देख व बदल सकते हैं"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#, fuzzy
#| msgid "Can View Content"
msgid "Can Only View Content"
msgstr "विषयवस्तु देख सकते हैं"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "विषयवस्तु देख व बदल सकते हैं"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
#, fuzzy
#| msgid "Can View Content"
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "विषयवस्तु देख सकते हैं"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "देख/पढ़ व बदल/लिख सकते हैं"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "अनुमतियाँ (&P)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "पहुँच अनुमतियाँ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "यह फ़ाइल एक लिंक है और इसमें अनुमतियां नहीं हैं."
msgstr[1] "सभी फ़ाइलें लिंक हैं और इनमें अनुमतियाँ नहीं हैं"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "सिर्फ स्वामी ही अनुमतियाँ बदल सकता है."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "स्वामीः (&w)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "उल्लेखित करता है कि स्वामी के लिए कौन सी क्रियाएँ स्वीकार्य हैं."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "समूहः (&u)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "उल्लेखित करता है कि समूह के सदस्यों के लिए कौन सी क्रियाएँ स्वीकार्य हैं."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "अन्यः (&t)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"निर्धारित करता है कि क्रियाएँ जो सभी उपयोक्ता जो कि न तो मालिक हैं और न ही समूह में हैं, "
"कार्य हेतु स्वीकृत हैं"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
msgstr "सिर्फ स्वामी ही फ़ोल्डर की वस्तुओं को मिटा सकता है या नाम बदल सकता है (&e)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr "फ़ाइल को प्रोग्राम की तरह चलाने की स्वीकृति के लिए इस फ्लेग को सक्षम करें."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default user name:"
msgid "Delete or rename:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट उपयोक्ता नामः"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exec"
msgid "Execute:"
msgstr "चलाना"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "विस्तृत अनुमतियाँ (&d)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "स्वामित्व"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "उपयोक्ता:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "समूहः"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "परिवर्तनों को सभी सब-फ़ोल्डर तथा उनके वस्तुओं में लागू करें"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "विस्तृत अनुमतियाँ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "वर्ग"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"दिखाएँ\n"
"प्रविष्टियाँ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "यह फ्लेग फ़ोल्डर के वस्तुओं को देखने की स्वीकृति देता है."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "पढ़ें"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "रीड फ्लेग फ़ाइल की वस्तुओं को देखने की स्वीकृति देता है."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"लिखें\n"
"प्रविष्टियाँ"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"यह फ्लैग फ़ाइलों को जोड़ने, नाम बदलने तथा मिटाने देता है. टीप लें कि स्टिकी फ्लैग के प्रयोग से "
"मिटाने व नाम बदलने की प्रक्रिया सीमित हो सकती है."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "लिखें"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "राइट फ्लेग फ़ाइल की वस्तुओं को परिवर्धित करने की अनुमति देता है."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "प्रविष्ट करें"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "फ़ोल्डर में जाने की स्वीकृति के लिए इस फ्लेग को सक्षम करें."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "चलाना"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "फ़ाइल को प्रोग्राम की तरह चलाने की स्वीकृति के लिए इस फ्लेग को सक्षम करें."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "विशेष"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"विशेष फ्लेग. समस्त फ़ोल्डर के लिए वैध, फ्लेग का सटीक अर्थ दाएँ हाथ के स्तम्भ में देखा जा सकता "
"है."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"विशेष फ्लेग. समस्त फ़ोल्डर के लिए वैध, फ्लेग का सटीक अर्थ दाएँ हाथ के स्तम्भ में देखा जा सकता "
"है."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "उपयोक्ता"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"यदि यह फ्लेग नियत किया जाता है, इस फ़ोल्डर का स्वामी सभी नई फ़ाइलों का स्वामी होगा."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"यदि यह फ़ाइल एक्जीक्यूटेबल है और फ्लेग नियत किया जाता है, यह स्वामी की अनुमति से एक्जीक्यूट "
"होगा."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"यदि यह फ्लेग नियत किया जाता है, इस फ़ोल्डर के समूह को सभी नई फ़ाइलों के लिए नियत किया "
"जाएगा."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"यदि यह फ़ाइल एक्जीक्यूटेबल है और फ्लेग नियत किया जाता है, यह समूह की अनुमति से एक्जीक्यूट "
"होगा."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"यदि फ़ोल्डर में स्टिकी फ्लैग सेट कर दिया जाएगा तो सिर्फ मालिक या रूट ही इसे मिटा या "
"इसका नाम बदल सकेगा. अन्यथा प्रत्येक, जिसके पास लिखने की अनुमति है, वो ये कर सकेंगे."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"लिनक्स में फ़ाइल पर स्टिकी फ्लेग नज़रअंदाज़ किया जाता है, पर किसी तंत्र में उपयोग किया जाता "
"होगा"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "यूआईडी सेट करें"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "जीआईडी सेट करें"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "स्टिकी"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "लिंक "
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "परिवर्तनीय (कोई परिवर्तन नहीं)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "यह फ़ाइल उन्नत अनुमतियाँ प्रयोग में लेता है"
msgstr[1] "ये फ़ाइलें उन्नत अनुमतियाँ प्रयोग में लेती हैं."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "यह फ़ोल्डर उन्नत अनुमतियाँ प्रयोग करता है."
