# translation of kio6.pot to Esperanto # e-aj mesaĝoj de kio # Copyright (C) 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1999. # Stéphane Fillod , 2007. # Pierre-Marie Pédrot , 2007. # Cindy McKee , 2007. # Oliver Kellogg , 2023. # # Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-21 10:41+0200\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch, Stéphane Fillod,Pierre-Marie Pédrot,Cindy " "McKee,Oliver Kellogg" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "wolfram@steloj.de,Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de, f8cfe@free.fr," "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com" #: core/chmodjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Ne eblis modifi la proprieton de dosiero %1" #: core/chmodjob.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Ne eblis modifi la proprieton de dosiero %1. Vi ne " "havas sufiĉan aliron al la dosiero por fari la ŝanĝon." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "Ne eblas krei KIO-laboriston: %1" #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "Ne eblis krei simbolligon \"%1\".\n" "La celdosiersistemo (%2) ne subtenas simbolligojn." #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "Ne eblis krei \"%1\".\n" "La celdosiersistemo (%2) malpermesas la sekvajn signojn en dosiernomoj: %3\n" "Elekti Anstataŭigi anstataŭigos ajnajn nevalidajn signojn (en la " "celdosierujo) per substreko \"_\"." #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "Ne eblis krei \"%1\".\n" "La celdosiersistemo (%2) malpermesas la sekvajn signojn en dosiernomoj: %3\n" "Elekti Anstataŭigi anstataŭigos ajnajn nevalidajn signojn (en la " "celdosiernomo) per substreko \"_\"." #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Dosierujo Jam Ekzistas" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Dosiero Jam Ekzistas" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Jam Ekzistas kiel Dosierujo" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Rubujo" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "Neniu Exec-kampo en %1" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Ne eblis trovi la programon '%1'" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" "La programo '%1' estis trovita ĉe '%2' sed mankas al ĝi plenumeblaj permesoj." #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "Al la programo '%1' mankas plenumeblaj permesoj." #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "Sintaksoeraro en komando %1 venanta de %2" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "Terminalo %1 ne trovita dum provante ruli %2" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "Sintaksoeraro en komando %1 dum provas ruli %2" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 tago %2" msgstr[1] "%1 tago %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementoj" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 dosierujo" msgstr[1] "%1 dosierujoj" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 dosiero" msgstr[1] "%1 dosieroj" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Movanta" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Fonto" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Celo" #: core/job.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "Alinomado" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopiado" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Kreante dosierujon" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Dosierujo" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Forigo" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "Dosiero" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Ekzamenante" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Transdono" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Muntado" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Aparato" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Montpunkto" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Malmuntado" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Ŝanĝi Atributon" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Radikaj privilegioj estas bezonataj por ŝanĝi dosierajn atributojn. Ĉu vi " "volas daŭrigi?" #: core/job.cpp:270 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Kopiu Dosieroj" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Radikaj privilegioj estas postulataj por kompletigi la kopioperacion. Ĉu vi " "volas daŭrigi?" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Forigi dosierojn" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Root-privilegioj estas postulataj por kompletigi la forigan operacion. " "Tamen, fari tion povas damaĝi vian sistemon. Ĉu vi volas daŭrigi?" #: core/job.cpp:282 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Krei Dosierujon" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Radikaj privilegioj estas bezonataj por krei ĉi tiun dosierujon. Ĉu vi volas " "daŭrigi?" #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Movu Erojn" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Radikaj privilegioj estas bezonataj por kompletigi la movoperacion. Ĉu vi " "volas daŭrigi?" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Alinomi" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Radikaj privilegioj estas postulataj por kompletigi renomadon. Ĉu vi volas " "daŭrigi?" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Kreu Simligon" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Radikaj privilegioj estas postulataj por krei simbolligon. Ĉu vi volas " "daŭrigi?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Transdono de datumoj" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Root-privilegioj estas postulataj por kompletigi translokigon de datumoj. Ĉu " "vi volas daŭrigi?" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Ne eblis legi %1." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Ne eblis skribi al %1." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Ne eblis komenci la procezon %1." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Interna Eraro\n" "Bonvolu sendi kompletan erarraporton ĉe https://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Misformita URL %1." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "La protokolo %1 ne estas subtenata." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "La protokolo %1 estas nur filtrila protokolo." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 estas dosierujo, sed dosiero estis atendita." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 estas dosiero, sed dosierujo estis atendita." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "La dosiero aŭ dosierujo %1 ne ekzistas." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Dosiero nomita %1 jam ekzistas." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Dosierujo nomita %1 jam ekzistas." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Neniu gastiga nomo specifita." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Nekonata gastiganto %1" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Aliro malakceptita al %1." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Aliro malakceptita.\n" "Ne eblis skribi al %1." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Ne eblis eniri la dosierujon %1." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "La protokolo %1 ne efektivigas dosierujan servon." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Trovis ciklan ligilon en %1." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Trovis ciklan ligilon dum kopiado de %1." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Ne eblis krei ingon por aliri %1." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Ne eblis konekti al gastiganto %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Konekto al gastiganto %1 estas rompita." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "La protokolo %1 ne estas filtrila protokolo." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ne eblis munti aparaton.\n" "La raportita eraro estis:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ne eblis malmunti aparaton.\n" "La raportita eraro estis:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Ne eblis legi dosieron %1." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ne eblis skribi al dosiero %1." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Ne eblis ligi %1." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Ne povis aŭskulti %1." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Ne eblis akcepti %1." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Ne eblis aliri %1." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Ne eblis ĉesigi la liston %1." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Ne eblis krei dosierujon %1." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %1." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Ne eblis rekomenci dosieron %1." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Ne eblis renomi dosieron %1." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Ne eblis ŝanĝi permesojn por %1." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Ne eblis ŝanĝi proprieton por %1." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Ne eblis forigi dosieron %1." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "La procezo por la protokolo %1 mortis neatendite." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Eraro. Memoro mankas.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Nekonata prokura gastiganto\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Rajtigo malsukcesis, %1 aŭtentigo ne subtenata" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Uzanto nuligis agon\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Interna eraro en servilo\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tempo ĉe servilo\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Nekonata eraro\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Nekonata interrompo\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne eblis forigi originalan dosieron %1.\n" "Bonvolu kontroli permesojn." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne eblis forigi partan dosieron %1.\n" "Bonvolu kontroli permesojn." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne eblis renomi originalan dosieron %1.\n" "Bonvolu kontroli permesojn." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne eblis renomi partan dosieron %1.\n" "Bonvolu kontroli permesojn." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne eblis krei simbolligon %1.\n" "Bonvolu kontroli permesojn." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "Ne povas krei simbolligojn ĉe %1.\n" "La celdosiersistemo ne subtenas simbolligojn." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Ne estas sufiĉe da spaco sur la disko por skribi %1." #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "La fonto kaj celo estas la sama dosiero.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 estas postulata de la servilo, sed ne disponeblas." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Aliro al limigita pordo en POST neita." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "La bezonataj enhavgrandecaj informoj ne estis disponigitaj por POST-operacio." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Dosiero aŭ dosierujo ne povas esti faligita sur si mem" #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Dosierujo ne povas esti movita en si mem" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Komunikado kun la loka pasvorta servilo malsukcesis" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "Ne eblas krei KIO-laboriston. %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "Ne povas transdoni %1 ĉar ĝi estas tro granda. La cela " "dosiersistemo nur subtenas dosierojn ĝis 4GiB" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "Pliigo de privilegioj ne estas necesa ĉar \n" "'%1' estas posedata de la nuna uzanto.\n" "Bonvolu reprovi post ŝanĝado de permesoj." #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "Dosiero estas tro granda por esti rubujo." #: core/job_error.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Nekonata erarkodo %1\n" "%2\n" "Bonvolu sendi plenan cimraporton ĉe https://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(nekonata)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Teknika kialo:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Detaloj de la peto:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokolo: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Dato kaj horo: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Pliaj informoj: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Eblaj kaŭzoj:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Eblaj solvoj:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(nekonata)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Kontaktu vian taŭgan komputilan helpsistemon, ĉu la sistemadministranton, ĉu " "teknikan subtengrupon por plia helpo." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Kontaktu la administranton de la servilo por plia helpo." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Kontrolu viajn alirpermesojn pri ĉi tiu rimedo." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Viaj alirpermesoj povas esti neadekvataj por plenumi la petitan operacion " "sur ĉi tiu rimedo." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "La dosiero povas esti uzata (kaj tiel ŝlosita) de alia uzanto aŭ aplikaĵo." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Kontrolu por certigi, ke neniu alia aplikaĵo aŭ uzanto uzas la dosieron aŭ " "ŝlosis la dosieron." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Kvankam neverŝajne, aparatara eraro eble okazis." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Vi eble renkontis cimon en la programo." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ĉi tio plej verŝajne estas kaŭzita de cimo en la programo. Bonvolu konsideri " "sendi plenan cimraporton kiel detale sube." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Ĝisdatigu vian programaron al la plej nova versio. Via distribuo devus " "provizi ilojn por ĝisdatigi vian programaron." #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Kiam ĉio alia malsukcesas, bonvolu pripensi helpi la KDE-teamon aŭ la trian " "prizorganton de ĉi tiu programaro sendante altkvalitan cimraporton. Se la " "programaro estas provizita de tria partio, bonvolu kontakti ilin rekte. " "Alie, unue rigardu, ĉu la sama cimo estas sendita de iu alia serĉante ĉe la " "retejo pri raportado de eraroj de KDE. " "Se ne, notu la supre donitajn detalojn, kaj inkluzivu ilin en via " "cimraporto, kune kun tiom da aliaj detaloj kiom vi opinias, ke ili povus " "helpi." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Eble estis problemo kun via retkonekto." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Eble estis problemo kun via reto-agordo. Se vi lastatempe aliris la " "Interreton sen problemoj, tio estas neverŝajna." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Eble estis problemo iam laŭ la reto vojo inter la servilo kaj ĉi tiu " "komputilo." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Provu denove, aŭ nun aŭ poste." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Eble okazis protokola eraro aŭ nekongruo." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Certigu, ke la rimedo ekzistas, kaj provu denove." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "La specifita rimedo eble ne ekzistas." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Duoble kontrolu, ke vi enigis la ĝustan lokon kaj provu denove." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Kontrolu vian retkonektan staton." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Ne Povas Malfermi Rimedon Por Legado" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Ĉi tio signifas, ke la enhavo de la petita dosiero aŭ dosierujo %1 ne povus esti reprenita, ĉar ne eblis akiri legadon." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Vi eble ne havas permesojn legi la dosieron aŭ malfermi la dosierujon." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Ne Povas Malfermi Rimedon Por Skribi" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Ĉi tio signifas, ke la dosiero, %1, ne povus esti skribita " "al la peto, ĉar aliro kun permeso por skribi ne eblis akiri." #: core/job_error.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Ne Povas Lanĉi Procezon postulatan de la Protokolo %1" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Ne eblas Lanĉi Procezon" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "La programo en via komputilo kiu disponigas aliron al la protokolo " "%1 ne estis trovita aŭ komencita. Ĉi tio kutime estas pro teknikaj " "kialoj." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "La programo kiu provizas kongruon kun ĉi tiu protokolo eble ne estis " "ĝisdatigita kun via lasta ĝisdatigo de KDE. Ĉi tio povas igi la programon " "esti malkongrua kun la nuna versio kaj tiel ne komenciĝi." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Interna Eraro" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "La programo en via komputilo kiu disponigas aliron al la protokolo " "%1 raportis internan eraron." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Malĝuste Formatita URL" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "La Uniforma RfontoLokatoro (URL), kiun vi enigis, ne estis taŭge formatita. La formato " "de URL estas ĝenerale jena:
    protokolo://uzanto:" "pasvorto@www.example.org:port/dosierujo/dosiernomo.extension?query=value
