# translation of kcmkio.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper , 1999.
# Hasso Tepper , 2002,2003.
# Marek Laane , 2003-2008.
# Hasso Tepper , 2004, 2005.
# Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2019, 2020.
# Mihkel Tõnnov , 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-19 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Mihkel Tõnnov \n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee, qiilaq69@gmail.com"
#: core/chmodjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Faili %1 omaniku muutmine nurjus"
#: core/chmodjob.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not modify the ownership of file %1. You have "
"insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
"Faili %1 omanikku pole võimalik muuta. Sul pole "
"muutmiseks piisavalt õigusi."
#: core/connectionbackend.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
msgstr "IO-mooduli loomine nurjus: %1"
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt ""
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
msgid ""
"Could not create symlink \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Nimeviita \"%1\" pole võimalik luua.\n"
"Sihtfailisüsteem (%2) ei toeta nimeviitasid."
#: core/copyjob.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"folder name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"Kausta \"%1\" loomine nurjus.\n"
"Sihtfailisüsteem (%2) ei luba kaustanimedes järgmisi märke: %3\n"
"Sihtkausta nimes sobimatute märkide alakriipsuga \"_\" asendamiseks vali "
"\"Asenda\"."
#: core/copyjob.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"file name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"Faili \"%1\" loomine nurjus.\n"
"Sihtfailisüsteem (%2) ei luba failinimedes järgmisi märke: %3\n"
"Sihtfaili nimes sobimatute märkide alakriipsuga \"_\" asendamiseks vali "
"\"Asenda\"."
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Kataloog on juba olemas"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fail on juba olemas"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Eksisteerib juba kataloogina"
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Prügikast"
#: core/desktopexecparser.cpp:329
#, kde-format
msgid "No Exec field in %1"
msgstr "%1 on ilma Exec-väljata"
#: core/desktopexecparser.cpp:354
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Programmi \"%1\" ei leitud"
#: core/desktopexecparser.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr ""
"Programm \"%1\" leiti asukohast \"%2\", aga sellel puudub käivitamise õigus."
#: core/desktopexecparser.cpp:359
#, kde-format
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr "Programmil \"%1\" puudub käivitamise õigus."
#: core/desktopexecparser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr "Süntaksi tõrge käsus %1. mille väljastas %2"
#: core/desktopexecparser.cpp:503
#, kde-format
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr "%2 käivitamise katsel ei leitud terminali %1"
#: core/desktopexecparser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr "Süntaksi tõrge käsus %1 %2 käivitamise katsel"
#: core/global.cpp:79
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 päev %2"
msgstr[1] "%1 päeva %2"
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elementi"
#: core/global.cpp:92
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 kataloog"
msgstr[1] "%1 kataloogi"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fail"
msgstr[1] "%1 faili"
#: core/global.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2, (%3)"
#: core/global.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Liigutamine"
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Lähtekoht"
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Sihtkoht"
#: core/job.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Renaming"
msgstr "Nime muutmine"
#: core/job.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopeerimine"
#: core/job.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Kataloogi loomine"
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Kataloog"
#: core/job.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Kustutamine"
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Uurimine"
#: core/job.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Ülekanne"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Ühendamine"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Seade"
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Ühenduspunkt"
#: core/job.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Lahutamine"
#: core/job.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "Atribuudi muutmine"
#: core/job.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Faili atribuutide muutmiseks on tarvilikud administraatori õigused. Kas "
"jätkata?"
#: core/job.cpp:270
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Failide kopeerimine"
#: core/job.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Kopeerimise sooritamiseks on tarvilikud administraatori õigused. Kas jätkata?"
#: core/job.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Failide kustutamine"
#: core/job.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Kustutamise sooritamiseks on tarvilikud administraatori õigused. Kuid see "
"võib tekitada süsteemile kahju. Kas jätkata?"
#: core/job.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Kataloogi loomine"
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Selle kataloogi loomiseks on tarvilikud administraatori õigused. Kas jätkata?"
#: core/job.cpp:288
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Elementide liigutamine"
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Liigutamise sooritamieks on tarvilikud administraatori õigused. Kas jätkata?"
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Nime muutmine"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Nime muutmise sooritamiseks on tarvilikud administraatori õigused. Kas "
"jätkata?"
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Nimeviida loomine"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Nimeviida loomiseks on tarvilikud administraatori õigused. Kas jätkata?"
#: core/job.cpp:306
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Andmete ülekanne"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Andmete ülekandmiseks on tarvilikud administraatori õigused. Kas jätkata?"
#: core/job_error.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Pole võimalik lugeda %1."
#: core/job_error.cpp:40
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Kirjutamine asukohta %1 nurjus."
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Protsessi %1 käivitamine nurjus."
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Sisemine tõrge\n"
"Palun saada täielik vearaport aadressil https://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Vigane URL %1."
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokoll %1 pole toetatud."
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokoll %1 on ainult filterprotokoll."
#: core/job_error.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 on kataloog, kuid oodati faili."
#: core/job_error.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 on fail, kuid oodati kataloogi."
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Faili või kataloogi %1 ei ole olemas."
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Fail nimega %1 on juba olemas."
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Kataloog nimega %1 on juba olemas."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Masinanimi määramata."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Tundmatu masin %1"
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Ligipääs asukohale %1 on keelatud."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Juurdepääs keelatud.\n"
"Kirjutamine asukohta %1 nurjus."
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Kataloogi %1 pole võimalik siseneda."
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokoll %1 ei osuta kataloogi teenust."
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Leiti perioodiline viit asukohas %1."
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1 kopeerimisel leiti perioodiline viit."
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Pesa loomine ligipääsuks asukohale %1 nurjus."
#: core/job_error.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ühenduse loomine masinasse %1 nurjus."
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Ühendus masinaga %1 on katkenud."
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokoll %1 ei ole filterprotokoll."
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Seadet pole võimalik ühendada.\n"
"Tagastatud veateade:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Seadet pole võimalik lahutada.\n"
"Tagastatud veateade:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Faili %1 lugemine nurjus."
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Faili %1 kirjutamine nurjus."
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1 sidumine nurjus."
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1 jälgimine nurjus."
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1 aktsepteerimine nurjus."
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Asukohale %1 pole võimalik ligi pääseda."
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "%1 jälgimist pole võimalik katkestada."
#: core/job_error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Kataloogi %1 loomine nurjus."
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Kataloogi %1 eemaldamine nurjus."
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Faili %1 kirjutamist pole võimalik jätkata."
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Faili %1 pole võimalik ümber nimetada."
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "%1 õiguste muutmine pole võimalik."
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "%1 omaniku muutmine pole võimalik."
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Faili %1 pole võimalik kustutada."
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Protokolli %1 protsess suri ootamatult."
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Tõrge. Mälu on otsas.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Tundmatu puhverserver\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Autoriseerimine nurjus, %1 autentimine pole toetatud"
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Kasutaja tühistas tegevuse\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Sisemine viga serveris\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Aegumine serveris\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Tundmatu viga\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Tundmatu katkestus\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Esialgset faili %1 pole võimalik kustutada.\n"
"Palun kontrolli õigusi."
#: core/job_error.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Osalist faili %1 pole võimalik kustutada.\n"
"Palun kontrolli õigusi."
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Esialgset faili %1 pole võimalik ümber nimetada.\n"
"Palun kontrolli õigusi."
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Osalist faili %1 pole võimalik ümber nimetada.\n"
"Palun kontrolli õigusi."
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nimeviita %1 pole võimalik luua.\n"
"Palun kontrolli õigusi."
#: core/job_error.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Asukohas \"%1\" pole võimalik nimeviitasid luua.\n"
"Sihtfailisüsteem ei toeta nimeviitasid."
#: core/job_error.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "%1 kirjutamiseks ei jagu kettal ruumi."
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Lähtefail ja sihtfail on samad.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 on serveri poolt nõutud, kuid seda pole saadaval."
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Ligipääsu piirangutega pordile ei võimaldatud."
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "POST-operatsioon ei pakkunud soovitud teavet sisu suuruse kohta."
#: core/job_error.cpp:240
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Faili või kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Ühendus kohaliku parooliserveriga nurjus"
#: core/job_error.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to create io-slave. %1"
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
msgstr "IO-mooduli loomine nurjus. %1"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer %1 because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
"%1 ülekandmine nurjus, sest see on liiga suur. "
"Sihtfailisüsteem toetab ainult kuni 4 GiB suurusi faile"
#: core/job_error.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
"Õiguste suurendamine ei ole vajalik, sest\n"
"'%1' omanik on aktiivne kasutaja.\n"
"Palun proovi uuesti pärast õiguste muutmist."
#: core/job_error.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file is too large to be trashed."
msgid "File is too large to be trashed."
msgstr "See fail on prügikasti viskamiseks liiga suur."
#: core/job_error.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Tundmatu veakood %1\n"
"%2\n"
"Palun saada täielik vearaport aadressil https://bugs.kde.org."
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(tundmatu)"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "%1
%2
"
msgstr "%1
%2
"
#: core/job_error.cpp:305
#, kde-format
msgid "Technical reason: "
msgstr "Tehniline põhjus: "
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "Details of the request:"
msgstr "Päringu üksikasjad:"
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: core/job_error.cpp:309
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokoll: %1"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Date and time: %1"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg: %1"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Additional information: %1"
msgstr "Lisainfo: %1"
#: core/job_error.cpp:313
#, kde-format
msgid "Possible causes:"
msgstr "Võimalikud põhjused:"
#: core/job_error.cpp:317
#, kde-format
msgid "Possible solutions:"
msgstr "Võimalikud lahendused:"
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(tundmatu)"
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Edasise juhatuse saamiseks võta ühendust tehnilise toega või süsteemi "
"administraatoriga."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Edasise juhatuse saamiseks võta ühendust serveri administraatoriga."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Kontrolli, kas sul on sellele ressursile juurdepääsu õigused olemas."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Sinu juurdepääsu õigused ei pruugi olla piisavad soovitud toimingu "
"teostamiseks antud ressursil."
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Fail võib olla kasutuses (ning seepärast lukustatud) mõne teise kasutaja või "
"rakenduse poolt."
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Veendu, et mõni teine rakendus ega kasutaja ei kasuta faili või pole seda "
"lukustanud."
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Kuigi see on vähetõenäoline, võib tegemist olla riistvara veaga."
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Sa võid olla avastanud vea rakenduses."
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"See on ilmselt tingitud veast programmis. Palun kaalu vearaporti saatmist "
"koos kõigi allpool leiduvate üksikasjadega."
#: core/job_error.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Uuenda tarkvara uusima versioonini. Sinu poolt kasutatavas distributsioonis "
"peaks olema vahendid tarkvara uuendamiseks."
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the KDE bug reporting "
"website. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Kui kõik muu on nurjunud, kaalu KDE meeskonna või konkreetse tarkvara "
"arendaja aitamist korraliku vearaporti saatmisega. Kui tarkvara ei ole "
"kirjutanud KDE meeskond, võta autoriga otse kontakti. Vastasel juhul vaata "
"kõigepealt, kas samast veast pole keegi teine juba teada andnud, otsides "
"seda KDE veateadete veebisaidis. Kui "
"ei, siis märgi üles allpool toodud üksikasjad ning pane need vearaportisse "
"koos nii paljude detailidega, kui sinu arvates abiks on."
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Ilmselt on probleem sinu võrguühendusega."
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Probleem võib olla sinu võrgu seadistuses. Kui sa said just hetk tagasi "
"Internetti kasutada ilma probleemideta, pole see siiski tõenäoline."
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr "Ilmselt on probleem kuskil võrgus serveri ja selle arvuti vahel."
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Proovi uuesti kas kohe või natuke hiljem."
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Ilmselt on tegemist protokolli veaga või mitteühilduvusega."
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Veendu, kas resurss on olemas, ning proovi uuesti."
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Määratud ressurssi ei pruugi olla olemas."
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Kontrolli veel kord üle, kas sisestasid ikka õige asukoha, ning proovi siis "
"uuesti."
#: core/job_error.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Kontrolli võrguühendust."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ressursi avamine lugemiseks nurjus"
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"See tähendab, et faili või kataloogi %1 sisu pole võimalik "
"kätte saada, kuna seda pole võimalik lugeda."
#: core/job_error.cpp:439
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Sul võivad puududa õigused faili või kataloogi lugemiseks."
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ressursi avamine kirjutamiseks nurjus"
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"See tähendab seda, et faili või kataloogi %1 pole võimalik "
"kirjutada, kuna õigusi kirjutamiseks pole võimalik saada."
#: core/job_error.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Protokolli %1 nõutava protsessi käivitamine nurjus"
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Protsessi käivitamine nurjus"
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Programmi sinu arvutis, mis annab juurdepääsu %1 "
"protokollile, ei leitud või seda ei õnnestunud käivitada. Ilmselt on "
"tegemist tehniliste põhjustega."
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Programm, mis tagab ühilduvuse selle protokolliga, võib olla jäänud "
"uuendamata KDE viimase uuendamise ajal. Programm ei pruugi ühilduda KDE "
"praeguse versiooniga ja seetõttu ei käivitugi."
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Sisemine viga"
#: core/job_error.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Programm sinu arvutis, mis annab juurdepääsu %1 "
"protokollile, teatas sisemisest veast."
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Vigaselt vormindatud URL"
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
"strong>
"
msgstr ""
"URL (Uniform Resource L"
"strong>ocator), mille sa sisestasid, pole korralikult vormindatud. "
"Tavaliselt on URL-i vorming järgnev: protokoll://"
"kasutaja:parool@www.sait.ee:port/kataloog/failinimi.laiend?päring=väärtus"
"strong>
"
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Toetuseta protokoll %1"
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Protokoll %1 pole praegu sellesse arvutisse paigaldatud KDE "
"rakenduste poolt toetatud."
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Soovitud protokoll ei pruugi olla toetatud."
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Selle arvuti poolt toetatud %1 protokolli versioon ja serveri poolt toetatud "
"versioon ei pruugi olla ühilduvad."
#: core/job_error.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#| "include https://kde-apps.org/ and "
#| "http://freshmeat.net/."
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
msgstr ""
"Sa võid proovida Internetist otsida KDE programmi (neid nimetatakse "
"'kioslave' või 'ioslave'), mis toetab seda protokolli. Peamised kohad, kus "
"otsida, on https://kde-apps.org/ ja http://freshmeat.net/."
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL ei viita ressursile."
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokoll on filterprotokoll."
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Sinu sisestatud URL (Universal Resource "
"Locator) ei viita mingile konkreetsele ressursile."
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE on võimeline looma ühendusi läbi protokolli sees olevate protokollide. "
"Määratud protokoll on ette nähtud just selliste situatsioonide jaoks, kuid "
"praegu sellega küll tegemist ei ole. See on üsna haruldane asi, mis "
"tõenäoliselt viitab programmeerimise veale."
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Toetamata tegevus: %1"
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the %1 protocol."
msgstr ""
"Soovitud tegevust ei toeta KDE programm, mis pakub %1 "
"protokolli toetust."
#: core/job_error.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"See viga sõltub väga tugevasti KDE rakendusest. Lisainfo peaks andma sulle "
"rohkem teavet, kui seda suudab hankida KDE sisendi/väljundiarhitektuur."
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Katse leida teist teed sama tulemuse saavutamiseks."
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Oodati faili"
#: core/job_error.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"Päring ootas vastuseks faili, kuid selle asemel leiti %1 "
"kataloog."
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "See võib olla serveripoolne viga."
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Oodati kataloogi"
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"Päring ootas vastuseks kataloogi, kuid selle asemel leiti %1"
"strong> fail."
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Faili või kataloogi ei ole olemas"
#: core/job_error.cpp:566
#, kde-format
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Määratud faili või kataloogi %1 ei ole olemas."
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "Soovitud faili loomine nurjus, sest sama nimega fail on juba olemas."
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Proovi olemasolev fail mujale liigutada ning proovi siis uuesti."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Kustuta olemasolev fail ja proovi siis uuesti."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Pane uuele failile mõni muu nimi."
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Soovitud kataloogi loomine nurjus, sest sama nimega kataloog on juba olemas."
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Proovi olemasolev kataloog mujale liigutada ning proovi siis uuesti."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Kustuta olemasolev kataloog ja proovi siis uuesti."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Pane uuele kataloogile mõni muu nimi."
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Tundmatu masin"
#: core/job_error.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Tundmatu masina viga näitab, et soovitud nimega %1 masinat "
"Internetist ei leitud."
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Sisestatud nime %1 ei pruugi olemas olla: võib-olla on see valesti "
"sisestatud."
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Juurdepääs keelatud"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Soovitud ressursile %1 on juurdepääs keelatud."
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Ilmselt oled sisestanud valed autentimisandmed või pole seda üldse teinud."
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Sellel kontol ei pruugi olla juurdepääsuõigusi soovitud ressursile."
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Korda päringut ning veendu, et autentimiseks vajalikud andmed on korrektselt "
"sisestatud."
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Kirjutamisõigusega juurdepääs keelatud"
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 was "
"rejected."
msgstr ""
"See tähendab, et faili %1 kirjutamise katse lükati tagasi."
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Kataloogi pole võimalik siseneda"
#: core/job_error.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"See tähendab, et katse siseneda (teisisõnu avada) kataloogi %1"
"strong> lükati tagasi."
#: core/job_error.cpp:652
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Kataloogi sisu pole kättesaadav"
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokoll %1 pole failisüsteem"
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"See tähendab, et sooviti teha päringut, mis vajab nimekirja kataloogi "
"sisust, kuid seda protokolli toetav KDE programm pole võimeline seda "
"nimekirja saama."
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Avastati tsükliline viit"
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX-i keskkonnad suudavad tavaliselt luua kataloogidele või failidele "
"viitasid, mis asuvad mingis muus kohas ja/või muu nime all. KDE avastas, et "
"viida või mingi hulga viitade tulemuseks on lõputu tsükkel - s.t et fail "
"viitab iseendale (ta võib seda teha ka ringiga)."