msgstr[1] "ये फ़ोल्डर उन्नत अनुमतियाँ प्रयोग करते हैं."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "ये फ़ाइलें विस्तृत अनुमतियाँ उपयोग करती हैं."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calculating..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "गणना में... "
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "यूआरएल (&R)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "यूआरएल:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल तंत्र पर एक्जीक्यूटेबल समर्थित हैं."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "अनुप्रयोग (&A)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr " %1 के लिए फ़ाइल क़िस्म चुनें"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "एक या अधिक फ़ाइल क़िस्म जोड़ने के लिए चुनें:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल तंत्र पर एक्जीक्यूटेबल समर्थित हैं."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 के लिए विस्तृत विकल्प "
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "केडीई एसएसएल जानकारी"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subject line"
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "विषय पंक्ति"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer:"
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "जारीकर्ता:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "मौज़ूदा कनेक्शन एसएसएल के साथ सुरक्षित है."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "इस दस्तावेज़ का मुख्य भाग एसएसएल के साथ सुरक्षित है, पर कुछ भाग नहीं."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "इस दस्तावेज़ का कुछ भाग एसएसएल के साथ सुरक्षित है, पर मुख्य भाग नहीं."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "मौज़ूदा कनेक्शन एसएसएल के साथ सुरक्षित नहीं है."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Items (Folders, Files)"
#| msgid "%1 (%2, %3)"
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1 (%2, %3)"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1 बिट्स उपयोग में है %2 बिट साइफर का"
msgstr[1] "%1 बिट्स उपयोग में है %2 बिट साइफर का"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for with"
msgid "%1"
msgstr ""
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &Policy..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "पॉलिसी बदलें.... (&P)"
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "फ़ाइल खोलने का संवाद"
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "क्लिपबोर्ड विषयवस्तु के लिए फ़ाइल नामः"
#: widgets/paste.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
#: widgets/paste.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One Folder"
#| msgid_plural "%1 Folders"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "एक फ़ोल्डर"
#: widgets/paste.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paste File"
#| msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "फ़ाइल पेस्ट करें (&P)"
#: widgets/paste.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One Item"
#| msgid_plural "%1 Items"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "एक वस्तु"
msgstr[1] "%1 वस्तुएँ"
#: widgets/paste.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "क्लिपबोर्ड सामग्री को चिपकाएँ (&P)"
#: widgets/paste.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "चिपकाएँ"
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "डाटा फ़ॉर्मेट:"
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filename for clipboard content:"
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "क्लिपबोर्ड विषयवस्तु के लिए फ़ाइल नामः"
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drive: %1"
msgid "Date: %1"
msgstr "ड्राइव: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Size:"
msgid "Size: %1"
msgstr "आकारः"
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "नाम बदलें (&R)"
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "नया नाम सुझाएँ (&N)"
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "छोड़ें (&S)"
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Write"
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "लिखें"
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "O&verwrite All"
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "सभी मिटाकर लिखें (&v)"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
"the source, skipped otherwise."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "पुनरारंभ (&R)"
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"यह क्रिया, '%1' को अपने आपसे मिटाकर लिखेगा.\n"
"कृपया एक नया फ़ाइल नाम भरें:"
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "जारी रखें (&o)"
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#| "Please enter a new file name:"
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr ""
"यह क्रिया, '%1' को अपने आपसे मिटाकर लिखेगा.\n"
"कृपया एक नया फ़ाइल नाम भरें:"
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#| "Please enter a new file name:"
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr ""
"यह क्रिया, '%1' को अपने आपसे मिटाकर लिखेगा.\n"
"कृपया एक नया फ़ाइल नाम भरें:"
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Source"
msgid "Source"
msgstr "स्रोत"
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination"
msgid "Destination"
msgstr "गंतव्य"
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension %1"
msgid "The source is more recent."
msgstr "एक्सटेंशन %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension %1"
msgid "The source is older."
msgstr "एक्सटेंशन %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension %1"
msgid "The source is smaller by %1."
msgstr "एक्सटेंशन %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension %1"
msgid "The source is bigger by %1."
msgstr "एक्सटेंशन %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The new file name is empty."
msgid "The files are identical."
msgstr "नया फ़ाइल नाम खाली है."
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The new file name is empty."
msgid "The files seem identical."
msgstr "नया फ़ाइल नाम खाली है."
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The new file name is empty."
msgid "The files are different."
msgstr "नया फ़ाइल नाम खाली है."
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
"contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "एक पुरानी इकाई '%1' नाम से पहले ही मौज़ूद है. "
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "एक ऐसी ही फ़ाइल '%1' नाम से पहले ही मौज़ूद है. "
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "एक पुरानी इकाई '%1' नाम से पहले ही मौज़ूद है. "
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Rename:"
msgstr "नाम बदलें (&R)"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "नाम बदलें (&R)"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "नाम बदलें (&R)"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "नाम बदलें (&R)"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr ""
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device name"
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "उपकरण नाम"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the selected identifier text."
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "चुने गए पहचानकारक पाठ बदलें."
msgstr[1] "चुने गए पहचानकारक पाठ बदलें."
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr ""
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "जानकारी"
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "बदलें"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr ""
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgid "Replace All"
msgstr "बदलें"
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "छोड़ें "
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip"
msgid "Skip All"
msgstr "छोड़ें "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "IP address:"
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "आईपी पता:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "IP address:"
msgid "IP address:"
msgstr "आईपी पता:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Description:"
msgid "Encryption:"
msgstr "वर्णनः (&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "विवरण:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSL version:"
msgid "SSL version:"
msgstr "एसएसएल संस्करण:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate"
msgid "Certificate chain:"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created:"
msgid "Trusted:"
msgstr "सृजितः"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid from:"
msgid "Validity period:"
msgstr "तब से वैध:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial number:"
msgid "Serial number:"
msgstr "सरल क्रमांक:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MD5 digest:"
msgid "MD5 digest:"
msgstr "एमडी5 डाइजेस्ट:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MD5 digest:"
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "एमडी5 डाइजेस्ट:"
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr "सर्वर प्रमाणपत्र प्रमाणीकरण जांच (%1) में सर्वर प्रमाणपत्र असफल हो गया."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
"instead?%1This action cannot be undone."
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
"it instead?This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
"delete them instead?This action cannot be "
"undone."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?"
msgstr[1] "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र प्रतीत होता है कि खराब है."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "एसएसएल"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr ""
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr ""
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "चलाने योग्य है (&e)"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "नया फ़ोल्डर..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "जोड़ें..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "संपादन"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "के साथ खोलें"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "के साथ खोलें"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड सामग्री को चिपकाएँ (&P)"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "नया फ़ोल्डर"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "नया फ़ोल्डर"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|सभी फ़ाइलें"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "कोई होस्ट उल्लेखित नहीं है."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "सर्वर वेब-डीएवी प्रोटोकॉल समर्थित नहीं करते."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 सम्पर्क में. जवाब की प्रतीक्षा में..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "सर्वर प्रक्रिया के लिए निवेदन, कृपया इंतजार करें..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr " %1 को डाटा भेज रहे"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr " %1 की फिर से प्राप्ति %2 से किया जा रहा है..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "प्रमाणीकरण असफल."
