# ______________________________________________________________ # Preliminary translation for this file was done by "Anubadok", # A Free (as in Freedom) machine translator for Bengali (Bangla). # ______________________________________________________________# # Bangla translation of kcmkio. # Copyright (C) 2006, Free Software Foundation, Inc. # translation of kcmkio.po to Bengali # Deepayan Sarkar , 2006, 2009.#. # Deepayan Sarkar , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-09 21:08-0800\n" "Last-Translator: Deepayan Sarkar \n" "Language-Team: en_US \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "দীপায়ন সরকার" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "deepayan@bengalinux.org" #: core/chmodjob.cpp:201 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "%1-এর অনুমতি বদলানো যায়নি।" #: core/chmodjob.cpp:235 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #| "insufficient access to the file to perform the change." msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "%1 ফাইলটির মালিকানা পাল্টানো যায়নি, কারণ তার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি " "আপনার নেই।" #: core/connectionbackend.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to Enter Folder" msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "ফোল্ডারে ঢোকা যায়নি" #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "সিমবলিক লিঙ্ক %1 তৈরি করা যায়নি।\n" "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।" #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "ফোল্ডার আগে থেকেই আছে" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "ফাইল আগে থেকেই আছে" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "ফোল্ডার হিসেবে আগে থেকেই আছে" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, fuzzy, kde-format msgid "Trash" msgstr "ক্যাশ (Cache) ফাঁকা করো" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "'%1' প্রোগ্রামটি পাওয়া যায়নি" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "" #: core/global.cpp:79 #, fuzzy, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 দিন %2" msgstr[1] "%1 দিন %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "একটি ফাইল" msgstr[1] "%1-টি ফাইল" #: core/global.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1-টি ফোল্ডার" msgstr[1] "%1-টি ফোল্ডার" #: core/global.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "একটি ফাইল" msgstr[1] "%1-টি ফাইল" #: core/global.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:96 #, fuzzy, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1 %" #: core/global.cpp:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, fuzzy, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1 %" #: core/job.cpp:97 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "স্থানান্তর করা হচ্ছে" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "উত্‍স:" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "গন্তব্য:" #: core/job.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "না&ম পরিবর্তন করো" #: core/job.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "কপি করা হচ্ছে" #: core/job.cpp:121 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "" #: core/job.cpp:128 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, fuzzy, kde-format msgid "File" msgstr "কোন ফাইল নেই" #: core/job.cpp:135 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "পরীক্ষা করা হচ্ছে" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "" #: core/job.cpp:149 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "মাউন্ট করা হচ্ছে" #: core/job.cpp:149 #, fuzzy, kde-format msgid "Device" msgstr "ডিভাইস" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, fuzzy, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট:" #: core/job.cpp:154 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "আনমাউন্ট করা হচ্ছে" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "Copy Files" msgstr "*|সব ফাইল" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "ফাইলগুলি মুছে ফেল" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:282 #, fuzzy, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename" msgstr "না&ম পরিবর্তন করো" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating" msgid "Create Symlink" msgstr "তৈরি করা হচ্ছে" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "%1 পড়া যায়নি।" #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1-তে লেখো যায়নি।" #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "%1 ক্রিয়া (process) শুরু করা যায়নি।" #: core/job_error.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal Error\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #| "%1" msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "অভ্যন্তরীণ সমস্যা\n" "অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org-এএকটি সম্পূর্ণ বাগ রিপোর্ট পাঠান\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "বিকৃত ইউ-আর-এল %1।" #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "প্রোটোকল %1 সমর্থিত নয়।" #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "প্রোটোকল %1 শুধুমাত্র একটি ফিল্টার প্রোটোকল।" #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 একটি ফোল্ডার, কিন্তু একটি ফাইল প্রত্যাশিত ছিল।" #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 একটি ফাইল, কিন্তু একটি ফোল্ডার প্রত্যাশিত ছিল।" #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "%1 নামক ফাইল বা ফোল্ডারের কোনো অস্তিত্ব নেই।" #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "%1 ফাইলটি আগে থেকেই আছে।" #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "%1 ফোল্ডারটি আগে থেকেই আছে।" #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "কোনো হোস্টনেম নির্দেশ করা হয়নি।" #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "অজ্ঞাত হোস্ট %1" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "%1-এ অধিকার প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।" #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "অধিকার নাকচ\n" "%1-এ লেখা যায়নি।" #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "%1 ফোল্ডারে ঢোকা যায়নি।" #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "" #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "%1-এ একটি চক্রাকার লিঙ্ক পাওয়া গেছে।" #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1 কপি করাকালীন একটি চক্রাকার লিঙ্ক পাওয়া গেছে।" #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "%1 হোস্টের সঙ্গে যোগাযোগ স্থাপন করা যায়নি।" #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "%1 হোস্টের সঙ্গে যোগাযোগ নষ্ট হয়ে গেছে।" #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "" #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "ফোল্ডার %1 তৈরি করা যায়নি।" #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "ফোল্ডার %1 মুছে ফেলা যায়নি।" #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "ফাইল %1 আবার শুরু করা যায়নি।" #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "ফাইল %1-এর নাম বদলানো যায়নি।" #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "%1-এর অনুমতি বদলানো যায়নি।" #: core/job_error.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "%1-এর অনুমতি বদলানো যায়নি।" #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "%1 ফাইলটি মোছা যায়নি।" #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "%1 প্রোটোকল-এর প্রসেসটি অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে" #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "সমস্যা। যথেষ্ট মেমরি নেই।\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "অজ্ঞাত প্রক্সি হোস্ট\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "অনুমোদন ব্যর্থ, %1 সত্যতা যাচাই সমর্থিত নয়" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "ব্যবহারকারী কাজটি বাতিল করেছে\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "সার্ভার-এ অভ্যন্তরীণ সমস্যা\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "সার্ভার-এ টাইম-আউট\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "অজানা সমস্যা\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "মূল ফাইল %1 মোছা যায়নি।\n" "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।" #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "আংশিক ফাইল %1 মোছা যায়নি।\n" "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।" #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "মূল ফাইল %1-এর নাম বদলানো যায়নি।\n" "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।" #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "আংশিক ফাইল %1-এর নাম বদলানো যায়নি।\n" "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।" #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "সিমবলিক লিঙ্ক %1 তৈরি করা যায়নি।\n" "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।" #: core/job_error.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "সিমবলিক লিঙ্ক %1 তৈরি করা যায়নি।\n" "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।" #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "উত্‍স এবং গন্তব্য একই ফাইল।\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "সার্ভার-এর %1 প্রয়োজন, কিন্তু পাওয়া যাচ্ছে না" #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "" #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" #: core/job_error.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "%1 নামক ফাইল বা ফোল্ডারের কোনো অস্তিত্ব নেই।" #: core/job_error.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "%1 নামক ফাইল বা ফোল্ডারের কোনো অস্তিত্ব নেই।" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "" #: core/job_error.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to Enter Folder" msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "ফোল্ডারে ঢোকা যায়নি" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unknown error code %1\n" #| "%2\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "অজ্ঞাত এরর কোড (error code) %1\n" "%2\n" "অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org-এ বাগ-রিপোর্ট পাঠান।" #: core/job_error.cpp:295 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(অজানা)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "টেকনিকাল কারণ:" #: core/job_error.cpp:307 #, fuzzy, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "

অনুরোধটির বিস্তারিত বিবরণ:" #: core/job_error.cpp:307 #, fuzzy, kde-format msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • ইউ-আর-এল: %1
    • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • প্রোটোকল: %1
    • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • তারিখ এবং সময়: %1
    • " #: core/job_error.cpp:311 #, fuzzy, kde-format msgid "
    • Additional information: %1
    • " msgstr "
    • আরো তথ্য: %1
    " #: core/job_error.cpp:313 #, fuzzy, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "

