# translation of kio4.po to Français # translation of kio4.po to # traduction de kio4.po en Français # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Sebastien Renard , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2007, 2008, 2009. # Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014. # Yoann Laissus , 2016. # Simon Depiets , 2017, 2018, 2019, 2020. # Vincent Pinon , 2017. # Xavier Besnard , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-07 18:55+0100\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matthieu Robin, Sébastien Renard, Simon Depiets, Xavier Besnard" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kde@macolu.org, renard@kde.org, sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@kde.org" #: core/chmodjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Impossible de modifier le propriétaire du fichier %1" #: core/chmodjob.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Impossible de changer le propriétaire du fichier %1. Vos droits " "d'accès sont insuffisants pour effectuer cette modification." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "Impossible de créer un module d'entrée / sortie : %1" #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "Impossible de créer le lien symbolique « %1 ».\n" "Le système de fichiers de destination (%2) ne prend pas en charge les liens " "symboliques." #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "Impossible de créer « %1 ».\n" "Le système de fichiers de destination (%2) ne permet pas la présence des " "caractères suivants dans les noms de dossiers : %3\n" "La sélection de « Remplacer » substituera tout caractère non valable (dans " "le nom du dossier de destination) par un caractère de tiret bas (« _ »). " #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "Impossible de créer « %1 ».\n" "Le système de fichiers de destination (%2) ne permet pas la présence des " "caractères suivants dans les noms de fichiers : %3\n" "La sélection de « Remplacer » substituera tout caractère non valable (dans " "le nom du fichier de destination) par un caractère de tiret bas (« _ »). " #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Le dossier existe déjà" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Existe déjà en tant que dossier" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "Aucun droit d'exécution pour %1" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »." #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" "Le programme « %1 » a été trouvé à l'emplacement « %2 » mais les permissions " "pour son exécutions sont manquantes." #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "Le programme « %1 » ne possède pas les permissions d'exécution." #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "Erreur de syntaxe dans la commande %1 venant de %2" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "" "Impossible de trouver le terminal %1 pendant la tentative de lancement de %2" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la commande %1 pendant la tentative de lancement de " "%2 " #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 jour %2" msgstr[1] "%1 jours %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Un dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Source" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destination" #: core/job.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "Renommage en cours" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Copie" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Création du dossier" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Dossier" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Suppression" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Analyse" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Transfert" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montage" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Point de montage" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Démontage" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Modifier l'attribut" # unreviewed-context #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du compte administrateur pour modifier " "les attributs de ce fichier. Voulez-vous continuer ?" #: core/job.cpp:270 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copier des fichiers" # unreviewed-context #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du compte administrateur pour effectuer " "cette copie. Voulez-vous continuer ?" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Supprimer les fichiers" # unreviewed-context #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du compte administrateur pour effectuer " "cette suppression. Toutefois, cela pourrait endommager votre système. Voulez-" "vous continuer ?" #: core/job.cpp:282 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" # unreviewed-context #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du compte administrateur pour créer ce " "dossier. Voulez-vous continuer ?" #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Déplacement des éléments" # unreviewed-context #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du compte administrateur pour effectuer " "ce déplacement. Voulez-vous continuer ?" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" # unreviewed-context #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du compte administrateur pour effectuer " "ce renommage. Voulez-vous continuer ?" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Créer un lien symbolique" # unreviewed-context #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du compte administrateur pour créer un " "lien symbolique. Voulez-vous continuer ?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Transfert de données" # unreviewed-context #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du compte administrateur pour effectuer " "ce transfert de données. Voulez-vous continuer ?" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Impossible de lire %1." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Impossible d'écrire dans %1." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Impossible de démarrer le processus %1." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Problème interne.\n" "Veuillez envoyer un rapport de bogue complet à https://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL %1 mal formée." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Le protocole %1 n'est pas géré." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Le protocole %1 est seulement un protocole de filtre." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 est un dossier, alors qu'un fichier était attendu." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 est un fichier, alors qu'un dossier était attendu." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Un fichier nommé %1 existe déjà." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Un dossier nommé %1 existe déjà." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Aucun hôte spécifié." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Hôte %1 inconnu" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Accès refusé à %1." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Accès refusé.\n" "Impossible d'écrire dans %1." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier %1." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Le protocole %1 ne met en œuvre aucun service de dossier." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Lien circulaire trouvé dans %1." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Lien circulaire trouvé lors de la copie de %1." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Impossible de créer le socket pour accéder à %1." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "La connexion avec l'hôte %1 a été coupée." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de monter le périphérique.\n" "L'erreur signalée est :\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de libérer le périphérique.\n" "L'erreur signalée est :\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Impossible de lire le fichier %1." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Impossible de lier %1." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Impossible d'écouter %1." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Impossible d'accepter %1." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Impossible d'accéder à %1." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Impossible de terminer le listage de %1." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Impossible de créer le dossier %1." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Impossible de supprimer le dossier %1." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Impossible de reprendre le fichier %1." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Impossible de renommer le fichier %1." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "" "Le processus traitant le protocole %1 s'est arrêté de façon inattendue." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Problème : plus de mémoire disponible.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Serveur mandataire (proxy) inconnu\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "" "L'autorisation a échoué ; l'authentification de %1 n'est pas prise en charge" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "L'utilisateur a annulé l'action\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Problème interne du serveur\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Pas de réponse du serveur\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Problème inconnu\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interruption inconnue\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier d'origine %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier partiel %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de renommer le fichier original %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de renommer le fichier partiel %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de créer le lien symbolique %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "Impossible de créer des liens symboliques à %1.\n" "Le système de fichiers de destination ne prend pas en charge les liens " "symboliques." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque disponible pour écrire %1." #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Les fichiers source et destination sont identiques.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 est requis par le serveur, mais n'est pas disponible." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Accès au port restreint refusé dans POST." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "L'information sur la taille du contenu est obligatoire et n'a pas été " "fournie pour l'opération de type POST" #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Il est impossible de déposer un fichier ou un dossier sur lui-même" #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Échec lors de la communication avec le gestionnaire de mots de passe" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "Impossible de créer un module d'entrée / sortie. %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "Impossible de transférer %1 car sa taille est trop " "importante. Le système de fichiers de destination prend en charge uniquement " "les fichiers dont la taille est inférieure à 4 Gio." #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "L'escalade de privilèges n'est pas nécessaire car \n" "« %1 » est propriété de l'utilisateur courant.\n" "Veuillez ré-essayer après avoir modifié les permissions." #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "Ce fichier est trop gros pour être mis à la corbeille." #: core/job_error.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Code d'erreur %1 inconnu\n" "%2\n" "Veuillez envoyer un rapport de bogue détaillé à https://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnue)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Raison technique : " #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Détails de la requête :" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL : %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocole : %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Date et heure : %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Informations complémentaires : %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Causes possibles :" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Solutions possibles :" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Contactez votre assistance technique, qu'il s'agisse de votre administrateur " "système ou d'un groupe d'assistance technique, pour une aide plus " "approfondie." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour une aide plus approfondie." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Vérifiez vos droits d'accès à cette ressource." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Vos droits d'accès ne sont peut-être pas suffisants pour exécuter " "l'opération demandée sur cette ressource." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Le fichier est peut-être en cours de manipulation (et donc verrouillé) dans " "une autre application ou par un autre utilisateur." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Assurez-vous qu'aucune autre application et qu'aucun autre utilisateur " "n'accède au fichier ou ne l'a verrouillé." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Bien que cela soit peu probable, un problème matériel est peut-être survenu." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Vous avez peut-être découvert un bogue dans ce logiciel." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Cela est probablement dû à un bogue dans le logiciel. Veuillez le signaler " "selon la procédure décrite ci-dessous." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Mettez votre logiciel à jour. Votre distribution devrait proposer des outils " "de mise à jour pour ce faire." #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Si rien ne fonctionne plus, pensez à aider l'équipe KDE ou le mainteneur " "indépendant de ce logiciel en envoyant un rapport de bogue clair et " "détaillé. Si le logiciel est l'œuvre d'un tiers, veuillez le contacter " "directement. S'il s'agit d'un logiciel KDE, vérifiez d'abord si quelqu'un a " "déjà signalé ce bogue sur le site de " "rapport de bogues de KDE. Si tel n'est pas le cas, notez les indications " "ci-dessus et incluez-les dans votre rapport de bogue, ainsi que tout autre " "détail que vous jugez utile." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre connexion réseau." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau. Si vous " "avez pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu " "probable." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Un incident s'est peut-être produit à un endroit quelconque de l'itinéraire " "du réseau entre le serveur et cet ordinateur." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Réessayez, maintenant ou plus tard." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Une erreur ou une incompatibilité de protocole est peut-être survenue." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Assurez-vous que la ressource existe réellement, puis réessayez." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Vérifiez à nouveau que vous avez saisi l'emplacement correct, puis réessayez." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Vérifiez l'état de votre connexion réseau." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Cela signifie que le contenu du fichier ou du dossier %1 " "n'a pas pu être reçu, car des droits d'accès insuffisants n'ont pas permis " "de le lire." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Vous n'avez sans doute pas les droits d'accès permettant de lire le fichier " "ou d'ouvrir le dossier." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Cela signifie que le fichier %1 n'a pas pu être écrit comme " "vous l'aviez demandé, car vous n'avez pas les droits d'accès en écriture." #: core/job_error.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Impossible de lancer le processus demandé par le protocole %1" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Impossible de démarrer le processus" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur permettant l'accès au protocole %1 est introuvable ou n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à " "des problèmes techniques." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Il est possible que le programme offrant la compatibilité avec ce protocole " "n'ait pas été actualisé lors de votre dernière mise à jour de KDE. Cela peut " "rendre le programme incompatible avec la version actuelle et donc empêcher " "son démarrage." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Problème interne" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole " "%1 a signalé un problème interne." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL formatée de façon incorrecte" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "L'URL (Uniform Resource Locator) que vous avez saisie " "n'était pas formatée correctement. Le format d'une URL est habituellement le " "suivant :
    protocole://utilisateur:mot_de_passe@www." "exemple.org:port/dossier/nom_de_fichier.extension?requête=valeur" #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocole %1 non géré" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Le protocole %1 n'est pas géré par les programmes KDE " "actuellement installés sur votre ordinateur." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Le protocole demandé n'est peut-être pas géré." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Les versions du protocole %1 gérées par votre ordinateur et celles gérées " "par le serveur sont peut-être incompatibles." #: core/job_error.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "Vous pouvez rechercher sur Internet un module externe (appelé « module " "d'entrée / sortie »), prenant en charge ce protocole. Parmi les emplacements " "où chercher, on peut utiliser https://" "store.kde.org." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "L'URL ne se rapporte à aucune ressource." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Le protocole est un protocole de filtre" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "L'URL (Universal Resource Locator) que vous avez saisie ne " "se rapporte à aucune ressource spécifique." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre " "protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de " "situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, " "et qui résulte probablement d'un problème de programmation." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Action non gérée : %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "L'action demandée n'est pas disponible dans le programme KDE gérant le " "protocole %1." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ce problème dépend en grande partie du programme KDE. Les informations " "complémentaires devraient vous fournir plus de détails que ne peut en " "recueillir l'architecture d'entrée / sortie de KDE." #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Essayer de trouver un autre moyen d'arriver au même résultat." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Un fichier était attendu" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "La requête attendait un fichier, mais le dossier %1 a été " "reçu à la place." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Il peut s'agir d'un problème côté serveur." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Un dossier était attendu" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "La requête attendait un dossier, mais le fichier %1 a été " "reçu à la place." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Le fichier ou le dossier n'existe pas" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Le fichier ou le dossier indiqué %1 n'existe pas." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Le fichier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un fichier du " "même nom." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Essayer de déplacer le fichier existant d'abord, puis réessayer." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Supprimer le fichier existant, puis réessayer." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Donner un autre nom au nouveau fichier." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Le dossier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un dossier du " "même nom." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Essayez de déplacer le dossier courant d'abord, puis réessayez." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Supprimez le dossier courant, puis réessayer." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Donner un autre nom au nouveau dossier." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Hôte inconnu" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Un message « Hôte inconnu » indique que le serveur portant ce nom, " "%1, n'a pu être trouvé sur l'Internet." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Le nom que vous avez saisi, %1, n'existe peut-être pas. Vérifiez que vous " "n'avez pas fait de faute de frappe." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Accès refusé" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "L'accès à la ressource spécifiée a été refusé, %1." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Les informations d'authentification que vous avez fournies sont peut-être " "incorrectes, voire manquantes." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Votre compte ne dispose peut-être pas des droits d'accès requis pour accéder " "à la ressource spécifiée." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Relancez la requête en vous assurant que les informations d'authentification " "ont été correctement saisies." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Accès en écriture refusé" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Cela signifie qu'une tentative d'écriture dans le fichier %1 a été rejetée." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Cela signifie qu'une tentative d'entrer dans le dossier %1 " "(c'est-à-dire de l'ouvrir) a été rejetée." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Listage du dossier non disponible" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Le protocole %1 n'est pas un système de fichiers" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Cela signifie qu'une requête exige la détermination du contenu du dossier et " "que le programme KDE gérant le protocole concerné n'est pas en mesure de la " "satisfaire." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Lien circulaire détecté" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un " "dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté un " "lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie que le " "fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Supprimez une partie de la boucle, regardez si le problème subsiste et " "réessayez." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Requête interrompue par l'utilisateur" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "La requête n'a pas abouti car elle a été interrompue." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Relancer la requête." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Lien circulaire détecté pendant la copie" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un " "dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté " "pendant l'opération un lien ou une série de liens formant une boucle " "infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière " "indirecte) lié à lui-même." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Impossible de créer la connexion réseau" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Impossible de créer le socket" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la " "communication (un « socket ») n'a pas pu être créé." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "La connexion réseau n'est peut-être pas configurée correctement, ou bien " "l'interface réseau n'est pas activée." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "La connexion a été refusée par le serveur" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Le serveur %1 a rejeté la tentative de connexion de cet " "ordinateur." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'a peut-être pas été configuré " "pour autoriser les requêtes." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'exécute peut-être pas le " "service demandé (%1)." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Un pare-feu (périphérique servant à restreindre les requêtes d'accès " "réseau), protégeant votre réseau ou celui du serveur, est peut-être " "intervenu, faisant obstacle à votre requête." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "La connexion au serveur s'est terminée de façon inattendue" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Bien que la connexion à %1 ait été établie, elle a été " "fermée de façon inattendue par la suite." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Un problème de protocole est survenu, et le serveur y a répondu en fermant " "la connexion." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ressource d'URL mal formée" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "L'URL (Universal Resource Locator) que vous avez saisie ne " "correspond à aucun mécanisme valable d'accès à la ressource spécifique, " "%1%2." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre " "protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de " "situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, " "et qui résulte probablement d'un problème de programmation." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Impossible d'initialiser le périphérique d'entrée /sortie" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Impossible de monter le périphérique" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Le périphérique spécifié n'a pas pu être initialisé (« monté »). L'erreur " "renvoyée est : %1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Le périphérique n'est peut-être pas prêt : par exemple, il est possible " "qu'aucun média ne soit présent dans le périphérique correspondant (c'est-à-" "dire, pas de CD-ROM dans un lecteur de CD), ou dans le cas d'un périphérique " "portable / auxiliaire, celui-ci n'est peut-être pas connecté correctement." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Vous n'avez peut-être pas les droits d'accès pour initialiser (« monter ») " "le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur " "système sont souvent requis pour initialiser un périphérique." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Assurez-vous que le périphérique est prêt. Les lecteurs de disque amovibles " "doivent contenir un disque, les périphériques portables doivent être " "branchés et allumés, puis réessayez." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Impossible de libérer le périphérique d'entrée /sortie" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Impossible de libérer le périphérique" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Le périphérique spécifié n'a pas pu être libéré (« démonté »). L'erreur " "renvoyée est : %1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Le périphérique est peut-être occupé, encore utilisé par une autre " "application ou un autre utilisateur. Une seule fenêtre de navigation ouverte " "sur un emplacement lié à ce périphérique peut suffire à provoquer cette " "situation." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de libérer (« démonter ») le périphérique. Sur les " "systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent requis " "pour libérer un périphérique." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Assurez-vous qu'aucune autre application n'accède au périphérique, puis " "réessayez." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Impossible de lire le contenu de la ressource" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais " "qu'il a été impossible de lire son contenu." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "" "Vous n'avez peut-être pas le droit de lire le contenu de cette ressource." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Impossible d'écrire dans cette ressource" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais " "qu'il a été impossible d'écrire dedans." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'écrire dans cette ressource." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Impossible d'écouter les connexions réseau" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Impossible de lier" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la " "communication (un « socket ») n'a pas pu être créé afin d'écouter les " "connexions réseau entrantes." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Impossible d'écouter" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Impossible d'accepter la connexion réseau" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "C'est un problème plutôt technique, survenu en tentant d'accepter une " "connexion réseau entrante." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'accepter la connexion." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Impossible de se connecter : %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "La tentative de connexion pour pouvoir réaliser l'opération demandée n'a pas " "abouti." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Impossible de déterminer l'état de la ressource" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Impossible d'analyser la ressource" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "La tentative pour déterminer des informations sur l'état de la ressource " "%1 (son nom, sa taille, son type, etc.) n'a pas abouti." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas ou n'est pas accessible." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Impossible d'annuler le listage" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "À FAIRE : documenter ceci" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Une tentative de création du dossier demandé n'a pas abouti." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "L'emplacement où le dossier devait être créé n'existe peut-être pas." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Impossible de supprimer le dossier" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "La tentative pour supprimer le dossier demandé, %1, n'a pas " "abouti." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Le dossier spécifié n'existe peut-être pas." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Le dossier spécifié n'est peut-être pas vide." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Assurez-vous que le dossier existe, qu'il est vide, et réessayez." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Impossible de reprendre le transfert de fichier" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "La requête spécifiée a demandé à ce que le transfert du fichier %1 soit repris à un certain point. Cela n'a pas été possible." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Le protocole ou le serveur ne gère peut-être pas la reprise de transfert de " "fichier." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Relancer la requête sans essayer de reprendre le transfert." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Impossible de renommer la ressource" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "La tentative pour renommer la ressource spécifiée, %1 n'a " "pas abouti." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource %1." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource %1." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Impossible de supprimer la ressource" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "La tentative de supprimer la ressource spécifiée, %1, n'a " "pas abouti." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Fin inattendue du programme" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole " "%1 s'est terminé de façon inattendue." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur qui permet l'accès au protocole %1 n'a pas pu obtenir la quantité de mémoire dont il avait besoin." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Serveur mandataire (proxy) inconnu" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Lors de la réception des informations sur le serveur mandataire (proxy) " "spécifié, %1, une erreur « Serveur mandataire (proxy) " "inconnu » est survenue. Cela signifie qu'il est impossible de trouver le nom " "spécifié sur Internet." #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau, en " "particulier au niveau du nom du serveur mandataire (proxy). Si vous avez pu " "accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" "Vérifiez à nouveau que la configuration de votre serveur mandataire (proxy) " "est correcte, puis réessayez." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Authentification impossible : la méthode %1 n'est pas gérée" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Même si vous avez saisi des informations d'authentification correctes, la " "procédure d'authentification n'a pas abouti. La méthode utilisée par le " "serveur n'est peut-être pas connue du programme KDE gérant le protocole %1." #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Veuillez signaler ce bogue à l'adresse https://bugs.kde.org/ pour informer l'équipe KDE de l'existence de " "cette méthode d'authentification non gérée." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Requête interrompue" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Problème interne du serveur" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Le programme du serveur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé un problème interne : %2." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Celui-ci est probablement dû à un bogue dans le logiciel du serveur. " "Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour lui signaler le problème." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Si vous connaissez les auteurs du logiciel du serveur, envoyez-leur un " "rapport de bogue directement." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Délai expiré" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Bien que le serveur ait été contacté, il n'a envoyé aucune réponse dans les " "délais impartis pour la requête :
    • Délai d'établissement de la " "connexion : %1 secondes
    • Délai de réception d'une réponse : %2 " "secondes
    • Délai d'accès aux serveurs mandataire (proxy) : %3 " "secondes
    Notez que vous pouvez modifier ces délais dans le Centre " "d'information de KDE en choisissant « Réseau / Configuration »." #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Le serveur était trop occupé à satisfaire d'autres requêtes pour pouvoir " "répondre." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Problème inconnu" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole " "%1 a signalé un problème inconnu : %2." #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interruption inconnue" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole " "%1 a signalé une interruption d'un type inconnu : %2." #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'origine" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "L'opération demandée nécessitait la suppression du fichier d'origine, par " "exemple pour une opération de déplacement. Le fichier original %1 n'a pas pu être supprimé." #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "L'opération demandée nécessitait la création d'un fichier temporaire pour y " "enregistrer le nouveau fichier en cours de téléchargement. Ce fichier " "temporaire, %1, n'a pas pu être supprimé." #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Impossible de renommer le fichier d'origine" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "L'opération demandée nécessitait le renommage du fichier d'origine, " "%1, mais il n'a pas pu être renommé." #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Impossible de renommer le fichier temporaire" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "L'opération demandée exigeait la création d'un fichier temporaire " "%1, mais il n'a pas pu être créé." #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Impossible de créer le lien" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Impossible de créer le lien symbolique" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Le lien symbolique demandé, %1, n'a pas pu être créé." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Aucun contenu" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disque plein" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Le fichier demandé, %1, n'a pas pu être écrit sur le disque " "car il n'y avait pas assez d'espace disque libre." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Libérez suffisamment d'espace disque 1) en supprimant tous les fichiers " "inutiles ou temporaires, 2) en archivant des fichiers sur un média amovible " "comme une disquette ou un CD enregistrable, ou 3) en acquérant une capacité " "de stockage supérieure." #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Les fichiers source et destination sont identiques" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "L'opération n'a pas abouti car les fichiers source et destination sont un " "seul et même fichier." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Donnez un autre nom au fichier de destination." #: core/job_error.cpp:1221 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Fichier ou dossier déposé sur lui-même" #: core/job_error.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "L'opération n'a pas abouti car les fichiers ou dossiers source et " "destination sont un seul et même fichier." #: core/job_error.cpp:1225 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Déposez l'élément sur un fichier ou un dossier différent." #: core/job_error.cpp:1235 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Dossier déposé sur lui-même." #: core/job_error.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "L'opération n'a pas abouti car il est impossible de déposer la source sur " "elle-même." #: core/job_error.cpp:1239 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Déplacer l'élément dans un dossier différent." #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Impossible de communiquer avec le gestionnaire de mots de passe" #: core/job_error.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "L'opération n'a pas abouti car le service de gestion des mots de passe est " "injoignable." #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Essayez de relancer votre session, ou consultez les journaux à la recherche " "d'erreurs concernant kiod." #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Impossible d'initialiser le protocole %1" #: core/job_error.cpp:1252 #, kde-format msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "Impossible de créer un module d'entrée / sortie" #: core/job_error.cpp:1254 #, kde-format msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Un module d'entrée / sortie fournissant l'accès au protocole %1 n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes " "techniques." #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "KLauncher n'est pas parvenu à trouver ou à lancer le module externe " "fournissant ce protocole. Il est possible que votre version du module soit " "obsolète." #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Impossible de transférer %1" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "Impossible de transférer le fichier %1 car le système " "de fichiers de destination ne prend pas en charge les fichiers aussi lourds." #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" "Reformater le disque de destination afin d'utiliser un système de fichiers " "prenant en charge les fichiers aussi lourds." #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Problème non documenté" #: core/kfileitem.cpp:1493 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Lien symbolique vers %1)" #: core/kfileitem.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1 pointe vers %2)" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (pointe vers %1)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL mal formée\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "Impossible de déterminer le type du fichier de %1." #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Impossible de trouver le nom de l'exécutable dans « %1 ». Donnez un nom de " "programme valable s'il-vous-plaît." #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "%1 ne semble pas être un programme exécutable." #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" "Il est impossible de trouver %1. Veuillez saisir un " "emplacement valable vers un programme exécutable." #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "L'ouverture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "La fermeture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "L'accès à des fichiers avec le protocole %1 n'est pas pris en charge." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "L'écriture vers %1 n'est pas prise en charge." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Aucune action spéciale n'est disponible pour le protocole %1." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas le listage de dossiers." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "La réception de données depuis %1 n'est pas gérée." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "La réception du type MIME depuis %1 n'est pas prise en charge." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Le renommage ou le déplacement de fichiers dans %1 n'est pas géré." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de liens symboliques." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "La copie de fichiers dans %1 n'est pas prise en charge." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "La suppression de fichiers dans %1 n'est pas gérée." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de dossiers." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers." #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers." #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas l'ouverture de fichiers." #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Le protocole %1 ne prend pas en charge l'action %2." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" "La sécurité du processus d'entrées / sorties « kio » pour le protocole " "« %1 », demandant généralement des droits élevés, ne peut pas être garantie " "car les utilisateurs autres que l'administrateur ont la permission de le " "modifier à %2." #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocole « %1 » inconnu." #: core/worker.cpp:390 #, kde-format msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "" "Impossible de trouver un module d'entrée / sortie pour le protocole « %1 »." #: core/worker.cpp:404 #, kde-format msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "" "Impossible de créer un socket pour lancer un module d'entrée / sortie pour " "le protocole « %1 »." #: core/worker.cpp:444 #, kde-format msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "Impossible de trouver le programme « kioworker »à « %1 »" #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Détails" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "Oui, &toujours" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinuer" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Pour &cette session seulement" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "%p %" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à supprimer." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Rien à supprimer" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à mettre à la corbeille." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Rien à mettre à la corbeille" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Le dossier spécifié n'existe pas ou n'est pas lisible." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Dossier parent" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Revenir en arrière" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Avancer" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Dossier utilisateur" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "Nouveau dossier..." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre dans la corbeille" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Tri" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Trié par nom" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Trier par taille" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Trier par date" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Trier par type" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Les dossiers d'abord" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, kde-format msgid "Hidden Files Last" msgstr "Fichiers cachés en dernier" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Vue en icônes" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Affichage compact" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Vue détaillée" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Position de l'icône" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "À coté du nom de fichier" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Au-dessus du nom de fichier" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Affichage simple" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Affichage détaillé" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Affichage arborescent" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Affichage arborescent détaillé" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "Autoriser l'expansion en Vue détaillée" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Afficher le panneau d'aperçu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Afficher l'aperçu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ouvrir le dossier contenant" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Mode d'afficha&ge" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Les plus récents d'abord" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Les plus anciens d'abord" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Les plus volumineux d'abord" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Les moins volumineux d'abord" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Copier vers" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Déplacer vers" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Dossier personnel" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Dossier racine" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "Naviguer…" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Copier ici" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Déplacer ici" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|Tous les fichiers" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tous les fichiers pris en charge" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Ajouter un emplacement" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Modifier la liste des emplacements" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Il s'agit du texte qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.

