# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023, 2024 Vít Pelčák # Lukáš Tinkl , 2010, 2011, 2012, 2013. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Vit Pelcak # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-09 09:33+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Vít Pelčák" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukas@kde.org, vit@pelcak.org" #: core/chmodjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Nelze upravit vlastnictví souboru %1" #: core/chmodjob.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Nelze změnit vlastnictví souboru%1. Nemáte dostatečná " "přístupová práva k vykonání této změny vlastností souboru." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "Nelze vytvořit nástroj KIO: '%1'" #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "Nelze vytvořit symbolický odkaz %1.\n" "Cílový souborový systém (%2) nepodporuje symbolické odkazy." #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Složka již existuje" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Soubor již existuje" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Již existuje jako složka" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Koš" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Nelze nalézt program '%1'" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "Chyba syntaxe v příkazu %1 při pokusu o spuštění %2" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 den %2" msgstr[1] "%1 dny %2" msgstr[2] "%1 dní %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 položka" msgstr[1] "%1 položky" msgstr[2] "%1 položek" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 složka" msgstr[1] "%1 složky" msgstr[2] "%1 složek" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 soubor" msgstr[1] "%1 soubory" msgstr[2] "%1 souborů" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Přesouvání" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: core/job.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "Přejmenovávám" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopírování" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Vytváření složky" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Složka" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Mazání" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "Soubor" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Zkoumám" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Přenos" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Připojování" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Místo připojení" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Odpojování" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Změnit atribut" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Pro změnu atributu souboru je potřeba oprávnění uživatele root. Přejete si " "pokračovat?" #: core/job.cpp:270 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Kopírovat soubory" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Pro dokončení operace kopírování je potřeba oprávnění uživatele root. " "Přejete si pokračovat?" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Smazat soubory" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:282 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit složku" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Pro vytvoření této složky je potřeba oprávnění uživatele root. Přejete si " "pokračovat?" #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Přesunout položky" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Pro dokončení operace přesun je potřeba oprávnění uživatele root. Přejete si " "pokračovat?" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Pro dokončení operace přejmenování je potřeba oprávnění uživatele root. " "Přejete si pokračovat?" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Vytvořit symbolický odkaz" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Pro vytvoření symbolického odkazu je potřeba oprávnění uživatele root. " "Přejete si pokračovat?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Přenést data" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Pro dokončení operace přenos dat je potřeba oprávnění uživatele root. " "Přejete si pokračovat?" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Nelze číst %1." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nelze zapisovat do %1." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Nelze spustit proces %1." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Vnitřní chyba\n" "Prosím pošlete úplný popis chyby na https://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Chybný formát URL %1." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 není podporován." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokol %1 je pouze pro filtrování." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 je složkou, ale byl očekáván soubor." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 je souborem, ale byla očekávána složka." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Soubor nebo složka %1 neexistuje." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Soubor pojmenovaný %1 již existuje." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Složka pojmenovaná %1 již existuje." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Není určen žádný hostitel." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Neznámý hostitel %1" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Odmítnut přístup do %1." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Odmítnut přístup\n" "Nelze zapisovat do %1." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Nelze vstoupit do složky %1." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokol %1 neimplementuje službu se složkami." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Nalezen cyklický odkaz v %1." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Nalezen cyklický odkaz během kopírování %1." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Nelze vytvořit soket pro přístup k %1." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Nelze se spojit s hostitelem %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Spojení s hostitelem %1 je přerušené." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokol %1 není filtrovací." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nelze připojit zařízení.\n" "Nahlášenou chybou je:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nelze odpojit zařízení.\n" "Nahlášenou chybou je:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Nelze číst soubor %1." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Nelze zapisovat do souboru %1." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Nelze propojit %1." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Nelze se dotázat na %1." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Nelze přijmout %1." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Nelze přistoupit k %1." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Nelze ukončit výpis %1." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Nelze vytvořit složku %1." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Nelze odstranit složku %1." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Nelze navázat soubor %1." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Nelze přejmenovat soubor %1." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Nelze změnit přístupová práva k %1." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Nelze změnit vlastníka %1." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Nelze smazat soubor %1." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proces pro protokol %1 neočekávaně skončil." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Chyba. Nedostatek paměti.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Neznámý proxy hostitel\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Udělení oprávnění selhalo, ověření %1 není podporováno." #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Uživatel přerušil činnost\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Vnitřní chyba serveru\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Vypršení časového limitu na serveru\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Neznámá chyba\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Neznámé přerušení\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nelze smazat původní soubor %1.\n" "Prosím zkontrolujte přístupová práva." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nelze smazat neúplný soubor %1.\n" "Prosím zkontrolujte přístupová práva." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nelze přejmenovat původní soubor %1.\n" "Prosím zkontrolujte přístupová práva." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nelze přejmenovat neúplný soubor %1.\n" "Prosím zkontrolujte přístupová práva." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nelze vytvořit symbolický odkaz %1.\n" "Prosím zkontrolujte přístupová práva." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Pro zapsání %1 není k dispozici dostatek místa na disku." #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Zdrojový a cílový soubor jsou shodné.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 je vyžadováno serverem, ale není dostupné." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Přístup k omezenému portu je metodě POST zakázán." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "Operace POST neposkytla požadovanou informaci o velikosti obsahu." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Soubor nebo složka nemůže být přetažena sama do sebe" #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Složku nelze přesunout samu do sebe" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Autentizace s lokálním serverem hesel selhala" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "Nelze vytvořit nástroj KIO. '%1'" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "Soubor %1 nemohl být přesunut protože je příliš velký. " "Cílový souborový systém podporuje pouze soubory do 4 GiB" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "Soubor je příliš velký pro vyhození do koše." #: core/job_error.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Neznámý chybový kód %1\n" "%2\n" "Prosím pošlete úplný popis chyby na https://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(neznámé)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Technický důvod: " #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Podrobnosti požadavku:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Datum a čas: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Další informace: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Možné příčiny:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Možná řešení:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(neznámý)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Kontaktujte vaši podporu, buď administrátora nebo skupinu technické podpory, " "aby vám pomohla." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Pro další podporu kontaktuje správce serveru." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Zkontrolujte přístupová práva k tomuto zdroji." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Vaše přístupová práva nejsou dostatečná k vykonání požadované operace na " "tomto zdroji." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Soubor může být používán (a tedy zamknut) jiným uživatelem nebo aplikací." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Zkontrolujte, že jiná aplikace nebo uživatel nepoužívá tento soubor nebo jej " "nezamknul." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "I když je to nepravděpodobné, tak mohlo dojít k hardwarové chybě." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Je možné, že jste objevil(a) chybu v programu." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Toto je nejspíše způsobeno chybou v programu. Prosím zvažte zda neodešlete " "úplný popis chyby jak je podrobně popsáno níže." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Aktualizujte svůj software na nejnovější verzi. vaše distribuce by měla " "poskytovat nástroje k aktualizaci vašeho softwaru." #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Selže-li všechno ostatní, tak prosím zvažte zda byste nepomohl KDE týmu ne " "jiným správcům softwaru, odesláním kvalitní zprávy o chybě. Je-li software " "poskytován jinými vývojáři, tak je prosím kontaktujte přímo. V opačném " "případě se nejprve podívejte zda již ta samá chyba nebyla nahlášena někým " "jiným na webové stránce hlášení chyb KDE. Není-li ještě nahlášena, tak si poznamenejte výše uvedené údaje a " "přiložte je ke své zprávě spolu s co nejvíce podrobnostmi, o kterých si " "myslíte, že by mohly pomoci nalézt problém." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Pravděpodobně nastal problém s vaším síťovým připojením." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Vaše nastavení sítě může být špatné. Pokud jste v poslední době bez problémů " "přistupovali k internetu, tak je tato varianta nepravděpodobná." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Je možné, že se vyskytl problém někde na cestě sítí mezi serverem a vaším " "počítačem." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Zkuste operaci opakovat, buď okamžitě nebo později." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Nejspíše došlo k chybě nebo nekompatibilitě protokolu." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Ujistěte se, že prostředek existuje, a zkuste znova." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Zadaný prostředek nemusí existovat." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Překontrolujte si, že jste zadali správné umístění, a zkuste operaci " "opakovat." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Zkontrolujte stav vašeho síťového spojení." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Nelze otevřít prostředek ke čtení" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "To znamená, že obsah požadovaného souboru nebo složky %1 " "nebylo možné získat, protože nebylo možné nabýt práva ke čtení." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Možná nemáte práva ke čtení souboru nebo k otevření složky." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Nelze otevřít prostředek pro zápis" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "To znamená, že do souboru %1 nebylo možné zapsat, protože " "se nezdařilo nabýt práva ke zápisu." #: core/job_error.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Nelze spustit proces vyžadovaný protokolem %1" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Nelze spustit proces" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu %1, nebylo možné najít nebo spustit. To je obvykle způsobeno " "technickými problémy." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program, který zajišťuje kompatibilitu s tímto protokolem, nejspíš nebyl při " "poslední aktualizaci KDE aktualizován. To může způsobit nekompatibilitu " "programu se současnou verzí a tedy není zaručeno, že bude moci být spuštěn." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Vnitřní chyba" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu %1 ohlásil vnitřní chybu." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Chybně naformátované URL" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Uniform Resource Locator " "(URL), který jste zadali, není správně zformátován. Format URL je obecně dán " "následujícím způsobem:
    protokol://uzivatel@heslo:www." "priklad.cz:port/slozka/jmeno_souboru.pripona?dotaz=hodnota" #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nepodporovaný protokol %1" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Protokol %1 není podporován KDE programy, které jsou nyní " "nainstalovány na tomto počítači." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Požadovaný protokol nemusí být podporován." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Verze protokolu %1 podporovaná tímto počítačem a serverem mohou být " "nekompatibilní." #: core/job_error.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "Na internetu můžete provést vyhledání softwarového modulu (nazývaného " "\"Nástroj KIO\"), který podporuje tento protokol. Místa, kde byste měli " "hledat zahrnují https://store.kde.org." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL neodkazuje na prostředek." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol je filtrovacím protokolem." #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Uniform Resource Locator " "(URL), které jste zadali neodkazuje na určitý prostředek." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE je schopno komunikovat přes protokol v protokolu; zadaný protokol je " "jedním z těch, které umožňují použití v takové situaci, avšak toto není " "taková situace. Toto je neobvyklá událost a nejspíše signalizuje chybu " "programu." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nepodporovaná činnost: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Požadovaná činnost není podporována KDE programem, který implementuje " "protokol %1." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Tato chyba je velmi závislá na KDE programu. Dodatečná informace by vám měla " "dát více informace než je dostupná vstupně/výstupní architektuře KDE." #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Pokus o nalezení jiné cesty k dovršení shodného výsledku." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Očekáván soubor" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Požadavek očekával soubor, avšak místo něj byla vrácena složka %1." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "To může být chyba na straně serveru." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Očekávána složka" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Požadavek očekával složku, avšak místo něj byl vrácen soubor %1." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Soubor nebo složka neexistuje" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Zadaný soubor nebo složka %1 neexistuje." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Požadovaný soubor nebylo možné vytvořit, protože soubor se stejným názvem " "již existuje." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Zkuste nejprve odstranit překážející soubor a pak zopakujte operaci." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Smažte současný soubor a zopakujte operaci." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Vyberte jiný název pro nový soubor." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Požadovanou složku nebylo možné vytvořit, protože složka se stejným názvem " "již existuje." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Zkuste nejprve odstranit překážející složku a pak zopakujte operaci." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Smažte aktuální složku a zopakujte operaci." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Vyberte jiný název pro novou složku." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Neznámý hostitel" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Chyba „neznámý hostitel“ znamená, že server s požadovaným jménem %1 nebylo možné na Internetu nalézt." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Jméno %1, které jste zadali neexistuje. Možná, že je chybně zadáno." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Odmítnut přístup" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "K zadanému prostředku %1 byl odmítnut přístup." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Je možné, že jste poskytli chybné podrobnosti pro ověření nebo jste je vůbec " "neposkytli." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Vaše konto nemusí mít přístupová práva k tomuto prostředku." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Opakujte požadavek a ujistěte se, že podrobnosti pro ověření jsou správně " "vloženy." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Odmítnut přístup k zápisu" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Toto znamená, že byl odmítnut pokus o zápis do souboru %1." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Nelze vstoupit do složky" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "To znamená, že byl odmítnut pokus o vstup (jinými slovy otevření) do " "požadované složky %1." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Výpis složky není dostupný" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 není systémem souborů" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "To znamená, že byl vznesen požadavek zjišťující obsah složky a že KDE " "program, který podporuje tento protokol, jej nebyl schopen splnit." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Odhalen cyklický odkaz" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "V unixovém prostředí je běžně umožněno vytvářet odkaz na soubor nebo složku " "s jiným názvem nebo umístěním. KDE odhalilo odkaz nebo řadu odkazů, které " "vytvářejí nekonečnou smyčku, tj. soubor je odkazován (pravděpodobně nepřímo) " "sám na sebe." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "K přerušení nekonečného řetězce smažte jeden jeho článek a zkuste znova." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Požadavek přerušen uživatelem" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Požadavek nebyl dokončen, protože byl přerušen." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Opakovat požadavek." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Během kopírování byl odhalen cyklický odkaz" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "V unixovém prostředí je běžně umožněno vytvářet odkaz na soubor nebo složku " "s jiným názvem nebo umístěním. Během vyžádané operace kopírování KDE " "odhalilo odkaz nebo řadu odkazů, které vytvářejí nekonečnou smyčku, tj. " "soubor je odkazován (pravděpodobně nepřímo) sám na sebe." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Nelze vytvořit síťové spojení." #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Nelze vytvořit soket" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Toto je dosti technická chyba, při které nebylo možné vytvořit požadované " "zařízení pro síťovou komunikaci (socket)." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Síťové spojení není pravděpodobně správně nastaveno nebo není zapnuto síťové " "rozhraní." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Spojení na server bylo odmítnuto." #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "Server %1 odmítl tomuto počítači vytvořit spojení." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Server, i když je v současné době připojen k internetu, nemusí být nastaven " "tak, aby povoloval dotazy." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Server, i když je v současné době připojen k internetu, nemusí mít spuštěnu " "službu (%1)." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Nejspíše zasáhl síťový firewall (prostředek, který omezuje internetové " "dotazy) chránící buď vaši síť nebo síť serveru a zabránil tomuto dotazu." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Spojení k tomuto serveru neočekávaně uzavřeno." #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "I přesto, že bylo vytvořeno spojení s %1, tak došlo k jeho " "přerušení v neočekávaném bodě komunikace." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Nejspíše nastala chyba protokolu, která zapříčinila, že server ukončil " "spojení." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Neplatný URL zdroj" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 není filtrovacím protokolem." #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Universal Resource Locator (URL), které jste zadali, se nevztahuje k platnému mechanismu " "přístupu k určitému zdroji %1%2." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE je schopné komunikovat protokolem v protokolu. Tento požadavek zadal aby " "byl protokol takto použit, avšak tento protokol není schopen takové " "činnosti. Toto se stává zřídka a s největší pravděpodobností jde o chybu v " "programu." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nelze inicializovat vstupně/výstupní zařízení" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Nelze připojit zařízení" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Požadované zařízení nebylo možné inicializovat (\"připojit\"). Byla ohlášena " "chyba: %1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Zařízení nemusí být připraveno, např. nemusí být do zařízení vloženo médium " "(např. není médium v CDROMu) nebo v případě periferního/přenosného zařízení " "není správně připojeno." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Nejspíše nemáte práva k inicializaci (\"připojení\")zařízení. V unixových " "systémech je často potřeba práv správce systému k inicializaci zařízení." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Zkontrolujte zda je zařízení připraveno a zkuste znova (zařízení musí " "obsahovat médium a přenosná zařízení musí být připojena a zapnuta)." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nelze deinicializovat vstupně/výstupní zařízení" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Nelze odpojit zařízení" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Požadované zařízení nelze deinicializovat (\"odpojit\"). Byla nahlášena " "chyba: %1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Zařízení může být zaneprázdněno, tzn. používáno jinou aplikací nebo " "uživatelem. I pouhé otevřené okno prohlížeče s obsahem umístěným na zařízení " "může způsobit ponechání zařízení v použití." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Nejspíše nemáte práva k zrušení deinicializaci (\"odpojení\") zařízení. V " "unixových systémech je často nutné mít právo správce systému k " "deinicializování zařízení." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Zkontrolujte zda žádná aplikace nepřistupuje na zařízení a opakujte." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ze zdroje není možné číst" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "To znamená, že i přesto že bylo možné zdroj %1 otevřít, " "nastala chyba během čtení obsahu zdroje." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Možná nemáte práva ke čtení z tohoto zdroje." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "není možné zapsat do zdroje" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "To znamená, že i přesto že bylo možné zdroj %1 otevřít, " "nastala chyba během zápisu obsahu do zdroje." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Možná nemáte práva k zápisu do tohoto zdroje." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Nelze naslouchat sítovým spojením" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Nelze propojit" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Toto je dosti technická chyba, při které nebylo možné vytvořit požadované " "zařízení pro síťovou komunikaci (socket), aby bylo možné čekat na příchozí " "sítová spojení." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Nelze čekat na spojení" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Nelze přijmout sítová spojení" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Toto je dosti technická chyba, při které nastala chyba během pokusu o " "přijetí příchozího sítového spojení." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Nejspíše nemáte práva k přijetí spojení." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Nelze se přihlásit: %1." #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Pokus o přihlášení, nutný k vykonání požadované operace, byl neúspěšný." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Nelze určit stav zdroje" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Nelze zjistit informace o zdroji" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Pokus o určení informace o stavu zdroje %1, jako jméno, " "typ, velikost atd., byl neúspěšný." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Určený zdroj neexistoval nebo není přístupný." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Nelze ukončit výpis" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Document this" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Nelze vytvořit složku" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Pokus o vytvoření požadované složky se nezdařil." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Umístění, ve kterém měla být vytvořena složka, neexistuje." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Nelze odstranit složku" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Pokus o odstranění zadané složky %1 se nezdařil." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Zadaná složka nejspíš neexistuje." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Zadaná složka není nejspíš prázdná." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Ujistěte se, že složka existuje a je prázdná, a pak opakujte operaci." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Nelze navázat přenos souboru" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Zadaný požadavek vyžadoval, aby bylo při přenosu souboru %1 " "navázáno od určitého místa přenosu. To nebylo možné provést." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokol nebo server nejspíš nepodporuje navazování." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Opakujte požadavek bez pokusu o navazování na předchozí přenos." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Nelze přejmenovat zdroj" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Pokus o přejmenování zadaného zdroje %1 se nezdařil." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Nelze změnit přístupová práva ke zdroji" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Pokus o změnu přístupových práv k zadanému zdroji %1 se " "nezdařil." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Nelze změnit vlastníka zdroje" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Pokus o změnu vlastníka zadaného zdroje %1 se nezdařil." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Nelze smazat zdroj" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Pokus o smazání zadaného zdroje %1 se nezdařil." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Neočekávané ukončení programu" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu %1, byl neočekávaně ukončen." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu %1, nebyl schopen získat paměť potřebnou k pokračování své činnosti." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Neznámý proxy hostitel" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Během získávání informace o zadaném hostiteli proxy %1 " "nastala chyba 'Neznámý hostitel'. Tato chyba informuje o tom, že požadované " "jméno hostitele nebylo možné na Internetu nalézt." #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Asi nastal problém s vaším nastavením sítě, přesněji řečeno v nastavení " "jména hostitele proxy. Tato možnost ovšem není moc pravděpodobná v případě, " "že jste v poslední době používali Internet bez problémů." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Znovu zkontrolujte nastavení proxy a zkuste to znovu." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Udělení oprávnění se nezdařilo: metoda %1 není podporována." #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "I když jste zadali správné údaje pro ověření, tak došlo k neúspěšnému " "udělení oprávnění, protože server používá jinou metodu než ta, která je " "podporována KDE programem, který implementuje protokol %1." #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Prosím, vyplníte hlášení o chybě na https://bugs.kde.org/ a informujte tím KDE tým o nepodporované metodě " "udělení oprávnění." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Požadavek zrušen" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Vnitřní chyba serveru" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Program na serveru, který poskytuje přístup k protokolu %1, " "ohlásil vnitřní chybu: %2." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "To je nejspíše způsobeno chybou v programu serveru. Prosím zvažte, zda " "nepošlete úplné chybové hlášení o chybě obsahující podrobnosti zmíněné níže." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Kontaktujte administrátora server a oznamte mu problém." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Víte-li, kdo je autorem použitého programu na serveru, tak pošlete hlášení o " "chybě přímo jemu." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Vypršení časového limitu" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "I když se zdařilo kontaktovat server, odpověď nepřišla v zadané době: " "
    • Čas pro vytvoření spojení: %1 sekund
    • Čas pro přijetí " "odpovědi: %2 sekund
    • Čas pro přístup k proxy serverům: %3 sekund
    Prosím uvědomte si, že tyto časy můžete změnit v Ovládacím centru " "KDE v modulu Síť->Nastavení." #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Server byl příliš zaneprázdněn vyřizováním jiných požadavků." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Neznámá chyba" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu %1, nahlásil neznámou chybu: %2." #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Neznámé přerušení" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu %1, nahlásil přerušení neznámého typu: %2." #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Nelze smazat původní soubor" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Požadovaná operace vyžaduje, pravděpodobně po ukončení operace přesunu, " "odstranění původního souboru. Původní soubor %1 se " "odstranit nezdařilo." #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Nelze smazat dočasný soubor" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Požadovaná operace vyžaduje vytvoření dočasného souboru, do kterého se nový " "soubor během stahování bude ukládat. Tento dočasný soubor %1 se odstranit nezdařilo." #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Nelze přejmenovat původní soubor" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Požadovaná operace vyžaduje přejmenování původního souboru %1, ale to se nezdařilo." #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Nelze přejmenovat dočasný soubor" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Požadovaná operace vyžaduje vytvoření dočasného souboru %1, " "ale ten není možné vytvořit." #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Nelze vytvořit odkaz" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Nelze vytvořit symbolický odkaz" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Požadovaný symbolický odkaz %1 nebylo možné vytvořit." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Žádný obsah" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Plný disk" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Požadovaný soubor %1 nemohl být uložen, protože na disku " "není dostatek místa." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Uvolněte dostatek místa na disku 1) odstraněním nepotřebných a dočasných " "souborů; 2) archivováním souborů na vyměnitelná média jako jsou CD-R disky " "nebo 3) obstarejte si větší úložnou kapacitu." #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Zdrojový a cílový soubor jsou shodné." #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Operaci nebylo možné dokončit, protože zdrojový a cílový soubor jsou shodné." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Zvolte jiná název pro cílový soubor." #: core/job_error.cpp:1221 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Soubor nebo složka byla přetažena sama do sebe" #: core/job_error.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Operaci nebylo možné dokončit, protože zdrojový a cílový soubor nebo složka " "jsou shodné." #: core/job_error.cpp:1225 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Přetáhněte položku na jiný soubor nebo složku." #: core/job_error.cpp:1235 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Složka přesunuta na sebe samu" #: core/job_error.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Operaci nebylo možné dokončit, protože zdroj nelze přesunout na sebe sama." #: core/job_error.cpp:1239 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Přesunout položku do jiné složky." #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Nelze komunikovat serverem hesel" #: core/job_error.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Operaci nebylo možné dokončit, protože se nelze spojit se službou pro " "vyžádání hesla (kpasswdserver)" #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "Zkuste restartovat sezení, nebo hledejte v záznamech chyby z kiod." #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Nelze iniciovat protokol %1" #: core/job_error.cpp:1252 #, kde-format msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "Nelze vytvořit nástroj KIO'" #: core/job_error.cpp:1254 #, kde-format msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Nástroj KIO, který poskytuje přístup k protokolu %1, nebylo " "možné spustit. To je obvykle způsobeno technickými problémy." #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Nelze přesunout %1" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "Soubor %1 nemohl být přesunut, protože souborový systém " "nepodporuje tak velké soubory" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Nedokumentovaná chyba" #: core/kfileitem.cpp:1493 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Symbolický odkaz na %1)" #: core/kfileitem.