    " #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nesubtenata Protokolo %1" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "La protokolo %1 ne estas subtenata de la KDE-programoj " "nuntempe instalitaj sur ĉi tiu komputilo." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "La petita protokolo eble ne estas subtenata." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "La versioj de la protokolo %1 subtenataj de ĉi tiu komputilo kaj la servilo " "eble estas malkongruaj." #: core/job_error.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "Vi povas serĉi en la Interreto programaran kromprogramon (nomitan \"KIO-" "laboristo\") kiu subtenas ĉi tiun protokolon. Lokoj por serĉi inkluzivas https://store.kde.org." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL Ne Aludas al Rimedo." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokolo estas Filtrila Protokolo" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "La Uniforma RfontoLokatoro (URL), kiun vi enigis, ne rilatis al specifa rimedo." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE kapablas komuniki per protokolo ene de protokolo; la specifita protokolo " "estas nur por uzo en tiaj situacioj, tamen ĉi tio ne estas unu el ĉi tiuj " "situacioj. Ĉi tio estas malofta evento, kaj verŝajne indikas programaran " "eraron." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nesubtenata Ago: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "La petita ago ne estas subtenata de la KDE-programo kiu efektivigas la " "%1 protokolon." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ĉi tiu eraro tre dependas de la KDE-programo. La aldonaj informoj devus doni " "al vi pli da informoj ol estas disponeblaj por la KDE-enigo/eliga " "arkitekturo." #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Provu trovi alian manieron atingi la saman rezulton." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Dosiero Atendita" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "La peto atendis dosieron, tamen la dosierujo %1 estis " "trovita anstataŭe." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Ĉi tio povas esti eraro ĉe la servilo." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Dosierujo Atendita" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "La peto atendis dosierujon, tamen la dosiero %1 estis " "trovita anstataŭe." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Dosiero aŭ Dosierujo Ne Ekzistas" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "La specifita dosiero aŭ dosierujo %1 ne ekzistas." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "La petita dosiero ne povis esti kreita ĉar dosiero kun la sama nomo jam " "ekzistas." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Provu unue forigi la nunan dosieron, kaj poste provu denove." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Forigu la nunan dosieron kaj provu denove." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Elektu alternan dosiernomon por la nova dosiero." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "La petita dosierujo ne povus esti kreita ĉar dosierujo kun la sama nomo jam " "ekzistas." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Provu unue forigi la nunan dosierujon, kaj poste provu denove." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Forigu la nunan dosierujon kaj provu denove." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Elektu alternan nomon por la nova dosierujo." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Nekonata Gastiganto" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Nekonata gastiga eraro indikas, ke la servilo kun la petita nomo, " "%1, ne povis troviĝi en la Interreto." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "La nomo, kiun vi tajpis, %1, eble ne ekzistas: ĝi eble estas malĝuste " "tajpita." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Aliro Malpermesita" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Aliro estis rifuzita al la specifita rimedo, %1." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Vi eble liveris malĝustajn aŭtentigajn detalojn aŭ tute neniun." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Via konto eble ne havas permeson aliri la specifitan rimedon." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Reprovu la peton kaj certigu, ke viaj aŭtentikigdetaloj estas ĝuste enigitaj." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Skriba Aliro Neita" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Ĉi tio signifas, ke provo skribi al la dosiero %1 estis " "malakceptita." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Ne eblas Eniri Dosierujon" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ĉi tio signifas, ke provo eniri (alivorte malfermi) la petitan dosierujon " "%1 estis malakceptita." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Dosierujo Ne Disponebla" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokolo %1 ne estas Dosiersistemo" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Ĉi tio signifas, ke oni faris peton, kiu postulas determini la enhavon de la " "dosierujo, kaj la KDE-programo subtenanta ĉi tiun protokolon ne povas fari " "tion." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Cikla Ligo Detektita" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX-medioj ofte kapablas ligi dosieron aŭ dosierujon al aparta nomo kaj/aŭ " "loko. KDE detektis ligilon aŭ serion de ligiloj, kiuj rezultigas senfinan " "buklon - t.e. la dosiero estis (eble en ronda maniero) ligita al si mem." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Forigu unu parton de la buklo por ke ĝi ne kaŭzu senfinan buklon, kaj provu " "denove." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Peto interrompita de la uzanto" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "La peto ne estis kompletigita ĉar ĝi estis ĉesigita." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Reprovu la peton." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Cikla Ligo Detektita Dum Kopio" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX-medioj ofte kapablas ligi dosieron aŭ dosierujon al aparta nomo kaj/aŭ " "loko. Dum la petita kopioperacio, KDE detektis ligilon aŭ serion de ligiloj, " "kiu rezultigas senfinan buklon - t.e. la dosiero estis (eble en ronda " "maniero) ligita al si mem." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ne Eblis Krei Retan Konekton" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Ne Eblis Krei Ingon" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ĉi tio estas sufiĉe teknika eraro, en kiu bezonata aparato por retaj " "komunikadoj (soko) ne povus esti kreita." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "La retkonekto eble estas malĝuste agordita, aŭ la retinterfaco eble ne estas " "ebligita." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Konekto al Servilo Rifuzita" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "La servilo %1 rifuzis permesi al ĉi tiu komputilo fari " "konekton." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "La servilo, dum nuntempe konektita al la Interreto, eble ne estas agordita " "por permesi petojn." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "La servilo, dum nuntempe konektita al la Interreto, eble ne funkcias la " "petitan servon (%1)." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Reta fajroŝirmilo (aparato kiu limigas interretajn petojn), ĉu protektante " "vian reton aŭ la reton de la servilo, eble intervenis, malhelpante ĉi tiun " "peton." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Konekto al Servilo Fermita Neatendite" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Kvankam konekto estis establita al %1, la konekto estis " "fermita ĉe neatendita punkto en la komunikado." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Eble okazis protokola eraro, igante la servilon fermi la konekton kiel " "respondo al la eraro." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL-Rimedo Nevalida" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokolo %1 ne estas Filtrila Protokolo" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "La Uniforma Rimed-Lokigilo (URL), kiun vi enigis, ne rilatis al valida mekanismo por " "aliri la specifan rimedon, %1%2." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE kapablas komuniki per protokolo ene de protokolo. Ĉi tiu peto precizigis " "protokolon esti uzata kiel tia, tamen ĉi tiu protokolo ne kapablas tian " "agon. Ĉi tio estas malofta evento, kaj verŝajne indikas programaran eraron." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Ne eblas Inicialigi Enigan/Eligan Aparaton" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Ne Eblis Munti Aparaton" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "La petita aparato ne povus esti pravaligita (\"muntita\"). La raportita " "eraro estis: %1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "La aparato eble ne estas preta, ekzemple eble ne ekzistas datumportanto en " "forprenebla datumportilo (t.e. neniu KD-ROM en KD-aparato), aŭ en la kazo de " "ekstercentra/portebla aparato, la aparato eble ne estas ĝuste konektita." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Vi eble ne havas permesojn por pravalorigi (\"munti\") la aparaton. Sur UNIX-" "sistemoj, ofte sistemaj administrantoj estas postulataj por pravalorigi " "aparaton." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Kontrolu, ke la aparato estas preta; forpreneblaj diskoj devas enhavi " "datumportanton, kaj porteblaj aparatoj devas esti konektitaj kaj ŝaltitaj.; " "kaj provu denove." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Ne eblas Malinicialigi Enigan/Eligan Aparaton" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Ne Eblis Malmunti Aparaton" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "La petita aparato ne povis esti malinicialigita (\"malmuntita\"). La " "raportita eraro estis: %1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "La aparato povas esti okupata, tio estas, ankoraŭ uzata de alia aplikaĵo aŭ " "uzanto. Eĉ tiaj aferoj kiel havado de malfermita retumila fenestro sur loko " "de ĉi tiu aparato povas kaŭzi, ke la aparato restu uzata." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Vi eble ne havas permesojn malinicialigi (\"malmunti\") la aparaton. Sur " "UNIX-sistemoj, sistemadministranto-privilegioj ofte estas postulataj por " "malinicialigi aparaton." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Kontrolu, ke neniuj aplikoj aliras la aparaton, kaj provu denove." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ne Povas Legi El Rimedo" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Ĉi tio signifas, ke kvankam la rimedo, %1, povis esti " "malfermita, okazis eraro dum legado de la enhavo de la rimedo." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Vi eble ne havas permesojn legi el la rimedo." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Ne Povas Skribi al Rimedo" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ĉi tio signifas, ke kvankam la rimedo, %1, povis esti " "malfermita, okazis eraro dum skribado al la rimedo." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Vi eble ne havas permesojn skribi al la rimedo." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Ne Eblis Aŭskulti por Retaj Konektoj" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Ne Povis Ligi" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Ĉi tio estas sufiĉe teknika eraro, en kiu bezonata aparato por retaj " "komunikadoj (ingo) ne povus esti establita por aŭskulti alvenantajn retajn " "konektojn." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Ne Povis Aŭskulti" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Ne Eblis Akcepti Retan Konekton" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Ĉi tio estas sufiĉe teknika eraro, en kiu okazis eraro provante akcepti " "alvenantan retkonekton." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Vi eble ne havas permesojn akcepti la konekton." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ne Eblis Ensaluti: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Provo ensaluti por plenumi la petitan operacion malsukcesis." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Ne Eblis Determini Rimedan Statuson" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ne Eblis Stat Rimedo" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Provo determini informojn pri la stato de la rimedo %1, " "kiel la rimedonomo, tipo, grandeco, ktp., estis malsukcesa." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "La specifita rimedo eble ne ekzistis aŭ eble ne estas alirebla." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Ne Eblis Nuligi Liston" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Dokumentu ĉi tion" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ne Eblis Krei Dosierujon" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Provo krei la petitan dosierujon malsukcesis." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "La loko kie la dosierujo estis kreota eble ne ekzistas." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ne Eblis Forigi Dosierujon" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Provo forigi la specifitan dosierujon, %1, malsukcesis." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "La specifita dosierujo eble ne ekzistas." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "La specifita dosierujo eble ne estas malplena." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Certigu, ke la dosierujo ekzistas kaj estas malplena, kaj provu denove." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Ne Eblis Rekomenci Dosieran Transdonon" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "La specifita peto petis, ke la translokigo de dosiero %1 " "estu rekomencita je certa punkto de la translokigo. Ĉi tio ne eblis." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "La protokolo, aŭ la servilo, eble ne subtenas rekomencadon de dosiero." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Reprovu la peton sen provi rekomenci translokigon." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ne Eblis Alinomi Rimedon" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Provo renomi la specifitan rimedon %1 malsukcesis." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ne Povis Ŝanĝi Permesojn de Rimedo" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Provo ŝanĝi la permesojn pri la specifita rimedo %1 " "malsukcesis." