# Translation for kio6.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2003-2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kio package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna
#
# Translators:
# Marcos , 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Asel Luzarraga , 2003, 2004.
# Ion Gaztañaga , 2005.
# Asier Urio Larrea , 2008.
# Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-10 19:15+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n"
"Language-Team: Basque \n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xalba@ni.eus"
#: core/chmodjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Ezin izan du aldatu %1 fitxategiaren jabetza"
#: core/chmodjob.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not modify the ownership of file %1. You have "
"insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
"Ezin izan du %1 fitxategiaren jabetza aldatu. Ez duzu "
"aldaketa gauzatzeko, fitxategia atzitzeko baimen nahikorik."
#: core/connectionbackend.cpp:107
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
msgstr "Ez da KIO behargina sortzeko gai: %1"
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt ""
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
msgid ""
"Could not create symlink \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Ezin izan du «%1» esteka sinbolikoa sortu.\n"
"Helburuko fitxategi-sistemak (%2) ez du esteka sinbolikorik onartzen."
#: core/copyjob.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"folder name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"Ezin izan du «%1» sortu.\n"
"Helmugako fitxategi-sistemak (%2) karpeta-izenetan ez ditu ondoko "
"karaktereak onartzen: %3\n"
"Ordezkatu hautatuz gero, balio ez duten karaktereak (helmugako karpeta-"
"izenean) azpimarrarekin «_» ordeztuko ditu."
#: core/copyjob.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"file name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"Ezin izan du «%1» sortu.\n"
"Helmugako fitxategi-sistemak (%2) fitxategi-izenetan ez ditu ondoko "
"karaktereak onartzen: %3\n"
"Ordezkatu hautatuz gero, balio ez duten karaktereak (helmugako fitxategi-"
"izenean) azpimarrarekin «_» ordeztuko ditu."
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Karpeta existitzen da dagoeneko"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Karpeta gisa existitzen da dagoeneko"
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"
#: core/desktopexecparser.cpp:329
#, kde-format
msgid "No Exec field in %1"
msgstr "«Exec» eremurik ez %1(e)n"
#: core/desktopexecparser.cpp:354
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Ezin izan du «%1» programa aurkitu."
#: core/desktopexecparser.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr ""
"«%1» programa «%2»(e)an aurkitu da baino exekutatzeko baimenak falta ditu."
#: core/desktopexecparser.cpp:359
#, kde-format
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr "«%1» programak baimen exekutagarriak falta ditu."
#: core/desktopexecparser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr "Sintaxi errorea %1 komandoan %2(e)tik datorrena"
#: core/desktopexecparser.cpp:503
#, kde-format
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr "%1 terminala ez da aurkitu %2 exekutatzen saiatzean"
#: core/desktopexecparser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr "Sintaxi errorea %1 komandoan %2 exekutatzen saiatzean"
#: core/global.cpp:79
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "Egun %2etik 1"
msgstr[1] "%1 egunetik %2"
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Elementu %1"
msgstr[1] "%1 elementu"
#: core/global.cpp:92
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Karpeta 1"
msgstr[1] "%1 karpeta"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "Fitxategi 1"
msgstr[1] "%1 fitxategi"
#: core/global.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Lekuz aldatzen"
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Helburua"
#: core/job.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Renaming"
msgstr "Berrizendatzen"
#: core/job.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopiatzen"
#: core/job.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Direktorioa sortzen"
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Direktorioa"
#: core/job.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Ezabatzen"
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Aztertzen"
#: core/job.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Transferitzen"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Muntatzen"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Gailua"
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Muntatzeko lekua"
#: core/job.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Desmuntatzen"
#: core/job.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "Aldatu atributua"
#: core/job.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Root pribilegioak behar dira fitxategien atributuak aldatzeko. Jarraitu nahi "
"duzu?"
#: core/job.cpp:270
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Kopiatu fitxategiak"
#: core/job.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Root pribilegioak behar dira kopiatzeko eragiketa burutzeko. Jarraitu nahi "
"duzu?"
#: core/job.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Ezabatu fitxategiak"
#: core/job.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Root pribilegioak behar dira ezabatzeko eragiketa burutzeko. Dena den, hala "
"egiteak zure sistema kaltetu dezake. Jarraitu nahi duzu?"
#: core/job.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Sortu karpeta"
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr "Root pribilegioak behar dira karpeta hau sortzeko. Jarraitu nahi duzu?"
#: core/job.cpp:288
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Mugitu elementuak"
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Root pribilegioak behar dira mugitzeko eragiketa burutzeko. Jarraitu nahi "
"duzu?"
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Berrizendatu"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Root pribilegioak behar dira berrizendatzea burutzeko. Jarraitu nahi duzu?"
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Sortu esteka sinbolikoa"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Root pribilegioak behar dira esteka sinbolikoa sortzeko. Jarraitu nahi duzu?"
#: core/job.cpp:306
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Datu transferentzia"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Root pribilegioak behar dira datu transferentzia burutzeko. Jarraitu nahi "
"duzu?"
#: core/job_error.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ezin izan du %1 irakurri."
#: core/job_error.cpp:40
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ezin izan du %1(e)n idatzi."
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Ezin izan du %1 prozesua abiarazi."
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Barneko errorea\n"
"Bidali akats-txosten osoa hemen, https://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Gaizki osatutako URLa: %1"
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "%1 protokoloa ez da onartzen."
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "%1 protokoloa iragazki-protokoloa besterik ez da."
#: core/job_error.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 karpeta bat da, baina fitxategi bat espero zen."
#: core/job_error.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 fitxategi bat da, baina karpeta bat espero zen."
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Ez dago %1 fitxategi edo karpeta."
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "%1 izena duen fitxategia existitzen da dagoeneko."
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "%1 izena duen karpeta bat existitzen da dagoeneko."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Ez da ostalaririk adierazi."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ostalari ezezaguna %1"
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1 Atzitzea ukatu da."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Sarbidea ukatuta.\n"
"Ezin izan du %1(e)n idatzi."
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ezin izan du %1 karpetan sartu."
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "%1 protokoloak ez du karpeta zerbitzurik inplementatzen."
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "%1(e)n esteka ziklikoa aurkitu da."
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1 kopiatzean esteka ziklikoa aurkitu da."
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Ezin izan du %1 sartzeko «socket»ik sortu."
#: core/job_error.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ezin izan du %1 ostalariarekin konektatu."
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "%1 ostalariaren konexioa hautsita dago."
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "%1 protokoloa ez da iragazki-protokoloa."
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan du gailua muntatu.\n"
"Adierazitako errorea:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan du gailua desmuntatu.\n"
"Adierazitako errorea:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ezin izan du %1 fitxategia irakurri."
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ezin izan du %1 fitxategian idatzi."
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ezin izan du %1 elkartu."
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ezin izan du %1 entzun."
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ezin izan du %1 onartu."
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ezin izan du atzitu %1."
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Ezin izan du %1 zerrenda bukatu."
#: core/job_error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ezin izan du %1 karpeta sortu."
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ezin izan du %1 karpeta ezabatu."
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Ezin izan du %1 fitxategia berrekin."
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ezin izan du %1 fitxategia berrizendatu."
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Ezin izan ditu %1(r)en baimenak aldatu."
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Ezin izan du %1(r)en jabetza aldatu."
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ezin izan du %1 fitxategia ezabatu."
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "%1 protokoloaren prozesuak ustegabean hil dira."
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Errorera: memoriarik gabe.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Proxy ostalari ezezaguna\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Huts egin du baimenak ematean, %1 autentifikazioa ez da onartzen"
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Erabiltzaileak bertan behera utzitako ekintza:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Barneko errorea\n"
"%1 zerbitzarian."
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Denbora muga gainditua\n"
"%1 zerbitzarian"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore ezezaguna\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Etenaldi ezezaguna\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ezin izan du %1 jatorrizko fitxategia ezabatu.\n"
"Mesedez, baimenak egiaztatu."
#: core/job_error.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ezin izan du osatu gabeko %1 fitxategia ezabatu.\n"
"Mesedez, baimenak egiaztatu."
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ezin izan du %1 jatorrizko fitxategia berrizendatu.\n"
"Mesedez, baimenak egiaztatu."
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ezin izan du osatu gabeko %1 fitxategi berrizendatu .\n"
"Mesedez, baimenak egiaztatu."
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ezin izan du %1 esteka sinbolikoa sortu.\n"
"Mesedez, baimenak egiaztatu."
#: core/job_error.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Ezin izan du «%1»(e)an esteka sinbolikorik sortu.\n"
"Helburuko fitxategi-sistemak ez du esteka sinbolikorik onartzen."
#: core/job_error.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "Diskoan ez dago leku erabilgarri nahikorik %1 idazteko."
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Iturria eta jomuga fitxategi berdinak dira.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Zerbitzariak %1 behar du, baina ez dago eskuragarri."
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "POST-ean mugatutako ataka atzitzea ukatu da."
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"Ez da hornitu POST eragiketa baterako eskatutako edukiaren neurriaren "
"informazioa."
#: core/job_error.cpp:240
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Fitxategi bat edo karpeta bat ezin da bere burugainean jaregin"
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Karpeta bat ezin da bere burugainera eraman"
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Pasahitz zerbitzari lokalarekin komunikatzea huts egin du"
#: core/job_error.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
msgstr "Ez da KIO behargina sortzeko gai. %1"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer %1 because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
"Ezin da %1-ren transferentzia egin handiegia delako. "
"Helmugako fitxategi-sistemak 4GiB arteko fitxategiak baino ez ditu onartzen."
#: core/job_error.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
"Pribilegio eskalatzea ez da beharrezkoa\n"
"uneko erabiltzaileak duelako '%1'(r)en jabetza.\n"
"Saiatu berriz baimenak aldatu ondoren."
#: core/job_error.cpp:261
#, kde-format
msgid "File is too large to be trashed."
msgstr "Fitxategia handiegia da zakarrontzira botatzeko."
#: core/job_error.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"%1 errore-kode ezezaguna\n"
"%2\n"
"Bidali erroreari buruzko txosten oso bat hona, https://bugs.kde.org."
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ezezaguna)"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "%1
%2
"
msgstr "%1
%2
"
#: core/job_error.cpp:305
#, kde-format
msgid "Technical reason: "
msgstr "Arrazoi teknikoa: "
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "Details of the request:"
msgstr "Eskakizunaren xehetasunak:"
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URLa: %1"
#: core/job_error.cpp:309
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokoloa: %1"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Date and time: %1"
msgstr "Data eta ordua: %1"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Additional information: %1"
msgstr "Informazio osagarria: %1"
#: core/job_error.cpp:313
#, kde-format
msgid "Possible causes:"
msgstr "Dauden arrazoiak:"
#: core/job_error.cpp:317
#, kde-format
msgid "Possible solutions:"
msgstr "Dauden konponbideak:"
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ezezaguna)"
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Jarri harremanetan sistemako administratzailearekin, zerbitzu teknikoarekin "
"edo bestelako laguntza eskaintzen duen talde batekin laguntza gehiago "
"eskuratzeko."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
"Jarri harremanetan zerbitzariko administratzailearekin laguntza eskuratzeko."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Egiaztatu baliabide honetan dituzun atzitze baimenak."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Zure atzitze baimenak ezegokiak izan daitezke eskatutako eragiketa baliabide "
"honetan gauzatzeko."
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Beste erabiltzaile edo aplikazio batek fitxategia erabiltzen ari dela (eta "
"blokeatzen duela) dirudi."
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Ziurtatu beste erabiltzaile edo aplikazio batek ez darabilela edo ez duela "
"blokeatu fitxategia."
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Zaila izan arren, hardwareko errorea gertatu dela dirudi."
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Programan errorea aurkitu duzula dirudi."
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Gertatutakoa programaren erroreren batek eragin duela dirudi. Eskertuko "
"genizuke erroreari buruz berri emango bazenu garatzaileei."
#: core/job_error.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Eguneratu softwarearen azken bertsiora. Sistemaren banaketak hori egiteko "
"tresnak eskaini beharko lizkizuke."
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the KDE bug reporting "
"website. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Beste guztiak huts egin duenean, aintzat hartu KDE taldeari edo software "
"honen mantentzaileei laguntzea, kalitate oneko akats-txosten bat bidaliz. "
"Softwarea hirugarrenek hornitua bada, jarri zuzenean haiekin harremanean. "
"Bestela, lehenik begiratu ea beste inork akats beraren berri eman duen KDE akats-txostenen webgunean. Hala ez "
"balitz, arestiko xehetasunak jaso, eta erantsi zure akats-txostenean, "
"lagungarri izan litezkeela uste duzun beste xehetasunekin batera."
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Baliteke arazoak egotea sareko konexioarekin."
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Izan liteke zure sareko konfigurazioarekin arazo bat gertatu izana. Berriki "
"Internet arazorik gabe atzitu izan baduzu, nekez izango da hau arrazoia."
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Baliteke ordenagailu hau eta zerbitzaria lotzen duen bidean egotea arazoa."
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Saiatu berriz, edo orain edo beranduago."
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Baliteke protokoloko errorea edo batera ezintasunaren bat gertatzea."
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Ziurtatu baliabidea existitzen dela eta saiatu berriro."
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Baliteke adierazitako baliabidea ez existitzea."
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Ongi egiaztatu helbida ongi idatzi duzula eta saiatu berriro."
#: core/job_error.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Egiaztatu sareko konexioaren egoera."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ezin da baliabidea ireki irakurtzeko"
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Honek adierazten du eskatutako %1 fitxategi edo karpetaren "
"edukia ezin izan duela eskuratu, irakurtzeko sarbiderik ezin izan duelako "
"lortu."
#: core/job_error.cpp:439
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Baliteke fitxategia irakurtzeko edo karpeta irekitzeko baimenik ez izatea."
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ezin da baliabidea ireki idazteko"
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Honek adierazten du %1 fitxategian ezin izan duela eskatu "
"moduan idatzi, ezin izan duelako idazteko baimena duen sarbiderik lortu."
#: core/job_error.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Ezin da %1 protokoloak behar duen prozesua abiarazi"
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Ezin da prozesua abiarazi"
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Zure ordenagailuan %1 protokolora sarbidea ematen duen "
"programa ezin izan du aurkitu edo abiarazi. Hau arrazoi teknikoek eragin ohi "
"dute."
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Baliteke protokolo honekin konpatibilitatea ematen duen programa ez "
"eguneratzea KDE eguneratu zenean. Hori dela eta, gerta daiteke programa eta "
"uneko bertsioa ez bateragarriak izatea, eta, ondorioz ez abiatzea."
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Barneko errorea"
#: core/job_error.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Zure ordenagailuan %1 protokolora sarbidea ematen duen "
"programak barneko errore baten berri eman du."
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Gaizki osatutako URLa"
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
"strong>
"
msgstr ""
"Sartu duzun URLa (Uniform Resource Locator) ez dago behar "
"bezala osaturik. Hona hemen URL arrunt baten itxura: "
"protokoloa://erabiltzailea:pasahitza@www.adibidea.org:"
"ataka/karpeta/fitxategiizena.hedapena?kontsulta=balioa
"
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Ez da %1 protokoloa onartzen"
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Ordenagailuan instalatutako KDEko programek ez dute %1 "
"protokoloa onartzen."
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Baliteke eskatutako protokoloa ez onartzea."
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Baliteke ordenagiluak eta zerbitzariak onartzen duten %1 protokoloaren "
"bertsioa bateraezinak izatea."
#: core/job_error.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
msgstr ""
"Interneten, protokolo hori onartzen duen software plugin baten bilaketa "
"(«KIO behargina» deitua) gauzatu dezakezu. Bilatu beharreko lekuen artean "
"dago https://kde-apps.org/."
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URLak ez du bailabiderik adierazten."
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokoloa iragazki-protokoloa da."
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Sartu duzun URLak (Uniform Resource Locator) ez du "
"bailabide zehatzik adierazten."
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. "
"Adierazitako protokoloa egoera horietan baino ezin da erabili, baina hau ez "
"da egoera horietako bat. Honako hau egoera bitxi bat da, eta ziurrenik "
"programazioko errore batek eragindakoa da."
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Onartu gabeko eragiketa: %1"
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the %1 protocol."
msgstr ""
"%1 protokoloa inplementatzen duen KDE programak ez du "
"eskatutako ekintza onartzen."
#: core/job_error.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Errore hau KDE programaren menpe-menpekoa da. Informazio gehigarriak KDEren "
"sarrera/irteera arkitekturarako eskuragarri dagoena baino informazio "
"ugariagoa eman beharko lizuke."
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Saiatu emaitza berbera lortzeko beste bide bat bilatzen."
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Espero zen fitxategia"
#: core/job_error.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"Eskakizunak fitxategi bat espero zuen, baina %1 karpeta "
"aurkitu da horren ordez."
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Baliteke zerbitzariaren errorea izatea."
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Karpeta espero zen"
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"Eskakizunak karpeta bat espero zuen, baina %1 fitxategia "
"aurkitu da horren ordez."
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Ez da fitxategia edo karpeta existitzen"
#: core/job_error.cpp:566
#, kde-format
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Ez da %1 fitxategia edo karpeta existitzen."
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Ezin izan du adierazitako fitxategia sortu, lehendik ere izen bereko beste "
"fitxategi bat dagoelako."
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Saiatu lehendabizi fitxategia lekuz aldatzen, eta saiatu berriro."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Ezabatu uneko fitxategia eta saiatu berriro."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Aukeratu beste izen bat fitxategi berrirako."
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Ezin izan du eskatutako karpeta sortu, lehendik ere izen bereko beste "
"karpeta bat dagoelako."
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Saiatu lehendabizi uneko karpeta lekuz aldatzen, eta saiatu berriro."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Ezabatu uneko karpeta eta saiatu berriro."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Aukeratu beste izen bat karpeta berrirako."
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Ostalari ezezaguna"
#: core/job_error.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Ostalari-errore ezezagun batek adierazten du eskatutako izena duen "
"zerbitzaria, %1, ez duela Interneten aurkitzerik izan."
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Badirudi idatzitako %1 izena ez dela existitzen. Behar bada gaizki idatzi "
"duzu."
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Atzitze ukatua"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Atzitzea ukatu da zehaztutako baliabidera, %1."
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Edo ez duzu autentifikazioaren xehetasunik eman edo ez dira zuzenak."
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Baliteke zure kontuak zehaztutako baliabidea atzitzeko baimenik ez izatea."
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Saiatu berriro eskakizuna egiten eta ziurtatu autentifikazioaren xehetasunak "
"zuzenak direla."
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Idazteko atzitzea ukatua"
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 was "
"rejected."
msgstr ""
"%1 fitxategian idazteko saiakera ukatu dela esan nahi du."