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, odkaz na %2)" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Odkazuje na: %1)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Chybný formát URL\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "Nelze získat název programu z '%1', prosím zadejte platný název." #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "" #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 nepodporuje otevírání spojení." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 nepodporuje uzavírání spojení." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 nepodporuje přístup k souborům." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Zápis do %1 není podporován." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Pro protokol %1 neexistují žádné speciální činnosti." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Protokol %1 nepodporuje výpis složek." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 nepodporuje získávání dat." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 nepodporuje získávání informací o typu MIME." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 nepodporuje přesun nebo přejmenování souborů." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 nepodporuje vytváření symbolických odkazů." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 nepodporuje kopírování souborů." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 nepodporuje mazání souborů." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 nepodporuje vytváření složek." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 nepodporuje změnu atributů souborů." #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 nepodporuje změnu vlastníka souborů." #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 nepodporuje otevírání souborů." #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokol %1 nepodporuje činnost '%2'." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Neznámý protokol '%1'." #: core/worker.cpp:390 #, kde-format msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Nelze nalézt nástroj KIO pro protokol '%1'." #: core/worker.cpp:404 #, kde-format msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Nelze vytvořit socket pro spuštění nástroje KIO pro protokol '%1'." #: core/worker.cpp:444 #, kde-format msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "Nelze nalézt spustitelný soubor 'kioworker' v '%1'" #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "Po&drobnosti" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Vždy" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Po&kračovat" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Pouze &aktuální sezení" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "%p%" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Nevybrali jste název souboru ke smazání." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nic k smazání" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Nevybrali jste soubor k vyhození do koše." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nic k vyhození do koše" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Zadaná složka neexistuje nebo ji nelze číst." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Nadřazená složka" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Přejít zpět" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Přejít vpřed" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Domovská složka" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Znovu načíst" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "Nová složka…" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Přesunout do koše" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Třídění" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Seřadit podle názvu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Seřadit podle velikosti" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Řadit podle data" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Řadit dle typu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Složky první" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, kde-format msgid "Hidden Files Last" msgstr "Skryté soubory jako poslední" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Pohled s ikonami" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Kompaktní zobrazení" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Podrobný pohled" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Pozice ikon" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Vedle názvu souboru" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Nad názvem souboru" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Stručné zobrazení" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Podrobný pohled" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Stromové zobrazení" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Podrobný stromový pohled" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobrazit skryté soubory" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Zobrazit panel s náhledem" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Zobrazit náhled" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Otevřít odpovídající složku" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Režim zobrazení" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Nejdříve nejnovější" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Nejdříve nejstarší" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Nejdříve největší" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Nejdříve nejmenší" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Kopírovat do" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Přesunout do" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Domovská složka" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Kořenová složka" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "Procházet…" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Kopírovat sem" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Přesunout sem" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|Všechny soubory" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Všechny podporované soubory" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Přidat položku míst" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Upravit položku míst" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Toto je text, který se objeví v Panelu míst.

    Popis by se " "měl skládat z jednoho či dvou slov, které vám pomohou zapamatovat si, kam se " "položka odkazuje. Pokud nezadáte popisek, bude odvozen z URL umístění.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "Popis&ek:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Zde zadejte popisek" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Toto je umístění spojené s aktuální položkou. Lze použít jakékoliv " "platné URL. Například:

    %1
    http://czechia.kde.org
    ftp://" "ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Kliknutím na tlačítko vedle " "editačního pole můžete vybrat požadované URL.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Umístění:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Toto je ikona, která se objeví v Panelu míst.

    Kliknutím na " "toto tlačítko vyberete jinou ikonu.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Vyberte &ikonu:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Z&obrazovat pouze pro tuto aplikaci (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Vyberte tuto volbu pokud si přejete použít tento údaj pouze pro aktuální " "aplikaci (%1).

    V opačném případě bude dostupný pro všechny aplikace." "
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Místa" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Vzdálené" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "Nedávné" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Vyhledat" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Odpojitelná zařízení" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Značky" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (od: %2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "Všechny značky" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Domovská složka" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Stahování" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Síť" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Koš" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Hudba" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videa" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Nedávné soubory" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Nedávná umístění" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Změněno dnes" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "Změněno včera" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, kde-format msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "Vy&dání" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "Bezpečně odstraňuji" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "Bezpečně od&stranit" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "Odpojuji..." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "Odpo&jit" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "&Vysunout" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Zařízení '%1' není disk a nelze jej vysunout." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Nastala chyba při přístupu k '%1', systém odpověděl: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Nastala chyba při přístupu k '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" "Jeden nebo více souborů z toho zařízení je používáno některou aplikací." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Jeden nebo více souborů z toho zařízení je používáno aplikací " "\"%2\"." msgstr[1] "" "Jeden nebo více souborů z toho zařízení je používáno těmito aplikacemi: " "%2." msgstr[2] "" "Jeden nebo více souborů z toho zařízení je používáno těmito aplikacemi: " "%2." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "Přeformátovat nebo upravit pomocí Správce diskových oddílů" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 volné z %2 (%3% použito)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (skryté)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Připojit" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Otevřít v nové kartě" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Otevřít v novém okně" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "Přidat položku…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "&Upravit…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "Odstranit z míst" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "&Skrýt" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Skrýt oddíl '%1'" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "Skrýt oddíl" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "Zo&brazit všechny položky" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikon" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "Automaticky změnit velikost" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "Malé (%1x%)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "Střední (%1x%)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "Velké (%1x%)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "Obrovské (%1x%)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Můžete vybrat pouze jeden soubor" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Zadán více než jeden soubor" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Můžete vybrat pouze lokální soubory" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Vzdálené soubory nebyly přijaty" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Nepodporované schéma URL" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Byla vybrána více než jedna složka, ale tento dialog nepřijímá složky. " "Prosím, vyberte pouze jednu složku, kterou si přejete zobrazit." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Zadána více než jedna složka" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Byla vybrána nejméně jedna složka a soubor. Vybrané soubory budou ignorované " "a obsah vybrané složky bude zobrazen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Vybrány soubory a složky" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Nelze najít soubor \"%1\"" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Nelze otevřít soubor" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko přejdete do nadřazené složky.