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Kustuta üks osa lõputust tsüklist, nii et tsükkel katkeks, ja proovi siis "
"uuesti."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Kasutaja katkestas päringu"
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Päringut ei lõpetatud, sest kasutaja katkestas selle."
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Korda päringut."
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Kopeerides avastati tsükliline viit"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX-i keskkonnad suudavad tavaliselt luua kataloogidele või failidele "
"viitasid, mis asuvad mingis muus kohas ja/või muu nime all. Kopeerimise ajal "
"avastas KDE, et viida või mingi hulga viitade tulemuseks on lõputu tsükkel - "
"s.t et fail viitab iseendale (ta võib seda teha ka ringiga)."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Võrguühenduse loomine nurjus"
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Pesa loomine nurjus"
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"See on tehniline probleem, mis seisneb selles, et võrguühendusele vajaliku "
"seadme (pesa) loomine nurjus."
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Võrguühendus võib olla valesti seadistatud või ei ole võrguliides sisse "
"lülitatud."
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Server keeldus ühendust loomast"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "Server %1 ei nõustunud selle arvutiga ühendust looma."
#: core/job_error.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Server, kuigi ta on praegu Internetti ühendatud, võib olla seadistatud "
"ühendusi mitte lubama."
#: core/job_error.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Server, kuigi ta on praegu Internetti ühendatud, ei pruugi pakkuda soovitud "
"teenust (%1)."
#: core/job_error.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Võrgus asuv tulemüür (seade, mis piirab internetiühendusi), mis kaitseb kas "
"sinu või serveri võrku, võib piirata antud päringuid."
#: core/job_error.cpp:734
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Ühendus serverisse suleti ootamatult"
#: core/job_error.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to %1, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Kuigi ühendus serverisse %1 loodi, katkes see ootamatult "
"ühenduse sellises faasis, kus seda poleks pidanud juhtuma."
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Võib-olla oli viga protokollis ning server sulges vastuseks sellele veale "
"ühenduse."
#: core/job_error.cpp:748
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Vigane URL-ressurss"
#: core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokoll %1 ei ole filterprotokoll"
#: core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"Sinu poolt sisestatud URL (Universal R"
"strong>esource Locator) ei viita mehhanismile, millega "
"peaks ressursile ligi pääsema (%1%2)."
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE suudab ühendust luua ka protokolliga, mis jookseb teise protokolli sees, "
"kuid selle konkreetse protokolliga pole see võimalik. Sellist viga ei tohiks "
"tegelikult ette tulla ja see viitab veale rakenduses."
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Sisend/väljundseadme initsialiseerimine nurjus"
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Seadet pole võimalik ühendada"
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"Soovitud seadet pole võimalik initsialiseerida (ühendada). Tagastatud "
"veateade oli: %1"
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Seade ei pruugi tööks valmis olla, näiteks pole CD-plaati seadmes, või kui "
"tegemist on teisaldatava seadmega, võib see olla halvasti ühendatud."
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Sul võivad puududa õigused seadme initsialiseerimiseks (\"ühendamiseks\"). "
"UNIX-i süsteemides on seadme initsialiseerimiseks tihti vaja administraatori "
"õigusi."
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Veendu, et seade on tööks valmis (et CD-seadmes oleks plaat, disketiseadmes "
"diskett, eemaldatavad seadmed oleks korrektselt ühendatud ning toite all), "
"ning proovi siis uuesti."
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Sisend/väljundseadme deinitsialiseerimine nurjus"
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Seadet pole võimalik lahutada"
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: %1"
msgstr ""
"Soovitud seadet deinitsialiseerimine (\"lahutamine\") nurjus. Tagastatud "
"veateade oli: %1"
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Seade võib olla hõivatud - s.t seda võib kasutada mõni rakendus või "
"kasutaja. Ka seadme asukohaga avatud brauseri aken võib põhjustada seadme "
"hõivatust."
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Võib-olla ei ole sul õigusi seadet deinitsialiseerida (\"lahutada\"). UNIX-i "
"süsteemides on seadme deinitsialiseerimiseks sageli vaja süsteemi "
"administraatori õigusi."
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Veendu, et ükski rakendus ei kasuta seadet, ning proovi siis uuesti."
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ressurssi pole võimalik lugeda"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"See tähendab, et kuigi ressursi %1 avamine oli edukas, ei "
"õnnestunud selle sisu lugeda."
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Sul ei pruugi olla õiguseid ressursi lugemiseks."
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ressurssi pole võimalik kirjutada"
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"See tähendab, et kuigi ressursi %1 avamine oli edukas, ei "
"õnnestunud sellesse kirjutada."
#: core/job_error.cpp:837
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Sul ei pruugi olla õiguseid ressurssi kirjutamiseks."
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Võrguühendusi pole võimalik jälgida"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Sidumine nurjus"
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"See on küllalt tehniline probleem, mille puhul ei suudeta luua "
"võrguühendusteks vajalikku seadet (soklit), et sisenevaid ühendusi jälgida "
"ehk kuulata."
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Jälgimine nurjus"
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Võrguühendusi pole võimalik aktsepteerida"
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"See on küllalt tehniline viga, mille puhul katse aktsepteerida sisenevaid "
"ühendusi lõppes veaga."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Sul võivad puududa õigused ühenduse aktsepteerimiseks."
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Sisselogimine nurjus: %1"
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Soovitud tegevuse jaoks vajalik sisselogimise katse ei olnud edukas."
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Ressursi staatust pole võimalik kindlaks määrata"
#: core/job_error.cpp:907
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ressursi staatust ei leitud"
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Katse hankida infot ressursi %1 staatuse kohta (nt. "
"ressursi nimi, tüüp, suurus jne.) nurjus."
#: core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Määratud ressurssi ei ole olemas või pole sellele juurdepääs lubatud."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Jälgimise peatamine nurjus"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: dokumenteeriks selle äkki?"
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Kataloogi loomine nurjus"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Soovitud kataloogi loomise katse nurjus."
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Asukohta, kuhu kataloogi luua sooviti, ei pruugi olla olemas."
#: core/job_error.cpp:943
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Kataloogi pole võimalik eemaldada"
#: core/job_error.cpp:945
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "Kataloogi %1 eemaldamise katse nurjus."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Määratud kataloogi ei pruugi olla olemas."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Määratud kataloog ei pruugi olla tühi."
#: core/job_error.cpp:953
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Veendu, et kataloog on olemas ning tühi, ja proovi uuesti."
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Faili transporti pole võimalik jätkata"
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Faili %1 transporti sooviti jätkata mingist kindlast "
"kohast. Paraku pole see võimalik."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Kasutatav protokoll või server ei pruugi toetada jätkamist."
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Korda päringut jätkamist üritamata."
#: core/job_error.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ressurssi pole võimalik ümber nimetada"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "Katse ressurssi %1 ümber nimetada nurjus."
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ressursi õigusi pole võimalik muuta"
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"Katse muuta ressursi %1 juurdepääsu õigusi (loabitte) "
"nurjus."
#: core/job_error.cpp:997
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Ressursi omanikku pole võimalik muuta"
#: core/job_error.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr "Katse muuta ressursi %1 omanikku nurjus."
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ressurssi pole võimalik kustutada"
#: core/job_error.cpp:1009
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "Määratud ressursi %1 kustutamise katse nurjus."
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Programm lõpetas ootamatult töö"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu %1 "
"protokollile, lõpetas ootamatult töö."
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Mälu on otsas"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu %1 "
"protokollile, ei suutnud saada jätkamiseks vajalikku mälu."
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Tundmatu puhverserver"
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Võttes vastu infot määratud puhverserverist %1, tuli "
"vastuseks viga \"Tundmatu masin\". See tähendab seda, et vastava nimega "
"masinat pole võimalik Internetist leida."
#: core/job_error.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Ilmselt on probleem võrgu seadistusega, eriti puhverserveri nimega. Kui enne "
"pääsesid Internetti ilma probleemideta, pole see siiski tõenäoline."
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Kontrolli veel kord puhverserveri seadistused üle ja proovi uuesti."
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autentimine nurjus: meetod %1 pole toetatud"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Kuigi sa võisid sisestada korrektsed andmed autentimiseks, see nurjus, sest "
"autentimise meetodit, mida server kasutab, ei toeta KDE programm, mis "
"implementeerib %1 protokolli toetuse."
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at https://bugs.kde.org/"
" to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Palun täida vearaport aadressil https://"
"bugs.kde.org/, et informeerida KDE meeskonda autentimise meetodist, "
"mille toetus puudub."
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Päring katkestatud"
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Sisemine viga serveris"
#: core/job_error.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu %1 "
"protokollile, teatas sisemisest veast: %2."
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ilmselt on selle põhjuseks viga serveri rakenduses. Sa võiksid saata "
"alltoodud täieliku vearaporti autoritele."
#: core/job_error.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Võta ühendust serveri administraatoriga, et teda probleemist teavitada."
#: core/job_error.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Kui sa tead, kes on serveri tarkvara autorid, saada vearaport otse neile."
#: core/job_error.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Aegumise viga"
#: core/job_error.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Kuigi serveriga loodi ühendus, ei saadud määratud aja jooksul vastust. "
"Praegu kehtivad ajad on järgnevad: - Ühenduse loomise aegumine: %1 "
"sekundit
- Vastuse saamise aegumine: %2 sekundit
"
"- Puhverserverist vastuse saamise aegumine: %3 sekundit
Neid "
"väärtusi on võimalik muuta KDE Süsteemi seadistustes, valides "
"Võrguseadistused -> Ühenduse valikud."
#: core/job_error.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Server oli liiga hõivatud, et vastata teistele päringutele."
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Tundmatu viga"
#: core/job_error.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu %1 "
"protokollile, teatas tundmatust veast: %2."
#: core/job_error.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Tundmatu katkestus"
#: core/job_error.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu %1 "
"protokollile, teatas tundmatust katkestusest: %2."
#: core/job_error.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Originaalfaili pole võimalik kustutada"
#: core/job_error.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Soovitud tegevus vajab originaalfaili kustutamist ilmselt seoses sellega, et "
"liigutamine on lõpetatud. Originaalfaili %1 pole võimalik "
"kustutada."
#: core/job_error.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ajutist faili pole võimalik kustutada"
#: core/job_error.cpp:1155
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Soovitud tegevus vajab ajutise faili loomist, millesse allalaadimise ajal "
"uus fail salvestada. Seda ajutist faili %1 pole võimalik "
"kustutada."
#: core/job_error.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Originaalfaili pole võimalik ümber nimetada"
#: core/job_error.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Soovitud tegevus vajab originaalfaili %1 ümbernimetamist, "
"kuid seda pole võimalik teha."
#: core/job_error.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ajutist faili pole võimalik ümber nimetada"
#: core/job_error.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"Soovitud tegevus vajab ajutise faili %1 loomist, kuid seda "
"pole võimalik teha."
#: core/job_error.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Viita pole võimalik luua"
#: core/job_error.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Nimeviita pole võimalik luua"
#: core/job_error.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Soovitud nimeviita %1 pole võimalik luua."
#: core/job_error.cpp:1195
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Sisu puudub"
#: core/job_error.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Ketas on täis"
#: core/job_error.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Faili %1 pole võimalik kirjutada, kuna pole piisavalt "
"kettaruumi."
#: core/job_error.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Vabasta piisavalt kettapinda: 1) kustutades mittevajalikud ja ajutised "
"failid, 2) arhiveerides failid mõnele muule andmekandjale, nt. CD-R "
"ketastele, 3) muretsedes rohkem kettaruumi."
#: core/job_error.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Lähtefail ja sihtfail on samad"
#: core/job_error.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Tegevust polnud võimalik lõpetada, sest lähtefail ja sihtfail on samad."
#: core/job_error.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Vali sihtfailile mõni muu nimi."
#: core/job_error.cpp:1221
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Fail või kataloog lohistati iseendasse"
#: core/job_error.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"Tegevust polnud võimalik lõpetada, sest lähte- ja sihtfail või -kataloog on "
"samad."
#: core/job_error.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Lohista element teise faili või kataloogi."
#: core/job_error.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Kataloog liigutati iseendasse"
#: core/job_error.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"Tegevust polnud võimalik lõpetada, sest lähteelementi ei saa iseendasse "
"liigutada."
#: core/job_error.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Liiguta element teise kataloogi."
#: core/job_error.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Suhtlemine parooliserveriga nurjus"
#: core/job_error.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"Tegevust polnud võimalik lõpetada, sest paroole nõudva teenusega "
"(kpasswdserver) polnud võimalik ühendust luua."
#: core/job_error.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr "Proovi seanss taaskäivitada või uuri kiod veateadete logisid."
#: core/job_error.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Protokolli %1 initsialiseerimine nurjus"
#: core/job_error.cpp:1252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to Create io-slave"
msgid "Unable to Create KIO Worker"
msgstr "IO-mooduli loomine nurjus"
#: core/job_error.cpp:1254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The io-slave which provides access to the %1 protocol "
#| "could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgid ""
"The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"IO-moodulit, mis annab juurdepääsu %1 protokollile, ei "
"õnnestunud käivitada. Ilmselt on tegemist tehniliste põhjustega."
#: core/job_error.cpp:1259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol."
#| "This means you may have an outdated version of the plugin."
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"klauncher ei leia või ei suuda käivitada pluginat, mis seda protokolli "
"pakub. See tähendab, et sul võib olla pluginast iganenud versioon."
#: core/job_error.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer %1"
msgstr "%1 ülekandmine nurjus"
#: core/job_error.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
"Faili %1 ei saa üle kanda, sest sihtfailisüsteem ei "
"toeta nii suuri faile"
#: core/job_error.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
"Sihtketas tasuks ümber vormindada, et failisüsteem suudaks toetada nii suuri "
"faile."
#: core/job_error.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Dokumenteerimata viga"
#: core/kfileitem.cpp:1493
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Nimeviit asukohale %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, viit asukohale %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1498
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Viitab asukohale %1)"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
#: widgets/renamedialog.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Vigane URL\n"
"%1"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
msgstr "Faili \"%1\" tüüpi pole võimalik määrata"
#: core/openwith.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Käivitatava faili nime mõistmine '%1' põhjal nurjus, palun anna korrektne "
"programmi nimi."
#: core/openwith.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 does not appear to be an executable program."
msgstr "%1 ei paista olevat käivitatav programm."
#: core/openwith.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 was not found; please enter a valid path to an "
"executable program."
msgstr ""
"%1 jäi leidmata; palun sisesta kehtiv tee käivitatava "
"programmi juurde."
#: core/slavebase.cpp:853
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Ühenduste avamine pole protokollis %1 toetatud."
#: core/slavebase.cpp:855
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Ühenduste sulgemine pole protokollis %1 toetatud."
#: core/slavebase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Failidele ligipääs pole protokollis %1 toetatud."
#: core/slavebase.cpp:859
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Kirjutamine asukohta %1 pole toetatud."
#: core/slavebase.cpp:861
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Protokollis %1 puuduvad spetsiaalsed tegevused."
#: core/slavebase.cpp:863
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Kataloogide sisu nimekiri pole protokollis %1 toetatud."
#: core/slavebase.cpp:865
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Andmete vastuvõtmine asukohast %1 pole toetatud."
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "MIME tüübi vastuvõtmine asukohast %1 pole toetatud."
#: core/slavebase.cpp:869
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Failide ümbernimetamine või liigutamine asukohas %1 pole toetatud."
#: core/slavebase.cpp:871
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Nimeviitade loomine pole protokollis %1 toetatud."
#: core/slavebase.cpp:873
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Failide kopeerimine asukohta %1 pole toetatud."
#: core/slavebase.cpp:875
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Failide kustutamine asukohast %1 pole toetatud."
#: core/slavebase.cpp:877
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Kataloogide loomine pole %1 protokollis toetatud."
#: core/slavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Failide atribuutide muutmine pole %1 protokollis toetatud."
#: core/slavebase.cpp:881
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Failide omaniku muutmine pole %1 protokollis toetatud."
#: core/slavebase.cpp:883
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Failide avamine pole %1 protokollis toetatud."
#: core/slavebase.cpp:885
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokoll %1 ei toeta tegevust %2."
#: core/worker.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is a path"
msgid ""
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
"have permission to modify it at %2."
msgstr ""
#: core/worker.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Tundmatu protokoll '%1'."
#: core/worker.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "Protokollile '%1' ei leitud IO-moodulit."
#: core/worker.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "Sokli loomine protokolli \"%1\" IO-mooduli käivitamiseks nurjus."
#: core/worker.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'"
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
msgstr "Täitmisfaili \"kioslave5\" asukohast \"%1\" ei leitud"
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detailid"
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
#: widgets/sslui.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "&Jah"
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Jätka"
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
#: widgets/sslui.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "&Ainult käesolevas seansis"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Loading bar percent value"
msgid "%p%"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Sa ei valinud kustutavat faili."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Pole midagi kustutada"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Sa ei valinud faili, mida prügikasti visata."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Pole midagi prügikasti visata"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Määratud kataloogi ei ole olemas või pole selle lugemine lubatud."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Emakataloog"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Mine tagasi"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Mine edasi"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Kodukataloog"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Laadi uuesti"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Default name for a new folder"
#| msgid "New Folder"
msgctxt "@action"
msgid "New Folder…"
msgstr "Uus kataloog"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Liigutamine prügikasti"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Sortimine"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sortimine nime järgi"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Sortimine suuruse järgi"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sortimine kuupäeva järgi"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "Sortimine tüübi järgi"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ülenevalt"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Alanevalt"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Kataloogid esimesena"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
#, kde-format
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Peidetud failid viimasena"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Icons View"
msgstr "Ikoonivaade"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Compact View"
msgstr "Kompaktne vaade"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Details View"
msgstr "Detailne vaade"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Ikooni asukoht"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "Failinime kõrval"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Failinime kohal"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Lühike vaade"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Detailne vaade"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Puuvaade"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Detailne puuvaade"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr "Laienemise lubamine detailses vaates"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Peidetud failide näitamine"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
#, kde-format
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Eelvaatluse paneeli näitamine"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Eelvaatluse näitamine"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Ava sisaldav kataloog"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Vaaterežiim"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Y-A"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Y"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Uusim esimesena"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Vanim esimesena"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Suurim esimesena"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Väikseim esimesena"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodeering:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Avamine"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Salvestamine"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Kopeeri asukohta"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Liiguta asukohta"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Kodukataloog"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Juurkataloog"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#| msgid "Browse..."