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Ezin da karpetan sartu"
#: core/job_error.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Eskatutako %1 karpetan sartzeko (beste hitz batzuekin, "
"irekitzeko) saiakera ukatu dela esan nahi du."
#: core/job_error.cpp:652
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Karpetak zerrendatzea ez dago erabilgarri"
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "%1 protokoloa ez da fitxategi-sistema bat"
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Karpetaren edukia zehazteko eskabidea egin dela eta KDEren programa ez dela "
"hori egiteko gai adierazten du."
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Esteka ziklikoa detektatuta"
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokapen batekin "
"esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. KDEk begizta amaigabea eragin duen "
"esteka bat, edo esteka sorta bat, detektatu du. Adibidez, fitxategia bere "
"buruarekiko estekatuta dagoenean gertatzen da hau."
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Ezabatu begiztaren zati bat, begizta amaigabea sortu ez dadin, eta saiatu "
"berriro."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du eskaera"
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Eskaera ez da osatu bertan behera utzi delako."
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Saiatu berriro eskaera egiten."
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Esteka ziklikoa detektatu da kopiatzean"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokapen batekin "
"esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. Eskatutako kopiatzeko eragiketan, "
"KDEk begizta amaigabea eragin duen esteka bat, edo esteka sorta bat, "
"detektatu du. Adibidez, fitxategia bere buruarekin estekatuta dagoenean "
"gertatzen da hau."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ezin izan du sareko konexioa sortu"
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ezin izan du «socket»a sortu"
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Errore tekniko samar bat da, non ezin izan duen sortu sareko "
"komunikazioetarako behar den gailu bat («socket» bat)."
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Baliteke saerko konfigurazioa gaizki konfiguratuta egotea edo ezin gaitzea "
"sareko interfazea."
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Zerbitzariak konexioa ukatu du"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"%1 zerbitzariak ez dio ordenagailu honi konexioa egiten "
"utzi."
#: core/job_error.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Baliteke zerbitzaria eskaerak onartzeko konfiguratuta ez egotea, "
"internetekin konektatuta dagoen bitartean. "
#: core/job_error.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Baliteke zerbitzariak eskatutako zerbitzua (%1) exekutatzen ez edukitzea, "
"internetekin konektatuta dagoen bitartean."
#: core/job_error.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Agian, sareko suebaki batek (interneteko eskaerak mugatzen dituen gailua) "
"eskaera hau ekidin du, zure eta zerbitzariaren sarea babestuz."
#: core/job_error.cpp:734
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Zerbitzariaren konexioa ustegabean itxi da"
#: core/job_error.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to %1, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"%1(r)ekin konexioa sortu arren konexio hori itxi egin da "
"komunikazioko puntu batean."
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Agian protokoloko errorea gertatu da, zerbitzariak erroreari erantzunez "
"konexioa itxiz."
#: core/job_error.cpp:748
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL baliabide baliogabea."
#: core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "%1 protokoloa ez da iragazki-protokoloa"
#: core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"Sartu duzun URLak (Uniform Resource Locator) ez du "
"zehaztutako baliabidea, %1%2, atzitzeko mekanismo "
"baliagarririk adierazten."
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. "
"Eskaerak horrela erabiltzeko protokoloa zehaztu du, baina zehaztutako "
"protokoloa ez da horrelako ekintzetarako gauza. Gertakizun bitxia da hau, "
"eta ziurrenik programazioko errore baten adierazgarri da."
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Ezin da sarrera/irteera gailua abiarazi"
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ezin izan du gailua muntatu"
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"Eskatutako gailua ezin izan du hasieratu («muntatu»). Adierazitako errorea: "
"%1"
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Gailua agian ez dago prest, baliteke, adibidez, unitaterik ez egotea "
"euskarrian (CD-ROM diskorik ez egotea gailuan), edo gailu periferiko/"
"eramangarria behar bezala konektatuta ez egotea."
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Agian gailua hasieratzeko (\"muntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX erako "
"sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan ohi dira "
"gailu bat hasieratzeko."
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Egiaztatu gailua prest dagoela, unitateak euskarrietan daudela eta gailu "
"eramangarriak konektatuta eta piztuta daudela. Eta saiatu berriro."
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Ezin da desasieratu sarrerako/irteerako gailua."
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Ezin izan du gailua desmuntatu"
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: %1"
msgstr ""
"Eskatutako gailua ezin izan du ez-hasieratu («desmuntatu»). Adierazitako "
"errorea: %1"
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Agian gailua lanpetuta dago, eta beste aplikazio edo erabiltzaile batek "
"darabil. Gailuko leku bat arakatzaile batekin irekita edukitzeak eragin "
"dezake gailua lanpetuta egotea."
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Agian gailua desasieratzeko (\"desmuntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX "
"erako sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan ohi "
"dira gailu bat desasieratzeko."
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Egiaztatu ez dagoela gailua atzitzen duen aplikaziorik, eta saiatu berriz."
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ezin da irakurri baliabidetik"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"%1 baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu "
"dela edukiak irakurtzean adierazten du."
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Agian ez duzu baliabidetik irakurtzeko baimenik."
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ezin da baliabidean idatzi"
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"%1 baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu "
"dela baliabidean idaztean adierazi nahi du."
#: core/job_error.cpp:837
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Agian ez duzu baliabidean idazteko baimenik."
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Ezin izan du sareko konexiorik entzun."
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ezin izan du elkartu"
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Errore tekniko samar bat da, non sare-komunikaziorako beharrezko gailu bat "
"(socket bat) ezin izan duen sarrerako sare-konexioak entzuteko ezarri."
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ezin izan du entzun"
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ezin izan du sareko konexioa onartu"
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Errore tekniko samar bat da, non errore bat gertatu den sarrerako sare-"
"konexio bat onartzen saiatzean."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Agian ez duzu konexioa onartzeko baimenik."
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Ezin izan du saio-hasi: %1"
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Saioa hasteko saiakerak huts egin du (eskatutako eragiketa burutzeko)."
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Ezin izan du baliabidearen egoera zehaztu"
#: core/job_error.cpp:907
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ezin izan du baliabidea egiaztatu"
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"%1 baliabidearen egoerari (baliabidearen izena, mota, "
"tamaiina, e.a.) buruzko informazioa jasotzeko saiakerak huts egin du."
#: core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Baliteke zehaztutako baliabidea ez egotea edo atzigaitz egotea."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ezin izan du zerrendatzea bertan behera utzi"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FINKATZEKO: dokumentatu hau"
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ezin izan du karpeta sortu"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Eskatutako karpeta sortzeko saiakerak huts egin du."
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Agian karpeta sortu behar zen lekua ez da existitzen."
#: core/job_error.cpp:943
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ezin izan du direktorioa ezabatu"
#: core/job_error.cpp:945
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "%1 karpeta ezabatzeko saiakerak huts egin du."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Agian zehaztutako direktorioa ez da existitzen."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Agian zehaztutako karpeta ez dago hutsik."
#: core/job_error.cpp:953
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Ziurtatu direktorioa existitzen dela eta hutsik dagoela, eta saiatu berriz."
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Ezin izan du fitxategi-transferentzia berrekin"
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Zehaztutako eskaerak %1 fitxategiaren transferentziako "
"puntu jakin batean berrekitea eskatu du. Hau ez da posible izan. "
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Agian protokoloak edo zerbitzariak ez dute fitxategi-transferentziei "
"berrekitzea onartzen."
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Eskatu berriro (transferentzia berrekitzen saiatu gabe)."
#: core/job_error.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ezin izan du baliabidea berrizendatu"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "%1 baliabidea berrizendatzeko saiakerak huts egin du."
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ezin izan du baliabidearen baimenik aldatu"
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"%1 baliabidearen baimenak aldatzeko saiakerak huts egin du."
#: core/job_error.cpp:997
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Ezin izan du baliabidearen jabetza aldatu"
#: core/job_error.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"%1 baliabidearen jabetza aldatzeko saiakerak huts egin du."
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ezin izan du baliabidea ezabatu"
#: core/job_error.cpp:1009
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "%1 baliabidea ezabatzeko saiakerak huts egin du."
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Programa ustegabean bukatuta"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Zure ordenagailuan %1 protokolora sarbidea ematen duen "
"programa ustekabean amaitu da."
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memoriarik ez"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Zure ordenagailuan %1 protokolora sarbidea ematen duen "
"programak ezin izan du jarraitzeko behar zuen memoria eskuratu."
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Proxy ostalari ezezaguna"
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"%1 proxy ostalariari buruzko informazioa jasotzen zen "
"bitartean, «Ostalari ezezaguna» errore bat gertatu da. Errore honek "
"adierazten du ezin izan duela eskatutako izena Interneten aurkitu."
#: core/job_error.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Izan liteke zure sareko konfigurazioarekin arazo bat gertatu izana. Zehazki "
"zure proxyaren ostalari-izenarekin. Berriki Internet arazorik gabe atzitu "
"izan baduzu, nekez izango da hau arrazoia."
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Egiaztatu proxyaren ezarpenak eta saiatu berriro."
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autentifikazioak huts egin du: %1 metodoa ez da onartzen"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Nahiz eta autentifikazioaren xehetasunak ongi eman autentifikatzeak huts "
"egin du zerbitzariak erabiltzen duen metodoa ez duelako %1 protokoloa "
"inplementatzen duen KDE programak onartzen."
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at https://bugs.kde.org/"
" to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Erregistratu akats bat https://bugs.kde."
"org/ helbidean, KDE taldeari onartzen ez den autentifikazio metodoaren "
"berri emateko."
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Eskakizuna abortatua"
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Barneko errorea zerbitzarian"
#: core/job_error.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Zerbitzarian %1 protokolora sarbidea ematen duen programak "
"barneko errore baten berri eman du: %2"
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ziurrenik zerbitzariko programako errore batek eragin duela. Bidali "
"erroreari buruzko xehetasunak behean adierazten den bezala."
#: core/job_error.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Jarri zerbitzariko administratzailearekin harremanetan arazoari buruz "
"ohartarazteko."
#: core/job_error.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Zerbitzariaren softwarearen egilea nor den badakizu, bidal iezaiozu "
"errorearen txostena."
#: core/job_error.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Denbora-muga errorea"
#: core/job_error.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Zerbitzariarekin konektatu den arren, ez da erantzunik jaso eskaeraren "
"denbora-mugetan: - Konexioa ezartzeko denbora-muga: %1 segundo
"
"- Erantzuna jasotzeko denbora-muga: %2 segundo
- Proxy zerbitzariak "
"atzitzeko denbora-muga: %3 segundo
Jakizu denbora-muga hauek alda "
"ditzakezula KDEren Sistema-ezarpenetan, Sareko ezarpenak -> Konexioaren "
"hobespenak hautatuz."
#: core/job_error.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Zerbitzariak ezin izan du erantzun beste eskakizunei erantzuten lanpetuegi "
"zegoelako."
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore ezezaguna"
#: core/job_error.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Zure ordenagailuan %1 protokolora sarbidea ematen duen "
"programak errore ezezaguna jakinarazi du: %2."
#: core/job_error.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Etenaldi ezezaguna"
#: core/job_error.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Zure ordenagailuan %1 protokolora sarbidea ematen duen "
"programak mota ezezaguneko etenaldia jakinarazi du: %2."
#: core/job_error.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ezin izan du jatorrizko fitxategia ezabatu"
#: core/job_error.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Eskatutako eragiketak jatorrizko fitxategia ezabatzea behar zuen, fitxategi "
"bat lekuz aldatzeko eragiketa baten ondoren, seguru aski. Jatorrizko "
"%1 fitxategia ezin izan du ezabatu."
#: core/job_error.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ezin izan du aldi baterako fitxategia ezabatu"
#: core/job_error.cpp:1155
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Eskatutako eragiketak aldi baterako fitxategi bat sortzea behar zuen, "
"fitxategi berria zama-jaitsi bitartean gordetzeko. Aldi baterako %1"
"strong> fitxategi hau ezin izan du ezabatu."
#: core/job_error.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ezin izan du jatorrizko fitxategia berrizendatu"
#: core/job_error.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Eskatutako eragiketak jatorrizko %1 fitxategia "
"berrizendatzea behar zuen, baina ezin izan du berrizendatu."
#: core/job_error.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ezin izan du aldi baterako fitxategia berrizendatu"
#: core/job_error.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"Eskatutako eragiketak aldi baterako %1 fitxategia sortzea "
"behar zuen, baina ezin izan du sortu."
#: core/job_error.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ezin izan du esteka sortu"
#: core/job_error.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ezin izan du esteka sinbolikoa sortu"
#: core/job_error.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Ezin izan du eskatutako %1 esteka sinbolikoa sortu."
#: core/job_error.cpp:1195
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Edukirik ez"
#: core/job_error.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Diskoa beteta"
#: core/job_error.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Eskatutako %1 fitxategian ezin izan du idatzi, diskoan leku "
"ezegokia dagoelako."
#: core/job_error.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Egin lekua diskoan: 1) nahi ez diren eta behin-behinekoak diren fitxategiak "
"ezabatuz; 2) fitxategiak euskarri eramangarri batera kopiatuz (CD grabagarri "
"batetara, adibidez); edo 3) ahalmen handiagoko biltegia eskuratuz."
#: core/job_error.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Iturburuko eta helburuko fitxategiak berdinak dira"
#: core/job_error.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Eragiketa ezin izan du burutu, iturburuko eta helburuko fitxategia bera "
"delako."
#: core/job_error.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Hautatu beste izena helburuko fitxategiarentzako."
#: core/job_error.cpp:1221
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Fitxategia edo karpeta bere burugainean jaregin da"
#: core/job_error.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"Eragiketa ezin izan du burutu, iturburuko eta helburuko fitxategia edo "
"karpeta bera delako."
#: core/job_error.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Jaregin elementua fitxategi edo karpeta desberdin batean."
#: core/job_error.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Karpeta bere burugainera mugitu da"
#: core/job_error.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"Eragiketa ezin izan du burutu, iturburua ezin delako bere burugainera "
"mugitu."
#: core/job_error.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Mugitu elementua beste karpeta batera."
#: core/job_error.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Ezin izan du pasahitz zerbitzariarekin komunikatu"
#: core/job_error.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"Eragiketa ezin izan du burutu, pasahitzak eskatzeko zerbitzuarekin "
"(kpasswdserver) ezin izan duelako harremanetan jarri"
#: core/job_error.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
"Saiatu zure saio berriz hasten, edo begiratu egunkarietan kiod-en erroreen "
"bila."
#: core/job_error.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Ezin da %1 protokoloa hasieratu"
#: core/job_error.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Unable to Create KIO Worker"
msgstr "Ez da KIO behargina sortzeko gai"
#: core/job_error.cpp:1254
#, kde-format
msgid ""
"The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"%1 protokolora sarbidea ematen duen KIO behargina ezin izan "
"du abiatu. Hau arrazoi teknikoek eragin ohi dute."
#: core/job_error.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"klauncher-rek ezin izan du aurkitu edo abiatu protokoloa hornitzen duen "
"plugina. Honek esan nahi du pluginaren bertsio zaharkitu bat izan dezakezula."
#: core/job_error.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer %1"
msgstr "Cannot transfer %1"
#: core/job_error.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
"Ezin da %1-ren transferentzia egin, helmugako fitxategi-"
"sistemak ez dituelako horren fitxategi handiak onartzen"
#: core/job_error.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
"Berriz formateatu helmugako unitatea horren fitxategi handiak onartzen "
"dituen fitxategi-sistema bat erabiltzeko."
#: core/job_error.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Dokumentatu gabeko errorea"
#: core/kfileitem.cpp:1493
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(%1(e)ra esteka sinbolikoa)"
#: core/kfileitem.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, %2(r)ako esteka)"
#: core/kfileitem.cpp:1498
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr "(%1(e)ra apuntatzen du)"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
#: widgets/renamedialog.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Okerreko URLa\n"
"%1"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
msgstr "Ezin du zehaztu %1(r)en fitxategi-mota"
#: core/openwith.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Ezin izan du «%1»(e)tik exekutagarria erauzi, mesedez, tekleatu baliozko "
"programa-izen bat."
#: core/openwith.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 does not appear to be an executable program."
msgstr "Ez du ematen %1 programa exekutagarria denik."
#: core/openwith.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 was not found; please enter a valid path to an "
"executable program."
msgstr ""
"%1 ez da aurkitu; mesedez, sartu programa exekutagarri "
"baterako bide-izena."
#: core/slavebase.cpp:853
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 protokoloarekin ez da konexioak irekitzea onartzen."
#: core/slavebase.cpp:855
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 protokoloarekin ez da konexioak ixterik onartzen."
#: core/slavebase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 protokoloarekin ez da fitxategiak atzitzerik onartzen."
#: core/slavebase.cpp:859
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Ez da %1(e)n idaztea onartzen."
#: core/slavebase.cpp:861
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Ez daude ekintza berezirik eskuragarri %1 protokoloan."
#: core/slavebase.cpp:863
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Karpetak zerrendatzea ez dago %1 protokoloan onartuta."
#: core/slavebase.cpp:865
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Ez dago onartuta %1(e)tik datuak hartzea."
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Ez da onartzen %1(e)tik mime-moten informazioa hartzea."
#: core/slavebase.cpp:869
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Ez da onartzen %1(e)n baitan fitxategiak mugitzea edo izenez aldatzea."
#: core/slavebase.cpp:871
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protolokoak ez du esteka sinbolikoak sortzea onartzen."
#: core/slavebase.cpp:873
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Ez da onartzen %1(r)en baitan fitxategiak kopiatzea."
#: core/slavebase.cpp:875
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Ez da onartzen %1(r)en baitan fitxategiak ezabatzea."
#: core/slavebase.cpp:877
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokoloak ez du karpetak sortzea onartzen. "
#: core/slavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategien atributuak aldatzea onartzen."
#: core/slavebase.cpp:881
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategien jabea aldatzea onartzen."
#: core/slavebase.cpp:883
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategiak irekitzea onartzen. "
#: core/slavebase.cpp:885
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "%1 protokoloak ez du %2 ekintza onartzen."
#: core/worker.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is a path"
msgid ""
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
"have permission to modify it at %2."
msgstr ""
"'%1' protokolorako KIO beharginaren segurtasuna, baimen handiak eskatzen "
"dituena, ezin da bermatu «root» ez beste erabiltzaileek hura %2(e)an "
"aldatzeko baimena dutelako."
#: core/worker.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protokolo ezezaguna '%1'."
#: core/worker.cpp:390
#, kde-format
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "Ezin du aurkitu '%1' protokoloaren KIO behargin bat."