    সম্ভাব্য কারণ:

    • " #: core/job_error.cpp:317 #, fuzzy, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "

      সম্ভাব্য সমাধান:

      • " #: core/job_error.cpp:361 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(অজানা)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "" #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "যদিও তার সম্ভাবনা কম, হয়তো হার্ডওয়ারে কোন সমস্যা হয়ে থাকতে পারে।" #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "আপনি হয়তো প্রোগ্রামে একটি বাগ-এর সম্মুখীন হয়েছেন।" #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "আপনার নেটওয়ার্ক যোগাযোগ ব্যবস্থায় কিছু সমস্যা হয়ে থাকতে পারে।" #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "আবার চেষ্টা করুন, এখন বা পরে কোন সময়।" #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "" #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "নির্বাচিত রিসোর্সটি না থাকতে পারে।" #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "অবস্থানটি সঠিক লিখেছেন কিনা পরীক্ষা করে আবার চেষ্টা করুন।" #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "আপনার নেটওয়ার্ক যোগাযোগ ব্যবস্থা পরীক্ষা করুন।" #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" #: core/job_error.cpp:457 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "%1 প্রোটোকলটি চালু করা যাচ্ছে না" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "প্রসেস চালু করতে অক্ষম" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
        protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
        " msgstr "" #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "অসমর্থিত প্রোটোকল %1" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "পছন্দ করা প্রোটোকলটি সমর্থিত না হতে পারে।" #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" #: core/job_error.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "" #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "প্রোটোকলটি একটি ফিল্টার প্রোটোকল" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "একই কাজ করার অন্য একটি উপায় খুঁজুন।" #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "ফাইল প্রত্যাশিত ছিল" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "সমস্যাটি সার্ভার-এর দিকে হয়ে থাকতে পারে।" #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "ফোল্ডার প্রত্যাশিত ছিল" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "ফাইল বা ফোল্ডার নেই" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "%1 নামের কোনো ফাইল অথবা ফোল্ডার নেই।" #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "নতুন ফাইলটির জন্য অন্য একটি নাম বাছুন।" #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "" #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "নতুন ফোল্ডারটির জন্য অন্য একটি নাম বাছুন।" #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "অজানা হোস্ট" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "ফোল্ডারে ঢোকা যায়নি" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "" #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "" #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "সকেট তৈরি করা যায়নি" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "" #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "" #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "ফোল্ডারটি তৈরি করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।" #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "যেখানে ফোল্ডারটি তৈরি হওয়ার কথা, সেই জায়গাটি হয়ত নেই।" #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "ফোল্ডার মুছে ফেলা যায়নি" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "%1 ফোল্ডারটি মুছে ফেলার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।" #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "হয়ত ঐ নামে কোন ফোল্ডার নেই।" #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "হয়ত ঐ ফোল্ডারটি ফাঁকা নয়।" #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "ঐ নামে একটি ফোল্ডার আছে কিনা এবং সেটি ফাঁকা কিনা পরীক্ষা করে আবার চেষ্টা করুন।" #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:997 #, fuzzy, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "" "%1-র\n" "জন্য অনুমতি বদলানো যায়নি" #: core/job_error.cpp:999 #, fuzzy, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "%1 ফোল্ডারটি মুছে ফেলার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।" #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "প্রোগ্রামের অপ্রত্যাশিত সমাপ্তি" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "মেমরি ফুরিয়ে গেছে" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "অজ্ঞাত প্রক্সি হোস্ট" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "আপনার প্রক্সি সেটিংস পরীক্ষা করে আবার চেষ্টা করুন।" #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "সার্ভার-এ অভ্যন্তরীণ সমস্যা" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
        • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
        • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
        • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
        Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "অনির্দিষ্ট সমস্যা" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "অস্থায়ী ফাইল মোছা যায়নি" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "ডিস্ক ভর্তি" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "অপারেশন পারে নয় সম্পন্ন কারণ টি উত্‍স এবং গন্তব্য টি একই ফাইল." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "ফাইল বা ফোল্ডার নেই" #: core/job_error.cpp:1223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "অপারেশন পারে নয় সম্পন্ন কারণ টি উত্‍স এবং গন্তব্য টি একই ফাইল." #: core/job_error.cpp:1225 #, fuzzy, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার কপি করো" #: core/job_error.cpp:1235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "Folder moved into itself" msgstr "ফাইল বা ফোল্ডার নেই" #: core/job_error.cpp:1237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "অপারেশন পারে নয় সম্পন্ন কারণ টি উত্‍স এবং গন্তব্য টি একই ফাইল." #: core/job_error.cpp:1239 #, fuzzy, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার কপি করো" #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "অপারেশন পারে নয় সম্পন্ন কারণ টি উত্‍স এবং গন্তব্য টি একই ফাইল." #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "%1 প্রোটোকলটি চালু করা যাচ্ছে না" #: core/job_error.cpp:1252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to Enter Folder" msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "ফোল্ডারে ঢোকা যায়নি" #: core/job_error.cpp:1254 #, kde-format msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "" #: core/kfileitem.cpp:1493 #, fuzzy, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "%1-এ লিঙ্ক (%2)" #: core/kfileitem.cpp:1495 #, fuzzy, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "%1-এ লিঙ্ক (%2)" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, fuzzy, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr "%1-এ লিঙ্ক (%2)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "ত্রুটিপূর্ণ ইউ-আর-এল\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "" #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "প্রোটোকল %1 কানেকশন খোলা সমর্থন করে না।" #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "প্রোটোকল %1 কানেকশন বন্ধ করা সমর্থন করে না।" #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "%1-তে লেখা সমর্থিত নয়।" #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "প্রোটোকল %1-এ কোন বিশেষ ক্রিয়া (special actions) নেই।" #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "প্রোটোকল %1 সিমলিঙ্ক তৈরি করা সমর্থন করে না।" #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "%1-এর মধ্যে ফাইল কপি করা সমর্থিত নয়।" #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "%1 থেকে ফাইল মুছে ফেলা সমর্থিত নয়।" #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "প্রোটোকল %1 ফোল্ডার তৈরি করা সমর্থন করে না।" #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "প্রোটোকল %1 ফাইলের অ্যাট্রিবিউট পরিবর্তন করা সমর্থন করে না।" #: core/slavebase.cpp:881 #, fuzzy, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "প্রোটোকল %1 ফাইলের অ্যাট্রিবিউট পরিবর্তন করা সমর্থন করে না।" #: core/slavebase.cpp:883 #, fuzzy, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "প্রোটোকল %1 ফোল্ডার তৈরি করা সমর্থন করে না।" #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "প্রোটোকল %1 ক্রিয়া %2 সমর্থন করে না।" #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "অজ্ঞাত প্রোটোকল '%1'।" #: core/worker.cpp:390 #, kde-format msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "" #: core/worker.cpp:404 #, kde-format msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "" #: core/worker.cpp:444 #, kde-format msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "" #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "বিস্তারি&ত" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "চিরকালে&র জন্য" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "চালিয়ে যা&ও" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Current Sessions Only" msgid "&Current Session only" msgstr "শুধু &এই সেশনের জন্য" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "আপনি মোছার জন্য কোন ফাইল বাছেননি।" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "কিছু মোছার নেই" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "আপনি আবর্জনার বাক্সে পাঠাবার জন্য কোন ফাইল বাছেননি।" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্সে পাঠাবার মত কিছু নেই" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "মেনু" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, fuzzy, kde-format msgid "Reload" msgstr "হ্যাঁ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Folder" msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "নতুন ফোল্ডার" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete" msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "ক্রমবিন্যাস" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Site Name" msgid "Sort by Name" msgstr "সাইটের নাম" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Sort by Size" msgstr "সংক্ষিপ্ত ভিউ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Date" msgid "Sort by Date" msgstr "তারিখ অনুসারে" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, fuzzy, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "ধরন" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, fuzzy, kde-format msgid "Ascending" msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, fuzzy, kde-format msgid "Descending" msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "প্রথমে ফোল্ডার" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Hidden Files" msgid "Hidden Files Last" msgstr "গুপ্ত ফাইল দেখাও" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Icons View" msgstr "সংক্ষিপ্ত ভিউ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Compact View" msgstr "সংক্ষিপ্ত ভিউ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Details View" msgstr "বিস্তারিত ভিউ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, fuzzy, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "স্থানীয় ফাইলের নাম" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "সংক্ষিপ্ত ভিউ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "বিস্তারিত ভিউ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, fuzzy, kde-format msgid "Tree View" msgstr "বিস্তারিত ভিউ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, fuzzy, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "বিস্তারিত ভিউ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "গুপ্ত ফাইল দেখাও" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Preview" msgid "Show Preview Panel" msgstr "প্রাকদর্শন দেখাও" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "প্রাকদর্শন দেখাও" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, fuzzy, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "প্রাক&দর্শন" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "প্রথমে ফোল্ডার" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "প্রথমে ফোল্ডার" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "প্রথমে ফোল্ডার" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "প্রথমে ফোল্ডার" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "লোড করা হচ্ছে" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, fuzzy, kde-format msgid "Open" msgstr "খোলো (&খ)" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "কপি করা হচ্ছে" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Home Folder" msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "%1-টি ফোল্ডার" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Browse..." msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "ব্রাউ&জ..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "কপি করা হচ্ছে" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|সব ফাইল" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "সব সমর্থিত ফাইল" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "All Files" msgstr "*|সব ফাইল" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "এন্ট্রি সম্পাদন করো..." #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "এন্ট্রি সম্পাদন করো..." #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

