# Translation of kcmkio to Spanish
# Copyright (C) 2000-2002.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2000-2002 Pablo de Vicente
# SPDX-FileCopyrightText: 2003, 2007, 2008 Jaime Robles
# SPDX-FileCopyrightText: 2003, 2004 Miguel Revilla Rodríguez
# SPDX-FileCopyrightText: 2004 Pablo de Vicente
# SPDX-FileCopyrightText: 2005 Juan Manuel Garcia Molina
# SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique)
# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2013 Cristina Yenyxe González García
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-07 02:04+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra \n"
"Language-Team: Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"com>\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski \n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,p.devicente@wanadoo.es"
#: core/chmodjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "No ha sido posible cambiar el propietario del archivo %1"
#: core/chmodjob.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not modify the ownership of file %1. You have "
"insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
"No se ha podido cambiar el propietario del archivo %1. "
"No tiene permisos suficientes para realizar el cambio."
#: core/connectionbackend.cpp:107
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
msgstr "No se ha podido crear el módulo de trabajo KIO: %1"
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt ""
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
msgid ""
"Could not create symlink \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
msgstr ""
"No se ha podido crear el enlace simbólico «%1».\n"
"El sistema de archivos de destino (%2) no permite enlaces simbólicos."
#: core/copyjob.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"folder name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"No se ha podido crear «%1».\n"
"El sistema de archivos de destino (%2) no permite los siguientes caracteres "
"en los nombres de carpetas: %3\n"
"Si selecciona «Sustituir» se sustituirán todos los caracteres no válidos (en "
"el nombre de la carpeta de destino) por un signo de subrayado («_»)."
#: core/copyjob.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"file name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"No se ha podido crear «%1».\n"
"El sistema de archivos de destino (%2) no permite los siguientes caracteres "
"en los nombres de archivos: %3\n"
"Si selecciona «Sustituir» se sustituirán todos los caracteres no válidos (en "
"el nombre del archivo de destino) por un signo de subrayado («_»)."
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "La carpeta ya existe"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Ya existe como carpeta"
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: core/desktopexecparser.cpp:329
#, kde-format
msgid "No Exec field in %1"
msgstr "No existe el campo «Exec» en %1"
#: core/desktopexecparser.cpp:354
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "No se ha podido encontrar el programa «%1»"
#: core/desktopexecparser.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr ""
"El programa «%1» se ha encontrado en «%2», pero carece de permisos de "
"ejecución."
#: core/desktopexecparser.cpp:359
#, kde-format
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr "El programa «%1» carece de permisos de ejecución."
#: core/desktopexecparser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr "Error de sintaxis en la orden %1 que viene de %2"
#: core/desktopexecparser.cpp:503
#, kde-format
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr "No se ha encontrado el terminal %1 al intentar ejecutar %2"
#: core/desktopexecparser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr "Error de sintaxis en la orden %1 al intentar ejecutar %2"
#: core/global.cpp:79
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 día %2"
msgstr[1] "%1 días %2"
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: core/global.cpp:92
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 carpeta"
msgstr[1] "%1 carpetas"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 archivo"
msgstr[1] "%1 archivos"
#: core/global.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: core/job.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Renaming"
msgstr "Cambio de nombre"
#: core/job.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: core/job.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Creando carpeta"
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: core/job.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Examinando"
#: core/job.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Transfiriendo"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Montando"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punto de montaje"
#: core/job.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Desmontando"
#: core/job.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "Cambiar atributo"
#: core/job.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Necesita permisos de root para cambiar atributos de archivos. ¿Desea "
"continuar?"
#: core/job.cpp:270
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Copiar archivos"
#: core/job.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Necesita permisos de root para completar la operación de copia. ¿Desea "
"continuar?"
#: core/job.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Borrar archivos"
#: core/job.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Necesita permisos de root para completar la operación de borrado. No "
"obstante, esta operación puede dañar su sistema. ¿Desea continuar?"
#: core/job.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear carpeta"
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr "Necesita permisos de root para crear esta carpeta. ¿Desea continuar?"
#: core/job.cpp:288
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Mover elementos"
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Necesita permisos de root para completar la operación de movimiento. ¿Desea "
"continuar?"
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar nombre"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Necesita permisos de root para completar el cambio de nombre. ¿Desea "
"continuar?"
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Crear enlace simbólico"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Necesita permisos de root para crear un enlace simbólico. ¿Desea continuar?"
#: core/job.cpp:306
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Transferir datos"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Necesita permisos de root para completar la transferencia de datos. ¿Desea "
"continuar?"
#: core/job_error.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "No se ha podido leer %1."
#: core/job_error.cpp:40
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "No se ha podido escribir en %1."
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "No se ha podido iniciar el proceso %1."
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Error interno\n"
"Por favor, envíe un informe de fallos completo en https://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Formato de URL erróneo %1."
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "El protocolo %1 no está permitido."
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "El protocolo %1 solo es un protocolo de filtrado."
#: core/job_error.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 es una carpeta, pero se esperaba un archivo."
#: core/job_error.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 es un archivo, pero se esperaba una carpeta."
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "El archivo o carpeta %1 no existe."
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Ya existe un archivo con el nombre %1."
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Ya existe una carpeta con el nombre %1."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "No se ha indicado ningún nombre de máquina."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Máquina %1 desconocida"
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Acceso denegado a %1."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Acceso denegado.\n"
"No se ha podido escribir en %1."
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "No se ha podido entrar en la carpeta %1."
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "El protocolo %1 no implementa un servicio de carpeta."
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Se ha encontrado un enlace cíclico en %1."
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Se ha encontrado un enlace cíclico al copiar %1."
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "No se ha podido crear un socket para acceder a %1."
#: core/job_error.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "No se ha podido conectar a la máquina %1."
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "La conexión con la máquina %1 está interrumpida."
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "El protocolo %1 no es un protocolo de filtrado."
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se ha podido montar el dispositivo.\n"
"El mensaje de error fue:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se ha podido desmontar el dispositivo.\n"
"El mensaje de error fue:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "No se ha podido leer el archivo %1."
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo %1."
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "No se ha podido enlazar %1."
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "No se ha podido escuchar a %1."
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "No se ha podido aceptar %1."
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "No se ha podido acceder a %1."
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "No se ha podido terminar el listado %1."
#: core/job_error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "No se ha podido crear la carpeta %1."
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "No se ha podido eliminar la carpeta %1."
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "No se ha podido reanudar el archivo %1."
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del archivo %1."
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "No ha sido posible cambiar los permisos de %1."
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "No ha sido posible cambiar el propietario de %1."
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "No se ha podido borrar el archivo %1."
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "El proceso para el protocolo %1 terminó inesperadamente."
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Error. No queda memoria.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Máquina proxy desconocida\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Falló la autorización, autenticación %1 no permitida"
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"El usuario canceló la acción\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Error interno en el servidor\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Tiempo de espera agotado en el servidor\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Error desconocido\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interrupción desconocida\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No fue posible borrar el archivo original %1.\n"
"Compruebe los permisos."
#: core/job_error.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No fue posible borrar el archivo parcial %1.\n"
"Compruebe los permisos."
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No se ha podido cambiar el nombre del archivo original %1.\n"
"Compruebe los permisos."
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No se ha podido cambiar el nombre del archivo parcial %1.\n"
"Compruebe los permisos."
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No se ha podido crear el enlace simbólico %1.\n"
"Compruebe los permisos."
#: core/job_error.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr ""
"No se ha podido crear el enlace simbólico a %1.\n"
"El sistema de archivos de destino no permite enlaces simbólicos."
#: core/job_error.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "No hay suficiente espacio en el disco para escribir %1."
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"El origen y el destino son el mismo archivo.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 ha sido solicitado por el servidor, pero no está disponible."
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Acceso denegado a puerto restringido en POST."
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"No se ha proporcionado la información necesaria sobre el tamaño del "
"contenido para una operación POST."
#: core/job_error.cpp:240
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Un archivo o carpeta no se puede soltar sobre sí mismo"
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "No se puede mover una carpeta sobre sí misma"
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "La comunicación con el servidor de contraseñas local ha fallado"
#: core/job_error.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
msgstr "No se ha podido crear el módulo de trabajo KIO. %1"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer %1 because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
"No se puede transferir %1 porque es demasiado grande. "
"El sistema de archivos de destino solo permite archivos de hasta 4 GiB."
#: core/job_error.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
"La escalada de privilegios no es necesaria porque \n"
"«%1» es propiedad del usuario actual.\n"
"Vuelva a intentarlo tras cambiar los permisos."
#: core/job_error.cpp:261
#, kde-format
msgid "File is too large to be trashed."
msgstr "El archivo es demasiado grande para enviarlo a la papelera."
#: core/job_error.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Código de error %1 desconocido\n"
"%2\n"
"Por favor, envíe un informe de fallo completo en https://bugs.kde.org."
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "%1
%2
"
msgstr "%1
%2
"
#: core/job_error.cpp:305
#, kde-format
msgid "Technical reason: "
msgstr "Razón técnica: "
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "Details of the request:"
msgstr "Detalles de la solicitud:"
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: core/job_error.cpp:309
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocolo: %1"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Date and time: %1"
msgstr "Fecha y hora: %1"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Additional information: %1"
msgstr "Información adicional: %1"
#: core/job_error.cpp:313
#, kde-format
msgid "Possible causes:"
msgstr "Causas posibles:"
#: core/job_error.cpp:317
#, kde-format
msgid "Possible solutions:"
msgstr "Soluciones posibles:"
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Contacte con el responsable del soporte de su equipo, bien sea el "
"administrador del sistema, o el grupo de apoyo técnico, para obtener más "
"ayuda."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contacte al administrador del servidor para obtener más ayuda."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Compruebe sus permisos de acceso a este recurso."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Sus permisos de acceso pueden ser inadecuados para realizar la operación "
"solicitada en este recurso."
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"El archivo puede que esté siendo usado (y por tanto esté bloqueado) por otro "
"usuario o aplicación."
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Marque para asegurarse de que ninguna otra aplicación o usuario está "
"utilizando el archivo o lo ha bloqueado."
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Aunque improbable, se ha podido producir un error de hardware."
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Puede que haya encontrado un error del programa."
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Lo más probable es que haya sido ocasionado por un error en el programa. Por "
"favor, considere enviar un informe de fallos como se detalla más abajo."
#: core/job_error.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Actualice su software a la última versión. Su distribución debería "
"proporcionarle herramientas para actualizar su software."
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the KDE bug reporting "
"website. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Considere la posibilidad de ayudar al equipo de KDE o al encargado externo "
"de este programa enviando un buen informe de fallos. Si el software es "
"suministrado por un tercero, contacte con él directamente. De lo contrario, "
"empiece comprobando si este mismo fallo ha sido ya informado por alguna otra "
"persona, buscando en el sitio web de "
"informes de fallos de KDE. Si no, tome nota de los detalles nombrados "
"anteriormente, e inclúyalos en su informe de fallos, junto con todos los "
"detalles que piense que podrían ser de ayuda."
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Puede que se haya producido un error con su conexión de red."
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Puede que se haya producido un error con su configuración de red. Si ha "
"estado accediendo a Internet sin problemas recientemente, esto es improbable."
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Puede que se haya producido un error en algún punto de la ruta de conexión "
"entre el servidor y su equipo."
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Inténtelo de nuevo, bien ahora o más tarde."
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Se ha podido producir un error de protocolo o una incompatibilidad."
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Asegúrese de que existe el recurso, e inténtelo de nuevo."
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "El recurso especificado puede no existir."
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Compruebe minuciosamente que ha introducido la ubicación correcta, e "
"inténtelo de nuevo."
#: core/job_error.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Compruebe el estado de su conexión de red."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "No se puede abrir el recurso para lectura"
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Esto significa que el contenido del archivo o carpeta solicitada %1"
"strong> no se ha podido recuperar, porque no se ha conseguido acceso de "
"lectura."
#: core/job_error.cpp:439
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Puede que no tenga permiso para leer el archivo o abrir la carpeta."
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "No se puede abrir el recurso para escritura"
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Esto significa que el archivo, %1, no se ha podido escribir "
"como se solicitó, porque no se obtuvo acceso con permiso de escritura."
#: core/job_error.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "No se puede iniciar el proceso necesario para el protocolo %1"
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "No se puede lanzar el proceso"
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"No ha sido posible encontrar o iniciar el programa en su equipo que "
"proporciona acceso al protocolo %1. Esto se debe "
"normalmente a razones técnicas."
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"El programa que proporciona compatibilidad con este protocolo puede que no "
"haya sido actualizado con su última actualización de KDE. Esto puede que "
"cause que el programa sea incompatible con la versión actual y por tanto que "
"no se inicie."
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"
#: core/job_error.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo %1"
"strong> ha informado de un error interno."
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Formato incorrecto de URL"
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
"strong>
"
msgstr ""
"El Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) que introdujo no estaba correctamente formado. El "
"formato de un URL es normalmente como sigue:protocolo://"
"usuario:contraseña@www.ejemplo.org:puerto/carpeta/archivo.extensión?"
"query=valor
"
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocolo no permitido %1"
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"El protocolo %1 no está permitido por los programas KDE "
"instalados actualmente en este equipo."
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Es posible que el protocolo solicitado no esté permitido."
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Las versiones del protocolo %1 permitidas por este equipo y el servidor "
"pueden ser incompatibles."
#: core/job_error.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
msgstr ""
"Puede buscar en Internet un complemento de software (denominado «módulo de "
"trabajo KIO» o «KIO worker») que permita usar este protocolo. Los lugares a "
"buscar incluyen https://store.kde.org/"
"a>."
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "La URL no hace referencia a un recurso."
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "El protocolo es un protocolo de filtrado"
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"La Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) que introdujo no se refería a ningún recurso específico."
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un protocolo; "
"el protocolo especificado es solo para su uso en esas situaciones, sin "
"embargo, esta no es una de esas situaciones. Esto es un suceso extraño, y es "
"probable que proceda de un error de programación."
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Acción no permitida: %1"
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the %1 protocol."
msgstr ""
"La acción solicitada no está permitida por el programa de KDE que implementa "
"el protocolo %1."
#: core/job_error.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Este error es muy dependiente del programa de KDE. La información adicional "
"debería darle más datos de los que están disponibles para la arquitectura de "
"entrada/salida de KDE."
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Intento de encontrar otro modo de conseguir el mismo resultado."
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Se esperaba un archivo"
#: core/job_error.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"La solicitud esperaba un archivo, sin embargo, en su lugar, se encontró la "
"carpeta %1."
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Esto puede que sea un error del servidor."
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Se esperaba una carpeta"
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"La solicitud esperaba una carpeta, sin embargo, en su lugar se encontró el "
"archivo %1."
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "El archivo o carpeta no existe"
#: core/job_error.cpp:566
#, kde-format
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "El archivo o carpeta especificada %1 no existe."
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"El archivo solicitado no se ha podido crear porque ya existe un archivo con "
"el mismo nombre."
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Intente mover el archivo actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Borre el archivo actual e inténtelo de nuevo."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Elija otro nombre para el nuevo archivo."