#: core/worker.cpp:404
#, kde-format
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr ""
"Ezin du '%1' protokoloaren KIO behargin bat abiarazteko «socket» bat sortu."
#: core/worker.cpp:444
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
msgstr "Ezin da 'kioworker' exekutagarria aurkitu '%1'(e)n"
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Xehetasunak"
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
#: widgets/sslui.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "&Betirako"
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Jarraitu"
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
#: widgets/sslui.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "&Uneko saiorako soilik"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Loading bar percent value"
msgid "%p%"
msgstr "%%p"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Ez duzu ezabatzeko fitxategi bat hautatu."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ezabatzeko ezer ez"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Ez duzu zakarrontziratzeko fitxategi bat hautatu."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Zakarrontziratzeko ezer ez"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Emandako karpeta ez dago edo ez da irakurgarria."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Guraso karpeta"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Joan atzera"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Joan aurrera"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Etxeko karpeta"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Birzamatu"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Folder…"
msgstr "Karpeta berria..."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Eraman zakarrontzira"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Sailkatzea"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sailkatu izenaren arabera"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Sailkatu neurriaren arabera"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sailkatu dataren arabera"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "Sailkatu motaren arabera"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Gorakorra"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Beherakorra"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Karpetak lehenengo"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
#, kde-format
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Icons View"
msgstr "Ikonoen ikuspegia"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Compact View"
msgstr "Ikuspegi trinkoa"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Details View"
msgstr "Ikuspegi xehetua"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Ikonoaren kokapena"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "FItxategi-izenaren ondoan"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "FItxategi-izenaren gainean"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Ikuspegi laburtua"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Ikuspegi xehetua"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Zuhaitz-ikuspegia"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Zuhaitz-ikuspegi xehetua"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr "Baimendu zabaltzea xehetasun ikuspegian"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
#, kde-format
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Erakutsi aurreikuspegia panela"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Erakutsi aurrebista"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Ireki hau barnean duen karpeta"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Ikuspegi modua"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Berriena aurrena"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Zaharrena aurrena"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Handiena aurrena"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Txikiena aurrena"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodetzen:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Kopiatu hona"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Eraman hona"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Etxeko karpeta"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Erroko karpeta"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse…"
msgstr "Arakatu..."
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopiatu hemen"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Ekarri hona"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Fitxategi guztiak"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Onartutako fitxategi guztiak"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Gehitu «Lekuak» sarrera"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Editatu «Lekuak» sarrera"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"This is the text that will appear in the Places panel.
The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL."
msgstr ""
"Hau da Lekuak panelean agertuko den testua.
Etiketak, sarrera "
"hau zerri buruzkoa den gogoratzen laguntzeko hitz bat edo bi izan beharko "
"lituzke. Etiketarik sartzen ez baduzu, kokalekuaren URL-tik eratorriko da."
"qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "&Etiketa:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL."
msgstr ""
"Hau da sarrerarekin elkartutako kokalekua. Baliodun edozein URL erabil "
"daiteke. Adibidez:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable
Testua editatzeko laukiaren ondoan dagoen "
"botoian klik eginez, URL egoki batera nabigatu dezakezu."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Kokalekua:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Places panel.
Click "
"on the button to select a different icon."
msgstr ""
"Hau da Lekuak panelean agertuko den ikonoa.
klikatu botoian "
"ikono ezberdin bat aukeratzeko."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Aukeratu &ikono bat:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Erakutsi &soilik aplikazio hau erabiltzerakoan (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).
If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications."
msgstr ""
"Hautatu ezarpen hau sarrera hau soilik uneko aplikazioa (%1) "
"erabiltzerakoan erakustea nahi baduzu.
Ezarpen hau hautatzen ez "
"bada, sarrera aplikazio guztietan erabilgarri egongo da."
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Lekuak"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Urrunekoa"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr "Azkenaldikoa"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Bilatu"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Gailuak"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Gailu aldagarriak"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (%2(e)tik)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr "Etiketa guztiak"
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Etxea"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentuak"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Jaitsitakoak"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr "Musika"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr "Irudiak"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Bideoak"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "Azkenaldiko fitxategiak"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "Azkenaldiko kokalekuak"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "Gaur aldatua"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr "Atzo aldatua"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "Ezin izan du Lekuak panelera gehitu: %1"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "Karpetak bakarrik gehitu daitezke Lekuak panelera."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "Argitaratzen..."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "&Argitaratu"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "Arriskurik gabe kentzen..."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "&Seguratasunez kendu"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "Desmuntatzen..."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "&Desmuntatu"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "&Egotzi"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr ""
"Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago aplikazio batean."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application "
"\"%2\"."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"%2."
msgstr[0] ""
"Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago \"%2\""
"application> aplikazioan."
msgstr[1] ""
"Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko aplikazioetan: "
"\"%2\"."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ", "
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr "Formatua berriz eman edo editatu Partizio Kudeatzailearekin"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%2(e)tatik %1 librea (%%3 erabilia)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (ezkutuan)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Hustu zakarrontzia"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Muntatu"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Ireki Fitxa Berrian"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ireki Leiho Berrian"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "Gehitu Sarrera..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Editatu..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "Kendu Lekuetatik"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr "&Ezkutatu"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Ezkutatu '%1' atala"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "Ezkutatu Atala"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Erakut&si sarrera guztiak"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikono-tamaina"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
"panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "Handiera automatikoki aldatzea"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr "Txikia (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr "Ertaina (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "Handia (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr "Itzela (%1x%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Fitxategi bakarra aukera dezakezu"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Fitxategi bat baino gehiago hornitu da"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Soilik fitxategi lokalak hauta ditzakezu"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Ez dira onartzen urruneko fitxategiak"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
"Hautatutako URLak onartu gabeko antolaera bat erabiltzen du. Erabili ondoko "
"antolaera: %2"
msgstr[1] ""
"Hautatutako URLak onartu gabeko antolaera bat erabiltzen du. Erabili ondoko "
"antolaeretako bat: %2"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "Onartu gabeko URL antolaera"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Karpeta bat baino gehiago hautatu da eta elkarrizketa-koadro honek ez ditu "
"karpetak onartzen, beraz ezinezkoa da bat erabakitzea sartzeko. Hautatu "
"soilik karpeta bat zerrendatzeko."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Karpeta bat baino gehiago eman da"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Gutxienez karpeta bat eta fitxategi bat hautatu dira. Hautatutako "
"fitxategiei ezikusi egingo zaie, eta hautatutako karpetak zerrendatuko dira."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Hautatutako fitxategi eta karpetak"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Ezin izan du «%1» fitxategia aurkitu"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Ezin da fitxategia ireki"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder.
For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home."
msgstr ""
"Egin klik botoi honi guraso karpetan sartzeko.
Adibidez, "
"uneko kokalekua file:/home/konqi bada, botoi hau klikatzeak file:/home "
"kokalekura eramango zaitu."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Egin klik botoi honi arakatze historian urrats bat atzerantz mugitzeko."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Egin klik botoi honi arakatze historian urrats bat aurrerantz mugitzeko."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Egin klik botoi honi uneko kokalekuaren edukiak birzamatzeko."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Egin klik botoi honi karpeta berri bat sortzeko."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Erakutsi «lekuak» panela"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Erakutsi «laster-markak» botoia"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: - how files are sorted in the list"
"li>
- types of view, including icon and list
- showing of hidden "
"files
- the Places panel
- file previews
- separating "
"folders from files
"
msgstr ""
"Hau da «fitxategia» elkarrizketa-koadroaren hobespen-menua. Aukera ugari "
"atzi daitezke menu honetatik, horien artean: - fitxategiak zerrendan "
"nola sailkatzen diren
- ikuspegi motak, ikono eta zerrenda barne"
"li>
- ezkutuko fitxategiak erakustea
- «Lekuak» panela"
"li>
- fitxategien aurreikuspegiak
- karpetak fitxategiengandik "
"banatzea
"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Laster-markak"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
msgstr ""
"Botoi honen bidez helbideak laster-marken artean sartu ahal izango "
"dituzu. Klik egin botoian laster-marken menuan gehitu, hautatu edo "
"editatzeko.
Laster-marka hauek fitxategien elkarrizketari "
"dagozkio, baina KDEren beste edozein lekutan erabil daitezke laster-marka "
"gisa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Izena:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
"qt>"
msgstr ""
"Testu-azaleran tekleatu bitartean, idatzitakoarekin bat datozen hitzak "
"agertu daitezke. Ezaugarri hau saguaren eskuin botoiarekin klik egin eta "
"Testu osaketa menuan hobetsitako modua hautatuz kontrolatu dezakezu."
"qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Fitxategia izen honekin gordeko da."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Hona hemen irekiko diren fitxategien zerrenda. Hainbat fitxategi zerrendatuz "
"(bereizlea zuriunea da) fitxategi bat baino gehiago hauta daitezke."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Irekiko den fitxategiaren izena da hau."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Lekuak"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" fitxategia badago lehendik ere. Nahi duzu gainidaztea?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Fitxategia gainidatzi?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Soilik fitxategi lokalak aukera ditzakezu."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Ez dira onartzen urruneko fitxategiak"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
#, kde-format
msgid "All Folders"
msgstr "Karpeta guztiak"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Ireki"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Ikonoaren tamaina: %1 pixel"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Hautatu automatikoki fitxategiaren &luzapena (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
#, kde-format
msgid "the extension %1"
msgstr "%1 luzapena"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Hautatu automatikoki fitxategi-izenaren &luzapena"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "luzapen egokia"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:
- Any extension specified in the %1 text area "
"will be updated if you change the file type to save in.
"
"li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
"click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.
If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).
If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Aukera honek luzapena duten fitxategiak gordetzeko era egokiak eskaintzen "
"ditu:
- %1 testu-eremuan adierazitako edozein luzapen "
"eguneratu egingo da gordeko den fitxategiaren mota aldatzen baldin baduzu. "
"
- Gorden klik egitean, %2 testu-eremuan ez "
"baldin bada luzapenik adierazten, %3 gehituko zaio fitxategiari amaieran "
"(fitxategia aurretik existitzen ez bada). Luzapena hautatutako fitxategi-"
"motan oinarritzen da.
KDEk fitxategiari luzapenik ezartzea nahi "
"ez baldin baduzu, aukera hau desgai dezakezu, edo fitxategiaren izenaren "
"amaieran puntua (.) gehituz ere ken dezakezu (puntua ezabatu egingo da)."
"li>
Zer egin jakin ezean, hobe aukera hau gaituta uzten baduzu zure "
"fitxategiak erabilgarriagoak izateko."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "&Fitxategi mota:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid ""
"This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as."
msgstr ""
"Hau da fitxategi mota hautatzailea. Fitxategia zein formatutan gordeko "
"den hautatzeko erabiltzen da."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Iragazkia:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
#, kde-format
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Fitxategi zerrendari ezarriko zaion iragazkia da hau. Iragazkiarekin bat "
"ez datozen fitxategi izenak ez dira erakutsiko.Menu hedagarrian dituzun "
"iragazkien artean aukeratu dezakezu, edo zuzenean sartu testu eremuan nahi "
"duzuna.
* edo ? bezalako komodinak ere onartzen dira.
"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "Sortu fitxategi berria"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Barkatu"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
#, kde-format
msgid "The template file %1 does not exist."
msgstr "%1 txantiloi fitxategia ez da existitzen."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr "Esteka berriaren izena:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Sortu URLari esteka"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
msgid "Enter %1 filename:"
msgstr "Sartu %1(e)ren fitxategi-izena:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
"%1 izena ezin da erabili sistema eragileak erabiltzeko "
"erreserbatua dagoelako."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"%1 izena puntu batez hasten da, beraz ezkutuan egongo "
"da era lehenetsian."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
"%1 izena zuriune batekin hasten da, beste gauza "
"«arraro» batzuen artean, alfabetikoki sailkatzean beste elementu batzuen "
"aurretik erakustea eragingo du."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr ""
"Karpeta izenetan barra zeiharrak erabilita azpi-karpetak sortuko dira, "
"horrela:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr "Karpeta izenetan barra zeiharrak erabilita azpi-karpetak sortuko dira."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "Barra zeiharrak ezin dira erabili fitxategi eta karpeta izenetan."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
"Atzerako barra zeiharrak ezin dira erabili fitxategi eta karpeta izenetan."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
"Fitxategi edo karpeta izenak tilde batekin ez hastea gomendatzen da "
"nahasgarria edo arriskutsua izan daitekeelako gauzak ezabatzeko terminala "
"erabiltzen denean."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name %1 already exists."
msgstr "Lehendik ere badago %1 izeneko direktorio bat."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A file with name %1 already exists."
msgstr "Lehendik ere badago %1 izeneko fitxategi bat."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Sortu berria"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Gailuari esteka"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Karpeta berria"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Sortu karpeta berria"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr "Sortu karpeta berria hemen, %1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr "Ireki «%1» fitxa berrian"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr "Ireki «%1» leiho berrian"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Nabigatu"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Erakutsi bide-izen osoa"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
msgid "Go to any location on the path %1"
msgstr "Joan %1 bide-izeneko edozein kokalekura"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Gehiago"
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
msgid "Go to Location on Path"
msgstr "Joan bilde-izeneko kokalekura"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Gailuak"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoa"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Editatzeko modua"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Egin klik kokalekuetan nabigatzeko"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Egin klik kokaleku editatzeko"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Ez duzu fitxategi hau exekutatzeko baimenik."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 abiarazten"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
"Ezin da %1 zerbitzua exekutagarri egin, exekuzioa galarazten.\n"
"%2."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Ez duzu aplikazio bat hautatzeko baimenik fitxategi hau irekitzeko."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr ""
"Barneko errorea: ezin izan dio erabiltzaileari zein aplikazio abiarazi "
"eskaini"
#: gui/commandlauncherjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr "Komando hutsa eman da"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Ez da aurkitu %1(r)entzako gogoko ikonorik"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Errorea irudia %1(t)era gordetzean"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "Ikono fitxategi handiegia, jaistea galarazi da"
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "No mail client found"
msgstr "Ez da posta bezerorik aurkitu"
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Mahaigaineko sarrera fitxategia\n"
"%1\n"
"baliogabea."
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 abiarazten"
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The command %1 could not be found."
msgstr "Ezin izan du %1 komandoa aurkitu"
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr "Ez da terminal emulatzailerik aurkitu"
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr "%1 irekitzea huts egin du"
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n"
"%1\n"
"esteka (Link) motakoa da, baina ez du URL=... sarrerarik"
#: gui/openurljob.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
"reasons it will not be started."
msgstr ""
"«%1» fitxategi exekutagarria urrutiko fitxategi-sistema batean kokatuta "
"dago. Segurtasun arrazoiengatik, ez da abiaraziko."
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr ""
"Segurtasun arrazoiengatik, testuinguru honetan ez da baimentzen "
"exekutagarriak abiaraztea."
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr "«%1» programak exekutatzeko baimenak behar ditu abiarazi ahal izateko."
#: gui/openurljob.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr ""
"Ezin da «%1» fitxategia exekutagarri egin.\n"
"%2."
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Mahaigaineko %1 sarrera-fitxategiak ez du Type=... sarrerarik."
#: gui/openurljob.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
"or downloads."
msgstr ""
"Fitxategi hau ez dago osorik eta ez litzateke ireki behar.\n"
"Egiaztatu zure aplikazioetan eta jakinarazpen gunean amaitu gabeko ataza edo "
"zama-jaitsieren bila."
#: gui/openurljob.cpp:656
#, kde-format
msgid "Failed to open the file."
msgstr "Huts egin du fitxategia irekitzea."
#: gui/openurljob.cpp:690
#, kde-format
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr "«%1» programa ezin izan du abiarazi."
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1has been modified. Do you want to "
"upload the changes?"
msgstr ""
"%1 fitxategia aldatu egin da. Aldaketak zama-igo nahi "
"dituzu?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Fitxategia aldatu da"
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Igo zama"
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Zama ez igo"
#: kioexec/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "Gaizki osatutako URL: %1"
#: kioexec/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Fitxategia ez da aurkitu: %1"
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"%1 URLa\n"
"gaizki eratua dago"
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Urruneko URL %1\n"
"ez da onartzen --tempfiles parametroarekin"
#: kioexec/main.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Ustez aldi baterako fitxategia den\n"
"%1\n"
"aldatu egin da.\n"
"Oraindik ezabatu nahi duzu?"
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ez ezabatu"
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"fitxategia\n"
"aldatu egin da.\n"
"Aldaketak igo nahi dituzu?"
#: kioexec/main.cpp:300
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - Urruneko fitxategiak irekitzen ditu, aldaketak behatzen ditu, "
"igoeratarako baimena eskatzen du"
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konquerorren garatzaileak"
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "URLak fitxategi lokaltzat hartu eta ondoren ezabatu"
#: kioexec/main.cpp:316
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Jaitsitako fitxategiarentzako iradokitako fitxategi-izena"
#: kioexec/main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Exekutatu beharreko komandoa"
#: kioexec/main.cpp:318
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "'komando'-rentzako URL(ak) edo fitxategi lokala(k)"
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "%1(r)en ACL ezartzea"
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan dira aldatu\n"
"%1(r)en baimenak"
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan du ondokoaren jabea eta taldea aldatu\n"
"%1"
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Ezin izan du «mount» programa aurkitu"
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Ezin izan du «umount» programa aurkitu"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, kde-format
msgid "Change File Permissions"
msgstr "Aldatu fitxategiaren baimenak"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, kde-format
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "Baimen berriak: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr "Aldatu fitxategiaren jabea"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr "Jabe berria: UID=%1, GID=%2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove File"
msgstr "Kendu fitxategia"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, kde-format
msgid "Remove Directory"
msgstr "Kendu direktorioa"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "Sortu direktorioa"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, kde-format
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "Direktorioaren baimenak: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Ireki direktorioa"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Filename: %1"
msgstr "Fitxategi-izen berria: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, kde-format
msgid "Target: %1"
msgstr "Jomuga: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr "Aldatu denbora-zigilua"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr "Nondik: %1, Nora: %2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unknown Action"
msgstr "Ekintza ezezaguna"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Ekintza: %1\n"
"Iturburua: %2\n"
"%3"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Ezin da fitxategia %1(e)tik %2(e)ra kopiatu. (Err.: %3)"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:938
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Ez dago euskarririk %1 gailuan"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Ezin izan du %1 erabiltzaile-izenaren erabiltzaile IDa lortu"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Ezin izan du %1 talde-izenaren talde IDa lortu"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "%1 ostalariarekin konexioa irekitzen"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "%1 ostalariarekin konektatuta."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (Errorea %2)"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Saioko informazioa bidaltzen"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Bidalitako mezua:\n"
"Saioko erabiltzaile-izena=%1 eta pasahitza=[ezkutuan]\n"
"\n"
"Zerbitzariaren erantzuna:\n"
"%2\n"
"\n"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Erabiltzaile-izen bat eta pasahitz bat eman behar dituzu gune honetara "
"sartzeko."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Gunea:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Saioa hasi da"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ezin izan du %1(e)n saioa hasi."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
"\n"
"Zerbitzariak esan du: \"%1\""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Erabiltzaile-izen bat eta pasahitz bat eman behar duzu behean zerrendatuta "
"dagoen proxy zerbitzarirako, edozein gunera sartzeko baimena izan aurretik."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy-a:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Proxy-aren autentifikazioak huts egin du."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Ez dago %1(r)en dokumentazio erabilgarririk"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Fitxategi zuzena bilatzen"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Dokumentua prestatzen"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
msgstr ""
"Eskatutako laguntza fitxategiak ez du azterketa sintaktikoa gainditu:
%1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Cachean gordetzen"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Cacheratutako bertsioa erabiltzen"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Atala bilatzen"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Ezin izan du aurkitu %1 fitxategi-izena %2(a)n."