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Ne Eblis Ŝanĝi Proprieton de Rimedo" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Provo ŝanĝi la proprieton de la specifita rimedo %1 " "malsukcesis." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ne Eblis Forigi Rimedon" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Provo forigi la specifitan rimedon %1 malsukcesis." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Neatendita Programo Fino" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "La programo en via komputilo kiu disponigas aliron al la protokolo " "%1 neatendite finiĝis." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "El Memoro" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "La programo en via komputilo kiu disponigas aliron al la protokolo " "%1 ne povis akiri la necesan memoron por daŭrigi." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Nekonata Prokura Gastiganto" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Reakirante informojn pri la specifita prokura gastiganto, %1, estis renkontita Nekonata Gastiganto-eraro. Nekonata gastiga eraro " "indikas, ke la petita nomo ne povus troviĝi en la Interreto." #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Eble estis problemo kun via reto-agordo, specife la gastiga nomo de via " "prokurilo. Se vi lastatempe aliris la Interreton sen problemoj, tio estas " "neverŝajna." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Duoble kontrolu viajn prokurajn agordojn kaj provu denove." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Aŭtentigo Malsukcesis: Metodo %1 Ne Subtenata" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Kvankam vi eble liveris la ĝustajn aŭtentigajn detalojn, la aŭtentikigo " "malsukcesis ĉar la metodo, kiun la servilo uzas, ne estas subtenata de la " "KDE-programo efektiviganta la protokolon %1." #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Bonvolu registri cimon ĉe https://bugs.kde." "org/ por informi la KDE-teamo pri la nesubtenata aŭtentikiga metodo." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Peto interrompita" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Interna Eraro en Servilo" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "La programo sur la servilo kiu disponigas aliron al la protokolo %1 raportis internan eraron: %2." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ĉi tio plej verŝajne estas kaŭzita de cimo en la servila programo. Bonvolu " "konsideri sendi plenan cimraporton kiel detale sube." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Kontaktu la administranton de la servilo por informi ilin pri la problemo." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Se vi scias kiuj estas la aŭtoroj de la servila programaro, sendu la " "cimraporton rekte al ili." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Timeout Eraro" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Kvankam kontakto estis farita kun la servilo, respondo ne estis ricevita en " "la kvanto de tempo asignita por la peto jene:
    • Tempo por establi " "konekton: %1 sekundoj
    • Tempo por ricevi respondo: %2 sekundoj
    • Tempo por aliro al prokurserviloj: %3 sekundoj
    Bonvolu noti, " "ke vi povas ŝanĝi ĉi tiujn tempofinajn agordojn en la KDE-Sistema Agordoj, " "elektante Retajn Agordojn - > Konekto-Preferoj." #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "La servilo estis tro okupata respondi al aliaj petoj respondi." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Nekonata eraro" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "La programo en via komputilo kiu disponigas aliron al la protokolo " "%1 raportis nekonatan eraron: %2." #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Nekonata Interrompo" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "La programo en via komputilo kiu disponigas aliron al la protokolo " "%1 raportis interrompon de nekonata tipo: %2." #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Ne Eblis Forigi Originalan Dosieron" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "La petita operacio postulis la forigon de la originala dosiero, plej " "verŝajne ĉe la fino de dosiera movo operacio. La originala dosiero " "%1 ne povis esti forigita." #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ne Eblis Forigi Provizora Dosiero" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "La petita operacio postulis la kreadon de provizora dosiero en kiu konservi " "la novan dosieron dum elŝutado. Ĉi tiu provizora dosiero %1 " "ne povis esti forigita." #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ne Eblis Renomi Originalan Dosieron" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "La petita operacio postulis la renomon de la originala dosiero %1, tamen ĝi ne povis esti renomita." #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ne Eblis Renomi Provizora Dosiero" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "La petita operacio postulis la kreadon de provizora dosiero %1, tamen ĝi ne povis esti kreita." #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ne Eblis Krei Ligon" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Ne Eblis Krei Simbolan Ligon" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "La petita simbola ligilo %1 ne povis esti kreita." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Neniu Enhavo" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disko Plena" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "La petita dosiero %1 ne povus esti skribita al ĉar estas " "neadekvata diskospaco." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Liberigu sufiĉe da diskospaco per 1) forigo de nedezirataj kaj provizoraj " "dosieroj; 2) arkivado de dosieroj al forpreneblaj datumportiloj kiel " "ekzemple KD-Registreblaj diskoj; aŭ 3) akiri pli da konserveja kapacito." #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Fonto kaj Celo Dosieroj Identaj" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "La operacio ne povis esti finita ĉar la fonto kaj celdosieroj estas la sama " "dosiero." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Elektu malsaman dosiernomon por la celdosiero." #: core/job_error.cpp:1221 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Dosiero aŭ Dosierujo falis sur sin" #: core/job_error.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "La operacio ne povis esti finita ĉar la fonto kaj celdosiero aŭ dosierujo " "estas la sama." #: core/job_error.cpp:1225 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Faligi la objekton en malsaman dosieron aŭ dosierujon." #: core/job_error.cpp:1235 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Dosierujo movita en si mem" #: core/job_error.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "La operacio ne povus esti kompletigita ĉar la fonto ne povas esti movita en " "si mem." #: core/job_error.cpp:1239 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Movu la objekton en alian dosierujon." #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Ne eblis komuniki kun pasvortservilo" #: core/job_error.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "La operacio ne povis esti finita ĉar la servo por peti pasvortojn " "(kpasswdserver) ne eblis kontakti" #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Provu rekomenci vian seancon, aŭ serĉu en la protokoloj por eraroj de kio." #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Ne Povas Komenci la %1 Protokolon" #: core/job_error.cpp:1252 #, kde-format msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "Ne eblas Krei KIO-Laboriston" #: core/job_error.cpp:1254 #, kde-format msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "La KIO-laboristo kiu disponigas aliron al la protokolo %1 " "ne povis esti komencita. Ĉi tio kutime estas pro teknikaj kialoj." #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher ne povis trovi aŭ komenci la kromprogramon kiu provizas la " "protokolon. Ĉi tio signifas, ke vi eble havas malmodernan version de la " "kromprogramo." #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Ne povas transdoni %1" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "La dosiero %1 ne povas esti transdonita, ĉar la cela " "dosiersistemo ne subtenas dosierojn tiom grandajn." #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" "Reformatu la celan diskon por uzi dosiersistemon, kiu subtenas dosierojn " "tiom grandajn." #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Nedokumentita Eraro" #: core/kfileitem.cpp:1493 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Simbola Ligo al %1)" #: core/kfileitem.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, Ligo al %2)" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr "(montras al %1)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misformita URL\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "Ne eblas determini la tipon de dosiero por %1" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Ne eblis ĉerpi ruleblan nomon el '%1', bonvolu tajpi validan programnomon." #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "%1 ŝajnas ne esti plenumebla programo." #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" "%1 ne estis trovita; bonvolu enigi validan vojon al " "plenumebla programo." #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Malfermo de konektoj ne estas subtenata kun la protokolo %1." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Fermi konektojn ne estas subtenata kun la protokolo %1." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Aliro al dosieroj ne estas subtenata kun la protokolo %1." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Skribado al %1 ne estas subtenata." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Ne estas specialaj agoj disponeblaj por protokolo %1." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Listo de dosierujoj ne estas subtenata por protokolo %1." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Repreni datumojn de %1 ne estas subtenata." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Repreni informojn pri mimotipaj de %1 ne estas subtenata." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Renomi aŭ movi dosierojn ene de %1 ne estas subtenata." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Kreado de simbolaj ligiloj ne estas subtenata kun protokolo %1." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopiado de dosieroj ene de %1 ne estas subtenata." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Forigo de dosieroj de %1 ne estas subtenata." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Kreado de dosierujoj ne estas subtenata kun protokolo %1." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Ŝanĝi la atributojn de dosieroj ne estas subtenata kun protokolo %1." #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Ŝanĝi la proprieton de dosieroj ne estas subtenata kun protokolo %1." #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Malfermo de dosieroj ne estas subtenata kun protokolo %1." #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokolo %1 ne subtenas agon %2." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Nekonata protokolo '%1'." #: core/worker.cpp:390 #, kde-format msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Ne povas trovi KIO-laboriston por protokolo '%1'." #: core/worker.cpp:404 #, kde-format msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Ne povas krei ingon por lanĉi KIO-laboriston por protokolo '%1'." #: core/worker.cpp:444 #, kde-format msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "Ne povas trovi 'kioworker' ruleblan ĉe '%1'" #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detaloj" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Eterne" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Daŭr&igi" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "&Nur Nuna Seanco" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "%p%" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Vi ne elektis dosieron por forigi." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nenio por Forigi" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Vi ne elektis dosieron por rubujo." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nenio al Rubujo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "La specifita dosierujo ne ekzistas aŭ ne estis legebla." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menuo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Gepatra Dosierujo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Reiri" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Iri antaŭen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Hejma Dosierujo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Reŝargi" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "Nova Dosierujo…" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Movi al Rubujo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordigo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Ordigi laŭ Nomo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Ordigi laŭ Grandeco" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Ordigi laŭ Dato" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Ordigi laŭ Tipo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendenta" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Malkreskanta" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Dosierujoj Unue" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, kde-format msgid "Hidden Files Last" msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Piktogramoj Vido" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Kompakta Vido" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Detala Vido" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Piktogramo Pozicio" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Apud Dosiera Nomo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Supre Dosiera Nomo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Mallonga Vido" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Detala Vido" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Arba Vido" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Detala Arba Vido" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "Permesi Vastiĝon en Detala Vido" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Montri Kaŝitajn dosierojn" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Montri Antaŭrigardan Panelon" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Montri Antaŭrigardon" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Malfermi Enhavan Dosierujon" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propraĵoj" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "&Vida Reĝimo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Plej Nova Unue" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Plej malnova Unue" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Plej Granda Unue" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Plej Malgranda Unue" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodigado:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Konservi kiel" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Kopii Al" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Movi al" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Hejma Dosierujo" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Radika Dosierujo" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "Foliumi…" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Kopiu Ĉi tie" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Movi Ĉi tien" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|Ĉiuj dosieroj" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Ĉiuj Subtenataj Dosieroj" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Aldoni Eniron de Lokoj" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Redakti Lokojn Eniron" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Jen la teksto aperos en la panelo Lokoj.