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"La carpeta solicitada no se ha podido crear porque ya existe una carpeta con "
"el mismo nombre."
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Intente mover la carpeta actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Borre la carpeta actual e inténtelo de nuevo."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Elija otro nombre para la nueva carpeta."
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Máquina desconocida"
#: core/job_error.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Un error desconocido de máquina indica que no se ha podido encontrar en "
"Internet el servidor con el nombre solicitado, %1."
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Es posible que el nombre que ha escrito, %1, no exista: es posible que lo "
"haya escrito incorrectamente."
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Acceso denegado para el recurso %1 especificado."
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Puede que haya suministrado detalles de autenticación incorrectos o ningún "
"detalle."
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Su cuenta puede que no tenga permiso de escritura para acceder al recurso "
"especificado."
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Vuelva a intentar la petición y asegúrese de introducir correctamente los "
"detalles de su autenticación."
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Acceso de escritura denegado"
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 was "
"rejected."
msgstr ""
"Esto significa que un intento de escribir en el archivo %1 "
"fue rechazado."
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "No se puede acceder a la carpeta"
#: core/job_error.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Esto significa que un intento de acceder a la carpeta solicitada (en otras "
"palabras, de abrirla) %1 fue rechazado."
#: core/job_error.cpp:652
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Listado de la carpeta no disponible"
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "El protocolo %1 no es un sistema de archivos"
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Esto significa que se hizo una solicitud que requiere determinar el "
"contenido de la carpeta, y que el programa de KDE que usa este protocolo es "
"incapaz de hacerlo."
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Enlace cíclico detectado"
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una "
"carpeta a un nombre diferente o a una ubicación. KDE ha detectado un enlace "
"o una serie de enlaces que da lugar a un bucle infinito (es decir, el "
"archivo estaba, tal vez de forma indirecta, enlazado consigo mismo)."
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Borre una parte del bucle para que no se produzca un bucle infinito e "
"inténtelo de nuevo."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Solicitud interrumpida por el usuario"
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "La solicitud no se ha completado porque fue interrumpida."
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Volver a intentar la solicitud."
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Enlace cíclico detectado durante la copia"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una "
"carpeta a un nombre diferente o a una ubicación. Durante la operación de "
"copia solicitada, KDE ha detectado un enlace o una serie de enlaces que da "
"lugar a un bucle infinito (es decir, el archivo estaba, tal vez de forma "
"indirecta, enlazado consigo mismo."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "No se puede crear una conexión de red"
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Imposible crear socket"
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Este es un error técnico en el que no se ha podido crear un dispositivo "
"solicitado para comunicaciones de red (un socket)."
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"La conexión de red puede que esté incorrectamente configurada, o que la "
"interfaz de red no esté habilitada."
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Conexión al servidor rechazada"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"El servidor %1 rechazó permitir que este equipo realizará "
"una conexión."
#: core/job_error.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"El servidor, mientras estaba conectado a Internet, puede que no esté "
"configurado para permitir solicitudes."
#: core/job_error.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"El servidor, aunque está conectado a Internet, puede que no esté ejecutando "
"el servicio solicitado (%1)."
#: core/job_error.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Un cortafuegos de red (un dispositivo que restringe las solicitudes de "
"Internet), bien protegiendo su red o la red del servidor, puede haber "
"intervenido impidiendo esta solicitud."
#: core/job_error.cpp:734
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Conexión al servidor cerrada inesperadamente"
#: core/job_error.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to %1, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Aunque se estableció una conexión a %1, la conexión se "
"cerró en un punto inesperado de la comunicación."
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Se puede haber producido un error de protocolo, originando que el servidor "
"haya cerrado la conexión como respuesta al error."
#: core/job_error.cpp:748
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Recurso URL no válido"
#: core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "El protocolo %1 no es un protocolo de filtrado"
#: core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"La Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) que introdujo no se refería a ningún mecanismo válido "
"para acceder al recurso %1%2 específico."
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un protocolo. "
"Esta solicitud especificó un protocolo tal, sin embargo, este protocolo no "
"es capaz de realizar dicha acción. Esto es un suceso extraño, y es probable "
"que proceda de un error de programación."
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Imposible inicializar dispositivo de entrada/salida"
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Imposible montar el dispositivo"
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"El dispositivo solicitado no se ha podido inicializar («montar»). El error "
"emitido fue: %1"
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"El dispositivo puede que no esté listo, por ejemplo que no haya disco en la "
"unidad (p. ej., ningún CD-ROM en una unidad de CD), o en caso de un "
"periférico o dispositivo portátil, el dispositivo puede que no esté "
"conectado correctamente."
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Puede que no tenga permisos para inicializar («montar») el dispositivo. En "
"sistemas UNIX es frecuente que se requieran privilegios de administrador del "
"sistema para inicializar un dispositivo."
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Compruebe que el dispositivo está listo. Las unidades deben contener el "
"medio correspondiente y los dispositivos portátiles deben estar conectados y "
"encendidos. Inténtelo de nuevo."
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Imposible desinicializar el dispositivo de entrada/salida"
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Imposible desmontar el dispositivo"
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: %1"
msgstr ""
"El dispositivo solicitado no se ha podido desinicializar («desmontar»). El "
"error emitido fue: %1"
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"El dispositivo puede que esté ocupado, es decir, en uso por otra aplicación "
"o usuario. Incluso operaciones como tener un navegador abierto en una "
"ubicación en este dispositivo puede originar que el dispositivo continúe en "
"uso."
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Puede que no tenga permisos para desinicializar («desmontar») el "
"dispositivo. En sistemas UNIX es frecuente que se requieran privilegios de "
"administrador del sistema para desinicializar un dispositivo."
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Compruebe que ninguna aplicación está accediendo al dispositivo e inténtelo "
"de nuevo."
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Imposible leer desde el recurso"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Esto significa que aunque el recurso %1, fue abierto, se "
"produjo un error al leer los contenidos de él."
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso."
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Imposible escribir en el recurso"
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Esto significa que aunque el recurso %1, fue abierto, se "
"produjo un error al escribir sobre él."
#: core/job_error.cpp:837
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso."
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Imposible escuchar conexiones de red"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "No se ha podido enlazar"
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Este es un error técnico en el que un dispositivo necesario para la "
"comunicación de red (un socket) no se ha podido establecer para escuchar las "
"conexiones de red entrantes."
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "No se ha podido escuchar"
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Imposible aceptar conexión de red"
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Este es un error técnico en el que se produjo un error al intentar aceptar "
"una conexión entrante de red."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Puede que no tenga permiso para aceptar esta conexión."
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "No se ha podido iniciar la sesión: %1"
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Un intento de iniciar sesión para realizar la operación solicitada fue "
"infructuoso."
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "No se ha podido determinar el estado del recurso"
#: core/job_error.cpp:907
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "No se ha podido determinar el recurso"
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Un intento de determinar información acerca del estado del recurso "
"%1, tal como el nombre, tipo, tamaño, etc. fue infructuoso."
#: core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "El recurso especificado puede que no exista o que no sea accesible."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "No se ha podido cancelar el listado"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Documentar esto"
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Imposible crear carpeta"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Un intento de crear la carpeta solicitada falló."
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Puede que la ubicación donde se iba a crear la carpeta no exista."
#: core/job_error.cpp:943
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "No se ha podido eliminar la carpeta"
#: core/job_error.cpp:945
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr ""
"Falló el intento de eliminar la carpeta especificada, %1."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "La carpeta especificada puede que no exista."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "La carpeta especificada puede que no esté vacía."
#: core/job_error.cpp:953
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Asegúrese de que la carpeta existe y que está vacía, e inténtelo de nuevo."
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "No se ha podido reanudar la transferencia del archivo"
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"La solicitud especificada requirió que la transferencia del archivo "
"%1 se reanudase en un cierto punto. Esto no fue posible."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Es posible que el protocolo o el servidor no permitan la reanudación de "
"transferencias de archivos."
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Volver a probar la solicitud sin intentar reanudar la transferencia."
#: core/job_error.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Imposible cambiar el nombre del recurso"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr ""
"Falló un intento de cambiar el nombre del recurso %1 "
"especificado."
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Imposible cambiar los permisos del recurso"
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"Un intento de modificar los permisos del recurso %1 "
"especificado falló."
#: core/job_error.cpp:997
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Imposible cambiar el propietario del recurso"
#: core/job_error.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"Falló el intento de modificar el propietario del recurso %1 "
"especificado."
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "No fue posible borrar el recurso"
#: core/job_error.cpp:1009
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr ""
"Un intento de borrar el recurso %1 especificado falló."
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Terminación inesperada del programa"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo %1"
"strong> ha terminado inesperadamente."
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "No queda memoria"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo %1"
"strong> no ha podido obtener la memoria necesaria para continuar."
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Máquina proxy desconocida"
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Mientras se recuperaba información de la máquina proxy especificada, "
"%1, se encontró un error desconocido de máquina. Un error "
"desconocido de máquina indica que el nombre solicitado no se ha podido "
"encontrar en Internet."
#: core/job_error.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Puede que se haya producido un error con su configuración de red, "
"específicamente con el nombre del proxy. Si ha estado accediendo a Internet "
"sin problemas recientemente, esto es improbable."
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
"Compruebe minuciosamente las preferencias del proxy e inténtelo de nuevo."
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Falló la autenticación: el método %1 no está permitido"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Aunque puede que haya proporcionado correctamente los detalles de la "
"autenticación, la autenticación falló porque el método que utiliza el "
"servidor no está permitido por el programa de KDE que implementa el "
"protocolo %1."
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at https://bugs.kde.org/"
" to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Por favor, envíe un error a https://bugs."
"kde.org/ para informar al equipo de KDE del método de autenticación no "
"permitido."
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Solicitud interrumpida"
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Error interno en el servidor"
#: core/job_error.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"El programa del servidor que proporciona acceso al protocolo %1"
"strong> ha informado de un error interno: %2."
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Esto es probable que haya sido ocasionado por un error en el programa del "
"servidor. Por favor, considere enviar un informe de fallos como se detalla "
"más abajo."
#: core/job_error.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Contacte con el administrador del servidor para advertirles del problema."
#: core/job_error.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Si conoce a los autores del software del servidor, envíeles un informe de "
"fallos directamente."
#: core/job_error.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Error de tiempo límite"
#: core/job_error.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Aunque se contactó con el servidor, no se recibió respuesta en el intervalo "
"de tiempo asignado para la solicitud: - Tiempo límite para establecer "
"una conexión: %1 segundos
- Límite para recibir una respuesta: %2 "
"segundos
- Tiempo límite para acceder a servidores proxy: %3 segundos"
"li>
Tenga en cuenta que puede modificar estos valores en las "
"«Preferencias del sistema» de KDE, seleccionando Preferencias de red -> "
"Preferencias de conexión."
#: core/job_error.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"El servidor estaba demasiado ocupado atendiendo otras peticiones para "
"responder."
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"
#: core/job_error.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo %1"
"strong> ha informado de un error interno: %2."
#: core/job_error.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interrupción desconocida"
#: core/job_error.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo %1"
"strong> ha informado de una interrupción de tipo desconocido: %2."
#: core/job_error.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "No fue posible borrar el archivo original"
#: core/job_error.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"La operación solicitada requirió la eliminación del archivo original, "
"probablemente al final de una operación de cambio de nombre del archivo. El "
"archivo original %1 no se ha podido borrar."
#: core/job_error.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "No fue posible borrar el archivo temporal"
#: core/job_error.cpp:1155
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"La operación solicitada requirió la creación de un archivo temporal donde "
"guardar el nuevo archivo durante la descarga. Este archivo temporal "
"%1 no se ha podido borrar."
#: core/job_error.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del archivo original"
#: core/job_error.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"La operación solicitada ha solicitado el cambio de nombre del archivo "
"original %1, sin embargo, no se ha podido cambiar su nombre."
#: core/job_error.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del archivo temporal"
#: core/job_error.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"La operación solicitada había solicitado la creación de un archivo temporal "
"%1, sin embargo, no se ha podido crear."
#: core/job_error.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "No se ha podido crear el enlace"
#: core/job_error.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "No se ha podido crear el enlace simbólico"
#: core/job_error.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "No se ha podido crear el enlace simbólico solicitado %1."
#: core/job_error.cpp:1195
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Sin contenido"
#: core/job_error.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Disco lleno"
#: core/job_error.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"No se ha podido escribir sobre el archivo solicitado %1 por "
"falta de espacio en el disco."
#: core/job_error.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Libere suficiente espacio en el disco 1) eliminando archivos temporales o no "
"deseados; 2) archivando los archivos en medios de almacenamiento como discos "
"CD grabables o 3) consiga más capacidad de almacenamiento."
#: core/job_error.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Los archivos de origen y destino son idénticos"
#: core/job_error.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"La operación no se completó porque el origen y el destino son el mismo "
"archivo."
#: core/job_error.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Elija otro nombre para el archivo de destino."
#: core/job_error.cpp:1221
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Archivo o carpeta soltado sobre sí mismo"
#: core/job_error.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"La operación no se puede completar porque el archivo o carpeta de origen y "
"de destino son el mismo."
#: core/job_error.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Suelte el elemento sobre un archivo o carpeta diferente."
#: core/job_error.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Se ha movido una carpeta sobre sí misma"
#: core/job_error.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"La operación no se puede completar porque el origen no se puede mover sobre "
"sí mismo."
#: core/job_error.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Mueva el elemento a una carpeta diferente."
#: core/job_error.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "No se ha podido comunicar con el servidor de contraseñas"
#: core/job_error.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"La operación no se puede completar porque no se puede contactar con el "
"servicio para solicitar contraseñas (kpasswdserver)."
#: core/job_error.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
"Pruebe a reiniciar la sesión, o revise los registros en busca de errores de "
"kiod."
#: core/job_error.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "No se puede iniciar el protocolo %1"
#: core/job_error.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Unable to Create KIO Worker"
msgstr "No se ha podido crear el módulo de trabajo KIO"
#: core/job_error.cpp:1254
#, kde-format
msgid ""
"The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"No se ha podido iniciar el módulo de trabajo KIO que proporciona acceso al "
"protocolo %1. Esto se debe normalmente a razones técnicas."
#: core/job_error.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"klauncher no puede encontrar o iniciar el complemento que proporciona el "
"protocolo. Esto significa que está usando una versión desfasada del "
"complemento."
#: core/job_error.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer %1"
msgstr "No se puede transferir %1"
#: core/job_error.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
"El archivo %1 no se puede transferir porque el sistema "
"de archivos de destino no permite archivos tan grandes."
#: core/job_error.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
"Vuelva a formatear la unidad de destino para que use un sistema de archivos "
"que permita archivos de este tamaño."
#: core/job_error.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Error sin documentar"
#: core/kfileitem.cpp:1493
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Enlace simbólico a %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, enlace a %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1498
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Apunta a %1)"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
#: widgets/renamedialog.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Formato de URL erróneo\n"
"%1"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
msgstr "No se ha podido determinar el tipo de archivo para %1"
#: core/openwith.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"No se puede extraer el nombre de ejecutable de «%1». Escriba un nombre de "
"programa válido."