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Ziurtagiria betirako onartu nahi duzu berriz galdetua izan gabe?"
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Zerbitzariaren autentifikazioa"
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
#: kioworkers/http/http.cpp:393
#, kde-format
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 %2(e)n"
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Bestela, eskaera ongi burutuko zen."
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "berreskuratu propietatearen balioak"
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "ezarri propietatearen balioak"
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "sortu eskatutako direktorioa"
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopiatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "mugitu zehaztutako fitxategi edo direktorioa"
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "bilatu zehaztutako direktorioan"
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "blokeatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "desblokeatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "ezabatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "galdetu zerbitzariaren funtzioei buruz"
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "berreskuratu zehaztutako fitxategiaren edo karpetaren edukiak"
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "exekutatu txostena zehaztutako karpetan"
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ustekabeko errorera (%1) gertatu da %2 egiten saiatzean."
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Akatsa gertatu da %1, %2 egiten saiatzean. Arrazoiaren laburpena azpian."
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Atzipena ukatu da %1 saiatzean."
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ezin da helburuko baliabidea sortu bitarteko bildumak (direktorioak) sortu "
"arte."
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Zerbitzariak ezin izan du mantendu «propertybehavior»\n"
"XML elementuan zerrendatutako propietateen bizitasuna\n"
"edo fitxategi bat gainidazten saiatu zara aldi berean\n"
"fitxategiak ez gainidazteko eskatu duzun bitartean.\n"
"%1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Ezin izan du eskatutako blokeoa eman. %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Zerbitzariak ez du onartzen gorputzaren eskaera-mota."
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Ezin da %1 (baliabidea blokeatua dagoelako)."
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Beste errore batek eragotzi du ekintza hau."
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Ezin da %1, helburuko zerbitzariak fitxategia edo direktorioa onartzea ukatu "
"duelako."
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Helburuko baliabideak ez dauka nahikoa leku metodo honen exekuzioaren "
"ondoren baliabidearen egoera grabatzeko."
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Baliabidea ezin da ezabatu."
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "kargatu %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ustekabeko errorera (%1) gertatu da %2 egiten saiatzean."
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Gaizki osatutako URL %1"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"%1 direktorioa ez dago jada, beraz elementu hau ezin da bere jatorrizko "
"kokalekura lehengoratu. Bi aukera dituzu, direktorio hura berriz sortu "
"dezakezu eta atzera lehengoratzeko aukera erabili, edo elementua arrastatu "
"dezakezu beste edozein lekura han lehengoratzeko."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr "Protokoloen konbinazio baliogabea."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Fitxategia hau dagoeneko zakarrontzian dago."
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "ez da onartzen"
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Barneko errorea «copyOrMove»-n, ez litzateke gertatu behar"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"KDE zakarrontzia maneiatzeko programa laguntzailea.\n"
"Oharra: fitxategiak zakarrontzira mugitzeko, ez erabili ktrash, \"kioclient "
"move 'url' trash:/\" baizik."
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Hustu zakarrontzia"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Leheneratu zakarrontziko fitxategi bat bere jatorrizko kokalekura"
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr "Zakarrontzia beteta dago. Hustu edo kendu elementuak eskuz."
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Berriz saiatu nahi duzu?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Berriz saiatu autentifikatzen"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Berriz saiatu"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Autentifikatze elkarrizketa-koadroa"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Sarbidea ukatu da"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Ez duzu %1 protokolora sartzeko baimenik."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Ez da bilaketa hornitzaile hobetsirik aurkitu."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Ez da bilaketa hornitzailerik aurkitu."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1 does not have a home folder."
msgstr "%1(e)k ez du etxeko karpetarik."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, kde-format
msgid "There is no user called %1."
msgstr "Ez dago %1 izeneko erabiltzailerik."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Izen arrunta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Erakundea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Erakundeko saila:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Maula departamentua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Herrialdea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Herrialdea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Hiria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Kopiatu eta idatzi egiaztapen-batura azpiko eremuan.
Egiaztapen-batura "
"bat hornitu ohi du fitxategi hau jaitsi duzun webguneak."
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr "Esperotako egiaztapen-batura (MD5, SHA1, SHA256 edo SHA512)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr "Klik egin egiaztapen-batura arbeletik sarrera eremura itsasteko."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr "SHA512:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Kalkulatu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Klik egin egiaztapen-batura arbelera kopiatzeko."
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Utzi"
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mugitu hona"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr "&Zama-jaitsi hemen"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiatu hona"
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "Es&tekatu hona"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr "Zer egin nahi duzu fitxategi honekin?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ez galdetu berriro"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Exekutatu"
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Desegin aldaketak"
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Eragiketa hau desegitea root pribilegioak behar ditu. Jarraitu nahi duzu?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Direktorioa sortzen"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Lekuz aldatzen"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "Berrizendatzen"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Ezabatzen."
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "&Desegin"
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Desegin: Kopiatu"
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Desegin: Estekatu"
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Desegin: Mugitu"
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Desegin: Berrizendatu"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Desegin: Zakarrontziratu"
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Desegin: Sortu karpeta"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "&Desegin: Sortu karpeta(k)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Desegin: Sortu fitxategia"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "&Desegin: Sortaka berrizendatu"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"%1 fitxategia %2(e)tik kopiatu da, baina badirudi aldatu egin dela %3 "
"orduan.\n"
"Kopia desegiteak fitxategia ezaba dezake, eta aldaketa guztiak galduko "
"dira.\n"
"Ziur zaude %4 ezabatzea nahi duzula?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "'Desegin fitxategiaren kopia'ren berrespena"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
"Benetan ezabatu nahi duzu betirako elementu hau?%1"
"filename>Ekintza hau ezin da desegin."
"emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Ezabatu betirako"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Ezabatu betirako"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Benetan ezabatu nahi duzu elementu hau betirako?Ekintza hau ezin da desegin."
msgstr[1] ""
"Benetan ezabatu nahi dituzu %1 elementu hauek betirako?Ekintza hau ezin da desegin."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
msgstr ""
"Benetan ezabatu nahi dituzu betirako zakarrontziko elementu guztiak?Ekintza hau ezin da desegin."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Hustu zakarrontzia"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?%1"
"filename>"
msgstr ""
"Benetan eraman nahi duzu elementu hau zakarrontzira?%1"
"filename>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Benetan eraman nahi duzu elementu hau zakarrontzira?"
msgstr[1] "Benetan eraman nahi dituzu %1 elementu hauek zakarrontzira?"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr "Gehitu…"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "Editatu..."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Jabe taldea"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "Besteak"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "Maskara"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "Erabiltzaile izendatua"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr "Jabea (lehenetsia)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Editatu ACL sarrera"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Sarrera-mota"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Lehenetsia karpetako fitxategi berrientzat"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Taldea"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Besteak"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Maskara"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Izendun erabiltzailea"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Izendun taldea"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Erabiltzailea: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Taldea: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Eraginkorra"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Sistemaren konfigurazioa eguneratzen"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "Sistemaren konfigurazioa eguneratzen..."
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "&Ireki %1(r)ekin"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Ekintzak"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "&Ireki karpeta honekin..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "Ireki &honekin..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open folder with %1"
msgstr "&Ireki karpeta %1(r)ekin"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Ireki %1(r)ekin"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "&Ireki karpeta honekin"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "Ireki &honekin"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr "&Beste aplikazio batzuk..."
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "Elementu 1"
msgstr[1] "%1 elementu"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr "Esploratu Filelight-ekin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Mounted From:"
msgstr "Hemendik muntatu da:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr "Leku librea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Helbidea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Aldatu..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Edukia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Hona apuntatzen du:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Aldatuta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Sortze-data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "Fitxategi-sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Neurri ezezaguna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "Mounted On:"
msgstr "Hemen muntatu da:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Atzitua:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, kde-format
msgid "Open With:"
msgstr "Ireki honekin:"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplikazio ezagunak"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Ireki honekin"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Hautatu %1 irekitzeko erabiliko den programa. Programa zerrendan "
"ez badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' botoian"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Aukeratu programaren izena hautatutako fitxategiak irekitzeko."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
msgstr ""
"Aukeratu fitxategia irekitzeko erabili nahi duzun programa
%1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file."
msgid_plural ""
"Select the program you want to use to open the %1 files."
msgstr[0] ""
"Aukeratu fitxategia irekitzeko erabili nahi duzun programa."
msgstr[1] ""
"Aukeratu %1 fitxategiak irekitzeko erabili nahi duzun programa."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Hautatu aplikazioa"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Hautatu %1(r)en aplikazioa"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Hautatu %1 fitxatagi-mota irekitzeko erabiliko den programa. "
"Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' botoian"
"qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button."
msgstr ""
"Hautatu programa bat. Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo egin "
"klik 'arakatu' botoian"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"Tekleatu azpiko aplikazioak iragazteko, edo zehaztu komando baten izena.\n"
"Sakatu beheranzko gezia emaitzetan nabigatzeko."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Komandoaren ondoren, programa exekutatzen denean benetazko balioekin "
"ordezkatuko diren hainbat leku-marka izan ditzakezu:\n"
"%f - fitxategi izen bakarra\n"
"%F - fitxategi zerrenda bat; erabili aldi berean tokiko hainbat fitxategi "
"ireki ditzaketen aplikazioentzako\n"
"%u - URL bakarra\n"
"%U - URLen zerrenda bat\n"
"%d - ireki beharreko fitxategiaren direktorioa\n"
"%D - direktorioen zerrenda bat\n"
"%i - ikonoa\n"
"%m - ikono-txikia\n"
"%c - iruzkina"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"&Gogoratu aplikazio elkarketa, mota honetako fitxategi guztientzat\n"
"\"%1\" (%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"&Gogoratu aplikazio elkarketa, mota honetako fitxategi guztientzat\n"
"\"%1\""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminalaren aukerak"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Exekutatu &terminalean"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Ez itxi komandotik irtetzean"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr "Lortu aplikazio gehiago Discover bidez"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminala"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau testu erako aplikazioa exekutatu nahi baduzu, edo "
"kontsolak ematen duen informazioa ikusteko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Exekutatu terminalean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Terminalaren aukerak:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau testu erako aplikazioak amaitzean informazio "
"garrantzitsua eskaintzen badu. Utzi terminala irekita informazio hori "
"eskuratzeko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Ez itxi komandoa amaitzean"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau aplikazioa beste erabiltzaile baten IDarekin exekutatzea "
"nahi baduzu. Prozesu bakoitzak erabiltzaile ID ezberdina lotua du. ID kode "
"honek bai fitxategirako atzitzea, bai beste zenbait baimen ezartzen ditu. "
"Aukera hau erabili ahal izateko erabiltzailearen pasahitza eskatuko da."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Exekutatu beste erabiltze bat gisa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Sartu erabiltzaile-izena (bere izenean aplikazioa exekutatzeko)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Sartu erabiltzaile-izena hemen bere izenean aplikazioa exekutatzeko."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "GPU dedikatua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Exekutatu txartel grafiko dedikatua erabiliz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Abioa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau zure aplikazioa abiatu dela jakinaraztea nahi baduzu."
"Jakinarazpen ikusgarria kurtsore lanpetu gisa edo ataza-barran ager daiteke."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Gaitu abiarazte berrelikadura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Idatzi aplikazioarei eman nahi diozun izena. Aplikazioa izen honekin "
"agertuko da bai programen menuan baita panelean."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Idatzi aplikazioaren azalpena, bere erabilpenean oinarrituta. Adibidea: KPPP "
"bezalako telefono markagailu batek \"Telefonoa markatzeko tresna\" edukiko "
"luke."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Azalpena:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Idatzi lagungarri izan daitekeen iradokizuna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Irad&okizuna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
#, kde-format
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Ingurune-aldagaiak:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr "Tekleatu aplikazio hori exekutatzeko komandoa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr "Programa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Egin klik fitxategi-sistema arakatu eta nahi den exekutagarria aurkitzeko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Arakatu..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
"values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
"Tekleatu aplikazio hori abiarazteko erabili beharreko argumentuak.\n"
"\n"
"Programa martxan dagoenean benetako balioekin ordezkatuko diren hainbat leku-"
"marka izan ditzakezu:\n"
"\n"
"%f - fitxategi izen bakar bat\n"
"%F - fitxategi zerrenda bat (hainbat aplikazio batera ireki ditzaketen "
"aplikazioetarako)\n"
"%u - URL bakar bat\n"
"%U - URL zerrenda bat\n"
"%i - «.desktop» fitxategiaren ikonoa\n"
"%c - «.desktop» fitxategiaren izena\n"
"%k - «.desktop» fitxategiaren kokalekua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, kde-format
msgid "&Arguments:"
msgstr "&Argumentuak:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Aplikazioaren laneko direktorioa ezartzen du."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Lanerako bidea:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
"qt>"
msgstr ""
" Zerrenda honetan zure aplikazioak erabil ditzakeen fitxategi-motak "
"agertzen dira. Zerrenda MIME-motenarabera antolatuta dago.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension delakoa, datu-motak "
"identifikatzeko helburua duen protokolo estandarra da eta fitxategien "
"luzapenetan eta dagozkien MIME-motetan oinarritzen da. Adibidez, "
"'loratxoa.bmp' izeneko puntuaren ostean datorren \"bmp\" parte horrek irudi "
"mota berezi bat dela adierazten du, image/x-bmp. Sistemak ezagutu "
"beharko du aplikazio bakoitzak kudea ditzakeen luzapenak eta mime-motak, "
"fitxategi-mota bakoitza irekiko duen aplikazioa zein den jakiteko.
\n"
"Aplikazio hau zerrenda honetan ez dauden MIME-motekin lotu nahi baduzu, "
"egin klik beheko Gehitu botoian. Aplikazio honek erabil ezin "
"ditzakeen MIME-motak agertzen badira, egin klik Kendu botoian "
"zerrendatik kentzeko.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Onartutako fitxategi-motak:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime-mota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Egin klik botoian aplikazioak erabil dezakeen fitxategi-mota (MIME-mota) "
"gehitzeko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Gehitu..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Hautatu mime-mota goiko zerrendatik eta egin klik botoian aplikazioak erabil "
"ezin dezakeen fitxategi-mota (mime-mota) ezabatzeko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Ezabatu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Egin klik aplikazioa exekutatuko den modua, D-BUS aukerak, jakinarazpenaren "
"abioa aldatzeko edo beste erabiltzaile gisa exekutatzeko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Au&kera aurreratuak"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1(r)en propietateak"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Elementu batendako propietateak"
msgstr[1] "%1 hautatutako elementuendako propietateak"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr "Partekatu"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:"
"%1."
msgstr ""
"Ezin izan ditu propietateak gorde idazteko baimen nahikorik ez duelako:%1."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr "Esploratu %1(e)kin"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Freskatu"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Neurri ezezaguna"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Kalkulatzen... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "Fitxategi 1"
msgstr[1] "%1 fitxategi"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "Azpikarpeta 1"
msgstr[1] "%1 azpikarpeta"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
#, kde-format
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Kalkulatzen...\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
#, kde-format
msgid "At least %1\n"
msgstr "Gutxienez %1\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Fitxategi-izen berria hutsik dago."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
#, kde-format
msgid "No registered file type"
msgstr "Erregistratu gabeko fitxategi mota"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
#, kde-format
msgid "No associated application"
msgstr "Ez dago elkartutako aplikaziorik"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "Sortu…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "Aldatu..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "No Access"
msgstr "Atzitzerik ez:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View"
msgstr "Ikus daiteke soilik"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Ikus eta alda daiteke"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Edukia ikus daiteke soilik"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Edukia ikus eta alda daiteke"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Edukia ikus/idatz daiteke"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Ikus/irakur eta alda/idatz daiteke"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Baimenak"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Atzitze baimenak"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Fitxategia esteka bat da eta ez du baimenik."
msgstr[1] "Fitxategi guztiak estekak dira eta ez dute baimenik."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Jabeak bakarrik alda ditzake baimenak."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "&Jabea:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Egileak egin ditzakeen ekintzak adierazten ditu."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Taldea:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Taldearen partaideek egin ditzaketen ekintzak adierazten ditu."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "&Besteak:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Jabea eta taldekideak izan ezik beste erabiltzaile guztiek eginditzaketen "
"ekintzak adierazten ditu. "
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
msgstr "Jab&eak bakarrik ezabatu edo berrizendatu dezake edukia"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr "Utzi fitxategia programa gisa &exekutatzen"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Delete or rename:"
msgstr "Ezabatu edo berrizendatu:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Execute:"
msgstr "Exekutatu:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau karpetaren jabeari bakarrik baimenak emateko bere edukia "
"ezabatzeko edo berrizendatzeko. Beste erabailtzaileek fitxategi berriak "
"bakarrik gehi ditzakete, eta horretarako 'Aldatu edukia' baimena eduki "
"beharko dute."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau fitxategia exekutagarri gisa markatzeko. Honek programa eta "
"script-ekin baino ez du zentzurik. Derrigorrezkoa da exekutatu nahi "
"dituzunean."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Baimen &aurreratuak"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Jabetza"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Erabiltzailea:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Taldea:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplikatu aldaketak azpidirektorio guztiei eta euren edukiei"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Baimen aurreratuak"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasea"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Erakutsi\n"
"sarrerak"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Bandera honek karpetaren edukia ikusten uzten du."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Irakurri"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Irakurtze-banderak fitxategiaren edukia ikusten uzten du."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Idatzi\n"
"sarrerak"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Bandera honek fitxategiak gehitzen, berrizendatzen eta ezabatzen uzten du. "
"Oharra: ezabatzea eta berrizendatzea mugatzeko erabili Itsaskorra (Sticky) "
"bandera."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Idatzi"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Idazte-banderak fitxategiaren edukia aldatzen uzten du."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Sartu"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Gaitu bandera hau karpetan sartzen uzteko."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Exekutatu"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Gaitu bandera hau fitxategia programa bezala exekutatzen uzteko."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Berezia"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Bandera berezia, karpeta osorako baliogarria. Banderaren esanahi zehatza "
"eskuin aldeko zutabean ikus daiteke."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Bandera berezia. Banderaren esanahi zehatza eskuin aldeko zutabean ikus "
"daiteke."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Bandera hau ezarriz gero, fitxategi honen jabea izango da fitxategi berri "
"guztien jabea."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Fitxategi hau exekutagarria baldin bada eta bandera ezarrita egonez gero, "
"jabearen baimenekin exekutatuko da."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Bandera hau ezarrita badago, karpeta honen taldea ezarriko zaie fitxategi "
"berri guztiei."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Fitxategi hau exekutagarria bada, eta bandera ezarririk badago, taldearen "
"baimenekin exekutatuko da."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Bandera itsaskorra (sticky) ezarri bazaio karpeta bati, jabea eta root "
"izaten dira fitxategiak berrizendatu edo ezaba ditzaketen bakarrak."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Fitxategi bateko bandera itsaskorrari (sticky) ez zaio Linuxen jaramonik "
"egiten, baina sistema batzutan erabil daiteke"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Ezarri UIDa"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Ezarri GIDa"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Itsaskorra"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Aldagarria (aldaketarik ez)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Fitxategi honek baimen aurreratuak darabiltza."
msgstr[1] "Fitxateti hauek baimen aurreratuak darabiltzate."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Karpeta honek baimen aurreratuak darabiltza."
msgstr[1] "Karpeta hauek baimen aurreratuak darabiltzate."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Fitxategi hauek baimen aurreratuak darabiltzate."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "E&giaztapen-baturak"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "Kalkulatzen..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "egiaztapen-batura baliogabea."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr ""
"Emandako sarrerakoa ez da MD5, SHA1 edo SHA256 egiaztapen-batura balioduna."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "Egiaztapen-baturak bat datoz."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "Kalkulatutako eta esperotako egiaztapen-baturak bat datoz."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"Egiaztapen-baturak ez datoz bat.