    Choisissez un court descriptif d'un ou plusieurs mots pour pouvoir " "vous rappeler à quoi se rapporte ce raccourci. Si vous ne saisissez rien, " "celui-ci sera déduit de l'URL de l'emplacement.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Nom :" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Saisissez une description" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Ceci est l'emplacement associé au raccourci. Toute URL valable peut être " "utilisée. Par exemple :

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable
    En cliquant sur le bouton situé à côté de la zone de " "modification de texte, vous pouvez naviguer vers une URL appropriée.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "E&mplacement :" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Il s'agit de l'icône qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.

    Cliquez sur le bouton pour choisir une autre icône.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Choisir une &icône :" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "N'a&fficher que lors de l'utilisation de cette application (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Choisissez ce paramètre si vous désirez n'afficher cet élément que lors " "de l'utilisation de l'application en cours (%1).

    Si ce paramètre " "n'est pas choisi, le raccourci sera disponible dans toutes les applications." "
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Distant" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "Récent" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Chercher" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Périphériques amovibles" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (À partir de %2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "Toutes les étiquettes" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Dossier Personnel" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Documents" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Réseau" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Musique" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Images" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Fichiers récents" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Emplacements récents" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Modifié aujourd'hui" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "Modifié hier" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "Impossible d'ajouter au panneau « Emplacements » :%1" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, kde-format msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "Seuls des dossiers peuvent être ajoutés au panneau « Emplacements »." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "Publication..." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "Publi&cation" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "Suppression en toute sécurité..." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "Enlever en toute &sécurité" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "Démontage..." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "&Libérer" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "Éj&ecter" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "" "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et ne peut donc être éjecté." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Message reçu : %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Une erreur s'est produite en accédant à « %1 »" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" "Un ou plusieurs fichiers sur ce périphérique sont ouverts par une " "application." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Un ou plusieurs fichiers sur ce périphérique sont ouverts par " "l'application « %2 »." msgstr[1] "" "Un ou plusieurs fichiers présents sur ce périphérique sont ouverts dans les " "applications suivantes : %2." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "Re-formater ou modifier avec le gestionnaire de partitions" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 libres sur %2 (%3 % utilisés)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (caché)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "Ajouter une entrée..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "&Modifier..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "Supprimer des emplacements" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "Cac&her" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Masquer la section « %1 »" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "Masquer la section" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Afficher toutes les entrées" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Taille des icônes" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "Redimensionner automatiquement" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "Petit (%1 x %1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "Moyen (%1 x %1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "Grande (%1 x %1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "Énorme (%1 x %1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul fichier" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Plus d'un fichier a été fourni" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Fichiers distants non acceptés" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez utiliser " "le schéma suivant : %2" msgstr[1] "" "L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez utiliser " "un des schémas suivants : %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Schéma d'URL mal formée" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Plus d'un dossier a été sélectionné et cette boîte de dialogue n'accepte " "qu'un seul dossier, il n'est donc pas possible de savoir lequel choisir. " "Merci de ne sélectionner qu'un seul dossier" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Plus d'un dossier fourni" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Au moins un dossier et un fichier ont été sélectionnés. Les fichiers " "sélectionnés seront ignorés et le dossier sélectionné sera listé" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Fichiers et dossiers sélectionnés" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour accéder au dossier de plus haut niveau.