#: core/openwith.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 does not appear to be an executable program."
msgstr "Parece que %1 no es un programa ejecutable."
#: core/openwith.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 was not found; please enter a valid path to an "
"executable program."
msgstr ""
"No se ha encontrado %1. Introduzca una ruta válida a un "
"programa ejecutable."
#: core/slavebase.cpp:853
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "La apertura de conexiones con el protocolo %1 no está permitida."
#: core/slavebase.cpp:855
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "El cierre de conexiones con el protocolo %1 no está permitido."
#: core/slavebase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "El acceso de archivos con el protocolo %1 no está permitido."
#: core/slavebase.cpp:859
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "La escritura en %1 no está permitida."
#: core/slavebase.cpp:861
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "No hay acciones especiales disponibles para el protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:863
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "El listado de carpetas con el protocolo %1 no está permitido."
#: core/slavebase.cpp:865
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "La descarga de datos desde %1 no está permitida."
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr ""
"La recuperación de información de tipos MIME desde %1 no está permitida."
#: core/slavebase.cpp:869
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "El cambio de nombres de archivos dentro de %1 no está permitido."
#: core/slavebase.cpp:871
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"La creación de enlaces simbólicos con el protocolo %1 no está permitida."
#: core/slavebase.cpp:873
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "La copia de archivos en %1 no está permitida."
#: core/slavebase.cpp:875
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "La eliminación de archivos de %1 no está permitida."
#: core/slavebase.cpp:877
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "La creación de carpetas con el protocolo %1 no está permitida."
#: core/slavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"La modificación de los atributos de archivos con el protocolo %1 no está "
"permitida."
#: core/slavebase.cpp:881
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"La modificación del propietario de archivos con el protocolo %1 no está "
"permitida."
#: core/slavebase.cpp:883
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "No se permite la apertura de archivos con el protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:885
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "El protocolo %1 no admite la acción %2."
#: core/worker.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is a path"
msgid ""
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
"have permission to modify it at %2."
msgstr ""
"No se puede garantizar la seguridad del módulo de trabajo KIO para el "
"protocolo «%1», que normalmente solicita permisos elevados, porque otros "
"usuarios distintos a «root» tienen permiso para modificarlo en %2."
#: core/worker.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocolo desconocido «%1»."
#: core/worker.cpp:390
#, kde-format
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el módulo de trabajo KIO para el protocolo «%1»."
#: core/worker.cpp:404
#, kde-format
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr ""
"No se ha podido crear un conector para lanzar el módulo de trabajo KIO para "
"el protocolo «%1»."
#: core/worker.cpp:444
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
msgstr "No se ha encontrado el ejecutable «kioworker» en «%1»"
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
#: widgets/sslui.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "&Para siempre"
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinuar"
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
#: widgets/sslui.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "Solo en la sesión a&ctual"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Loading bar percent value"
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "No ha seleccionado ningún archivo a borrar."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nada que borrar"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "No ha seleccionado ningún archivo para enviar a la papelera."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nada que borrar"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "La carpeta especificada no existe o no se ha podido leer."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Carpeta superior"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Volver"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Avanzar"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta personal"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Volver a cargar"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Folder…"
msgstr "Nueva carpeta..."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Orden"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por nombre"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Ordenar por tamaño"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordenar por fecha"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "Ordenar por tipo"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Carpetas primero"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
#, kde-format
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Archivos ocultos al final"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Icons View"
msgstr "Vista de iconos"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Compact View"
msgstr "Vista compacta"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Details View"
msgstr "Vista detallada"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Posición del icono"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "Junto al nombre de archivo"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Sobre el nombre de archivo"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Vista breve"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista detallada"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista de árbol"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Vista de árbol detallada"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr "Permitir expansión en vista detallada"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
#, kde-format
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Mostrar panel de vista previa"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar vista previa"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Abrir la carpeta contenedora"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo de &vista"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "De la Z a la A"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "De la A a la Z"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Más recientes primero"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Más antiguos primero"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Más grandes primero"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Más pequeños primero"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Copiar en"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Mover a"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta de inicio"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Carpeta raíz"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse…"
msgstr "Explorar..."
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Copiar aquí"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Mover aquí"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos los archivos"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos los archivos permitidos"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Editar entrada de lugares"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"This is the text that will appear in the Places panel.
The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL."
msgstr ""
"Este es el texto que aparecerá en el panel «Lugares».
La "
"etiqueta debería consistir en una o dos palabras que le ayuden a recordar a "
"qué se refiere esta entrada. Si no introduce una etiqueta, se obtendrá una a "
"partir de la URL de la ubicación."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "Etiquet&a:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL."
msgstr ""
"Esta es la ubicación asociada con la entrada. Se puede utilizar "
"cualquier URL válida. Por ejemplo:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
Si pulsa sobre el botón que hay "
"al lado del cuadro de texto, podrá navegar hasta una URL apropiada."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Ubicación:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Places panel.
Click "
"on the button to select a different icon."
msgstr ""
"Este es el icono que aparecerá en el panel de «Lugares».
Pulse sobre el botón para seleccionar un icono diferente."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Seleccione un &icono:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Mostrar sol&o al usar esta aplicación (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).
If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea que esta entrada se muestre solo al usar "
"la aplicación actual (%1).
Si esta opción no está seleccionada, "
"la entrada estará disponible en todas las aplicaciones."
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Remotos"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr "Recientes"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Buscar"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos extraíbles"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (de %2)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr "Todas las etiquetas"
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr "Imágenes"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "Archivos recientes"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "Lugares recientes"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "Modificado hoy"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr "Modificado ayer"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "No se ha podido añadir al panel de «Lugares»: %1"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "Solo se pueden añadir carpetas al panel de «Lugares»."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "Liberando..."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "Libe&rar"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "Extrayendo con seguridad..."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "Extraer con &seguridad"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "Desmontando..."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "&Desmontar"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "&Expulsar"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no puede ser expulsado."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Se produjo un error mientras se accedía a «%1», el sistema respondió: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Se produjo un error mientras se accedía a «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr ""
"Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en alguna aplicación."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application "
"\"%2\"."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"%2."
msgstr[0] ""
"Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
"«%2»."
msgstr[1] ""
"Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
"aplicaciones: %2."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ", "
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr "Reformatear o editar con el gestor de particiones"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (oculto)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar papelera"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir en nueva pestaña"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir en nueva ventana"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "Añadir entrada..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Editar..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "Eliminar de Lugares"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr "&Ocultar"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Ocultar la sección «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "Ocultar sección"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Mo&strar todas las entradas"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño de los iconos"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
"panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "Cambiar tamaño automáticamente"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr "Pequeño (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr "Mediano (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "Grande (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr "Enorme (%1x%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Solo puede seleccionar un archivo"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Se ha proporcionado más de un archivo"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "No se aceptan archivos remotos"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
"La URL seleccionada usa un esquema no permitido. Por favor, use el siguiente "
"esquema: %2"
msgstr[1] ""
"La URL seleccionada usa un esquema no permitido. Por favor, use uno de los "
"siguiente esquemas: %2"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "Esquema de URL no permitido"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Se ha seleccionado más de una carpeta y este diálogo no permite carpetas, de "
"modo que no es posible decidir en cuál de ellas se debe entrar. Seleccione "
"una única carpeta para listar su contenido."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Se ha proporcionado más de un proveedor"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Se ha seleccionado al menos una carpeta y un archivo. Los archivos "
"seleccionados serán ignorados y se listará el contenido de la carpeta "
"seleccionada"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Archivos y carpetas seleccionados"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "No se puede encontrar el archivo «%1»"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "No se puede abrir el archivo"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder.
For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home."
msgstr ""
"Pulse este botón para ir a la carpeta superior.
Por ejemplo, "
"si la ubicación actual es «file:/home/konqi», al pulsar este botón irá a "
"«file:/home»."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Pulse este botón para retroceder un paso en el historial de navegación."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Pulse este botón para avanzar un paso en el historial de navegación."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Pulse este botón para volver a cargar el contenido de la ubicación actual."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Pulse este botón para crear una nueva carpeta."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Mostrar panel de lugares"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Mostrar botón de marcadores"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: - how files are sorted in the list"
"li>
- types of view, including icon and list
- showing of hidden "
"files
- the Places panel
- file previews
- separating "
"folders from files
"
msgstr ""
"Este el menú de preferencias para el diálogo de archivos. Se puede "
"acceder a varias opciones desde este menú, incluyendo:- cómo se "
"ordenan los archivos en la lista
- tipos de vista, incluyendo icono y "
"lista
- visualización de archivos ocultos
- el panel de "
"«Lugares»
- vistas previas de archivos
- separación de carpetas "
"y archivos
"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
msgstr ""
"Este botón le permite marcar ubicaciones específicas. Pulse sobre él "
"para abrir el menú de marcadores donde puede añadir, editar o seleccionar un "
"marcador.
Estos marcadores son específicos del diálogo de "
"archivos, pero operan como marcadores en cualquier otro lugar de KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
"qt>"
msgstr ""
"Al escribir en el área de texto, puede que se le presenten diferentes "
"posibilidades. Esta función se puede controlar pulsando con el botón derecho "
"del ratón y seleccionando un modo preferido del menú Completado de texto"
"b>."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Este es el nombre con el que se guarda el archivo."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Esta es la lista de archivos a abrir. Se puede especificar más de un archivo "
"listando varios archivos, separados por espacios."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Este es el nombre del archivo a abrir."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El archivo «%1» ya existe. ¿Seguro que desea sobrescribirlo?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobrescribir archivo?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "No se aceptan archivos remotos"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
#, kde-format
msgid "All Folders"
msgstr "Todas las carpetas"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
#, kde-format
msgid "the extension %1"
msgstr "la extensión %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "una extensión adecuada"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:
- Any extension specified in the %1 text area "
"will be updated if you change the file type to save in.
"
"li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
"click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.
If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).
If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Esta opción activa algunas propiedades adecuadas para guardar archivos con "
"extensiones:
- Cualquier extensión especificada en el área de "
"texto %1 se actualizará si cambia el tipo de archivo a guardar.
- Si no se especifica una extensión en el área de texto %2"
"b> cuando pulse Guardar, se añadirá %3 al final del nombre del "
"archivo (si el nombre no existe ya). Esta extensión está basada en el tipo "
"de archivo que haya elegido para guardar.
Si no desea que KDE "
"proporcione una extensión de nombre de archivo, puede desactivar esta opción "
"o puede suprimirla añadiendo un punto (.) al final del nombre del archivo "
"(el punto se borrará automáticamente).
Si no está seguro de cómo "
"usar esta opción, déjela activada para gestionar los archivos más fácilmente."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "&Tipo de archivo:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid ""
"This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as."
msgstr ""
"Selector del tipo de archivo. Se usa para seleccionar el formato en el "
"que se guardará el archivo."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
#, kde-format
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Este es el filtro a aplicar a la lista de archivos. Los nombres de "
"archivos que no coincidan con el filtro no se mostrarán.Puede seleccionar "
"uno de los filtros predefinidos en el menú desplegable, o puede introducir "
"un filtro personalizado directamente en el área de texto
Los "
"comodines, como * y ?, están permitidos.
"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "Crear nuevo archivo"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Disculpe"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
#, kde-format
msgid "The template file %1 does not exist."
msgstr "El archivo de plantilla %1 no existe."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr "Nombre del nuevo enlace:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Crear enlace a URL"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
msgid "Enter %1 filename:"
msgstr "Introduzca nombre de archivo %1:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
"El nombre %1 no se puede usar porque está reservado "
"para que lo use el sistema operativo."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"El nombre %1 comienza con un punto, por lo que estará "
"oculto por omisión."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
"El nombre %1 empieza con un espacio, lo que hará que se "
"muestre antes que otros elementos al ordenar alfabéticamente, entre otras "
"peculiaridades potenciales."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr "El uso de barras en nombres de carpetas creará subcarpetas, como:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr "El uso de barras en nombres de carpetas creará subcarpetas."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "La barra no se puede usar en nombres de archivos ni de carpetas."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
"La barra inversa no se puede usar en nombres de archivos ni de carpetas."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
"No se recomienda que un nombre de archivo o de carpeta comience con una "
"tilde porque puede ser confuso o peligroso cuando use la terminal para "
"borrar cosas."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name %1 already exists."
msgstr "Ya existe un directorio con el nombre %1."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A file with name %1 already exists."
msgstr "Ya existe un archivo con el nombre %1."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Crear nuevo"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Enlazar un dispositivo"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crear nueva carpeta"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr "Crear nueva carpeta en %1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr "Abrir «%1» en nueva pestaña"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr "Abrir «%1» en nueva ventana"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostrar la ruta completa"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
msgid "Go to any location on the path %1"
msgstr "Ir a cualquier lugar de la ruta %1"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Más"
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
msgid "Go to Location on Path"
msgstr "Ir a lugar de la ruta"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Modo de edición"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Pulse para navegar a la ubicación"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Pulse para editar la ubicación"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "No dispone de autorización para ejecutar este archivo."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "Lanzando %1"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
"El servicio %1 no se puede hacer ejecutable. Interrumpiendo ejecución.\n"
"%2."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
"No está autorizado a seleccionar una aplicación para abrir este archivo."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr ""
"Error interno: no se le puede preguntar al usuario qué aplicación se debe "
"iniciar"
#: gui/commandlauncherjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr "Se ha proporcionado una orden en blanco"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "No se ha encontrado ningún icono favorito para %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Ha ocurrido un error al guardar la imagen en %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr ""
"El archivo del icono es demasiado grande; se ha interrumpido la descarga"
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "No mail client found"
msgstr "No se ha encontrado ningún cliente de correo"
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"El archivo de entradas de escritorio\n"
"%1\n"
"no es válido."
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Lanzando %1"
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The command %1 could not be found."
msgstr "No se puede encontrar la orden %1."
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr "No se ha encontrado ningún emulador de terminal"
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr "No se ha podido abrir %1"
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"El archivo de entradas del escritorio\n"
"%1\n"
"es del tipo «Link», pero no tiene entrada URL=..."
#: gui/openurljob.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
"reasons it will not be started."
msgstr ""
"El archivo ejecutable «%1» reside en un sistema de archivos remoto. Por "
"motivos de seguridad, no se iniciará."
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr ""
"Por motivos de seguridad, el lanzamiento de ejecutables no se permite en "
"este contexto."
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr ""
"El programa «%1» necesita tener permiso de ejecución antes de que se pueda "
"lanzar."
#: gui/openurljob.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr ""
"No se ha podido hacer ejecutable el archivo «%1».\n"
"%2."
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "El archivo de entradas del escritorio %1 no tiene entrada Type=..."
#: gui/openurljob.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
"or downloads."
msgstr ""
"Este archivo está incompleto y no se debería abrir.\n"
"Compruebe las aplicaciones abiertas y el área de notificaciones para ver las "
"tareas y descargas pendientes."
#: gui/openurljob.cpp:656
#, kde-format
msgid "Failed to open the file."
msgstr "No se ha podido abrir el archivo."
#: gui/openurljob.cpp:690
#, kde-format
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr "No se puede lanzar el programa «%1»."