    La etikedo konsistu " "el unu aŭ du vortoj, kiuj helpos vin memori, al kio ĉi tiu eniro rilatas. Se " "vi ne enigas etikedon, ĝi estos derivita de la URL de la loko.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Etikedo:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Enigu ĉi tie priskriban etikedon" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Jen la loko asociita kun la eniro. Ajna valida URL povas esti uzata. " "Ekzemple:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/" "kde/stable

    Alklakante la butonon apud la tekstredakta skatolo vi " "povas foliumi al taŭga URL.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Loko:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Ĉi tio estas la piktogramo, kiu aperos en la panelo Lokoj.

    Alklaku la butonon por elekti alian piktogramon.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Elektu p&iktogramon:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Nur m&ontri kiam vi uzas ĉi tiun aplikaĵon (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Elektu ĉi tiun agordon se vi volas, ke ĉi tiu enskribo aperu nur kiam vi " "uzas la nunan aplikaĵon (%1).

    Se ĉi tiu agordo ne estas elektita, " "la enskribo estos disponebla en ĉiuj aplikaĵoj.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Lokoj" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Malproksima" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "Lastatempa" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Serĉi" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Aparatoj" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Forpreneblaj Aparatoj" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Etikedoj" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (de %2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "Ĉiuj etikedoj" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Surtabla" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Dokumentoj" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Elŝutoj" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Reto" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Rubujo" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Muziko" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Bildoj" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videoj" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Lastatempaj Dosieroj" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Lastatempaj Lokoj" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Modifita Hodiaŭ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "Modifita Hieraŭ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "Ne eblis aldoni al la panelo Lokoj: %1" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, kde-format msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "Nur dosierujoj povas esti aldonitaj al la panelo Lokoj." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "Liberigante…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "Libe&rigi" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "Sekure Forigante…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "&Sekure Forigi" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "Malmuntado…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "Malm&unti" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "&Elĵeti" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "La aparato '%1' ne estas disko kaj ne povas esti elĵetita." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Okazis eraro dum aliro al '%1', la sistemo respondis: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Eraro okazis dum aliro al '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" "Unu aŭ pluraj dosieroj sur ĉi tiu aparato estas malfermitaj ene de aplikaĵo." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Unu aŭ pliaj dosieroj sur ĉi aparato estas malfermataj en aplikaĵo " "\"%2\"." msgstr[1] "" "Unu aŭ pliaj dosieroj sur ĉi aparato estas malfermataj en sekvaj aplikaĵoj: " "%2." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "Reformati aŭ Redakti per Subdiskadministrilo" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 libera de %2 (%3% uzata)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (kaŝita)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Malplenigi Rubujon" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Munti" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Malfermi en Nova langeto" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Malfermi en Nova Fenestro" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "Aldoni eniron…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "R&edakti…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "Forigi el Lokoj" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "&Kaŝi" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Kaŝi Sekcion '%1'" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "Kaŝi Sekcion" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "Montri ĉiujn en&skribojn" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Piktogramo Grandeco" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "Aŭtomata Regrandigo" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "Malgranda (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "Meza (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "Granda (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "Grandega (%1x%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Vi povas elekti nur unu dosieron" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Pli ol unu dosiero provizis" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Vi povas nur elekti lokajn dosierojn" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Foraj dosieroj ne akceptitaj" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "La elektita URL uzas nesubtenatan skemon. Bonvolu uzi la sekvan skemon: %2" msgstr[1] "" "La elektita URL uzas nesubtenatan skemon. Bonvolu uzi unu el la sekvaj " "skemoj: %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Nesubtenata URL-skemo" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Pli ol unu dosierujo estas elektita kaj ĉi tiu dialogo ne akceptas " "dosierujojn, do ne eblas decidi kiun enigi. Bonvolu elekti nur unu " "dosierujon por listigi ĝin." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Pli ol unu dosierujo provizita" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Almenaŭ unu dosierujo kaj unu dosiero estas elektitaj. Elektitaj dosieroj " "estos ignoritaj kaj la elektita dosierujo estos listigita" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Dosieroj kaj dosierujoj elektitaj" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "La dosiero \"%1\" ne estis trovita" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Ne povas malfermi dosieron" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Alklaku ĉi tiun butonon por eniri la gepatran dosierujon.