    Například pokud je vaše současné umístění file:/home/konqi, kliknutím na " "toto tlačítko se dostanete do složky file:/home.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Kliknutím na toto tlačítko se přesunete v historii o jeden krok zpět." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Kliknutím na toto tlačítko se přesunete v historii o jeden krok vpřed." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Kliknutím na toto tlačítko obnovíte obsah pohledů." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Kliknutím na toto tlačítko vytvoříte novou složku." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Zobrazit panel míst" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Zobrazit tlačítko záložek" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "Toto je konfigurační nabídka souborového dialogu. Lze zde nastavit " "několik různých voleb:
    • způsob řazení seznamu
    • typ pohledu " "(ikony, seznam, ...)
    • zobrazování skrytých souborů
    • Panel " "míst
    • náhledy souborů
    • oddělení souborů od složek
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Pomocí tohoto tlačítka si můžete zaznamenat často používaná umístění. " "Zobrazí se vám nabídka, pomocí které můžete přidávat, upravovat nebo " "aktivovat záložky.

    Tyto záložky se vztahují pouze na souborový " "dialog, ale jinak fungují jako záložky v celém KDE.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Název:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Při psaní v textové oblasti se vám budou nabízet doplňování názvů " "souborů. Tuto funkci lze ovládat pomocí kliknutí pravého tlačítka myši a " "zvolení položky Doplňování textu z rozbalovací nabídky." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Toto je název, pod kterým bude soubor uložen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Toto je seznam souborů, které budou otevřeny. Lze vybrat více souborů tak, " "že jejich názvy oddělíte mezerami." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Toto je název souboru, který bude otevřen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Místa" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Soubor \"%1\" již existuje. Přejete si jej přepsat?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Přepsat soubor?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Můžete vybrat pouze lokální soubory." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Vzdálené soubory nebyly přijaty" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, kde-format msgid "All Folders" msgstr "Všechny složky" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Velikost ikony: %1 pixelů" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Auto&maticky zvolit příponu souboru (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "přípona %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Auto&maticky zvolit příponu souboru" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "vhodná přípona" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Tato volba povoluje několik šikovných vlastností pro ukládání souborů s " "příponami.
    1. Jakákoliv přípona zadaná v políčku %1 bude " "aktualizována, pokud změníte typ ukládaného souboru.

    2. Pokud není do %2 zadána žádná přípona, když stisknete " "Uložit, na konec názvu souboru bude přidáno %3 (jestliže soubor ještě " "neexistuje). Tato přípona je odvozena z typu souboru, do kterého ukládáte." "

      Pokud si nepřejete, aby za vás KDE doplňovalo příponu, můžete " "buďto tuto volbu vypnout anebo přidat na konec souboru tečku (.), která bude " "automaticky později odstraněna.
    Pokud si nejste jisti, ponechte " "zapnuté - soubory tak lze lépe spravovat." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "T&yp souboru:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Maska:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Tato maska se použije na seznam souborů. Soubory, jejichž názvy " "neodpovídají masce, nebudou zobrazeny.

    Můžete zvolit jeden z " "přednastavených filtrů z rozbalovací nabídky nebo zadat svůj vlastní do " "editačního pole.

    Jsou povoleny zástupné znaky jako * nebo ?.

    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "Vytvořit nový soubor" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Lituji" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Soubor %1 se šablonami neexistuje." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "Název pro nový odkaz:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Vytvořit odkaz na URL" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "Zadejte %1 název souboru:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "Název nelze použít %1protože je rezervován pro " "použití operačním systémem." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "Název %1 začíná tečkou, tudíž bude adresář ve výchozím " "stavu skryt." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" "Název %1 začíná mezerníkem, což mimo jiné prapodivnosti " "povede k tomu, že bude zobrazeno před ostatními položkami při řazení podle " "abecedy." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Lomítka nelze v názvech složek použít." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Zpětná lomítka nelze v názvech složek použít." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Vytvořit nový" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Odkaz na zařízení" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nová složka" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Vytvořit novou složku" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Vytvořit novou složku v %1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "Otevřít \"%1\" v nové kartě" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "Otevřít \"%1\" v novém okně" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Přejít" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Zobrazit celou cestu" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Cannot transfer %1" msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "Nelze přesunout %1" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Více" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Upravit režim" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Klikněte pro navigaci k umístění" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Klikněte pro upravení umístění" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Nemáte oprávnění ke spuštění tohoto souboru." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "Spouštím %1" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "Nelze nastavit službu %1 jako spustitelnou, přerušuje se spuštění.\n" "%2." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Nemáte oprávnění k výběru aplikace k otevření tohoto souboru." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Chyba během ukládání obrázku do %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Soubor ikony je příliš velký. Stahování bylo přerušeno" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, kde-format msgid "No mail client found" msgstr "Nebyl nalezen žádný e-mailový klient." #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Soubor pracovní plochy\n" "%1\n" "je neplatný." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Spouštím %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "Příkaz %1 nelze najít." #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "Otevření %1 selhalo" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Soubor pracovní plochy\n" "%1\n" "je typu Link, ale neobsahuje položku URL=..." #: gui/openurljob.cpp:374 #, kde-format msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" "Nelze nastavit soubor \"%1\" jako spustitelný.\n" "%2." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Soubor pracovní plochy %1 neobsahuje položku Type=... ." #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:656 #, kde-format msgid "Failed to open the file." msgstr "Soubor se nepodařilo otevřít." #: gui/openurljob.cpp:690 #, kde-format msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "Soubor %1byl změněn. Chcete odeslat změny?" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Soubor změněn" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Odeslat" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Neodesílat" #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Neplatné URL: %1" #: kioexec/main.cpp:64 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Soubor nenalezen: %1" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL %1\n" "má chybný formát" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Vzdálené URL %1\n" "není povoleno spolu s přepínačem --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Domnělý dočasný soubor\n" "%1\n" "byl změněn.\n" "Přejete si jej přesto smazat?" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Nemazat" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Soubor\n" "%1\n" "byl změněn.\n" "Přejete si odeslat změny?" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "KIO Exec - otevírá vzdálené soubory, kontroluje změny, žádá o odeslání" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 vývojáři KFM/Konqueror" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Považovat URL za lokální soubory a poté je smazat" #: kioexec/main.cpp:316 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Navrhovaný název pro stažený soubor" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Příkaz ke spuštění" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL nebo lokální soubor pro 'příkaz'" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Nastavování ACL pro %1" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Nelze změnit přístupová práva\n" "k %1" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "" "Nelze změnit vlastníka a skupinu pro\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Nelze nalézt program \"mount\"." #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Nelze nalézt program \"umount\"." #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, kde-format msgid "Change File Permissions" msgstr "Změnit oprávnění souboru" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, kde-format msgid "New Permissions: %1" msgstr "Nová oprávnění: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "Změnit vlastníka souboru" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove File" msgstr "Odstranit soubor" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "Odstranit adresář" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Vytvořit adresář" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, kde-format msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Oprávnění adresáře: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Otevřít adresář" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "Nový název souboru: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "Cíl: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "Změnit časové razítko" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "Od: %1, Komu: %2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, kde-format msgid "Unknown Action" msgstr "Neznámá činnost" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" "Činnost: %1\n" "Zdroj: %2\n" "%3" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Nelze kopírovat soubor z %1 do %2 (chyba č. %3)." #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Žádné médium v zařízení pro %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Nelze získat ID uživatele pro uživatele %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Nelze získat ID skupiny pro skupinu %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Otevírání spojení k hostiteli %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Spojeno s hostitelem %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Chyba %2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Posílání přihlašovacích informací" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Odeslána zpráva:\n" "Přihlášení uživatele: %1 s heslem [skryto]\n" "\n" "Server odpověděl:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Pro přístup k tomuto serveru potřebujete uživatelské jméno a heslo." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Server:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Úspěšné přihlášení" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Nelze se přihlásit na %1." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "Server odpověděl: \"%1\"" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Dříve než přistoupíte k jakémukoliv serveru, musíte zadat uživatelské jméno " "a heslo pro proxy server uvedený níže." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Ověření proxy selhalo." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Pro '%1' není dostupná žádná dokumentace." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Vyhledávám odpovídající soubor" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Připravuji dokument" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "Požadovaný dokument s nápovědou nebylo možné analyzovat:
    %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Ukládám do mezipaměti" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Používá se verze z mezipaměti" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Vyhledávám oddíl" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Nelze nalézt název souboru %1 v %2." #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Přejete si přijmout tento certifikát navždy bez dalšího dotazování?" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Ověření serveru" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 na %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Jinak by požadavek byl uspěl." #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "získat hodnoty vlastností" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "nastavit hodnoty vlastností" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "vytvořit požadovanou složku" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopírovat zadaný soubor nebo složku" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "přesunout zadaný soubor nebo složku" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "hledat v zadané složce" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "zamknout zadaný soubor nebo složku" #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "odemknout zadaný soubor nebo složku" #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "smazat zadaný soubor nebo složku" #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "zjistit možnosti serveru" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "získat obsah zadaného souboru nebo složky" #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "spustit hlášení v dané složce" #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Nastala neočekávaná chyba (%1) při pokusu %2." #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "Nastala chyba při pokusu %1, %2. Shrnutí důvodů níže:" #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Odmítnut přístup při pokusu %1." #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Zdroj nelze vytvořit, dokud aspoň jedna z dočasných sbírek (složek) nebude " "vytvořena." #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Server nebyl schopen udržet životnost vlastností \n" "uvedených v XML prvku propertybehavior nebo jste \n" "se pokusili přepsat soubor, i když jste požadovali, \n" "aby nebylo možné soubor přepsat.\n" " %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Požadované uzamčení nemůže být zaručeno. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Server nepodporuje typ požadavku." #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Nelze %1, protože je zdroj uzamčen." #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Tato činnost byla zablokována jinou chybou." #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "Nelze %1, protože cílový server odmítá přijmout soubor nebo složku." #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Cílový zdroj nemá dostatečný prostor, aby zaznamenal stav zdroje po vykonání " "této metody." #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Prostředek nelze smazat." #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "odeslat %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Nastala neočekávaná chyba (%1) při pokusu %2." #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Síť" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Chybné URL %1" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "Adresář %1 již neexistuje, takže nelze obnovit tuto položku na její původní " "místo. Můžete buďto znovu adresář vytvořit a opakovat tuto operaci, nebo " "přetáhnout položku na jiné místo." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "Neplatná kombinace protokolů." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Tento soubor je již v koši." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "nepodporováno" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Interní chyba v copyOrMove. To by nemělo nikdy nastat" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Pomocný program pro koš KDE\n" "Pozn: pro přesun souborů do koše nepoužívejte ktrash, ale \"kioclient move " "'url' trash:/\"" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Vyprázdnit obsah koše" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Obnovit vyhozený soubor na původní místo" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Zkusit znovu?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Ověřit znovu" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Zkusit znovu" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Ověřovací dialog" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Odmítnut přístup" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k protokolu %1." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Nebyli nalezeni preferovaní poskytovatelé vyhledávání." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Nebyli nalezeni poskytovatelé vyhledávání." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 nemá domovskou složku." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Neexistuje uživatel %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Obecný název:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organizace:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Organizační jednotka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Fraud Department" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Země:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Stát:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Město:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "Klikněte pro vložení součtu ze schránky do vstupního pole." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "SHA512:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Spočítat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Klikněte pro zkopírování součtu do schránky." #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "Z&rušit" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "Přesunout se&m" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "Z&de stáhnout" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopírovat sem" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "Vytvořit &odkaz zde" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "Co si přejete provést s tímto souborem?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu se nedotazovat" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Spustit" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Vrátit změny" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Pro vrácení této operace je potřeba oprávnění uživatele root. Přejete si " "pokračovat?" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Vytváření adresáře" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Přesouvání" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Přejmenovávám" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Mazání" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "Z&pět" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "Zpět: K&opírování" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "Zpět: &Odkaz" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "Zpět: Př&esun" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "Zpět: přejmen&ování" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "Zpět: Vyh&ození do koše" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "Zpět: Vytv&oření složky" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "Zpět: Vytv&oření složky(ek)" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "Zpět: Vytv&oření souboru" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "Zpět: Dávkové přejmen&ování" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Soubor %1 byl zkopírován z %2, ale od té doby byl zřejmě změněn v %3.\n" "Vrácení kopírování odstraní soubor a ztratí se všechny změny.\n" "Opravdu si přejete %4 smazat?" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Potvrzení vrácení kopie souboru" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Opravdu si přejete natrvalo odstranit tuto položku?%1Tento krok nelze vrátit." #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Navždy smazat" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "Navždy smazat" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Opravdu si přejete natrvalo odstranit tuto položku?Tento krok nelze vrátit." msgstr[1] "" "Opravdu si přejete natrvalo odstranit tyto %1 položky?Tento krok nelze vrátit." msgstr[2] "" "Opravdu si přejete natrvalo odstranit těchto %1 položek?Tento krok nelze vrátit." #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Opravdu si přejete natrvalo odstranit všechny položky z koše?Tento krok nelze vrátit." #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" "Opravdu si přejete přesunout tuto položku do koše?%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Opravdu si přejete přesunout tuto položku do koše?" msgstr[1] "Opravdu si přejete přesunout tyto %1 položky do koše?" msgstr[2] "Opravdu si přejete přesunout těchto %1 položek do koše?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "Přidat…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "Upravit…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Vlastnící skupina" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Maska" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Pojmenovaný uživatel" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Vlastník (výchozí)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Upravit ACL položku" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Typ položky" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Výchozí pro nové soubory v této složce" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Vlastnící skupina" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maska" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Pojmenovaný uživatel" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Pojmenovaná skupina" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Uživatel: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Skupina: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Jméno" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "č" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "z" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "s" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Efektivní" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Aktualizuje se nastavení systému" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating system configuration…" msgstr "Aktualizuje se nastavení systému..." #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Jméno" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Typ" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "O&tevřít pomocí %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "Č&innosti" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "&Otevřít složku pomocí…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "&Otevřít pomocí…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open folder with %1" msgstr "&Otevřít složku pomocí %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Otevřít pomocí %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "&Otevřít složku pomocí" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Otevřít pomocí" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "Ji&ná aplikace…" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 položka" msgstr[1] "%1 položky" msgstr[2] "%1 položek" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "Procházet v aplikaci Filelight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Mounted From:" msgstr "Připojeno od:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "Volné místo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Změnit..