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1has been modified. Do you want to "
"upload the changes?"
msgstr ""
"El archivo %1ha sido modificado. ¿Desea enviar los "
"cambios?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Archivo modificado"
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "No enviar"
#: kioexec/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "URL no válido: %1"
#: kioexec/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Archivo no encontrado: %1"
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"El URL %1\n"
"está mal formado"
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"El URL remoto %1\n"
"no está permitido con el modificador --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"El archivo aparentemente temporal\n"
"%1\n"
"ha sido modificado.\n"
"¿Sigue queriendo borrarlo?"
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "No borrar"
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"El archivo\n"
"%1\n"
"ha sido modificado.\n"
"¿Desea enviar los cambios?"
#: kioexec/main.cpp:300
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"Ejecución KIO - Abre archivos remotos, vigila modificaciones y pregunta si "
"se envían"
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "© 1998-2000,2003 Los desarrolladores de KFM/Konqueror"
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Tratar los URL como archivos locales y borrarlos después"
#: kioexec/main.cpp:316
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Nombre de archivo sugerido para el archivo descargado"
#: kioexec/main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Orden a ejecutar"
#: kioexec/main.cpp:318
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL o archivo(s) local(es) usado(s) para la «orden»"
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Estableciendo ACL para %1"
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"No se han podido cambiar los permisos de\n"
"%1"
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr ""
"No ha sido posible cambiar el propietario ni el grupo de\n"
"%1"
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "No fue posible encontrar el programa «mount»"
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "No fue posible encontrar el programa «umount»"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, kde-format
msgid "Change File Permissions"
msgstr "Cambiar permisos del archivo"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, kde-format
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "Nuevos permisos: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr "Cambiar propietario del archivo"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr "Nuevo propietario: UID=%1, GID=%2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove File"
msgstr "Eliminar archivo"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, kde-format
msgid "Remove Directory"
msgstr " Eliminar directorio"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear directorio"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, kde-format
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "Permisos del directorio: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir directorio"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Filename: %1"
msgstr "Nuevo nombre de archivo: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, kde-format
msgid "Target: %1"
msgstr "Destino: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr "Cambiar marca de tiempo"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr "Desde: %1, hasta: %2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unknown Action"
msgstr "Acción desconocida"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Acción: %1\n"
"Origen: %2\n"
"%3"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "No se puede copiar el archivo de %1 a %2. (Errno: %3)"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:938
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "No hay medios en el dispositivo para %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Imposible obtener el id del usuario para el usuario %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Imposible obtener el id del grupo para el grupo %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Abriendo conexión con la máquina %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Conectado a la máquina %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (Error %2)"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Enviando información de inicio de sesión"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Mensaje enviado:\n"
"Iniciar sesión usando el nombre de usuario: %1 y contraseña: [oculta]\n"
"\n"
"Respuesta del servidor:\n"
"%2\n"
"\n"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para acceder a este "
"sitio."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Sitio:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Sesión iniciada con éxito"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "No se ha podido iniciar sesión en %1."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
"\n"
"El servidor ha respondido: «%1»"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para el servidor "
"proxy listado abajo, antes de que se le permita acceder a cualquier sitio."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "La autenticación del proxy ha fallado."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "No hay documentación disponible para %1."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Buscando el archivo correcto"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Preparando el documento"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
msgstr "El archivo de ayuda solicitado no se puede analizar:
%1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Guardando en la caché"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Usando la versión en caché"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Buscando sección"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "No se puede encontrar el archivo %1 en %2."
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "¿Desea aceptar este certificado para siempre sin ser preguntado?"
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticación del servidor"
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
#: kioworkers/http/http.cpp:393
#, kde-format
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 en %2"
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "De otro modo, la petición habría tenido éxito."
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "recuperar valores de propiedades"
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "establecer valores de propiedades"
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "crear la carpeta solicitada"
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copiar el archivo o carpeta especificada"
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "mover el archivo o carpeta especificada"
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "buscar en la carpeta especificada"
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "bloquear el archivo o carpeta especificado"
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "desbloquear el archivo o carpeta especificado"
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "borrar el archivo o carpeta especificado"
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "solicitar las posibilidades del servidor"
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "recuperar el contenido del archivo o carpeta especificado"
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "ejecutar un informe en la carpeta especificada"
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ha ocurrido un error inesperado (%1) al intentar %2."
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Se produjo un error al intentar %1, %2. Se presenta una lista de motivos "
"abajo."
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Acceso denegado al intentar %1."
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"No se ha podido crear un recurso en el destino hasta que una o más "
"colecciones intermedias (carpetas) se hayan creado."
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"El servidor no ha sido capaz de mantener asignadas las\n"
"propiedades listadas en el elemento «propertybehavior»\n"
"de XML o se ha intentado sobrescribir un archivo mientras\n"
"solicitaba que los archivos no se sobrescribieran.\n"
"%1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "No se ha podido garantizar el bloqueo solicitado. %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "El servidor no admite el tipo de cuerpo solicitado."
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Imposible %1 porque el recurso está bloqueado."
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "La acción fue impedida por otro error."
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Imposible %1 porque el servidor de destino rehúsa aceptar el archivo o "
"carpeta."
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"El recurso de destino no tiene suficiente espacio para registrar el estado "
"del recurso después de la ejecución de este método."
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "No se puede eliminar el recurso."
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "enviar %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Se produjo un error inesperado (%1) al intentar %2."
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "URL %1 mal formada"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"El directorio %1 ya no existe, por lo que no es posible restaurar este "
"elemento a su ubicación original. Puede volver a crear dicho directorio y "
"realizar de nuevo la operación de restauración o bien arrastrar el elemento "
"a otro lugar para restaurarlo."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr "Combinación de protocolos no válida."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Este archivo ya está en la papelera de reciclaje."
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "no permitido"
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Error interno en copyOrMove, algo que no debería ocurrir"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Programa auxiliar para manejar la papelera\n"
"Nota: para mover archivos a la papelera no debe usar ktrash, sino «kioclient "
"move 'url' trash:/»"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Vaciar el contenido de la papelera"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Restaurar un archivo de la papelera en su ubicación original"
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr "La papelera está llena. Vacíela o elimine elementos manualmente."
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "¿Desea reintentarlo?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Reintentar autenticación"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Diálogo de autenticación"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "No tiene permiso para acceder al protocolo %1."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "No se han encontrado proveedores de búsqueda preferidos."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "No se han encontrado proveedores de búsqueda."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1 does not have a home folder."
msgstr "%1 no tiene carpeta personal."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, kde-format
msgid "There is no user called %1."
msgstr "No existe ningún usuario con el nombre %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Nombre común:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Compañía de productos varios Acme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unidad organizativa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Departamento de fraudes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Copie y pegue una suma de verificación en el campo inferior.
El sitio "
"web del que ha descargado este archivo debería proporcionar una suma de "
"verificación."
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr "Suma de verificación esperada (MD5, SHA1, SHA256 o SHA512)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr ""
"Haga clic para pegar la suma de verificación del portapapeles en el campo de "
"entrada."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr "SHA512:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Haga clic para copiar la suma de verificación en el portapapeles."
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover aquí"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr "&Descargar aquí"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aquí"
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "En&lazar aquí"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr "¿Qué desea hacer con este archivo?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "No volver a preguntar"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Ejecutar"
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Deshacer cambios"
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Necesita permisos de root para deshacer esta operación. ¿Desea continuar?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Creando carpeta"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "Cambio de nombre"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "&Deshacer"
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Deshacer: Copiar"
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Deshacer: Enlazar"
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Deshacer: Mover"
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Deshacer: Cambiar de nombre"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Deshacer: Tirar a la papelera"
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Deshacer: Crear carpeta"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "&Deshacer: Crear carpeta(s)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Deshacer: Crear archivo"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "&Deshacer: Cambiar nombre por lotes"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"El archivo %1 fue copiado desde %2, pero desde entonces ha sido "
"aparentemente modificado en %3.\n"
"Si deshace la copia se eliminará el archivo, y se perderán todas las "
"modificaciones.\n"
"¿Realmente desea eliminar %4?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Confirmación para deshacer la copia de archivo"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
"¿Realmente desea borrar de forma permanente este elemento?%1"
"filename>Esta acción no se puede deshacer."
""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Borrar permanentemente"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Borrar permanentemente"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"¿Realmente desea borrar de forma permanente este elemento?Esta acción no se puede deshacer."
msgstr[1] ""
"¿Realmente desea borrar de forma permanente estos %1 elementos?Esta acción no se puede deshacer."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
msgstr ""
"¿Desea borrar de forma permanente este elemento de la Papelera?Esta acción no se puede deshacer."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar papelera"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?%1"
"filename>"
msgstr ""
"¿Realmente desea mover este elemento a la Papelera?%1"
"filename>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "¿Realmente desea mover este elemento a la Papelera?"
msgstr[1] "¿Realmente desea mover estos %1 elementos a la Papelera?"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr "Añadir..."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "Editar..."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Grupo propietario"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "Usuario denominado"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr "Propietario (predeterminado)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Editar entrada ACL"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo de entrada"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Por omisión para nuevos archivos en esta carpeta"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Grupo propietario"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Usuario denominado"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Grupo denominado"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Usuario: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Grupo: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Efectivo"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Actualizando la configuración del sistema"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "Actualizando la configuración del sistema..."
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "A&brir con %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Acciones"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "&Abrir carpeta con..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "&Abrir con..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open folder with %1"
msgstr "&Abrir carpeta con %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Abrir con %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "&Abrir carpeta con"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir con"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr "&Otra aplicación..."
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr "Explorar en Filelight"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Mounted From:"
msgstr "Montado desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr "Espacio libre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Contenido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Apunta a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "Sistema de archivos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Tamaño desconocido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "Mounted On:"
msgstr "Montado en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, kde-format
msgid "Open With:"
msgstr "Abrir con:"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicaciones conocidas"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Seleccione el programa que debería usarse para abrir %1. Si el "
"programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón de examinar."
""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Elija el nombre del programa con el que abrir los archivos seleccionados."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
msgstr ""
"Seleccione el programa que desea usar para abrir el archivo
%1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file."
msgid_plural ""
"Select the program you want to use to open the %1 files."
msgstr[0] ""
"Seleccione el programa que desea usar para abrir el archivo."
msgstr[1] ""
"Seleccione el programa que desea usar para abrir los %1 archivos."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Elegir aplicación"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Elija el programa para abrir %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Seleccione el programa a añadir para abrir el tipo de archivo %1. "
"Si el programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón de "
"examinar."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button."
msgstr ""
"Seleccione un programa. Si el programa no está listado, introduzca el "
"nombre o pulse el botón de examinar."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"Escriba para filtrar las aplicaciones, o indique el nombre de una orden.\n"
"Pulse la flecha abajo para moverse a través del resultado."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"A continuación de la orden, puede añadir varias variables que se sustituirán "
"por sus valores reales cuando se ejecute la orden:\n"
"%f - un nombre único de archivo\n"
"%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden "
"abrir varios archivos locales simultáneamente\n"
"%u - una URL única\n"
"%U - una lista de URL\n"
"%d - el directorio del archivo a abrir\n"
"%D - una lista de directorios\n"
"%i - el icono\n"
"%m - el miniicono\n"
"%c - el comentario"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"&Recordar la asociación de programa para todos los archivo del tipo\n"
"«%1» (%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"&Recordar la asociación de programa para todos los archivo del tipo\n"
"«%1»"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Opciones del terminal"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Ejecutar en &terminal"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "No cerrar al cuan&do la orden finalice"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr "Obtener más aplicaciones de Discover"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Marque esta opción si la aplicación que desea ejecutar es una aplicación en "
"modo texto o si desea la información que se proporciona a través de la "
"ventana de emulación de terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Ejecutar en terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opciones del terminal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Marque esta opción si la aplicación de modo texto ofrece información "
"pertinente al salir. Si mantiene el emulador de terminal abierto podrá "
"recuperar esta información."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "No cerrar cuando la orden finalice"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea ejecutar esta aplicación con un identificador de "
"usuario diferente. Todos los procesos tienen un identificador de usuario "
"diferente asociado. Este código de identificación determina el acceso a "
"archivos y otros permisos. La contraseña del usuario es necesaria para "
"utilizar esta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Ejecutar como otro usuario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la aplicación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la aplicación."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "GPU separada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Ejecutar usando una tarjeta gráfica dedicada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea que se le notifique que su aplicación se ha "
"iniciado. Esta notificación visual puede aparecer como un cursor ocupado o "
"en la barra de tareas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Habilitar notificación de lanzamiento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Introduzca aquí el nombre que desea dar a esta aplicación. Esta aplicación "
"aparecerá bajo este nombre en el menú de aplicaciones y en el panel."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Introduzca aquí la descripción de esta aplicación, basándose en su uso. Por "
"ejemplo: una aplicación de marcado telefónico (KPPP) podría describirse con "
"«Herramienta de marcado telefónico»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Introduzca aquí los comentarios que considere pertinentes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Come&ntario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
#, kde-format
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Variables de entorno:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr "Introduzca aquí la orden para iniciar esta aplicación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr "Programa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Pulse aquí para navegar por su sistema de archivos para poder encontrar el "
"ejecutable deseado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "E&xaminar..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
"values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
"Introduzca aquí los argumentos que se deben usar para iniciar esta "
"aplicación.\n"
"\n"
"Puede tener varios parámetros que se sustituirán por sus valores reales "
"cuando se ejecute la orden:\n"
"\n"
"%f - un nombre único de archivo\n"
"%F - una lista de archivos (para las aplicaciones que pueden abrir varios "
"archivos simultáneamente)\n"
"%u - una URL única\n"
"%U - una lista de URL\n"
"%i - el icono del archivo .desktop\n"
"%c - el nombre del archivo .desktop\n"
"%k - la ubicación del archivo .desktop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, kde-format
msgid "&Arguments:"
msgstr "&Argumentos:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Establece el directorio de trabajo de su aplicación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Ruta de traba&jo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
"qt>"
msgstr ""
"Esta lista debería mostrar los tipos de archivos que su aplicación "
"puede manejar. Esta lista está organizada por tipos MIME.
\n"
" MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, es un protocolo estándar "
"para identificar el tipo de datos basado en las extensiones de archivos y en "
"sus tipos MIME correspondientes. Por ejemplo: el sufijo «bmp» que "
"sigue al punto en flor.bmp indica que se trata de un tipo específico de "
"imagen, image/x-bmp. Para saber qué aplicación debería abrir qué "
"tipos de archivo, se debería informar al sistema de las capacidades de cada "
"aplicación para manejar esas extensiones y tipos MIME.