    Ekzemple, se la nuna loko estas file:/home/konqi, klaki ĉi tiun butonon " "kondukos vin al file:/home.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por retroiri unu paŝon en la foliumhistorio." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por antaŭeniri unu paŝon en la foliumhistorio." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por reŝargi la enhavon de la nuna loko." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por krei novan dosierujon." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Montri Lokojn Panelon" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Montri Legosignojn Butonon" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcioj" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "Ĉi tio estas la prefera menuo por la dosiera dialogo. Diversaj opcioj " "estas alireblaj de ĉi tiu menuo inkluzive de:
    • kiel dosieroj estas " "ordigitaj en la listo
    • specoj de vido, inkluzive de piktogramo kaj " "listo
    • montrado de kaŝitaj dosieroj
    • la panelo Lokoj
    • dosieraj antaŭrigardoj
    • apartigante dosierujojn de dosieroj
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Legosignoj" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Ĉi tiu butono permesas vin marki specifajn lokojn. Alklaku ĉi tiun " "butonon por malfermi la legosignmenuon kie vi povas aldoni, redakti aŭ " "elekti legosignon.

    Ĉi tiuj legosignoj estas specifaj por la " "dosierdialogo, sed alie funkcias kiel legosignoj aliloke en KDE.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nomo:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Dum tajpado en la teksta areo, vi eble prezentiĝos kun eblaj kongruoj. " "Ĉi tiu funkcio povas esti regita klakante per la dekstra musbutono kaj " "elektante preferatan reĝimon el la menuo Tekstokompletigo." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ĉi tiu estas la nomo por konservi la dosieron kiel." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Jen la listo de dosieroj por malfermi. Pli ol unu dosiero povas esti " "specifita listigante plurajn dosierojn, apartigitajn per spacoj." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Jen la nomo de la dosiero por malfermi." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Lokoj" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "La dosiero \"%1\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Vi povas nur elekti lokajn dosierojn." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Foraj Dosieroj Ne Akceptitaj" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, kde-format msgid "All Folders" msgstr "Ĉiuj Dosierujoj" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Malfermi" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Grando de piktogramoj: %1 rastrumeroj" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Aŭtomate elekti dosiernoman fin&aĵon (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "la etendo %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Aŭtomate elekti dosiernoman fin&aĵon" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "taŭga etendo" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Ĉi tiu opcio ebligas iujn oportunajn funkciojn por konservi dosierojn kun " "etendoj:
    1. Ajna etendaĵo specifita en la teksta areo %1 " "estos ĝisdatigita se vi ŝanĝas la dosiertipon por konservi. .

    2. Se neniu etendo estas specifita en la teksta areo %2 kiam vi " "alklakas Konservi, %3 estos aldonita al la fino de la dosiernomo (se " "la dosiernomo ne jam ekzistas). Ĉi tiu etendo baziĝas sur la dosiertipo, en " "kiu vi elektis konservi.

      Se vi ne volas, ke KDE liveru etendaĵon " "por la dosiernomo, vi povas aŭ malŝalti ĉi tiun opcion aŭ subpremi ĝin. " "aldonante punkton (.) al la fino de la dosiernomo (la punkto estos aŭtomate " "forigita).
    Se ne certas, tenu ĉi tiun opcion ebligita ĉar ĝi faras " "viajn dosierojn pli regeblaj." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "&Dosiertipo:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" "Ĉi tio estas la dosiertipelektilo. Ĝi estas uzata por elekti la " "formaton, kiel la dosiero estos konservita." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtrilo:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Ĉi tio estas la filtrilo por apliki al la dosierlisto. Dosiernomoj kiuj " "ne kongruas kun la filtrilo ne estos montrataj.

    Vi povas elekti el unu el " "la antaŭfiksitaj filtriloj en la falmenuo, aŭ vi povas enigi propran " "filtrilon rekte en la tekstan areon.

    Ĝojkartoj kiel * kaj ? estas " "permesitaj.