        The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
        " msgstr "" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Name:" msgid "L&abel:" msgstr "নাম (&ন):" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a description" msgid "Enter descriptive label here" msgstr "একটি বর্ণনা লিখুন" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

        %1
        http://www.kde.org
        ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

        By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
        " msgstr "" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&অবস্থান:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

        Click " "on the button to select a different icon.
        " msgstr "" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "একটি আ&ইকন বেছে নিন:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "শুধু &এই অ্যাপলিকেশনটি (%1) ব্যবহার করার সময় দেখাও" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

        If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
        " msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "বদলাও" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "সন্ধান" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "ডিভাইস" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 #, fuzzy msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "ক্যাশ (Cache) ফাঁকা করো" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 #, fuzzy #| msgid "Delete Files" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "ফাইলগুলি মুছে ফেল" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "অবস্থান:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 #, fuzzy #| msgid "Modified:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "পরিবর্তিত:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the program '%1'" msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "'%1' প্রোগ্রামটি পাওয়া যায়নি" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "%1 নামক ফাইল বা ফোল্ডারের কোনো অস্তিত্ব নেই।" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "আনমাউন্ট করা হচ্ছে" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "আনমাউন্ট" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Eject" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "ইজেক্ট" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, fuzzy, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "নির্বাচিত রিসোর্সটি না থাকতে পারে।" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, fuzzy, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "%2 করার চেষ্টা চলাকালীন অপ্রত্যাশিত সমস্যা (%1) দেখা দিয়েছে।" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, fuzzy, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "%2 করার চেষ্টা চলাকালীন অপ্রত্যাশিত সমস্যা (%1) দেখা দিয়েছে।" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1 %" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%2 -এর মধ্যে %1 (%3% ব্যবহৃত)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "ক্যাশ (Cache) ফাঁকা করো" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "মাউন্ট" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "খুলতে ব্যবহার করো" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Entry..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "এন্ট্রি যোগ করো..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "&সম্পাদন করো..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "এন্ট্রি যো&গ করো..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "এন্ট্রি যো&গ করো..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "সংক্ষিপ্ত ভিউ" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto &Detect" msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "স্বয়ংক্রীয় &উদ্ঘাটন" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "মাপ %1 " #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, fuzzy, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "শুধু স্থানীয় ফাইল নির্বাচন করতে পারেন।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, fuzzy, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "শুধু স্থানীয় ফাইল নির্বাচন করতে পারেন।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, fuzzy, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "দূরবর্তী (রিমোট) ফাইল গ্রহণযোগ্য নয়" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, fuzzy, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "%1 একটি ফাইল, কিন্তু একটি ফোল্ডার প্রত্যাশিত ছিল।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

        For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
        " msgstr "" "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডারে যেতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।

        উদাহরণস্বরূপ, যদি আপনার বর্তমান " "অবস্থান হয় file:/home/%1, এই বাটনটি ক্লিক করলে আপনি চলে যাবেন file:/home।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "পূর্বদৃষ্ট অবস্থানের তালিকায় এক ধাপ পিছিয়ে যেতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "পূর্বদৃষ্ট অবস্থানের তালিকায় এক ধাপ এগিয়ে যেতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "প্রদর্শিত অবস্থানটির বিষয়বস্তু নতুন করে লোড করতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরি করতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Bookmarks" msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "বুকমার্ক দেখাও" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, fuzzy, kde-format msgid "Options" msgstr "প্রক্রিয়া" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:

        • how files are sorted in the list
        • types of view, including icon and list
        • showing of hidden " "files
        • the Places panel
        • file previews
        • separating " "folders from files
        " msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

        These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "নাম (&ন):" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "যে ফাইলটি খোলা হবে তার নাম।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, fuzzy, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "স&ব মুছে লেখো" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "শুধু স্থানীয় ফাইল নির্বাচন করতে পারেন।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "দূরবর্তী (রিমোট) ফাইল গ্রহণযোগ্য নয়" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Folders" msgid "All Folders" msgstr "*|সব ফোল্ডার" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, fuzzy, kde-format msgid "&Open" msgstr "খোলো (&খ)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "একটি উপযুক্ত এক্সটেনশন" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
        1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

        2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

          If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
        If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File system:" msgid "&File type:" msgstr "ফাইল সিস্টেম:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

        You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

        Wildcards such as * and ? are allowed.

        " msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&reate" msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "তৈরি &করো" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Store" msgid "Sorry" msgstr "হ্যাঁ" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "%1 নামক ফাইল বা ফোল্ডারের কোনো অস্তিত্ব নেই।" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, fuzzy, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "গন্তব্য:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 B" msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1 বাইট" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "An older item named '%1' already exists." msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "'%1' নামের একটি পুরনো বস্তু আগে থেকেই আছে।" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "A file named %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "%1 ফাইলটি আগে থেকেই আছে।" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&reate" msgid "Create New" msgstr "তৈরি &করো" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, fuzzy, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "ডিভাইস" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Folder" msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডার" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Create new folder in:\n" #| "%1" msgid "Create new folder in %1:" msgstr "" "%1-এ \n" "নতুন ফোল্ডার তৈরি করো" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, fuzzy, kde-format msgid "Copy" msgstr "কপি করা হচ্ছে" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, fuzzy, kde-format msgid "Paste" msgstr "তারিখ" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "খুলতে ব্যবহার করো" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "খুলতে ব্যবহার করো" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit" msgstr "&সম্পাদন করো..." #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "translators: not called for n == 1" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Store" msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "হ্যাঁ" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "ডিভাইস" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Others" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "অন্যান্য" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "&সম্পাদন করো..." #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "আপনার এই ফাইলটি চালাবার অনুমতি নেই।" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "%1 চালানো হচ্ছে" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644 #, fuzzy, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "আপনার এই ফাইলটি চালাবার অনুমতি নেই।" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, kde-format msgid "No mail client found" msgstr "" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The desktop entry of type\n" #| "%1\n" #| "is unknown." msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "%1\n" "ধরনের ডেস্কটপ এন্ট্রিটি অজানা।" #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 চালানো হচ্ছে" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "" #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "ডেস্কটপ এন্ট্রি ফাইল\n" "%1\n" "-এর ধরন লিঙ্ক (Link) কিন্তু তাতে কোনো URL=... এন্ট্রি নেই।" #: gui/openurljob.cpp:374 #, kde-format msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "%1 নামক ফাইল বা ফোল্ডারের কোনো অস্তিত্ব নেই।" #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "%1 ডেস্কটপ এন্ট্রি ফাইলে কোনো Type=... এন্ট্রি নেই।" #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:656 #, kde-format msgid "Failed to open the file." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:690 #, kde-format msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "ফাইল পরিবর্তিত" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "হ্যাঁ" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "না" #: kioexec/main.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Malformed URL %1." msgid "Invalid URL: %1" msgstr "বিকৃত ইউ-আর-এল %1।" #: kioexec/main.cpp:64 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do Not Store" msgid "Do Not Delete" msgstr "না" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:316 #, fuzzy, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "নতুন ফাইলটির জন্য অন্য একটি নাম বাছুন।" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "যে কমান্ড চালানো হবে" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, fuzzy, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "%1-কে তথ্য পাঠানো হচ্ছে" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "%1-র\n" "জন্য অনুমতি বদলানো যায়নি" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "%1-এর অনুমতি বদলানো যায়নি।" #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "\"mount\" প্রোগ্রামটি পাওয়া যায়নি" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "\"umount\" প্রোগ্রামটি পাওয়া যায়নি" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Permissions" msgid "Change File Permissions" msgstr "অগ্রসর অনুমতি" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, fuzzy, kde-format msgid "New Permissions: %1" msgstr "অনুমতি" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove File" msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, fuzzy, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "অনুমতি" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open file dialog" msgid "Open File" msgstr "ফাইল ডায়ালগ খোলো" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, fuzzy, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, fuzzy, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "ডিভাইস" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, fuzzy, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "মাপ %1 " #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgid "Unknown Action" msgstr "অজানা হোস্ট" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "%1 ফোল্ডারে ঢোকা যায়নি।" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "%1 হোস্টের সঙ্গে যোগাযোগ স্থাপন করা হচ্ছে" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "%1 হোস্টের সঙ্গে যোগাযোগ স্থাপন করা হয়েছে" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (%2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "লগ-ইন তথ্য পাঠানো হচ্ছে" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "পাঠানো বার্তা:\n" "লগ-ইন তথ্য username=%1 এবং পাসওয়ার্ড=[লুকনো]\n" "\n" "সার্ভারের উত্তর:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, fuzzy, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "এই সাইটটি দেখতে আপনার একটি username এবং পাসওয়ার্ড প্রয়োজন।" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "সাইট:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "লগ-ইন সফল" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "%1-এ লগ-ইন করা যায়নি।" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "%1 চালানো হচ্ছে" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370 #, fuzzy, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "কোনো সাইট দেখার আগে আপনাকে নিম্নোল্লিখিত প্রক্সি সার্ভারটির জন্য একটি বৈধ username " "এবং পাসওয়ার্ড দিতে হবে।" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "প্রক্সি:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "প্রক্সি অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "প্রোটোকল %1-এ কোন বিশেষ ক্রিয়া (special actions) নেই।" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The requested protocol may not be supported." msgid "The requested help file could not be parsed:
        %1" msgstr "পছন্দ করা প্রোটোকলটি সমর্থিত না হতে পারে।" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not find mime type\n" #| "%1" msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "" "মাইম টাইপ পাওয়া যায়নি\n" "%1" #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "আপনি কি আর কোনো প্রশ্ন ছাড়াই এই সার্টিফিকেটটি চিরকালের জন্য স্বীকার করে নিতে চান?" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "সার্ভারের সত্যতা প্রমাণ (Authentication)" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 at %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "না হলে অনুরোধটি সফল হত।" #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, fuzzy, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "উল্লিখিত ফোল্ডার তৈরি করো" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, fuzzy, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার কপি করো" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, fuzzy, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার সরাও" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, fuzzy, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারে সন্ধান করো" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, fuzzy, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার লক করো" #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, fuzzy, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার আনলক করো" #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, fuzzy, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডার মুছে ফেল" #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, fuzzy, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "সার্ভারের ক্ষমতা যাচাই করো" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, fuzzy, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "নির্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডারের বিষয়বস্তু উদ্ধার করো" #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, fuzzy, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারে সন্ধান করো" #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, fuzzy, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "%2 করার চেষ্টা চলাকালীন অপ্রত্যাশিত সমস্যা (%1) দেখা দিয়েছে।" #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, fuzzy, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "%1-এ অধিকার প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।" #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, fuzzy, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "%1 করা যায়নি কারণ রিসোর্সটি লক করা রয়েছে।" #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "অন্য একটি সমস্যার দরুন এই কাজটি করা যায়নি।" #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, fuzzy, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "%1 করা যায়নি কারণ রিসোর্সটি লক করা রয়েছে।" #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, fuzzy, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "নির্বাচিত রিসোর্সটি না থাকতে পারে।" #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, fuzzy, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "%1 আপলোড করো" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, fuzzy, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "%2 করার চেষ্টা চলাকালীন অপ্রত্যাশিত সমস্যা (%1) দেখা দিয়েছে।" #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "Network" msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Malformed URL %1." msgid "Malformed URL %1" msgstr "বিকৃত ইউ-আর-এল %1।" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Writing to %1 is not supported." msgid "not supported" msgstr "%1-তে লেখা সমর্থিত নয়।" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal error in server\n" #| "%1" msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "" "সার্ভার-এ অভ্যন্তরীণ সমস্যা\n" "%1" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, fuzzy, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "আপনি কি আবার চেষ্টা করতে চান?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Authentication" msgid "Retry Authentication" msgstr "সার্ভারের সত্যতা প্রমাণ (Authentication)" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Retry" msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "আবার" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authentication" msgid "Authentication Dialog" msgstr "অথেন্টিকেশন" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access denied to %1." msgid "Access denied" msgstr "%1-এ অধিকার প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 নামক ফাইল বা ফোল্ডারের কোনো অস্তিত্ব নেই।" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, fuzzy, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "অনুগ্রহ করে '%1' ওয়ালেটটির জন্য একটি নতুন পাসওয়ার্ড পছন্দ করুন।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "প্রচলিত নাম:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "সংস্থা:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, fuzzy, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "সংস্থা:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "দেশ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, fuzzy, kde-format msgid "State:" msgstr "রাজ্য:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, fuzzy, kde-format msgid "City:" msgstr "দেশ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
        A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "গণনা করো" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel Job" msgid "C&ancel" msgstr "কাজ বাতিল করো" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xecute" msgid "&Execute" msgstr "চালা&ও" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, fuzzy, kde-format msgid "Moving" msgstr "স্থানান্তর করা হচ্ছে" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Renaming" msgstr "না&ম পরিবর্তন করো" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, fuzzy, kde-format msgid "Deleting" msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, fuzzy, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "না&ম পরিবর্তন করো" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, fuzzy, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, fuzzy, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, fuzzy, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, fuzzy, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "না&ম পরিবর্তন করো" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, fuzzy, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন আপডেট করা হচ্ছে" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "ক্যাশ (Cache) ফাঁকা করো" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "translators: not called for n == 1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, fuzzy, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "translators: not called for n == 1" msgstr[1] "translators: not called for n == 1" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "&সম্পাদন করো..." #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner" msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "মালিক" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Domain [Group]" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "ডোমেইন [গ্রুপ]" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Others" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "অন্যান্য" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "মালিক" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "অন্যান্য" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "ব্যবহারকারী:" #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "গ্রুপ:" #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "ধরন" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "নাম" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন আপডেট করা হচ্ছে" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating system configuration." msgid "Updating system configuration…" msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন আপডেট করা হচ্ছে।" #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "নাম" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "মাপ" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "তারিখ" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "অনুমতি" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "মালিক" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "গ্রুপ" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "ধরন" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open with:" msgid "Open &with %1" msgstr "খুলতে ব্যবহার করো:" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 B" msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1 বাইট" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Actions" msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "কাজ" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "খুলতে ব্যবহার করো" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "খুলতে ব্যবহার করো" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open with:" msgid "&Open folder with %1" msgstr "খুলতে ব্যবহার করো:" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open with:" msgid "&Open with %1" msgstr "খুলতে ব্যবহার করো:" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "খুলতে ব্যবহার করো" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "খুলতে ব্যবহার করো" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Application" msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "অ্যা&পলিকেশন" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "একটি ফাইল" msgstr[1] "%1-টি ফাইল" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, fuzzy, kde-format msgid "Stop" msgstr "বন্ধ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted on:" msgid "Mounted From:" msgstr "মাউন্ট করা:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "ধরন:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "অবস্থান:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "মাপ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&hange..." msgid "Change..." msgstr "ব&দলাও..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contents:" msgid "Content:" msgstr "বিষয়বস্তু:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, fuzzy, kde-format msgid "Points to:" msgstr "%1-এ লিঙ্ক (%2)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "পরিবর্তিত:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "তৈরি:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File system:" msgid "File System:" msgstr "ফাইল সিস্টেম:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgid "Unknown size" msgstr "অজানা হোস্ট" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted on:" msgid "Mounted On:" msgstr "মাউন্ট করা:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "ব্যবহৃত:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgid "Open With:" msgstr "খুলতে ব্যবহার করো" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "পরিচিত অ্যাপলিকেশন" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "খুলতে ব্যবহার করো" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
        %1
        " msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "অ্যাপলিকেশন বেছে নিন" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "%1-র জন্য অ্যাপলিকেশন বেছে নিন" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remember application association for this type of file" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "এই &ধরনের ফাইলের জন্য এই অ্যাপলিকেশনটির কথা মনে রাখো" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remember application association for this type of file" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "এই &ধরনের ফাইলের জন্য এই অ্যাপলিকেশনটির কথা মনে রাখো" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options" msgstr "টার্মিনা&ল অপশন:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "টার্মিনালে চালা&ও" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, fuzzy, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "টার্মিনাল" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Run in terminal" msgid "Run in terminal" msgstr "টা&রমিনালে চালাও " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options:" msgstr "টার্মিনা&ল অপশন:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, fuzzy, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "ব্যবহারকারী" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "ইউসারনেম:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, fuzzy, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "আরম্ভ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &launch feedback" msgid "Enable launch feedback" msgstr "&লঞ্চ ফীডব্যাক সক্রিয় করো" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&বর্ণনা:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&মন্তব্য:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use preset proxy environment &variables" msgid "Environment Variables:" msgstr "পূর্বনির্দিষ্ট প্রক্সি এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েব&ল ব্যবহার করো" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, kde-format msgid "Type the command to start this application here." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "ব্রাউ&জ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, kde-format msgid "&Arguments:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