    Par exemple, si l'emplacement actuel est « file:/home/konqi », un " "clic sur ce bouton vous amène à « file:/home ».
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour reculer d'un niveau dans l'historique de " "navigation." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour avancer d'un niveau dans l'historique de " "navigation." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour recharger le contenu de l'emplacement actuel." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau dossier." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Afficher le panneau des emplacements" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Afficher le bouton Signets" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "Voici le menu de configuration de la boîte de dialogue des fichiers. " "Diverses options sont accessibles dans ce menu, parmi lesquelles :" "
    • comment les fichiers sont triés dans la liste
    • les types " "d'affichage, y compris par icônes et par listes
    • l'affichage des " "fichiers cachés
    • le panneau des emplacements
    • l'aperçu des " "fichiers
    • la séparation des dossiers et des fichiers
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Ce bouton permet de créer des signets pour des emplacements " "particuliers. Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le menu des signets dans " "lequel vous pourrez en ajouter ou en choisir un.

    Ces signets sont " "propres à la boîte de dialogue des fichiers mais se comportent comme les " "signets utilisés ailleurs dans KDE.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Au fil de votre saisie dans la zone de texte, vous pouvez voir " "s'afficher des correspondances possibles. Cette fonctionnalité peut être " "contrôlée en cliquant avec le bouton droit de la souris et en choisissant un " "mode préféré dans le menu Auto-complètement de texte." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ceci est le nom sous lequel le fichier sera enregistré." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ceci est la liste des fichiers à ouvrir. Plusieurs fichiers peuvent être " "spécifiés, en listant plusieurs fichiers séparés par des espaces." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ceci est le nom du fichier à ouvrir." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Fichiers distants non acceptés" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, kde-format msgid "All Folders" msgstr "Tous les dossiers" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Taille d'icône : %1 pixels" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "l'extension %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "une extension adéquate" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Cette option active certaines fonctions pratiques pour enregistrer les " "fichiers avec des extensions :
    1. Toute extension spécifiée dans la " "zone de texte %1 sera mise à jour si vous changez le type de fichier " "à enregistrer.

    2. Si aucune extension n'est spécifiée dans la " "zone de texte %2 quand vous cliquez sur Enregistrer, %3 sera " "ajouté à la fin du nom du fichier (si le nom de fichier n'existe pas déjà). " "Cette extension est fondée sur le type de fichier que vous souhaitez " "enregistrer.

      Si vous ne voulez pas que KDE fournisse une extension " "au nom du fichier, vous pouvez soit désactiver cette option, soit la " "supprimer en ajoutant un point (« . ») à la fin du nom du fichier (le point " "sera automatiquement retiré).
    Si vous n'êtes pas sûr, conservez " "cette option activée, car cela rend vos fichiers plus faciles à gérer." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "Type de &fichier :" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" "Ceci est le sélecteur de type de fichier. Il est utilisé pour " "sélectionner le format dans lequel le fichier sera enregistré." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "F&iltre :" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Il s'agit du filtre à appliquer à la liste de fichiers. Les noms de " "fichiers qui ne correspondent pas au filtre ne seront pas affichés.

    Vous " "pouvez choisir un des filtres présélectionnés dans le menu contextuel ou " "ajouter un filtre personnalisé directement dans la zone de texte.

    Les " "caractères génériques tels que « * » et « ? » sont autorisés.

    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "Créer un nouveau fichier" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Le fichier modèle %1 n'existe pas." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "Nom du nouveau lien :" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Créer un lien vers cette URL" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "Saisissez %1 nom de fichier :" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "Impossible d'utiliser le nom %1 car celui-ci est " "réservé par le système d'exploitation." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "Le nom %1 commence par un point, aussi il sera caché " "par défaut." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" "Le nom %1 commence par un espace, ce qui conduit à son " "affichage avant les autres éléments par suite du tri alphabétique, parmi " "d'autres bizarreries." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" "L'utilisation de barres obliques dans les noms de l'emplacement permettra la " "création de sous-dossiers, comme :" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" "L'utilisation de barres obliques dans les noms de l'emplacement permettra la " "création de sous-dossiers." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" "Les barres obliques ne peuvent être utilisées dans les noms de fichier et " "d'emplacement." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" "Les barres obliques inversées ne peuvent être utilisées dans les noms de " "fichier et d'emplacement." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "Le nommage d'un fichier ou d'un emplacement commençant par un tilde est non " "recommandé. En effet, cela peut devenir peu clair ou dangereux lors de la " "suppression d'objets en utilisant le terminal." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "Un dossier nommé %1 existe déjà." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "Un fichier nommé %1existe déjà." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Créer un nouveau" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Lier au périphérique" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Créer un nouveau dossier" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Créer un nouveau dossier dans %1 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Coller" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "Ouvrir « %1 » dans une nouvelle fenêtre" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Naviguer" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Afficher l'emplacement complet" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "" "Aller à n'importe quel endroit de l'emplacement %1" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Plus" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "Accéder à un endroit de l'emplacement " #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Autre" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Mode modification" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Cliquez pour une navigation par emplacement" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Cliquez pour modifier l'emplacement" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce fichier." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "Lancement de %1" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "Impossible de rendre le service %1 exécutable. L'exécution est abandonnée.\n" "%2." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Vous n'avez pas l'autorisation de choisir une application pour ouvrir ce " "fichier." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" "Erreur interne : impossible de demander à l'utilisateur quelle application " "lancer" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "La commande fournie est vide." #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Aucune miniature trouvée pour %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image dans %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Fichier d'icône trop volumineux, téléchargement annulé." #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, kde-format msgid "No mail client found" msgstr "Aucun client de messagerie n'a été trouvé" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Le type de fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "n'est pas valable." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Lancement de %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "Il est impossible de trouver la commande %1." #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "Aucun émulateur de terminal trouvé" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "Impossible d'ouvrir %1" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Le fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "est du type « Link » mais ne comporte aucune ligne « URL=... »." #: gui/openurljob.cpp:374 #, kde-format msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "Le fichier exécutable « %1 » se trouve sur un système distant de fichiers. " "Pour raisons de sécurité, il ne sera pas lancé." #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, le lancement d'exécutables n'est pas autorisé " "dans ce contexte." #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" "Le fichier « %1 » requiert des permissions en exécution avant de lancer son " "exécution." #: gui/openurljob.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" "Impossible de rendre le fichier « %1 » exécutable.\n" "%2." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" "Le fichier de configuration de bureau %1 ne comporte pas de ligne " "« Type=... »." #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" "Ce fichier est incomplet et ne doit pas être ouvert.\n" "Veuillez vérifier vos applications ouvertes et la zone de notification pour " "toute tâche ou tout téléchargement en attente." #: gui/openurljob.cpp:656 #, kde-format msgid "Failed to open the file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: gui/openurljob.cpp:690 #, kde-format msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "Impossible de lancer le fichier « %1 »" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" "Le fichier %1a été modifié. Voulez-vous envoyer " "les modifications ?" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Fichier modifié" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Envoyer" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Ne pas envoyer" #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "URL mal formée : %1" #: kioexec/main.cpp:64 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Fichier introuvable : %1" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "L'URL « %1 »\n" "est mal formée" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL distante « %1 »\n" "non permise avec le paramètre « --tempfiles »" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Le fichier supposé temporaire\n" "« %1 »\n" "a été modifié.\n" "Voulez-vous malgré tout l'effacer ?" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Ne pas supprimer" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Le fichier\n" "« %1 »\n" "a été modifié.\n" "Voulez-vous envoyer les modifications ?" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Ouvre des fichiers distants, surveille les modifications, demande " "confirmation pour les envois" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003, Les développeurs de KFM / Konqueror" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Traite les URL comme des fichiers locaux et les efface ensuite" #: kioexec/main.cpp:316 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nom suggéré pour le fichier téléchargé" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Commande à exécuter" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL ou fichier(s) local(aux) utilisé(s) comme « command »" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Application des ACL pour %1" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Impossible de modifier les droits d'accès de\n" "« %1 »" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "" "Impossible de modifier les droits d'accès pour le propriétaire et le groupe " "pour\n" "%1." #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Impossible de trouver le programme « mount »." #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Impossible de trouver le programme « umount »." #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, kde-format msgid "Change File Permissions" msgstr "Modifier les droits d'accès au fichier" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, kde-format msgid "New Permissions: %1" msgstr "Nouveaux droits d'accès : %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "Modifier le propriétaire du fichier" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "Nouveau propriétaire : UID=%1, GID=%2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove File" msgstr "Supprimer un fichier" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "Supprimer un dossier" # unreviewed-context #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Créer un dossier" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, kde-format msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Droits d'accès au dossier : %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Ouvrir un dossier" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "Nouveau nom de fichier : %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "Cible : %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "Modifier l'horodatage" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "De : %1, à : %2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, kde-format msgid "Unknown Action" msgstr "Action inconnue" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" "Action : %1\n" "Source : %2\n" "%3" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Impossible de copier le fichier %1 vers %2. (Num. d'erreur : %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Aucune méta-information dans le périphérique pour %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de l'utilisateur nommé %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de du groupe nommé %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Ouverture de la connexion à l'hôte %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Connecté à l'hôte %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Erreur %2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Envoi des informations de connexion" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Message envoyé :\n" "Nom de connexion=%1 et mot de passe=[caché]\n" "\n" "Le serveur a répondu :\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à ce " "site." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Site :" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Connexion réussie" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Impossible de se connecter à « %1 »." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "Le serveur a indiqué : « %1 »" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le serveur " "mandataire (proxy) listé ci-dessous avant de pouvoir accéder à n'importe " "quel site." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Mandataire (proxy) :" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "L'identification au serveur mandataire (proxy) a échoué." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Aucune documentation n'est disponible concernant « %1 »." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Recherche du fichier correct" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Préparation du document" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "Impossible d'analyser le fichier d'aide demandé :
    %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Enregistrement dans le cache" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Utilisation de la version en cache" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Recherche de la session" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Impossible de trouver le nom de fichier %1 dans %2." #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Voulez-vous désormais accepter ce certificat sans que la question vous soit " "posée à chaque fois ?" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Authentification du serveur" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 à %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Sinon, la requête aurait réussi." #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "trouver les valeurs de propriété" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "déterminer les valeurs de propriété" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "créer le dossier demandé" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copier le fichier ou dossier spécifié" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "déplacer le fichier ou dossier spécifié" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "chercher dans le dossier spécifié" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "verrouiller le fichier ou dossier spécifié" #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "déverrouiller le fichier ou dossier spécifié" #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "supprimer le fichier ou dossier spécifié" #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "interroger les possibilités du serveur" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "trouver le contenu du fichier ou dossier spécifié" #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "chercher dans le dossier spécifié" #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2." #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Une erreur est survenue en tentant de %1, %2. Un résumé des raisons est ci-" "dessous." #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Accès refusé en tentant de %1." #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Une ressource ne peut être créée à la destination jusqu'à ce qu'une " "collection (dossier) intermédiaire ait été créée." #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Le serveur a été incapable de maintenir la synchronisation des propriétés\n" "listées dans l'élément « XML » pour le comportement des propriétés\n" "ou vous avez tenté d'écraser un fichier tout en demandant de ne pas écraser " "les fichiers.\n" " %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Le verrou demandé n'a pas pu être accordé. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Le serveur ne prend pas en charge le type de requête du corps." #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Impossible de %1 car la ressource est verrouillée." #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Cette action a été empêchée par une autre erreur." #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Impossible de %1 car le serveur de destination refuse d'accepter le fichier " "ou le dossier." #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "La ressource de destination n'a pas assez d'espace pour enregistrer l'état " "de la ressource après l'exécution de cette méthode." #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "La ressource ne peut être effacée." #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "envoi de %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2." #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Réseau" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL %1 mal formée" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "Le dossier %1 n'existe plus, il n'est donc pas possible de restaurer cet " "élément à son emplacement initial. Vous pouvez cependant recréer le dossier " "et utilisez à nouveau l'opération de restauration ou le déplacer à un autre " "endroit quelconque pour le restaurer." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "Combinaison de protocoles non valable." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Ce fichier est déjà dans la corbeille." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non pris en charge" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "L'erreur interne dans « copyOrMove » ne devrait jamais arriver" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Programme d'aide à la gestion de la corbeille de KDE\n" "Remarque : pour déplacer des fichiers dans la corbeille, n'utilisez pas " "« ktrash » directement mais « kioclient move « URL » trash:/ »" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Vider le contenu de la corbeille" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Restaurer un fichier supprimé à son emplacement originel" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "" "La corbeille est pleine. Veuillez la vider ou supprimer les éléments " "manuellement." #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Voulez-vous réessayer ?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Essayer à nouveau de s'authentifier" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Boîte de dialogue d'authentification" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Accès refusé" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Vous n'avez pas le droit d'accéder au protocole %1." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Aucun fournisseur de recherche préféré trouvé." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Aucun fournisseur de recherche trouvé." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 ne possède pas de dossier personnel." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Il n'existe pas d'utilisateur nommé %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Nom commun :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Unité organisationnelle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Département des fraudes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Pays :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "État :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Québec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ville :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Copier et coller une somme de contrôle dans le champ ci-dessous.
    Une " "somme de contrôle est généralement fournie par le site internet sur lequel " "vous avez téléchargé ce fichier." #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "Somme de contrôle attendue (MD5, SHA1, SHA256 ou SHA512)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "Cliquer pour coller la somme de contrôle depuis le presse-papiers." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "SHA512 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calculer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Cliquer pour copier la somme de contrôle dans le presse-papiers." #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annuler" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Déplacer ici" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "&Télécharger ici" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copier ici" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Lier ici" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "Que voulez-vous faire avec ce fichier ?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Exécuter" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Annuler les modifications" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du compte administrateur pour annuler " "cette opération. Voulez-vous continuer ?" # unreviewed-context #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Création du dossier" # unreviewed-context #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Renommage en cours" # unreviewed-context #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Suppression" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "Ann&uler" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "A&nnuler : copier" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "A&nnuler : lier" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "A&nnuler : déplacer" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "A&nnuler : renommer" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "A&nnuler : mettre à la corbeille" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "A&nnuler : créer un dossier" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "A&nnuler : créer un dossier" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "A&nnuler : créer un fichier" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "A&nnuler : renommer par lot" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Le fichier %1 a été copié à partir de %2, mais depuis, il a été modifié " "(%3).\n" "Annuler la copie effacera le fichier et les modifications seront perdues.\n" "Voulez-vous vraiment effacer %4 ?" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Confirmation d'annulation de copie" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?" "%1 Cette action est " "irréversible." #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Supprimer définitivement" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "Supprimer définitivement" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ? " "Cette action est irréversible." msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ces %1 éléments ? " "Cette action est irréversible." #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les éléments de la " "corbeille ? Cette action est irréversible." "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" "Voulez-vous vraiment déplacer cet élément dans la corbeille ?" "%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 éléments à la corbeille ?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "Ajouter…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "Modifier..." #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Groupe propriétaire" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Autres" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Masque" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Utilisateur nommé" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Propriétaire (par défaut)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Modifier l'entrée ACL" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Type d'entrée" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Valeur par défaut des nouveaux fichiers de ce dossier" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Groupe propriétaire" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Autres" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Masque" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Utilisateur nommé" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Groupe nommé" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Utilisateur : " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Groupe : " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "l" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "e" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Effective" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Mise à jour de la configuration du système" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating system configuration…" msgstr "Mise à jour de la configuration du système..." #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Taille" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Date" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Droits d'accès" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Groupe" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Ouvrir a&vec %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Actions" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "&Ouvrir un dossier avec..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "&Ouvrir avec..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open folder with %1" msgstr "&Ouvrir un dossier avec %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Ouvrir avec %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "&Ouvrir un dossier avec" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Ouvrir avec" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "A&utre application..." #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "Explorer avec Filelight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Mounted From:" msgstr "Monté à partir de :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "Espace libre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Modifier…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Pointe vers :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modification :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Création :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Système de fichiers :" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, kde-format msgid "Mounted On:" msgstr "Monté sur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Accès :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, kde-format msgid "Open With:" msgstr "Ouvrir avec :" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Applications connues" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Choisissez le programme à utiliser pour ouvrir %1. Si ce " "programme n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton " "du sélecteur de fichiers." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Choisissez le nom du programme qui servira à ouvrir les fichiers choisis." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "" "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le " "fichier
    %1
    " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le " "fichier." msgstr[1] "" "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir les %1 " "fichiers." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Choisir une application" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Choisir l'application pour %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Choisissez le programme à utiliser pour le type de fichier : %1. " "Si ce programme n'est pas dans la liste, saisissez son nom ou cliquez sur le " "bouton du sélecteur de fichiers." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Choisissez un programme. S'il n'est pas répertorié, saisissez son nom ou " "cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Saisissez du texte pour filtrer les applications ci-dessous ou indiquer le " "nom d'une commande.\n" "Appuyez sur la flèche vers le bas pour explorer les résultats." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs entités qui seront " "remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme fonctionne :\n" "%f - un simple nom de fichier\n" "%F - une liste de fichiers, utiliser pour les applications qui ouvrent " "plusieurs fichiers locaux d'un coup\n" "%u - une simple « URL » \n" "%U - une liste de « URL » \n" "%d - le dossier du fichier à ouvrir\n" "%D - une liste de dossiers\n" "%i - l'icône\n" "%m - la mini-icône\n" "%c - le commentaire" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "Mémoriser l'&association entre l'application et tous les fichiers de type\n" "« %1 » (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "" "Se souveni&r des associations avec les applications pour tous les fichiers " "de type\n" "« %1 »" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Options du terminal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "E&xécuter dans un terminal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Ne pas fermer quan&d la commande se termine" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "Obtenir plus d'applications grâce avec Discover" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Cochez cette option si l'application que vous voulez lancer est une " "application en mode texte ou si vous voulez les informations fournies par la " "fenêtre d'émulateur de terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Exécuter dans un terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Options du terminal :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Cochez cette option si l'application en mode texte offre des informations " "intéressantes en quittant. En conservant l'émulateur de terminal ouvert, " "vous pourrez retrouver ces informations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Ne pas fermer quand la commande se termine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez lancer cette application avec un " "identifiant d'utilisateur différent. Chaque processus a un identifiant " "d'utilisateur associé. Ce code identifiant détermine l'accès au fichiers et " "d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur est exigé pour " "utiliser cette option." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Exécuter en tant qu'utilisateur différent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application " "comme ici." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Puce dédiée au GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Lancer en utilisant la carte graphique dédiée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez rendre visible que votre application a " "démarré. Ce retour d'information peut apparaître comme un curseur occupé ou " "dans la barre des tâches." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Activer le retour d'information sur le lancement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Donnez le nom que vous voulez donner à cette application ici. Cette " "application apparaîtra sous ce nom dans le menu des applications et dans le " "tableau de bord." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Donnez la description de cette application, selon son utilisation. " "Exemples : une numéroteur téléphonique (KPPP) serait « Outil de numérotation " "téléphonique »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Description :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Donnez n'importe quel commentaire que vous pensez utile ici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Comm&entaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, kde-format msgid "Environment Variables:" msgstr "Variables d'environnement :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, kde-format msgid "Type the command to start this application here." msgstr "Saisissez la commande pour démarrer cette application ici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "Programme :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Cliquez ici pour naviguer votre système de fichiers pour trouver " "l'exécutable désiré." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "Saisissez ici les arguments à utiliser lors du démarrage de cette " "application.\n" "\n" "Vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront remplacées par les valeurs " "effectives lorsque le programme actuel sera lancé :\n" "%f - un simple nom de fichier\n" "%F - une liste de fichiers (pour les applications pouvant ouvrir plusieurs " "fichiers locaux en même temps)\n" "%u - une simple « URL »\n" "%U - une liste de fichier « .desktop »\n" "%i - une icône de fichier « .desktop »\n" "%c - un nom de fichier « .desktop »\n" "%k - un emplacement de fichier « .desktop »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, kde-format msgid "&Arguments:" msgstr "&Arguments :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Règle le dossier de travail de votre application." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Dossier de travail :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    Cette liste devrait contenir les types de fichiers que votre " "application peut gérer. Cette liste est organisée par types MIME.\n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, est un protocole standard " "pour identifier le type de données en fonction des extensions de nom de " "fichier et du type MIME correspondant. Exemple : la partie « bmp » " "qui se trouve après le point dans fleur.bmp indique que c'est une certaine " "sorte d'image, image/x-bmp. Pour savoir quelle application doit " "ouvrir chaque type de fichier, le système doit être informé sur les " "possibilités de chaque application pour gérer ces extensions et types MIME.\n" "