    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "Krei Novan Dosieron" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Pardonu" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "La ŝablono dosiero %1 ne ekzistas." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "Nomo por nova ligilo:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Krei ligon al URL" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "Enigu %1-dosiernomon:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "La nomo %1 ne povas esti uzata ĉar ĝi estas rezervita " "por uzo de la operaciumo." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "La nomo %1 komenciĝas per punkto, do ĝi estos kaŝita " "defaŭlte." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" "La nomo %1 komenciĝas per spaco, kio rezultigos ĝin " "montrita antaŭ aliaj eroj dum ordigo alfabete, inter aliaj eventualaj " "strangaĵoj." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "Uzi oblikvojn en dosierujoj kreos subdosierujojn, jene:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "Uzado de oblikvoj en dosierujoj kreos subdosierujojn." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Oblikvoj ne povas esti uzataj en nomoj de dosieroj kaj dosierujoj." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" "Malantaŭoblikvoj ne povas esti uzataj en nomoj de dosieroj kaj dosierujoj." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "Komenci dosieron aŭ dosierujon per tildo ne estas rekomendita ĉar ĝi povas " "esti konfuza aŭ danĝera kiam oni uzas la terminalon por forigi aferojn." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "Dosierujo kun nomo %1 jam ekzistas." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "Dosiero kun nomo %1 jam ekzistas." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Krei Novan" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Ligo al Aparato" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nova Dosierujo" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Krei Novan Dosierujon" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Krei novan dosierujon en %1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "Malfermu \"%1\" en Nova Langeto" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "Malfermi \"%1\" en Nova Fenestro" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navigi" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Montru Plenan Vojon" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Cannot transfer %1" msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "Ne povas transdoni %1" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Pli" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Aparatoj" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Alia" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Redakti reĝimon" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Klaku por Loka Navigado" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Klaku por Redakti Lokon" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Vi ne rajtas plenumi ĉi tiun dosieron." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "Lanĉante %1" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "Ne eblas fari la servon %1 plenumebla, ĉesigante la plenumon.\n" "%2." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Vi ne rajtas elekti aplikaĵon por malfermi ĉi tiun dosieron." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "Interna eraro: ne povis peti la uzanton pri kiu aplikaĵo komenci" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "Malplena komando provizita" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Neniu favikono trovita por %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Eraro dum konservado de bildo al %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Piktogramodosiero tro granda, elŝuto ĉesigita" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, kde-format msgid "No mail client found" msgstr "Neniu poŝta kliento trovita" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "La labortabla eniga dosiero\n" "%1\n" "e validas." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Lanĉante %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "La komando %1 ne povis esti trovata." #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "Neniu fina emulilo trovita" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "Malsukcesis malfermi %1" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "La labortabla enigdosiero\n" "%1\n" "is de tipo Ligilo sed ne havas URL=... eniron." #: gui/openurljob.cpp:374 #, kde-format msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "La rulebla dosiero \"%1\" troviĝas en fora dosiersistemo. Pro sekurecaj " "kialoj ĝi ne estos komencita." #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" "Pro sekurecaj kialoj, lanĉi plenumeblojn ne estas permesita en ĉi tiu " "kunteksto." #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" "La programo \"%1\" devas havi plenumeblan permeson antaŭ ol ĝi povas esti " "lanĉita." #: gui/openurljob.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" "Ne eblas fari dosieron \"%1\" plenumebla.\n" "%2." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "La labortabla enigdosiero %1 havas neniun Type=... eniron." #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" "Ĉi tiu dosiero estas nekompleta kaj ne devus esti malfermita.\n" "Kontrolu viajn malfermitajn aplikaĵojn kaj la sciigan areon por pritraktataj " "taskoj aŭ elŝutoj." #: gui/openurljob.cpp:656 #, kde-format msgid "Failed to open the file." msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron." #: gui/openurljob.cpp:690 #, kde-format msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "La programo \"%1\" ne eblis lanĉi." #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" "La dosiero %1 estas modifita. Ĉu vi volas alŝuti la " "ŝanĝojn?" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Dosiero Ŝanĝita" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Alŝuti" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Ne Alŝuti" #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Nevalida URL: %1" #: kioexec/main.cpp:64 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Dosiero ne trovita: %1" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "La URL %1\n" "estas misformita" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Fora URL %1\n" "e permesita kun --temp dosieroj ŝaltilo" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "La supozeble provizora dosiero\n" "%1\n" "estis modifita.\n" "Ĉu vi ankoraŭ volas forigi ĝin?" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Ne Forigi" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "La dosiero\n" "%1\n" "estas modifita.\n" "Ĉu vi volas alŝuti la ŝanĝojn?" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Malfermas forajn dosierojn, rigardas modifojn, petas alŝuton" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 La KFM/Konqueror Programistoj" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Valdo Bastian" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Trakti URL-ojn kiel lokajn dosierojn kaj forigu ilin poste" #: kioexec/main.cpp:316 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Sugestita dosiernomo por la elŝutita dosiero" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Ordono por plenumi" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL(j) aŭ loka(j) dosiero(j) uzata(j) por 'komando'" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Agordante ACL por %1" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Ne eblis ŝanĝi permesojn por\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "" "Ne eblis ŝanĝi posedanton kaj grupon por\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Ne eblis trovi programon \"munti\"" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Ne eblis trovi programon \"umount\"" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, kde-format msgid "Change File Permissions" msgstr "Ŝanĝi Dosiajn Permesojn" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, kde-format msgid "New Permissions: %1" msgstr "Novaj Permesoj: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "Ŝanĝi Dosierposedanton" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "Nova Posedanto: UID=%1, GID=%2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove File" msgstr "Forigi Dosieron" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "Forigi Dosierujon" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Krei Dosierujon" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, kde-format msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Dosierujaj Permesoj: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Malfermi Dosieron" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Malfermi Dosierujon" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "Nova Dosiernomo: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "Celo: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "Ŝanĝi Tempmarkon" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "De: %1, Al: %2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, kde-format msgid "Unknown Action" msgstr "Nekonata Ago" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" "Ago: %1\n" "Fonto: %2\n" "%3" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Ne povas kopii dosieron de %1 al %2. (Eraro: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Neniu datumportanto en aparato por %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Ne eblis akiri uzantidentigilon por donita uzantnomo %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Ne eblis akiri grupidentigilon por donita grupnomo %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Malferma konekto al gastiganto %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Konektita al gastiganto %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Eraro %2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Sendante ensalutinformojn" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Mesaĝo sendita:\n" "Ensaluto per uzantnomo=%1 kaj pasvorto=[kaŝita]\n" "\n" "Servilo respondis:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Vi devas provizi uzantnomon kaj pasvorton por aliri ĉi tiun retejon." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Retejo:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Ensaluto bone" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Ne eblis ensaluti al %1." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "La servilo diris: \"%1\"" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Vi devas provizi uzantnomon kaj pasvorton por la prokura servilo listigita " "malsupre antaŭ ol vi rajtas aliri ajnajn retejojn." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Prokurilo:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Prokura Aŭtentigo Malsukcesis." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Ne estas disponebla dokumentaro por %1." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Serĉante ĝustan dosieron" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Preparado de dokumento" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "La petita helpdosiero ne povis esti analizita:
    %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Konservado en kaŝmemoron" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Uzante kaŝmemorigitan version" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Serĉante sekcion" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Ne eblis trovi dosiernomon %1 en %2." #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Ĉu vi ŝatus akcepti ĉi tiun atestilon por ĉiam sen instigi?" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Servila Aŭtentikigo" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 ĉe %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Alie, la peto estus sukcesinta." #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "retrovi proprecvalorojn" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "agordi proprecvalorojn" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "krei la petitan dosierujon" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopii la specifitan dosieron aŭ dosierujon" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "movi la specifitan dosieron aŭ dosierujon" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "serĉi en la specifita dosierujo" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "ŝlosi la specifitan dosieron aŭ dosierujon" #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "malŝlosi la specifitan dosieron aŭ dosierujon" #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "forigi la specifitan dosieron aŭ dosierujon" #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "pridemandi la kapablojn de la servilo" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "retrovi la enhavon de la specifita dosiero aŭ dosierujo" #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "ruli raporton en la specifita dosierujo" #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Neatendita eraro (%1) okazis dum provado al %2." #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "Eraro okazis dum provado al %1, %2. Resumo de la kialoj estas sube." #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Aliro estis rifuzita dum provado al %1." #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Rimedo ne povas esti kreita ĉe la celo ĝis unu aŭ pluraj mezaj kolektoj " "(dosierujoj) estas kreitaj." #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "La servilo ne povis konservi la vivecon de la\n" "propraĵoj listigitaj en la propreckonduto XML-elemento\n" "ek vi provis anstataŭigi dosieron petante\n" "ke dosieroj ne estu anstataŭitaj.\n" " %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "La petita seruro ne povis esti donita. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "La servilo ne subtenas la peton de la korpo." #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Ne eblas al %1 ĉar la rimedo estas ŝlosita." #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Ĉi tiu ago estis malhelpita de alia eraro." #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Ne eblas al %1 ĉar la celservilo rifuzas akcepti la dosieron aŭ dosierujon." #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "La cela rimedo ne havas sufiĉan spacon por registri la staton de la rimedo " "post la plenumo de ĉi tiu metodo." #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "La rimedo ne povas esti forigita." #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "alŝuti %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Neatendita eraro (%1) okazis dum provado al %2." #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Reto" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Misformita URL %1" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "La dosierujo %1 ne plu ekzistas, do ne eblas restarigi ĉi tiun eron al sia " "originala loko. Vi povas aŭ rekrei tiun dosierujon kaj uzi la restarigi " "operacion denove, aŭ treni la objekton ie ajn por restarigi ĝin." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "Nevalida kombinaĵo de protokoloj." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Ĉi tiu dosiero jam estas en la rubujo." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "ne subtenata" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Interna eraro en copyOrMove, neniam devus okazi" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Helpa programo por manipuli la rubujon de KDE\n" "Noto: por movi dosierojn al la rubujo, ne uzu ktrash, sed \"kioclient move " "'url' trash:/\"" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Malplenigi la enhavon de la rubujo" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Restarigi rubujon al ĝia originala loko" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "La rubujo estas plena. Malplenigu ĝin aŭ forigu erojn permane." #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Ĉu vi volas reprovi?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Reprovi Aŭtentigon" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Reprovi" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Aŭtentikiga Dialogo" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Aliro malakceptita" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Vi ne havas permeson aliri la protokolon %1." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Neniuj preferataj serĉprovizantoj estis trovitaj." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Neniuj serĉprovizantoj estis trovitaj." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 ne havas hejman dosierujon." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Ne ekzistas uzanto nomata %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Komuna nomo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organizo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Kompania Informo Kompania Nomo Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Organiza unuo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Sekcio pri Fraŭdo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Lando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Ŝtato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Kebekio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Urbo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Herbejoj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Kopiu kaj algluu kontrolsumon en la suban kampon.
    Kontrolsumon kutime " "provizas la retejo de kiu vi elŝutis ĉi tiun dosieron." #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "Atendita kontrolsumo (MD5, SHA1, SHA256 aŭ SHA512)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "Klaku por alglui la kontrolsumon de la tondujo al la eniga kampo." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "SHA512:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Kalkuli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Klaku por kopii la kontrolsumon al la tondujo." #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "N&uligi" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Movi ĉi tien" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "&Elŝuti Tien Ĉi" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopii ĉi tien" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Ligi ĉi tien" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "Kion vi volas fari kun ĉi tiu dosiero?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne demandu denove" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Efektivigi" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Malfari Ŝanĝojn" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Malfari ĉi tiun operacion postulas radikajn privilegiojn. Ĉu vi volas " "daŭrigi?" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Kreanta dosierujon" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Movanta" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Alinomanta" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Foriganta" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "Malfar&o" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "Und&o: Kopion" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "Und&o: Ligon" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "Und&o: Movon" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "Und&o: Alinomon" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "Und&o: Rubujigon" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "Und&o: Krei Dosierujon" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "Und&o: Krei dosierujo(j)n" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "Und&o: Krei Dosieron" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "Und&o: staplan alinomadon" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "La dosiero %1 estis kopiita de %2, sed ekde tiam ĝi ŝajne estis modifita ĉe " "%3.\n" "Malfarante la kopion forigos la dosieron, kaj ĉiuj modifoj estos perditaj.\n" "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi %4?" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Malfari Konfirmon de Dosiera Kopio" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Ĉu vi vere volas por ĉiam forigi ĉi tiun eron?%1Tiu ago ne povas esti malfarita." #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Forigi Konstante" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "Forigi Konstante" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Ĉu vi vere volas porĉiame forigi ĉi elementon?Tiu ago ne povas esti malfarata." msgstr[1] "" "Ĉu vi vere volas porĉiame forigi ĉi %1 elementojn?Tiu ago ne povas esti malfarata." #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Ĉu vi volas konstante forigi ĉiujn erojn el la Rubujo?Tiu ago ne povas esti malfarebla." #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Malplenigi Rubujon" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" "Ĉu vi vere volas movi ĉi tiun eron al la Rubujo?%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Ĉu vi vere volas movi ĉi %1 objekton al rubujo?" msgstr[1] "Ĉu vi vere volas movi ĉi %1 objektojn al rubujo?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "Aldoni…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "Redakti…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Posedanto" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Posedanta Grupo" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Aliaj" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Masko" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Nomita Uzanto" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Posedanto (Defaŭlte)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Redaktu ACL-Eniron" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Eniro Tipo" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Defaŭlte por novaj dosieroj en ĉi tiu dosierujo" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Posedanto" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Posedanta Grupo" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Aliaj" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Masko" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Nomita uzanto" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Nomita grupo" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Uzanto:" #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Grupo:" #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tajpu" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nomo" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Efika" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Ĝisdatigo de Sistema Agordo" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating system configuration…" msgstr "Ĝisdatigante sisteman agordon…" #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nomo" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Dato" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Permesoj" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Posedanto" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Malfermi &kun %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Agoj" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "&Malfermi Dosierujon Per…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "&Malfermi Per…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open folder with %1" msgstr "&Malfermi dosierujon per %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Malfermi per %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "&Malfermi Dosierujon Per" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Malfermi Per" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "Alia Aplik&o…" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 ero" msgstr[1] "%1 eroj" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Haltu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "Esploru en Filelight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Mounted From:" msgstr "Muntita de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "Libera Spaco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Loko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Grandeco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ŝanĝi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Enhavo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Indikas al:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modifita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Kreita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Dosier-sistemo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Nekonata grandeco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, kde-format msgid "Mounted On:" msgstr "Muntita Sur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Alirita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, kde-format msgid "Open With:" msgstr "Malfermi Kun:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Konataj Aplikoj" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Malfermi Kun" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Elektu la programon, kiu devus esti uzata por malfermi %1. Se la " "programo ne estas listigita, enigu la nomon aŭ alklaku la foliumi butonon." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Elektu la nomon de la programo per kiu malfermi la elektitajn dosierojn." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "" "Elektu la programon, kiun vi volas uzi por malfermi la dosieron
    %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" "Elektu la programon kiun vi volas uzi por malfermi la dosieron." msgstr[1] "" "Elektu la programon kiun vi volas uzi por malfermi la %1 dosierojn." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Elekti Aplikon" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Elekti Aplikon por %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Elektu la programon por la dosiertipo: %1. Se la programo ne " "estas listigita, enigu la nomon aŭ alklaku la foliumi butonon." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Elektu programon. Se la programo ne estas listigita, enigu la nomon aŭ " "alklaku la foliumi butonon." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Tajpu por filtri la aplikaĵojn sube, aŭ specifi la nomon de komando.\n" "Premu malsupren la sagon por navigi la rezultojn." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Sekvante la komandon, vi povas havi plurajn loktenilojn kiuj estos " "anstataŭigitaj per la realaj valoroj kiam la efektiva programo estas " "rulita:\n" "%f - ununura dosiernomo\n" "%F - listo de dosieroj; uzu por aplikoj kiuj povas malfermi plurajn lokajn " "dosierojn samtempe\n" "%u - ununura URL\n" "%U - listo de URL-oj\n" "%d - la dosierujo de la dosiero por malfermi\n" "%D - listo de dosierujoj\n" "%i - la piktogramo\n" "%m - la mini-piktogramo\n" "%c - la komento" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "Memo&ri aplikan asocion por ĉiuj dosieroj de tipo\n" "\"%1\" (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "" "Memo&ri aplikan asocion por ĉiuj dosieroj de tipo\n" "\"%1\"" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Finaj opcioj" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Ruli en &terminalo" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Ne fermi kiam koman&do eliras" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "Akiru pli da Aplikoj de Discover" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminalo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Marku ĉi tiun opcion se la aplikaĵo, kiun vi volas ruli, estas teksta reĝima " "aplikaĵo aŭ se vi volas la informojn provizitajn de la fenestro de la " "terminala emulilo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Kuru en terminalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Finaj opcioj:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Marku ĉi tiun opcion se la tekstreĝima aplikaĵo ofertas koncernajn informojn " "pri eliro. Teni la terminalan emulilon malfermita permesas vin preni ĉi tiun " "informon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Ne fermu kiam komando eliras" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Uzanto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Marku ĉi tiun opcion se vi volas ruli ĉi tiun aplikaĵon kun malsama " "uzantidentigilo. Ĉiu procezo havas malsaman uzantidentigilon asociitan kun " "ĝi. Ĉi tiu identigkodo determinas dosieraliron kaj aliajn permesojn. La " "pasvorto de la uzanto estas postulata por uzi ĉi tiun opcion." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Kuru kiel malsama uzanto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Enigu la uzantnomon, kiel vi volas ruli la aplikaĵon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Uzantnomo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Enigu la uzantnomon, kiun vi volas ruli la aplikaĵon kiel ĉi tie." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Diskreta GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Ruli per dediĉita grafika karto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Ekfunkciigo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Marku ĉi tiun opcion se vi volas klarigi, ke via aplikaĵo komenciĝis. Ĉi tiu " "vida sugesto povas aperi kiel okupata kursoro aŭ en la taskobreto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Ebligi lanĉajn komentojn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Tajpu la nomon, kiun vi volas doni al ĉi tiu aplikaĵo ĉi tie. Ĉi tiu " "aplikaĵo aperos sub ĉi tiu nomo en la menuo de aplikaĵoj kaj en la panelo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Tajpu la priskribon de ĉi tiu aplikaĵo, laŭ ĝia uzo, ĉi tie. Ekzemploj: " "teletelefona aplikaĵo (KPPP) estus \"Dialalta ilo\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Priskribo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Tajpu ĉi tie ajnan komenton, kiun vi opinias utila." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Kom&ento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, kde-format msgid "Environment Variables:" msgstr "Mediaj Variaĵoj:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, kde-format msgid "Type the command to start this application here." msgstr "Enigu la komandon por lanĉi la aplikaĵon kiel ĉi tie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "Programo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Klaku ĉi tie por foliumi vian dosiersistemon por trovi la deziratan " "plenumeblan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Trarigardi..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "Tajpu la argumentojn uzendajn je lanĉo de ĉi aplikaĵo ĉi tie.\n" "\n" "Vi povas havi plurajn lokokupilojn kiuj estos anstataŭigataj per la realaj " "valoroj kiam la efektiva programo estas rulita:\n" "\n" "%f - ununura dosiernomo\n" "%F - listo de dosieroj (por aplikaĵoj kiuj povas malfermi plurajn dosierojn " "samtempe)\n" "%u - ununura URL\n" "%U - listo de URL-oj\n" "%i - la piktogramo de la .desktop dosiero\n" "%c - la nomo de la .desktop dosiero\n" "%k - la loko de la .desktop dosiero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, kde-format msgid "&Arguments:" msgstr "&Argumentoj:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Fiksas la labordosierujon por via aplikaĵo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Laborvojo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    Ĉi tiu listo devus montri la tipojn de dosieroj kiujn via aplikaĵo " "povas pritrakti. Ĉi tiu listo estas organizita per mimetipoj.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, estas norma protokolo por " "identigi la tipon de datumoj bazitaj sur dosiernomaj etendoj kaj " "korespondanto mimtipoj. Ekzemplo: la parto \"bmp\" kiu venas post la " "punkto en flower.bmp indikas ke ĝi estas specifa speco de bildo, image/x-" "bmp. Por scii, kiu aplikaĵo devas malfermi ĉiun tipon de dosiero, la " "sistemo devas esti informita pri la kapabloj de ĉiu aplikaĵo por trakti ĉi " "tiujn etendaĵojn kaj mimetipojn.