#, fuzzy
#~| msgid "Authorization Dialog"
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "अनुमोदन संवाद "
#, fuzzy
#~| msgid "Authorization Dialog"
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "अनुमोदन संवाद "
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "आप सुरक्षित प्रणाली को छोड़ने वाले हैं संचारण अब एनक्रिप्टेड नहीं रहेगा.\n"
#~ " इसका अर्थ है कि कोई तीसरा पक्ष संचार के दौरान आपका डाटा देख सकता है."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "सुरक्षा जानकारी"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "लोड करना जारी रखें (&o)"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication Failed."
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण असफल."
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "आप सुरक्षित विधि में जाने वाले हैं. सभी संचारण एनक्रिप्टेड होंगे, जब तक कि संकेत नहीं दिया "
#~ "जाएगा.\n"
#~ " इसका अर्थ है कि कोई भी तीसरा पक्ष आपके डाटा को पारगमन के दोरान आसानी से देख नहीं "
#~ "सकेंगे."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "एसएसएल जानकारी दिखाएँ (&I)"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "कनेक्ट (&o)"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "उपयोग लायक प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट ढूंढ नहीं पाया."
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट डाउनलोड नहीं कर पाया:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट डाउनलोड नहीं कर पाया"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट अवैध है:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट ने एक त्रुटि लौटाया:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr ""
#~ "सिमलिंक %1 बना नहीं सकता.\n"
#~ "कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write to %1."
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr " %1 पर लिख नहीं सका."
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "कुकी चेतावनी"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to accept or reject?"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] "क्या आप स्वीकृत या अस्वीकृत करना चाहते हैं?"
#~ msgstr[1] "क्या आप स्वीकृत या अस्वीकृत करना चाहते हैं?"
#, fuzzy
#~| msgid " [Cross Domain]"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [क्रास डोमेन]"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "विवरण"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "कुकी जानकारी पढ़ें या बदलें "
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "स्वीकारें (&A)"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "अस्वीकृत (&R)"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "चयन लागू करें यहाँ..."
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "सिर्फ यही कुकी (&O)"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "सिर्फ ये कुकीज़ (&O)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
#~| "prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in "
#~| "the Control Center)."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "इस विकल्प को सिर्फ इस कुकी के स्वीकार / अस्वीकार करने के लिए चुनें. जब आपको अन्य कुकी "
#~ "मिलेगा तो सूचित किया जाएगा. (देखें वेब-ब्राउज़िंग/कुकीज़ नियंत्रण केंद्र में)."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "इस डोमेन से सभी कुकीज़ (&m)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
#~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
#~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from "
#~| "the Control Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)"
#~| "em>."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "इस विकल्प को सभी कुकीज़ के स्वीकार / अस्वीकार करने के लिए चुनें. इस ऑप्शन को चुनने पर "
#~ "साइट से आने वाली कुकी के लिए नई नीति जोड़ दी जाएगी. यह नीति स्थायी होगी जब तक "
#~ "कि आप नियंत्रण केंद्र में हाथों से बदल नहीं देते. (देखें वेब-ब्राउज़िंग/कुकीज़ नियंत्रण केंद्र "
#~ "में)."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "सभी कुकीज़ (&c)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~| "this option will change the global cookie policy set in the Control "
#~| "Center for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
#~| "Center)."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "इस विकल्प को कहीं से भी सभी कुकी के स्वीकार / अस्वीकार करने के लिए चुनें. इस ऑप्शन को "
#~ "चुनने पर ग्लोबल कुकी नीति, नियंत्रण केंद्र में सभी कुकी के लिए नियत कर दी जाएगी. "
#~ "(देखें वेब-ब्राउज़िंग/कुकीज़ नियंत्रण केंद्र में)."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "कुकी विवरण"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "नाम:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "मूल्यः"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "ख़त्म होगाः"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "पथः"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "डोमेनः"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "एक्सपोज़रः"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "अगला (&N) >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "अगले कुकी का विवरण दिखाएँ"
#, fuzzy
#~| msgid "Not specified"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "उल्लेखित नहीं"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "सत्र का अंत"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers only"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "सिर्फ सुरक्षित सर्वर"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "सुरक्षित सर्वर्स, पेज स्क्रिप्ट"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "सर्वर्स"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "सर्वर्स, पेज स्क्रिप्ट"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "विवरण"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "हटाएँ"
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ मल्टीपल गेट समर्थित नहीं है."
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "पॉलिसी (&P)"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "प्रबंधन (&M)"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "डी_बस कम्यूनिकेशन त्रुटि"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "जैसा निवेदित है, सभी कुकीज़ को मिटाने में अक्षम."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "जैसा निवेदित है, कुकीज़ को मिटाने में अक्षम."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "जानकारी देखना असफल"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr "आपके कम्प्यूटर पर भंडारित कुकीज़ के बारे में जानकारी निकाल पाने में अक्षम."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "सत्र का अंत"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "हाँ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search:"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "ढूंढें: (&S)"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "डोमेन तथा होस्ट के लिए परस्पर पूछताछ कर ढूंढें"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "साइट नाम"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "साइट नाम"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "मिटाएँ (&e)"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "सभी मिटाएँ (&l)"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Policy..."
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "पॉलिसी बदलें.... (&P)"
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "सूची रीलोड करें (&R)"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "सुरक्षितः"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "कुकी पॉलिसी बदलें"
#, fuzzy
#~| msgid "New Cookie Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "नई कुकी पॉलिसी"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "एक पालिसी पहले से ही उपलब्ध है%1. क्या आप इसे बदलना "
#~ "चाहते हैं?"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "अनुकृति पॉलिसी"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "कुकीज हैंडलर सेवाओं से संवाद करने में अक्षम.\n"
#~ "जब तक सेवाओं को फिर से प्रारंभ नहीं किया जाता किए गए कोई भी परिवर्तन लागू नहीं होंगे."