    Si vous voulez associer cette application avec un type MIME ou plus qui " "ne sont pas dans la liste, cliquez sur le bouton Ajouter au-dessous. " "S'il y a un type de fichiers ou plusieurs que cette application ne peut " "gérer, vous pouvez les supprimer de la liste en cliquant sur le bouton " "Supprimer au-dessous.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Type&s de fichiers pris en charge :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Type MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) " "que votre application peut gérer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Si vous voulez supprimer un type de fichier (type MIME) que votre " "application ne peut gérer, sélectionnez le type MIME dans la liste au-dessus " "et cliquez sur ce bouton." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Cliquez ici pour modifier la manière dont cette application se lancera, " "lancera le témoin de démarrage, les options D-Bus à lancer ou pour la lancer " "en tant qu'utilisateur différent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Options a&vancées" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Propriétés de %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Propriétés de l'élément" msgstr[1] "Propriétés des %1 éléments sélectionnés" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "Partager" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "Impossible d'enregistrer les propriétés. Vous n'avez pas le droit d'écrire " "dans %1." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Général" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "Explorer dans %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1 :" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Calcul en cours... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 sous-dossier" msgstr[1] "%1 sous-dossiers" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, kde-format msgid "Calculating...\n" msgstr "Calcul en cours...\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, kde-format msgid "At least %1\n" msgstr "Au moins %1 \n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Le nouveau nom de fichier est vide." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, kde-format msgid "No registered file type" msgstr "Aucun type enregistré de fichier" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, kde-format msgid "No associated application" msgstr "Aucune application associée" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "Créer..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "Modifier…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "No Access" msgstr "Pas d'accès" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "Peut uniquement consulter" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can View & Modify" msgstr "Peut consulter et modifier" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can Only View Content" msgstr "Peut uniquement consulter le contenu" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Peut consulter et modifier le contenu" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Peut uniquement consulter / lire le contenu" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Peut consulter / lire et modifier / écrire" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Droits d'accès" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Droits d'accès" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Ce fichier est un lien et n'a pas de permissions." msgstr[1] "Ces fichiers sont des liens et n'ont pas de permissions." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Seul le propriétaire peut modifier les permissions." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "Propri&étaire :" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Précise les actions que le propriétaire est autorisé à faire." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gro&upe :" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Précise les actions que les membres du groupe sont autorisés à faire." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "Au&tres :" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Précise les actions que tous les utilisateurs, qui ne sont ni propriétaires " "ni membres du groupe, sont autorisés à faire." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, kde-format msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "S&eul le propriétaire peut supprimer ou renommer les contenus" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, kde-format msgid "Allow &executing file as program" msgstr "Autoriser l'&exécution du fichier un programme." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, kde-format msgid "Delete or rename:" msgstr "Supprimer ou renommer :" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, kde-format msgid "Execute:" msgstr "&Exécuter :" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Activer cette option pour n'autoriser que le propriétaire du dossier à " "supprimer ou renommer les fichiers et dossiers contenus dedans. Les autres " "utilisateurs ne peuvent qu'ajouter des fichiers, ce qui nécessite la " "permission de modifier le contenu." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Activez cette option pour marquer le fichier comme exécutable. Ceci n'a du " "sens que pour les programmes et les scripts. C'est nécessaire si vous voulez " "les exécuter." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Droits d'accès avancés" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Appartenance" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Appliquer les modifications aux sous-dossiers et à leur contenu" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Droits d'accès avancés" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "Lecture" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ce drapeau permet de voir le contenu du dossier." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lecture" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Le drapeau rouge permet de voir le contenu du fichier." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "Écriture" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ce drapeau permet l'ajout, le renommage et la suppression des fichiers. " "Notez que la suppression et le renommage peuvent être limitées par le " "drapeau « collant »." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Écriture" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Le drapeau d'écriture permet de modifier le contenu du fichier." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Entrer" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Activer ce drapeau pour autoriser l'entrée dans le dossier." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Exécution" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Activez ce drapeau pour autoriser l'exécution du fichier comme un programme." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Fichier spécial" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Drapeau spécial. Valable pour le dossier en entier, la signification exacte " "du drapeau peut être vue à droite de la colonne." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Drapeau spécial. La signification exacte du drapeau peut être vue à droite " "de la colonne." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Si ce drapeau est positionné, le propriétaire de ce dossier sera le " "propriétaire de tous les nouveaux fichiers." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Si ce fichier est un exécutable et que le drapeau est positionné, il sera " "exécuté avec les permissions du propriétaire." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Si ce drapeau est positionné, le groupe de ce dossier sera donné à tous les " "nouveaux fichiers." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Si ce fichier est un exécutable et que ce drapeau est positionné, il sera " "exécuté avec les permissions du groupe." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Si le drapeau « Sticky » (collant) est positionné sur un dossier, seul " "l'utilisateur et l'administrateur peuvent supprimer ou renommer les " "fichiers. Sinon, toute personne avec des permissions d'écriture peuvent " "faire ceci." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Le drapeau « Sticky » sur un fichier est ignoré sur Linux mais peut être " "utilisé sur certains systèmes" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Donner l'« UID »" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Donner le GID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Lien" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variant (pas de changement)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ce fichier utilise des droits d'accès avancés." msgstr[1] "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ce dossier utilise des droits d'accès avancés." msgstr[1] "Ces dossiers utilisent des droits d'accès avancés." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "&Sommes de contrôle" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "Calcul en cours..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Somme de contrôle non valable." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "La saisie n'est pas une somme de contrôle MD5, SHA1 ou SHA256 valable." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Les sommes de contrôle correspondent." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "" "La somme de contrôle générée correspond à la somme de contrôle attendue." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

    Les sommes de contrôle ne correspondent pas.

    Cela peut être dû à un " "téléchargement incomplet. Essayez de télécharger de nouveau le fichier.
    " "Si la vérification échoue de nouveau, contactez l'hébergeur de ce fichier." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "La somme de contrôle générée diffère de la somme de contrôle attendue." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "Vérification de la somme de contrôle..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL :" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Impossible d'enregistrer les propriétés. Seuls les fichiers placés sur les " "systèmes de fichiers locaux sont pris en charge." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Application" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Ajouter le type de fichier pour %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Sélectionnez un type de fichier ou plus pour ajouter :" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Seuls les exécutables placés sur les systèmes de fichiers locaux sont gérés." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Options avancées de %1" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informations SSL de KDE" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "La connexion actuelle est sécurisée par SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "La partie principale de ce document est sécurisée par SSL, mais certaines " "parties ne le sont pas." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Certaines parties de ce document sont sécurisées avec SSL, mais la partie " "principale ne l'est pas." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "La connexion actuelle n'est pas sécurisée par SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "utilise %1 bit" msgstr[1] "utilise %1 bits" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "d'une clé de %1 bit" msgstr[1] "d'une clé de %1 bit" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Non, il y avait des erreurs :" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 à %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Rechercher « %1 » avec" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Configurer les raccourcis Internet..." #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Ouvrir le sélecteur de fichiers" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nom de fichier pour le contenu du presse-papiers :" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Le presse-papiers a changé depuis que vous avez utilisé l'action " "« Coller » : le format de données choisi n'est plus applicable. Veuillez " "copier à nouveau ce que vous souhaitiez coller." #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Coller un dossier" #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Coller un fichier" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Coller un élément" msgstr[1] "Coller %1 éléments" #: widgets/paste.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "Coller le contenu du presse-papier" #: widgets/paste.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Coller" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Format de données :" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Nom du fichier pour les contenus déposés :" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Date : %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Taille : %1" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Appliquer à &tous" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits de " "dossiers suivants pour le travail en cours. À moins que vous ne choisissiez " "l'option ignorer, cette question vous sera posée en cas de conflit avec un " "fichier existant dans ce dossier." #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits " "suivants pour le travail en cours." #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suggérer un &nouveau nom" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Ignorer" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce dossier ; passer au suivant" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce fichier ; passer au suivant" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Écrire à l'intérieur" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Les fichiers et les dossiers seront copiés dans le dossier existant à coté " "du contenu existant.\n" "Vous serez averti en cas de conflit avec des fichiers existants dans ce " "dossier." #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "Écraser les fichiers &les plus anciens" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" "Les fichiers de destination ayant des heures de modification plus anciennes, " "seront écrasés par la source et sinon, ignorés." #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "C&ontinuer" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Cette action écraserait « %1 » avec lui-même.\n" "Veuillez saisir un nouveau nom de fichier :" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Continuer" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "Voulez-vous vraiment écraser la destination ?" #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "Voulez-vous vraiment fusionner les contenus de « %1 » dans « %2 » ?" #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, kde-format msgid "The source is more recent." msgstr "La source est plus récente." #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, kde-format msgid "The source is older." msgstr "La source est plus ancienne." #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, kde-format msgid "The source is smaller by %1." msgstr "La source est plus petite de %1." #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, kde-format msgid "The source is bigger by %1." msgstr "La source est plus grande de %1." #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Les fichiers sont identiques." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, kde-format msgid "The files seem identical." msgstr "Les fichiers semblent identiques." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, kde-format msgid "The files are different." msgstr "Les fichiers sont différents." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" "Les fichiers semblent être identiques. Ils ont la même taille et leurs " "contenus sont les mêmes au début, au milieu et en fin." #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Un élément plus ancien nommé « %1 » existe déjà." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Un fichier identique nommé « %1 » existe déjà." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Un élément plus récent nommé « %1 » existe déjà." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Renommer : " #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Renommer l'élément" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Renommer les éléments" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Renommer l'élément %1 en :" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Nouveau nom #" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Renommer le %1 élément sélectionné en :" msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :" #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Tout remplacer" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Skip All" msgstr "Tout ignorer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[cadenas]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Adresse IP :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Chiffrement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Détails :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Version de SSL :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Chaîne de certificat :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Approuvé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Période de validité :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numéro de série :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Empreinte MD5 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Empreinte SHA1 :" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "L'hôte distant n'a pas envoyé de certificat SSL.\n" "Abandon car il est impossible de connaître l'identité de cet hôte." #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Le certificat du serveur n'a pas réussi le test d'authenticité (%1)\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ? %1 Cette action est " "irréversible." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément %1 ? " "Cette action ne peut être annulée." msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ces %1 éléments ? " "Cette action ne peut être annulée." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Il a été impossible de déplacer cet élément dans la corbeille car il est " "trop volumineux. Voulez-vous vraiment le supprimer définitivement ? %1 Cette action ne " "peut être annulée." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" "Il a été impossible de déplacer cet élément %1 dans la corbeille car il est " "trop volumineux. Voulez-vous vraiment le supprimer définitivement ? " "Cette action ne peut être annulée." msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ces %1 éléments ?%1 Cette action est " "irréversible." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment déplacer cet élément %1 à la corbeille ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment déplacer ces %1 éléments à la corbeille ?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne plus afficher ce message à nouveau" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Le certificat SSL du pair semble endommagé." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Ceci va démarrer le programme :" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Si vous ne faites pas confiance à ce programme, cliquez sur Annuler" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "est &exécutable" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nouveau dossier..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Ouvrir un dossier avec..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Ouvrir avec..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Coller le contenu du presse-papier..." # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Nouveau dossier" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nouveau dossier" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Différences" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Tous les fichiers" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Aucun hôte spécifié." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Le serveur ne prend pas en charge le protocole WebDAV." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 contacté, attente de la réponse..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vous êtes sur le point de vous identifier sur le site « %1 » avec le " #~ "nom d'utilisateur « %2 », mais le site web ne requière pas " #~ "d'authentification. Ceci est peut-être une tentative pour vous piéger.