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse…"
msgstr "Sirvi..."
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopeeri siia"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Liiguta siia"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Kõik failid"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Kõik toetatud failid"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"This is the text that will appear in the Places panel.
The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL."
msgstr ""
"See on tekst, mis ilmub asukohtade liikumispaneelil.
Nimetus "
"peaks ühe-kahe sõnaga selgitama, millisele asukohale see viitab. Kui jätad "
"nimetuse andmata, võetakse see asukoha URL-ist."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "&Nimi:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL."
msgstr ""
"See on kirjega seotud asukoht. Kasutada võib suvalist korrektset URL-i. "
"Näide:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
"stable
Klõpsates tekstivälja kõrval oleval nupul, saab lehitsedes "
"liikuda vajalikule URL-ile."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Asukoht:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Places panel.
Click "
"on the button to select a different icon."
msgstr ""
"See on kiirjuurdepääsu paneelil nähtav ikoon.
Klõpsa nupul "
"teistsuguse ikooni valimiseks."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "&Ikoon:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).
If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid kirjet kasutada ainult selles rakenduses "
"(%1).
Kui sa seda ei tee, on kirje nähtav kõikides rakendustes."
"qt>"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Asukohad"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Kaugasukohad"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr "Hiljutised"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Otsing"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Seadmed"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Eemaldatavad seadmed"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "Sildid"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (Error %2)"
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (tõrge %2)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr "Kõik sildid"
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Kodu"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumendid"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Allalaadimised"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Prügikast"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr "Muusika"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr "Pildid"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Videod"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "Hiljutised failid"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "Hiljutised asukohad"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "Muudetud täna"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr "Muudetud eile"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "Asukohtade paneelile lisamine ebaõnnestus: %1"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "Asukohtade paneelile saab lisada ainult katalooge."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "Vabastamine …"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "&Vabasta"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "Turvaliselt eemaldamine …"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "&Eemalda turvaliselt"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "Lahutamine …"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "&Lahuta"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "&Väljasta"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Seade '%1' ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Tekkis viga, kui püüti kasutada '%1'. Süsteem teatas: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Tekkis viga, kui püüti kasutada '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application "
"\"%2\"."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"%2."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "items: folders, files (size)"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (peidetud)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tühjenda prügikast"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Ühenda"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Ava uuel kaardil"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ava uues aknas"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "Lisa kirje …"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Muuda …"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove File"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "Faili eemaldamine"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr "&Peida"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Peida sektsioon \"%1\""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "Peida sektsioon"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Näita kõiki kirjeid"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikoonide suurus"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
"panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "Automaatne"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr "Väike (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr "Keskmine (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "Suur (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr "Hiiglaslik (%1x%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Valida saab ainult ühe faili"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Valiti rohkem kui üks fail"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Valida saab ainult kohalike failide seast"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Võrgus asuvaid faile ei aktsepteerita"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
"Valitud URL kasutab toetamata skeemi. Palun kasuta järgmist skeemi: %2"
msgstr[1] ""
"Valitud URL kasutab toetamata skeemi. Palun kasuta üht järgmistest "
"skeemidest: %2"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "Toetamata URL-i skeem"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Valitud on rohkem kui üks kataloog ning see dialoog ei tunnista katalooge, "
"mistõttu ei saa otsustada, millisesse kataloogi siseneda. Palun vali ainult "
"üks kataloog."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Valiti rohkem kui üks kataloog"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Valitud on vähemalt üks kataloog ja üks fail. Valitud faile eiratakse ning "
"sisenetakse valitud kataloogi"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Valitud on failid ja kataloogid"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Faili \"%1\" ei leitud"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Faili avamine nurjus"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder.
For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home."
msgstr ""
"Kataloogipuus üles liikumiseks klõpsa sellel nupul.
Kui "
"aktiivseks asukohaks on nt. file:/home/konqi, siis sellel nupul klõpsamine "
"viib sind kataloogi file:/home."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Sellel nupul klõpsamine viib sind lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra tagasi."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Sellel nupul klõpsamine viib sind lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasi."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Sellel nupul klõpsamine laadib aktiivse asukoha sisu uuesti."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Uue kataloogi loomiseks klõpsa sellel nupul."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Asukohtade paneeli näitamine"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Järjehoidjate nupu näitamine"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: - how files are sorted in the list"
"li>
- types of view, including icon and list
- showing of hidden "
"files
- the Places panel
- file previews
- separating "
"folders from files
"
msgstr ""
"See on failidialoogi seadistustemenüü. Sellest menüüst saad valida: "
"- kuidas failid nimekirjas sorteeritakse
- vaate tüübi, nt. ikoonid "
"või nimekiri
- kas näidatakse peidetud faile,
- asukohtade "
"paneeli,
- failide eelvaatlusi,
- eraldi katalooge
"
"qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
msgstr ""
"Selle nupu abil saab asukohti järjehoidjatesse lisada. Klõps sellel "
"nupul avab menüü, mille abil saad järjehoidjaid valida, lisada ja "
"redigeerida.
Need järjehoidjad kuuluvad failidialoogi juurde, "
"kuid kõiges muus on nad samasugused kui muud KDE järjehoidjad."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
"qt>"
msgstr ""
"Tekstiväljale sisestamisel võidakse sulle pakkuda võimalikke variante. "
"Seda võimalust on võimalik seadistada, klõpsates tekstiväljal hiire parema "
"nupuga ning valides menüüst Teksti lõpetamine sulle sobiva variandi."
"qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "See on salvestatava faili nimi."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"See on avatavate failide nimekiri. Tühikut eraldajana kasutades saab "
"sisestada ka rohkem kui ühe faili."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "See on avatava faili nimi."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Asukohad"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Valida saab ainult kohalike failide seast."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Võrgus asuvaid faile ei aktsepteerita"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Folders"
msgid "All Folders"
msgstr "*|Kõik kataloogid"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Ava"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Ikooni suurus: %1 pikslit"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
#, kde-format
msgid "the extension %1"
msgstr "laiend %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "sobiv laiend"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:
- Any extension specified in the %1 text area "
"will be updated if you change the file type to save in.
"
"li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
"click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.
If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).
If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide salvestamisel "
"konkreetse laiendiga:
- Suvaline laiend, mis on määratud väljal "
"%1, uuendatakse, kui muudad salvestatava faili tüüpi.
"
"li> - Kui laiendit ei ole määratud väljal %2, siis lisatakse juhul, "
"kui klõpsad Salvesta, failinime lõppu %3 (kui failinime ei ole juba "
"olemas). See laiend tugineb failitüübile, mille oled valinud salvestatavaks "
"failitüübiks.
Kui sa ei soovi, et KDE failinimele laiendit "
"pakuks, võid selle võimaluse välja lülitada või selle vältimiseks lisada "
"failinime lõppu punkt (see punkt eemaldatakse automaatselt).
Kui sa "
"ei ole kindel, mida teha, jäta see võimalus sisselülitatuks, sest igatahes "
"võimaldab see mugavamalt faile hallata."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "&Failitüüp:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid ""
"This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as."
msgstr ""
"See on failitüübi valija. Selle abil saab valida vormingu, millesse fail "
"salvestatakse."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
#, kde-format
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"See on failide nimekirjale rakendatav filter. Faile, mis ei vasta filtri "
"tingimustele, nimekirjas ei näidata. Sul on võimalus valida rippmenüüst "
"valmis filter või sisestada oma filter otse tekstiväljale.
Kasutada "
"võib ka metamärke, nt. * ja ?.
"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create New File Type"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "Loo uus failitüüp"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Vabandust"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
#, kde-format
msgid "The template file %1 does not exist."
msgstr "Mallifaili %1 ei ole olemas."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr "Uue viida nimi:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Loo viit URL-ile"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Enter a Different Name"
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
msgid "Enter %1 filename:"
msgstr "Sisesta muu nimi"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
"Nime %1 ei saa kasutada, sest see on reserveeritud "
"operatsioonisüsteemile."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Nimi %1 algab punktiga, mistõttu kataloog on vaikimisi "
"peidetud."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
"Nimi %1 algab tühimärgiga, mistõttu muude võimalike "
"iseärasuste kõrval näidatakse seda sortimisel tähestiku järgi enne teisi "
"elemente."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr "Kaldkriipsu kasutamine kataloogide nimes loob alamkatalooge:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr "Kaldkriipsu kasutamine katalooginimes loob alamkatalooge."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "Kaldkriipse ei tohi kasutada failide ja kataloogide nimedes."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "Längkriipse ei tohi kasutada failide ja kataloogide nimedes."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
"Faili või kataloogi nime alustamine tildega ei ole soovitav, sest see ajada "
"segadusse või olla lausa ohtlik, kui kustutad asju terminalis."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name %1 already exists."
msgstr "Kataloog nimega %1 on juba olemas."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A file with name %1 already exists."
msgstr "Fail nimega %1 on juba olemas."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Loo uus"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Link seadmele"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Uus kataloog"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Kataloogi loomine"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr "Uus kataloog asukohas %1;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Aseta"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr "Ava \"%1\" uues aknas"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Liigu"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Täieliku asukoha näitamine"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Cannot transfer %1"
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
msgid "Go to any location on the path %1"
msgstr "%1 ülekandmine nurjus"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Rohkem"
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
msgid "Go to Location on Path"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Seadmed"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Redigeerimisrežiim"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Klõpsa asukohta liikumiseks"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Klõpsa asukoha muutmiseks"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Sul puuduvad õigused selle faili käivitamiseks."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 käivitamine"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
"Teenust %1 ei õnnestunud muuta käivitatavaks, käivitamisest loobutakse.\n"
"%2."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Sul puuduvad õigused valida rakendust selle faili avamiseks."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr ""
"Sisemine tõrge: ei õnnestunud kasutajalt küsida, mis rakendus käivitada "
"tuleks"
#: gui/commandlauncherjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "%1 tunnusikooni ei leitud"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Tõrge pildi salvestamisel asukohta %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "Ikoonifail on liiga suur, allalaadimine katkestatakse"
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "No mail client found"
msgstr "Ühtegi e-posti klienti ei leitud"
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Töölaua kirje fal\n"
"%1\n"
"ei ole korrektne."
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 käimapanek"
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgctxt "@info"
msgid "The command %1 could not be found."
msgstr "Faili \"%1\" ei leitud"
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr "Ühtegi terminaliemulaatorit ei leitud"
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr "%1 avamine nurjus"
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Töölaua kirje fail\n"
"%1\n"
"on viida tüüpi, kuid ei sisalda kirjet URL=..."
#: gui/openurljob.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
"reasons it will not be started."
msgstr ""
"Täitmisfail \"%1\" asub kaugfailisüsteemis. Turvalisuse huvides seda ei "
"käivitata."
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr ""
"Turvakaalutlustel ei ole selles kontekstis täitmisfailide käivitamine "
"lubatud."
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr "Programm \"%1\" vajab käivitusõigust, enne kui seda saab käivitada."
#: gui/openurljob.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr ""
"Faili \"%1\" muutmine käivitatavaks nurjus.\n"
"%2."
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Töölaua kirje fail %1 ei sisalda kirjet Type=..."
#: gui/openurljob.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
"or downloads."
msgstr ""
"See fail on poolik ja seda ei tohiks avada.\n"
"Vaata, kas faili allalaadimine on ehk alles pooleli või kas mõni avatud "
"rakendus salvestab parajasti seda faili."
#: gui/openurljob.cpp:656
#, kde-format
msgid "Failed to open the file."
msgstr "Faili avamine nurjus."
#: gui/openurljob.cpp:690
#, kde-format
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr "Programmi \"%1\" pole võimalik käivitada."
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The file %1\n"
#| "has been modified. Do you want to upload the changes?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1has been modified. Do you want to "
"upload the changes?"
msgstr ""
"Faili %1\n"
"on muudetud. Kas laadida muudatused üles?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Faili on muudetud"
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Laadi üles"
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Ära laadi üles"
#: kioexec/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "Vigane URL: %1"
#: kioexec/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Faili ei leitud: %1"
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"on vigane"
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Võrgu-URL %1\n"
"ei ole lubatud võtmega --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Oletatavasti ajutist faili\n"
"%1\n"
"on muudetud.\n"
"Kas see siiski kustutada?"
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ära kustuta"
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Faili\n"
"%1\n"
"on muudetud.\n"
"Kas laadida muudatused üles?"
#: kioexec/main.cpp:300
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "KIO Exec - avab kaugfaile, vaatab muudatusi, küsib üleslaadimist"
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1998-2000,2003: KFM-i/Konquerori arendajad"
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "URL-e käsitletakse kohalike failidena ja kustutatakse hiljem"
#: kioexec/main.cpp:316
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Allalaaditud failile pakutav nimi"
#: kioexec/main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Käivitatav käsk"
#: kioexec/main.cpp:318
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL(id) või kohalik(ud) fail(id), mida kasutab 'command'"
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "ACL-iks määratakse %1"
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Faili/kataloogi %1\n"
"õiguste muutmine pole võimalik"
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not change ownership for %1."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr "%1 omaniku muutmine pole võimalik."
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Rakendust \"mount\" ei leitud"
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Rakendust \"umount\" ei leitud"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, kde-format
msgid "Change File Permissions"
msgstr "Failiõiguste muutmine"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, kde-format
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "Uued õigused: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr "Failiomaniku muutmine"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr "Uus omanik: UID=%1, GID=%2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove File"
msgstr "Faili eemaldamine"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, kde-format
msgid "Remove Directory"
msgstr "Kataloogi eemaldamine"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "Kataloogi loomine"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, kde-format
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "Kataloogi õigused: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Faili avamine"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Kataloogi avamine"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Filename: %1"
msgstr "Uus failinimi: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, kde-format
msgid "Target: %1"
msgstr "Sihtmärk: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr "Ajatempli muutmine"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr "Lähtekoht: %1, sihtkoht: %2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unknown Action"
msgstr "Tundmatu toiming"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Toiming: %1\n"
"Allikas: %2\n"
"%3"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Faili kopeerimine asukohast %1 asukohta %2 nurjus (viga: %3)."
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:938
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Andmekandja pole %1 seadmes"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Määratud kasutajanimele %1 ei õnnestunud hankida kasutaja ID-d."
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Määratud grupi nimele %1 ei õnnestunud hankida grupi ID-d"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Ühenduse avamine masinasse %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Ühendatud masinaga %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (tõrge %2)"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Sisselogimisinfo saatmine"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Saadeti sõnum:\n"
"Sisselogimine kasutajanimega=%1 ja parooliga=[peidetud]\n"
"\n"
"Server vastas:\n"
"%2\n"
"\n"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Selle saidi jaoks tuleb anda kasutajanimi ja parool."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Sait:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Sisselogimine korras"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Sisselogimine saidile %1 nurjus."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
"\n"
"Server teatas: \"%1\""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Allnäidatud puhverserveri jaoks tuleb anda kasutajanimi ja parool, enne kui "
"sul lubatakse pääseda ligi mis tahes saidile."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Puhverserver:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Puhverserveri autentimine nurjus."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "%1 kohta dokumentatsioon puudub."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Õige faili otsimine"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Dokumendi ettevalmistamine"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
msgstr "Soovitud abifaili pole võimalik parsida:
%1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Vahemällu salvestamine"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Vahemälus oleva versiooni kasutamine"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Sektsiooni otsimine"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Failinime %1 asukohas %2 ei leitud."
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Kas aktsepteerida seda sertifikaati tulevikus ilma küsimata?"
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Serveri autentimine"
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
#: kioworkers/http/http.cpp:393
#, kde-format
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1, %2"
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Muidu oleks pidanud nõue rahuldatama."
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "omaduse väärtuste hankimine"
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "omaduse väärtuste seadmine"
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "soovitud kataloogi loomine"
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "määratud faili või kataloogi kopeerimine"
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "määratud faili või kataloogi liigutamine"
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "otsing määratud kataloogis"
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "määratud faili või kataloogi lukustamine"
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "määratud faili või kataloogi lahtilukustamine"
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "määratud faili või kataloogi kustutamine"
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "serveri võimaluste päring"
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "määratud faili või kataloogi sisu hankimine"
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "aruande käivitamine määratud kataloogis"
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Tekkis ootamatu viga (%1), kui võeti ette järgmine toiming: %2."
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Tekkis viga, kui võeti ette järgmine toiming: %1, %2. Põhjuste kokkuvõte on "
"ära toodud allpool."
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Ligipääs keelati, kui võeti ette järgmine toiming: %1."
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ressurssi ei saa sihtkohas luua, enne kui ei ole loodud üks või enam "
"vahekataloogi."
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Server ei suutnud tagada XML-i elemendis\n"
"propertybehavior loetletud omaduste kehtivust\n"
"või siis püüdsid faili üle kirjutada, ise samal ajal soovides,\n"
"et faile üle ei kirjutataks.\n"
" %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Soovitud lukku pole võimalik luua. %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Server ei toeta soovitud põhiosa tüüpi."
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Toimingut ''%1' ei saa sooritada, sest ressurss on lukus."
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Seda toimingut takistas mingi muu viga."
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Toimingut ''%1' ei saa sooritada, sest sihtserver keeldub vastu võtmast "
"faili või kataloogi."