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "कुकीज़ को सक्षम करें (&k)"
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "उद्गम सर्वर से ही कुकीज़ स्वीकारें (&p)"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "सत्र कुकीज़ अपने-आप स्वीकारें (&y)"
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट पॉलिसी"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "सभी कुकी स्वीकारें (&t)"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "सत्र का अंत"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "पुष्टि के लिए पूछें (&f)"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "सभी कुकी स्वीकारें (&j)"
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "साइट पॉलिसी"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "डोमेन के लिए परस्पर पूछ कर ढूंढें"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search:"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "ढूंढें: (&S)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "साइटों की सूची जिनके लिए आपने विशिष्ट कुकी पॉलिसी सेट किए हैं. इन साइटों के लिए "
#~ "विशिष्ट पॉलिसियाँ डिफ़ॉल्ट.पॉलिसी को ओवरराइड करेंगीं\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "डोमेन"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "पॉलिसी"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "नया... (&N)"
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "बदलें...(&g)"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "स्वीकृत"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "सत्र का अंत"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "अस्वीकृत"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "पूछें"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "भंडारित न करें"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "यह प्रॉक्सी जिसमें लागू होता है वह होस्ट या डोमेन भरें, जैसे- www.kde.org or "
#~ ".kde.org.\n"
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "साइट नाम"
#, fuzzy
#~| msgid "&Policy:"
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "पॉलिसी: (&P)"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "सत्र का अंत"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "परिवर्तनों को प्रभाव में लाने के लिए आपको चलते हुए अनुप्रयोगों को फिर से प्रारंभ करना "
#~ "होगा."
#, fuzzy
#~| msgid "Update Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "अद्यतन असफल"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "परिवर्तनों को प्रभाव में लाने के लिए आपको केडीई को फिर से प्रारंभ करना होगा."
#~ msgid "Disable Passive FTP"
#~ msgstr "पैसिव एफ़टीपी अक्षम करें"
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
#~ msgstr "आधे-अधूरे अपलोडेड फ़ाइलों को चिह्नित करें"
#~ msgid ""
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
#~ msgstr ""
#~ "जब कोई फ़ाइल अपलोड हो रहा होगा तो इसका एक्सटेंशन होगा \".part\". जब यह पूरी "
#~ "तरह लोड हो जाएगा तो फिर इसके वास्तविक नाम से बदल दिया जाएगा."
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "टाइम-आउट मूल्य"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~| "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "यहाँ आप टाइमआउट मान नियत कर सकते हैं. यदि आपका कनेक्शन बहुत धीमा होगा तो आप उन्हें "
#~ "बदल सकते हैं. अधिकतम स्वीकृत सीमा है %1 सेकंड."
#~ msgstr[1] ""
#~ "यहाँ आप टाइमआउट मान नियत कर सकते हैं. यदि आपका कनेक्शन बहुत धीमा होगा तो आप उन्हें "
#~ "बदल सकते हैं. अधिकतम स्वीकृत सीमा है %1 सेकंड."
#, fuzzy
#~| msgid " sec"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] "सेक."
#~ msgstr[1] "सेक."
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "सॉकेट पढ़ाः (&k)"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "प्रॉक्सी कनेक्टः (&x)"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "सर्वर कनेक्टः (&n)"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "सर्वर जवाबः (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "विकल्प"
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "आधे-अधूरे अपलोडेड फ़ाइलों को चिह्नित करें (&p)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is "
#~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This "
#~| "extension will be removed once the transfer is complete.
"
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
#~ "p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
#~ "complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "आधे-अधूरे अपलोडेड एफटीपी फ़ाइलों को चिह्नित करें.
जब यह विकल्प सक्षम किया "
#~ "गया होता है तो आधे-अधूरे अपलोडेड फ़ाइलों में \".part\" एक्सटेंशन होता है. यह एक्सटेंशन जब "
#~ "ट्रांसफर पूरा हो जाता है तब हटा दिया जाता है.
"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "एफटीपी विकल्प"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "पैसिव मोड सक्षम करें (PASV) (&m)"
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "एफ़टीपी का \"पैसिव\" मोड सक्षम करे. यह एफटीपी को फायरवाल के पीछे से कार्य करने "
#~ "देता है."
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "आधे-अधूरे अपलोडेड एफटीपी फ़ाइलों को चिह्नित करें.
जब यह विकल्प सक्षम किया "
#~ "गया होता है तो आधे-अधूरे अपलोडेड फ़ाइलों में \".part\" एक्सटेंशन होता है. यह एक्सटेंशन जब "
#~ "ट्रांसफर पूरा हो जाता है तब हटा दिया जाता है.
"
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
#~ msgstr "इंटरनेट से सीधे कनेक्ट हों."
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "प्रॉक्सी (&P)"
#, fuzzy
#~| msgid "U&se the following proxy configuration URL"
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
#~ msgstr "निम्न प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन यूआरएल इस्तेमाल करें (&s)"
#, fuzzy
#~| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
#~ msgstr "प्रॉक्सी विन्यास सेटअप करने के लिए उल्लेखित प्रॉक्सी स्क्रिप्ट यूआरएल इस्तेमाल करें."
#, fuzzy
#~| msgid "U&se the following proxy configuration URL"
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
#~ msgstr "निम्न प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन यूआरएल इस्तेमाल करें (&s)"
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgstr "प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट के लिए पता भरें."