        This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

        \n" "

        MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

        \n" "

        If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&সমর্থিত ফাইল টাইপ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "মাইমটাইপ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "বর্ণনা" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "যোগ করো..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove" msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&অগ্রসর অপশন" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "translators: not called for n == 1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&General" msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "সাধা&রণ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 B" msgid "%1:" msgstr "%1 বাইট" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "অজানা হোস্ট" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "গণনা চলছে... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, fuzzy, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "একটি ফাইল" msgstr[1] "%1-টি ফাইল" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, fuzzy, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "একটি সাব-ফোল্ডার" msgstr[1] "%1-টি সাব-ফোল্ডার" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgid "Calculating...\n" msgstr "গণনা চলছে..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, fuzzy, kde-format msgid "At least %1\n" msgstr " ফাইল: %1 " #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "নতুন ফাইলের নাম ফাঁকা।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Supported file types:" msgid "No registered file type" msgstr "&সমর্থিত ফাইল টাইপ:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose Application" msgid "No associated application" msgstr "অ্যাপলিকেশন বেছে নিন" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "তৈরি:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&hange..." msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "ব&দলাও..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 #, fuzzy #| msgid "Accessed:" msgid "No Access" msgstr "ব্যবহৃত:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can View & Modify" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can Only View Content" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&অনুমতি" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "ব্যবহারের অনুমতি" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "কেবল মালিক অনুমতি বদলাতে পারেন।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "মালি&ক:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "গ্রু&প:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "&অন্যান্য:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, kde-format msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, kde-format msgid "Allow &executing file as program" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default user name:" msgid "Delete or rename:" msgstr "ডিফল্ট ব্যবহারকারীর নাম:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xecute" msgid "Execute:" msgstr "চালা&ও" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "মালিকানা" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "ব্যবহারকারী:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "গ্রুপ:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "অগ্রসর অনুমতি" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "ঢোকো" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "বিশেষ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "ব্যবহারকারী" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "গ্রুপ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "লিঙ্ক" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "গণনা চলছে..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

        Checksums do not match.