    Le site « %1 » est-il bien le site que vous souhaitez visiter ?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Confirmer l'accès au site web" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Le serveur exécute la requête, veuillez patienter..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Envoi des données à %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Réception de %1 depuis %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Échec de l'identification." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Autorisation refusée." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Méthode d'autorisation inconnue" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Réception de données corrompues." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Vous êtes sur le point de sortir du mode sécurisé. Les transmissions ne " #~ "seront plus chiffrées.\n" #~ "Cela signifie que quelqu'un pourrait intercepter et connaître vos données " #~ "en cours de transfert." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Informations sur la sécurité" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "C&ontinuer le chargement" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "Échec de la négociation SSL avec %1" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Vous êtes sur le point de passer en mode sécurisé. Toutes les " #~ "transmissions seront chiffrées, à moins que le contraire n'ait été " #~ "signalé.\n" #~ "Cela signifie que personne ne sera capable d'intercepter et de connaître " #~ "aisément vos données en cours de transfert." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Afficher les &informations SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "C&onnecter" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver un script de configuration de serveur mandataire " #~ "(proxy) utilisable" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur " #~ "mandataire (proxy) : %1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "" #~ "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur " #~ "mandataire (proxy)" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) n'est pas " #~ "valable :\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) a retourné une " #~ "erreur :\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Impossible de trouver « FindProxyForURL » ou « FindProxyForURLEx »" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Réponse non valable en appelant %1 => %2" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer les cookies" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Impossible de supprimer %1, vérifiez les permissions" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Impossible de créer le dossier %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Vous avez reçu un cookie provenant de
    %2%3
    Voulez-" #~ "vous l'accepter ou le refuser ?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Vous avez reçu %1 cookies provenant de
    %2%3
    Voulez-" #~ "vous les accepter ou les refuser ?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Domaine croisé]" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Afficher ou modifier les informations du cookie" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Accepter pour cette &session" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Accepter le(s) cookie(s) jusqu'à la fin de cette session" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Accepter" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Refuser" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Appliquer le choix à" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Seulement ce cookie" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Seulement ces cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Choisissez cette option pour accepter / refuser seulement ce cookie. La " #~ "question vous sera reposée si un autre cookie est reçu." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Tous les cookies de ce &domaine" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies venant " #~ "de ce site. Choisir cette option ajoutera une nouvelle règle pour le site " #~ "duquel vient ce cookie. Cette règle sera permanente jusqu'à ce que vous " #~ "la modifiiez manuellement dans le Centre de configuration de KDE." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Tous les &cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies quelle " #~ "que soit leur provenance. Choisir cette option changera la règle globale " #~ "définie pour tous les cookies dans le Centre de configuration de KDE." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Détails du cookie" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valeur :" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Expire le :" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domaine :" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Exposition :" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Suivant >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Afficher les détails du cookie suivant" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Non spécifié" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Fin de session" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Serveurs sécurisés uniquement" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Serveurs sécurisés, scripts de page" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serveurs" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Serveurs, scripts de page" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Le protocole %1 ne gère pas les téléchargements multiples." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Règles" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "Ges&tion" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Erreur de communication D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Impossible de supprimer tous les cookies comme demandé." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Impossible de supprimer les cookies comme demandé." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Échec de la consultation d'informations" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver les informations sur les cookies enregistrés sur " #~ "votre ordinateur." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Fin de la session" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines et des hôtes" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Site" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Nom du cookie" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Supprim&er" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Tout &supprimer" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Configurer la rè&gle..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Recharger la liste" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Est sécurisé :" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Changer les règles pour les cookies" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Nouvelle règle de cookie" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " #~ "replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "Une règle existe déjà pour
    %1
    Voulez-vous la " #~ "remplacer ?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Dupliquer la règle" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Impossible de communiquer avec le service de gestion des cookies.\n" #~ "Tous les changements que vous avez effectués ne seront pris en compte " #~ "qu'au redémarrage du service." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Activer la gestion des cookies. Généralement, vous devriez vouloir " #~ "activer la prise en compte des cookies et la personnaliser pour être " #~ "compatible avec vos besoins de protection de votre vie privée.

    \n" #~ "Veuillez noter que la désactivation de la gestion des cookies peut rendre " #~ "impossible la navigation sur certains sites Web.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Activer les coo&kies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rejeter les cookies venant de sites tiers. Ces cookies proviennent d'un " #~ "site autre que celui sur lequel vous naviguez. Par exemple, si vous " #~ "visitez www.foobar.com alors que cette option est activée, seuls " #~ "les cookies qui proviennent de « www.foobar.com » seront traités selon " #~ "vos réglages. Tous les cookies provenant d'un autre site seront " #~ "automatiquement rejetés. Ceci réduit les chances des opérateurs des sites " #~ "de produire un profil sur vos habitudes de navigation.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "N'acce&pter que les cookies du serveur d'origine" #~ msgid "" #~ "

    \n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

    " #~ msgstr "" #~ "

    \n" #~ "Accepter automatiquement les cookies supposés expirer à la fin de la " #~ "session courante. De tels cookies ne seront pas stockés sur votre disque " #~ "dur ou périphérique de stockage. Au contraire, ils seront supprimés quand " #~ "vous fermerez toutes les applications (c'est-à-dire votre navigateur) qui " #~ "les utilisent.

    \n" #~ "REMARQUE : cocher cette option avec la suivante écrasera vos " #~ "réglages par défaut ainsi que la politique spécifique du site pour la " #~ "gestion des cookies

    " #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "&Accepter automatiquement les cookies de session" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
      \n" #~ "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
    • \n" #~ "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
    • \n" #~ "

    \n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Détermine comment les cookies reçus d'une machine distante seront " #~ "traités :\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Demander KDE demandera une confirmation lorsqu'un serveur veut " #~ "utiliser un cookie,
    • \n" #~ "
    • Accepter tous les cookies seront acceptés sans confirmation, \n" #~ "
    • Accepter jusqu'à la fin de session tous les cookies seront " #~ "acceptés mais ils seront supprimés à la fin de la session.
    • \n" #~ "
    • Refuser tous les cookies reçus seront rejetés.
    • \n" #~ "

    \n" #~ "REMARQUE : Les règles spécifiques à des domaines, pouvant être " #~ "définies ci-dessous, ont toujours priorité sur la politique par défaut.\n" #~ "" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Règle par défaut" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Accep&ter tous les cookies" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Demander con&firmation" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "&Refuser tous les cookies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pour ajouter une nouvelle règle, cliquez simplement sur le bouton " #~ "Ajouter... et saisissez les informations nécessaires. Pour " #~ "modifier une règle existante, cliquez sur le bouton Changer... et " #~ "définissez la nouvelle règle dans la boîte de dialogue. Un clic sur le " #~ "bouton Supprimer supprimera la règle sélectionnée, avec la " #~ "conséquence de l'utilisation de la règle par défaut pour ce domaine, " #~ "tandis que Tout supprimer supprimera toutes les règles spécifiques " #~ "aux sites.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Règle par site" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Chercher…" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Liste des sites pour lesquels vous avez défini une règle spécifique pour " #~ "les cookies. Les règles spécifiques ont priorité sur les règles par " #~ "défaut pour ces sites.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domaine" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Règle" # unreviewed-context #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nouveau..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Chan&ger..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepter" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Accepter pour cette session" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Refuser" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Demander" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Ne sait pas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Saisissez le site ou le domaine pour lequel cette règle s'appliquera, par " #~ "exemple www.kde.org ou .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Nom du site : " #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le nom du site ou du domaine ( exemple : .kde.org ) auquel " #~ "s'applique cette règle." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "

      \n" #~ "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" #~ "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sélectionnez la règle souhaitée :\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Accepter : autorise ce site à créer des cookies,
    • \n" #~ "
    • Accepter jusqu'à la fin de session : autorise ce site à créer " #~ "des cookies mais qui seront supprimés à la fin de la session.
    • \n" #~ "
    • Refuser : rejette tous les cookies envoyés par ce site,
    • \n" #~ "
    • Demander : demander quoi faire lorsque ce site vous envoie des " #~ "cookies.
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Règles :" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Vous devez redémarrer les applications en cours d'exécution pour que ces " #~ "changements prennent effet." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Échec de la mise à jour" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte." #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "Désactiver le FTP passif" #~ msgid "" #~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, " #~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; " #~ "old FTP servers may not support Passive FTP though." #~ msgstr "" #~ "Quand les connexions FTP sont passives, le client se connecte au serveur " #~ "contrairement à l'usage. Ainsi, les pare-feux ne bloquent pas la " #~ "connexion. Les anciens serveurs FTP peuvent ne pas gérer le FTP passif, " #~ "malheureusement." #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "Marquer les fichiers partiellement envoyés" #~ msgid "" #~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " #~ "uploaded it is renamed to its real name." #~ msgstr "" #~ "Pendant qu'un fichier est envoyé, son extension est « .part ». Lorsque le " #~ "transfert est terminé, il est renommé avec son vrai nom." #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "Valeurs des délais" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les " #~ "régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée " #~ "est de une seconde." #~ msgstr[1] "" #~ "Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les " #~ "régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée " #~ "est de %1 secondes." #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " seconde" #~ msgstr[1] " secondes" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "Lecture d'un soc&ket :" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "Conne&xion à un serveur mandataire (proxy) :" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "Con&nexion à un serveur :" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "Réponse du &serveur :" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Options globales" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "Marquer les fichiers &partiellement envoyés" #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Marque les fichiers partiellement envoyés via SMB, SFTP et d'autres " #~ "protocoles.

    Quand cette option est activée, les fichiers " #~ "partiellement envoyés auront une extension « .part ». Cette extension " #~ "sera supprimée une fois le transfert terminé.

    " #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] "octet" #~ msgstr[1] "octets" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "" #~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" #~ msgstr "" #~ "Si annulé, supprimer automatiquement les fichiers téléchargés, plus " #~ "petits que :" #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "Options FTP" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "Activer le &mode passif (PASV)" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "Active le mode « passif » du FTP. Cela est nécessaire pour autoriser un " #~ "FTP à fonctionner derrière un pare-feu." #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Marque les fichiers FTP partiellement envoyés.

    Quand cette " #~ "option est activée, les fichiers partiellement envoyés auront une " #~ "extension « .part ». Cette extension sera supprimée une fois le transfert " #~ "terminé.

    " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and Chromium or anything derived from them, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Certaines applications n'utiliseront pas la configuration du serveur " #~ "mandataire. En particulier, Firefox et " #~ "Chromium ou celles en dérivant ou utilisant " #~ "QtWebEngine  - ce qui inclut " #~ "Konqueror utilisant " #~ "WebEnginePart, Akregator et Falkon  - n'utiliseront " #~ "pas cette configuration. Quelques applications pourraient autoriser le " #~ "serveur mandataire à être configurer avec leurs propres paramètres." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Setup proxy configuration.\n" #~ "

    \n" #~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " #~ "and the Internet and provides services such as web page caching and " #~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " #~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " #~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " #~ "spam, or anything else you want to block.\n" #~ "

    \n" #~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " #~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " #~ "guide or your system administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Configuration des serveurs mandataires (proxy).\n" #~ "

    \n" #~ "Un serveur mandataire est une machine intermédiaire se situant entre " #~ "votre machine et Internet et fournissant des services comme la mise en " #~ "cache des pages Web et le filtrage. Il vous donne un accès plus rapide " #~ "aux sites que vous avez déjà visités en enregistrant localement ou dans " #~ "un cache le contenu de certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un " #~ "serveur mandataire offre la possibilité de bloquer des requêtes pour la " #~ "publicité, le courrier électronique non sollicité ou toute autre chose " #~ "que vous voulez bloquer. \n" #~ "

    \n" #~ "Si vous ne savez pas si vous avez besoin ou non d'utiliser un serveur " #~ "mandataire pour naviguer sur Internet, consultez la documentation de " #~ "votre fournisseur d'accès Internet ou demandez à votre administrateur " #~ "système.\n" #~ "" #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "Connexion directe à Internet." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Pas de serveur mandataire" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol (WPAD).

    \n" #~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~ "some UNIX/Linux distributions.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Détecter et configurer automatiquement le serveur mandataire (proxy).

    \n" #~ "La configuration automatique est effectuée à l'aide du protocole de " #~ "détection automatique de serveurs mandataire (Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol, WPAD).