#, fuzzy
#~| msgid "U&se the following proxy configuration URL"
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
#~ msgstr "निम्न प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन यूआरएल इस्तेमाल करें (&s)"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &Detect"
#~ msgid "Auto D&etect"
#~ msgstr "अपने आप पता लगाएँ (&D)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used "
#~| "to store the address of the HTTP proxy server.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "एनवायरनमेंट वेरिएबल्स का मान भरें. जैसे- HTTP_PROXY, HTTP प्रॉक्सी सर्वर का "
#~ "पता भंडारित करने के काम आता है.\n"
#~ "वैकल्पिक रूप से, आप क्लिक कर सकते हैं \"Auto Detect\" बटन पर इस वेरिएबल को "
#~ "स्वचलित रूप से ढूंढने के लिए.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "प्रॉक्सी (&P)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, "
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "एनवायरनमेंट वेरिएबल्स का मान भरें. जैसे- HTTP_PROXY, HTTP प्रॉक्सी सर्वर का "
#~ "पता भंडारित करने के काम आता है.\n"
#~ "वैकल्पिक रूप से, आप क्लिक कर सकते हैं \"Auto Detect\" बटन पर इस वेरिएबल को "
#~ "स्वचलित रूप से ढूंढने के लिए.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "SSL Proxy:"
#~ msgstr "प्रॉक्सी (&P)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#~| "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "एनवायरनमेंट वेरिएबल्स का मान भरें. जैसे- FTP_PROXY, FTP प्रॉक्सी सर्वर का "
#~ "पता भंडारित करने के काम आता है.\n"
#~ "वैकल्पिक रूप से, आप क्लिक कर सकते हैं \"Auto Detect\" बटन पर इस वेरिएबल को "
#~ "स्वचलित रूप से ढूंढने के लिए.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "प्रॉक्सी (&P)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, "
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "एनवायरनमेंट वेरिएबल्स का मान भरें. जैसे- HTTP_PROXY, HTTP प्रॉक्सी सर्वर का "
#~ "पता भंडारित करने के काम आता है.\n"
#~ "वैकल्पिक रूप से, आप क्लिक कर सकते हैं \"Auto Detect\" बटन पर इस वेरिएबल को "
#~ "स्वचलित रूप से ढूंढने के लिए.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
#~ msgstr "प्रॉक्सी (&P)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, "
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
#~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
#~ "automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "एनवायरनमेंट वेरिएबल्स का मान भरें. जैसे- HTTP_PROXY, HTTP प्रॉक्सी सर्वर का "
#~ "पता भंडारित करने के काम आता है.\n"
#~ "वैकल्पिक रूप से, आप क्लिक कर सकते हैं \"Auto Detect\" बटन पर इस वेरिएबल को "
#~ "स्वचलित रूप से ढूंढने के लिए.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#~| "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "एनवायरनमेंट वेरिएबल्स का मान भरें. जैसे- FTP_PROXY, FTP प्रॉक्सी सर्वर का "
#~ "पता भंडारित करने के काम आता है.\n"
#~ "वैकल्पिक रूप से, आप क्लिक कर सकते हैं \"Auto Detect\" बटन पर इस वेरिएबल को "
#~ "स्वचलित रूप से ढूंढने के लिए.\n"
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "E&xceptions"
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "एक्सेप्शन्स (&x)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#~| "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store "
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#~ "used.Alternatively, you can click on the "Auto Detect""
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "एनवायरनमेंट वेरिएबल्स का मान भरें. जैसे- FTP_PROXY, FTP प्रॉक्सी सर्वर का "
#~ "पता भंडारित करने के काम आता है.\n"
#~ "वैकल्पिक रूप से, आप क्लिक कर सकते हैं \"Auto Detect\" बटन पर इस वेरिएबल को "
#~ "स्वचलित रूप से ढूंढने के लिए.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
#~ msgstr "एनवायरनमेंट वेरिएबल्स का मान दिखाएँ (&v)"
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
#~ msgstr "प्रॉक्सी सर्वर कॉन्फ़िगरेशन जानकारी हस्तचालित भरें."
#, fuzzy
#~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
#~ msgstr "प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन अपने आप पता लगाएँ (&u)"
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "एचटीटीपी प्रॉक्सी सर्वर का पता भरें."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "एचटीटीपी प्रॉक्सी सर्वर का पता भरें."
#, fuzzy
#~| msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
#~ msgstr "सभी प्रोटोकॉल के लिए उसी प्रॉक्सी सर्वर का इस्तेमाल करें (&U)"
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "एचटीटीपीएस प्रॉक्सी सर्वर का पता भरें."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "एचटीटीपीएस प्रॉक्सी सर्वर का पता भरें."
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgstr "एफ़टीपी प्रॉक्सी सर्वर का पता भरें."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
#~ msgstr "एफ़टीपी प्रॉक्सी सर्वर का पता भरें."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "एचटीटीपीएस प्रॉक्सी सर्वर का पता भरें."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "एचटीटीपीएस प्रॉक्सी सर्वर का पता भरें."
#, fuzzy
#~| msgid "Use proxy only for entries in this list"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
#~ "addresses listed in the Exceptions list."
#~ msgstr "इस सूची में प्रविष्टि के लिए सिर्फ प्रॉक्सी इस्तेमाल करें"
#, fuzzy
#~| msgid "Use proxy only for entries in this list"
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
#~ msgstr "इस सूची में प्रविष्टि के लिए सिर्फ प्रॉक्सी इस्तेमाल करें"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट पासवर्डः"
#, fuzzy
#~| msgid "1 day %2"
#~| msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgid " days"
#~ msgstr "१ दिन %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Folder"
#~ msgid "Delete files older than"
#~ msgstr "फ़ोल्डर मिटाएँ"
#, fuzzy
#~| msgid "1 day %2"
#~| msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] "१ दिन %2"
#~ msgstr[1] "%1 दिन %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgid "Full Trash:"
#~ msgstr "कूड़ा"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "नाम"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुछ नहीं"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट पासवर्डः"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Search for web search keywords"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट पासवर्डः"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट पासवर्डः"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट पासवर्डः"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट पासवर्डः"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "मिटाएँ (&l)"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट पासवर्डः"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
#~ msgid "- %1: \"%2\""
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
#~ msgstr "एफ़टीपी प्रॉक्सी सर्वर का पता भरें."
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "साइट नाम"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#, fuzzy
#~| msgid "Cookies Management Quick Help
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "कुकीज़ प्रबंधन तत्काल मदद
"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search:"
#~ msgid "Web Search Keywords"
#~ msgstr "ढूंढें: (&S)"
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 के साथ सब-यूआरएल उपयोग करना समर्थित नहीं है."
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "एक फ़ाइल या फ़ोल्डर नाम %1 पहले से ही अस्तित्व में है. "
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "इस फ़ोल्डर को बनाने के लिए आपके पास अनुमति नहीं है."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "डेस्कटॉप ऑफ़लाइन है"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr " %1 पर लिखा जाना समर्थित नहीं है."