    \n" "

    Se vi volas asocii ĉi tiun aplikaĵon kun unu aŭ pluraj mimetipoj. kiuj ne " "estas en ĉi tiu listo, alklaku la butonon Aldoni sube. Se estas unu " "aŭ pluraj dosiertipoj, kiujn ĉi tiu aplikaĵo ne povas trakti, vi eble volas " "forigi ilin el la listo alklakante la butonon Forigi sube.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Subtenataj dosiertipoj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Mimetipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Priskribo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Alklaku ĉi tiun butonon se vi volas aldoni specon de dosiero (mimetipo) kiun " "via aplikaĵo povas manipuli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Aldoni..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Se vi volas forigi tipon de dosiero (mimetipo) kiun via aplikaĵo ne povas " "trakti, elektu la mimetipon en la supra listo kaj alklaku ĉi tiun butonon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Forigi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Klaku ĉi tie por modifi la manieron kiel ĉi tiu aplikaĵo funkcios, lanĉi " "komentojn, opciojn de D-Bus aŭ por funkcii ĝin kiel malsama uzanto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Altni&velaj Opcioj" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Propraĵoj por %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Proprecoj for 1 elemento" msgstr[1] "Proprecoj for %1 elektitaj elementoj" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "Kunhavigi" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "Ne eblis konservi ecojn pro nesufiĉa skriba aliro al:%1." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "Ĝ&enerala" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "Esploru en %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refreŝigi" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Nekonata grandeco" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Kalkulante... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 dosiero" msgstr[1] "%1 dosieroj" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 subdosiero" msgstr[1] "%1 subdosieroj" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, kde-format msgid "Calculating...\n" msgstr "Kalkulante...\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, kde-format msgid "At least %1\n" msgstr "Almenaŭ %1\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "La nova dosiernomo estas malplena." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, kde-format msgid "No registered file type" msgstr "Neniu registrita dosiertipo" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, kde-format msgid "No associated application" msgstr "Neniu rilata aplikaĵo" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "Krei…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "Ŝanĝi…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "No Access" msgstr "Neniu Aliro" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "Povas Nur Vidi" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can View & Modify" msgstr "Povas Vidi kaj Modifi" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can Only View Content" msgstr "Povas Nur Vidi Enhavon" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Povas Vidi kaj Modifi Enhavon" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Povas Nur Vidi/Legi Enhavon" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Povas Vidi/Legi kaj Modifi/Skribi" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Permesoj" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Alirpermesoj" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Ĉi tiu dosiero estas ligilo kaj ne havas permesojn." msgstr[1] "Ĉiuj dosieroj estas ligiloj kaj ne havas permesojn." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Nur la posedanto povas ŝanĝi permesojn." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Posedanto:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Specifas la agojn, kiujn la posedanto rajtas fari." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&upo:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Specifas la agojn, kiujn la membroj de la grupo rajtas fari." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "A&liaj:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Specifas la agojn, kiujn ĉiuj uzantoj, kiuj estas nek posedantoj nek en la " "grupo, rajtas fari." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "Nur pos&edanto povas renomi kaj forigi enhavon de dosierujo" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgid "Allow &executing file as program" msgstr "Ebligu ĉi tiun flagon por permesi plenumi la dosieron kiel programo." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, kde-format msgid "Delete or rename:" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Execute" msgid "Execute:" msgstr "&Efektivigi" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Ebligu ĉi tiun opcion por permesi nur al la posedanto de la dosierujo forigi " "aŭ renomi la enhavitajn dosierojn kaj dosierujojn. Aliaj uzantoj povas nur " "aldoni novajn dosierojn, kio postulas la permeson 'Modifi Enhavon'." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Ebligu ĉi tiun opcion por marki la dosieron kiel plenumebla. Ĉi tio nur " "havas sencon por programoj kaj skriptoj. Ĝi estas postulata kiam vi volas " "efektivigi ilin." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "A<nivelaj Permesiloj" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Posedo" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Uzanto:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Apliki ŝanĝojn al ĉiuj subdosierujoj kaj ilia enhavo" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Altnivelaj Permesiloj" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klaso" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Montru\n" "Enskribojn" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ĉi tiu flago permesas vidi la enhavon de la dosierujo." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Legu" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "La flago Read permesas vidi la enhavon de la dosiero." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Skribu\n" "Enskribojn" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ĉi tiu flago permesas aldoni, renomi kaj forigi dosierojn. Notu, ke forigo " "kaj renomado povas esti limigitaj per la Gluita flago." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Skribi" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "La Skriba flago permesas modifi la enhavon de la dosiero." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Enigu" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Ebligu ĉi tiun flagon por permesi eniri la dosierujon." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Exec" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Ebligu ĉi tiun flagon por permesi plenumi la dosieron kiel programo." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Speciala" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Speciala flago. Valida por la tuta dosierujo, la ĝusta signifo de la flago " "videblas en la dekstra kolumno." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Speciala flago. La preciza signifo de la flago videblas en la dekstra " "kolumno." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "Uzanto" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Se ĉi tiu flago estas agordita, la posedanto de ĉi tiu dosierujo estos la " "posedanto de ĉiuj novaj dosieroj." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Se ĉi tiu dosiero estas efektivigebla kaj la flago estas metita, ĝi estos " "efektivigita kun la permesoj de la posedanto." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Se ĉi tiu flago estas agordita, la grupo de ĉi tiu dosierujo estos agordita " "por ĉiuj novaj dosieroj." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Se ĉi tiu dosiero estas plenumebla kaj la flago estas metita, ĝi estos " "efektivigita kun la permesoj de la grupo." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Se la Sticky flago estas fiksita sur dosierujo, nur la posedanto kaj radiko " "povas forigi aŭ renomi dosierojn. Alie ĉiuj kun skriba permesoj povas fari " "tion." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "La Sticky flago sur dosiero estas ignorita en Linukso, sed povas esti uzata " "en iuj sistemoj" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Agordi UID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Agordi GID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Glueca" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Ligo" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Varianta (Neniu Ŝanĝo)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ĉi tiu dosiero uzas altnivelajn permesojn." msgstr[1] "Ĉi tiuj dosieroj uzas altnivelajn permesojn." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ĉi tiu dosierujo uzas altnivelajn permesojn." msgstr[1] "Ĉi tiuj dosierujoj uzas altnivelajn permesojn." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ĉi tiuj dosieroj uzas altnivelajn permesojn." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "&Kontrolsumoj" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "Kalkulante…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Nevalida kontrolsumo." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "La donita enigo ne estas valida MD5, SHA1 aŭ SHA256-kontrolsumo." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Kontrolsumoj kongruas." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "La komputita kontrolsumo kaj la atendata kontrolsumo kongruas." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