Jaitsiera akastunagatik izan daiteke. "
"Saiatu fitxategia berriz jaisten.
Hala ere egiaztapenak huts egingo "
"balu, jarri harremanean fitxategiaren iturburuarekin."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "Kalkulatutako eta esperotako egiaztapen-baturak ez datoz bat."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr "Egiaztapen-batura egiaztatzen..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RLa"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URLa:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"Ezin izan ditu propietateak gorde. Fitxategi-sistema lokaleko sarrerak baino "
"ez dira onartzen."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Aplikazioa"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Gehitu fitxategi-mota honentzat: %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Hautatu fitxategi-mota bat edo gehiago gehitzeko:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Fitxategi-sistema lokaleko exekutagarriak baino ez dira onartzen."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Aukera aurreratuak %1(r)entzako"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDEren SSL informazioa"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Jaulkitzailea"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "'SSL-ek' uneko konexioa segurtatzen du."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Dokumentuko zati nagusia SSL-ek segurtatzen du, beste zati batzuk ez ordea."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Dokumentuko zati batzuk SSL-ek segurtatzen ditu, zati nagusia ez ordea."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "'SSL'-ek ez du uneko konexioa segurtatzen"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "bit %1 erabiltzen"
msgstr[1] "%1 bit erabiltzen"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "bit %1eko giltza batetik"
msgstr[1] "%1 biteko giltza batetik"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "EZ, erroreak egon dira:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1(e)tik %2(e)ra"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Bilatu '%1' honekin"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Konfiguratu web-lasterbideak..."
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ireki fitxategien elkarrizketa-koadroa"
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Arbelaren edukiaren fitxategi-izena:"
#: widgets/paste.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Arbela aldatu egin da 'itsatsi' erabili zenuenetik: hautatutako datu-"
"formatua ezingo da gehiago aplikatu. Kopiatu berriro itsastea nahi duzuna."
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Itsatsi karpeta bat"
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Itsatsi fitxategi bat"
#: widgets/paste.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Itsatsi elementu bat"
msgstr[1] "Itsatsi %1 elementu"
#: widgets/paste.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "Itsatsi arbeleko edukia..."
#: widgets/paste.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Datu-formatua:"
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Jaregindako edukiarentzako fitxategi-izena:"
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Neurria: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Ezarr&i guztiei"
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Hau markatuta dagoenean sakatutako botoia aplikatuko zaie uneko lana amaitu "
"arteko ondorengo karpeta gatazkei.\n"
"Jauzi sakatu ezean jakinaraziko zaizu direktorio batean existitzen den "
"fitxategi batekin gatazka dagoen kasuan."
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Hau markatuta dagoenean sakatutako botoia aplikatuko zaie uneko lana amaitu "
"arteko ondorengo gatazkei."
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Berrizendatu"
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Eman &izen berria"
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Jauzi"
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Ez kopiatu edo mugitu karpeta hau, horren ordez jauzi hurrengo elementura"
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Ez kopiatu edo mugitu fitxategi hau, horren ordez jauzi hurrengora"
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Idatzi informazioa"
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Fitxategi eta karpetak existitzen den edozein direktoriotan kopiatuko dira, "
"nahiz eta edukia existitu.\n"
"Berriro galdetuko zaizu existitzen den direktorioan fitxategi batekin "
"gatazka sortzen bada."
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "&Gainidatzi Fitxategi zaharragoak"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
"the source, skipped otherwise."
msgstr ""
"Aldaketa-denbora zaharragoa duten jomugako-fitxategiak sorburukoekin "
"gainidatziko dira, bestela jauzi egingo zaie."
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Berrekin"
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ekintza honek '%1' bere buruarekin gainidatziko luke.\n"
"Idatzi fitxategiaren izen berria:"
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Jarraitu"
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr "Helburua gainidatzi nahi zenuke?"
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr "'%1'(e)ren edukia '%2'(e)an bateratu nahi zenituzke?"
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Helburua"
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "The source is more recent."
msgstr "Iturburua berriagoa da."
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "The source is older."
msgstr "Iturburua zaharragoa da."
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "The source is smaller by %1."
msgstr "Iturburua %1(e)an txikiagoa da."
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "The source is bigger by %1."
msgstr "Iturburua %1(e)an handiagoa da."
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Fitxategiak berdin-berdinak dira."
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "The files seem identical."
msgstr "Fitxategiak berdin-berdinak dirudite."
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "The files are different."
msgstr "Fitxategiak ezberdinak dira."
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
"contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr ""
"Fitxategiak segur aski berdin-berdinak dira: neurri bera dute eta edukia "
"berdina da hasieran, erdian eta bukaeran."
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' izeneko elementu zaharragoa badago dagoeneko."
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "'%1' izeneko antzeko fitxategia badago dagoeneko."
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' izeneko elementu berriagoa badago dagoeneko."
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Berrizendatu:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Berrizendatu elementua"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Berrizendatu elementuak"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Berrizendatu"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr "Aldatu %1 honela:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "Izen berria #"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Berrizendatu hautatutako elementua, %1, honela:"
msgstr[1] "Berrizendatu hautatutako %1 elementuak honela:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da, haserakoa:"
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Berriz saiatu"
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Ordeztu denak"
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Jauzi"
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Skip All"
msgstr "Jauzi egin guztiei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[giltza]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Helbidea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "IP helbidea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Enkriptazioa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Xehetasunak:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL bertsioa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Ziurtagiri katea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Fidatuta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Balio-epea noiztik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Serie-zenbakia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 laburpena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "MD5 laburpena:"
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Urruneko ostalariak ez du SSL ziurtagiririk bidali.\n"
"Bertan behera utziko da, ostalariaren identitatea ezin baita jakin."
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Zerbitzariaren ziurtagiriak ez du autentifikazio-proba gainditu (%1).\n"
"\n"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
"Benetan ezabatu nahi duzu elementu hau betirako?%1"
"filename>Ekintza hau ezin da desegin."
"emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Benetan ezabatu nahi duzu elementu hau, %1, betirako?Ekintza hau ezin da desegin."
msgstr[1] ""
"Benetan ezabatu nahi dituzu %1 elementu hauek betirako?Ekintza hau ezin da desegin."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
"instead?%1This action cannot be undone."
msgstr ""
"Elementu hau zakarrontzira eramatea huts egin du handiegia delako. Horren "
"ordez betirako ezabatu?%1Ekintza hau ezin da desegin."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
"it instead?This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
"delete them instead?This action cannot be "
"undone."
msgstr[0] ""
"%1 elementu hau zakarrontzira eramatea huts egin du handiegia delako.Horren "
"ordez betirako ezabatu?Ekintza hau ezin da "
"desegin."
msgstr[1] ""
"%1 elementu hauek zakarrontzira eramatea huts egin du handiegiak direlako."
"Horren ordez betirako ezabatu?Ekintza hau ezin "
"da desegin."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Benetan eraman nahi duzu elementu hau, %1, zakarrontzira?"
msgstr[1] "Benetan eraman nahi dituzu %1 elementu hauek zakarrontzira?"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ez galdetu berriz"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ez galdetu berriz"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ez erakutsi berriz mezu hau"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Partaidearen SSL ziurtagiri katea hondatuta dirudi"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Honek programa abiaraziko du:"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Programa honetaz ez bazara fidatzen, edin klik Utzi botoian"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Exekutagarria da"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Karpeta berria..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Gehitu..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editatu..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "&Ireki karpeta honekin..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Ireki &honekin..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Itsatsi arbeleko edukia..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Karpeta berria"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Karpeta berria"
#~ msgid "Differences"
#~ msgstr "Ezberdintasunak"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Fitxategi guztiak"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Ez da ostalaririk zehaztu."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Zerbitzariak ez du WebDAV protokoloa onartzen."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 kontaktatuta. Erantzunaren zain..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" gunean \"%2\" erabiltzaile-izenarekin saioa hastera zoaz, baino "
#~ "webguneak ez du autentifikatzea eskatzen. Hau zuri iruzur egiteko "
#~ "saiakera izan daiteke.
\"%1\" da bisitatu nahi duzun gunea?
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Berretsi web-lekura sarbidea"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Zerbitzaria eskaera prozesatzen ari da, itxaron..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "%1(e)ra datuak bidaltzen"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "%1 %2(e)tik eskuratzen..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Autentifikazioak huts egin du."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Baimentzeak huts egin du."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Baimentzeko metodo ezezaguna."
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Datu hondatuak jasotzen."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Modu segurutik ateratzear zaude. Hemendik aurrera transmisioak ez dira "
#~ "zifratuko.\n"
#~ "Horrek esan nahi du hirugarren batek datuak iragan bitartean beha "
#~ "litzakeela."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Segurtasun-datuak"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "&Jarraitu kargatzen"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: SSL negoziazioak huts egin du"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Modu seguruan sartzear zaude. Transmisio guztiak enkriptatuko dira "
#~ "besterik adierazi ezean.\n"
#~ "Honek zera esan nahi du: beste inork ez dituela zure datuak hara eta hona "
#~ "dabiltzan bitartean errez ikusiko."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Erakutsi SSL &informazioa"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "K&onektatu"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Ezin izan du «proxy»a konfiguratzeko gidoi erabilgarririk aurkitu"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan du «proxy»a konfiguratzeko gidoia zama-jaitsi:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Ezin izan du «proxy»a konfiguratzeko gidoia zama-jaitsi"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Proxy-aren konfigurazioko script-a baliogabea da:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Proxy-aren konfigurazioko script-ak errorea itzuli du:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Ezin izan du «FindProxyForURL» edo «FindProxyForURLEx» aurkitu"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "Baliogabeko erantzun bat jaso da %1 -> %2 deitzean"
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "Ezin dira cookiak gorde"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "Ezin izan du %1 kendu, baimenak egiaztatu"
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Ezin izan du %1 direktorioa sortu"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Cookie alerta"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%2%3(e)tik
cookie bat jaso duzu.
Cookie hau onartu nahi "
#~ "duzu edo errefusatu nahi duzu?
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%2%3(e)tik
%1 cookie jaso dituzu.
Cookie hauek onartu "
#~ "nahi dituzu edo errefusatu nahi dituzu?
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr "[Domeinu gurutzatua]"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Xehetasunak"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Ikusi edo aldatu cookie-aren informazioa"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Onartu &saio honetarako"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Onartu cookieak uneko saioa amaitu arte"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Onartu"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "E&rrefusatu"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Aplikatu aukera honi: "
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "Cookie hau &bakarrik"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "Cookie hauek &bakarrik"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu aukera hau cookie hau bakarrik onartu/errefusatzeko. Beste cookie "
#~ "bat jasotzen bada galdetu egingo zaizu."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "&Domeinuko cookie guztiak"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu aukera hau gune honetako cookie guztiak onartu/errefusatzeko. "
#~ "Aukera hau hautatzeak gidalerro berri bat gehituko du cookiea sortu "
#~ "zeneko gunerako. Gidalerro hau iraunkorra izango da Sistema-ezarpenetatik "
#~ "kentzen duzun arte."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "&Cookie guztiak"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu aukera hau edonongo cookie guztiak onartzeko/errefusatzeko. "
#~ "Aukera hau hautatzeak cookien gidalerro orokorra aldatuko du cookie "
#~ "guztientzat, Sistema Ezarpenetan eskuz aldatzen duzun arte."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Cookie-aren xehetasunak"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Izena:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Balioa:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Iraungitzea:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Bide-izena:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domeinua:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Esposizioa:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Hurrengoa >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Erakutsi hurrengo cookie-aren xehetasunak"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Zehaztu gabe"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Saio-amaiera"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Zerbitzari seguruak soilik"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Zerbitzari seguruak, orriko gidoiak"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Zerbitzariak"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Zerbitzariak, orriko gidoiak"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Xehetasunak"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Kendu"
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 protokoloak ez du deskarga anitza egitea onartzen."
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Gidalerroa"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Kudeaketa"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "D-Bus komunikazioko errorea"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Ezin dira cookie guztiak ezabatu eskatu bezala."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Ezin dira cookie-ak ezabatu eskatu bezala."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Informazio bilaketak huts egin du"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da zure ordenagailuan gordetako cookie-ei buruzko informazioa "
#~ "berreskuratu."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Saioaren amaiera"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Bai"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Bilatu"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Bilatu interaktiboki domeinu eta ostalariak"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Lekua"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Cookie-aren izena"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Ezabatu"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Ezabatu &denak"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Konfiguratu &gidalerroak..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "&Birkargatu zerrenda"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Segurua:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Aldatu cookie-n gidalerroa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Cookie-n gidalerro berria"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Jadanik badago %1(r)en gidalerro bat. Ordeztu "
#~ "nahi duzu?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Bikoiztu gidalerroa"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da cookie-n kudeaketaren zerbitzuarekin komunikatu.\n"
#~ "Egindako aldaketak ez dira erabilgarriak izango zerbitzua berrabiarazi "
#~ "arte."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gaitu cookie-n euskarria. Normalean cookie-n euskarria gaituta izan "
#~ "nahiko duzu eta zure pribatutasun beharretara egokitzeko finkatzea."
#~ "p>
\n"
#~ "Kontuan izan cookie-n euskarria ezgaitzeak webgune asko arakaezin bilaka "
#~ "ditzakeela.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Gaitu coo&kie-ak"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ukatu hirugarrengoen cookie deritzenak. Hauek zu arakatzen ari zaren ez "
#~ "beste gune batean sortutako cookie-ak dira. Adibidez, www.foobar.com"
#~ "b> bisitatzen baduzu aukera hau hautatuta dagoelarik, zure ezarpenek www."
#~ "foobar.com-en sortutako cookie-ak baino ez ditu prozesatuko. Beste "
#~ "edonongo cookie-ak ezetsiko dira. Honek murrizten ditu gune operatzaileek "
#~ "zure eguneroko arakatze ohiturei buruzko profila eraikitzeko aukerak.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "Cookie-ak &jatorrizko zerbitzaritik baino ez onartu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Automatikoki onartu uneko saioaren amaieran iraungiko diren aldi baterako "
#~ "cookie-ak. Halako cookie-ak ez dira zure ordenagailuaren disko zurrunean "
#~ "edo biltegiratzeko gailuan gordeko. Aitzitik, beraiek erabiltzen dituzten "
#~ "aplikazio guztiak ixten dituzunean (adib. zure arakatzailea) ezabatzen "
#~ "dira.
OHARRA Aukera hau markatzean cookiei buruzko zure "
#~ "gidalerro lehenetsia eta guneen berariazko cookien gidalerroak saioko "
#~ "cookientzatez dira aintzat hartuko.
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Automatikok&i onartu saioko cookie-ak"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Urruneko makina batetik jasotako cookie-ak nola maneiatuko diren zehazten "
#~ "du: \n"
#~ "\n"
#~ "- Eskatu aukerak zerbitzari batek cookie bat ipini nahi duen "
#~ "bakoitzean KDE-k zure berrespena eskatu dezan eragingo du.
\n"
#~ "- Onartu saioa amaitu arte cookieak onartzea eragingo du baino "
#~ "saioa amaitzean iraungiko dira.
\n"
#~ "- Onartu aukerak zuri galdetu gabe cookie-ak onartzea eragingo "
#~ "du.
\n"
#~ "- Errefuxatu aukerak jasotako cookie guztiak errefuxatzea "
#~ "eragingo du.
\n"
#~ "
\n"
#~ "OHARRA: behean ezar daitezkeen domeinuetako berariazko politikek "
#~ "lehentasuna dute beti politika lehenetsiekiko.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Gidalerro lehenetsia"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "&Onartu cookie guztiak"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Onartu saioa amait&u arte"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "&Eskatu berrespena"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "&Ukatu cookie guztiak"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gidalerro berria gehitzeko, Gehitu... botoia sakatu eta eman "
#~ "beharrezko informazioa. Dagoen gidalerroa aldatzeko, erabili Aldatu..."