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr " %1 पर लिखा जाना समर्थित नहीं है."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "डेस्कटॉप प्रविष्टि क़िस्म \n"
#~ "%1\n"
#~ " अज्ञात है."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "डेस्कटॉप प्रविष्टि फ़ाइल \n"
#~ "%1\n"
#~ " एफएस-डिवाइस क़िस्म का है पर कोई Dev=... प्रविष्टि नहीं है."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "माउन्ट"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "अनमाउन्ट"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "उल्लेखित कमांड चलाने में अक्षम. फ़ाइल या फ़ोल्डर%1 अस्तित्व में नहीं है."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "%1 के लिए मालिकाना बदल नहीं सकता."
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "फ़ाइल पेस्ट करें (&P)"
#~ msgstr[1] "%1 फ़ाइलें पेस्ट करें (&P)"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "यूआरएल पेस्ट करें (&P)"
#~ msgstr[1] "%1 यूआरएल पेस्ट करें (&P)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुछ नहीं"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "मल्टीपल इंस्टेंसेज़"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "एकल इंस्टेंस"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "पूरा होते तक चलाएँ"
#, fuzzy
#~| msgid "&DBUS registration:"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "डीबस पंजीकरण (&D):"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "*|सभी फ़ाइलें"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "कमांडः (&m)"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "के साथ खोलें"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "इस फ़ाइल को चलाने के लिए आप अधिकृत नहीं है."
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "नया फ़ोल्डर बनाने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "इस फ़ाइल को चलाने के लिए आप अधिकृत नहीं है."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "इस फ़ाइल को चलाने के लिए आप अधिकृत नहीं है."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "इस फ़ाइल को चलाने के लिए आप अधिकृत नहीं है."
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "अनमाउन्ट '%1' (&U)"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "'%1' बाहर करें (&E)"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Entry..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "प्रविष्टि संपादित करें..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove '%1'"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "मिटाएँ '%1' (&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "अवैध फ़ाइल नाम"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "प्रविष्टि संपादित करें..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "प्रविष्टि मिटाएँ"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "के-लांचर से बात नहीं कर सका: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "चालू किया जा रहा है %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "मनपसंद पथ"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "कोई मीडिया प्रविष्ट नहीं किया गया है या मीडिया को पहचाना नहीं जा सका."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" चल नहीं रहा है."
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr " %1 पर लिखा जाना समर्थित नहीं है."
#, fuzzy
#~| msgid "Device name"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "उपकरण नाम"
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "कैश इस्तेमाल करें (&U)"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr "वेब पृष्ठ को फिर से लाने की कोशिश से पहले तस्दीक कर लें कि कैच्ड वेब पृष्ठ वैध है. "
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "कैश को सिंक में रखें (&K)"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "जब उपलब्ध हो, हमेशा कैश से ही दस्तावेज़ प्रयोग करें. आप तब भी रीलोड बटन का उपयोग "
#~ "रिमोट होस्ट के साथ कैश सिंक्रोनाइज़ करने के लिए कर सकते हैं."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "जहाँ तक संभव हो कैश इस्तेमाल करें (&p)"
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "ऑफ़लाइन ब्राउज़िंग मोड (&f)"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "डिस्क कैश आकारः (&s)"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "कैश खाली करें (&l)"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "पहचान जोड़ें"
#, fuzzy
#~| msgid "Modify Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "पहचान परिवर्धित करें"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "एक उपलब्ध पहचान मिल गया
%1
क्या आप इसे बदलना चाहते "
#~ "हैं?"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "पहचान अनुकृति"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "पहचान भेजें (&S)"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "जिन साइटों पर आपने भ्रमण किया है वहाँ ब्राउज़र पहचानकारक पाठ भेजा गया. इसे अनुकूलित "
#~ "करने के लिए दिया गया विकल्प उपयोग करें."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट पहचान"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "जिन साइटों पर आप भ्रमण करते हैं उन्हें भेजा जाने वाला ब्राउज़र पहचान पाठ. आप इसे निम्न "
#~ "दिए गए विकल्पों की मदद से मनपसंद बना सकते हैं."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr "ब्राउज़र पहचान पाठ में आपके आपरेटिंग सिस्टम का नाम शामिल करे."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "ऑपरेटिंग सिस्टम का नाम जोड़ें (&y)"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr "ब्राउज़र पहचान पाठ में आपके आपरेटिंग सिस्टम के संस्करण क्रमांक शामिल करे."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "ऑपरेटिंग सिस्टम संस्करण जोड़ें (&v)"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr "ब्राउज़र पहचान पाठ में आपके मशीन के सीपीयू क़िस्म शामिल करे."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "मशीन (प्रोसेसर) क़िस्म जोड़ें (&m)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~| "obtain localised versions of the page."
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "आपके ब्राउजर पहचान पाठ में आपकी भाषा सेटिंग शामिल करता है ताकि इस पृष्ठ का "
#~ "स्थानीयकृत संस्करण प्राप्त हो सके."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "भाषा जानकारी भरें (&u)"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "विशिष्ट साइट पहचान"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "साइट नाम"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "पहचान"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "उपयोक्ता एजेंट"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "साइट के लिए नया पहचानकारक पाठ जोड़ें"
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "चुने गए पहचानकारक पाठ बदलें."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "चुने गए पहचानकारक पाठ मिटाएँ."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "सभी पहचानकारक मिटाएँ"
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "इन साइटों को ब्राउज़ करते हुए: (&W)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "आपके द्वारा ऊपर उल्लेखित साइट पर जब भी कॉन्टेक्ट किया जाएगा, तब के लिए ब्राउज़र "
#~ "पहचानकारक चुनें.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "निम्न पहचान उपयोग में लें: (&U)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "रिमोट मशीन में भेजे जाने वाले वास्तविक ब्राउज़र पहचान.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "वास्तविक पहचानः"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "उपकरण (&v)"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "उपकरण (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "उपकरणः"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "सिर्फ पढ़ने के लिए"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "फ़ाइल सिस्टमः"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "माउन्ट पाइंट (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "माउन्ट पाइंटः"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "यूआरएल सूचीबद्ध नहीं किया जा सकता\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Entry"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "अवैध प्रविष्टि"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "नया फ़ोल्डर"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड भरें:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "एसएसएल प्रमाणपत्र पासवर्ड"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र खोलने में अक्षम. एक नया पासवर्ड आज़माएँ?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "सत्र के लिए क्लाएँट प्रमाणपत्र नियत करने की प्रक्रिया असफल."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "आपने सूचित किया है कि आप इस प्रमाणपत्र को स्वीकारते हैं, पर इसे सर्वर को जारी नहीं "
#~ "किया गया है जिसने इसे पेश किया है. क्या आप इसे लोड करना जारी रखना चाहते हैं?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~| "the KDE Control Center."