\n"
"Si desea asociar esta aplicación con uno o más tipos MIME que no están en "
"la lista, pulse sobre el botón Añadir de debajo. Si hay uno o más "
"tipos MIME que esta aplicación no puede manejar, puede que desee eliminarlos "
"desde la lista pulsando sobre el botón Eliminar de debajo.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Tipo&s de archivos permitidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipos MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Pulse sobre este botón si desea añadir un tipo de archivo (tipo MIME) que su "
"aplicación puede manejar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Si desea eliminar un tipo de archivo (tipo MIME) que su aplicación no puede "
"manejar, seleccione el tipo MIME de la lista de encima y pulse sobre este "
"botón."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Pulse aquí para modificar el modo de funcionamiento de esta aplicación, la "
"notificación de lanzamiento, las opciones de D-Bus, o para ejecutarla como "
"un usuario diferente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opciones a&vanzadas"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propiedades de %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Propiedades de un elemento"
msgstr[1] "Propiedades de %1 elementos seleccionados"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:"
"%1."
msgstr ""
"No se han podido guardar las propiedades por carecer de acceso de escritura "
"en:%1."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr "Explorar en %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Tamaño desconocido"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Calculando...%1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 archivo"
msgstr[1] "%1 archivos"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 subcarpeta"
msgstr[1] "%1 subcarpetas"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
#, kde-format
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Calculando...\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
#, kde-format
msgid "At least %1\n"
msgstr "Al menos %1\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "El nuevo nombre de archivo está vacío."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
#, kde-format
msgid "No registered file type"
msgstr "Tipo de archivo no registrado"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
#, kde-format
msgid "No associated application"
msgstr "Sin aplicación asociada"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "Crear..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "Cambiar..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "No Access"
msgstr "Sin acceso"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View"
msgstr "Solo puede ver"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Puede ver y modificar"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Solo puede ver el contenido"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Puede ver y modificar el contenido"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Solo puede ver/leer el contenido"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Puede ver/leer y modificar/escribir"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisos"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permisos de acceso"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Este archivo es un enlace y no tiene permisos."
msgstr[1] "Todos los archivos son enlaces y no tienen permisos."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Solo el propietario puede cambiar los permisos."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "P&ropietario:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Especifica las operaciones permitidas al propietario."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upo:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Especifica las operaciones permitidas a los miembros del grupo."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "O&tros:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Especifica las operaciones permitidas a todos los usuarios, que no son ni el "
"propietario ni pertenecen al grupo."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
msgstr "Solo el propi&etario puede borrar o cambiar el nombre del contenido"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr "Permitir la &ejecución del archivo como programa"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Delete or rename:"
msgstr "Borrar o cambiar nombre:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Execute:"
msgstr "Ejecutar:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Habilite esta opción para permitir que solo el propietario de la carpeta "
"borre o cambie el nombre de los archivos y carpetas contenidas. Otros "
"usuarios solo podrán añadir archivos nuevos, lo que requiere el permiso de "
"«Modificar contenido»."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Habilite esta opción para marcar el archivo como ejecutable. Esto solo tiene "
"sentido para programas y scripts. Se necesita cuando desee ejecutarlos."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permisos avanza&dos"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Propietario"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplicar cambios a todas las subcarpetas y a sus contenidos"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permisos avanzados"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mostrar\n"
"entradas"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Este indicador permite visualizar el contenido de la carpeta."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Leer"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "El indicador de lectura permite visualizar el contenido del archivo."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Escribir\n"
"entradas"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Este indicador permite añadir, cambiar de nombre y borrar archivos. Advierta "
"que el borrado y cambio de nombre se puede limitar empleando el indicador "
"«Adhesivo»."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "El indicador de escritura permite modificar el contenido del archivo."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Habilite este indicador para permitir entrar en la carpeta."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Ejecutar"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Habilite este indicador para permitir la ejecución del archivo como un "
"programa."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Indicador especial. Válido para la carpeta completa, el significado exacto "
"del indicador se puede ver en la columna de la derecha."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Indicador especial. El significado exacto del indicador se puede ver en la "
"columna de la derecha."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Si se activa este indicador, el propietario de la carpeta será el "
"propietario de todos los archivos nuevos."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Si este archivo es un ejecutable y el indicador está activado, se ejecutará "
"con los permisos del propietario."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Si se activa este indicador, el grupo de esta carpeta se asignará a todos "
"los archivos nuevos."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Si este archivo es un ejecutable y el indicador está activado, se ejecutará "
"con los permisos del grupo."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Si el indicador «Adhesivo» está activado en una carpeta, solo el propietario "
"y root pueden borrar o cambiar el nombre de los archivos. De otro modo todo "
"el mundo con permisos de escritura podrá hacerlo."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"El indicador «Adhesivo» en un archivo se ignora en Linux, aunque se puede "
"usar en algunos sistemas"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Asignar UID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Asignar GID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Adhesivo"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variable (sin cambio)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Este archivo usa permisos avanzados."
msgstr[1] "Estos archivos usan permisos avanzados."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Esta carpeta usa permisos avanzados."
msgstr[1] "Estas carpetas usan permisos avanzados."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Estos archivos usan permisos avanzados."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "&Sumas de verificación"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "Calculando..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Suma de verificación no válida."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr ""
"La entrada indicada no es una suma de verificación MD5, SHA1 ni SHA256 "
"válida."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "Las sumas de verificación coinciden."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr ""
"La suma de verificación calculada coincide con la suma de verificación "
"esperada."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"Las sumas de verificación no coinciden.
Esto se puede deber a una "
"descarga errónea. Pruebe a volver a descargar el archivo.
Si la "
"verificación sigue fallando, contacte con la fuente del archivo."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr ""
"La suma de verificación calculada no coincide con la suma de verificación "
"esperada."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr "Comprobando suma de verificación..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"No ha sido posible guardar las propiedades. Solo se permiten entradas en los "
"sistemas de archivos locales."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicación"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Añadir tipo de archivo para %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Seleccionar uno o más tipos de archivo a añadir:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Solo se permiten ejecutables de sistemas de archivos locales."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opciones avanzadas para %1"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Información SSL de KDE"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Sujeto"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "La conexión actual está asegurada con SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"La mayor parte de este documento está cifrada con SSL, pero algunas partes "
"no lo están."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Parte de este documento está asegurado con SSL, pero su parte principal no "
"lo está."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "La conexión actual no está asegurada con SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "usando %1 bit"
msgstr[1] "usando %1 bits"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "de una clave de %1 bit"
msgstr[1] "de una clave de %1 bits"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NO, hay errores:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 hasta %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Buscar «%1» con"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Configurar atajos web..."
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Abrir diálogo de archivos"
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nombre de archivo para el contenido del portapapeles:"
#: widgets/paste.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"El portapapeles ha cambiado desde que usó «pegar»: el formato de datos "
"elegido ya no es aplicable. Copie de nuevo lo que deseaba pegar."
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Pegar 1 carpeta"
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Pegar 1 archivo"
#: widgets/paste.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Pegar 1 elemento"
msgstr[1] "Pegar %1 elementos"
#: widgets/paste.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "Pegar contenido del portapapeles..."
#: widgets/paste.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Formato de los datos:"
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Nombre de archivo para el contenido soltado:"
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Fecha: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "A&plicar a todo"
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Cuando está marcado, el botón pulsado se aplicará a todos los conflictos de "
"carpetas posteriores para el resto de la tarea actual.\n"
"Si no pulsa «Omitir» se le seguirá preguntando en caso de conflicto con "
"algún archivo existente en el directorio."
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Cuando está marcado, el botón pulsado se aplicará a todos los conflictos "
"posteriores para el resto de la tarea actual."
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "Cambia&r de nombre"
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Sugerir nuevo &nombre"
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "O&mitir"
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "No copiar ni mover esta carpeta, saltar al elemento siguiente"
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "No copiar ni mover este archivo, saltar al elemento siguiente"
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Escribir en"
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Los archivos y las carpetas se copiarán en el directorio existente, así como "
"sus contenidos.\n"
"Se le preguntará de nuevo si hay algún conflicto con algún archivo existente
en el directorio."
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "S&obrescribir archivos antiguos"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
"the source, skipped otherwise."
msgstr ""
"Los archivos de destino con tiempos de modificación más antiguos se "
"sobrescribirán con los de origen, o se omitirán en caso contrario."
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Reanudar"
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Esta acción sobrescribiría «%1» consigo mismo.\n"
"Introduzca un nuevo nombre de archivo:"
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuar"
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr "¿Desea sobrescribir el destino?"
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr "¿Desea fusionar el contenido de «%1» en «%2»?"
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "The source is more recent."
msgstr "El origen es más reciente."
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "The source is older."
msgstr "El origen es más antiguo."
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "The source is smaller by %1."
msgstr "El origen es menor por %1."
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "The source is bigger by %1."
msgstr "El origen es mayor por %1."
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Los archivos son idénticos."
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "The files seem identical."
msgstr "Los archivos parecen idénticos."
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "The files are different."
msgstr "Los archivos son distintos."
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
"contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr ""
"Parece que los archivos son idénticos: tienen el mismo tamaño y su contenido "
"es el mismo al principio, en el centro y al final."
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Ya existe un elemento más antiguo con el nombre «%1»."
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Ya existe un archivo similar con el nombre «%1»."
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Ya existe un elemento más reciente con el nombre «%1»."
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Cambiar el nombre:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Cambiar nombre del elemento"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Cambiar nombre de los elementos"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "Cam&biar nombre"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr "Cambiar el nombre del elemento %1 a:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "Nuevo nombre #"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Cambiar el nombre del elemento seleccionado a:"
msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# se sustituirá por números ascendentes empezando por:"
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Sustituir"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Sustituir todo"
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Skip All"
msgstr "Omitir todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[candado]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "Dirección IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "Versión de SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Cadena de certificados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "De confianza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Período de validez:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de serie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Compendio MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Compendio SHA1:"
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"El servidor remoto no ha enviado ningún certificado SSL.\n"
"Cancelando porque no se puede determinar la identidad del servidor."
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"El servidor no ha pasado la prueba de autenticación (%1).\n"
"\n"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
"¿Realmente desea borrar de forma permanente este elemento?%1Esta acción no se "
"puede deshacer."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"¿Realmente desea borrar de forma permanente este elemento?Esta acción no se puede deshacer."
msgstr[1] ""
"¿Realmente desea borrar de forma permanente estos %1 elementos?Esta acción no se puede deshacer."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
"instead?%1This action cannot be undone."
msgstr ""
"No se ha podido mover este elemento a la papelera porque es demasiado "
"grande. ¿Desea borrarlo de forma permanente?%1"
"filename>Esta acción no se puede deshacer."
""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
"it instead?This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
"delete them instead?This action cannot be "
"undone."
msgstr[0] ""
"No se ha podido mover este elemento a la papelera porque es demasiado "
"grande. ¿Desea borrarlo de forma permanente?Esta acción no se puede deshacer."
msgstr[1] ""
"No se han podido mover estos %1 elementos a la papelera porque son demasiado "
"grandes. ¿Desea borrarlos de forma permanente?Esta acción no se puede deshacer."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "¿Realmente desea mover este elemento a la Papelera?"
msgstr[1] "¿Realmente desea mover estos %1 elementos a la Papelera?"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr "No volver a preguntar"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr "No volver a preguntar"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "No volver a mostrar este mensaje"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Parece que la cadena de certificados SSL del par está dañada."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Esto iniciará el programa:"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Si no confía en este programa, pulse «Cancelar»"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "es e&jecutable"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nueva carpeta..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Añadir..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "&Abrir carpeta con..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Abrir con..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Nueva carpeta"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nueva carpeta"
#~ msgid "Differences"
#~ msgstr "Diferencias"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Todos los archivos"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "No se especificó ninguna máquina."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "El servidor no admite el protocolo WebDAV."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 contactado. Esperando respuesta..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "Está a punto de iniciar sesión en el sitio «%1» con el nombre de "
#~ "usuario «%2», pero este sitio web no necesita autenticación. Es posible "
#~ "que se trate de un intento de engaño.
¿Es «%1» el sitio que quiere "
#~ "visitar?
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Confirmar acceso a sitio web"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Servidor procesando petición, espere..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Enviando datos a %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Recibiendo información de %1 desde %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "La autenticación ha fallado."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "La autorización ha fallado."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Método de autorización desconocido."
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Recibiendo datos dañados."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Está a punto de abandonar el modo seguro. Las transmisiones dejarán de "
#~ "estar cifradas.\n"
#~ "Esto significa que una tercera persona podría observar sus datos durante "
#~ "la transferencia."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Información de seguridad"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "C&ontinuar la carga"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: Falló la negociación SSL"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Está a punto de entrar en modo seguro. Todas las transmisiones se "
#~ "cifrarán a menos que se indique lo contrario.\n"
#~ "Esto significa que una tercera persona no podrá observar sus datos con "
#~ "facilidad durante la transferencia."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Mostrar la &información SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "C&onectar"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido encontrar un script utilizable de configuración del proxy"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido descargar el script de configuración del proxy:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "No se ha podido descargar el script de configuración del proxy"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "El script de configuración del proxy no es válido:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "El script de configuración del proxy produjo un error:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "No se puede encontrar «FindProxyForURL» ni «FindProxyForURLEx»"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "Se ha obtenido una respuesta no válida al llamar a %1 -> %2"
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "No se pueden guardar las cookies"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "No se ha podido eliminar %1. Compruebe los permisos."
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "No se ha podido crear el directorio %1"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Alerta de cookie"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ha recibido una cookie de
%2%3
¿Desea aceptar o "
#~ "rechazar esta cookie?
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ha recibido %1 cookies de
%2%3
¿Desea aceptar o "
#~ "rechazar estas cookies?
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Dominio cruzado]"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Ver o modificar la información de la cookie"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Aceptar para esta &sesión"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Aceptar cookies hasta el final de la sesión actual"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Rechazar"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Aplicar elección a"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Solo esta cookie"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Solo estas cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para aceptar o rechazar solo esta cookie. Se le "
#~ "preguntará de nuevo cuando reciba otra cookie."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Todas las cookies de este &dominio"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para aceptar o rechazar todas las cookies de este "
#~ "sitio. Al elegir esta opción, se añadirá una nueva política para el sitio "
#~ "al cual pertenece esta cookie. Esta política permanecerá vigente hasta "
#~ "que la cambie manualmente en las preferencias del sistema."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Todas las &cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para aceptar o rechazar todas las cookies de "
#~ "cualquier sitio. Al elegir esta opción, se cambiará la política global de "
#~ "cookies hasta que vuelva a cambiarla en las preferencias del sistema."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Detalles de la cookie"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Caduca:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Dominio:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Exposición:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Siguiente >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Mostrar detalles de la siguiente cookie"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "No especificado"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Fin de la sesión"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Solo servidores seguros"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Servidores seguros, scripts de la página"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servidores"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Servidores, scripts de la página"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "La descarga múltiple con el protocolo %1 no está permitida."
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Política"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Gestión"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "Error de comunicación D-Bus"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "No se han podido borrar todas las «cookies» como solicitó."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "No ha sido posible borrar las «cookies» como solicitó."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Fallo de búsqueda de información"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "No fue posible conseguir la información acerca de las «cookies» "
#~ "almacenadas en su equipo."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Fin de sesión"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Buscar dominios y máquinas interactivamente"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Sitio"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Nombre de la cookie"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Borrar"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Borrar &todo"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Configurar &política..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "&Recargar lista"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Seguro:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Modificar política de cookie"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Nueva política de cookie"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ya existe una política para %1¿Desea "
#~ "reemplazarla?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Duplicar política"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede comunicar con el servicio de manejo de cookies.\n"
#~ "Cualquier cambio que realice no tendrá efecto hasta que se reinicie el "
#~ "servicio."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Activar soporte para cookies. Normalmente el soporte para cookies debe "
#~ "estar activado y personalizado según sus necesidades de seguridad."