#~ " botoia eta aukeratu gidalerro berria gidalerroen elkarrizketa-"
#~ "koadrotik. Ezabatu botoia sakatzeak aukeratutako gidalerroa "
#~ "ezabatuko du eta domeinu horretarako gidalerroaren konfigurazio "
#~ "lehenetsia erabiliko da. Ezabatu denak botoiak, ordea, guneko "
#~ "gidalerro berezi guztiak ezabatuko ditu.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Guneko gidalerroa"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Bilatu domeinuak interaktiboki"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Bilatu..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cookie-n gidalerro berezia ezarri diezun gune zerrenda. Gidalerro "
#~ "bereziek ez dute gidalerro konfigurazio lehenetsia aintzat hartzen gune "
#~ "hauentzat.\n"
#~ "o"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domeinua"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Gidalerroa"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Berria..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "&Aldatu..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Onartu"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Onartu saio honetarako"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Ukatu"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Galdetu"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Ez dakit"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sartu gidalerro hau aplikatuko zaion ostalari edo domeinua, adibidez, "
#~ "www.kde.org edo .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Gunearen izena:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu ostalari edo domeinuaren izena (adib. kde.org) gidalerro hau "
#~ "aplikatzeko."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hautatu nahiago duzun gidalerroa:\n"
#~ "\n"
#~ "- Onartu - Gune honek cookie-ak ezartzea baimentzen du
\n"
#~ "- Onartu saioa amaitu arte - Gune honi cookiak ezartzeko baimena "
#~ "ematen dio baino saioa amaitutakoan iraungiko dira.
\n"
#~ "- Errefuxatu - Errefuxatu gune honek bidalitako cookie guztiak"
#~ "li>\n"
#~ "
- Galdetu - Galdetu zerbitzari honetako cookie-ak jasotakoan"
#~ "li>\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Gidalerroa:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Onartu saioa amaitu arte"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Aldaketak ezar daitezen exekutatzen ari diren aplikazioak berrabiarazi "
#~ "behar dituzu."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Huts egin du eguneratzean"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Aldaketak ezar daitezen KDE berrabiarazi behar duzu."
#~ msgid "Disable Passive FTP"
#~ msgstr "Desgaitu FTP pasiboa"
#~ msgid ""
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
#~ msgstr ""
#~ "FTP konexioak pasiboak direnean bezeroa konektatzen da zerbitzarira eta "
#~ "ez alderantziz, eta beraz, suebakiek ez dute konexioa blokeatzen. FTP "
#~ "zerbitzari zaharrek ez dute FTP pasiboa onartzen."
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
#~ msgstr "Markatu partzialki igotako fitxategiak"
#~ msgid ""
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi bat kargatzen ari den bitartean, bere luzapena \".part\" da. "
#~ "Guztiz kargatuta dagoenean bere izen benetakora berrizendatzen da."
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "Denbora-mugaren balioak"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Hemen denbora-mugaren balioak ezarri ditzakezu. Haiek ukitu nahi izan "
#~ "ditzakezu zure konexioa oso motela bada. Onartutako gehienezko balioa "
#~ "segundo 1 da."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Hemen denbora-mugaren balioak ezarri ditzakezu. Haiek ukitu nahi izan "
#~ "ditzakezu zure konexioa oso motela bada. Onartutako gehienezko balioa %1 "
#~ "segundokoa da."
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " segundo"
#~ msgstr[1] " segundo"
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "&Socket-aren irakurketa:"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "&Proxy-aren konexioa:"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "&Zerbitzariaren konexioa:"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "Zerbitzariaren &erantzuna:"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Aukera orokorrak"
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "Markatu &partzialki igotako fitxategiak"
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
#~ "p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
#~ "complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "Markatzen ditu SMB, SFTP eta beste protokolo batzuen bidez partzialki "
#~ "igotako fitxategiak.
Aukera hau gaituta dagoenean, partzialki "
#~ "igotako fitxategiek \".part\" luzapena izango dute. Luzapen hau ezabatuko "
#~ "da transferentzia osatutakoan.
"
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " byte"
#~ msgstr[1] " bytes"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid ""
#~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
#~ msgstr ""
#~ "Bertan behera uzten bada, automatikoki ezabatu hau baino txikiagoak diren "
#~ "erdizka zama-igotako fitxategiak:"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "FTP aukerak"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "Gaitu &modu pasiboa (PASV)"
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "FTP-ren modu \"pasiboa\" gaitzen du. Hau beharrezkoa da FTP-ri suebakien "
#~ "azpitik lan egiten uzteko."
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "Partzialki igotako FTP fitxategiak markatzen ditu.
Aukera hau "
#~ "gaituta dagoenean, partzialki igotako fitxategiek \".part\" luzapena "
#~ "izango dute. Luzapen hau ezabatuko da transferentzia osatutakoan.
"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~ "Firefox and Chromium"
#~ "application> or anything derived from them, or anything using "
#~ "QtWebEngine - which includes "
#~ "Konqueror using the "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> and Falkon - will not use "
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
#~ "their own settings."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikazio guztiek ez dute proxy konfigurazio hori erabiliko. Bereziki, "
#~ "Firefoxek eta Chromium"
#~ "application>ek edo haietatik eratorritako edozer, edo "
#~ "QtWebEngine erabiltzen duen edozer - "
#~ "WebEnginePart erabiltzen duen "
#~ "Konqueror, Akregator"
#~ "application> eta Falkon barne - ez "
#~ "dituzte ezarpen hauek erabiliko. Aplikazio batzuek beraien ezarpenetan "
#~ "bertan proxya konfiguratzen utzi dezakete."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Setup proxy configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
#~ "
\n"
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
#~ "guide or your system administrator.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ezarri proxy konfigurazioa.\n"
#~ "\n"
#~ "Proxy zerbitzari bat zure ordenagailua eta Internetaren artean kokatu eta "
#~ "bitartekari lanak egiten dituen makina bat da, web orrien cachea eta "
#~ "iragazkia bezalako zerbitzuak hornitzen dituena. Cacheratzen duten proxy "
#~ "zerbitzariek aurrez bisitatu dituzun webguneak atzitzea azkartzen dute "
#~ "orri horiek lokalki gordez edo cacheratuz; iragazteko proxy zerbitzariek "
#~ "iragarki eskaerak, spama, edo oztopatu nahi duzun beste edozein gauza "
#~ "oztopatzen du.\n"
#~ "
\n"
#~ "Internetera konektatzeko proxy zerbitzaria behar duzun seguru ez bazaude, "
#~ "begiratu interneteko hornitzailearen konfigurazioko gida edo galdetu "
#~ "zuresistema-administratzaileari.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
#~ msgstr "Konektatu internetera zuzenean."
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Proxyrik ez"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#~ "Protocol (WPAD).
\n"
#~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Automatikoki detektatu eta konfiguratu proxy-aren ezarpenak.\n"
#~ "Detekzio automatikoa Web Proxy-aren auto-bilaketa protokoloa (WPAD)"
#~ "b> erabiliz egiten da.
\n"
#~ "OHARRA: Baliteke UNIX/Linux banaketa batzuetan aukera hau ondo ez "
#~ "ibiltzea edo ez ibiltzea ere.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
#~ msgstr "Hauteman proxy-konfigurazioa automatikoki"
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili zehaztutako proxy scripta proxyaren ezarpena konfiguratzeko."
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
#~ msgstr "Erabili proxya automatikoki konfiguratzeko URL:"
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgstr "Sartu proxy-a konfigurazio script-aren helbidea."
#~ msgid ""
#~ "Use proxy settings defined on the system.
\n"
#~ "Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
#~ "selecting this option allows you to use those settings.
\n"
#~ "On Mac platforms
\n"
#~ "On Windows platforms
\n"
#~ "On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
#~ "defined through environment variables. The following environment "
#~ "variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, "
#~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Erabili sisteman definitutako proxy ezarpenak.
\n"
#~ "Plataforma batzuk sistema osorako proxy konfigurazioaren informazioa "
#~ "eskaintzen dute eta aukera hau ezartzeak ezarpen haiek erabiltzeko aukera "
#~ "ematen dizute.
\n"
#~ "Mac plataformetan
\n"
#~ "Windows plataformetan
\n"
#~ "Unix eta Linux plataformetan, halako sistemaren proxy ezarpenak "
#~ "inguruneko aldagaien bidez definitu ohi dira. Ondoko inguruneko aldagaiak "
#~ "antzeman eta erabiltzen dira eskuragarri daudenean: HTTP_PROXY, "
#~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
#~ msgstr "Erabili sistemako proxyaren konfigurazioa:"
#~ msgid ""
#~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
#~ "setting system wide proxy information. This feature works by searching "
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
#~ "NO_PROXY.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sistemaren proxy-aren informazioa ezartzeko erabiltzen diren "
#~ "inguruneko aldagaiak automatikoki aurkitzen saiatu. Eginbide honek "
#~ "erabili ohi diren HTTP_PROXY, FTP_PROXY eta NO_PROXY bezalako aldagaien "
#~ "izenak bilatzen ditu.
"
#~ msgid "Auto D&etect"
#~ msgstr "Automatikoki haut&eman"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sartu inguruneko aldagaiaren izena, adib HTTP_PROXY, HTTP proxy "
#~ "zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.\n"
#~ "Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu aldagai hau "
#~ "automatikoki aurkitzeko.
\n"
#~ ""
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP proxya:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sartu inguruneko aldagaiaren izena, adib HTTPS_PROXY, HTTPS proxy "
#~ "zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.\n"
#~ "Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu aldagai hau "
#~ "automatikoki aurkitzeko.
\n"
#~ ""
#~ msgid "SSL Proxy:"
#~ msgstr "SSL proxya:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sartu inguruneko aldagaiaren izena, adib FTP_PROXY, FTP proxy "
#~ "zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.\n"
#~ "Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu aldagai hau "
#~ "automatikoki aurkitzeko.
\n"
#~ ""
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "FTP proxya:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sartu inguruneko aldagaiaren izena, adib. SOCKS_PROXY, SOCKS proxy "
#~ "zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.\n"
#~ "Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu aldagai hau "
#~ "automatikoki antzematen saiatzeko.
\n"
#~ ""
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
#~ msgstr "SOCKS proxya:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
#~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
#~ "automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sartu inguruneko aldagaiaren izena, adib. SOCKS_PROXY, SOCKS "
#~ "proxy zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.Aukeran, ""
#~ "Auto detektatu" botoian klik egin dezakezu aldagai hau "
#~ "automatikoki antzematen saiatzeko.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sartu inguruneko aldagaia, adib. NO_PROXY, proxy zerbitzaria "
#~ "erabili behar ez litzatekeen gune helbideak gordetzeko erabilia.\n"
#~ "Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu saiatzeko "
#~ "aldagai hau automatikoki aurkitzen.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "Salbuespenak:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store "
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#~ "used.Alternatively, you can click on the "Auto Detect""
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sartu inguruneko aldagaia, adib. NO_PROXY, proxy zerbitzaria "
#~ "erabili behar ez litzatekeen guneen helbideak gordetzeko erabilia. "
#~ "Aukeran, "Auto detektatu" botoian klik egin dezakezu "
#~ "aldagai hau automatikoki antzematen saiatzeko.
"
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
#~ msgstr "Erakutsi inguruneko aldagaien &balioak"
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
#~ msgstr "Sartu eskuz proxy zerbitzariaren konfigurazioaren informazioa."
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
#~ msgstr "Erabili eskuz zehaztutako proxy ezarpena:"
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Sartu HTTP proxy zerbitzariaren helbidea."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Ataka:"
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Sartu HTTP proxy zerbitzariaren ataka zenbakia."
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
#~ msgstr "Erabili proxy zerbitzari hau protokolo gu&ztietarako"
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Sartu HTTPS proxy zerbitzariaren helbidea."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Sartu HTTPS proxy zerbitzariaren ataka zenbakia."
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Sartu FTP proxy zerbitzariaren helbidea."
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Sartu FTP proxy zerbitzariaren ataka zenbakia."
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Sartu SOCKS proxy zerbitzariaren helbidea."
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Sartu SOCKS proxy zerbitzariaren ataka zenbakia."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
#~ "be excluded from using the above proxy settings.
\n"
#~ "If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
#~ "for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as "
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.
\n"
#~ "Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sartu komaz banatuta, gaineko proxy ezarpenetatik at egon beharko "
#~ "liratekeen ostalari-izenen edo ip helbideen zerrenda bat.
\n"
#~ "Domeinu jakin bateko ostalari guztiak at utzi nahi badituzu, sartu "
#~ "domeinu izena aurretik puntu bat duela. Adibidez, kde.org "
#~ "domeinuko ostalari guztiak at uzteko, sartu .kde.org. "
#~ "Zernahitarako karaktereak, '*' edo '?' esaterako, ez dira onartzen eta ez "
#~ "dute inolako eraginik izango.
\n"
#~ "Gainera, IP helbideak ere sartu ditzakezu, adib. 127.0.0.1 eta "
#~ "azpisaredun IP helbideak, adib. 192.168.0.1/24.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
#~ "addresses listed in the Exceptions list."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Markatu lauki hau gaineko proxy ezarpenak soilik Salbuespenak "
#~ "zerrendako helbideei ezarri dakizkien."
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
#~ msgstr "Erabili proxy ezarpena soilik salbuespen-zerrendako helbideekin"
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Ezarpen hauek sarean nabigatzeko soilik erabiliko dira."
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Pasahitz lehenetsia:"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " egun"
#~ msgid ""
#~ "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "KDEren zakarrontzia konfiguratuta dago Finderren "
#~ "zakarrontzia erabiltzeko.
"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
#~ "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
#~ "para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, "
#~ "in the Trash can."
#~ msgstr ""
#~ "KDEren zakarrontzia husteak soilik KDEren zabor elementuak kenduko "
#~ "ditu, aldiz
Finder bidez zakarrontzia husteak dena ezabatuko du."
#~ "para>KDEren zabor elementuak \"KDE.trash\" izeneko karpeta batean "
#~ "agertuko dira, zakarrontzian."
#~ msgid "Delete files older than"
#~ msgstr "Ezabatu hau baino zaharrago diren fitxategiak:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to allow automatic deletion"
#~ "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
#~ "disabled to not automatically delete "
#~ "any items after a certain timespan"
#~ msgstr ""
#~ "Markatu lauki hau, zehaztutako balioa baino zaharragoak diren "
#~ "fitxategien ezabatze automatikoa "
#~ "baimentzeko. Utzi hau desgaituta denbora jakin bat pasatu ondoren inolako "
#~ "elementurik automatikoki ez "
#~ "ezabatzeko"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " egun"
#~ msgstr[1] " egun"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Set the number of days that files can remain in the trash. Any "
#~ "files older than this will be automatically deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Ezarri fitxategiak zakarrontzian egon daitezkeen egun kopurua. Hau "
#~ "baino zaharragoak diren fitxategiak automatikoki ezabatuko dira."
#~ msgid "Cleanup:"
#~ msgstr "Garbitu:"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Honetara mugatu:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk "
#~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
#~ msgstr ""
#~ "Markatu lauki hau zakarrontzia azpian adierazten duzun gehienezko "
#~ "disko-lekura mugatzeko. Bestela, mugagabea izango da."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
#~ "trash."
#~ msgstr ""
#~ "Hau da zakarrontzirako erabiliko den gehienezko ehuneko disko-lekua."
#~ ""
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This is the calculated amount of disk space that will be allowed "
#~ "for the trash, the maximum."
#~ msgstr ""
#~ "Hau da zakarrontzirako utziko den disko-lekuren zenbateko "
#~ "kalkulatua, gehienez."
#~ msgid "Show a Warning"
#~ msgstr "Erakutsi abisu bat"
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
#~ msgstr "Ezabatu zakarrontziko fitxategi zaharrenak"
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
#~ msgstr "Ezabatu zakarrontziko fitxategi handienak"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type "
#~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do "
#~ "so instead of automatically deleting files."
#~ msgstr ""
#~ "Neurri mugara iritsitakoan, zuk zehaztutako fitxategi motak "
#~ "ezabatuko ditu lehenengo. Hau zuri abisua emateko ezarri bada, hala "
#~ "egingo du fitxategiak automatikoki ezabatu ordez."
#~ msgid "Full Trash:"
#~ msgstr "Zakarrontzi betea:"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Izena"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Gako-hitzak"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Hobetsia"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
#~ "Preferred web search keywords are used in places where only a few "
#~ "select keywords can be shown at one time."
#~ msgstr ""
#~ "Markatu lauki hau nabarmendutako web bilaketako gako-hitza hobesteko.Hobetsitako web gako-hitzak erabiltzen dira aldi berean gako-hitz gutxi "
#~ "batzuk baino batera erakutsi ezin daitezkeen tokietan."
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"
#~ msgid "Search F&ilters"
#~ msgstr "Bilaketa &iragazkiak"
#~ msgid ""
#~ "Enable or disable web search keywords.
Web "
#~ "search keywords allow you to quickly access or search for information "
#~ "located online or on your hard drive.
KDE comes with many "
#~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
#~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
#~ "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.
"
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu edo ezgaitu web bilaketa gako-hitzak.
"
#~ "Web bilaketa gako-hitzek lerroan edo zure disko zurrunean kokatutako "
#~ "informazioa azkar atzitzen edo bilatzen uzten dizute.
KDE aurrez "
#~ "definitutako web bilaketagako-hitz ugarirekin dator. Horrelako web "
#~ "lasterbide bat Google (TM) bilaketa lasterbidea da. Hau erabiltzeko, "
#~ "nahikoa da 'gg' gako-hitza tekleatzea, jarraian gako-hitzaren mugatzailea "
#~ "eta bilatu beharreko terminoa, adib. gg:"
#~ "KDE.
"
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
#~ msgstr "&Gaitu web bilaketa gako-hitzak"
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
#~ msgstr "E&rabili soilik hobetsitako gako-hitzak"
#~ msgid "Search for web search keywords"
#~ msgstr "Bilatu web bilaketa gako-hitzak"
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
#~ msgstr "Gehitu web bilaketa gako-hitz berri bat"
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Aldatu nabarmendutako web bilaketa gako-hitza"
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Ezabatu nabarmendutako web bilaketa gako-hitza"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "E&zabatu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
#~ "URL. To disable this feature select None from the list.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hautatu bilaketa zerbitzu automatikoa eskaintzen duten sarrerako "
#~ "laukietan URL ordez hitz eta esaldi arruntak tekleatzen dituzunean "
#~ "erabili beharreko bilaketa motorea. Ezaugarri hau desgaitzeko hautatu "
#~ "zerrendatik Bat ere ez.\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
#~ msgstr "Lehenetsitako web bila&keta gako-hitza:"
#~ msgid ""
#~ "Select a default web search keyword.
This "
#~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
#~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
#~ "URL.
To disable this functionality select None from the list.
"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu web bilaketa gako-hitz lehenetsi bat. "
#~ "p>
Honek, aplikazioei, tekleatutako hitza edo esaldia URL egokitara "
#~ "iragazi ezin denean, web bilaketa gako-hitzeko itaunetara bihurtzeko "
#~ "aukera ematen die.