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Sihtressursil napib ruumi ressursi oleku salvestamiseks pärast selle meetodi "
"rakendamist."
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Ressurssi ei saa kustutada."
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "%1 üleslaadimine"
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Tekkis ootamatu viga (%1), kui võeti ette järgmine toiming: %2."
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Vigane URL %1"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"Kataloogi %1 ei ole enam olemas, mistõttu taastamine algsesse asukohta ei "
"ole võimalik. Sa võid kataloogi uuesti luua ja taastamise taas ette võtta "
"või siis taastada kuhugi mujale."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr "Vigane protokollide kombinatsioon."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "See fail on juba prügikastis."
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "pole toetatud"
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "copyOrMove sisemine viga, mida ei tohiks kunagi juhtuda"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Abiprogramm KDE prügikasti käitlemiseks\n"
"Märkus: failide viskamiseks prügikasti ära kasuta ktrash'i, vaid käsku "
"\"kioclient move 'url' trash:/\""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Tühjenda prügikasti sisu"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Taasta fail prügikastist esialgsesse asukohta"
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr ""
"Prügikast on täis. Võid selle tühjendada või käsitsi elemente kustutada."
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Kas proovida uuesti?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Autentimise taasproovimine"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Proovi uuesti"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Autentimisdialoog"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Juurdepääs keelatud"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Sul puuduvad õigused kasutada protokolli %1."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Ühtegi eelistatud otsingupakkujat ei leitud."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Ühtegi otsingupakkujat ei leitud."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1 does not have a home folder."
msgstr "Kasutajal %1 pole kodukataloogi."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, kde-format
msgid "There is no user called %1."
msgstr "Kasutajat %1 ei ole olemas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Nimi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Niigu-Näägu AS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatsioon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Niigu-Näägu disainrõivaste aktsiaselts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Allüksus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Võltsingute osakond"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Riik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Eesti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Maakond/provints:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Pärapõrgumaa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Linn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Katlatagune"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Kopeeri ja aseta kontrollsumma allolevasse välja.
Kontrollsummat pakub "
"tavaliselt veebileht, kust selle faili alla laadisid."
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr "Oodatud kontrollsumma (MD5, SHA1, SHA256 või SHA512)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr "Klõpsa kontrollsumma asetamiseks lõikepuhvrist sisestusväljale."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr "SHA512:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Arvuta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Klõpsa kontrollsuuma kopeerimiseks lõikepuhvrisse."
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Loo&bu"
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "Lii&guta siia"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#| msgid "Downloads"
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr "Allalaadimised"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopeeri siia"
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&Lingi siia"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr "Mida selle failiga ette võtta?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Rohkem ei küsita"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Käivita"
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Muudatuste tühistamine"
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Selle operatsiooni tühistamine nõuab administraatori õigusi. Kas jätkata?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Kataloogi loomine"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Liigutamine"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "Nime muutmine"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Kustutamine"
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "&Võta tagasi"
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Võta tagasi: kopeerimine"
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Võta tagasi: linkimine"
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Võta tagasi: liigutamine"
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Võta tagasi: ümbernimetamine"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Võta tagasi: viskamine prügikasti"
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Võta tagasi: kataloogi loomine"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "&Võta tagasi: kataloogi loomine"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Võta tagasi: faili loomine"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "&Võta tagasi: hulgiümbernimetamine"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Fail %1 kopeeriti asukohast %2, kuid pärast seda on seda %3 muudetud.\n"
"Kopeerimise tagasivõtmine kustutab faili ja kõik muudatused lähevad kaotsi.\n"
"Kas tõesti kustutada %4?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Faili kopeerimise tagasivõtmise kinnitus"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada see element jäädavalt?%1Seda toimingut ei saa tagasi võtta."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Lõplik kustutamine"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Permanently"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Lõplik kustutamine"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Kas tõesti kustutada see element jäädavalt?Seda toimingut ei saa tagasi võtta."
msgstr[1] ""
"Kas tõesti kustutada need %1 elementi jäädavalt?Seda toimingut ei saa tagasi võtta."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
msgstr ""
"Kas soovite jäädavalt kustutada kõik failid prügikastist?Seda toimingut ei saa tagasi võtta."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tühjenda prügikast"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?%1"
"filename>"
msgstr "Kas tõesti visata see element prügikasti?%1"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Kas tõesti visata see element prügikasti?"
msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "&Edit…"
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "&Muuda …"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Omav grupp"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "Teised"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "Mask"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "Nimega kasutaja"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr "Omanik (vaikeväärtus)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL kirje muutmine"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Kirje tüüp"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Selle kataloogi uute failide vaikeväärtus"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Omav grupp"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Teised"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Mask"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Nimega kasutaja"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Nimega grupp"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Kasutaja: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Grupp: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Toimivad"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Süsteemi seadistuse uuendamine"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating system configuration."
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "Süsteemi seadistuse uuendamine."
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Ava &rakendusega %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Toimingud"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Open Folder With"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "Ava kataloog &rakendusega"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Open With"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "Ava &rakendusega"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open folder with %1"
msgstr "&Ava kataloog rakendusega %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Ava rakendusega %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "Ava kataloog &rakendusega"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "Ava &rakendusega"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Open With"
#| msgid "&Other Application..."
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr "&Muu rakendus ..."
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 fail"
msgstr[1] "%1 faili"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr "Uuri Filelightis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Mounted From:"
msgstr "Ühenduse allikas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr "Vaba ruum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Muuda ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Sisu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Viitab asukohale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Muudetud:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Loodud:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "Failisüsteem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Teadmata suurus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "Mounted On:"
msgstr "Ühenduspunkt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Loetud:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, kde-format
msgid "Open With:"
msgstr "Avatakse rakendusega:"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Tuntud rakendused"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Avamine rakendusega"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Vali %1 avamiseks kasutatav rakendus. Kui rakendust pole "
"nimekirjas, siis sisesta nimi või klõpsa lehitsemise nupul."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Vali valitud faili avamiseks kasutatava rakenduse nimi."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
msgstr "Vali rakendus, millega avada fail
%1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file."
msgid_plural ""
"Select the program you want to use to open the %1 files."
msgstr[0] "Vali rakendus, millega avada fail."
msgstr[1] "Vali rakendus, millega avada %1 faili."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Rakenduse valimine"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Rakenduse valimine %1 jaoks"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Vali failitüübi %1 avamiseks kasutatav rakendus. Kui rakendust "
"pole nimekirjas, siis sisesta nimi või klõpsa lehitsemise nupul."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button."
msgstr ""
"Vali rakendus. Kui rakendust nimekirjas pole, sisesta nimi või klõpsa "
"lehitsemise nupul."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"Kirjuta rakenduste filtreerimiseks või määra käsu nimi.\n"
"Allapoole näitava noolega saab tulemuste seas liikuda."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse käivitamisel "
"asendatakse tegelike väärtustega:\n"
"%f - ühe faili nimi\n"
"%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad avada "
"mitu kohalikku faili korraga\n"
"%u - üks URL\n"
"%U - URL-ide nimekiri\n"
"%d - avatava faili kataloog\n"
"%D - kataloogide nimekiri\n"
"%i - ikoon\n"
"%m - miniikoon\n"
"%c - kommentaar"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"&Rakenduse seos jäetakse kõigi seda tüüpi failide jaoks meelde\n"
"\"%1\" (%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"&Rakenduse seos jäetakse kõigi seda tüüpi failide jaoks meelde\n"
"\"%1\""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminali valikud"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Käivitatakse &terminalil"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Käsu lõ&petamisel ei suleta"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr "Hangi Discover'ist veel rakendusi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui rakendus, mida soovid käivitada, töötab tekstirežiimis "
"või kui soovid infot, mida edastab terminaliemulaatori aken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Käivitatakse terminalil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Terminali valikud:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui tekstirežiimis töötav rakendus pakub väljumisel mingit "
"mõistlikku infot. Terminaliemulaatori avatuna hoidmine võimaldab seda ka "
"kätte saada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Käsu lõpetamisel ei suleta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid käivitada rakenduse mõne muu kasutaja ID-ga. "
"Iga protsessiga võib olla seotud erinev kasutaja ID. See määrab ära faili "
"kasutamise ja muud õigused. Selle võimaluse pruukimiseks tuleb anda vastava "
"kasutaja parool."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Käivitamine teise kasutajana"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Sisesta kasutajanimi, millega rakendus käivitada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Sisesta kasutajanimi, millega rakendus käivitada."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "Diskreetne GPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Käivitamine spetsiaalse graafikakaardi abil"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Käivitamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid olla kindel, et rakendus ikka käivitus. "
"Visuaalne tagasiside võib kujutada endast hõivatud kursorit või märguannet "
"tegumiribal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Käivitamise tagasiside lubamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Siia saab kirjutada nimetuse, mida soovid rakendusele anda. See on nimi, "
"mille all seda näeb rakenduste menüüs ja paneelil."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Siia saab kirjutada faili kirjelduse, näiteks sissehelistamisrakenduse "
"(KPPP) kohta võiks kirjutada \"Sissehelistamisrakendus\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "Kirjel&dus:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Siia saab kirjutada kommentaari, kui pead seda vajalikuks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Komm&entaar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Pu&hverserveri eelseadistatud keskkonnamuutujate kasutamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr "Sisesta kasutajanimi, millega rakendus käivitada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr "Programm:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Siit saab lehitseda failisüsteemi, et leida vajalik käivitatav fail."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Lehitse..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid ""
#| "Type the command to start this application here.\n"
#| "\n"
#| "Following the command, you can have several placeholders which will be "
#| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#| "\n"
#| "%f - a single filename\n"
#| "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#| "%u - a single URL\n"
#| "%U - a list of URLs\n"
#| "%i - the icon of the .desktop file\n"
#| "%c - the name of the .desktop file\n"
#| "%k - the location of the .desktop file"
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
"values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
"Siia saab kirjutada rakendust käivitava käsu.\n"
"\n"
"Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse käivitamisel "
"asendatakse tegelike väärtustega:\n"
"%f - ühe faili nimi\n"
"%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad avada "
"mitu faili korraga\n"
"%u - üks URL\n"
"%U - URL-ide nimekiri\n"
"%i - .desktop-faili ikoon\n"
"%c - .desktop-faili nimi\n"
"%k - .desktop-faili asukoht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Arguments:"
msgid "&Arguments:"
msgstr "Argumendid:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Määrab rakenduse töökataloogi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Töökataloog:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
"qt>"
msgstr ""
"See nimekiri näitab failitüüpe, mida rakendus suudab käsitleda. "
"Nimekiri on korraldatud vastavalt MIME tüüpidele.
\n"
"MIME ehk \"mitmeotstarbeline interneti meililaiend\" on standardprotokoll "
"andmete tüübi tuvastamiseks failinime laiendi ning vastava MIME tüübi "
"järgi. Näide: failinimes flower.bmp punkti järel seisev \"bmp\" annab teada, "
"et tegemist on teatud pilditüübiga, nimelt image/x-bmp. Selleks, et "
"määrata, milline rakendus millist failitüüpi suudab avada, peab süsteem "
"olema teadlik iga rakenduse oskusest tulla toime vastavate laiendite ja MIME "
"tüüpidega.
\n"
"Kui soovid seostada rakenduse mõne MIME tüübiga, mida nimekirjas ei ole, "
"klõpsa allpool nupule Lisa. Kui nimekirjas on mõni failitüüp, millega "
"rakendus toime ei tule, saab selle eemaldada klõpsuga nupule Eemalda."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Toetatud &failitüübid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME tüüp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Klõpsa sellele nupule, kui soovid lisada failitüübi (MIME tüübi), mida "
"rakendus käsitleda suudab."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Kui soovid eemaldada failitüübi (MIME tüübi), millega rakendus ei suuda "
"toime tulla, vali MIME tüüp ülalolevast nimekirjast ja klõpsa sellele nupule."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Siin saab muuta, kuidas rakendus käivitada, millist tagasisidet see annab, D-"
"Bus-i valikuid või määrata see töötama mõne muu kasutajanimega."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Täpsemad valikud"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 omadused"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "1 elemendi omadused"
msgstr[1] "%1 valitud elemendi omadused"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr "Jagamine"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:"
"%1."
msgstr ""
"Omadusi pole võimalik salvestada, kuna sul pole kirjutamisõigust failile%1."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "Ül&dine"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr "Uuri %1is"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Värskenda"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Teadmata suurus"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Arvutamine... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 fail"
msgstr[1] "%1 faili"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 alamkataloog"
msgstr[1] "%1 alamkataloogi"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
#, kde-format
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Arvutamine...\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
#, kde-format
msgid "At least %1\n"
msgstr "Vähemalt %1\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Uus failinimi on tühi."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
#, kde-format
msgid "No registered file type"
msgstr "Registreerimata failitüüp"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
#, kde-format
msgid "No associated application"
msgstr "Seostatud rakendust pole"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "Loo …"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "Muuda …"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "No Access"
msgstr "Juurdepääs puudub"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View"
msgstr "Ainult vaatamise õigus"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Vaatamise ja muutmise õigus"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Ainult sisu vaatamise õigus"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Sisu vaatamise ja muutmise õigus"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Ainult vaatamise/lugemise õigus"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Vaatamise/lugemise ja muutmise/kirjutamise õigus"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "Õi&gused"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Kasutamisõigused"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "See fail on viit, millel ei ole õigusi."
msgstr[1] "Kõik failid on viidad, millel ei ole õigusi."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Õigusi saab muuta ainult omanik."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "O&manik:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Määrab tegevused, mida omanik võib ette võtta."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gru&pp:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Määrab tegevused, mida grupi liikmed võivad ette võtta."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "&Teised"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Määarb tegevused, mida võivad ette võtta kõik need kasutajad, kes pole "
"omanikud ega kuulu gruppi."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
msgstr "Kataloo&gi sisu saab ümber nimetada ja kustutada ainult omanik"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr "See lipp lubab faili rakendusena käivitada."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default user name:"
msgid "Delete or rename:"
msgstr "Kasutajanimi vaikimisi:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Execute"
msgid "Execute:"
msgstr "&Käivita"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Selle sisselülitamine lubab ainult kataloogi omanikul selles leiduvaid faile "
"ja katalooge kustutada või ümber nimetada. Teised kasutajad võivad ainult "
"uusi faile lisada, kui neil on sisu muutmise õigus."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Selle sisselülitamine märgib faili käivitatavaks. Sellel on mõtet ainult "
"rakenduste ja skriptide puhul. See on nõutav, kui soovid neid ka käivitada."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Muu&d õigused"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Omandus"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Kasutaja:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Muudatused rakendatakse kõigile alamkataloogidele ja nende sisule"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Muud õigused"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Kirjete\n"
"vaatamine"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "See lipp lubab kataloogi sisu vaadata."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lugemine"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "See lipp lubab faili sisu vaadata."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Kirjete\n"
"kirjutamine"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"See lipp lubab faile lisada, ümber nimetada ja kustutada. Arvesta, et "
"kustutamist ja ümbernimetamist saab piirata kleepbiti abil."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Kirjutamine"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Kirjutamislipp lubab faili sisu muuta."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Sisenemine"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "See lipp lubab kataloogi siseneda."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Käivitamine"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "See lipp lubab faili rakendusena käivitada."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Spetsiaalne"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Spetsiaalne lipp. Kehtib kogu kataloogi kohta, selle täpne tähendus on näha "
"parempoolses veerus."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Spetsiaalne lipp. Selle täpne tähendus on näha parempoolses veerus."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Selle lipu määramisel on antud kataloogi omanik kõigi uute failide omanik."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Kui fail on käivitatav, siis selle lipu määramisel saab seda käivitada "
"ainult omaniku õigustes."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "Selle lipu määramisel on kataloogi omanik kõigi uute failide omanik."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Kui fail on käivitatav, siis selle lipu määramisel saab seda käivitada "
"ainult grupi õigustes."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Kui kataloogile on määratud kleepbitt, saab faile kustutada või ümber "
"nimetada ainult omanik või administraator (root). Vastasel juhul võivad seda "
"teha kõik, kel on kirjutamisõigus."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Failile määratud kleepbitti Linuxis ignoreeritakse, kuid mõnes süsteemis "
"võib sel ka mõte olla."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "SUID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "SGID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Kleepuv"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Viit"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Varieeruv (muutusteta)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "See fail kasutab muid õigusi."
msgstr[1] "Need failid kasutavad muid õigusi."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "See kataloog kasutab muid õigusi."
msgstr[1] "Need kataloogid kasutavad muid õigusi."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Need failid kasutavad muid õigusi."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "Ko&ntrollsummad"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Calculating..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "Arvutamine..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Vigane kontrollsumma"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr "Määratud sisend ei ole korrektne MD5, SHA1 või SHA256 kontrollsumma."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "Kontrollsummade sobivus"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "Arvutatud ja oodatud kontrollsumma sobivad"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"Kontrollsummad ei sobi.
Seda võib põhjustada vigane allalaadimine. "
"Proovi fail uuesti alla laadida.
Kui verifitseerimine endiselt nurjub, "
"võta ühendust faili pakkujaga."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "Arvutatud ja oodatud kontrollsumma erinevad"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "notify the user about a computation in the background"
#| msgid "Verifying checksum..."
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr "Kontrollsumma kontrollimine ..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"Omaduste salvestamine nurjus. Toetatud on ainult kohaliku failisüsteemi "
"kirjed."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "R&akendus"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Failitüübi lisamine %1 jaoks"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Vali üks või rohkem lisatav failitüüp:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Ainult kohalikus failisüsteemis asuvad täitmisfailid on toetatud."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 täpsemad valikud"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL info"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Subjekt"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Väljaandja"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Käesolevat ühendust turvab SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Selle dokumendi põhiosa turvab SSL, aga mitte kõiki osi."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Osa sellest dokumendist turvab SSL, aga mitte põhiosa."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Käesolevat ühendust ei turva SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "kasutades %1 bitti"
msgstr[1] "kasutades %1 bitti"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1-bitisest võtmest"
msgstr[1] "%1-bitisest võtmest"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "Ei, tekkis vigu:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 kuni %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Otsi \"%1\" mootoriga"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Seadista veebi kiirkorraldusi..."