#~ "p>
\n"
#~ "Tenga en cuenta que si desactiva el soporte para cookies, no podrá "
#~ "acceder a muchas páginas web.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Activar coo&kies"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rechazar las conocidas como cookies de terceros. Estas cookies se generan "
#~ "en una página web diferente a la que está visitando. Por ejemplo, si "
#~ "visita www.paginita.com con esta opción activada, únicamente se "
#~ "procesarán las cookies originadas en www.paginita.com. Se rechazarán las "
#~ "cookies que tengan cualquier otro origen. Esto reduce las posibilidades "
#~ "de creación de un perfil sobre los hábitos de navegación.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "Ace&ptar cookies solo del servidor original"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aceptar automáticamente las cookies que deben caducar al final de la "
#~ "sesión actual. Estas cookies no se almacenan en el disco duro u otro "
#~ "dispositivo de almacenamiento de su equipo. En lugar de ello, se borran "
#~ "cuando se cierran todas las aplicaciones (como el navegador web) que las "
#~ "están utilizando.
NOTA: Si activa esta opción se ignorará el "
#~ "comportamiento por omisión, así como las políticas específicas de cookies "
#~ "de cada sitio web.
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "&Aceptar automáticamente cookies de sesión"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Determina el tratamiento que se dará a las «cookies» recibidas de una "
#~ "máquina remota:\n"
#~ "\n"
#~ "- Preguntar hará que KDE solicite confirmación cada vez que un "
#~ "servidor quiera establecer una «cookie».
\n"
#~ "- Aceptar hará que se acepten todas las «cookies» sin "
#~ "preguntarle.
\n"
#~ "- Aceptar hasta el final de la sesión hará que se acepten todas "
#~ "las «cookies», aunque expirarán al final de la sesión.
\n"
#~ "- Rechazar hará que se rechacen todas las «cookies» recibidas."
#~ "li>\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTA: Las políticas específicas de dominios, que se puede "
#~ "establecer a continuación, siempre preceden a la política predefinida."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Política predeterminada"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Acep&tar todas las cookies"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Aceptar &hasta el final de la sesión"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "Pedir con&firmación"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "Re&chazar todas las cookies"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para añadir una nueva política, basta con que pulse el botón Añadir..."
#~ " y proporcione la información necesaria. Para cambiar una política "
#~ "existente, utilice el botón Cambiar... y seleccione la nueva "
#~ "política en el diálogo. Si pulsa el botón Borrar, se eliminará la "
#~ "política seleccionada provocando que para ese dominio se utilice la "
#~ "política predefinida, mientras que Borrar todo eliminará todas las "
#~ "políticas específicas de sitios.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Política del sitio"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Buscar dominios interactivamente"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Buscar..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lista de sitios para los que se ha establecido una política de cookies "
#~ "predeterminada. Las políticas especificas ignoran a las predeterminadas "
#~ "en esos sitios concretos.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Dominio"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Política"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nuevo..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "Ca&mbiar..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Aceptar para la sesión"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rechazar"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Preguntar"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "No lo sé"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Introduzca el servidor o dominio al que se aplican estas políticas, por "
#~ "ejemplo, www.kde.org o .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Nombre del sitio:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el nombre de la máquina o del dominio donde se aplica esta "
#~ "política, como kde.org."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seleccione la política deseada:\n"
#~ "\n"
#~ "- Aceptar - Permite que este sitio establezca cookies.
\n"
#~ "- Aceptar hasta el final de la sesión - Permite que este sitio "
#~ "establezca cookies, aunque expirarán al final de la sesión.
\n"
#~ "- Rechazar - Rechaza todas las cookies de este sitio.
\n"
#~ "- Preguntar - Pide confirmación cada vez que se reciben cookies "
#~ "de este sitio.
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Política:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Aceptar hasta el fin de la sesión"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Debe reiniciar las aplicaciones en ejecución para que estos cambios sean "
#~ "efectivos."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Actualización fallida"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Debe reiniciar KDE para que estos cambios tengan efecto."
#~ msgid "Disable Passive FTP"
#~ msgstr "Desactivar FTP pasivo"
#~ msgid ""
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando las conexiones FTP son pasivas el cliente se conecta al servidor, "
#~ "en lugar de hacerlo a la inversa. De este modo, los cortafuegos no "
#~ "bloquean la conexión. Puede que los FTP antiguos no admitan el FTP pasivo."
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
#~ msgstr "Marcar los archivos parcialmente cargados"
#~ msgid ""
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
#~ msgstr ""
#~ "Mientras se está cargando al servidor un archivo su extensión es «.part». "
#~ "Cuando se haya cargado por completo, se renombra con el nombre real."
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "Tiempos de espera"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Aquí puede establecer los tiempos de desconexión. Puede querer ajustarlos "
#~ "si su conexión es muy lenta. El valor máximo permitido es 1 segundo."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Aquí puede establecer los tiempos de desconexión. Puede querer ajustarlos "
#~ "si su conexión es muy lenta. El valor máximo permitido es %1 segundos."
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " segundo"
#~ msgstr[1] " segundos"
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "Lectura de soc&ket:"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "Conexión de pro&xy:"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "Co&nexión al servidor:"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "Respuesta del &servidor:"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Opciones globales"
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "Marcar los archivos &parcialmente cargados"
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
#~ "p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
#~ "complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "Marca los archivos parcialmente enviados por SMB, SFTP y otros "
#~ "protocolos.
Cuando se activa esta opción, los archivos parcialmente "
#~ "enviados tendrán la extensión «.part». Esta extensión se eliminará una "
#~ "vez que la transferencia se haya completado.
"
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " byte"
#~ msgstr[1] " bytes"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid ""
#~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
#~ msgstr ""
#~ "Si se cancela, borrar de forma automática los archivos parcialmente "
#~ "descargados menores de:"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "Opciones FTP"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "Activar modo &pasivo (PASV)"
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "Activa el modo de FTP «pasivo». Esto es necesario para permitir que el "
#~ "FTP funcione tras cortafuegos."
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "Marca los archivos parcialmente cargados por FTP.
Cuando se "
#~ "activa esta opción, los archivos parcialmente cargados tendrán una "
#~ "extensión «.part». Esta extensión será eliminada una vez que la "
#~ "transferencia se complete.
"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~ "Firefox and Chromium"
#~ "application> or anything derived from them, or anything using "
#~ "QtWebEngine - which includes "
#~ "Konqueror using the "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> and Falkon - will not use "
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
#~ "their own settings."
#~ msgstr ""
#~ "No todas las aplicaciones usarán estas preferencias de proxy. En "
#~ "particular, Firefox y Chromium"
#~ "application> o cualquiera derivada de ellas o que use "
#~ "QtWebEngine (lo que incluye a "
#~ "Konqueror cuando usa "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> y Falkon) no usarán estas "
#~ "preferencias. Algunas aplicaciones pueden permitir la configuración del "
#~ "proxy con sus propias preferencias."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Setup proxy configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
#~ "
\n"
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
#~ "guide or your system administrator.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Configuración del proxy.\n"
#~ "\n"
#~ "Un servidor proxy es una máquina intermedia que se coloca entre su "
#~ "máquina e Internet, y almacena las páginas que se visitan. Los servidores "
#~ "proxy caché proporcionan un acceso más rápido a las páginas ya visitadas, "
#~ "ya que se almacenan localmente en el servidor. Los proxys con filtrado "
#~ "permiten bloquear las peticiones de anuncios, el correo basura o "
#~ "cualquier otra cosa que quiera bloquear.\n"
#~ "
\n"
#~ "Si no está seguro sobre la necesidad de un servidor proxy para conectarse "
#~ "a Internet, consulte la guía del proveedor de servicios de Internet o a "
#~ "su administrador del sistema.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
#~ msgstr "Conectar directamente a Internet."
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Sin proxy"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#~ "Protocol (WPAD).
\n"
#~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Detectar automáticamente y configurar las opciones del proxy.\n"
#~ "La detección automática se realiza usando el Protocolo de "
#~ "descubrimiento automático Web (WPAD).
\n"
#~ "NOTA:Esta opción puede no funcionar correctamente o no funcionar "
#~ "en absoluto en algunas distribuciones UNIX o Linux.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
#~ msgstr "Detectar la configuración del proxy automáticamente"
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
#~ msgstr "Usar el script de proxy especificado para configurar el proxy."
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
#~ msgstr "Usar URL de configuración del proxy:"
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgstr "Introducir la dirección del guion de configuración del proxy."
#~ msgid ""
#~ "Use proxy settings defined on the system.
\n"
#~ "Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
#~ "selecting this option allows you to use those settings.
\n"
#~ "On Mac platforms
\n"
#~ "On Windows platforms
\n"
#~ "On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
#~ "defined through environment variables. The following environment "
#~ "variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, "
#~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Usar la configuración de proxy definida para el sistema.
\n"
#~ "Algunas plataformas permiten configurar el proxy a nivel global para "
#~ "el sistema y, al seleccionar esta opción, permitirá que se usen dichas "
#~ "preferencias.
\n"
#~ "En plataformas Mac
\n"
#~ "En plataformas Windows
\n"
#~ "En plataformas Unix y Linux, estas preferencias se suelen definir "
#~ "mediante variables de entorno. Si se detecta su presencia se usarán las "
#~ "siguientes variables de entorno: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
#~ "FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
#~ msgstr "Usar configuración de proxy del sistema:"
#~ msgid ""
#~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
#~ "setting system wide proxy information. This feature works by searching "
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
#~ "NO_PROXY.
"
#~ msgstr ""
#~ "Intentar descubrir automáticamente las variables de entorno "
#~ "utilizadas para la configuración del proxy en todo el sistema. Esta "
#~ "característica funciona buscando nombres de variables utilizados "
#~ "normalmente como HTTP_PROXY, FTP_PROXY y NO_PROXY.
"
#~ msgid "Auto D&etect"
#~ msgstr "D&etectar automáticamente"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo "
#~ "HTTP_PROXY, utilizada para almacenar la dirección del servidor "
#~ "proxy de HTTP.\n"
#~ "También puede presionar el botón «Detectar automáticamente» para "
#~ "intentar descubrir automáticamente esa variable.
\n"
#~ ""
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxy HTTP:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo "
#~ "HTTPS_PROXY, utilizada para almacenar la dirección del servidor "
#~ "proxy de HTTPS.\n"
#~ "También puede presionar el botón «Detectar automáticamente» para "
#~ "intentar descubrir automáticamente esa variable.
\n"
#~ ""
#~ msgid "SSL Proxy:"
#~ msgstr "Proxy SSL:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo FTP_PROXY"
#~ "b>, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de FTP.\n"
#~ "También puede presionar el botón «Detectar automáticamente» para "
#~ "intentar descubrir automáticamente esa variable.
\n"
#~ ""
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxy FTP:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo "
#~ "SOCKS_PROXY, utilizada para almacenar la dirección del servidor "
#~ "proxy SOCKS.\n"
#~ "También puede presionar el botón «Detectar automáticamente» para "
#~ "intentar descubrir automáticamente esa variable.
\n"
#~ ""
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
#~ msgstr "Proxy SOCKS:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
#~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
#~ "automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo "
#~ "SOCKS_PROXY, utilizada para almacenar la dirección del servidor "
#~ "proxy SOCKS.\n"
#~ "También puede presionar el botón «Detectar automáticamente» para "
#~ "intentar descubrir automáticamente esa variable.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo NO_PROXY"
#~ "b>, utilizada para almacenar las direcciones de los servidores para los "
#~ "que no se debe utilizar un servidor proxy.\n"
#~ "También puede pulsar en el botón «Detectar automáticamente» para "
#~ "tratar de descubrir la variable automáticamente.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "Excepciones:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store "
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#~ "used.Alternatively, you can click on the "Auto Detect""
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo "
#~ "NO_PROXY, utilizada para almacenar las direcciones de los "
#~ "servidores para los que no se debe utilizar un servidor proxy.También "
#~ "puede pulsar en el botón «Detectar automáticamente» para tratar de "
#~ "descubrir la variable automáticamente.
"
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
#~ msgstr "Mostrar el &valor de las variables de entorno"
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
#~ msgstr "Introducir manualmente los datos de configuración del proxy."
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
#~ msgstr "Usar configuración de proxy manual:"
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy HTTP."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Puerto:"
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Introducir el número de puerto del servidor proxy HTTP."
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
#~ msgstr "Usar este servidor proxy para todos &los protocolos"
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy HTTP."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Introducir el número de puerto del servidor proxy HTTPS."
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy FTP."
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Introducir el número de puerto del servidor proxy FTP."
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy SOCKS."
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Introducir el número de puerto del servidor proxy SOCKS."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
#~ "be excluded from using the above proxy settings.
\n"
#~ "If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
#~ "for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as "
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.
\n"
#~ "Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Introduzca una lista separada por comas con los nombres de servidores "
#~ "o las direcciones IP que se deben excluir al usar las preferencias de "
#~ "proxy anteriores.
\n"
#~ "Si quiere excluir todos los servidores de un determinado dominio, "
#~ "introduzca el nombre del dominio precedido por un punto. Por ejemplo, "
#~ "para excluir todos los servidores de kde.org, introduzca .kde."
#~ "org. No se permite el uso de caracteres de comodín como «*» o «?», "
#~ "por lo que su uso no tendrá ningún efecto.
\n"
#~ "De forma adicional, también puede introducir direcciones IP (como "
#~ "127.0.0.1) y direcciones IP con una subred ( como 192.168.0.1/24).
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
#~ "addresses listed in the Exceptions list."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Marque esta casilla si quiere que las preferencias de proxy anteriores se "
#~ "apliquen solo a las direcciones de la lista de Excepciones."
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
#~ msgstr ""
#~ "Usar la configuración del proxy solo con las direcciones de la lista de "
#~ "Excepciones"
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Esta configuración solo afecta a la navegación de red."
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Contraseña predeterminada:"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " días"
#~ msgid ""
#~ "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "La papelera de KDE está configurada para usar la Papelera de "
#~ "Finder."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
#~ "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
#~ "para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, "
#~ "in the Trash can."
#~ msgstr ""
#~ "Al vaciar la papelera de KDE se eliminarán solo los elementos de la "
#~ "papelera
de KDE, mientras que al vaciar la Papelera usando el "
#~ "«Finder» se borrará todo.Los elementos de la papelera de KDE "
#~ "se mostrarán en una carpeta con el nombre «KDE.trash» dentro de la "
#~ "Papelera."
#~ msgid "Delete files older than"
#~ msgstr "Borrar los archivos más antiguos de"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to allow automatic deletion"
#~ "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
#~ "disabled to not automatically delete "
#~ "any items after a certain timespan"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta casilla para permitir el borrado automático de archivos anteriores al "
#~ "valor indicado. No la marque para no "
#~ "borrar automáticamente ningún elemento tras cierto período de tiempo."