    Konsumoj ne kongruas.

    Tio povas esti pro misa elŝuto. Provu re-elŝuti " "la dosieron.
    Se la konfirmo ankoraŭ malsukcesas, kontaktu la fonton de " "la dosiero." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "La kalkulita kontrolsumo kaj la atendata kontrolsumo malsamas." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "Konfirmante kontrolsumon…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Ne eblis konservi ecojn. Nur enskriboj sur lokaj dosiersistemoj estas " "subtenataj." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Apliko" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Aldonu DosierTipon por %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Elektu unu aŭ plurajn dosiertipojn por aldoni:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Nur plenumeblaj sur lokaj dosiersistemoj estas subtenataj." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Altnivelaj Opcioj por %1" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL-informo" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Subjekto" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Eldonanto" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Nuna konekto estas sekurigita per SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "La ĉefa parto de ĉi tiu dokumento estas sekurigita per SSL, sed iuj partoj " "ne." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Iuj el ĉi tiu dokumento estas sekurigitaj per SSL, sed la ĉefa parto ne " "estas." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Nuna konekto ne estas sekurigita per SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "uzante %1 biton" msgstr[1] "uzante %1 bitojn" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "de %1-bita ŝlosilo" msgstr[1] "de %1-bita ŝlosilo" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NE, estis eraroj:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Jes" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 ĝis %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Serĉu '%1' per" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Agordi Retajn Ŝparvojojn…" #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Malfermu dosiero dialogon" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Dosiernomo por enhavo de la tondujo:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "La tondujo ŝanĝiĝis de kiam vi uzis 'alglui': la elektita datumformato ne " "plu aplikeblas. Bonvolu kopii denove tion, kion vi volis alglui." #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Algluu Unu Dosierujon" #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Algluu Unu Dosieron" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Alglui unu eron" msgstr[1] "Alglui%1 erojn" #: widgets/paste.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "Alglui Tondujan Enhavon…" #: widgets/paste.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Formato de datumoj:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Dosiernomo por faligita enhavo:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Dato: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Grandeco: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Aplik&i al Ĉiuj" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Kiam ĉi tio estas markita, la premata butono aplikiĝos al ĉiuj postaj " "dosierujoj por la resto de la nuna laboro.\n" "Krom se vi premas Salti, vi ankoraŭ estos petita en kazo de konflikto kun " "ekzistanta dosiero en la dosierujo." #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Kiam ĉi tio estas markita, la butono premita estos aplikita al ĉiuj postaj " "konfliktoj por la resto de la nuna laboro." #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomi" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Proponi Novan &Nomon" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Preterla&si" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Ne kopiu aŭ movu ĉi tiun dosierujon, anstataŭe saltu al la sekva ero" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Ne kopiu aŭ movu ĉi tiun dosieron, anstataŭe saltu al la sekva ero" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Skribi En" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Dosieroj kaj dosierujoj estos kopiitaj en la ekzistantan dosierujon, kune " "kun ĝia ekzistanta enhavo.\n" "Vi estos petita denove en kazo de konflikto kun ekzistanta dosiero en la " "dosierujo." #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "Anstataŭigi pli maln&ovajn dosierojn" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" "Celdosieroj kiuj havas pli malnovajn modiftempojn estos anstataŭitaj de la " "fonto, alie preterlasitaj." #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "Daŭ&rigi" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ĉi tiu ago anstataŭigus '%1' per si mem.\n" "Bonvolu enigi novan dosiernomon:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "K&ontinui" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "Ĉu vi ŝatus anstataŭigi la celon?" #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "Ĉu vi ŝatus kunfandi la enhavon de '%1' en '%2'?" #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonto" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Celo" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, kde-format msgid "The source is more recent." msgstr "La fonto estas pli nova." #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, kde-format msgid "The source is older." msgstr "La fonto estas pli malnova." #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, kde-format msgid "The source is smaller by %1." msgstr "La fonto estas pli malgranda je %1." #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, kde-format msgid "The source is bigger by %1." msgstr "La fonto estas pli granda je %1." #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "La dosieroj estas identaj." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, kde-format msgid "The files seem identical." msgstr "La dosieroj ŝajnas identaj." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, kde-format msgid "The files are different." msgstr "La dosieroj estas malsamaj." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" "La dosieroj verŝajne estas identaj: ili havas la saman grandecon kaj ilia " "enhavo estas sama komence, meze kaj fino." #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Pli malnova ero nomita '%1' jam ekzistas." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Simila dosiero nomita '%1' jam ekzistas." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Pli lastatempa ero nomita '%1' jam ekzistas." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Alinomigi:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Alinomi Eron" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Alinomi Erojn" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Renomi" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Alinomi la elementon %1 al:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Nova nomo #" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Alinomi la %1 elektitan eron al:" msgstr[1] "Alinomi la %1 elektitajn erojn al:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# estos anstataŭigita per ascendantaj nombroj komencante per:" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informoj" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Reprovi" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Anstataŭigi Ĉion" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Saltu" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Skip All" msgstr "Preterpasi Ĉion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[seruro]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adreso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP-adreso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Ĉifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detaloj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "SSL-versio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Atestila ĉeno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Fidindaj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Validperiodo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Seria numero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-digesto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1-digesto:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "La fora gastiganto sendis neniujn SSL-atestilojn.\n" "Malsukcesas ĉar la identeco de la gastiganto ne povas esti establita." #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "La servilo malsukcesis la kontrolon de aŭtentikeco (%1).\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Ĉu vi vere volas porĉiame forigi ĉi tiun eron?%1Tiu ago ne estas malfarebla." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Ĉu vi vere volas porĉiame forigi ĉi %1 elementon?Tiu ago ne estas malfarebla." msgstr[1] "" "Ĉu vi vere volas porĉiame forigi ĉi %1 elementojn?Tiu ago ne estas malfarebla." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Movi ĉi tiun objekton al Rubujo malsukcesis ĉar ĝi estas tro granda. " "Konstante forigi ĝin anstataŭe?%1Tiu ago ne povas esti malfarata." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" "Movado de ĉi %1 objekto al rubujo malsukcesis ĉar ĝi estas tro granda. Ĉu " "porĉiame forigi ĝin anstataŭe?Tiu ago ne " "estas malfarebla." msgstr[1] "" "Movado de ĉi %1 objektoj al rubujo malsukcesis ĉar ili estas tro grandaj. Ĉu " "porĉiame forigi ilin anstataŭe?Tiu ago ne " "estas malfarebla." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Ĉu vi vere volas movi ĉi %1 elementon al rubujo?" msgstr[1] "Ĉu vi vere volas movi ĉi %1 elementojn al rubujo?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "Ne demandu denove" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "Ne demandu denove" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne montru ĉi tiun mesaĝon denove" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "La kunula SSL-atestĉeno ŝajnas esti difektita." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Averto" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Ĉi tio komencos la programon:" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Se vi ne fidas ĉi tiun programon, alklaku Nuligi" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Estas &efektivigebla"