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "एसएसएल प्रमाणपत्र अस्वीकृत किया गया है जैसा कि निवेदित किया गया. आप इसे केडीई "
#~ "नियंत्रण केंद्र में अक्षम कर सकते हैं."
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "एक फ़ोल्डर %1 नाम से पहले ही मौज़ूद है."
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "नाम"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुछ नहीं"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "ड्राइव: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "नया फ़ाइल नाम खाली है."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "चुने गये फ़ाइल नाम\n"
#~ "प्रतीत होते हैं कि वैध नहीं हैं."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "अवैध फ़ाइल नाम"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "मिटाकर लिखें (&O)"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "इसे चलाने के लिए आपको अनुमति नहीं है. %1. "
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "%1 में जाने में अक्षम.\n"
#~ "आपके पास इस स्थान के लिए पहुँच अधिकार नहीं हैं."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "इस सेवा को चलाने के लिए आप अधिकृत नहीं है."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है."
#, fuzzy
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 समर्थित नहीं है"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "सर्वर से कनेक्शन अस्वीकृत"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "अनुमतियाँ"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection timed out."
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "कनेक्शन टाइम आउट"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not login to %1."
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr " %1 पर लॉगइन नहीं हो सका."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "URL cannot be listed\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr ""
#~ "यूआरएल सूचीबद्ध नहीं किया जा सकता\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Creating directory"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr " %1 पर लिखा जाना समर्थित नहीं है."
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "स्वचालित छोड़ें"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "केडीई के इस बिल्ड में एसएसएस समर्थन उपलब्ध नहीं है."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate has expired."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र की मियाद ख़त्म हो चुकी है."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "इस होस्ट के लिए प्रमाणपत्र जारी नहीं हुआ है."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate has been revoked."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र रद्द कर दिया गया है."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "इस होस्ट के लिए प्रमाणपत्र जारी नहीं हुआ है."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "इस होस्ट के लिए प्रमाणपत्र जारी नहीं हुआ है."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
#~| "issued to."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr "होस्ट %1 का आईपी पता जो प्रमाणपत्र जारी किया गया है, उससे मेल नहीं खाता."
#, fuzzy
#~| msgid "Do not send a certificate"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "कोई प्रमाणपत्र नहीं भेजें"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "इस होस्ट के लिए प्रमाणपत्र जारी नहीं हुआ है."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "इस होस्ट के लिए प्रमाणपत्र जारी नहीं हुआ है."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is valid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र वैध है."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "नामित समूह"
#, fuzzy
#~| msgid "Root"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "रूट"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr " %1 के लिए अनुमतियाँ बदल नहीं सका."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Creating directory"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन दिखाएँ"
#, fuzzy
#~| msgid "Device name"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "उपकरण नाम"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "नाम से"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "आकार से "
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "क़िस्म से "
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "आपने शायद गलत स्थान टाइप किया होगा."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "फ़ाइल %1 लिख नहीं सका.\n"
#~ " डिस्क पूरा भरा है."
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "निषेधित"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "पढ़ सकते हैं"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "पढ़ व लिख सकते हैं"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "विषयवस्तु देख व पढ़ सकते हैं"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?"
#~ msgstr[1] "क्या आप सचमुच इन %1 वस्तुऔं को मिटाना चाहते हैं?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "to trash"
#~| msgid "&Trash"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "रद्दी (&T)"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "अन्य"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "जारी रखें (&o)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Cancel"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "रद्द करें (&C)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~| "does not exist."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "उल्लेखित कमांड चलाने में अक्षम. फ़ाइल या फ़ोल्डर%1 अस्तित्व में नहीं है."
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "विस्तृत विकल्प...(&v)"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "इस विकल्प को चेक करें यदि आप चाहते हैं कि आपके अनुप्रयोग को तंत्र तश्तरी हैण्डल करे."
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "तंत्र तश्तरी में रखें (&P)"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "जब कमांड उपलब्ध हो तो बंद नहीं करें (&c)"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "उपयोक्ता नाम: (&U)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "आइओ-स्लेव तैयार करने में अक्षम:\n"
#~ " के-लांचर का कथन: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "कुकी हैंडलर सेवा प्रारंभ करने में अक्षम.\n"
#~ "आपके कम्प्यूटर पर भंडारित कुकीज़ को आप प्रबंधित करने में आप सक्षम नहीं होंगे."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "के साथ खोलें:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "कारण: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Disk cache &size:"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "डिस्क कैश आकारः (&s)"
#, fuzzy
#~| msgid "C&lear Cache"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "कैश खाली करें (&l)"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "सभी कुकीज़ को सत्र कुकीज़ की तरह समझें (&a)"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "एचटीटीपी प्रॉक्सी सर्वर का पोर्ट क्रमांक भरें. डिफ़ॉल्ट 8080. अन्य आम मूल्य है 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "एफ़टीपी प्रॉक्सी सर्वर का पोर्ट क्रमांक भरें. डिफ़ॉल्ट 8080. अन्य आम मूल्य है 3128."
#, fuzzy
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "चर प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "आपको कम से कम एक वैध प्रॉक्सी एनवायरनमेंट वेरिएबल का उल्लेख करना होगा."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "अवैध प्रॉक्सी सेटअप"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "सफलता पूर्वक सत्यापित."