#~ "para>"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " día"
#~ msgstr[1] " días"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Set the number of days that files can remain in the trash. Any "
#~ "files older than this will be automatically deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Indique el número de días que los archivos pueden permanecer en la "
#~ "papelera. Cualquier archivo más antiguo se borrará automáticamente."
#~ msgid "Cleanup:"
#~ msgstr "Limpieza:"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Limitar a"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk "
#~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta casilla para limitar el espacio máximo de disco que "
#~ "usará la papelera a la cantidad indicada a continuación. En caso "
#~ "contrario, no tendrá límite."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
#~ "trash."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el máximo porcentaje de espacio de disco que usará la "
#~ "papelera."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This is the calculated amount of disk space that will be allowed "
#~ "for the trash, the maximum."
#~ msgstr ""
#~ "Este es la cantidad calculada de espacio de disco que se permitirá "
#~ "usar a la papelera, el máximo."
#~ msgid "Show a Warning"
#~ msgstr "Mostrar una advertencia"
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
#~ msgstr "Borrar los archivos más antiguos de la papelera"
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
#~ msgstr "Borrar los archivos más grandes de la papelera"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type "
#~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do "
#~ "so instead of automatically deleting files."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se alcanza el tamaño límite, se preferirá borrar en primer "
#~ "lugar el tipo de archivos que indique. Si se indica para que le avise, se "
#~ "actuará de esta forma en lugar de borrar archivos automáticamente."
#~ msgid "Full Trash:"
#~ msgstr "Papelera llena:"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Palabras clave"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Preferido"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
#~ "Preferred web search keywords are used in places where only a few "
#~ "select keywords can be shown at one time."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta casilla para seleccionar la palabra clave de búsqueda web "
#~ "seleccionada como preferida.Las palabras clave de búsqueda web "
#~ "preferidas se usan en lugares en los que solo se pueden mostrar a la vez "
#~ "unas pocas palabras clave seleccionadas."
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgid "Search F&ilters"
#~ msgstr "F&iltros de búsqueda"
#~ msgid ""
#~ "Enable or disable web search keywords.
Web "
#~ "search keywords allow you to quickly access or search for information "
#~ "located online or on your hard drive.
KDE comes with many "
#~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
#~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
#~ "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.
"
#~ msgstr ""
#~ "Activar o desactivar palabras clave de búsqueda web."
#~ "
Las palabras clave de búsqueda web le permiten acceder o buscar "
#~ "rápidamente información en línea o ubicada en su disco duro.
KDE "
#~ "contiene numerosas palabras clave predefinidas. Una de estas palabras "
#~ "clave se puede usar para realizar búsquedas en Google (TM). Para usarla, "
#~ "escriba la palabra clave «gg» seguida por el delimitador de palabras "
#~ "clave y el término a buscar. Por ejemplo, gg:KDE.
"
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
#~ msgstr "&Activar palabras clave de búsqueda en la Web"
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
#~ msgstr "&Usar solo las palabras clave favoritas"
#~ msgid "Search for web search keywords"
#~ msgstr "Buscar palabras clave de búsqueda web"
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
#~ msgstr "Añadir nueva palabra clave de búsqueda web"
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Modificar la palabra clave de búsqueda web resaltada"
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Borrar la palabra clave de búsqueda web resaltada"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "Bo&rrar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
#~ "URL. To disable this feature select None from the list.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seleccione el motor de búsqueda a usar en los cuadros de entrada de texto "
#~ "para proporcionar servicios de búsqueda cuando teclee palabras y frases "
#~ "normales en lugar de un URL. Para desactivar esta función, seleccione "
#~ "Ninguno en la lista.\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
#~ msgstr "Palabra clave de bú&squeda web por omisión:"
#~ msgid ""
#~ "Select a default web search keyword.
This "
#~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
#~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
#~ "URL.
To disable this functionality select None from the list.
"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar una palabra clave de búsqueda web por "
#~ "omisión.
Esto permite que las aplicaciones conviertan "
#~ "automáticamente la palabra o frase escrita en consultas de palabras clave "
#~ "web cuando no sea posible usarla como una URL correcta.
Para "
#~ "desactivar esta función seleccione Ninguna en la lista.
"
#~ msgid ""
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
#~ "to be searched."
#~ msgstr ""
#~ "Escoja el delimitador que separa la palabra clave de la frase o palabra a "
#~ "buscar."
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
#~ msgstr "&Delimitador de palabra clave:"
#~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
#~ msgstr "Escoja un delimitador para marcar la palabra clave de búsqueda web."
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
#~ msgid "Colon"
#~ msgstr "Dos puntos"
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espacio"
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Por omisión"
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "Modificar acceso rápido Web"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nuevo acceso rápido Web"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
#~ "different one."
#~ msgstr ""
#~ "El acceso rápido «%1» ya está asignado a «%2». Por favor, elija uno "
#~ "diferente."
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
#~ msgid "- %1: \"%2\""
#~ msgstr "- %1: \"%2\""
#~ msgid ""
#~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
#~ "ones.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Los siguientes accesos rápidos ya están asignados. Por favor, elija "
#~ "otros.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
#~ "query.\n"
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
#~ "of the text typed in with the shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "La URL del acceso rápido no contiene un parámetro \\{...} para la "
#~ "consulta del usuario.\n"
#~ "Esto significa que siempre se visitará la misma página, "
#~ "independientemente del texto escrito junto al acceso rápido."
#~ msgid "Keep It"
#~ msgstr "Mantenerlo"
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
#~ msgstr "Introduzca aquí el nombre inteligible del proveedor de búsqueda."
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "&Nombre del acceso rápido:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here."
#~ "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
#~ "
\n"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
#~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the "
#~ "unmodified query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
#~ "'name=value' in the user query.
In addition it is possible to specify "
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
#~ "name2,...,\"string\"}).
The first matching value (from the left) will "
#~ "be used as the substitution value for the resulting URI.
A quoted "
#~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left "
#~ "of the reference list.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Introduzca aquí el URI a usar para realizar una búsqueda en el motor de "
#~ "búsqueda.
El texto completo a buscar se puede indicar como \\{@} o "
#~ "\\{0}.
\n"
#~ "Se recomienda \\{@}, porque elimina todas las variables de consulta "
#~ "(nombre=valor) de la cadena resultante, mientras que \\{0} será "
#~ "sustituido por la cadena de consulta sin modificaciones.
Puede usar "
#~ "\\{1} ... \\{n} para indicar ciertas palabras de la consulta y \\{nombre} "
#~ "para indicar un valor dado por «nombre=valor» en la consulta del usuario."
#~ "
Además, es posible indicar varias referencias (nombres, números y "
#~ "cadenas) a la vez (\\{nombre1,nombre2,...,\"cadena\"}).
Se usará el "
#~ "primer valor que coincida (empezando por la izquierda) como valor de "
#~ "sustitución en el URI resultante.
Se puede usar una cadena "
#~ "entrecomillada como valor predeterminado si no hay nada que coincida por "
#~ "la izquierda en la lista de referencias.\n"
#~ ""
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "&URL del acceso rápido:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el juego de caracteres que se usará para codificar las "
#~ "consultas."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
#~ "example, the shortcut av can be used as in av:my search"
#~ "b>\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Los accesos rápidos introducidos aquí se pueden usar como un esquema de "
#~ "pseudo-URI en KDE. Por ejemplo, el acceso rápido av se puede usar "
#~ "como av:mi búsqueda\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "Enter the human-readable name of the web shortcut "
#~ "here.
"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca aquí el nombre comprensible del acceso "
#~ "rápido Web.
"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "&Accesos rápidos:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el juego de caracteres que se usará para codificar las "
#~ "consultas"
#~ msgid "&Charset:"
#~ msgstr "&Juego de caracteres:"
#~ msgid "Insert query placeholder"
#~ msgstr "Inserte el parámetro de sustitución de la consulta"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Petición bloqueada."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Verbo HTTP desconocido."
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cookies
Contienen información que las aplicaciones de KDE que "
#~ "usan el protocolo HTTP (como Konqueror) guardan en su equipo, iniciadas "
#~ "por un servidor remoto de Internet. Esto significa que un servidor web "
#~ "puede almacenar información sobre usted y sobre las actividades de su "
#~ "navegador en su máquina para usarlas después. Esto se puede considerar un "
#~ "ataque a su privacidad.
Sin embargo, las cookies son útiles en "
#~ "ciertas situaciones. Por ejemplo, las usan en general las tiendas de "
#~ "Internet, de modo que uno puede «poner artículos en la cesta de la "
#~ "compra». Algunos sitios requieren un navegador que permita usar cookies."
#~ "p>
Dado que la mayoría de las personas quieren armonizar la privacidad "
#~ "y los beneficios ofrecidos por las cookies, el módulo de trabajo HTTP le "
#~ "permite configurar el modo de manejar las cookies. Por ello puede que "
#~ "desee configurar la política predeterminada para que le solicite su "
#~ "consentimiento cada vez que un servidor quiera enviar una cookie, para "
#~ "que usted decida. Para sus sitios de compra favoritos y en los que usted "
#~ "tiene confianza, puede configurar la política de aceptación, de forma que "
#~ "sea posible navegar por los sitios sin que le solicite su consentimiento "
#~ "cada vez que se reciba una cookie.
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Ayuda rápida de la gestión de «cookies»
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cookies
Las cookies contienen información que las aplicaciones "
#~ "de KDE que usan el protocolo HTTP (como Konqueror) almacena en su "
#~ "máquina, enviadas desde un servidor remoto de Internet. Esto significa "
#~ "que un servidor web puede almacenar información sobre sus actividades de "
#~ "navegación en su máquina para usarlas después. Esto se puede considerar "
#~ "un ataque a su privacidad.
Sin embargo, las cookies son útiles en "
#~ "ciertas situaciones. Por ejemplo, las usan generalmente las tiendas en "
#~ "Internet, de modo que pueda poner «cosas» en la cesta de la compra. "
#~ "Algunos sitios requieren un navegador que permita el uso de cookies."
#~ "p>
Como la mayoría de las personas prefieren armonizar la privacidad y "
#~ "los beneficios ofrecidos por las cookies. KDE le permite personalizar la "
#~ "manera como se manejan las cookies. Usted podría, por ejemplo, configurar "
#~ "la política por omisión de modo que le pregunte cada vez que un servidor "
#~ "quiera enviarle una cookie, o bien que las acepte todas o que las rechace "
#~ "todas. Por ejemplo, puede desear aceptar todas las cookies de su lugar de "
#~ "compras favorito en la web Para ello tiene que, o bien navegar por dicho "
#~ "lugar y cuando se le presente la primera cookie en el cuadro de diálogo, "
#~ "pulsar sobre Este dominio en la pestaña Aplicar y elegir "
#~ "aceptar, o simplemente especificar el nombre del lugar en la pestaña "
#~ "Política específica de dominio y configurarlo para que lo acepte. "
#~ "Esto le permitirá recibir cookies, desde sitios de confianza, sin "
#~ "solicitar confirmación cada vez que KDE reciba una cookie.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Configuración de red
Aquí puede definir el comportamiento de "
#~ "programas de KDE cuando use Internet y la conexiones de red. Si "
#~ "experimenta desconexiones y problemas o tiene que esperar mucho tras un "
#~ "modem, puede querer que ajustar estos valores."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Proxy
Un servidor proxy es una programa intermedio que se "
#~ "coloca entre su máquina e Internet y proporciona varios servicios como "
#~ "almacenamiento temporal de páginas web y/o filtrado.
Los servidores "
#~ "proxy que almacenan páginas proporcionan un acceso más rápido a las "
#~ "páginas ya visitadas, puesto que se almacenan localmente en dichos "
#~ "servidores. Los servidores proxy que filtran le permiten bloquear "
#~ "solicitudes para añadir anuncios, correo basura o cualquier otro tipo de "
#~ "contenido que quiera bloquear.
Nota:Algunos servidores proxy "
#~ "proporcionan ambos servicios.
"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Applications using the SMB KIO worker (like "
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~ "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Recursos compartidos de Windows
Las aplicaciones que usan el "
#~ "módulo de trabajo KIO para SMB (como Konqueror) son capaces de acceder a "
#~ "sistemas de archivos compartidos de Microsoft Windows, si están bien "
#~ "configurados.
Aquí puede indicar las credenciales a usar para "
#~ "acceder a dichos recursos compartidos. Las contraseñas se guardarán de "
#~ "forma local, codificadas para que resulten ilegibles al ojo humano. Por "
#~ "motivos de seguridad, tal vez no desee hacer esto, ya que las entradas "
#~ "que contienen contraseñas están claramente marcadas como tales.
"
#~ msgid "Web Search Keywords"
#~ msgstr "Palabras clave de búsqueda web"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Configurar las funciones avanzadas de navegación"
#~ msgid ""
#~ "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. Web Search Keywords
Web Search Keywords "
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~ "the Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Navegación mejorada
En este módulo podrá configurar algunas "
#~ "funcionalidades de navegación mejorada de KDE. Palabras clave web"
#~ "h2> Las palabras clave web son un modo rápido de usar los motores de "
#~ "búsqueda de la Web. Por ejemplo, escriba «duckduckgo:kde» o «dd:kde» para "
#~ "que su navegador web busque «kde» en DuckDuckGo. Todavía más fácil: pulse "
#~ "Alt+F2 (si no ha modificado este acceso rápido de teclado) e introduzca "
#~ "el acceso rápido en el diálogo de ejecutar órdenes."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "In this module you can configure the web search keywords feature. "
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
#~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or "
#~ "google:KDE.If you select a default "
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror."
#~ msgstr ""
#~ "En este módulo puede configurar la función de palabras clave de "
#~ "búsqueda web. Las palabras clave de búsqueda web le permiten buscar "
#~ "rápidamente palabras en Internet. Por ejemplo, para buscar información "
#~ "sobre el proyecto KDE usando el motor de Google, simplemente escriba "
#~ "gg:KDE o google:KDE."
#~ "para>Si selecciona un motor de búsqueda predeterminado, podrá "
#~ "buscar palabras normales o frases solo con introducirlas en un componente "
#~ "de entrada en las aplicaciones que proporcionen esta función, como "
#~ "Konqueror."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "El uso de subURL con %1 no está permitido."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sí"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&No"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Ya existe un archivo o carpeta denominado %1."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "No tiene permisos para crear esa carpeta."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "El escritorio está desconectado"
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Windows CE no permite montar."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Windows CE no permite desmontar."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "La entrada del escritorio de tipo\n"
#~ "%1\n"
#~ "es desconocida."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo de entradas del escritorio\n"
#~ "%1\n"
#~ "es del tipo «FSDevice», pero no tiene entrada Dev=..."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montar"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmontar"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede ejecutar la orden indicada. El archivo o carpeta %1"
#~ "b> no existe."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "No se ha podido encontrar ninguna aplicación ni manejador para %1"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Pegar archivo"
#~ msgstr[1] "&Pegar %1 archivos"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Pegar URL"
#~ msgstr[1] "&Pegar %1 URL"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Múltiples instancias"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Única instancia"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Ejecutar hasta finalizar"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "Registro de D-Bus:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imágenes"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Sonido"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "¿Realmente desea borrar de forma permanente este elemento?"