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Obsah:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Odkazuje na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Změněný:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Vytvořený:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Souborový systém:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Neznámá velikost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, kde-format msgid "Mounted On:" msgstr "Místo připojení:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Poslední přístup:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, kde-format msgid "Open With:" msgstr "Otevřít pomocí:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Známé aplikace" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Otevřít pomocí" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Vyberte program, který by měl být užíván k otevírání %1. Jestliže " "program není uveden, vložte jméno nebo použijte tlačítko Listovat." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Vyberte jméno programu, kterým budou otevírány zvolené soubory." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Vybrat aplikaci" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Vyberte aplikaci pro %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Vyberte program pro typ souboru %1. Jestliže program není uveden, " "vložte název nebo použijte tlačítko Listovat." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Vyberte program. Jestliže program není uveden, vložte jméno nebo " "použijte tlačítko Listovat." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny " "skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n" "%f - název souboru\n" "%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik " "lokálních souborů naráz.\n" "%u - jedno URL\n" "%U - seznam URL\n" "%d - složka souboru k otevření\n" "%D - seznam složek\n" "%i - ikona\n" "%m - mini ikona\n" "%c - komentář" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "Zapamatovat si asociaci s aplikací pro všechny soubory typu\n" "\"%1\" (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "" "Zapamatovat si asociaci s aplikací p&ro všechny soubory typu\n" "\"%1\"" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Volby terminálu" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Spustit v &terminálu" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Nez&avírat po ukončení příkazu" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, pokud je aplikace, kterou si přejete spustit, v " "textovém režimu nebo pokud si přejete informaci, která je poskytována oknem " "emulátoru terminálu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Spustit v terminálu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Volby terminálu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Povolte, pokud aplikace v textovém režimu poskytuje důležité informace po " "ukončení. Pokud necháte terminálové okno otevřené, můžete tak získat tyto " "informace." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Nezavírat po ukončení příkazu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Uživatel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Povolte, pokud si přejete spustit aplikaci pod jiným uživatelským ID. Toto " "ID určuje přístupová práva k souborům a jiná oprávnění. Pro tuto volbu je " "vyžadováno heslo daného uživatele." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Spustit pod jiným uživatelem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Zadejte uživatelské jméno, pod kterým si přejete aplikaci spustit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Zde zadejte jméno uživatele, pod kterým si přejete aplikaci spustit." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Diskrétní GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Pro použití dedikované grafické karty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Spuštění" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Povolte, pokud si přejete se ujistit, že se vaše aplikace spustila. Tato " "odezva může vypadat třeba jako zaneprázdněný kurzor nebo přesýpací hodiny v " "pruhu úloh." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Povolit odezvu při spouštění" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Zde zadejte jméno, které si přejete aplikaci přiřadit. Aplikace se pod tímto " "názvem objeví v nabídce aplikací a v panelu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Zadejte popis aplikace založený na jejím použití. Příklad: pro aplikaci " "vytáčení připojení (KPPP) by popis byl \"Nástroj vytáčení\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Popis:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Zde zadejte jakýkoliv užitečný komentář." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Kom&entář:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, kde-format msgid "Environment Variables:" msgstr "Proměnné prostředí:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, kde-format msgid "Type the command to start this application here." msgstr "Napište příkaz pro aby zde byla spuštěna tato aplikace." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "Program:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Klikněte zde pro procházení systému souborů, abyste mohli najít požadovaný " "program." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Listovat..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "Zde napište argumenty pro použití při spuštění této aplikace.\n" "\n" "Můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny skutečnými " "hodnotami při spuštění programu:\n" "\n" "%f - název souboru\n" "%F - seznam souborů (pro aplikace, které umí otevřít několik souborů naráz)\n" "%u - jedno URL\n" "%U - seznam URL\n" "%i - ikona souboru .desktop\n" "%c - název souboru .desktop\n" "%k - umístění souboru .desktop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, kde-format msgid "&Arguments:" msgstr "&Argumenty:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Nastaví pracovní adresář pro vaši aplikaci." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "Pra&covní cesta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    Tento seznam zobrazuje typy souborů, se kterými umí vaše aplikace " "pracovat. Tento seznam je seřazen podle typů MIME.

    \n" "

    MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) je standardním protokolem " "pro identifikaci typu dat podle přípon souborů a obsahu. Příklad: přípona " "\"bmp\" v názvu \"květina.bmp\" udává, že se jedná o specifický druh " "obrázku, image/x-bmp. Aby systém věděl, kterou aplikaci použít pro " "daný typ souboru, měl by být informován o schopnostech aplikace, co se týká " "práce se soubory.

    Pokud si přejete této aplikaci přiřadit jeden či " "více MIME typů, které nejsou v seznamu, klikněte na tlačítko Přidat " "níže. Jestliže seznam obsahuje typy, které vaše aplikace nezná, použijte " "tlačítko Odstranit.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Podporované typy &souborů:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Typ MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Popis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko, pokud si přejete přidat typ souboru (MIME typ), " "který vaše aplikace umí zpracovat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Pokud si přejete odebrat typ souboru (MIME typ), který vaše aplikace neumí " "zpracovat, vyberte MIME typ v seznamu výše a klikněte na toto tlačítko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Klikněte sem pro změnu způsobu, jak bude aplikace spuštěna, pro změnu odezvy " "při spuštění, voleb D-Bus nebo spuštění pod jiným uživatelem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Po&kročilé možnosti" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Vlastnosti pro %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Vlastnosti pro jednu položku" msgstr[1] "Vlastnosti pro %1 položky" msgstr[2] "Vlastnosti pro %1 položek" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "Sdílet" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Obecné" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Neznámá velikost" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Počítám... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 soubor" msgstr[1] "%1 soubory" msgstr[2] "%1 souborů" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 podsložka" msgstr[1] "%1 podsložky" msgstr[2] "%1 podsložek" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, kde-format msgid "Calculating...\n" msgstr "Počítám...\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, kde-format msgid "At least %1\n" msgstr "Nejméně %1\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Nový název souboru je prázdný." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, kde-format msgid "No registered file type" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, kde-format msgid "No associated application" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "Vytvořit…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "Změnit…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "No Access" msgstr "Není přístup" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "Může prohlížet" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can View & Modify" msgstr "Může prohlížet a měnit" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can Only View Content" msgstr "Může prohlížet obsah" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Může prohlížet a měnit obsah" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Může prohlížet/číst obsah" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Může prohlížet/číst a měnit/zapisovat" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "O&právnění" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Přístupová práva" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Tento soubor je odkaz a neobsahuje oprávnění." msgstr[1] "Tyto soubory jsou odkazy a neobsahují oprávnění." msgstr[2] "Tyto soubory jsou odkazy a neobsahují oprávnění." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Pouze vlastník může měnit oprávnění." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "V&lastník:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Určuje činnosti, které jsou vlastníkovi povoleny." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Sk&upina:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Určuje činnosti, které jsou členům skupiny povoleny." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "Os&tatní:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "Určuje činnosti, které jsou všem uživatelům povoleny." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, kde-format msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "Pouz&e vlastník smí přejmenovávat a mazat obsah" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, kde-format msgid "Allow &executing file as program" msgstr "Povolit sp&uštění souboru jako program" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, kde-format msgid "Delete or rename:" msgstr "Smazat nebo přejmenovat?" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, kde-format msgid "Execute:" msgstr "Spustit:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Povolte tuto možnost, pokud má mít pouze vlastník složky oprávnění mazat " "nebo přejmenovávat obsažené soubory a složky. Ostatní uživatelé mohou pouze " "přidávat nové soubory, což vyžaduje oprávnění ke změně obsahu." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Povolte tuto možnost k označení souboru jako spustitelného. Toto dává smysl " "pouze pro programy nebo skripty a je vyžadováno, pokud je přejete spustit." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Po&kročilá oprávnění" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Vlastnictví" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Uživatel:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplikovat změny na všechny podsložky a jejich obsah" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Pokročilá oprávnění" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Třída" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Zobrazení\n" "položek" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Tento příznak povoluje prohlížení složky." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Čtení" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Tento příznak povoluje prohlížení obsahu souboru." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Zápis\n" "položek" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Tento příznak povoluje přidávání, přejmenování a mazání souborů. Všimněte " "si, že mazání a přejmenování může být omezeno pomocí příznaku \"sticky\"." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Zápis" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Tento příznak povoluje změnu obsahu souboru." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Vstup" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Tento příznak povoluje vstup do složky." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Vykonání" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Tento příznak povoluje spouštění souboru jako programu." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Speciální" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Speciální příznak, platný pro celou složku. Vlastní význam lze vidět v " "pravém sloupci." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Speciální příznak; vlastní význam lze vidět v pravém sloupci." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "Uživatel" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Skupina" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Pokud je tento příznak nastaven, vlastník této složky bude vlastníkem všech " "nových souborů." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Pokud je tento soubor spustitelný a příznak je nastaven, bude soubor spuštěn " "s oprávněními vlastníka." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Pokud je tento příznak nastaven, bude pro všechny nové soubory nastavena " "skupina této složky." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Pokud je tento soubor spustitelný a příznak je nastaven, bude soubor spuštěn " "s oprávněními skupiny." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Pokud je \"sticky\" příznak nastaven na složce, pouze vlastník a uživatel " "root budou moci mazat a přejmenovávat soubory. V opačném případě to může " "provést kdokoliv." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Sticky příznak na souboru je v Linuxu ignorován, ale může být využíván v " "jiných systémech." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Nastavit UID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Nastavit GID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Různé (beze změny)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Tento soubor používá pokročilá oprávnění." msgstr[1] "Tyto soubory používají pokročilá oprávnění." msgstr[2] "Tyto soubory používají pokročilá oprávnění." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Tato složka používá pokročilá oprávnění." msgstr[1] "Tyto složky používají pokročilá oprávnění." msgstr[2] "Tyto složky používají pokročilá oprávnění." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Tyto soubory používají pokročilá oprávnění." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "Kontro&lní součty" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "Počítám…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Neplatný kontrolní součet." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Kontrolní součty odpovídají." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "Ověřování kontrolního součtu…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Vlastnosti nelze uložit. Jsou podporovány pouze položky na lokálním " "souborovém systému." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Aplikace" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Přidat typ souboru pro %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Vyberte jeden nebo více typů souborů k přidání:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Jsou podporovány pouze programy na lokálním souborovém systému." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Pokročilé možnosti pro %1" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informace o SSL v prostředí KDE" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Vydavatel" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Toto spojení je zabezpečena pomocí SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Hlavní část tohoto dokumentu je zabezpečena pomocí SSL, ale některé části " "nejsou." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Část tohoto dokumentu je zabezpečena pomocí SSL, ale hlavní část není." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Toto spojení není zabezpečena pomocí SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "používám %1 bit" msgstr[1] "používám %1 bity" msgstr[2] "používám %1 bitů" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "z %1 bitového klíče" msgstr[1] "z %1 bitového klíče" msgstr[2] "z %1 bitového klíče" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NE, došlo k chybám:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Ano" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 do %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Hledat '%1' pomocí" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Nastavit webové zkratky…" #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Otevřít souborový dialog" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Název souboru pro obsah schránky:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Schránka se změnila od poslední operace vložení: zvolený datový formát již " "není použitelný. Prosím zkopírujte znovu, co jste chtěli vložit." #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Vložit jednu složku" #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Vložit jeden soubor" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Vložit jednu položku" msgstr[1] "Vložit %1 položky" msgstr[2] "Vložit %1 položek" #: widgets/paste.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "Vložit obsah schránky…" #: widgets/paste.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Formát dat:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Název souboru pro upuštěný obsah:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Velikost: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Použít na všechn&y" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, bude použito na všechny zbývající konflikty po zbytek " "úlohy.\n" "Pokud nezvolíte Přeskočit, budete stále vyzváni v případě konfliktu s " "existujícím souborem v adresáři." #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, bude použito na všechny zbývající konflikty po zbytek " "úlohy." #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "P&řejmenovat" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "&Navrhnout nový název" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Pře&skočit" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Nekopírovat/nepřesouvat tuto složku, přeskočit na následující položku" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Nekopírovat/nepřesouvat tento soubor, přeskočit na následující položku" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Z&apsat do" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Soubory a složky budou zkopírované do existující složky, spolu se svým " "obsahem.\n" "Budete znovu vyzváni v případě konfliktu s existujícím souborem ve složce." #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "O&bnovit" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Tato činnost by přepsala '%1' sebou samým.\n" "Prosím zadejte nový název souboru:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "P&okračovat" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "Přejete si přepsat cíl?" #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "Přejete si sloučit obsah '%1' do '%2'?" #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, kde-format msgid "The source is more recent." msgstr "Zdroj je novější." #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, kde-format msgid "The source is older." msgstr "Zdroj je starší." #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, kde-format msgid "The source is smaller by %1." msgstr "Zdroj je menší o %1." #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, kde-format msgid "The source is bigger by %1." msgstr "Zdroj je větší o %1." #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Soubory jsou identické." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, kde-format msgid "The files seem identical." msgstr "Soubory se zdají identické." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, kde-format msgid "The files are different." msgstr "Soubory jsou rozdílné." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Již existuje starší položka jménem '%1'." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Podobný soubor, pojmenovaný '%1', již existuje." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Již existuje novější položka jménem '%1'." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Přejmenovat:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Přejmenovat položku" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Přejmenovat položky" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "Pře&jmenovat" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Přejmenovat položku %1 na:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Nový název #" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Přejmenovat vybranou položku na:" msgstr[1] "Přejmenovat %1 vybrané položky na:" msgstr[2] "Přejmenovat %1 vybraných položek na:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# bude nahrazeno vzestupně čísly od:" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informace" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Zkusit znovu" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Nahradit vše" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Skip All" msgstr "Přeskočit vše" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[zámek]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Šifrování:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Podrobnosti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Verze SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Řetězec certifikátů" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Důvěryhodný:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Období platnosti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Sériové číslo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 digest:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Vzdálený hostitel neposlal žádné SSL certifikáty.\n" "Přerušuji, protože nelze zjistit identitu hostitele." #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Server nesplnil test autenticity (%1).\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Opravdu si přejete natrvalo odstranit tuto položku?%1Tento krok nelze vrátit." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Opravdu si přejete natrvalo odstranit tuto %1 položku?Tento krok nelze vrátit." msgstr[1] "" "Opravdu si přejete natrvalo odstranit tyto %1 položky?Tento krok nelze vrátit." msgstr[2] "" "Opravdu si přejete natrvalo odstranit těchto %1 položek?Tento krok nelze vrátit." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Přesunutí této položky do koše selhalo protože je příliš velká. Chcete ji " "namísto toho smazat?%1Tento krok nelze vrátit." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" "Přesunutí této %1 položky do koše selhalo protože je příliš velká. Chcete ji " "namísto toho smazat?Tento krok nelze vrátit." msgstr[1] "" "Přesunutí těchto %1 položek do koše selhalo protože jsou příliš velké. " "Chcete je namísto toho smazat?Tento krok nelze " "vrátit." msgstr[2] "" "Přesunutí těchto %1 položek do koše selhalo protože jsou příliš velké. " "Chcete je namísto toho smazat?Tento krok nelze " "vrátit." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Opravdu si přejete přesunout tuto %1 položku do koše?" msgstr[1] "Opravdu si přejete přesunout tyto %1 položky do koše?" msgstr[2] "Opravdu si přejete přesunout těchto %1 položek do koše?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu se nedotazovat" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu se nedotazovat" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "SSL certifikát protějšku se zdá být poškozen." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Varování" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Tímto spustíte program:" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Pokud tomuto programu nedůvěřujete, klikněte na Zrušit"