        This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
        If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "ইউ-আ&র-এল" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "ইউ-আর-এল:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only executables on local file systems are supported." msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় এক্সিকিউটেবল ফাইল সমর্থিত।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "অ্যা&পলিকেশন" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "%1-র জন্য ফাইল টাইপ যোগ করো" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "যোগ করার জন্য এক বা একাধিক ফাইল বেছে নিন:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় এক্সিকিউটেবল ফাইল সমর্থিত।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1-এর জন্য অগ্রসর অপশন" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "বিষয়" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "ব্যবহারকারী" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, fuzzy, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounting %1" msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "%1 মাউন্ট করা হচ্ছে" msgstr[1] "%1 মাউন্ট করা হচ্ছে" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 / %2" msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 / %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 B" msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1 বাইট" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Policy..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "পলিসি &বদলাও..." #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "ফাইল ডায়ালগ খোলো" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "ক্লিপবোর্ডের বিষয়বস্তুর জন্য ফাইলের নাম:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "একটি ফোল্ডার" #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "একটি ফাইল" #: widgets/paste.cpp:264 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "একটি বস্তু" msgstr[1] "%1-টি বস্তু" #: widgets/paste.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste Clipboard Contents" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "ক্লিপবোর্ড-এর বিষয়&বস্তু পেস্ট করো" #: widgets/paste.cpp:270 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "তারিখ" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "তথ্য ফরম্যাট" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filename for clipboard content:" msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "ক্লিপবোর্ডের বিষয়বস্তুর জন্য ফাইলের নাম:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, fuzzy, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "মাপ %1 " #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size:" msgid "Size: %1" msgstr "মাপ:" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "না&ম পরিবর্তন করো" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "&নতুন নাম প্রস্তাব করুন" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "ছেড়ে যা&ও" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "স&ব মুছে লেখো" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "আবা&র চালু করো" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "এই ক্রিয়াটি '%1' ফাইলটিকে মুছে নিজেকেই আবার লিখবে.\n" "অনুগ্রহ করে নতুন একটি নাম সরবরাহ করুন:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "চালিয়ে যা&ও" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #| "Please enter a new file name:" msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "" "এই ক্রিয়াটি '%1' ফাইলটিকে মুছে নিজেকেই আবার লিখবে.\n" "অনুগ্রহ করে নতুন একটি নাম সরবরাহ করুন:" #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #| "Please enter a new file name:" msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "" "এই ক্রিয়াটি '%1' ফাইলটিকে মুছে নিজেকেই আবার লিখবে.\n" "অনুগ্রহ করে নতুন একটি নাম সরবরাহ করুন:" #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, fuzzy, kde-format msgid "Source" msgstr "উত্‍স:" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, fuzzy, kde-format msgid "Destination" msgstr "গন্তব্য:" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The source is more recent." msgstr "নতুন ফাইলের নাম ফাঁকা।" #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The source is older." msgstr "নতুন ফাইলের নাম ফাঁকা।" #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, kde-format msgid "The source is smaller by %1." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The source is bigger by %1." msgstr "নতুন ফাইলের নাম ফাঁকা।" #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are identical." msgstr "নতুন ফাইলের নাম ফাঁকা।" #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files seem identical." msgstr "নতুন ফাইলের নাম ফাঁকা।" #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are different." msgstr "নতুন ফাইলের নাম ফাঁকা।" #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "'%1' নামের একটি পুরনো বস্তু আগে থেকেই আছে।" #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "'%1' নামের একই রকম একটি ফাইল আগে থেকেই আছে।" #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An older item named '%1' already exists." msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "'%1' নামের একটি পুরনো বস্তু আগে থেকেই আছে।" #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename:" msgstr "না&ম পরিবর্তন করো" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "না&ম পরিবর্তন করো" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "না&ম পরিবর্তন করো" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "না&ম পরিবর্তন করো" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-format msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "ডিভাইস" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the selected identifier text." msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "নির্বাচিত পরিচায়কটি পাল্টাও" msgstr[1] "নির্বাচিত পরিচায়কটি পাল্টাও" #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, fuzzy, kde-format msgid "Information" msgstr "তথ্য দেখাও:" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "বদলাও" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "আবার" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgid "Replace All" msgstr "বদলাও" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "এড়িয়ে যাও" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip" msgid "Skip All" msgstr "এড়িয়ে যাও" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, fuzzy, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "বর্ণনা:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "বিস্তারিত বিবরণ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Link" msgid "SSL version:" msgstr "লিঙ্ক" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, fuzzy, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "সার্টিফিকেট" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, fuzzy, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "তৈরি:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "সার্ভার সার্টিফিকেট সত্যতা পরীক্ষায় বিফল (%1)।" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "translators: not called for n == 1" msgstr[1] "translators: not called for n == 1" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "এস-এস-এল" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "পরীক্ষা করা হচ্ছে" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার..." #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "যোগ করো..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "&সম্পাদন করো..." #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো" #, fuzzy #~| msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "ক্লিপবোর্ড-এর বিষয়&বস্তু পেস্ট করো" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|সব ফাইল" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "কোন হোস্ট উল্লেখ করা হয়নি।" #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "সার্ভারটি WebDAV প্রোটোকল সমর্থন করে না।" #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1-এর সঙ্গে যোগাযোগ করা হয়েছে। উত্তরের অপেক্ষায়..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "সার্ভার অনুরোধ প্রসেস করছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "%1-কে তথ্য পাঠানো হচ্ছে" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%2 থেকে %1 আনা হচ্ছে... ১" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।" #, fuzzy #~| msgid "Authentication Failed." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।" #, fuzzy #~| msgid "Authentication Failed." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "আপনি নিরাপদ মোড থেকে বেরোতে চলেছেন। এর পর আর কোনো ট্রান্সমিশন এনক্রিপ্ট করা " #~ "হবে না।\n" #~ "এর ফলে কোনো তৃতীয় ব্যক্তির পক্ষে ঐ ট্রান্সমিশন পড়া সম্ভব হতে পারে।" #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "নিরাপত্তা তথ্য" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "লো&ড করা চালিয়ে যাও" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "অথেন্টিকেশন ব্যর্থ।" #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "এস-এস-এল &তথ্য দেখাও" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "যোগাযোগ স্থাপ&ন করো" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "সিমবলিক লিঙ্ক %1 তৈরি করা যায়নি।\n" #~ "অনুগ্রহ করে অনুমতি পরীক্ষা করুন।" #, fuzzy #~| msgid "Could not write to %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "%1-তে লেখো যায়নি।" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "কুকি সতর্কীকরণ" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

        You received a cookie from
        %2%3
        Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        You received %1 cookies from
        %2%3
        Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

        " #~ msgstr[0] "আপনি স্বীকার করতে চান না অস্বীকার?" #~ msgstr[1] "আপনি স্বীকার করতে চান না অস্বীকার?" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Cross Domain!]" #~ msgid "Details" #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "কুকি তথ্য দেখুন বা বদলান" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "স্বীকা&র করো" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&অস্বীকার করো" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "শুধু &এই কুকি" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "শুধু &এই কুকিগুলি" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "এই ডোমেই&ন থেকে সব কুকি" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "&সব কুকি" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "কুকি বিস্তারিত বর্ণনা" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "নাম:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "মান:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "অবসান:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "পাথ:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "ডোমেইন:" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "এক্সপোজার:" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "পরবর্তী কুকির বিস্তারিত বিবরণ দেখাও" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "উল্লেখ করা হয়নি" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "সেশনের শেষ" #, fuzzy #~| msgid "Ser&vers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "সার্ভা&রসমূহ" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&পলিসি" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "ম্যানে&জমেন্ট" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "ডি-বাস যোগাযোগ সমস্যা" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "সব কুকি মুছে ফেলা যায়নি।" #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "কুকি মুছে ফেলা যায়নি।" #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "তথ্য পড়া যায়নি" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "আপনার কমপিউটারে জমা রাখা কুকি সম্বন্ধে তথ্য পড়া যায়নি।" #~ msgid "End of session" #~ msgstr "সেশনের সমাপ্তি" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "হ্যাঁ" #~ msgid "Search" #~ msgstr "সন্ধান" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site" #~ msgstr "সাইটের নাম" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "সাইটের নাম" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "মুছে ফেলো (&ম)" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "সব মুছে ফেলো (&ল)" #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "পলিসি &বদলাও..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "তালিকা &আবার পড়ো" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "নিরাপদ:" #, fuzzy #~| msgid "Change Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "কুকি পরিবর্তন পলিসি" #, fuzzy #~| msgid "New Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "নতুন কুকি পলিসি" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
        %1
        Do you want to " #~ "replace it?
        " #~ msgstr "" #~ "
        %1
        -এর জন্য একটি পলিসি আগে থেকেই আছে। আপনি কি " #~ "সেটি বদলাতে চান?
        " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "ডুপলিকেট পলিসি" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "কুকি হ্যান্ডলার সার্ভিসের সঙ্গে যোগাযোগ স্থাপন করা যায়নি।\n" #~ "সার্ভিসটি পুনরায় চালু করা পর্যন্ত কোন পরিবর্তন কার্যকরী হবে না। " #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "কুকি &সক্রিয় করো" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "শুধুমাত্র একই সার্ভার থেকে উত্পন্ন কুকি স্বীকা&র করো" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "সব সেশন কুকি স্বীকার &করো" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "ডিফল্ট পলিসি" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "স&ব কুকি স্বীকার করো" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "সেশনের সমাপ্তি" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "জিজ্ঞাসা &করো" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "সব কুকি প্রত্যাখ্যা&ন করো" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "সাইট পলিসি" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "সন্ধান" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "যে সব সাইটের জন্য বিশেষ কুকি পলিসি নির্ধারণ করা আছে তার তালিকা। এই সব সাইটের " #~ "জন্য ডিফল্ট পলিসি সেটিংস-এর পরিবর্তে বিশেষ পলিসিগুলি কার্যকর হবে।\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "ডোমেইন" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "পলিসি" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&নতুন..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "পরি&বর্তন..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "স্বীকার করো" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "সেশনের শেষ" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "প্রত্যাখ্যান করো" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "জিজ্ঞাসা করো" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Upload" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "না" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "সাইটের নাম" #, fuzzy #~| msgid "&Policy:" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "&পলিসি:" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "সেশনের সমাপ্তি" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "এই পরিবর্তনগুলি কার্যকর করতে আপনাকে চালু অ্যাপলিকেশনগুলি বন্ধ করে আবার চালাতে " #~ "হবে।" #, fuzzy #~| msgid "Update Failed" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "আপডেট ব্যর্থ" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "এই পরিবর্তনগুলি কার্যকর করতে আপনাকে কে.ডি.ই. বন্ধ করে আবার চালু করতে হবে।" #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "পাসিভ এফ-টি-পি নিষ্ক্রিয় করো" #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "অসম্পূর্ণ আপলোড করা ফাইল চিহ্নিত করো" #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "টাইম-আউট মানসমূহ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~| "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "এখানে আপনি বিভিন্ন টাইম-আউট মান নির্ধারণ করতে পারেন। যদি আপনার নেটওয়ার্ক " #~ "যোগাযোগ ব্যবস্থা খুব শ্লথ হয়, তাহলে এগুলি বাড়ালে আপনার সুবিধা হতে পারে। " #~ "সর্বোচ্চ সম্ভবপর মান হল %1 সেকণ্ড। " #~ msgstr[1] "" #~ "এখানে আপনি বিভিন্ন টাইম-আউট মান নির্ধারণ করতে পারেন। যদি আপনার নেটওয়ার্ক " #~ "যোগাযোগ ব্যবস্থা খুব শ্লথ হয়, তাহলে এগুলি বাড়ালে আপনার সুবিধা হতে পারে। " #~ "সর্বোচ্চ সম্ভবপর মান হল %1 সেকণ্ড। " #, fuzzy #~| msgid " sec" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " সেকণ্ড" #~ msgstr[1] " সেকণ্ড" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "সকে&ট পড়া:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "প্রক্সি যোগাযো&গ:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "সার্ভা&র যোগাযোগ:" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "সার্ভারের &উত্তর:" #, fuzzy #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "প্রক্রিয়া" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "অসম্পূর্ণ ফাইল চিহ্নি&ত করো" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