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ava failidialoog"
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Lõikepuhvri sisu failinimi:"
#: widgets/paste.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Lõikepuhvri sisu on pärast asetamist muutunud: valitud andmevorming ei ole "
"enam saadaval. Palun kopeeri uuesti see, mida soovid asetada."
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Aseta üks kataloog"
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Aseta üks fail"
#: widgets/paste.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Aseta üks element"
msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
#: widgets/paste.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "&Aseta lõikepuhvri sisu"
#: widgets/paste.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Aseta"
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Andmevorming:"
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Lohistatud sisu failinimi:"
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Kuupäev: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Suurus: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "&Rakendatakse kõigile"
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Märkimisel rakendatakse vajutatud nuppu ülejäänud aktiivse töö kestel "
"kõigile edasistele kataloogikonfliktidele.\n"
"Kui sa ei klõpsa \"Jäta vahele\", küsitatakse sinu käest siiski uuesti, kui "
"tekib konflikt kataloogis olemasoleva failiga."
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Märkimisel rakendatakse vajutatud nuppu ülejäänud aktiivse töö kestel "
"kõigile edasistele konfliktidele."
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "Nimeta ümbe&r"
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Paku uus &nimi"
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Jäta vahele"
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Seda kataloogi ei kopeerita ega liigutata, vaid hüpatakse järgmisele"
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Seda faili ei kopeerita ega liigutata, vaid hüpatakse järgmisele"
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Kir&juta kataloogi"
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Failid ja kataloogid kopeeritakse olemasolevasse kataloogi selle senise sisu "
"kõrvale.\n"
"Seda küsitatakse siiski uuesti, kui tekib konflikt kataloogis olemasoleva "
"failiga."
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "&Kirjuta vanemad failid üle"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
"the source, skipped otherwise."
msgstr ""
"Sihtkohas olevad failid, mille muutmisaeg on vanem kui lähtefailidel, "
"kirjutatakse lähtefailidega üle, muul juhul jäetakse vahele."
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "Jä&tka"
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"See tegevus soovib %1 iseendaga üle kirjutada.\n"
"Palun määra uus failinimi:"
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Jätka"
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This action will overwrite the destination."
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr "See tegevus kirjutab sihtfaili üle."
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This action will overwrite the destination."
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr "See tegevus kirjutab sihtfaili üle."
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Lähtefail"
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Sihtfail"
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The destination is smaller by %1"
msgid "The source is more recent."
msgstr "Sihtfail on %1 võrra väiksem."
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The destination is smaller by %1"
msgid "The source is older."
msgstr "Sihtfail on %1 võrra väiksem."
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The destination is smaller by %1"
msgid "The source is smaller by %1."
msgstr "Sihtfail on %1 võrra väiksem."
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The destination is bigger by %1"
msgid "The source is bigger by %1."
msgstr "Sihtfail on %1 võrra suurem."
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The files are identical."
msgid "The files are identical."
msgstr "Failid on identsed."
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The files seem identical."
msgid "The files seem identical."
msgstr "Failid näivad identsed."
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The files are different."
msgid "The files are different."
msgstr "Failid on erinevad."
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
"contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr ""
"Failid on tõenäoliselt identsed: nad on sama suured ja nende sisu on nii "
"alguses, keskel kui ka lõpus ühesugune."
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Vanem element nimega '%1' on juba olemas."
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Samasuguse nimega fail '%1' on juba olemas."
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Uuem element nimega '%1' on juba olemas."
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Uus nimi:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Elemendi nime muutmine"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Elementide nime muutmine"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Muuda nime"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr "Elemendile %1 antakse nimeks:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "Uus nimi #"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "%1 valitud elemendile antakse nimeks:"
msgstr[1] "%1 valitud elemendile antakse nimeks:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# asendatakse kasvavate numbritega alates numbrist:"
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Info"
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Asenda"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Proovi uuesti"
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Asenda kõik"
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Jäta vahele"
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Skip All"
msgstr "Jäta kõik vahele"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Aadress:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "IP-aadress:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Krüptimine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Üksikasjad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL versioon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Sertifikaadiahel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Usaldatav:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Kehtivusaeg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Seerianumber:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 kokkuvõte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1 kokkuvõte:"
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Võrgumasin ei saatnud ühtegi SSL sertifikaati.\n"
"Loobutakse, sest masina identiteeti ei ole võimalik tuvastada."
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Server ei läbinud autentsuse testi (%1)\n"
"\n"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#| "filename>This action cannot be undone."
#| "emphasis>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada see element jäädavalt?%1Seda toimingut ei saa tagasi võtta."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Kas tõesti kustutada see %1 element jäädavalt?Seda toimingut ei saa tagasi võtta."
msgstr[1] ""
"Kas tõesti kustutada need %1 elementi jäädavalt?Seda toimingut ei saa tagasi võtta."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#| "filename>This action cannot be undone."
#| "emphasis>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
"instead?%1This action cannot be undone."
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada see element jäädavalt?%1Seda toimingut ei saa tagasi võtta."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#| msgid_plural ""
#| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
"it instead?This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
"delete them instead?This action cannot be "
"undone."
msgstr[0] ""
"Kas tõesti kustutada see element jäädavalt?Seda toimingut ei saa tagasi võtta."
msgstr[1] ""
"Kas tõesti kustutada need %1 elementi jäädavalt?Seda toimingut ei saa tagasi võtta."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Kas tõesti visata see %1 element prügikasti?"
msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Rohkem ei küsita"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Rohkem ei küsita"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Seda teadet rohkem ei näidata"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Partneri SSL-sertifikaadi ahel paistab olevat vigane."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "See käivitab programmi:"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Kui sa ei usalda seda programmi, klõpsa Loobu"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "Kä&ivitatav"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Uus kataloog..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lisa ..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Muuda ..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "A&va kataloog rakendusega ..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "A&va rakendusega ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Aseta lõikepuhvri sisu..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Uus kataloog"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Uus kataloog"
#~ msgid "Differences"
#~ msgstr "Erinevused"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Kõik failid"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Masinanimi määramata."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Server ei toeta WebDAV protokolli."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 ühendus loodud, oodatakse vastust..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "Kavatsed logida saidile \"%1\" sisse kasutajanimega \"%2\", aga "
#~ "veebisait ei nõuagi autentimist. See võib olla katse sind petta."
#~ "p>
Kas \"%1\" on ikka kindlasti sait, mida soovid külastada?
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Veebilehele mineku kinnitus"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Server töötleb nõuet, palun oota..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Andmete saatmine serverisse %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "%1 hankimine serverist %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Autentimine nurjus."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Autentimine nurjus."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Tundmatu autentimisviis."
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Saadi vigased andmed."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Lahkusid turvalisest režiimist. Ühendust ei krüptita enam.\n"
#~ "See tähendab seda, et kõrvalistel isikutel on võimalik ühendust pealt "
#~ "kuulata."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Turvainfo"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "&Jätka laadimist"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: SSL läbirääkimised nurjusid"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Sisenesid turvalisse režiimi. Kõik ühendused krüptitakse, kui ei kästa "
#~ "teisiti.\n"
#~ "See tähendab seda, et kellelgi teisel pole võimalik ühendust pealt "
#~ "kuulata."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "&Näita SSL infot"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "Üh&enda"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Kasutuskõlblikku puhverserveri seadistuse skripti ei leitud"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Puhverserveri seadistuse skripti allalaadimine nurjus:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Puhverserveri seadistuse skripti allalaadimine nurjus"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Puhverserveri seadistuse skript on vigane:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Puhverserveri seadistuse skript tagastas vea:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "'FindProxyForURL' ega 'FindProxyForURLEx' ei leitud"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "%1 väljakutsumisel saadi vigane vastus -> %2"
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "Küpsiste salvestamine nurjus"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "%1 eemaldamine nurjus, kontrolli õigusi"
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Kataloogi %1 loomine nurjus"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Küpsise hoiatus"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Said küpsise masinast
%2%3
Kas aktsepteerid selle või "
#~ "keeldud sellest?
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Said %1 küpsist masinast
%2%3
Kas aktsepteerid selle "
#~ "või keeldud sellest?
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Domeeniülene]"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Üksikasjad"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Küpsiste info näitamine või muutmine"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Aktsepteeri käesolevas &seansis"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Aktsepteeri küpsised kuni aktiivse seansi lõpuni"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Aktsepteeri"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Keeldu"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Rakenda järgnevale"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Ainult see küpsis"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Ainult need küpsised"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Vali, kui soovid ainult seda küpsist aktsepteerida/tagasi lükata. Uut "
#~ "küpsist vastu võttes küsitakse uuesti."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Kõik küpsised sellest &domeenist"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Vali see, kui soovid aktsepteerida/tagasi lükata kõik küpsised sellest "
#~ "saidist. See reegel jääb kehtima seni, kuni sa käsitsi seda Süsteemi "
#~ "seadistustes muudad "
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Kõik &küpsised"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Vali, kui soovid aktsepteerida/keelduda kõigist küpsistest. Selle "
#~ "valimine muudab kõigile küpsistele seatud globaalset reeglit, kuni sa "
#~ "pole seda käistsi muutnud Süsteemi seadistustes."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Detailne info küpsise kohta"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Väärtus:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Aegub:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Aadress:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domeen:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Paljastus:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Järgmine >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Detailne info järgmise küpsise kohta"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Pole määratud"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Seansi lõpp"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Ainult turvalised serverid"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Turvalised serverid, lehekülje skriptid"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Serverid"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Serverid, lehekülje skriptid"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Üksikasjad"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eemalda"
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Mitu get päringut pole %1 protokolli puhul toetatud."
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Reegel"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Haldamine"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "D-Busi kommunikatsiooni viga"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Kõigi küpsiste kustutamine nurjus."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Küpsiste kustutamine nurjus."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Infootsing nurjus"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr "Info hankimine arvutisse salvestatud küpsiste kohta nurjus."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Seansi lõpp"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jah"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Otsing"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Interaktiivne domeenide ja masinate otsing"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Sait"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Küpsise nimi"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Kustuta"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Ku&stuta kõik"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Seadista ree&glit..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "Laadi nimeki&ri uuesti"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "On turvaline:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Küpsiste reegli muutmine"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Uus küpsiste reegel"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Domeeni/saidi %1 jaoks on reegel juba olemas. "
#~ "Kas soovid selle asendada?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Topeltreegel"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Küpsiste käsitlemise teenusega suhtlemine nurjus.\n"
#~ "Ükski tehtud muudatustest ei jõustu enne teenuse taaskäivitamist."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "See valik lülitab sisse küpsiste toetuse. Tõenäoliselt soovid sa hoida "
#~ "seda sisselülitatuna ning kohandada küpsiste aktsepteerimise reegleid "
#~ "vastavalt oma privaatsuse vajadustele.
\n"
#~ "Arvesta, et küpsiste toe keelamine võib muuta paljud veebileheküljed "
#~ "kättesaamatuks.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "&Küpsiste lubamine"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lülita see valik sisse, kui soovid keelduda kõigi teiste saitide "
#~ "küpsistest, välja arvatud sinu poolt määratud saidi omadest. Kui näiteks "
#~ "külastad aadressi www.foobar.com, siis selle valiku "
#~ "sisselülitamise korral kontrollitakse ainult www.foobar.com-ist tulnud "
#~ "küpsiseid vastavalt sinu seadistustele. Kõigist muudest küpsistest "
#~ "keeldutakse automaatselt. See vähendab võimalusi, et veebisaitide "
#~ "haldajad saaksid koostada andmebaasi sinu veebilehitsemisharjumuste "
#~ "kohta.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr ""
#~ "Ainult serverist, millest leht on avatud, tulevad kü&psised "
#~ "aktsepteeritakse"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lülita see sisse, kui soovid automaatselt aksepteerida ajutisi küpsiseid, "
#~ "mis aeguvad seansi lõpus. Selliseid küpsiseid ei salvestata arvuti "
#~ "kõvakettale ega muudele salvestusseadmetele, vaid kustutakse pärast seda, "
#~ "kui kõik rakendused, mis neid kasutavad (näiteks veebilehitsejad), on "
#~ "suletud.
MÄRKUS: kui sa selle valiku sisse lülitad, siis on "
#~ "sellel kõrgem prioriteet kui vaikeseadistustel ja konkreetsete saitide "
#~ "kohta käivatel seadistustel.
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Seansiküpsised aktsepteeritakse aut&omaatselt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vaikereegel määrab viisi, kuidas KDE käsitleb küpsiseid, mis on saadetud "
#~ "serverist, mis ei kuulu domeeni, millele sa oled määranud spetsiifilise "
#~ "reegli.\n"
#~ "\n"
#~ "- Küsitakse - KDE küsib iga kord sinu käest, kui server soovib "
#~ "küpsist saata
\n"
#~ "- Aktsepteeritakse - KDE aktsepteerib vaikides kõik küpsised"
#~ "li>\n"
#~ "
- Aktsepteeritakse seansi lõpuni - KDE aktsepteerib küpsiseid, "
#~ "kuid nende kehtivus lõpeb koos seansiga.
\n"
#~ "- Keeldutakse - KDE ei aktsepteeri küpsiseid
\n"
#~ "
\n"
#~ "MÄRKUS: arvesta, et vaikereeglit eiratakse iga domeeni puhul, "
#~ "millele on seatud oma reegel.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Vaikereegel"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Ak&tsepteeritakse kõik küpsised"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Aktsepteeritakse seansi lõp&uni"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "Kü&sitakse kinnitust"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "Keeldutakse kõi&gist küpsistest"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Siin saab määrata igale domeenile eraldi reeglid küpsiste käsitlemiseks. "
#~ "Uue reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul Lisa... ja sisesta "
#~ "dialoogiboksi kogu vajalik info. Eksisteeriva reegli muutmiseks klõpsa "
#~ "nupul Muuda... ning vali dialoogiboksis uus reegel. Nupul "
#~ "Kustuta klõpsates saad eemaldada valitud reegli ning siis "
#~ "kasutatakse edaspidi selle domeeni puhul vaikereeglit. Kustuta kõik"
#~ "b> aga kustutab kõik domeenipõhised reeglid.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Saidi reegel"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Interaktiivne domeenide otsing"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Otsing ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Saitide nimekiri, millele on määratud spetsiaalne küpsiste käsitlemise "
#~ "reegel. Spetsiaalsed reeglid tühistavad saitide vaikereeglid.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domeen"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Reegel"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Uus..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "&Muuda..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aktsepteeri"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Aktsepteeri käesolevas seansis"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Keeldu"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Küsi"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Ma ei tea"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sisesta siia saidi või domeeni nimi, millele reeglit rakendatakse. "
#~ "Näiteks www.kde.org või .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Saidi nimi:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjuta masina või domeeni nimi, nt. kde.org, millele reegel kehtib."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vali soovitud reegel:\n"
#~ "\n"
#~ "- Aktsepteeri - Lubab sellele saidile küpsiste seadmise
\n"
#~ "- Aktsepteeri seansi lõpuni - Lubab sellele saidile küpsiste "
#~ "seadmise, aga nende kehtivus lõpeb koos seansiga.
\n"
#~ "- Keeldu - Kõigist sellest saidist saadetud küpsistest "
#~ "keeldutakse
\n"
#~ "- Küsi - Kui sellest saidist küpsis vastu võetakse, küsitakse "
#~ "kasutajalt enne aktsepteerimist kinnitust
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Reegel:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Aktsepteeri seansi lõpuni"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Käimasolevad rakendused tuleb uuesti käivitada, et need muudatused "
#~ "arvesse võetaks."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Värskendamine nurjus"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "KDE tuleb uuesti käivitada, et need muudatused arvesse võetaks."
#~ msgid "Disable Passive FTP"
#~ msgstr "Passiivse FTP keelamine"
#~ msgid ""
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
#~ msgstr ""
#~ "Kui FTP ühendus on passiivne, võtab klient ühendust serveriga, mitte "
#~ "vastupidi ning sel juhul ei ole tulemüürid takistuseks. Siiski ei pruugi "
#~ "vanemad FTP serverid passiivset FTP-d toetada."
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
#~ msgstr "Märgitakse osaliselt üleslaaditud failid"
#~ msgid ""
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
#~ msgstr ""
#~ "Faili üleslaadimisel on selle laiendiks \"*.part\". Pärast täielikku "
#~ "üleslaadimist saab fail endale oma algse nime tagasi."
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "Aegumise väärtused"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Siin saab seadistada võrguühenduste aegumiste aegu. Neid puutuda on mõtet "
#~ "ainult siis, kui su võrguühendus on väga aeglane. Maksimaalne lubatud aeg "
#~ "on 1 sekund."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Siin saab seadistada võrguühenduste aegumiste aegu. Neid puutuda on mõtet "
#~ "ainult siis, kui su võrguühendus on väga aeglane. Maksimaalne lubatud aeg "
#~ "on %1 sekundit."
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " sekund"
#~ msgstr[1] " sekundit"
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "&Pesast lugemine:"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "Pu&hverserveri ühendus:"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "Serveri ühe&ndus:"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "Serveri &vastus:"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Globaalsed valikud"
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "&Osaliselt üleslaaditud failide märkimine"
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
#~ "p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
#~ "complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "Märgitakse SMB, SFTP ja teiste protokollide vahendusel osaliselt "
#~ "üleslaaditud failid.
Kui see valik on sisse lülitatud, siis on "
#~ "osaliselt üleslaaditud failidel laiend \".part\". Laiend võetakse maha "
#~ "siis, kui üleslaadimine on edukalt lõpetatud.