    \n" #~ "REMARQUE : Il est possible que cette option ne fonctionne pas " #~ "correctement ou pas du tout sur certaines distributions Unix / Linux.\n" #~ "" #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "Détecter automatiquement la configuration du serveur mandataire" #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "" #~ "Utiliser le script spécifié de configuration pour la configuration de " #~ "votre serveur mandataire." #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "" #~ "Utiliser l'URL de configuration automatique du serveur mandataire : " #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "" #~ "Saisissez ici l'adresse du script de configuration du serveur mandataire." #~ msgid "" #~ "

    Use proxy settings defined on the system.

    \n" #~ "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and " #~ "selecting this option allows you to use those settings.

    \n" #~ "

    On Mac platforms

    \n" #~ "

    On Windows platforms

    \n" #~ "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " #~ "defined through environment variables. The following environment " #~ "variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, " #~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Utiliser les paramètres du serveur mandataire définis par le " #~ "système.

    \n" #~ "

    Certaines plate-formes proposent une configuration globale du serveur " #~ "mandataire. Le choix de cette option vous permet d'utiliser ces " #~ "paramètres.

    \n" #~ "

    Pour les plate-formes Mac

    \n" #~ "

    Pour les plate-formes Windows

    \n" #~ "

    Pour les plate-formes Unix et Linux, ces paramètres globaux sont " #~ "généralement définis par des variables d'environnement. Les variables " #~ "d'environnement suivantes sont détectées et seront utilisées si " #~ "définies : HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, " #~ "NO_PROXY.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "Utiliser la configuration du serveur mandataire du système : " #~ msgid "" #~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " #~ "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " #~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " #~ "NO_PROXY." #~ msgstr "" #~ "Essayer de détecter automatiquement les variables d'environnement à " #~ "utiliser pour la configuration globale des serveurs mandataires.

    " #~ "Cette fonction recherche les noms de variables généralement utilisées " #~ "telles que HTTP_PROXY, FTP_PROXY et NO_PROXY." #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "D&étection automatique" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple " #~ "HTTP_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTP.

    \n" #~ "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton Détection automatique pour " #~ "que le système essaye de trouver automatiquement le nom de cette variable." #~ "

    \n" #~ "
    " #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "Serveur mandataire HTTP :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple " #~ "HTTPS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTPS.

    \n" #~ "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    n" #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "Serveur mandataire SSL :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the FTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple " #~ "FTP_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire FTP.

    \n" #~ " Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "Serveur mandataire FTP :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used " #~ "to store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple " #~ "SOCKS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS.

    \n" #~ "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "Serveur mandataire SOCKS :" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " #~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " #~ "automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple " #~ "SOCKS_PROXY, utilisée pour enregistrer l'adresse du serveur " #~ "mandataire « SOCKS ».

    Alternativement, vous pouvez cliquer sur le " #~ "bouton "Auto Détecter" pour tenter une découverte " #~ "automatique de cette variable.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple NO_PROXY, utilisé pour stocker les adresses des sites pour lesquels le serveur " #~ "mandataire ne doit pas être utilisé.

    \n" #~ "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » " #~ "pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.\n" #~ "" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "Exceptions : " #~ msgid "" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~ "used.

    Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "Saisissez la variable d'environnement, par exemple NO_PROXY, " #~ "utilisée pour enregistrer les adresses des sites pour lesquels les " #~ "paramètres de serveur mandataire ci-dessus ne doivent pas être utilisés." #~ "

    Alternativement, vous pouvez cliquer sur le bouton "Auto " #~ "Détecter" pour tenter une découverte automatique de cette " #~ "variable.

    " #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "&Afficher la valeur des variables d'environnement" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "Saisissez les informations de configuration du serveur mandataire." #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "" #~ "Utiliser la configuration manuellement spécifiée du serveur mandataire : " #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTP." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port : " #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire HTTP." #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "Uti&liser ce serveur mandataire pour tous les protocoles" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTPS." #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire HTTPS." #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire FTP." #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire FTP." #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire SOCKS." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire SOCKS." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should " #~ "be excluded from using the above proxy settings.

    \n" #~ "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " #~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames " #~ "for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as " #~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.

    \n" #~ "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " #~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Saisissez une liste d'hôtes ou d'adresses IP séparés par une virgule " #~ "pour lesquels les paramètres du serveur mandataire définis ci-dessus ne " #~ "s'appliquent pas.

    \n" #~ "

    Si vous désirez exclure tous les hôtes d'un nom de domaine, saisissez " #~ "simplement le nom de domaine précédé d'un point. Par exemple, pour " #~ "exclure tous les hôtes de kde.org, saisissez .kde.org. Les " #~ "méta-caractères comme « * » ou « ? » ne sont pas pris en charge et seront " #~ "ignorés.

    \n" #~ "

    De plus, vous pouvez aussi saisir des adresses IP, comme 127.0.0.1 et " #~ "des adresses IP avec un sous-réseau, comme 192.168.0.1/24.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cochez cette option si vous voulez que les paramètres spécifiés ci-dessus " #~ "ne soient appliqués que pour les adresses de la liste d'Exceptions." #~ "" #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "" #~ "N'utiliser les paramètres du serveur mandataire que pour les adresses de " #~ "la liste d'« Exceptions »" #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Ces paramètres ne s'appliquent qu'à la navigation réseau." #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Mot de passe par défaut :" #~ msgid " days" #~ msgstr " jours" #~ msgid "" #~ "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " #~ msgstr "" #~ "La corbeille de KDE's est configurée pour utiliser la corbeille de " #~ "Finder.
    " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " #~ "while
    emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, " #~ "in the Trash can." #~ msgstr "" #~ "Vider la corbeille de KDE ne videra que le contenu de la corbeille " #~ "de KDE, tandis que
    vider la corbeille à partir de Finder supprimera " #~ "la totalité des éléments.
    Les éléments de la corbeille de " #~ "KDE seront affichés dans un dossier appelé KDE.trash dans la corbeille de " #~ "Finder." #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "Supprimer les fichiers antérieurs au" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " #~ "disabled to not automatically delete " #~ "any items after a certain timespan" #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option pour autoriser la suppression automatique des fichiers plus " #~ "anciens que la valeur définie. Laissez cette case inactive pour ne " #~ "pas automatiquement supprimer les " #~ "éléments après un certain temps." #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " jour" #~ msgstr[1] " jours" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Set the number of days that files can remain in the trash. Any " #~ "files older than this will be automatically deleted." #~ msgstr "" #~ "Définit le nombre de jours durant lesquels des fichiers peuvent " #~ "rester dans la corbeille. Tout fichier plus ancien sera automatiquement " #~ "supprimé." #~ msgid "Cleanup:" #~ msgstr "Nettoyage :" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Limiter à" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk " #~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option pour limiter la taille de la corbeille au " #~ "maximum d'espace disque spécifié ci-dessous. Dans le cadre contraire, il " #~ "n'y aura pas de limite." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " #~ "trash." #~ msgstr "" #~ "Voici le pourcentage maximum d'espace disque réservé pour la " #~ "corbeille." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the calculated amount of disk space that will be allowed " #~ "for the trash, the maximum." #~ msgstr "" #~ "Voici une estimation de la capacité d'espace disque maximum " #~ "réservée pour la corbeille." #~ msgid "Show a Warning" #~ msgstr "Afficher un avertissement" #~ msgid "Delete Oldest Files From Trash" #~ msgstr "Supprimer les plus vieux fichiers de la corbeille" #~ msgid "Delete Biggest Files From Trash" #~ msgstr "Supprimer les plus gros fichiers de la corbeille" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type " #~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do " #~ "so instead of automatically deleting files." #~ msgstr "" #~ "Lorsque la taille limite est atteinte, la corbeille supprimera le " #~ "type de fichiers que vous spécifiez en premier. Si vous avez sélectionné " #~ "cette option, vous serez averti au lieu d'une suppression automatique des " #~ "fichiers." #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "Corbeille pleine :" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Mots clé" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Préférée" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred." #~ "Preferred web search keywords are used in places where only a few " #~ "select keywords can be shown at one time." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour sélectionner le mot clé de recherche sur Internet " #~ "surligné comme préféré.Les mots clé de recherche sur Internet " #~ "préférés sont utilisés lorsque seulement quelques mots clé sélectionnés " #~ "peuvent être affichés en même temps." #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Search F&ilters" #~ msgstr "F&iltres de recherche" #~ msgid "" #~ "

    Enable or disable web search keywords.

    Web " #~ "search keywords allow you to quickly access or search for information " #~ "located online or on your hard drive.

    KDE comes with many " #~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google " #~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the " #~ "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Active ou désactive les mots clé de recherche sur " #~ "Internet.

    Les mots clé de recherche sur Internet vous permettent " #~ "d'accéder ou de chercher rapidement des informations en ligne ou sur " #~ "votre disque dur.

    KDE est fourni avec plusieurs mots clés de " #~ "recherche sur Internet prédéfinis. Comme par exemple le raccourci de " #~ "recherche « Google » (TM). Pour l'utiliser, vous saisissez simplement le " #~ "mot clé « gg » suivi du séparateur de mots clé et du terme à chercher, " #~ "exemple : gg:KDE.

    " #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "Activ&er les mots clé de recherche sur Internet" #~ msgid "&Use preferred keywords only" #~ msgstr "&Utiliser seulement les mots clé préférés" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "Rechercher à partir de mots clé de recherche sur Internet" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "Ajouter un nouveau mot clé de recherche sur Internet" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Modifier le mot clé de recherche sur Internet surligné" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Supprimer le mot clé de recherche sur Internet surligné" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "Su&pprimer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " #~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a " #~ "URL. To disable this feature select None from the list.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Choisissez le moteur de recherche à utiliser pour les zones de saisie qui " #~ "permettent d'effectuer une recherche automatique lorsque vous y saisissez " #~ "un mot ou une phrase au lieu d'une URL. Pour désactiver cette " #~ "fonctionnalité, sélectionnez Aucun depuis la liste.\n" #~ "" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "Mot clé de &recherche par défaut sur Internet :" #~ msgid "" #~ "

    Select a default web search keyword.

    This " #~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to " #~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper " #~ "URL.

    To disable this functionality select None from the list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Sélection d'un mot clé de recherche sur Internet " #~ "par défaut.

    Cette option permet aux applications de transformer " #~ "automatiquement des phrases ou des mots saisis en requêtes de recherche " #~ "par mots clé sur Internet quand une « URL » valable ne peut être filtrée. " #~ "

    Pour désactiver cette fonctionnalité, veuillez sélectionner Aucun dans la liste.

    " #~ msgid "" #~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word " #~ "to be searched." #~ msgstr "" #~ "Choisissez le délimiteur qui sépare le mot clé de la phrase ou du mot à " #~ "rechercher." #~ msgid "&Keyword delimiter:" #~ msgstr "&Délimiteur du mot clé :" #~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." #~ msgstr "" #~ "Choisissez un délimiteur pour marquer le mot clé de recherche sur " #~ "Internet." #~ msgctxt "Colon as keyword delimiter" #~ msgid "Colon" #~ msgstr "Deux points" #~ msgctxt "Space as keyword delimiter" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espace" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Modifier les raccourcis web" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nouveau raccourci web" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #~ "different one." #~ msgstr "" #~ "Le raccourci « %1 » est déjà attribué à « %2 ». Veuillez en sélectionner " #~ "un autre." #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "- %1 : « %2 »" #~ msgid "" #~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #~ "ones.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Les raccourcis suivants sont déjà attribués. Veuillez en sélectionner " #~ "d'autres.\n" #~ " %1" #~ msgid "" #~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #~ "query.\n" #~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #~ "of the text typed in with the shortcut." #~ msgstr "" #~ "Le raccourci URL saisie ne contient pas de séquence \\{...} dans la " #~ "requête utilisateur.\n" #~ "Cela signifie que la même page sera toujours consultée, quoi que vous " #~ "saisissiez." #~ msgid "Keep It" #~ msgstr "Conserver" #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "" #~ "Saisissez ici le nom humainement compréhensible du moteur de recherche." #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Nom du &raccourci :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here." #~ "
    The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." #~ "
    \n" #~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) " #~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the " #~ "unmodified query string.
    You can use \\{1} ... \\{n} to specify " #~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by " #~ "'name=value' in the user query.
    In addition it is possible to specify " #~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1," #~ "name2,...,\"string\"}).
    The first matching value (from the left) will " #~ "be used as the substitution value for the resulting URI.
    A quoted " #~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left " #~ "of the reference list.\n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Saisissez ici l'« URI » à utiliser pour effectuer une recherche avec le " #~ "moteur de recherche.
    Le texte à rechercher peut être spécifié avec " #~ "\\{@} ou \\{0}.
    \n" #~ "Il est recommandé d'utiliser \\{@} car cela supprimera toutes les " #~ "variables de requête (nom=valeur) de la chaîne résultante, alors que la " #~ "chaîne \\{0} sera remplacée par le texte à rechercher sans modification." #~ "
    Vous pouvez utiliser \\{1}..., \\{n} pour spécifier certains mots de " #~ "la requête et \\{nom} pour spécifier une valeur donnée par « nom = " #~ "valeur » dans la requête de recherche.
    De plus, Il est possible de " #~ "spécifier des références multiples (noms, chiffres et chaînes) en une " #~ "seule fois par \\{nom1, nom2..., « chaîne » }.
    La première valeur de " #~ "cette chaîne, en partant de la gauche, qui coïncide avec la requête de " #~ "recherche sera utilisée pour la substitution dans l'« URI » résultante." #~ "
    Une chaîne entre guillemets peut être utilisée comme valeur par " #~ "défaut si rien ne coïncide à partir de la gauche de la liste de " #~ "référence.\n" #~ "
    " #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "&URL du raccourci :" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query." #~ msgstr "" #~ "Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre " #~ "requête de recherche." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #~ "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Les raccourcis saisis ici peuvent être utilisés comme des schémas de " #~ "pseudo-URI dans KDE. Par exemple, le raccourci av peut s'utiliser " #~ "de la façon suivante : av:ma recherche.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "

    Enter the human-readable name of the web shortcut " #~ "here.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Saisissez ici le nom du raccourci Web.

    " #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Raccourcis :" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query" #~ msgstr "" #~ "Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre " #~ "requête de recherche" #~ msgid "&Charset:" #~ msgstr "Jeu de &caractères :" #~ msgid "Insert query placeholder" #~ msgstr "Insérer un paramètre substituable" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Requête bloquée." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Verbe HTTP inconnu." #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookies

    Les cookies contiennent des informations que les " #~ "applications KDE utilisant le protocole « HTTP » (par exemple Konqueror) " #~ "enregistrent sur votre ordinateur à la demande d'un serveur Internet " #~ "distant. Cela signifie qu'un serveur Internet peut enregistrer sur votre " #~ "machine des informations sur vous et sur vos activités de navigation pour " #~ "les utiliser plus tard. Vous êtes en droit de considérer cela comme une " #~ "violation de votre vie privée.