        Marks partially uploaded FTP files.

        When this option is " #~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This " #~| "extension will be removed once the transfer is complete.

        " #~ msgid "" #~ "

        Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

        When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

        " #~ msgstr "" #~ "

        আংশিক আপলোড করা ফাইল চিহ্নিত করে।

        এই অপশনটি সক্রিয় করা হলে যেসব " #~ "ফাইল আংশিক আপলোড করা হয়েছে, সেগুলির নামের শেষে \".part\" যোগ করা হবে। " #~ "আপলোড করা সম্পূর্ণ হলে নামের এই অংশটি মুছে ফেলা হবে।

        " #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "এফ.টি.পি. অপশন" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "পাসি&ভ (passive) মোড (PASV) সমর্থন করো" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "এফ.টি.পি-র পাসিভ (passive) মোড সক্রিয় করে। ফায়ারওয়াল-এর পিছন থেকে এফ.টি." #~ "পি কাজ করতে হলে এটি প্রয়োজন।" #~ msgid "" #~ "

        Marks partially uploaded FTP files.

        When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

        " #~ msgstr "" #~ "

        আংশিক আপলোড করা ফাইল চিহ্নিত করে।

        এই অপশনটি সক্রিয় করা হলে যেসব " #~ "ফাইল আংশিক আপলোড করা হয়েছে, সেগুলির নামের শেষে \".part\" যোগ করা হবে। " #~ "আপলোড করা সম্পূর্ণ হলে নামের এই অংশটি মুছে ফেলা হবে।

        " #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "ইন্টারনেট-এ সরাসরি যোগাযোগ করো" #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "প্রক্সি (&প)" #, fuzzy #~| msgid "U&se proxy configuration URL:" #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "নিম্নোক্ত প্রক্সি কনফিগারেশন ইউ-আর-এল ব্যবহা&র করো:" #, fuzzy #~| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "" #~ "প্রক্সি সার্ভার ব্যবস্থাপনার জন্য নিম্নোল্লিখিত কনফিগারেশন স্ক্রিপ্ট ব্যবহার করো।" #, fuzzy #~| msgid "U&se proxy configuration URL:" #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "নিম্নোক্ত প্রক্সি কনফিগারেশন ইউ-আর-এল ব্যবহা&র করো:" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশন স্ক্রিপ্ট-এর ঠিকানা লিখুন।" #, fuzzy #~| msgid "U&se proxy configuration URL:" #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "নিম্নোক্ত প্রক্সি কনফিগারেশন ইউ-আর-এল ব্যবহা&র করো:" #, fuzzy #~| msgid "Auto &Detect" #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "স্বয়ংক্রীয় &উদ্ঘাটন" #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "প্রক্সি (&প)" #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "প্রক্সি (&প)" #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "প্রক্সি (&প)" #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "প্রক্সি (&প)" #, fuzzy #~| msgid "E&xceptions" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "এক্সেপ&শন" #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল-গুলির মা&ন প্রদর্শন করো" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "নিজে হাতে প্রক্সি সার্ভার কনফিগারেশন তথ্য লিখুন।" #, fuzzy #~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration" #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রক্সি কনফিগারেশন &উদ্ঘাটন" #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "HTTP প্রক্সি সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।" #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "HTTP প্রক্সি সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।" #, fuzzy #~| msgid "&Use the same proxy server for all protocols" #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "&একই প্রক্সি সার্ভার সব প্রোটোকলের জন্য ব্যবহার করো" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "HTTPS প্রক্সি সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।" #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "HTTPS প্রক্সি সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।" #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "FTP প্রক্সি সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।" #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "FTP প্রক্সি সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।" #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "HTTPS প্রক্সি সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।" #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "HTTPS প্রক্সি সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।" #, fuzzy #~| msgid "Use proxy only for entries in this list" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "শুধু এই তালিকাভুক্ত এন্ট্রিগুলির জন্য প্রক্সি ব্যবহার করো" #, fuzzy #~| msgid "Use proxy only for entries in this list" #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "শুধু এই তালিকাভুক্ত এন্ট্রিগুলির জন্য প্রক্সি ব্যবহার করো" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "ডিফল্ট পাসওয়ার্ড:" #, fuzzy #~ msgid " days" #~ msgstr "1 দিন %2" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "ফোল্ডার মুছে ফেল" #, fuzzy #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] "1 দিন %2" #~ msgstr[1] "%1 দিন %2" #, fuzzy #~ msgid "Show a Warning" #~ msgstr "পরীক্ষা করা হচ্ছে" #, fuzzy #~| msgid "Delete File(s) Progress" #~ msgid "Delete Oldest Files From Trash" #~ msgstr "ফাইল মোছা চলছে" #, fuzzy #~| msgid "Delete File(s) Progress" #~ msgid "Delete Biggest Files From Trash" #~ msgstr "ফাইল মোছা চলছে" #, fuzzy #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "ক্যাশ (Cache) ফাঁকা করো" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "নাম" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "একটিও না" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "ডিফল্ট পাসওয়ার্ড:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "ডিফল্ট পাসওয়ার্ড:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "ডিফল্ট পাসওয়ার্ড:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "ডিফল্ট পাসওয়ার্ড:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "ডিফল্ট পাসওয়ার্ড:" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "মুছে ফেলো (&ম)" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "ডিফল্ট পাসওয়ার্ড:" #, fuzzy #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "%1 %" #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "FTP প্রক্সি সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "সাইটের নাম" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "অনির্দিষ্ট সমস্যা" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

        Cookies

        Cookies contain information that Konqueror (or other " #~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

        " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

        Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " #~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask " #~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For " #~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set " #~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being " #~| "prompted every time KDE receives a cookie.