"
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " bait"
#~ msgstr[1] " baiti"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid ""
#~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
#~ msgstr ""
#~ "Tühistamise korral kustutatakse osaliselt üleslaaditud failid, mis on "
#~ "väiksemad kui"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "FTP valikud"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "Passiivse režiimi (PASV) luba&mine"
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "Lubab FTP passiivse režiimi. See on vajalik, et FTP töötaks tulemüüride "
#~ "tagant."
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "Märgitakse osaliselt üleslaaditud failid.
Kui see valik on sisse "
#~ "lülitatud, siis on osaliselt üleslaaditud failidel laiend \".part\". "
#~ "Laiend võetakse maha siis, kui üleslaadimine on edukalt lõpetatud.
"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~ "Firefox and Chromium"
#~ "application> or anything derived from them, or anything using "
#~ "QtWebEngine - which includes "
#~ "Konqueror using the "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> and Falkon - will not use "
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
#~ "their own settings."
#~ msgstr ""
#~ "Kõik rakendused siinseid puhverserveri seadeid ei kasuta. Nii käituvad "
#~ "näiteks Firefox, Chromium"
#~ "application> ja nende tuletised ning kõik, mis QtWebEngine"
#~ "application>'it kasutab - sealhulgas WebEnginePart"
#~ "application>i kasutav Konqueror, samuti "
#~ "Akregator ja Falkon"
#~ "application>. Mõne rakenduse puhul saab puhverserveri kasutamise määrata "
#~ "rakenduse enda seadetes."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Setup proxy configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
#~ "
\n"
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
#~ "guide or your system administrator.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Puhverserveri seadistamine\n"
#~ "\n"
#~ "Puhverserver on rakendus sinu arvuti interneti vahel, mis pakub "
#~ "veebilehtede puhverdamise ja/või filtreerimise teenust. Puhverdavad "
#~ "puhverserverid annavad sulle võimaluse varem külastatud lehekülgedele "
#~ "kiiremini ligi pääseda, sest need on salvestatud puhverserveris. "
#~ "Filtreerivad puhverserverid võimaldavad blokeerida ligipääsu reklaamile, "
#~ "rämpsule või millele iganes vastavalt soovile.\n"
#~ "
\n"
#~ "Kui sa pole kindel, kas sa peaksid puhverserverit kasutama, uuri oma "
#~ "internetiteenuse pakkuja antud seadistusjuhiseid või päri seda oma "
#~ "süsteemiadministraatorilt.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
#~ msgstr "Internetti ühendutakse otse."
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Puhverserver puudub"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#~| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#~| "Protocol (WPAD).
\n"
#~| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using "
#~| "this option, please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#~ "Protocol (WPAD).
\n"
#~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Puhverserveri seadistuse automaatne tuvastamine ja seadistamine.\n"
#~ "Automaatne tuvastamine teostatakse veebi puhverserveri automaatse "
#~ "tuvastamise protokolli (WPAD) vahendusel.
\n"
#~ "MÄRKUS: see võimalus ei pruugi töötada korrektselt kõigi UNIX/"
#~ "Linuxi distributsioonidega. Kui sul tekib seda kasutades probleeme, uuri "
#~ "palun KKK osa aadressil https://konqueror.kde.org.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
#~ msgstr "Puhverserveri seadistuse automaatne tuvastamine"
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutatakse määratud seadistusskripti puhverserveri seadistuste "
#~ "rakendamiseks."
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
#~ msgstr "Kasutatakse järgnevat puhverserveri automaatse seadistuse URL-i:"
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgstr "Sisesta siia puhverserveri seadistusteskripti aadress."
#~ msgid ""
#~ "Use proxy settings defined on the system.
\n"
#~ "Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
#~ "selecting this option allows you to use those settings.
\n"
#~ "On Mac platforms
\n"
#~ "On Windows platforms
\n"
#~ "On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
#~ "defined through environment variables. The following environment "
#~ "variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, "
#~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Süsteemis määratud puhverserveri seadistuste kasutamine.
\n"
#~ "Mõned platvormid pakuvad süsteemset puhverserveri seadistust ning see "
#~ "valik võimaldab seda ära kasutada.
\n"
#~ "Maci platvormil
\n"
#~ "Windowsi platvormil
\n"
#~ "Unixi ja Linuxi platvormil on süsteemsed puhverserveri seadistused "
#~ "tavaliselt kindlaks määratud keskkonnamuutujatega. Olemasolu korral "
#~ "leitakse ja kasutatakse järgmisi keskkonnamuutujaid: HTTP_PROXY, "
#~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
#~ msgstr "Kasutatakse süsteemset puhverserveri seadistust:"
#~ msgid ""
#~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
#~ "setting system wide proxy information. This feature works by searching "
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
#~ "NO_PROXY.
"
#~ msgstr ""
#~ "Klõpsa sellel nupul, et proovida automaatset keskkonnamuutujate "
#~ "tuvastamist, mida saaks kasutada puhverserverite aadresside "
#~ "seadistamiseks. See automaatne tuvastamine põhineb järgmistel "
#~ "enamkasutatud keskkkonnamuutujatel: HTTP_PROXY, FTP_PROXY ja NO_PROXY."
#~ "qt>"
#~ msgid "Auto D&etect"
#~ msgstr "A&utomaatne tuvastus"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks HTTP_PROXY, mida "
#~ "kasutatakse HTTP puhverserveri aadressi seadistamiseks.\n"
#~ "Teine võimalus on klõpsata nuppu \"Automaatne tuvastus\", et "
#~ "proovida automaatset tuvastust.
\n"
#~ ""
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP-puhverserver:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks HTTPS_PROXY, mida "
#~ "kasutatakse HTTPS puhverserveri aadressi seadistamiseks.\n"
#~ "Teine võimalus on klõpsata nuppu \"Automaatne tuvastus\", et "
#~ "proovida automaatset tuvastust.
\n"
#~ ""
#~ msgid "SSL Proxy:"
#~ msgstr "SSL-puhverserver:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks FTP_PROXY, mida kasutatakse "
#~ "FTP puhverserveri aadressi seadistamiseks.\n"
#~ "Teine võimalus on klõpsata nuppu \"Automaatne tuvastus\", et "
#~ "proovida automaatset tuvastust.
\n"
#~ ""
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "FTP-puhverserver:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks SOCKS_PROXY, mida "
#~ "kasutatakse SOCKS puhverserveri aadressi seadistamiseks.\n"
#~ "Teine võimalus on klõpsata nuppu \"Automaatne tuvastus\", et "
#~ "proovida automaatset tuvastust.
\n"
#~ ""
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
#~ msgstr "SOCKS puhverserver:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
#~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
#~ "automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks SOCKS_PROXY, mida "
#~ "kasutatakse SOCKS puhverserveri aadressi seadistamiseks.Teine võimalus "
#~ "on klõpsata nuppu "Automaatne tuvastus", et proovida "
#~ "automaatset tuvastust.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks NO_PROXY, mida kasutatakse "
#~ "aadresside salvestamiseks, mille puhul puhverserverit ei kasutata.\n"
#~ "Teine võimalus on klõpsata nuppu \"Automaatne tuvastus\", et "
#~ "proovida automaatset tuvastust.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "Erandid:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store "
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#~ "used.Alternatively, you can click on the "Auto Detect""
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks NO_PROXY, mida "
#~ "kasutatakse aadresside salvestamiseks, mille puhul ülal määratud "
#~ "puhverserveri seadistusi ei kasutata.Teine võimalus on klõpsata nuppu "
#~ ""Automaatne tuvastus", et proovida automaatset tuvastust."
#~ "
"
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
#~ msgstr "Keskkonnamuutujate &väärtuse näitamine"
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
#~ msgstr "Võimalus käsitsi sisestada puhverserveri seadistuste info."
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
#~ msgstr "Käsitsi määratud puhverserveri seadistuse kasutamine:"
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Sisesta siia HTTP puhverserveri aadress."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Sisesta siia HTTP-puhverserveri port."
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
#~ msgstr "Kõigi protokollide puhul kas&utatakse seda puhverserverit"
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Sisesta siia HTTPS proxy serveri aadress."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Sisesta siia HTTPS-puhverserveri port."
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Sisesta siia FTP puhverserveri aadress."
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Sisesta siia FTP-puhverserveri port."
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Sisesta siia SOCKS puhverserveri aadress."
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Sisesta siia SOCKS puhverserveri port."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
#~ "be excluded from using the above proxy settings.
\n"
#~ "If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
#~ "for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as "
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.
\n"
#~ "Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pane komadega eraldatult kirja masinanimed või IP-aadressid, millele "
#~ "ei tule rakendada ülal määratud puhverserveri seadistusi.
\n"
#~ "Kui soovid välja jätta kõik mingi domeeni masinad, sisesta lihtsalt "
#~ "domeeni nimi ja pane selle ette punkt. Näiteks kõigi kde.org "
#~ "masinanimede välistamiseks kirjuta .kde.org. Metamärgid, näiteks "
#~ "'*' või '?', ei ole toetatud ja need ei avalda mingit mõju.
\n"
#~ "Lisaks võib sisestada ka IP-aadresse, nt. 127.0.0.1, ja IP-aadresse "
#~ "alamvõrguga, nt. 192.168.0.1/24.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
#~ "addresses listed in the Exceptions list."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Märkimisel rakendatakse ülal määratud puhverserveri seadistusi ainult "
#~ "aadressidele, mis on loetletud erandite nimekirjas."
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
#~ msgstr ""
#~ "Puhverserveri seadistusi kasutatakse ainult erandite nimekirjas olevate "
#~ "aadresside puhul"
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Need seadistused rakenduvad ainult võrgu lehitsemisele."
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Parool vaikimisi:"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " päeva"
#~ msgid ""
#~ "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE prügikast on seatud kasutama Finderi Trashi.
"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
#~ "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
#~ "para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, "
#~ "in the Trash can."
#~ msgstr ""
#~ "KDE prügikasti tühjendamine eemaldab ainult KDE prügikasti visatud "
#~ "asjad,
samal ajal kui prügikasti tühjendamine Finderis kustutab kõik."
#~ "para>KDE prügikasti visatud asjad on näha prügikastis kataloogis "
#~ "KDE.trash."
#~ msgid "Delete files older than"
#~ msgstr "Kustutatakse failid, mis on vanemad kui"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to allow automatic deletion"
#~ "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
#~ "disabled to not automatically delete "
#~ "any items after a certain timespan"
#~ msgstr ""
#~ "Märkimisel on lubatud selliste failide automaatne kustutamine, mis on määratud "
#~ "väärtusest vanemad. Jäta märkimata, kui sa ei "
#~ "soovi, et faile kustutataks automaatselt pärast teatud "
#~ "ajavahemiku möödumist."
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " päev"
#~ msgstr[1] " päeva"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Set the number of days that files can remain in the trash. Any "
#~ "files older than this will be automatically deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab määrata, mitmeks päevaks jäävad failid prügikasti. Kõik "
#~ "vanemad failid kustutatakse automaatselt."
#~ msgid "Cleanup:"
#~ msgstr "Puhastamine:"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Piirang"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk "
#~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
#~ msgstr ""
#~ "Märkimisel piiratakse prügikasti mahtu allpool määratud "
#~ "kettaruumiga. Vastasel juhul on prügikasti suurus piiramatu."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
#~ "trash."
#~ msgstr ""
#~ "Maksimaalne kettaruum protsentides, mis eraldatakse prügikastile."
#~ "para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This is the calculated amount of disk space that will be allowed "
#~ "for the trash, the maximum."
#~ msgstr "Maksimaalne kettaruum, mis eraldatakse prügikastile."
#~ msgid "Show a Warning"
#~ msgstr "Hoiatuse näitamine"
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
#~ msgstr "Kustutatakse vanimad failid"
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
#~ msgstr "Kustutatakse suurimad failid"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type "
#~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do "
#~ "so instead of automatically deleting files."
#~ msgstr ""
#~ "Mahupiirangu ületamisel kustutatakse kõigepealt määratud tüüpi "
#~ "failid. Kui valida hoiatamine, siis kõigepealt hoiatataksegi, mitte ei "
#~ "kustutata kohe automaatselt faile."
#~ msgid "Full Trash:"
#~ msgstr "Täis prügikast:"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Võtmesõnad"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Eelistatud"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
#~ "Preferred web search keywords are used in places where only a few "
#~ "select keywords can be shown at one time."
#~ msgstr ""
#~ "Märkimisel valitakse esiletõstetud veebiotsingu kiirkorraldus eelistatuks."
#~ "Eelistatud veebiotsingu kiirkorraldusi kasutatakse seal, kus korraga "
#~ "saab näidata ainult mõningaid üksikuid kiirkorraldusi."
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Puudub"
#~ msgid "Search F&ilters"
#~ msgstr "&Otsingufiltrid"
#~ msgid ""
#~ "Enable or disable web search keywords.
Web "
#~ "search keywords allow you to quickly access or search for information "
#~ "located online or on your hard drive.
KDE comes with many "
#~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
#~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
#~ "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.
"
#~ msgstr ""
#~ "Veebiotsingu kiirkorralduste lubamine või keelamine."
#~ "
Veebiotsingu kiirkorraldused võimaldavad kiiresti ligi pääseda "
#~ "teabele või otsida teavet, mis paikneb võrgus või ka sinu arvutis. "
#~ "p>
KDE pakub tervet hulka veebiotsingu kiirkorraldusi. Üks selliseid on "
#~ "näiteks Google™ otsingu kiirkorraldus. Selle kasutamiseks kirjuta "
#~ "lihtsalt võtmesõna 'gg' ning selle järel võtmesõna piiritleja ja "
#~ "otsingumõiste, nt. gg:KDE.
"
#~ "body>"
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
#~ msgstr "V&eebiotsingu kiirkorralduste lubamine"
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
#~ msgstr "Ain&ult eelistatud kiirkorralduste kasutamine"
#~ msgid "Search for web search keywords"
#~ msgstr "Veebiotsingu kiirkorralduse otsing"
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
#~ msgstr "Uue veebiotsingu kiirkorralduse lisamine"
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Esiletõstetud veebiotsingu kiirkorralduse muutmine"
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Esiletõstetud veebiotsingu kiirkorralduse kustutamine"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&Kustuta"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
#~ "URL. To disable this feature select None from the list.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vali otsingumootor, mida kasutada vaikimisi automaatse otsingu "
#~ "sooritamiseks, kui kirjutad URL-i asemel tavalised sõnad või fraasid. "
#~ "Selle võimaluse väljalülitamiseks vali nimekirjast Puudub.\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
#~ msgstr "Vaikimi&si veebiotsingu kiirkorraldus:"
#~ msgid ""
#~ "Select a default web search keyword.
This "
#~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
#~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
#~ "URL.
To disable this functionality select None from the list.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Vaikimisi veebiotsingu kiirkorralduse valimine."
#~ "p>
See võimaldab rakendustel automaatselt teisendada kirjutatud sõna "
#~ "või väljendi veebipäringuks, kui neid ei saa filtreerida korralikuks URL-"
#~ "iks.
Selle võimaluse keelamiseks vali loendist Puudub.
"
#~ msgid ""
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
#~ "to be searched."
#~ msgstr ""
#~ "Vali eraldaja, mis lahutab võtmesõna otsitavast sõnast või fraasist."
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
#~ msgstr "&Võtmesõna eraldaja:"
#~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
#~ msgstr ""
#~ "Veebiotsingu kiirkorralduse võtmesõna tähistava piiritleja valimine."
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
#~ msgid "Colon"
#~ msgstr "Koolon"
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Tühik"
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Vaikimisi"
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "Muuda veebikiirkorraldust"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Uus veebi kiirkorraldus"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
#~ "different one."
#~ msgstr ""
#~ "Kiirkorraldus \"%1\" on juba omistatud (\"%2\"), Palun vali mõni muu."
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
#~ msgid "- %1: \"%2\""
#~ msgstr "- %1: \"%2\""
#~ msgid ""
#~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
#~ "ones.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Järgmised kiirkorraldused on juba omistatud. Palun vali mõni muu.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
#~ "query.\n"
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
#~ "of the text typed in with the shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Kiirkorralduse URL ei sisalda \\{...} kohatäitjat kasutaja päringu "
#~ "jaoks.\n"
#~ "See tähendab, et külastatakse alati sama lehekülge sõltumata sellest, "
#~ "mida kasutaja sisestab."
#~ msgid "Keep It"
#~ msgstr "Jäta alles"
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
#~ msgstr "Otsngumootori nimi inimesele mõistetaval kujul."
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "Kiirkorralduse &nimi:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here."
#~ "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
#~ "
\n"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
#~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the "
#~ "unmodified query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
#~ "'name=value' in the user query.
In addition it is possible to specify "
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
#~ "name2,...,\"string\"}).
The first matching value (from the left) will "
#~ "be used as the substitution value for the resulting URI.
A quoted "
#~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left "
#~ "of the reference list.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sisesta URI, mida kasutada otsingu sooritamiseks otsingumootoris.
Kogu otsitavat teksti võib määrata kui \\{@} või \\{0}.
\n"
#~ "Soovitatav on \\{@}, sest see eemaldab kõik päringumuutujad "
#~ "(nimi=väärtus) tulemuse stringist, samas kui \\{0} asendatakse muutmata "
#~ "päringu stringiga.
Kindlate päringu sõnade määramiseks kasuta "
#~ "\\{1} ... \\{n} ning \\{name} väärtuse määramiseks, mille annab päringus "
#~ "'nimi=väärtus'.
Lisaks sellele on võimalik määrata mitu viidet "
#~ "(nimed, numbrid ja stringid) korraga (\\{nimi1,nimi2,...,\"string\"}).
Esimest sobivat väärtust (vasakult) kasutatakse tulemuse URI-s "
#~ "asendusväärtusena.