Funtzionaltasun hau desgaitzeko hautatu "
#~ "zerrendatik Bat ere ez.
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
#~ "to be searched."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu gako-hitza bilatu beharreko esalditik edo hitzetik banatzen duen "
#~ "mugatzailea."
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
#~ msgstr "Ga&ko-hitz mugatzailea:"
#~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
#~ msgstr "Hautatu web bilaketa gako-hitza markatzeko mugatzaile bat."
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
#~ msgid "Colon"
#~ msgstr "bi puntu"
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Zuriunea"
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Lehenetsia"
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "Aldatu web-lasterbidea"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Web-lasterbide berria"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
#~ "different one."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" lasterbidea dagoeneko \"%2\"ri esleitu zaio. Hautatu beste bat."
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
#~ msgid "- %1: \"%2\""
#~ msgstr "- %1: \"%2\""
#~ msgid ""
#~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
#~ "ones.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ondoko lasterbideak esleitu dira dagoeneko. Hautatu beste batzuk.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
#~ "query.\n"
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
#~ "of the text typed in with the shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "URL lasterbideak ez du erabiltzailearen itaunerako \\{...} laster-"
#~ "markarik.\n"
#~ "Honek esan nahi du beti orri bera bisitatuko dela, lasterbidearekin "
#~ "batera idatzitako testua edozein dela."
#~ msgid "Keep It"
#~ msgstr "Mantendu"
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu pertsonentzako ulergarria den bilaketa hornitzailearen izena hemen."
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "Lasterbidearen ize&na:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here."
#~ "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
#~ "
\n"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
#~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the "
#~ "unmodified query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
#~ "'name=value' in the user query.
In addition it is possible to specify "
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
#~ "name2,...,\"string\"}).
The first matching value (from the left) will "
#~ "be used as the substitution value for the resulting URI.
A quoted "
#~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left "
#~ "of the reference list.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sartu hemen bilaketa motorrean bilaketa bat burutzeko erabiltzen den URI."
#~ "
Bilatu beharreko testu osoa \\{@} edo \\{0} gisa zehaztu daiteke.
\n"
#~ "Gomendatua \\{@} da, itaun aldagai guztiak (izena=balioa) emaitzako "
#~ "katetik kentzen dituelako, non \\{0} aldatu gabeko itaun katearekin "
#~ "ordezkatuko den.
\\{1} ... \\{n} erabili ditzakezu itauneko zenbait "
#~ "hitz zehazteko eta \\{izena} erabiltzailearen itaunean 'izena=balioa' "
#~ "bidez emandako balio bat zehazteko.
Gainera erreferentzia ugari "
#~ "zehaztu daitezke (izenak, zenbakiak eta kateak) batera (\\{izena1,"
#~ "izena2,...,\"katea\"}).
Bat datorren lehenengo balioa (ezkerretik) "
#~ "erabiliko da emaitza URIaren ordezkatzeko balio gisa.
Aipu kate bat "
#~ "erabili daiteke balio lehenetsi gisa erreferentzia zerrendaren ezkerretik "
#~ "bat datorrenik ez badago.\n"
#~ ""
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "Lasterbidearen &URL:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
#~ msgstr ""
#~ "Aukeratu zure bilaketa itauna kodetzeko erabiliko den karaktere-multzoa."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
#~ "example, the shortcut av can be used as in av:my search"
#~ "b>\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hemen sartutako lasterbideak sasi-URI eskema gisa erabili daitezke KDEn. "
#~ "adibidez, av lasterbidea av:nere bilaketa gisa "
#~ "erabil daiteke.\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "Enter the human-readable name of the web shortcut "
#~ "here.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sartu pertsonentzako ulergarria den web "
#~ "lasterbidearen izena hemen.
"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "La&sterbideak:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
#~ msgstr ""
#~ "Aukeratu zure bilaketa itauna kodetzeko erabiliko den karaktere-multzoa"
#~ msgid "&Charset:"
#~ msgstr "&Karaktere-multzoa:"
#~ msgid "Insert query placeholder"
#~ msgstr "Txertatu itauneko leku-marka"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Eskakizuna blokeatu da"
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "HTTP aditz ezezaguna."
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cookie-ak
(Cookie [kuki] irakurtzen da). Cookie-ek "
#~ "informazioa dute, HTTP protokoloa erabiltzen duten KDE aplikazioek "
#~ "(Konqueror esaterako) zure ordenagailuan gordetzen dutena, eta urruneko "
#~ "zerbitzari batek abiarazitakoa. Honek esan nahi du web zerbitzari batek "
#~ "zure ordenagailuan zuri eta zure arakatze jarduerei buruzko informazioa "
#~ "gorde dezakeela beranduago erabiltzeko. Hau zure pribatutasunaren inbasio "
#~ "gisa hartuko dezakezu.
Dena dela, cookie-ak baliagarriak dira "
#~ "egoera batzuetan. Adibidez, Interneteko dendetan maiz erabiltzen dira, "
#~ "'gauzak erosketa saskian jar' ditzazun. Gune batzuk cookie-ak onartzen "
#~ "dituzten arakatzailea izatea eskatzen dizute.
Jende gehienak "
#~ "pribatutasun eta cookie-ek eskaintzen dituzten onuren arteko itun "
#~ "orekatua nahi duenez, HTTP KIO beharginak cookie-ak maneiatzen dituen era "
#~ "pertsonalizatzeko gaitasuna eskaintzen dizu. Agian gidalerro lehenetsia, "
#~ "zerbitzari batek cookie bat ezarri nahi duen aldioro zuri galdetzera, "
#~ "erabakia zure esku ipiniz, ezarri nahiko duzu. Fido zaren zure erosketa "
#~ "webgune gogokoetarako onartzeko gidalerroa ezarri nahi izan dezakezu, "
#~ "horrela webgunea atzi dezakezu cookie bat jasotzen den aldiro galdetua "
#~ "izan gabe.
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Cookie-ak kudeatzeko laguntza bizkorra
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cookie-ak
(Cookie [kuki] irakurtzen da). Cookie-ek "
#~ "informazioa dute, HTTP protokoloa erabiltzen duen KDE aplikazioak "
#~ "(Konqueror esaterako) zure ordenagailuan gordetzen duena urruneko "
#~ "Interneteko zerbitari batetik. Honek esan nahi du web zerbitzari batek "
#~ "zure ordenagailuan zuri eta zure arakatze jarduerei buruzko informazioa "
#~ "gorde dezakeela beranduago erabiltzeko. Hau zure pribatutasunaren inbasio "
#~ "gisa hartuko dezakezu.
Dena dela, cookie-ak baliagarriak dira "
#~ "egoera batzuetan. Adibidez, Interneteko dendetan maiz erabiltzen dira, "
#~ "'gauzak erosketa saskian jar' ditzazun. Gune batzuk cookie-ak onartzen "
#~ "dituzten arakatzailea izatea eskatzen dizute.
Jende gehienak "
#~ "pribatutasun eta cookie-ek eskaintzen dituzten onuren arteko itun "
#~ "orekatua nahi duenez, KDEkcookie-ak maneiatzen dituen era "
#~ "pertsonalizatzeko gaitasuna eskaintzen dizu. Agian gidalerro lehenetsia, "
#~ "zerbitzari batek cookie bat ezarri nahi duen aldioro zuri galdetzera "
#~ "ezarri nahiko duzu, edo guztia onartu edo errefusatzera. Adibidez, aukera "
#~ "dezakezu zure erosketa web gunerik gogokoengandik cookie guztiak "
#~ "onartzea. Honetarako egin behar duzuna da gune jakin horretara joan eta "
#~ "cookie-aren elkarrizketa-koadroa agertzen zaizunean sakatu Domeinu "
#~ "hau 'ezarri honi' fitxan eta onartu aukeratu edo besterik gabe "
#~ "zehaztu gunearen izena Domeinurako erabilera gidalerroa fitxan "
#~ "eta onartzeko ezarri. Honek bidea ematen dizu cookie-ak konfiantzazko web "
#~ "guneetatik jasotzeko KDE-k cookie bat jasotzen duen bakoitzean galdetua "
#~ "izan barik.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Sarearen hobespenak
Hemen, internet eta sareko konexioak "
#~ "erabiltzean KDEko programen portaera konfigura dezakezu. Denbora-muga "
#~ "gainditzen bazaizu edota modema erabiltzen ari bazara internetera "
#~ "konektatzeko, ezarpen hauek doitu nahi izango dituzu."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Proxy-a
Proxy zerbitzari bat zure ordenagailua eta "
#~ "Internetaren artean kokatu eta bitartekari lanak egiten dituen programa "
#~ "bat da eta web orrien cachea eta/edo iragazkia bezalako zerbitzuak "
#~ "hornitzen dituena.
Cacheratzen duten proxy zerbitzariek aurrez "
#~ "bisitatu dituzun webguneak atzitzea azkartzen dute orri horiek lokalki "
#~ "gordez edo cacheratuz; iragazteko proxy zerbitzariek iragarki eskaerak, "
#~ "spama, edo oztopatu nahi duzun beste edozein gauza oztopatzen du.
"
#~ "Oharra: Proxy zerbitzari batzuek bi zerbitzuak eskaintzen "
#~ "dituzte.
"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Applications using the SMB KIO worker (like "
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~ "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Windows partekatzeak
SMB KIO behargina erabiltzen duten "
#~ "aplikazioak (Konqueror esaterako) partekatutako Microsoft Windows "
#~ "fitxategi-sistemak atzitzeko gai dira, egoki konfiguratuta daudenean."
#~ "p>
Hemen zehaztu ditzakezu partekatutako baliabideak atzitzeko "
#~ "egiaztagiriak. Pasahitzak lokalean gordeko dira, eta ilunduta giza "
#~ "begiradetara irakurgaitz bilakatzeko. Segurtasun arrazoiengatik, baliteke "
#~ "halakorik egin nahi ez izatea, pasahitzak dituzten sarrerak argi eta "
#~ "garbi hori direla adierazten delako.
"
#~ msgid "Web Search Keywords"
#~ msgstr "Web bilaketa gako-hitzak"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Konfiguratu nabigatzeko eginbide areagotuak"
#~ msgid ""
#~ "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. Web Search Keywords
Web Search Keywords "
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~ "the Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Arakatze areagotua
Modulu honetan KDEren arakatze-ezaugarri "
#~ "areagotu batzuk konfiguratu ditzakezu. Bilatzeko gako-hitzak
Web "
#~ "bilaketa gako-hitzak, web bilaketa motoreak erabiltzeko modu azkar bat "
#~ "dira. Adibidez, tekleatu \"duckduckgo: frobozz\" edo \"dd:frobozz\" eta "
#~ "zure web arakatzaileak DuckDuckGon \"frobozz\" bilatuko du. Errazagoa "
#~ "oraindik: sakatu Alt+F2 (teklatuaren lasterbide hau aldatu ez baduzu) eta "
#~ "sartu lasterbidea Exekutatu Komandoa elkarrizketa-koadroan."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "In this module you can configure the web search keywords feature. "
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
#~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or "
#~ "google:KDE.If you select a default "
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror."
#~ msgstr ""
#~ "Modulu honetan web bilaketa gako-hitzen ezaugarria konfigura "
#~ "dezakezu. Web bilaketa gako-hitzek Interneten hitzak bilatzea errazten "
#~ "dizute. Adibidez, KDE proiektuari buruzko informazioa bilatzeko Google "
#~ "motorra erabiliz, qq:KDE edo google:KDE"
#~ "emphasis> tekleatu besterik ez duzu egin behar.Bilaketa "
#~ "motor lehenetsi bat hautatzen baduzu, hitz arruntak edo esaldiak bilatu "
#~ "ditzakezu horrelako eginbidea duten aplikazioen sarrerako trepetetan "
#~ "haiek tekleatuz, adib. Konquerorren."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Ez da onartzen %1(r)ekin azpi-URLak erabiltzea."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Bai"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ez"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 izeneko fitxategia edo karpeta lehendik ere badago."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Ez duzu karpeta hori sortzeko baimena."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Mahaigaina lineaz kanpo dago"
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Windows CE-k ez du muntatzeko euskarririk."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Windows CE-k ez du desmuntatzeko euskarririk."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Mahaigaineko sarrera mota\n"
#~ "%1\n"
#~ "ezezaguna da."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n"
#~ "%1\n"
#~ "gailua (FSDevice) motakoa da, baina ez du Dev=... sarrerarik."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Muntatu"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmuntatu"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da zehaztutako komandoa abiarazi. %1 fitxategia edo "
#~ "direktorioa ez da existitzen."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Ezin izan du %1(r)entzako aplikaziorik edo maneiatzailerik aurkitu"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Itsatsi fitxategia"
#~ msgstr[1] "&Itsatsi %1 fitxategi"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Itsatsi URLa"
#~ msgstr[1] "&Itsatsi %1 URL"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ezer ez"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Hainbat instantzia"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Instantzia bakarra"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Exekutatu amaitu arte"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "D-BUS erregistroa:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Irudiak"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audioa"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Benetan ezabatu nahi duzu betirako elementu hau?%1"
#~ "filename>Ekintza hau ezin da desegin."
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Ko&mandoa:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zooma urrundu"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zooma gerturatu"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Ikonoaren tamaina: %1 pixel (tamaina estandarra)"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Ireki %1 fitxan"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Ez duzu fitxategi hau exekutatzeko baimenik."
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Egin klik botoi honi karpeta berri bat sortzeko."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to open the file."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Huts egin du fitxategia irekitzea."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Ez duzu fitxategi hau exekutatzeko baimenik."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Ez duzu fitxategi hau exekutatzeko baimenik."
#~ msgid "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgstr "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Desmuntatu '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Egotzi '%1'"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Editatu '%1' sarrera..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "E&zkutatu '%1' sarrera"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Ezabatu '%1' sarrera"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Direktorio-izen baliogabea"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan du %1 izeneko karpeta bat sortu, sistema "
#~ "eragileak erabiltzeko erreserbatuta dagoelako."
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Fitxategi motaren aukerak"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Editatu sarrera..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Ezabatu sarrera"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Ezin da klauncher-ekin hitz egin: %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "klauncher-rek dio: %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Norberak finkatutako bide-izena"
#~ msgid ""
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
#~ "Cleanup the trash manually."
#~ msgstr ""
#~ "Zakarrontzia bere neurri handienera iritsi da!\n"
#~ "Garbitu zakarrontzia eskuz."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "'%1? ez da aurkitu, idatzi programaren baliozko izena."
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Ez dago euskarririk edo euskarria ez da ezaguna."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" ez da exekutatzen ari."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "wince-k ezin du demontatu."
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Fitxategi-izena:"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cachea
Modulu honek zure cache ezarpenak konfiguratzen uzten "
#~ "dizu.
Cache zehatz hau berriki irakurritako web orriak "
#~ "biltegiratzeko diskoko eremu bat da. Berriki irakurri duzun web orri bat "
#~ "eskuratu nahi baduzu, ez da internetetik jaitsiko, aitzitik cachetik "
#~ "berreskuratuko da, askoz azkarragoa dena.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu koadro hau bisitatzen dituzun web-orrialdeak azkarrago atzitzeko, "
#~ "disko zurrunean gordetzea nahi baduzu. Gordetako orrialdeak soilik behar "
#~ "denean eguneratuko dira, ez bisita guztietan. Hau oso onuragarria da zure "
#~ "interneterako konexioa motela denean."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "&Erabili cache-a"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Egiaztatu cache-ko web-orrialdea zuzena den berriro web-orrialdea "
#~ "ekartzen saiatu baino lehen."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "E&duki cache-a sinkronizatuta"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili beti cache-ko dokumentuak eskuragarri badaude. Hala ere "
#~ "birkargatu botoia erabil dezakezu cache-a ostalari urrunarekin "
#~ "sinkronizatzeko."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "Erabili cache-a &ahal den guztietan"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Ez eskuratu cache-an gordeta ez dauden web-orrialdeak. Lineaz kanpoko "
#~ "moduak lehen bisitatu ez dituzun orriak ikustea eragozten du."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "Lineaz kanp&oko arakatze modua"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "Di&skoaren cache-aren tamaina:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "&Garbitu cache-a"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Gehitu identifikazioa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Aldatu identifikazioa"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "
%1(e)rako identifikazio bat aurkitu da
Ordeztea nahi duzu?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Bikoiztu identifikazioa"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Arakatzailearen identifikatzailea
Arakatzailearen "
#~ "identifikaziorako moduluak HTTP protokoloa erabiltzen duten aplikazioek "
#~ "(Konquerorrek esaterako) bere burua web-guneen aurrean nola "
#~ "identifikatzen duen kontrolatzeko aukera emango dizu. "
#~ "p>
Identifikazio faltsua erabiltzeko ahalmena beharrezkoa da, zenbait "
#~ "web-gune, Netscape Navigator edo Internet Explorer-en azken bertsio "
#~ "bezala identifikatzen ez bazara, ongi bistaratzen ez direlako. Gune "
#~ "hauentzat eginbide hau erabili dezakezu. Honek ez du beti funtzionatzen "
#~ "guneek web protokolo ez-estandarrak erabili ditzaketelako. "
#~ "p>
OHARRA: elkarrizketa-koadroaren atal zehatz bati buruzko "
#~ "laguntza jasotzeko, egin klik leihoaren titulu-barraren laguntzako "
#~ "botoian, eta ondoren, egin klik bere laguntza jaso nahi duzun atalaren "
#~ "gainean.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change
button. The "
#~ "Delete
button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hemen arakatzaile-identifikazioaren testu lehenetsia alda dezakezu edo "
#~ "gune baten (adib. www.kde.org)
edo domeinu baten (eg. "
#~ "kde.org)
identifikatzeko testu zehatza ezarri dezakezu.\n"
#~ "Gunearen identifikazio-testu zehatz berri bat gehitzeko, egin klik "
#~ "Berria
botoian eta sartu beharrezko informazioa. Lehendik "
#~ "dagoen gune baten sarrera aldatzeko, egin klik Aldatu
"
#~ "botoian. Ezabatu
botoiak hautatutako gunearen identifikazio-"
#~ "testu zehatza kenduko du, eta gune honetan testu lehenetsia erabiliko "
#~ "da.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bidali arakatzailearen identifikazioa webguneetara.\n"
#~ "OHARRA: Webgune asko informazio honetan oinarritzen dira orriak "
#~ "era egokian azaltzeko, beraz, oso gomendagarria da eginbide hau guztiz ez "
#~ "ezgaitzea, hura norbere erara egokitzea baizik.