    Cependant, les cookies sont aussi " #~ "utiles dans certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés " #~ "par les boutiques en ligne afin de « mettre des articles dans votre " #~ "panier ». Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les " #~ "cookies.

    Comme la plupart des utilisateurs désirent un compromis " #~ "entre la protection de leur vie privée et les avantages offerts par les " #~ "cookies, le module d'entrées / sorties « HTTP » permet de personnaliser " #~ "la façon dont ils sont gérés. Ainsi, vous pouvez définir la stratégie par " #~ "défaut, pour vous demander une confirmation lorsqu'un serveur veut créer " #~ "un cookie et de vous laisser décider selon les cas. Pour vos boutiques en " #~ "ligne favorites à qui vous faites confiance, vous pouvez choisir de " #~ "toujours les accepter pour éviter de donner votre accord à chaque fois " #~ "qu'un cookie est reçu.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Aide rapide à la gestion des cookies

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookies

    Les cookies contiennent des informations que les " #~ "applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) " #~ "enregistrent sur votre système, à la demande d'un serveur Web distant. " #~ "Cela signifie qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine des " #~ "informations sur vous et vos activités de navigation pour un usage " #~ "ultérieur. Vous êtes en droit de considérer cela comme une violation de " #~ "votre vie privée.

    Cependant, les cookies sont aussi utiles dans " #~ "certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés par les " #~ "boutiques électroniques afin de « mettre des articles dans votre " #~ "panier ». Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les " #~ "cookies.

    Comme la plupart des utilisateurs cherchent un compromis " #~ "entre leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, KDE " #~ "permet de personnaliser la façon de les gérer. Vous pouvez choisir, par " #~ "défaut, de demander une confirmation lorsqu'un serveur vous transmet un " #~ "cookie ou toujours les accepter ou les refuser. Par exemple, vous " #~ "choisirez d'accepter tous les cookies de votre boutique en ligne " #~ "préférée. Pour faire cela, vous pouvez, soit aller sur ce site et " #~ "lorsqu'une boîte de dialogue vous demande que faire des cookies, cliquez " #~ "dans l'onglet « Appliquer à » sur Ce domaine et donnez votre " #~ "accord, soit vous pouvez tout simplement spécifier le nom du site dans " #~ "l'onglet règle spécifique au domaine et donnez votre accord. Cela " #~ "vous permettra de recevoir des cookies en provenance des sites Web dans " #~ "lesquels vous avez confiance sans que KDE vous pose la question à chaque " #~ "réception de cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Configuration du réseau

    Vous pouvez configurer ici le " #~ "comportement des programmes KDE lorsqu'ils utilisent Internet ou des " #~ "connexions réseau. Si vous rencontrez des délais d'attente dépassés ou si " #~ "vous utilisez un modem pour vous connecter, Vous pourriez avoir à ajuster " #~ "ces valeurs." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Serveur mandataire (proxy)

    Un serveur mandataire (proxy) est " #~ "une machine intermédiaire, se situant entre votre machine et Internet et " #~ "fournissant des services, comme la mise en cache des pages Web et / ou le " #~ "filtrage.

    Il vous donne un accès plus rapide aux sites que vous " #~ "avez déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le contenu " #~ "de certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur mandataire " #~ "offre la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le " #~ "courrier électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez " #~ "bloquer.

    Remarque : Certains serveurs mandataires offrent " #~ "les deux services.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Partages Windows

    Les applications utilisant le module " #~ "d'entrées / sorties « SMB » (par exemple Konqueror) sont capables " #~ "d'accéder aux systèmes de fichiers partagés de Microsoft Windows, si ceux-" #~ "ci sont correctement configurés.

    Vous pouvez définir ici les " #~ "identifiants à utiliser pour accéder aux ressources partagées. Les mots " #~ "de passe seront enregistrés localement et chiffrés de façon à ne pas être " #~ "lisibles par des humains. Pour des raisons de sécurité, vous pourriez " #~ "souhaiter éviter cela car les entrées avec des mots de passe sont " #~ "indiquées clairement comme tel.

    " #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "Mots clé de recherche sur Internet" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Configurer les fonctionnalités avancées de navigation" #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Web Search Keywords

    Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    Navigation avancée

    Ce module vous permet de configurer des " #~ "fonctionnalités de navigation avancées de KDE.

    Mots clé de recherche " #~ "sur Internet

    Les mots clé de recherche sur Internet sont une méthode " #~ "très rapide d'accéder aux moteurs de recherche. Saisissez par exemple, " #~ "« duckduckgo : frobozz » ou « dd : frobozz » et votre navigateur " #~ "effectuera pour vous une recherche sur « DuckDuckGo » du mot « frobozz ». " #~ "Encore plus simple : appuyez simplement sur « Alt » « F2 » (si vous " #~ "n'avez pas modifié ce raccourci) et saisissez votre requête dans la boîte " #~ "de dialogue d'exécution de commandes de KDE." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "Dans ce module, vous pouvez configurer la fonctionnalité de " #~ "recherche par mot clé de recherche sur Internet. Les mot clé de recherche " #~ "sur Internet vous permettent d'effectuer rapidement des recherches sur " #~ "Internet à partir de mots. Par exemple, pour rechercher des informations " #~ "sur le projet KDE à l'aide du moteur « Google », saisissez simplement " #~ "gg : KDE ou google : KDE.Si vous sélectionnez un moteur de recherche par défaut, vous " #~ "pourrez alors effectuer des recherches de mots ou de phrases en les " #~ "saisissant simplement dans le composant graphique de saisie des " #~ "applications prenant nativement en charge cette fonctionnalité, comme " #~ "Konqueror par exemple." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "L'utilisation de sous-URL dans %1 n'est pas gérée." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Oui" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Non" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Un fichier ou dossier nommé « %1 » existe déjà." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer ce dossier." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Le bureau est hors ligne" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Le montage n'est pas pris en charge par « Windows CE »." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "" #~ "Le démontage de volumes n'est pas pris en charge par « Windows CE »." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Le type de fichier de configuration de bureau\n" #~ "%1\n" #~ "est inconnu." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Le fichier de configuration de bureau\n" #~ "%1\n" #~ "est du type « fsdevice » mais ne comporte aucune ligne « Dev=... »." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Libérer" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'exécuter la commande spécifiée. Le fichier ou le dossier " #~ "%1 n'existe pas." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Impossible de trouver une application ou un module pour %1" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Coller le fichier" #~ msgstr[1] "&Coller les %1 fichiers" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Coller l'URL" #~ msgstr[1] "&Coller les %1 URLs" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Instances multiples" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Instance unique" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Lancer jusqu'à la fin" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Enregistrement D-Bus :" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?" #~ "%1Cette action ne peut être annulée." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Co&mmande :" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom arrière" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom avant" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Taille d'icône : %1 pixels (taille standard)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Ouvrir %1 dans l'onglet" #~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions." #~ msgstr "" #~ "L'authentification est nécessaire pour modifier les permissions de ce " #~ "fichier." #~ msgid "Authentication is required to change who owns this file." #~ msgstr "" #~ "L'authentification est nécessaire pour modifier le propriétaire de ce " #~ "fichier." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour supprimer ce fichier." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour créer un dossier." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour ouvrir ce fichier." #~ msgid "Authentication is required to open this folder." #~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour ouvrir ce fichier." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour renommer ce fichier." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour supprimer ce dossier." #~ msgid "Authentication is required to create a symlink." #~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour créer un lien symbolique." #~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time." #~ msgstr "" #~ "L'authentification est nécessaire pour modifier la dernière date de " #~ "modification de ce fichier." #~ msgid "Authentication is required to copy this item." #~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour copier cet élément." #~ msgid "Authentication is required to perform this action." #~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour réaliser cette action." #~ msgid "KFilePropsPluginWidget" #~ msgstr "KFilePropsPluginWidget" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Libérer « %1 »" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Éjecter « %1 »" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Modifier l'entrée « %1 »..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Masquer l'entrée « %1 »" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Supprimer l'entrée « %1 »" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Nom de dossier non valable" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer un dossier portant le nom %1car celui-ci est réservé par le système d'exploitation." #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Options du type de fichier" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Modifier l'entrée..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Supprimer l'entrée" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Impossible de dialoguer avec « KLauncher » : %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "klauncher a indiqué : %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Emplacement personnalisé" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "La taille maximale de la corbeille a été atteinte ! \n" #~ "Veuillez vider manuellement la corbeille." #~ msgid "'%1' is not an executable file." #~ msgstr "« %1 » n'est pas un fichier exécutable." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver « %1 ». Donnez un nom de programme valable s'il-" #~ "vous-plaît." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Aucun média inséré ou média non reconnu." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "Le programme « vold » n'est pas lancé." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "La libération n'est pas prise en charge par WinCE." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nom de fichier :" #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cache

    Ce module vous permet de configurer les paramètres de " #~ "votre cache.

    Ce cache est un espace sur le disque où les pages Web " #~ "récemment lues sont enregistrées. Si vous voulez accéder à nouveau à la " #~ "même page, elle ne sera pas téléchargée du site Internet mais extraite du " #~ "cache, ce qui est beaucoup plus rapide.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous voulez que les pages Web que vous consultez " #~ "soient enregistrées sur votre disque dur pour un accès plus rapide. " #~ "Ainsi, les pages enregistrées ne seront mises à jour que lorsque " #~ "nécessaire plutôt qu'à chaque visite sur ce site. Cela peut " #~ "particulièrement intéressant si vous ne disposez que d'une connexion " #~ "Internet lente." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "&Utiliser le cache" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Vérifier si la page Web présente dans le cache est valable avant de " #~ "tenter de la télécharger à nouveau." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "Assurer la s&ynchronisation du cache" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Toujours utiliser les documents dans le cache si disponibles. Vous pouvez " #~ "toujours utiliser le bouton « Recharger » pour synchroniser le cache avec " #~ "l'hôte distant." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Utiliser le cache si &possible" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Ne pas télécharger les pages Web qui sont absentes du cache. Le mode hors-" #~ "ligne vous empêche de visionner les pages que vous n'avez pas visitées " #~ "auparavant." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Mode de &navigation hors-ligne" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Taille du cache di&sque :" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Vider le cache" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Ajouter une identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Modifier une identification" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Une identification existante a été trouvée pour
    %1
    Voulez-vous la remplacer ?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Dupliquer une identification" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Identification du navigateur

    Ce module gère l'identification " #~ "du navigateur. Il vous permet d'avoir un contrôle total sur la manière " #~ "dont les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple " #~ "Konqueror) s'identifient auprès des sites Web que vous visitez.

    " #~ "Cette capacité à dissimuler son identité et à en imiter une autre est " #~ "nécessaire parce que certains sites Web n'affichent pas correctement " #~ "leurs pages s'ils détectent que vous n'utilisez pas la dernière version " #~ "du moment de Netscape Navigator ou d'Internet Explorer, même si votre " #~ "navigateur possède toutes les fonctionnalités de ces derniers. Pour de " #~ "tels sites, vous pouvez utiliser cette fonctionnalité pour y naviguer. " #~ "Veuillez noter que cela pourrait ne pas toujours fonctionner car de tels " #~ "sites peuvent utiliser des protocoles et / ou des spécifications Web non " #~ "standards.

    REMARQUE : pour obtenir de l'aide sur une zone " #~ "particulière de la boîte de dialogue, cliquez sur le petit bouton d'aide " #~ "rapide situé dans la barre de titre de cette fenêtre et cliquez ensuite " #~ "sur la zone sur laquelle vous cherchez de l'aide.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vous pouvez modifier ici l'identité par défaut de votre navigateur et / " #~ "ou l'identité de ce dernier pour certains sites (par exemple www." #~ "kde.org) ou domaines (par exemple kde.org).

    \n" #~ "Pour ajouter une nouvelle identité spécifique à un site, cliquez sur le " #~ "bouton Nouveau et saisissez les informations nécessaires " #~ "dans la boîte de dialogue. Pour modifier une identité existante " #~ "spécifique à un site, cliquez sur le bouton Modifier. Le " #~ "bouton Supprimer permet la suppression d'une identité " #~ "spécifique à un site ou à un domaine.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Envoie l'identification du navigateur aux sites Web.

    \n" #~ "REMARQUE : un certain nombre de sites utilisent ces informations " #~ "pour afficher leurs pages correctement. Il est donc déconseillé de " #~ "décocher cette option mais plutôt de la personnaliser.

    \n" #~ "Par défaut, des informations minimales d'identité sont envoyées aux " #~ "sites. Le texte d'identification qui sera envoyé est montré ci-dessous.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "&Envoyer l'identification" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous " #~ "visitez. Utilisez les options fournies pour la personnaliser." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Identification par défaut" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous " #~ "visitez. Vous pouvez la modifier à l'aide des options fournies ci-dessous." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Inclut le nom de votre système d'exploitation dans le texte " #~ "d'identification de votre navigateur." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Ajouter le nom du s&ystème d'exploitation" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Inclut le numéro de version de votre système d'exploitation dans le texte " #~ "d'identification de votre navigateur." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Ajouter la &version de votre système d'exploitation" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Inclut le type de processeur de votre machine dans le texte " #~ "d'identification du navigateur." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Ajouter le type de &machine (processeur)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Inclut vos paramètres de langue dans le texte d'identification du " #~ "navigateur pour obtenir des versions localisées de la page." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Ajo&uter les informations de langue" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Identification spécifique de site" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Nom du site" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identification" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Identité" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Ajouter un texte d'identification pour un site." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Modifier le texte d'identification sélectionné." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Supprimer le texte d'identification sélectionné." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Supprimer toutes les identifications." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Saisissez le nom de site ou de domaine pour lequel une fausse identité du " #~ "navigateur doit être utilisée.