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "प्रॉक्सी सेटअप"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "सिस्टम वाइड प्रॉक्सी जानकारी नियत करने के लिए सामान्यतया उपयोगी एनवायरनमेंट "
#~ "वेरिएबल नहीं ढूंढा जा सका."
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "स्वचलित प्रॉक्सी वेरिएबल डिटेक्शन"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "मेनुअल प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "अवैध प्रॉक्सी सेटिंग"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr "एक या अधिक निर्दिष्ट प्रॉक्सी सेटिंग अवैध हैं. गलत प्रविष्टियों को उभारा गया है."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "आपने एक डुप्लीकेट (दोहराया गया) पता भरा है. फिर से कोशिश करें."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "%1 पहले से ही सूची में है."
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "दोहरी प्रविष्टि"
#, fuzzy
#~| msgid "New Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "नया एक्सेप्शन"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "बदला एक्सेप्शन"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "जो पता आपने भरा है वह वैध नहीं है."
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr "उपर्युक्त प्रॉक्सी विन्यास में इस्तेमाल होने वाले पते या यूआरएल भरें:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr "उपर्युक्त प्रॉक्सी विन्यास में इस्तेमाल नहीं होने वाला पता या यूआरएल भरें:"
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "एचटीटीपीएस (&S):"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "एफटीपीः (&F)"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "प्रॉक्सी नहीं: (&P)"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "सत्यापित (&V)"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "इंटरनेट से सीधे कनेक्ट हों (&I)"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "प्रॉक्सी एनवायरनमेंट वेरिएबल कॉन्फ़िगरेशन संवाद दिखाएँ."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "सेटअप..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "प्रॉक्सी विन्यास को हस्तचालित उल्लेखित करें (&M)"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "मेनुअल प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन संवाद दिखाएँ."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "प्राधिकृत (&z)"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "जब आवश्यकता हो, लॉगइन जानकारी पूछें"
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "जब आवश्यकता हो, पूछें (&n)"
#, fuzzy
#~| msgid "Use the following lo&gin information."
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "निम्न लॉगइन जानकारी उपयोग में लें (&g)"
#, fuzzy
#~| msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr "प्रॉक्सी सर्वर में लॉगइन के लिए जब आवश्यक हो निम्न जानकारी उपयोग में लें"
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "लॉगइन नाम"
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "लॉगइन पासवर्ड."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "पासवर्ड: "
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "विकल्प (&p)"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "प्रॉक्सी के लिए परसिस्टेंट कनेक्शन इस्तेमाल करें"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "सर्वर्स (&v)"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "सूची में से सभी प्रॉक्सी एक्सेप्शन पता मिटाएँ"
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "सभी मिटाएँ (&e)"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "सूची में से चुने गए प्रॉक्सी एक्सेप्शन पता मिटाएँ"
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "सूची में नया प्रॉक्सी एक्सेप्शन पता जोड़ें."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "चुने गए प्रॉक्सी एक्सेप्शन पता बदलें"
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "डोमेन नामः (&D)"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "ब्राउज़र पहचान पाठ में आपका प्लेटफ़ॉर्म क़िस्म शामिल करे."
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "प्लेटफ़ॉर्म नाम जोड़ें (&p)"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "डोमेन (समूह)"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "होस्ट (द्वारा सेट)"
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "विंडोज़ साझेदारी (&W)"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa डेमन"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "ढूंढें: (&S)"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "सॉक्स (&S)"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "सॉक्स"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "केडीई अनुप्रयोगों में तथा I/O सबसिस्टम्स में सॉक्स4 तथा सॉक्स5 समर्थन के लिए इसे चुनें."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "सॉक्स समर्थन सक्षम करें (&E)"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "सॉक्स समर्थन जांचने के लिए यहाँ क्लिक करें."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "जांच (&T)"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "सॉक्स लागू करना"
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "मनपसंद लाइब्रेरी इस्तेमाल करें (&c)"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "असमर्थित सॉक्स लाइब्रेरी का पथ प्रविष्ट करें."
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "यदि आप ऑटोडिटेक्ट चुनते हैं, केडीई आपके कम्प्यूटर पर सॉक्स इम्प्लीमेंटेशन के लिए स्वचलित "
#~ "ढूंढेगा."
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "अपने आप पता लगाएँ (&u)"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr ""
#~ "यह केडीई को यदि प्राप्त होता है तो एनईसी सॉक्स का उपयोग करने को बाध्य करेगा."
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "एनईसी सॉक्स (&N)"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr "यदि प्राप्त होता है तो दांते का उपयोग करने को यह केडीई को बाध्य करेगा."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "दांते (&D)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "सॉक्स लाइब्रेरीज़ को ढूंढने के लिए यहाँ पर आप अतिरिक्त डिरेक्ट्रीज़ को उल्लेखित कर सकते हैं. "
#~ "डिफ़ॉल्ट से /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib तथा /opt/socks5/"
#~ "lib में पहले ही ढूंढा जाएगा."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "अतिरिक्त लाइब्रेरी खोज पथ"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "केसीएमसॉक्स"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "केडीई सॉक्स नियंत्रण मॉड्यूल"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 जॉर्ज स्टायकॉस"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "जॉर्ज स्टायकॉस"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr "ये परिवर्तन नए प्रारंभ किए अनुप्रयोगों में ही लागू होगें."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "सॉक्स समर्थन"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "सफलता: सॉक्स मिल गया तथा प्रारंभ कर दिया गया."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "सॉक्स लोड नहीं किया जा सका."
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "पथः (&P)"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "यह अतिरिक्त पथों की सूची है जो ढूंढी जाएँगी."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "पथ"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "जोड़ें (&A)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "मिटाएँ (&R)"
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
#~ msgstr "यह कॉन्फ़िगरेशन साम्बा क्लाएंट के लिए है, सर्वर के लिए नहीं."
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "ठीक (&O)"
#~ msgid ""
#~ "List of sites for which the specified identification text will be used "
#~ "instead of the default one."
#~ msgstr "साइटों की सूची जिनके लिए उल्लेखित पहचान पाठ डिफ़ॉल्ट के बदले उपयोग में आएगा."
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "एमएस विंडोज़ एनकोडिंगः"