\n"
#~ "Era lehenetsian, identifikatzeko gutxieneko informazioa baino ez zaie "
#~ "bidaltzen urruneko guneei. Identifikatzeko bidaliko den testua behean "
#~ "erakusten da.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "&Bidali identifikazioa"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "Bisitatzen dituzun guneetara bidaliko den arakatzailearen informazio "
#~ "testua. Erabili emandako aukerak zure erara egokitzeko."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Identifikazio lehenetsia"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "Bisitatzen dituzun guneetara bidaliko den arakatzailearen informazio "
#~ "testua. Zure erara egokitu dezakezu behean emandako aukerak erabiliz."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Sistema eragilearen izena gehitzen du arakatzailearen identifikazio "
#~ "testuan."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Gehitu sistema &eragilearen izena"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Sistema eragilearen bertsio-zenbakia gehitzen du arakatzailearen "
#~ "identifikazio testuan."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Gehitu sistema &eragilearen bertsioa"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Ordenagailuaren PUZ mota txertatzen du arakatzailearen identifikazio-"
#~ "testuan."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "Gehitu &ordenagailu (prozesadorea) mota"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Hizkuntzaren ezarpenak arakatzailearen identifikazio-testuari gehitzen "
#~ "dio orriaren hizkuntza horretara itzulitako bertsioa lortzeko."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Gehitu &hizkuntzaren informazioa"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Gunearen identifikazio zehatza"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Gunearen izena"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identifikazioa"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Erabiltzaile-agentea"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Gehitu identifikazio-testu berria gune baterako."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Aldatu hautatutako identifikazio-testua."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Ezabatu hautatutako identifikazio-testua."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Ezabatu identifikatzaile guztiak."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org
- the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sartu arakatzailearen identifikazio faltsua erabili beharko litzatekeen "
#~ "leku edo domeinuaren izena.\n"
#~ "OHARRA: \\\"*,?\\\" moduko komodinen karaktereen sintaxia EZ da "
#~ "onartzen. Honen ordez, erabili gune baten goi mailako helbidea bat egite "
#~ "orokorretakoa; adibidez, KDE-ren gune guztiek arakatzaile identifikazio "
#~ "faltsua jaso dezaten nahi baduzu, kde.org
sartuko zenuke - "
#~ "identitate faltsua kde.org
amaiera duen KDE leku orotara "
#~ "bidaliko litzateke.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "&Hurrengo gunea arakatzean:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hautatu goian zehaztutako gunearekin konektatzean erabiliko den "
#~ "arakatzailearen identifikatzailea.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "&Erabili hurrengo informazioa:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Urruneko makinari bidaliko zaion arakatzailearen benetako identifikazio-"
#~ "testua.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Benetako identifikazioa:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Gailua"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Gailua (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Gailua:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Irakurtzeko soilik"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Fitxategi-sistema:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Muntatzeko lekua (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Muntatzeko lekua:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URLa ezin da zerrendatu\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Estekaren jomuga baliogabea"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Gehitu sareko karpeta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~| msgid_plural ""
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Benetan ezabatu nahi duzu elementu hau betirako?Ekintza hau ezin da desegin."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Benetan eraman nahi duzu elementu hau zakarrontzira?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitza:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "SSL ziurtagiriaren pasahitza"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Ezin da ziurtagiria ireki. Pasahitz berri batekin saiatu?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Saioaren bezero-ziurtagiria ezartzeko prozedurak huts egin du."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Ziurtagiri hau onartu nahi duzula adierazi duzu, baina ez du aurkezten "
#~ "duen zerbitzariak eman. Kargatzen jarraitu nahi al duzu? "
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "SSL ziurtagiria errefusatu da eskatu bezala. Hau KDEko Sistema-"
#~ "ezarpenetan desgaitu dezakezu."
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "%1 izena duen karpeta bat existitzen da dagoeneko."
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Web lasterbideak"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Izena"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Lasterbideak"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 ends with a space, which is a bit "
#~ "unusual and may be unintentional."
#~ msgstr ""
#~ "%1 izena puntu batekin bukatzen da, ezohikoa izateaz "
#~ "gain nahi gabekoa izan daiteke."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Unitatea: %1"
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Sorburu fitxategia handiagoa da."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Aukeratutako fitxategi-izenak\n"
#~ "baliozkoak ez direla dirudi."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Fitxategi-izen baliogabeak"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Gainidatzi"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Ez duzu %1 exekutazeko baimenik."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da %1(e)n sartu.\n"
#~ "Ez duzu kokapen honetarako atzipen baimenik."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Ez duzu zerbitzu hau exekutatzeko baimenik."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Zehaztutako socketaren bide-izena baliogabea da"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Socket eragiketa ez da onartzen"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Konexioa ukatu da"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Baimena ukatu da"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Errore ezezaguna"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Ezin izan da ezarri ez-blokeatzeko modua"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Helbidea erabilita dago dagoeneko"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Bide-izena ezin da erabili"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Ez dago halako fitxategi edo direktoriorik"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Ez da direktorio bat"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Irakurritzeko soilik fitxategi-sistema"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Socket errore ezezaguna"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Automatikoki jauzi"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "SSL euskarria ez dago KDEren konpilazio honetan eskuragarri."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Gaur"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Oraintsu gordea"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Errorerik ez"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Ziurtagiri-emailearen ziurtagiria baliogabea da"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Ziurtagiria iraungi da"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Ziurtagiria baliogabekoa da"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Ziurtagiria ez dago konfiantzazko ziurtagiri-emaile batek sinatua"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Ziurtagiria indargabetua izan da"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Ziurtagiria ezegokia da helburu honetarako"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ziurtagiri-emailearen ziurtagiria ez da fidagarria helburu honetarako"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Ziurtagiri-emailearen ziurtagiria markatu da ziurtagiri honen helburua "
#~ "errefusatzeko"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Parekoak ez du ziurtagiririk aurkeztu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Ziurtagiria ez dagokio adierazitako ostalariari"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Ziurtagiria ezin da egiaztatu barneko arrazoiak direla eta"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Ziurtagiri-katea luzeegia da"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Errore ezezaguna"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Izendun taldea"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Erroa"
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Ezin izan da '%1'(r)en baimenik aldatu"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Sortu ezkutuko direktorioa?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Erakutsi alboko aurrebista"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Gailuaren erabilera:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
#~ "previews"
#~ msgstr ""
#~ "Automatikoki desgaituta ikono neurri txikietarako; handitu ikonoen "
#~ "neurria aurreikuspenak ikusteko"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Izenaren arabera"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Neurriaren arabera"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Motaren arabera"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Baliteke helbidea gaizki idatzi izana."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da %1 fitxategian idatzi\n"
#~ "Diskoa beteta dago."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Debekatuta"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Irakur daiteke"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Irakur eta idatz daiteke"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Edukia ikus eta irakur daiteke"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Mugatu neurri handienera"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Neurri handiena:"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "Mugara iritsitakoan:"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "Abisatu nazazu"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Ziur zaude gai hau ezabatu nahi duzula?"
#~ msgstr[1] "Ziur zaude %1 gai hauek ezabatu nahi dituzula?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Zakarrontzia"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Bestelakoa..."
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&Jarraitu"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ancel"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Utzi"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "%1 fitxategia edo karpeta ez dago."
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Aukera aurreratuak"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.
The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Windows-en partekatzeak
Konqueror-ek Microsoft Windows "
#~ "fitxategi-sistema partekatuetara sarbidetu daiteke ongi konfiguratuta "
#~ "badago. Arakatu nahi duzun ordenagailu zehatz bat egonez gero, bete "
#~ "Arakatu zerbitzaria eremua. Hau beharrezkoa da Samba lokalki "
#~ "exekutatzen ez baduzu. Broadcast helbidea eta WINS helbidea"
#~ "em> eremuak ere eskuragarri daude kode natiboa erabiltzen baduzu edo "
#~ "aukerak bertatik irakurtzen dituzun 'smb.conf' fitxategiaren kokalekua, "
#~ "Samba erabiltzen baduzu. Edozein kasutan, igorpeneko helbidea (smb.conf-"
#~ "eko interfazea) ezarri behar da gaizki asmatu bada edo txartel anitz "
#~ "badituzu. WINS zerbitzariak eraginkortasuna hobetzen du, eta sarearen "
#~ "karga asko gutxitzen du.Estekak emandako zerbitzari bati "
#~ "erabiltzaile lehenetsi bat esleitzeko erabiltzen da, seguruenik dagokion "
#~ "pasahitzarekin edo partekatze zehatzak atzitzeko. Hau hautatzen baduzu, "
#~ "esteka berriak sortuko dira saio-hasiera eta arakatzean atzitutako "
#~ "partekatzeentzat. Hauek guztiak hemendik edita ditzakezu. Pasahitzak "
#~ "lokalki gorde eta enkriptatu egingo dira irakurgaitz izan daitezen. "
#~ "Beharbada, segurtasun arrazoiengatik, ez duzu hau egin nahiko, pasahitza "
#~ "duten sarrerak garbi adierazten dutelako babestuta daudela.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu aukera hau zure aplikaziorako sistemaren azpileko kudeatzailea "
#~ "eduki nahi baduzu."
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "I&pini sistemaren erretiluan"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Ez itx&i komandoa amaitzean"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Erabiltzaile-izena:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da io-slave sortu:\n"
#~ "klauncher-en erantzuna: %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Oinarrizko estekek soilik bertako fitxategi edo karpetak erakutsi "
#~ "ditzakete.\n"
#~ "Mesedez erabili \"Esteka kokapenera\" urruneko URL-entzat."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da cookie-ak erabiltzeko zerbitzua abiarazi.\n"
#~ "Ezingo dituzu kudeatu zure ordenagailuan gordetako cookie-ak."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Ireki honekin:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Arrazoia: %2"
#~ msgid ""
#~ "My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nire laster-markak
Modulu honek zure laster-marken hasierako "
#~ "orria konfiguratzen uzten dizu.
Laster-marken hasierako orria "
#~ "eskuragarri dago hemen bookmarks:/.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera hau desgaitua badago, hierarkiaz kanpoko laster-markak (karpeta "
#~ "batean ez daudenak) ez dira erakutsiko.\n"
#~ "Gaituz gero, hauek \"root\" karpetan biltzen dira."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "&Erakutsi karpetarik gabeko laster-markak"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Lehenetsi gisa, azpikarpetak bere gurasoen bidez erakusten dira. Aukera "
#~ "hau aktibatuz gero, azpikarpetak bere kabuz erakutsiko dira.\n"
#~ "Ez da hain polita geratzen baina oso karpeta handi bat bi zutabetan "
#~ "banatzea nahi duzunean izaten da lagungarria."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "&Lautu laster-marken zuhaitza"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Erakutsi koadro bat KDEren lekuekin (Karpeta nagusia, Sarea, ...). "
#~ "Erabilgarria konqueror fitxategi-kudeatzaile gisa erabiltzen baduzu."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Erakutsi sistemaren &lekuak"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Ezarpen orokorrak"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Karpetak automatikoki zutabe desberdinetan banatuko dira. Zutabeen kopuru "
#~ "optimoa konqueror-en zabalera eta laster-marken kopuruaren araberakoa da."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Erakutsi beharreko zutabe kopurua:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "Desgaitu sistema moteletan atzeko planoko irudiak desgaitzeko."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Erakutsi karpeten atzeko planoak"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Pixmapa-k cache-an gordetzeko erabiliko den diskoaren lekua"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Pixmape-n cache-a"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Diskoaren cache-aren tamaina:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Garbitu pixmape-n cache-a"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&Garbitu cache-a"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cookie guztiak saioko cookie-tzat hartu. Saioko cookie-ak datuen zati "
#~ "txikiak dira, zure ordenagailuaren memorian aldi baterako gordetzen dira "
#~ "beraiek erabiltzen dituzten aplikazio guztiak (adib web arakatzailea) "
#~ "gelditu edo itxi arte. Ohiko cookie-ak ez bezala, saioko cookie-ak ez "
#~ "dira inoiz zure disko gogorrean edo beste biltegiratze euskarrietan "
#~ "gordetzen.
\n"
#~ "OHARRA: aukera hau eta hurrengoa markatuta zure cookie-n politika "
#~ "lehenetsia eta guneentzako berariazko politikak ez dira aintzat hartuko. "
#~ "Hala ere, hau egiteak zure pribatutasuna ere areagotuko du cookie guztiak "
#~ "saioa amaitzerakoan ezabatuko baitira.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Cookie guzti&ak saioko cookie-tzat hartu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Proxy aldakorraren konfigurazioa"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "Gutxienez zehaztu proxy-aren baliozko inguruneko aldagai bat."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Ziurtatu inguruneko aldagaia sartu duzula bere balioaren ordez. "
#~ "Adibidez, inguruneko aldagaia
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
#~ "b>
bada, hemen HTTP_PROXY sartu behar duzu eta ez uneko "
#~ "balioa, http://localhhost:3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Proxy-aren konfigurazio baliogabea"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Ongi egiaztatu da."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Proxy-aren konfigurazioa"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da aurkitu sistemako osoko proxy-aren informazioa ezartzeko erabili "
#~ "ohi diren inguruneko aldagairik."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Detektatzeko prozesu automatikoak bilatzen dituen aldagai izenei "
#~ "buruz ikasteko, sakatu Ados, egin klik aurreko elkarrizketa-koadroko "
#~ "leihoaren titulu-barrako laguntza azkarrean eta gero egin klik \"Auto "
#~ "detektatu\" botoian."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Proxy aldagaiaren detekzio automatikoa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Proxy-aren eskuzko konfigurazioa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Proxy-aren ezarpen baliogabea"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Emandako proxy-aren ezarpenetatik bat edo gehiago baliogabeak dira. "
#~ "Sarrera baliogabeak nabarmenduko dira."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Bikoiztutako helbidea sartu duzu. Saiatu berriro."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "%1 dagoeneko zerrendan dago."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Bikoiztutako sarrera"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Salbuespen berria"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Aldatu salbuespena"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Sartu duzun helbidea baliogabea da."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgstr ""
#~ "Ziurtatu zuk zehaztutako URLek komodin karaktererik (espazioak, "
#~ "izartxoak, galdera-markak...) ez dutela.
BALIOZKO "
#~ "adibidezko sarrerak:
http://nireenpresa.com, 192.168.10.1, "
#~ "nireenpresa.com, localhost, http://localhost
BALIOGABEKO adibidezko sarrerak:
http://nire enpresa."
#~ "com, http:/nireenpresa,com fitxategia:/localhost
"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr "Sartu goiko proxy ezarpenak erabiliko dituen URL edo helbidea:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Sartu goiko proxy ezarpenak erabiltzea utziko ez zaizkion URL edo "
#~ "helbidea:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org
is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org
domain, e.g. printing."
#~ "kde.org
, then simply enter .kde.org
."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu baliozko helbide edo URL bat.
OHARRA: "
#~ "Komodinen bat-egitea (adibidez *.kde.org
) ez da onartzen. "
#~ ".kde.org
domeinua edozein ostalarirekin bat egin nahi "
#~ "baduzu, adibidez printing.kde.org
, sartu .kde.org"
#~ "code>
"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Proxy-aren konfigurazio automatikoaren script-aren helbidea baliogabea "
#~ "da. Konpondu arazo hau jarraitu aurretik. Bestela, egindako aldaketak "
#~ "baztertuko dira."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Emandako proxy ezarpenak baliogabeak dira.
Klik egin "
#~ "Konfiguratu... botoian eta konpondu arazo hau aurrera jarraitu "
#~ "baino lehen. Bestela egindako aldaketak baztertuko dira."
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "NO &PROXY:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Egiaztatu zuk emandako inguruneko aldagaien izenak baliozkoak diren "
#~ "edo ez. Inguruneko aldagai bat aurkitzen ez bada, esleitutako etiketak "
#~ "nabarmenduko dira baliogabeak direla adierazteko."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Egiaztatu"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Konektatu internetera &zuzenean"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erabili inguruneko aldagaiak proxy-aren ezarpenak konfiguratzeko.\n"
#~ "Inguruneko aldagaiak, adibidez HTTP_PROXY eta NO_PROXY, "
#~ "erabiltzaile anitzeko UNIX instalazioetan erabiltzen dira, non aplikazio "
#~ "grafiko eta ez-grafikoek proxy konfigurazioaren informazio berbera "
#~ "partekatu behar duten.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Erakutsi proxy inguruneko aldagaien konfigurazioaren elkarrizketa-koadroa."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Konfiguratu..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "&Eskuz zehaztu proxy-aren ezarpenak"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Erakutsi eskuzko proxy konfigurazioren elkarrizketa-koadroa."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "&Baimena"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Eskatu saioa hasteko informazioa behar denean."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Galdetu behar &denean"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Erabili saio-hasierako informazio hau."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili hemen zehaztutako informazioa proxy zerbitzarietan saioa hasteko "
#~ "beharrezkoa denean."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Pasahitza."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Pasahitza:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "A&ukerak"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erabili konexio iraunkorrak proxy-arekin.\n"
#~ "Nahiz eta proxy-aren konexio iraunkorra bizkorragoa izan, kontuan izan "
#~ "HTTP1.1-rekin bateragarriak diren proxy-ekin bakarrik funtzionatuko "
#~ "duela. Ez erabili hau HTTP 1.1-rekin bateragarri ez diren proxy "
#~ "zerbitzariekin (adibidez, JunkBuster and WWWOfle).\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Erabili konexio iraunkorrak proxy-ekin"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "&Zerbitzariak"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu FTP proxy zerbitzariaren ataka. Lehenetsiz 8080. Beste ohiko balioa "
#~ "3128 da."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu HTTP proxy zerbitzariaren ataka. Lehenetsiz 8080. Beste ohiko "
#~ "balioa 3128 da."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Salbuespen-zerrendaren erabilera alderantzikatu. Hau hautatzean proxy "
#~ "zerbitzariak eskatutako URLa behean zerrendatutako batekin bat egiten "
#~ "duenean bakarrik erabiliko dira.Eginbide hau erabilgarria da proxy-a "
#~ "gune zehatz batzuetan bakarrik erabili behar baduzu.
Betekizun "
#~ "konplexuak badituzu konfigurazio script bat erabil nahi dezakezu.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Kendu proxy salbuespen helbide guztiak zerrenda honetatik."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "E&zabatu denak"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Kendu hautatutako proxy-aren salbuespeneko helbideak zerrenda honetatik."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Gehitu proxy-aren salbuespeneko helbide guztiak zerrendari."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Aldatu hautatutako proxy-aren salbuespeneko helbide guztiak."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "&Domeinu izena:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr ""
#~ "Zure plataformaren mota gehitzen du arakatzailearen identifikazio testuan."
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Gehitu &plataformaren izena"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Domeinua [Taldea]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Ostalaria [arabera ezarri]"