#~ "%1Esta acción no se puede deshacer."
#~ "emphasis>"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Orden:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Reducir"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles (tamaño estándar)"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Abrir %1 en una pestaña"
#~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita autenticación para cambiar los permisos de este archivo."
#~ msgid "Authentication is required to change who owns this file."
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita autenticación para cambiar el propietario de este archivo."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Se necesita autenticación para borrar este archivo."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Se necesita autenticación para crear una carpeta."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Se necesita autenticación para abrir este archivo."
#~ msgid "Authentication is required to open this folder."
#~ msgstr "Se necesita autenticación para abrir esta carpeta."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Se necesita autenticación para cambiar el nombre de este archivo."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Se necesita autenticación para borrar esta carpeta."
#~ msgid "Authentication is required to create a symlink."
#~ msgstr "Se necesita autenticación para crear un enlace simbólico."
#~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time."
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita autenticación para modificar la fecha de última actualización "
#~ "de este archivo."
#~ msgid "Authentication is required to copy this item."
#~ msgstr "Se necesita autenticación para copiar este elemento."
#~ msgid "Authentication is required to perform this action."
#~ msgstr "Se necesita autenticación para realizar esta acción."
#~ msgid "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgstr "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Desmontar «%1»"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Expulsar «%1»"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Editar la entrada «%1»..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Ocultar la entrada «%1»"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "Elimina&r la entrada «%1»"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Nombres de directorio no válido"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido crear una carpeta con el nombre %1"
#~ "filename>porque está reservado para que lo use el sistema operativo."
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Opciones de tipo de archivo"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Editar entrada..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Borrar entrada"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "No se puede dialogar con klauncher: %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "klauncher ha respondido: %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Ruta personalizada"
#~ msgid ""
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
#~ "Cleanup the trash manually."
#~ msgstr ""
#~ "La papelera ha alcanzado su tamaño máximo.\n"
#~ "Vacíe la papelera manualmente."
#~ msgid "'%1' is not an executable file."
#~ msgstr "«%1» no es un archivo ejecutable."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "No se encuentra «%1». Escriba un nombre de programa válido."
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "No hay ningún medio insertado o reconocido."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "«vold» no está ejecutándose."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Wince no permite desmontar."
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nombre de archivo:"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Caché
Este módulo permite configurar las opciones de la caché."
#~ "
Esta caché específica es un área del disco donde se guardan las "
#~ "páginas Web más recientes. Si usted desea cargar nuevamente una página "
#~ "leída recientemente, no la obtendrá de Internet, sino de la caché, que es "
#~ "mucho más rápida.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta casilla si desea que las páginas web visitadas se almacenen "
#~ "en el disco duro para un acceso más rápido. Las páginas web almacenadas "
#~ "se actualizarán según sea necesario en vez de durante cada visita. Esto "
#~ "resulta útil si dispone de una conexión lenta a Internet."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "&Usar caché"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Verificar si la página almacena es válida antes de intentar volver a "
#~ "descargarla."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "Ma&ntener caché sincronizada"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar siempre documentos almacenados si están disponibles. Puede "
#~ "utilizar el botón de recarga para sincronizar la caché con el servidor "
#~ "remoto."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "Usar caché si es &posible"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "No descargar páginas web que ya estén almacenadas localmente. El modo "
#~ "fuera de línea impide ver páginas que no hayan sido visitadas previamente."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "Modo de navegación &desconectado"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "Tamaño de caché de di&sco:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "&Limpiar la caché"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Añadir identificación"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Modificar identificación"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ya existe una identificación para
%1
¿Desea "
#~ "reemplazarla?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Duplicar identificación"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Identificación del navegador
El módulo de identificación del "
#~ "navegador le permite tener control total sobre cómo las aplicaciones de "
#~ "KDE que usan el protocolo HTTP (como Konqueror) se identifican a sí "
#~ "mismas ante los servidores que visiten.
Esta capacidad para falsear "
#~ "la identidad es necesaria porque algunos servidores web no muestran "
#~ "adecuadamente su contenido si detectan que no están negociando con "
#~ "versiones actualizadas de Netscape Navigator o de Internet Explorer, "
#~ "aunque su navegador permita usar todas las funcionalidades necesarias "
#~ "para mostrar dichas páginas de forma correcta. Puede usar esta función "
#~ "para intentar navegar por dichos sitios. Tenga en cuenta que esto no "
#~ "garantiza que la página funcione, pues algunas usan protocolos o "
#~ "especificaciones que no son estándares.
NOTA: Para obtener "
#~ "ayuda específica de una sección en particular del cuadro de diálogo, "
#~ "pulse en el botón de ayuda rápida que hay en la barra de título y a "
#~ "continuación en la sección sobre la que necesita ayuda.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change
button. The "
#~ "Delete
button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aquí puede modificar el texto predefinido de identificación del "
#~ "navegador, o establecer un texto de identificación específico para un "
#~ "sitio (p.e. www.kde.org)
o un dominio (p.e. kde.org)"
#~ "code>.\n"
#~ "Para añadir un texto identificativo específico para un nuevo sitio, pulse "
#~ "el botón Nuevo
y proporcione la información necesaria. Para "
#~ "cambiar el texto para un sitio específico ya existente, pulse el botón "
#~ "Cambiar
. El botón Borrar
eliminará el texto "
#~ "identificativo para un sitio específico, provocando que, en su lugar, se "
#~ "utilice la identificación predefinida.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enviar cadena de identificación del navegador a los sitios web.\n"
#~ "NOTA: Muchos sitios necesitan esa información para mostrar páginas "
#~ "adecuadamente, por tanto, es muy recomendable que personalice esta opción "
#~ "en lugar de desactivarla completamente.
\n"
#~ "De forma predeterminada, solo se envía una mínima información de "
#~ "identificación a los sitios remotos. La cadena de texto que se envía se "
#~ "muestra a continuación.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "&Enviar identificación"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "La cadena de identificación del navegador enviadas a los sitios "
#~ "visitados. Utilice las opciones proporcionadas para personalizarla."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Identificación predeterminada"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "La cadena de identificación del navegador enviadas a los sitios "
#~ "visitados. Puede utilizar las opciones proporcionadas para personalizarla."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Incluye el nombre del sistema operativo en la cadena de identificación."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Añadir nombre del &sistema operativo"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Incluye la versión del sistema operativo en la cadena de identificación."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Añadir &versión del sistema operativo"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr "Incluye el tipo de CPU del equipo en la cadena de identificación."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "Añadir tipo de &máquina (procesador)"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Incluye sus opciones de idioma en la cadena de identificación del "
#~ "navegador para obtener versiones localizadas de la página."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Añadir información del &idioma"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Identificación específica del sitio"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Nombre del sitio"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identificación"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Agente de usuario"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Añadir nueva cadena de identificación para un sitio."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Cambiar la cadena de identificación seleccionada."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Borrar la cadena de identificación seleccionada."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Borrar todos los identificadores."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org
- the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Introduzca el sitio o nombre de dominio donde se debería utilizar una "
#~ "identidad de navegador falsa.\n"
#~ "NOTA: La sintaxis de comodines («*,?») NO está permitida: en su "
#~ "lugar, introduzca la dirección raíz de cualquier sitio para hacer "
#~ "consultas genéricas; por ejemplo, si desea que todos los sitios de KDE "
#~ "reciban una identidad del navegador falsa, debería introducir kde."
#~ "org
. Esta se enviará a todos los sitios de KDE que terminen en "
#~ "kde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "Cuando se conecte al siguien&te sitio:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seleccione la identificación del navegador a usar siempre que contacte el "
#~ "sitio o nombre de dominio introducido más arriba.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "&Usar la siguiente identificación:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "El texto de la identificación del navegador que se enviará al servidor "
#~ "remoto.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Identificación real:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Dispositi&vo"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositivo:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Solo lectura"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Sistema de archivos:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Punto de montaje (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Punto de montaje:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede listar la URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Destino de enlace no válido"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Añadir carpeta de red"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~| msgid_plural ""
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "¿Realmente desea borrar de forma permanente este elemento?Esta acción no se puede deshacer."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "¿Realmente desea mover este elemento a la Papelera?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Introduzca la contraseña del certificado:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Contraseña del certificado SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido abrir el certificado. ¿Desea intentar una nueva "
#~ "contraseña?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "El procedimiento para establecer el certificado del cliente para la "
#~ "sesión falló."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha indicado que desea aceptar este certificado, pero no está expedido al "
#~ "servidor que lo presenta. ¿Desea continuar la carga?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "El certificado SSL ha sido rechazado tal y como se solicitó. Puede "
#~ "inhabilitar esto en las «Preferencias del sistema» de KDE."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Ya existe una carpeta con el nombre «%1»."
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Accesos rápidos web"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Accesos rápidos"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 ends with a space, which is a bit "
#~ "unusual and may be unintentional."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre %1 termina con un espacio, que es algo "
#~ "inusual y tal vez no sea intencionado."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Unidad: %1"
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "El archivo de origen es mayor."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Parece que los nombres de archivo\n"
#~ "elegidos no son válidos."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Nombres de archivos no válidos"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&obrescribir"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "No tiene permiso para ejecutar %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Imposible acceder a %1.\n"
#~ "No tiene permisos de acceso a esta ubicación."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "No dispone de autorización para ejecutar este servicio."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "La ruta del socket indicado no es válida"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "La operación del socket no está permitida"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Conexión rechazada"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permiso denegado"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Tiempo de conexión agotado"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "No se ha podido establecer el modo no bloqueante"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "La dirección ya está en uso"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "No se puede usar la ruta"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "No existe el archivo o directorio"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "No es un directorio"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Sistema de archivos de solo lectura"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Error de socket desconocido"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operación no permitida"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Omitir automáticamente"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "El uso SSL no está disponible en esta compilación de KDE."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoy"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Guardados recientemente"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Ningún error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "El certificado de la autoridad de certificación no es válido"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "El certificado ha expirado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "El certificado no es válido"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "El certificado no está firmado por ninguna autoridad de certificación de "
#~ "confianza"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "El certificado ha sido revocado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "El certificado no es apropiado para este propósito"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "El certificado raíz de la autoridad de certificación no es de confianza "
#~ "para este propósito"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "El certificado de la autoridad de certificación está marcado para "
#~ "rechazar el propósito de este certificado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "El par no ha presentado ningún certificado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "El certificado no es aplicable a la máquina indicada"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "No se puede verificar el certificado por motivos internos"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "La cadena de certificados es demasiado larga"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Grupo denominado"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "No ha sido posible cambiar los permisos de «%1»"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "¿Crear directorio oculto?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Mostrar vista previa al lado"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Uso del dispositivo:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
#~ "previews"
#~ msgstr ""
#~ "Desactivado automáticamente para tamaños de icono pequeños; aumente el "
#~ "tamaño de los iconos para ver vistas previas."
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Por nombre"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Por tamaño"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Por tipo"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Puede que haya introducido incorrectamente la ubicación."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido escribir al archivo %1.\n"
#~ "Disco lleno."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Prohibido"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Lectura posible"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Lectura y escritura posibles"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Se puede visualizar y leer el contenido"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Limitar a un tamaño máximo"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Tamaño máximo:"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "Cuando se alcance el límite:"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "Avisarme"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "¿Desea realmente borrar este elemento?"
#~ msgstr[1] "¿Desea realmente borrar estos %1 elementos?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Tirar a la papelera"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Otros..."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este mes"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Último mes"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "El archivo o carpeta %1 no existe."
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Opciones avanzadas"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.
The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Recursos compartidos de Windows
Konqueror puede acceder a "
#~ "sistemas de archivos compartidos de Windows si se configura "
#~ "correctamente. Si hay un equipo específico desde el que desea navegar, "
#~ "rellene el campo Explorar el servidor. Esto es obligatorio si no "
#~ "está ejecutando Samba localmente. Los campos para la Dirección de "
#~ "difusión y los campos dirección WINS también estarán "
#~ "disponibles si se usa el código nativo o está disponible el lugar del "
#~ "archivo «smb.conf» con la configuración. De cualquier forma, la dirección "
#~ "de difusión (interfaz en smb.conf) se debe configurar si se presupone "
#~ "incorrectamente o si se poseen varias tarjetas de red. Un servidor WINS "
#~ "generalmente mejora el rendimiento, y reduce mucho la carga de la red."
#~ "p> Las asociaciones se usan para atribuir un usuario predeterminado a "
#~ "un servidor dado, posiblemente con la contraseña correspondiente o para "
#~ "acceder a recursos compartidos específicos. Si se elige esta opción, se "
#~ "crearán nuevas asociaciones para usuarios y recursos compartidos a los "
#~ "que se accedieron durante la navegación. Todas se pueden editar desde "
#~ "aquí. Las contraseñas se almacenarán localmente y se cifrarán para que "
#~ "sean ilegibles. Por razones de seguridad puede que no desee hacerlo. Las "
#~ "entradas con contraseñas, se indican claramente como tales.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si desea tener un bandeja del sistema que maneje su "
#~ "aplicación."
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Colocar en la bandeja del sistema"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "No &cerrar cuando finalice la orden"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Imposible crear esclavo de E/S:\n"
#~ "Klauncher devolvió: %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Los enlaces básicos solo pueden apuntar a archivos o directorios "
#~ "locales.\n"
#~ "Utilice «Enlazar ubicación» para URL remotas."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "No fue posible arrancar el servicio controlador de cookies.\n"
#~ "No podrá gestionar las cookies almacenadas en su equipo."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Abrir con:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Razón: %2"
#~ msgid ""
#~ "My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mis marcadores
Este módulo le permite configurar la página de "
#~ "inicio de los marcadores.
La página de inicio de marcadores será "
#~ "accesible en bookmarks:/.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Si esta opción se deshabilita, los marcadores en la raíz de la jerarquía "
#~ "(que no están en una carpeta) no se mostrarán.\n"
#~ "Si se habilita, se agruparán en la carpeta «raíz»."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "Mo&strar marcadores sin carpeta"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Las subcarpetas se muestran bajo su padre de forma predeterminada. Si "
#~ "activa esta opción, las subcarpetas se mostrarán por sí mismas.\n"
#~ "Es menos bonito pero puede ayudarle si tiene una carpeta muy grande y "
#~ "quiere separarla en dos columnas."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "&Aplanar el árbol de marcadores"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar una caja con lugares de KDE (Home, Red, ...) Útil si usa "
#~ "konqueror como gestor de archivos."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Mostrar lugares del &sistema"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Preferencias generales"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Las carpetas se distribuyen automáticamente en varias columnas. El número "
#~ "óptimo de columnas depende del ancho de la ventana de Konqueror y de los "
#~ "marcadores que tenga."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Número de columnas a mostrar:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr ""
#~ "Deshabilitar en sistemas lentos para deshabilitar imágenes de fondo."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Mostrar fondos de ca&rpeta"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Cuánto disco se usa para cachear los gráficos"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Caché de gráficos"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Tamaño de caché de disco:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Limpiar caché de gráficos"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "Limpiar &caché"