Vaikeväärtusena saab kasutada jutumärkides "
#~ "stringi, kui viidete nimekirjas vasakult midagi ei sobi.\n"
#~ ""
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "Kiirkorralduse &URL:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
#~ msgstr "Kodeeringu valimine, mida kasutada päringu kodeerimiseks."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
#~ "example, the shortcut av can be used as in av:my search"
#~ "b>\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Siin antud kiirkorraldusi saab kasutada KDE-s pseudo-URI skeemina. "
#~ "Näiteks kiirkorraldust av saab kasutada kui av:minu "
#~ "otsing\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "Enter the human-readable name of the web shortcut "
#~ "here.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjuta siia inimesele mõistetav "
#~ "veebikiirkorralduse nimi.
"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "Kii&rkorraldused:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
#~ msgstr "Kodeering, mida otsingu sooritamisel kasutatakse."
#~ msgid "&Charset:"
#~ msgstr "Koo&ditabel:"
#~ msgid "Insert query placeholder"
#~ msgstr "Päringu kohatäitja lisamine"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Blokeeritud päring."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Tundmatu HTTP meetod."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~| "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to "
#~| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Küpsised
Küpsised sisaldavad infot, mida KDE rakendused, mis "
#~ "tarvitavad http protokolli (näiteks Konqueror), säilitavad sinu arvutis "
#~ "ning mis on internetiserveri poolt saadetud. See tähendab, et veebiserver "
#~ "saab infot sinu lehitsemisharjumuste kohta hilisemaks kasutamiseks sinu "
#~ "masinas hoida. Sa võid seda tõlgendada rünnakuna sinu privaatsusele."
#~ "p>
Siiski on küpsised mõningates situatsioonides kasulikud. Näiteks "
#~ "kasutatakse küpsiseid tihti internetipoodides, nii et sa saad \"panna "
#~ "asju oma ostukorvi\". Mõned saidid vajavad veebilehitsejat, mis toetab "
#~ "küpsiseid.
Kuna enamik inimesi sooviks leida kompromissi "
#~ "privaatsuse ja küpsiste pakutavate hüvede vahel, pakub HTTP IO-moodul "
#~ "võimalust kohandada viisi, kuidas küpsiseid käsitletakse. Nii võiksid "
#~ "panna vaikereegliks küsimise, nii et iga kord, kui server soovib küpsist "
#~ "seada, saad sa ise otsustada. Oma lemmikutest internetikauplustele, mida "
#~ "sa usaldad, sea aga vaikereegliks aktsepteerimine, nii et iga kord, kui "
#~ "sealt küpsis vastu võetakse, ei küsita sult kinnitust.
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Küpsiste haldamise abi
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Küpsised
Küpsised sisaldavad infot, mida KDE rakendused, mis "
#~ "tarvitavad HTTP protokolli (näiteks Konqueror), säilitavad sinu arvutis "
#~ "ning mis on internetiserveri poolt saadetud. See tähendab, et veebiserver "
#~ "saab infot sinu lehitsemisharjumuste kohta hilisemaks kasutamiseks sinu "
#~ "masinas hoida. Sa võid seda tõlgendada rünnakuna sinu privaatsusele."
#~ "p>
Siiski on küpsised mõningates situatsioonides kasulikud. Näiteks "
#~ "kasutatakse küpsiseid tihti internetipoodides, nii et sa saad \"panna "
#~ "asju oma ostukorvi\". Mõned saidid vajavad veebilehitsejat, mis toetab "
#~ "küpsiseid.
Kuna enamik inimesi sooviks leida kompromissi "
#~ "privaatsuse ja küpsiste pakutavate hüvede vahel, pakub KDE võimalust "
#~ "kohandada viisi, kuidas küpsiseid käsitletakse. Nii võiksid sa panna KDE "
#~ "vaikereegliks küsimise, nii et iga kord, kui server soovib küpsist seada, "
#~ "saad ise otsustada. Oma lemmikutest internetikauplustele, mida sa "
#~ "usaldad, sea aga vaikereegliks aktsepteerimine, nii et iga kord, kui KDE "
#~ "sealt küpsise vastu võtab, ei küsita sinu käest kinnitust. Selleks on "
#~ "kaks võimalust: minna vajalikule leheküljele ja kui ilmub küpsisedialoog, "
#~ "klõpsata kaardil 'rakenda' võimalusele see domeen või siis "
#~ "määrata vajaliku saidi nimi kaardil domeenipõhine reegel ja "
#~ "panna see küpsiseid lubama. See võimaldab kasutada küpsiseid "
#~ "usaldusväärsetel veebilehekülgedel, ilma et KDE peaks sulle kogu aeg "
#~ "tülikaid kinnitusküsimusi esitama.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Võrgu eelistused
Siin saab määrata KDE rakenduste käitumist "
#~ "Interneti ja kohtvõrgu kasutamisel. Kui ühenduse pidev aegumine on "
#~ "probleemiks või sul on ainult aeglane modemiühendus, võid proovida neid "
#~ "väärtusi suurendada."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Puhverserver
Puhverserver on rakendus sinu arvuti ja interneti "
#~ "vahel, mis pakub veebilehtede puhverdamise ja/või filtreerimise teenust."
#~ "p>
Puhverdavad puhverserverid annavad sulle võimaluse varem külastatud "
#~ "lehekülgedele kiiremini ligi pääseda, sest need on salvestatud "
#~ "puhverserveris.Filtreerivad puhverserverid võimaldavad blokeerida "
#~ "ligipääsu reklaamile, rämpsule või millele iganes vastavalt soovile.
"
#~ "Märkus: mõned puhverserverid pakuvad mõlemat teenust.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Windows Shares
Applications using the SMB kioslave (like "
#~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~| "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~| "clearly indicated as such.
"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Applications using the SMB KIO worker (like "
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~ "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Windowsi ressursid
Rakendused, mis tarvitavad SMB IO-moodulit "
#~ "(näiteks Konqueror) saavad juurdepääsu Microsoft Windowsi jagatud "
#~ "failisüsteemidele, kui need on vastavalt seadistatud.
Siin saab "
#~ "määrata kindlaks kasutajatunnused, mis võimaldavad juurdepääsu jagatud "
#~ "ressurssidele. Paroolid salvestatakse kohapeal ja hägustatuna, et "
#~ "inimsilm neist salasõna välja lugeda ei saaks. Turbekaalutlustel ei "
#~ "pruugiks seda tingimata teha, sest paroolidega kirjed on alati selgelt "
#~ "äratuntavad.
"
#~ msgid "Web Search Keywords"
#~ msgstr "Veebiotsingu kiirkorraldused"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Täiustatud lehitsemise seadistamine"
#~ msgid ""
#~ "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. Web Search Keywords
Web Search Keywords "
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~ "the Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Täiustatud lehitsemine
Selles moodulis saab seadistada mõningaid "
#~ "erilisi KDE võimalusi. Veebiotsingu kiirkorraldused
Veebiotsingu "
#~ "kiirkorraldused on kiire viis veebi otsingumootorite kasutamiseks. "
#~ "Näiteks sisestad lihtsalt \"duckduckgo:eestimaa\" või \"dd:eestimaa\" "
#~ "ning sinu veebilehitseja näitab DuckDuckGo otsingutulemusi, kus sisaldub "
#~ "sõna \"eestimaa\". Ka veel lihtsam viis on võimalik: vajuta Alt+F2 (kui "
#~ "sa pole seda kiirklahvi muutnud) ning sisesta kiirkorraldus käsu "
#~ "käivitamise dialoogi."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "In this module you can configure the web search keywords feature. "
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
#~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or "
#~ "google:KDE.If you select a default "
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror."
#~ msgstr ""
#~ "Selles moodulis saab seadistada veebiotsingu kiirkorraldusi. Need "
#~ "võimaldavad internetist kiiresti midagi otsida. Näiteks teabe leidmiseks "
#~ "KDE projekti kohta Google'i otsingumootoriga sisesta lihtsalt "
#~ "gg:KDE või google:KDE."
#~ "para>Kui määrad ka vaikimisi veebiotsingu kiirkorralduse, piisab "
#~ "määratud otsingumootoriga millegi otsimiseks sellest, kui kirjutad "
#~ "soovitud sõna või lause seda funktsiooni toetava rakenduse "
#~ "sisestusväljale (näiteks Konqueroris)."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Alam-URL-id pole %1 puhul toetatud."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Jah"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ei"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Fail või kataloog nimega %1 on juba olemas."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Sul ei ole õigusi selle kataloogi loomiseks."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Töölaud ei ole võrgus"
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Windows CE ei toeta ühendamist."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Windows CE ei toeta lahutamist."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Töölaua kirje tüüp\n"
#~ "%1\n"
#~ "on tundmatu."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Töölaua kirje fail\n"
#~ "%1\n"
#~ "on FSDevice tüüpi, kuid ei sisalda kirjet Dev=..."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Ühenda"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Lahuta"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Määratud käsku pole võimalik käivitada. Faili või kataloogi %1 "
#~ "ei ole olemas."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "%1 jaoks ei leitud ühtegi rakendust ega käitlejat"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Aseta fail"
#~ msgstr[1] "&Aseta %1 faili"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Aseta URL"
#~ msgstr[1] "&Aseta %1 URL-i"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Puudub"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Mitu protsessi"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Üks protsess"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Töötab lõpetamiseni"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "D-BUS-i registreerimine:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Pildid"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Heli"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~| "filename>This action cannot be undone."
#~| ""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Kas tõesti kustutada see element jäädavalt?%1"
#~ "filename>Seda toimingut ei saa tagasi "
#~ "võtta."
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "K&äsk:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Vähenda"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Suurenda"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Ikooni suurus: %1 pikslit (standardsuurus)"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Ava %1 kaardil"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Sul puuduvad õigused selle faili käivitamiseks."
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Uue kataloogi loomiseks klõpsa sellel nupul."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to open the file."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Faili avamine nurjus."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Sul puuduvad õigused selle faili käivitamiseks."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Sul puuduvad õigused selle faili käivitamiseks."
#, fuzzy
#~| msgctxt "just a placeholder; do not translate"
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "La&huta '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Väljasta '%1'"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Muuda kirjet '%1'..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Peida kirje '%1'"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "Eemalda ki&rje '%1'"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Vigane katalooginimi"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Kataloogi nimega %1 ei saanud luua, sest see "
#~ "nimi on reserveeritud operatsioonisüsteemile."
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Failitüübi valikud"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Muuda kirjet..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Eemalda kirje"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Klauncher'iga pole võimalik suhelda: %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "klauncher teatas: %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Kohandatud asukoht"
#~ msgid ""
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
#~ "Cleanup the trash manually."
#~ msgstr ""
#~ "Prügikast on maksimaalselt täidetud!\n"
#~ "Puhasta prügikast käsitsi."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "'%1' ei leitud, palun anna korrektne programmi nimi."
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Andmekandjat pole sisestatud või ei tunta seda ära."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" ei tööta."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "wince ei toeta lahutamist."
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Failinimi:"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Vahemälu
See moodul võimaldab kontrollida vahemälu seadistusi."
#~ "
See vahemälu on ketta piirkond, kuhu on salvestatud viimati "
#~ "vaadatud veebilehed. Kui soovid laadida lehte, mida oled hiljuti lugenud, "
#~ "ei laadita seda Internetist, vaid vahemälust, mis on palju kiirem.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Lülita see sisse, kui soovid, et vaadatavad veebilehed salvestataks ka "
#~ "kõvakettale, et nende vaatamine hiljem kiirem oleks. Sel juhul tõmmatakse "
#~ "veebilehti hiljem ainult siis, kui see on vajalik. Efekt on seda suurem, "
#~ "mida aeglasem on su võrguühendus."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "Vahemäl&u kasutamine"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Enne seda, kui veebilehekülg tõmmata, kontrollitakse, kas sellel on "
#~ "erinevusi vahemälus oleva variandiga."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "&Vahemälu hoitakse sünkros"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Lülita see sisse, kui soovid, et kasutataks alati vahemälu. Võrgus oleva "
#~ "veebilehe ja vahemälus oleva sünkroniseerimiseks saad kasutada nuppu "
#~ "\"Laadi uuesti\"."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "Va&hemälu kasutatakse alati, kui võimalik"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Ei tõmmata veebilehekülgi, mida ei ole juba vahemälus. Võrguühenduseta "
#~ "lehitsemine takistab vaatamast lehekülgi, mida sa ei ole varem külastanud."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "&Võrguta ühenduse lehitsemise režiim"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "Kettavahemälu &suurus:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "Tühjenda &vahemälu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Identifikaatori lisamine"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Identifikaatori muutmine"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Domeeni/saidi %1 jaoks on identifikaator juba olemas. "
#~ "Kas soovid selle asendada?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Topeltidentifikaator"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Brauseri identifikaator
Brauseri identifikaatori moodul "
#~ "võimaldab sulle täieliku kontrolli selle üle, kuidas KDE rakendused, mis "
#~ "tarvitavad HTTP protokolli (näiteks Konqueror) teatavad endast Interneti "
#~ "saitidele.
Võimalus saitidele valetada või võltsida identiteeti on "
#~ "vajalik, kuna mõned veebisaidid ei näita sisu korrektselt, kui nad saavad "
#~ "aru, et brauseriks ei ole Netscape Navigatori või IE viimane versioon, "
#~ "isegi siis, kui \"tundmatu brauser\" toetab kõiki vajalike standardeid, "
#~ "et neid lehti korrektselt näidata. Seetõttu on vajalik sellistele "
#~ "vaikeidentifikaatori saatmise asemel kasutada mingit muud, lisades "
#~ "nimekirja saidi- või domeenipõhise kirje.
MÄRKUS: mingi "
#~ "konkreetse sektsiooni või dialoogiboksi kohta abiinfo saamiseks klõpsa "
#~ "akna nurgas asuval märgil ? ning seejärel sektsioonil, mille kohta "
#~ "abi soovid saada.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change
button. The "
#~ "Delete
button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Siin saab muuta brauseri identifikaatori vaikestringi ja/või seada "
#~ "saidile (nt. www.kde.org)
või domeenile (nt. kde.org)"
#~ "code> spetsiifilise identifikaatori.\n"
#~ "Uue identifikaatori lisamiseks klõpsa lihtsalt nupule Uus
"
#~ "ning sisesta vajalik info. Olemasoleva saidipõhise kirje muutmiseks "
#~ "klõpsa nupule Muuda
. Nupp Kustuta
eemaldab "
#~ "valitud reegli. Tulemuseks on see, et saidile või domeenile rakendatakse "
#~ "edaspidi vaikereeglit.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kui see valik on välja lülitatud, ei saadeta saitidele, mida sa külastad, "
#~ "sinu brauseri kohta mingit infot.\n"
#~ "MÄRKUS: paljud saidid toetuvad sellele infole, et lehekülgi "
#~ "korrektselt näidata ning seetõttu on väga soovitav, et sa selle info "
#~ "saatmist päris ära ei keelaks, vaid pigem kohandaksid.
\n"
#~ "Saitidele saadetakse ainult allpool rasvases kirjas toodud "
#~ "minimaalne info.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "Brauseri &identifikaatori saatmine"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "Brauseri identifitseerimise tekst, mis saadetakse külastatavatele "
#~ "lehekülgedele. Siin pakutud võimalustega on seda võimalik kohendada."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Vaikeidentifikaator"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "Veebilehitseja identifitseerimise tekst, mis saadetakse külastatavatele "
#~ "lehekülgedele. Allpool toodud valikuid kasutades on võimalik seda ka "
#~ "muuta."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr "Lisab identifikaatorile operatsioonisüsteemi nime."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "&Operatsioonisüsteemi nimi"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr "Lisab identifikaatorile operatsioonisüsteemi versiooni numbri."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Operatsioonisüsteemi v&ersioon"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr "Lisab identifikaatorile arvuti protsessori tüübi."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "&Masina (protsessori) tüüp"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Lisab identifikaatorile keele eelistused, et hankida lehekülg sinu keeles."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Kee&le eelistused"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Saidipõhine identifitseerimine"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Saidi nimi"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identifitseerimine"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Identifikaator"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Saidile uue identifikaatori lisamine."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Valitud identifikaatori muutmine."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Valitud identifikaatori kustutamine."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Kõigi identifikaatorite kustutamine."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org
- the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sisesta saidi või domeeni nimi, mille puhul soovid kasutada "
#~ "võltsidentiteeti.\n"
#~ "MÄRKUS: metamärkide kasutamine, nt. \\\"*,?\\\" EI OLE lubatud. "
#~ "Selle asemel sisesta lihtsalt aadressi ühisosa, et kaasata kõiki selle "
#~ "ühisosa all olevaid saite. Kui soovid näiteks, et kõik KDE saidid saaksid "
#~ "võltsidentiteedi, sisesta siia lihtsalt kde.org
- sel juhul "
#~ "saadetakse võltsidentiteet kõigile KDE saitidele, mille lõpus seisab "
#~ "kde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "Kui ühendus luuakse järgmise sai&diga:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vali brauseri identifikaator, mida kasutatakse ülaloleva saidi või "
#~ "domeeni külastamisel.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "Kas&utatakse järgnevat identiteeti:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tegelik brauseri identifikaator, mis saadetakse võrgumasinale.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Tegelik identifikaator:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Sea&de:"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Seade (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Seade:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Ainult lugemiseks"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Failisüsteem:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Ühenduspunkt (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Ühenduspunkt:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL-i ei saa avada\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Vigane link"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Lisa võrgukataloog"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~| msgid_plural ""
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Kas tõesti kustutada see element jäädavalt?Seda toimingut ei saa tagasi võtta."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Kas tõesti visata see element prügikasti?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Sertifikaadi parool:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "SSL sertifikaadi parool"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Sertifikaati pole võimalik avada. Kas proovida uut parooli?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Seansile kliendi sertifikaadi seadmise protseduur nurjus."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Sa soovisid sertifikaati aktsepteerida, kuid see pole antud serverile, "
#~ "millega sul on praegu ühendus. Kas soovid laadimist jätkata?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "SSL sertifikaat lükati tagasi, nagu soovitud. Sa saad selle keelata KDE "
#~ "Süsteemi seadistustes."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Kataloog nimega \"%1\" on juba olemas."