    \n" #~ "Remarque : les méta-caractères, comme « * » ou « ? » ne sont PAS " #~ "autorisés. Saisissez à la place l'adresse du site la plus globale " #~ "possible. Par exemple, si vous voulez que tous les sites de KDE reçoivent " #~ "une fausse identification du navigateur, saisissez simplement kde." #~ "org. La fausse identité sera envoyée à n'importe quel site de KDE " #~ "qui se termine par kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "En navigant s&ur le site suivant :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sélectionnez l'identité du navigateur à utiliser lors d'une connexion aux " #~ "sites ou domaines mentionnés ci-dessus.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "&Utiliser l'identification suivante :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Le texte courant d'identification du navigateur sera envoyé à la machine " #~ "distante.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Identification réelle :" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Périphérique" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Périphérique (/dev/fd0) :" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Périphérique :" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Lecture seule" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Système de fichiers :" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Point de montage (/mnt/floppy) :" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Point de montage :" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "L'URL ne peut être listée\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Cible du lien non valable" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Ajouter un dossier réseau" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ? " #~ "Cette action est irréversible." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat :" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Mot de passe du certificat SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat. Essayer un autre mot de passe ?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "La mise en place du certificat client pour la session n'a pas abouti." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez indiqué vouloir accepter ce certificat, mais il n'est pas " #~ "distribué au serveur qui le présente. Voulez-vous poursuivre le " #~ "chargement ?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Le certificat SSL est rejeté comme vous l'aviez demandé. Vous pouvez " #~ "désactiver ce comportement dans le Centre de Configuration de KDE." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Un dossier nommé « %1 » existe déjà." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis Web" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "Le nom %1 se termine par un espace, ce qui est un " #~ "peu inhabituel et peut être non intentionnel." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Lecteur : %1" #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Le fichier source est plus volumineux." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "Les noms de fichiers choisis ne semblent pas valables." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Noms de fichiers non valables" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Écraser" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas les droits d'accès pour exécuter %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'entrer dans %1.\n" #~ "Vous n'avez pas le droit d'accéder à ce dossier." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce service." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "L'emplacement du socket indiqué n'est pas valable" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "L'opération sur le socket n'est pas prise en charge" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Connexion refusée" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permission refusée" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Délai de connexion expiré" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Impossible de définir le mode non bloquant" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Impossible d'utiliser l'emplacement" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Fichier ou dossier introuvable" # unreviewed-context #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "N'est pas un dossier" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Système de fichiers en lecture seule" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Erreur de socket inconnue" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Opération non prise en charge" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Ignorer toujours" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "" #~ "La gestion de SSL n'est pas disponible dans cette construction de KDE." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Enregistré récemment" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Aucune erreur" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Le certificat a expiré" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Le certificat n'est pas valable" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de " #~ "confiance" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Le certificat a été révoqué" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Le certificat est inapproprié à ce besoin" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé " #~ "pour ce besoin" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter " #~ "l'objectif de ce certificat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "La chaîne de certificat est trop longue" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Groupe nommé" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Racine" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de « %1 »." # unreviewed-context #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Créer un dossier caché ?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Afficher l'aperçu à coté" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Occupation du périphérique :" #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "Désactivé par défaut pour les petites tailles d'icônes; augmenter la " #~ "taille de l'icône pour afficher les aperçus" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Par nom" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Par taille" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Par type" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "" #~ "Vous avez peut-être fait une faute de frappe en saisissant l'emplacement." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire le fichier %1.\n" #~ "Disque plein." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 o" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 ko" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Ko" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Kio" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mio" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 Gio" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 Tio" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 Pio" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 Eio" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 Zio" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 Yio" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Interdit" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Peut lire" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Peut lire et écrire" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Peut voir le contenu et lire" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Limiter à une taille maximale" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Taille maximale :" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Lorsque la limite est atteinte :" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "M'avertir" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 éléments ?" # unreviewed-context #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Mettre à la &corbeille" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Autres..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois ci" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Le fichier ou dossier %1 n'existe pas." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Options avancées" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Partages Windows

    Konqueror est capable, s'il est correctement " #~ "configuré, d'accéder à des systèmes de fichiers Windows partagés. Si vous " #~ "désirez naviguer dans un système de fichiers d'un ordinateur particulier, " #~ "spécifiez-le dans le champ Serveur de navigation. Ceci est " #~ "obligatoire si Samba ne s'exécute pas sur le système local. Les champs " #~ "Adresse de diffusion et Adresse WINS seront accessibles " #~ "si vous utilisez le code natif ou l'emplacement du fichier de " #~ "configuration « smb.conf » que Samba utilise pour ses options. Dans tous " #~ "les cas, l'adresse de diffusion (voir les interfaces dans « smb.conf ») " #~ "doit être définie si elle ne peut être trouvée ou si vous disposez de " #~ "plusieurs cartes réseaux. Un serveur WINS améliore généralement ses " #~ "performances et réduit beaucoup son trafic réseau.

    Les " #~ "associations sont utilisées pour spécifier un utilisateur par défaut et " #~ "éventuellement un mot de passe pour un serveur ou pour accéder à des " #~ "partages spécifiques. Si vous le souhaitez, de nouvelles associations " #~ "peuvent être créées pour les connexions et partages qui seront utilisés " #~ "pendant la navigation. Vous pouvez les modifier ici. Les mots de passe " #~ "seront enregistrés localement et codés pour ne pas être lisibles en " #~ "clair. Pour des raisons de sécurité, vous ne voulez peut-être pas cette " #~ "option. Les entrées avec mot de passe sont clairement indiquées comme " #~ "telles.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type " #~ "MIME) que votre application peut gérer." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "&Placer dans la boîte à miniatures" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Ne pas fermer quand la &commande se termine" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nom d'&utilisateur :" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le module d'entrée / sortie :\n" #~ "klauncher a retourné : %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Les liens standards ne peuvent pointer que sur des fichiers ou dossiers " #~ "locaux.\n" #~ "Utilisez « Lier vers un emplacement » pour les URL distantes." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer le gestionnaire de cookies.\n" #~ "Vous ne pourrez pas gérer les cookies enregistrés sur votre ordinateur." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Ouvrir avec :" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Motif : %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Mes signets

    Ce module vous permet de configurer la page " #~ "d'accueil des signets.

    La page d'accueil des signets est accessible " #~ "à partir de signets : /.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est décochée, les signets à la racine de la hiérarchie " #~ "(non contenus dans un dossier) ne seront pas affichés.\n" #~ "Si cochée, les signets sont affichés dans un dossier « racine »." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Afficher les signets sans dossier" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Les sous-dossiers sont par défaut affichés avec leurs dossiers parent. Si " #~ "vous activez cette option, ils seront affichés séparément.\n" #~ "Cela sera moins joli mais cela peut vous aider si vous avez un dossier " #~ "volumineux que vous voulez séparer sur 2 colonnes." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Aplatir l'arborescente des signets" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Affiche une boîte de dialogue contenant les emplacements KDE (dossier " #~ "personnel, Réseau...). Utile si vous utilisez Konqueror comme " #~ "gestionnaire de fichiers." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Afficher les em&placements système" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Paramètres généraux" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Les dossiers sont automatiquement répartis sur plusieurs colonnes. Le " #~ "nombre optimal de colonnes dépend de la largeur de la fenêtre de " #~ "Konqueror et du nombre de signets que vous avez." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Nombre de colonnes à afficher :" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "Désactivez le sur les systèmes lents pour ne pas prendre en compte les " #~ "images d'arrière plan." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Afficher l'arrière &plan des dossiers" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Quel espace disque est-il alloué au cache « pixmaps »" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Cache « pixmaps »" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Taille du cache disque :" #~ msgid " kB" #~ msgstr "Kio" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Vider le cache « pixmaps »" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Vider le &cache" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Traiter tous les cookies comme des cookies de session. Les cookies de " #~ "session sont des petits fichiers de données, enregistrés temporairement " #~ "dans la mémoire de votre ordinateur jusqu'à ce que vous quittiez toutes " #~ "les applications (comme votre navigateur) qui les utilisent. " #~ "Contrairement aux cookies normaux, les cookies de session ne sont jamais " #~ "enregistrés sur votre disque dur ou sur un périphérique de stockage.

    \n" #~ "REMARQUE : cocher cette option avec la précédente écrasera la " #~ "valeur par défaut, aussi bien que la politique spécifique du site. " #~ "Cependant, ce type de réglage augmentera votre intimité car tous les " #~ "cookies seront supprimés quand la session présente se terminera.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "&Traiter tous les cookies comme des cookies de session" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire (proxy) HTTP. Il vaut " #~ "8080 par défaut. Une autre valeur courante est 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire (proxy) FTP. Il vaut " #~ "8080 par défaut. Une autre valeur courante est 3128." #, fuzzy #~| msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Configuration des variables du serveur mandataire (proxy)" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "" #~ "Vous devez spécifier au moins un serveur mandataire (proxy) valable comme " #~ "variable d'environnement." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Assurez-vous d'avoir saisi le bon nom de variable d'environnement et " #~ "non l'adresse du serveur mandataire (proxy). Par exemple, si la variable " #~ "utilisée pour spécifier le serveur mandataire HTTP est
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    vous devez saisir " #~ "HTTP_PROXY et non sa valeur http://localhost:3128.
    " #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy) non valable" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Vérification réussie." #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy)" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Aucune variable portant un des noms couramment utilisés pour la " #~ "configuration globale des serveurs mandataires (proxy) n'a été trouvée." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Pour voir les noms de variables utilisées lors de la détection " #~ "automatique, appuyez sur « Ok », cliquez sur le bouton d'aide rapide sur " #~ "la barre de titre de la fenêtre du dialogue précédent puis sur le bouton " #~ "Détection automatique." #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Détection automatique des variables du serveur mandataire (proxy)" #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Configuration manuelle des serveurs mandataires (proxy)" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy) non valable" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Au moins un des paramètres du serveur mandataire (proxy) n'est pas " #~ "valable. Les entrées incorrectes sont surlignées." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Vous avez saisi une adresse dupliquée. Veuillez réessayer." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    est déjà dans la liste.
    " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Entrée en double" #, fuzzy #~| msgid "New Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Nouvelle exception" #, fuzzy #~| msgid "Change Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Modifier l'exception" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "L'adresse que vous avez saisie n'est pas valable." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ "Assurez-vous qu'aucune des adresses ou URL que vous avez spécifiées " #~ "ne contient de caractère non valable ou de jokers, comme les espaces, " #~ "astérisques (*) ou points d'interrogation (?).

    Exemples " #~ "d'entrées valables :
    http://masociete.com, 192.168.10.1, " #~ "masociete.com, localhost, http://localhost

    Exemples " #~ "d'entrées non valables :
    http://ma societe.com, http://" #~ "masociete.com, file:/localhost
    " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Saisissez l'adresse ou l'URL utilisant le serveur mandataire (proxy) ci-" #~ "dessus :" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Saisissez l'adresse ou l'URL qui doit être utilisée sans le recours au " #~ "serveur mandataire (proxy) ci-dessus :" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "Saisissez une adresse ou URL valable.

    REMARQUE : Le joker tel que *.kde.org n'est pas géré. Si vous " #~ "voulez faire correspondre n'importe quel hôte du domaine .kde.org, comme printing.kde.org, mettez simplement .kde." #~ "org.
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "L'adresse du script de configuration automatique des serveurs mandataires " #~ "(proxy) n'est pas valable. Veuillez corriger ce problème avant de " #~ "continuer. Dans le cas contraire, vos modifications ne seront pas prises " #~ "en compte." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "La configuration des serveurs mandataires (proxy) n'a pas été faite " #~ "correctement.

    Veuillez cliquer sur le bouton Configuration..." #~ " afin de corriger ce problème avant de continuer, sans quoi les " #~ "modifications que vous avez faites ne seront pas prises en compte.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "&HTTP :" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S :" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "FT&P :" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "NO &PROXY :" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Vérifier si les noms des variables que vous avez donnés sont " #~ "valables. Si une variable d'environnement n'est pas trouvée, la rubrique " #~ "correspondante sera mise en surbrillance pour indiquer qu'elle " #~ "n'est pas valable." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Vérifier" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Connexion directe à &internet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Utiliser les variables d'environnement pour régler la configuration du " #~ "serveur mandataire (proxy).

    \n" #~ "Les variables d'environnement comme HTTP_PROXY et NO_PROXY " #~ "sont habituellement utilisées dans les installations UNIX multi-" #~ "utilisateurs, où à la fois les applications graphiques et non graphiques " #~ "ont besoin de partager les mêmes informations de configuration.\n" #~ "" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Afficher la boîte de dialogue de configuration des variables " #~ "d'environnement des serveurs mandataires (proxy)." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Configuration..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "" #~ "&Spécifier manuellement la configuration du serveur mandataire (proxy)" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Afficher la boîte de dialogue de configuration des serveurs mandataires " #~ "(proxy)." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "&Identification" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Demander les informations d'identification si nécessaire." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Demander au &besoin" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Utiliser ces informations d'&identité." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Utiliser les informations spécifiés ici pour se connecter aux serveurs " #~ "mandataires (proxy) selon les besoins." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Identifiant de connexion." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Mot de passe de connexion." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "O&ptionse" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Utiliser les connexions persistantes au serveur mandataire (proxy)

    \n" #~ "Bien que les connexions aux serveurs mandataires soient plus rapides, " #~ "notez que cela ne fonctionne correctement qu'avec les serveurs " #~ "mandataires (proxy) qui sont totalement compatibles HTTP 1.1. N'utilisez " #~ "pas cette option en combinaison avec un serveur mandataire (proxy) " #~ "non compatible avec HTTP 1.1, comme JunkBuster et WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Utiliser les connexions persistantes au serveur mandataire (proxy)" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Ser&veurs" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inverser l'utilisation de la liste des exceptions. Si vous cochez cette " #~ "option, les serveurs mandataires (proxy) ne seront utilisés que pour les " #~ "adresses contenues dans la liste ci-dessous.

    Cela peut être utile si " #~ "vous n'avez besoin d'un serveur mandataire que pour un petit nombre de " #~ "sites.

    Si vos exigences sont plus complexes, vous devrez avoir recours " #~ "à un script de configuration.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "" #~ "Supprimer toutes les adresses d'exception du serveur mandataire (proxy) " #~ "de la liste." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "Tout &supprimer" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "" #~ "Supprimer l'adresse des exceptions du serveur mandataire (proxy) de la " #~ "liste." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "" #~ "Ajouter une adresse d'exception pour le serveur mandataire (proxy) à la " #~ "liste." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Modifier l'adresse de l'exception sélectionnée." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "&Nom de domaine :" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "" #~ "Inclut le type de votre plate-forme dans le texte d'identification du " #~ "navigateur" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "A&jouter le nom de la plate-forme" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Domaine [Groupe]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Hôte [Envoyé par]" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "

    Local Network Browsing

    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

    More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

    Navigation dans le réseau local

    Vous pouvez configurer ici votre " #~ " « Voisinage réseau » . Vous pouvez utiliser soit le démon LISa et " #~ "le module d'entrée / sortie rlan:/, soit le démon ResLISa et le module " #~ "d'entrée / sortie rlan:/.

    À propos de la configuration du " #~ "module d'entrées / sorties LAN :
    Si vous le sélectionnez et " #~ "s'il est disponible, le module d'entrée / sortie vérifiera chaque " #~ "fois que vous vous connecterez à un hôte, si l'ordinateur hôte gère ce " #~ "service. Veuillez noter que les personnes paranoïaques peuvent considérer " #~ "même ceci comme une attaque.
    Toujours signifie que vous " #~ "verrez toujours les liens pour les services, quelle que soit leur " #~ "disponibilité sur l'ordinateur hôte. Jamais signifie que vous " #~ "n'aurez jamais les liens vers ces services. Dans les deux cas, vous ne " #~ "contacterez pas l'hôte, ainsi, personne ne vous considérera comme un " #~ "attaquant.

    Vous trouverez plus d'informations au sujet de " #~ "LISa sur , la page " #~ "Web de LISa ou en contactant Alexander Neundorf, <neundorf@kde.org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "Partages &Windows" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "Démon &Lisa" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "M&odule d'entrée / sortie « lan:/ »"