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Veebi kiirkorraldused"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Kiirklahvid"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Puudub"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 ends with a space, which is a bit "
#~ "unusual and may be unintentional."
#~ msgstr ""
#~ "Nimi %1 lõpeb tühimärgiga, mis on veidi ebatavaline "
#~ "ja ei pruugi olla taotluslik."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Ketas: %1"
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Lähtefail on suurem."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Paistab, et valitud failinimed\n"
#~ "ei ole korrektsed."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Vigased failinimed"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "K&irjuta üle"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Sul puuduvad õigused %1 käivitamiseks."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Sisenemine asukohta %1 nurjus.\n"
#~ "Sul pole õigusi sellele asukohale juurdepääsuks."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Sul puuduvad õigused selle teenuse käivitamiseks."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Määratud sokli asukoht on väär"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Sokli toiming ei ole toetatud"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Ühendusest keelduti"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Juurdepääs keelatud"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Ühendus aegus"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Tundmatu tõrge"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Mitteblokeeriva režiimi määramine nurjus"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Aadress on juba kasutusel"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Seda asukohta ei saa kasutada"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Sellist faili ega kataloogi ei ole olemas"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "See ei ole kataloog"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Kirjutuskaitstud failisüsteem"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Tundmatu sokli viga"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Toiming ei ole toetatud"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Jäta automaatselt vahele"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Selles KDE versioonis ei ole SSL toetus saadaval."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Vead puuduvad"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat ei kehti"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Sertifikaat on aegunud"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikaat ei ole kehtiv"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaati ei ole allkirjastanud ükski usaldusväärne "
#~ "sertifitseerimiskeskus"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sertifikaat on tühistatud"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Sertifikaat ei sobi selleks otstarbeks"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifitseerimiskeskuse juursertifikaat ei ole selleks otstarbeks "
#~ "usaldusväärne"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat on märgitud seda otstarvet "
#~ "spetsiaalselt vältima"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Partner ei esitanud ühtegi sertifikaati"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Sertifikaat ei rakendu antud masinale"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Sertifikaati ei saa sisemistel põhjustel kontrollida"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Sertifikaadiahel on liiga pikk"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Tundmatu tõrge"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Nimega grupp"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Juur"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "%1 õiguste muutmine pole võimalik."
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Kas luua peidetud kataloog?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Eelvaatluse näitamine kõrval"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Seadme kasutamine:"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nime järgi"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Suuruse järgi"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Tüübi järgi"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Sa võisid asukoha valesti sisestada."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Faili %1 pole võimalik kirjutada.\n"
#~ "Ketas on täis."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Keelatud"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Lugemisõigus"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Lugemis- ja kirjutamisõigus"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Sisu vaatamise ja lugemise õigus"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Maksimumsuuruse piirang"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Maksimumsuurus:"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "Piirangu saavutamisel:"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "Hoiatatakse"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Kas tõesti kustutada see element?"
#~ msgstr[1] "Kas tõesti kustutada need %1 elementi?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Viska prügikasti"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Muu..."
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&Jätka"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ancel"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Loo&bu"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Faili või kataloogi %1 ei ole olemas."
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "&Täpsemad valikud"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Windowsi ressursid
Konqueror on võimeline ligi pääsema "
#~ "Windowsi jagatud ressurssidele, kui ta on õigesti seadistatud. Kui su "
#~ "võrgus on olemas kindel arvuti, millest saad lehitsemise infot, täida "
#~ "väli Lehitsemise server. See on kohustuslik, kui sinu arvutis ei "
#~ "jookse Samba. Väljad Üldleviaadress ja WINS aadress on "
#~ "samuti võimalik täita, vastasel juhul (kui kasutad Sambat) loetakse need "
#~ "valikud failist 'smb.conf'. Igal juhul peab üldleviaadress olema paika "
#~ "pandud (liidesed smb.conf'is), kui selle väärtust ei arvata ära või kui "
#~ "sul on mitu võrgukaarti. WINS server suurendab tavaliselt kiirust ning "
#~ "vähendab kõvasti võrgu koormust.Seoseid kasutatakse omistamaks "
#~ "konkreetsele serverile vaikimisi kasutajat (ka koos parooliga) või "
#~ "spetsiifilistele ressurssidele ligipääsuks. Kui sa tahad, siis luuakse "
#~ "uusi seoseid lehitsemise ja sisselogimise ajal. Kõiki neid saab siin "
#~ "redigeerida. Paroolid säilitatakse kohalikul kettal ja skrambleeritakse, "
#~ "mis muudab nad inimsilmale loetamatuks. Turvakaalutlustel ei pruugi sa "
#~ "sellist käitumist lubada.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr "Märgi, kui soovid rakenduse lisada süsteemsesse salve."
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "&Näitamine süsteemses salves"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Kä&su lõpetamisel ei suleta"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Kasutajanimi:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "IO-mooduli loomine nurjus:\n"
#~ "klauncher vastas: %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Lihtlingid võivad osutada ainult kohalikele failidele või kataloogidele.\n"
#~ "Võrgu-URL-ide puhul kasuta valikut \"Viit asukohale\"."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Küpsiste käsitlemise teenuse käivitamine nurjus.\n"
#~ "Sa ei saa seepärast hallata arvutisse salvestatud küpsiseid."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Avamine rakendusega:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Põhjus: %2"
#~ msgid ""
#~ "My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "Minu järjehoidjad
See moodul võimaldab seadistada "
#~ "järjehoidjate kodulehekülge.
Järjehoidjate kodulehekülje saab avada "
#~ "aadressil bookmarks:/.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Selle valimata jätmisel ei näidata hierarhia juurkataloogis olevaid "
#~ "järjehoidjaid.\n"
#~ "Kui see on valitud, koondatakse nad kataloogi \"juur\"."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "&Kataloogita järjehoidjate näitamine"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi näidatakse alamkatalooge eellase all. Selle valiku "
#~ "sisselülitamisel näidatakse alamkatalooge omaette.\n"
#~ "See pole nii kena, aga võib olla tulus, kui sul on väga suur kataloog, "
#~ "mida soovid lasta näidata kahes veerus."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "L&iigendamata järjehoidjate puu"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Kasti näitamine KDE asukohtadega (Kodu, Võrk...). See on abiks, kui "
#~ "kasutada failihaldurina Konquerori."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Süsteemi asuko&htade näitamine"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Üldised seadistused"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Kataloogid jagatakse automaatselt mitmesse veergu. Veergude optimaalne "
#~ "arv sõltub Konquerori akna laiusest ja sinu järjehoidjate arvust."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Näidatavate veergude arv:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "Aeglase süsteemi korral on mõttekas taustapildid välja lülitada."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Ka&taloogide tausta näitamine"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Kui palju kettaruumi eraldada piltide puhverdamiseks"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Pildipuhver"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Kettavahemälu suurus:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Puhasta pildipuhver"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "Tühjenda &vahemälu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lülita see sisse, kui soovid, et kõiki küpsiseid käsitletaks "
#~ "seansiküpsistena. Seansiküpsis on väike hulk andmeid, mida säilitatakse "
#~ "ajutiselt arvuti mälus, kuni sa sulged kõik rakendused (näiteks "
#~ "veebilehitseja), mis teda kasutab. Vastupidiselt tavalistele küpsistele "
#~ "ei salvestata seansiküpsiseid kunagi kõvakettale ega mingile muule "
#~ "andmesalvestusseadmele.
\n"
#~ "MÄRKUS: kui sa selle ja eelmise valiku sisse lülitad, siis on "
#~ "nendel seadistustel kõrgem prioriteet kui vaikeseadistustel ja "
#~ "konkreetsete saitide kohta käivatel seadistustel. Hoolimata sellest "
#~ "suurendavad need valikud su privaatsust, kuna kõik küpsised kustutatakse "
#~ "pärast seansi lõppu.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Kõiki küpsiseid koheld&akse seansiküpsistena"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta siia HTTP puhverserveri port. Vaikeväärtus on 8080. Teine "
#~ "tavaline väärtus võib olla 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta siia FTP puhverserveri port. Vaikeväärtus on 8080. Teine tavaline "
#~ "väärtus võib olla 3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Puhverserveri seadistamine keskonnamuutujate abil"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "Määrata tuleb vähemalt üks sobilik puhverserveri keskkonnamuutuja."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolli, et sa sisestasid keskkonnamuutuja nime, mitte tema "
#~ "väärtuse. Näiteks, kui keskkonnamuutuja on
HTTP_PROXY=http://"
#~ "localhost:3128
pead siia sisestama HTTP_PROXY tema "
#~ "väärtuse http://localhost:3128 asemel."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Vigane puhverserveri seadistus"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Edukalt kontrollitud."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Puhverserveri seadistus"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Ei leidnud ühtegi keskkonnamuutujat, mida tavaliselt kasutatakse "
#~ "süsteemides puhverserveri info määramiseks."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Et uurida, milliseid keskkonnamuutujaid otsitakse, klõpsa OK ning "
#~ "seejärel klõpsa nupul \"Abi\" (?) eelmise dialoogi paremas "
#~ "ülanurgas ning seejärel nupul \"Automaatne tuvastus\". "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Automaatne puhverserveri keskkonnamuutuja leidmine"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Puhverserveri käsitsi seadistamine"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Vigane puhverserveri seadistus"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Üks või enam sisestatud puhverserveri väärtust on vigased. Need on esile "
#~ "tõstetud."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Sisestasid topeltaadressi. Palun proovi uuesti."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "%1 on juba nimekirjas."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Topeltkirje"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Uus erand"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Erandi muutmine"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Sisestatud aadress ei ole korrektne."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgstr ""
#~ "Palun veendu, et ükski sisestatud aadress ega URL ei sisaldaks "
#~ "vigaseid või metamärke, näiteks tühikud, tärnid või küsimärgid.
KORREKTSETE kirjete näited:
http://minufirma.ee, "
#~ "192.168.10.1, minufirma,ee, localhost, http://localhost
VIGASTE kirjete näited:
http://minu firma.ee, http:/"
#~ "minufirma,ee file:/localhost
"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Aadress või URL, mille poole tuleks pöörduda otse, ilma puhverserverita: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Aadress või URL, mille poole ei tuleks pöörduda otse, ilma "
#~ "puhverserverita: "
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org
is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org
domain, e.g. printing."
#~ "kde.org
, then simply enter .kde.org
."
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta korrektne aadress või URL.
MÄRKUS: "
#~ "Metamärkide kasutamine, näiteks *.kde.org
, ei ole toetatud. "
#~ "Kui soovid. et vastaksid kõik domeeni .kde.org
masinad, "
#~ "näiteks ka printing.kde.org
, siis sisesta lihtsalt ."
#~ "kde.org
."
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Automaatse puhverserveri seadistamise skripti aadress on vigane. Palun "
#~ "lahenda probleem enne jätkamist. Vastasel juhul sinu tehtud muudatusi ei "
#~ "arvestata."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Puhverserveri seadistused ei ole korrektsed.
Palun klõpsa "
#~ "nupul Seadistus..., et probleem enne jätkamist lahendada. Vastasel "
#~ "juhul ei arvestata sinu tehtud muudatusi."
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "NO &PROXY:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Klõpsa sellel nupul, et kiirelt kindlaks teha, kas seadistatud "
#~ "keskkonnamuutujate nimed on korrektsed või mitte. Kui keskkkonnamuutujat "
#~ "ei leita, siis kuvatakse vigase seadistuse pealdis rasvases kirjas."
#~ ""
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Kontrolli"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Internetti ühen&dutakse otse"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Puhverserveri seadistuste rakendamiseks kasutatakse keskkonnamuutujaid."
#~ "p>\n"
#~ "Sellistele keskkonnamuutujatele, nagu HTTP_PROXY ja NO_PROXY"
#~ "b> tuginev seadistus on tavaliselt kasutusel paljude kasutajatega UNIX-i "
#~ "süsteemides, kus nii graafilised kui mittegraafilised rakendused peavad "
#~ "jagama ühesugust puhverserveri seadistuste infot.\n"
#~ ""
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Puhverserveri keskkonnamuutuja seadistamise dialoogi näitamine."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Seadistus..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "Käsitsi &määratud puhverserveri seadistused"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Näitab puhverserveri käsitsi seadistamise dialoogi."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "Autori&seerimine"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Kui vaja, siis küsitakse kasutajanime ja parooli."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "&Vajaduse korral küsitakse"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Kasutatakse järgnevat sisselogimisinfot."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Kui vaja, kasutatakse puhverserverisse sisselogimiseks alltoodud infot."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Kasutajanimi."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Parool."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parool:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "Vali&kud"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Puhverserveri püsiühenduste kasutamine.\n"
#~ "Arvesta, et kuigi püsiv puhverserveri ühendus on kiirem, toimib see "
#~ "korralikult ainult sellise puhverserveri korral, mis vastab täielikult "
#~ "HTTP 1.1 tingimustele. ÄRA kasuta seda võimalust puhverserverite "
#~ "puhul, mis ei ühildu HTTP 1.1-ga (näiteks JunkBuster ja WWWOfle).\n"
#~ ""
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Puhverserveri püsiühenduste kasutamine"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Ser&verid"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lülita see valikukast sisse erandite nimekirja peapeale pööramiseks, st. "
#~ "selle kasti märkimisega kasutatakse puhverservereid ainult juhul, kui "
#~ "soovitud URL sobib kokku mõne siinloetletud aadressiga.See võimalus on "
#~ "kasulik, kui soovid kasutada või pead kasutama puhverserverit ainult mõne "
#~ "konkreetse saidi puhul.
Kui sinu nõuded on spetsiifilisemad, võiksid "
#~ "kasutada seadistusskripti.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Kustutab kõik puhverserveri erandite aadressid nimekirjast."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "Ku&stuta kõik"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Kustutab valitud puhverserveri erandi aadressi nimekirjast."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Lisab uue puhverserveri erandi aadressi nimekirja."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Võimalus muuta valitud puhverserveri erandi aadressi."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "&Domeeni nimi:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Lisab identifikaatorile platvormi tüübi."
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "&Platvormi nimi"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Domeen [grupp]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Masin [kelle poolt seatud]"
#~ msgid ""
#~ "Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.
Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Kohtvõrgu sirvimine
Siin saad seadistada oma \"võrgunaabrust"
#~ "\". Kasutada saab kas LISa deemonit ja lan:/ IO moodulit või siis "
#~ "ResLISa deemonit ja rlan:/ IO moodulit.
Kohtvõrgu IO "
#~ "mooduli seadistuste kohta:
Kui sa selle valiku sisse lülitad, "
#~ "siis kontrollib IO moodul, kui ta on paigaldatud, kas server, "
#~ "mille poole sa pöördud, toetab sellist teenust. Jäta meelde, et "
#~ "paranoilised inimesed võivad seda võtta rünnakuna.
Alati "
#~ "tähendab, et sulle pakutakse alati viitu teenuste kohta hoolimata "
#~ "sellest, kas server tegelikult neid teenuseid toetab või mitte. Mitte "
#~ "kunagi tähendab, et sulle ei pakuta viitu mitte kunagi. Mõlemal juhul "
#~ "ei proovita serveriga ühendust võtta, seega ei ole ohtu, et keegi võiks "
#~ "sind pidada ründajaks.
Täiendavat infot LISa kohta "
#~ "saab LISa koduleheküljelt"
#~ "a> või siis kirjutades Alexander Neundorfile <neundorf@kde.org>."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "&Windowsi jagatud ressursid"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa deemon"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ IO-moo&dul"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "Ot&simine:"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "Lülita see valik sisse, et lubada SOCKS4 ja SOCKS5 toetus KDE rakendustes "
#~ "ning IO-moodulites."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS-i to&etuse lubamine"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "Klõpsa siia, et SOCKS-i tuge testida."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Test"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "SOCKS-i teostus"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Vali muu teek, kui soovid kasutada SOCKS-i teeki, mis ei ole nimekirjas. "
#~ "Arvesta, et see ei pruugi alati töötada, kuna see sõltub teegi API-st, "
#~ "mille pead allpool seadistama."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "&Muu teegi kasutamine"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "Sisesta toetamata SOCKS-i teegi otsingutee."
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Kui sa lubad \"Automaatse valimise\", siis otsib KDE automaatselt SOCKS-i "
#~ "teostust sinu arvutist."
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "A&utomaatne valimine"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr "Sellega sunnid KDE jõuga kasutama NEC SOCKS-i, kui see leitakse."
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr "Sellega sunnid KDE jõuga kasutama Dantet, kui see leitakse."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saad määrata lisaks katalooge, millest otsitakse SOCKS-i teeke. "
#~ "Vaikimisi otsitakse kataloogides /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/"
#~ "socks5/lib ja /opt/socks5/lib."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "Muud teegi otsinguteed"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "KDE SOCKS-i juhtimismoodul"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001: George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr ""
#~ "Need muudatused toimivad ainult pärast seda käivitatud rakendustele."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "SOCKS-i toetus"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Korras: SOCKS leiti ja initsialiseeriti."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "SOCKS-i pole võimalik laadida."
#~ msgid ""
#~ "SOCKS
This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in RFC 1928.
"
#~ "If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "SOCKS
See moodul võimaldub seadistada KDE toetust SOCKS-i "
#~ "serverile või puhverserverile.
SOCKS on protokoll, mida kirjeldab "
#~ "RFC 1928.
Kui sa ei "
#~ "tea, mis see on, ning kui süsteemiadministraator ei ütle sulle, et sa "
#~ "peaksid seda kasutama, siis jäta see valik sisse lülitamata.
"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Otsingutee:"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "See on nimekiri muudest otsinguteedest, mis läbi otsitakse."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Otsingutee"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Lisa"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Eemalda"