        " #~ msgid "" #~ "

        Cookies

        Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

        " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

        Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

        " #~ msgstr "" #~ "

        কুকি

        কোন রিমোট ইন্টারনেট সার্ভার অনুরোধ করলে কনকরার (বা অন্যান্য কে." #~ "ডি.ই. অ্যাপলিকেশন যারা HTTP প্রোটোকল ব্যবহার করে) কুকি ব্যবহার করে আপনার " #~ "কমপিউটারে নানা তথ্য জমা রাখতে পারে। এর অর্থ, একটি ওয়েব সার্ভার ইচ্ছা করলে " #~ "আপনার কমপিউটারে আপনার এবং আপনার ব্রাউজিং অভ্যাস সম্বন্ধে নানারকম তথ্য রেখে " #~ "দিতে পারে এবং পরবর্তীকালে তা ব্যবহার করতে পারে। আপনি একে আপনার ব্যক্তিগত " #~ "ব্যাপারে অনধিকারচর্চা বলে মনে করতেই পারেন।

        কিছু কিছু ক্ষেত্রে কিন্তু কুকি " #~ "খুবই সুবিধাজনক। উদাহরণস্বরূপ, ইন্টারনেট বিক্রেতারা প্রায়শই কুকি ব্যবহার করে আপনি " #~ "কি কি কিনেছেন তার হিসাব রাখে। আপনার ব্রাউজার কুকি সমর্থন না করলে কিছু কিছু " #~ "সাইট সঠিক কাজ করে না।

        যেহেতু বেশির ভাগ ক্ষেত্রেই আপনি গোপনীয়তা এবং " #~ "কুকির সুবিধার মধ্যে আপোষ করতে চাইবেন, সেহেতু কে.ডি.ই. আপনাকে সুযোগ দেয় আপনার " #~ "পছন্দমত উপায়ে কুকি ম্যানেজ করার। আপনি চাইলে কে.ডি.ই.-র ডিফল্ট পলিসি নির্ধারণ " #~ "করতে পারেন সমস্ত কুকি জমা করবার আগে আপনাকে জিজ্ঞাসা করতে, যে ক্ষেত্রে আপনি " #~ "নিজে সিদ্ধান্ত নিতে পারবেন। যে ওয়েবসাইটগুলিকে আপনি ভরসা করেন, তাদের জন্য " #~ "পলিসি ঠিক করতে পারেন বার বার জিজ্ঞাসা না করে সব কুকি জমা রাখতে।

        " #, fuzzy #~| msgid "

        Cookies Management Quick Help

        " #~ msgid "

        Cookie Management Quick Help

        " #~ msgstr "

        কুকি ম্যানেজমেন্ট চটপট সাহায্য

        " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

        Cookies

        Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

        However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

        Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

        " #~ msgstr "" #~ "

        কুকি

        কোন রিমোট ইন্টারনেট সার্ভার অনুরোধ করলে কনকরার (বা অন্যান্য কে." #~ "ডি.ই. অ্যাপলিকেশন যারা HTTP প্রোটোকল ব্যবহার করে) কুকি ব্যবহার করে আপনার " #~ "কমপিউটারে নানা তথ্য জমা রাখতে পারে। এর অর্থ, একটি ওয়েব সার্ভার ইচ্ছা করলে " #~ "আপনার কমপিউটারে আপনার এবং আপনার ব্রাউজিং অভ্যাস সম্বন্ধে নানারকম তথ্য রেখে " #~ "দিতে পারে এবং পরবর্তীকালে তা ব্যবহার করতে পারে। আপনি একে আপনার ব্যক্তিগত " #~ "ব্যাপারে অনধিকারচর্চা বলে মনে করতেই পারেন।

        কিছু কিছু ক্ষেত্রে কিন্তু কুকি " #~ "খুবই সুবিধাজনক। উদাহরণস্বরূপ, ইন্টারনেট বিক্রেতারা প্রায়শই কুকি ব্যবহার করে আপনি " #~ "কি কি কিনেছেন তার হিসাব রাখে। আপনার ব্রাউজার কুকি সমর্থন না করলে কিছু কিছু " #~ "সাইট সঠিক কাজ করে না।

        যেহেতু বেশির ভাগ ক্ষেত্রেই আপনি গোপনীয়তা এবং " #~ "কুকির সুবিধার মধ্যে আপোষ করতে চাইবেন, সেহেতু কে.ডি.ই. আপনাকে সুযোগ দেয় আপনার " #~ "পছন্দমত উপায়ে কুকি ম্যানেজ করার। আপনি চাইলে কে.ডি.ই.-র ডিফল্ট পলিসি নির্ধারণ " #~ "করতে পারেন সমস্ত কুকি জমা করবার আগে আপনাকে জিজ্ঞাসা করতে, যে ক্ষেত্রে আপনি " #~ "নিজে সিদ্ধান্ত নিতে পারবেন। যে ওয়েবসাইটগুলিকে আপনি ভরসা করেন, তাদের জন্য " #~ "পলিসি ঠিক করতে পারেন বার বার জিজ্ঞাসা না করে সব কুকি জমা রাখতে।" #~ msgid "" #~ "

        Network Preferences

        Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

        নেটওয়ার্ক সেটিংস

        এখানে আপনি নির্ধারণ করতে পারেন বিভিন্ন কে.ডি.ই. " #~ "প্রোগ্রাম ইন্টারনেট এবং নেটওয়ার্ক যোগাযোগ ব্যবস্থা ব্যবহার করাকালীন কিরকম আচরণ " #~ "করবে। যদি আপনি একাধিকবার টাইম-আউটের সম্মুখীন হন বা যদি আপনি ইন্টারনেট " #~ "যোগাযোগের জন্য মোডেম ব্যবহার করেন, তা হলে এই মানগুলি পরিবর্তন করলে আপনার " #~ "সুবিধা হতে পারে। " #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "সন্ধান" #, fuzzy #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "চালিয়ে যা&ও" #, fuzzy #~ msgid "&No" #~ msgstr "একটিও না" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 নামে একটি ফাইল বা ফোল্ডার আগে থেকেই আছে।" #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "আপনার ঐ ফোল্ডারটি তৈরি করার অনুমতি নেই।" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "%1-তে লেখা সমর্থিত নয়।" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "%1-তে লেখা সমর্থিত নয়।" #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "ধরনের ডেস্কটপ এন্ট্রিটি অজানা।" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "ডেস্কটপ এন্ট্রি ফাইল\n" #~ "%1\n" #~ "-এর ধরন এফ-এস-ডিভাইস (FSDevice) কিন্তু তাতে কোনো Dev=... এন্ট্রি নেই।" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "মাউন্ট" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "আনমাউন্ট" #, fuzzy #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "%1-এর অনুমতি বদলানো যায়নি।" #~ msgid "None" #~ msgstr "একটিও না" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "একাধিক" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "একটিমাত্র" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "শেষ হওয়া অবধি চালাও" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "ডি&কপ রেজিস্ট্রেশন:" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "*|সব ফাইল" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&কমান্ড:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "আপনার এই ফাইলটি চালাবার অনুমতি নেই।" #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরি করতে এই বাটনটি ক্লিক করুন।" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "আপনার এই ফাইলটি চালাবার অনুমতি নেই।" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "আপনার এই ফাইলটি চালাবার অনুমতি নেই।" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "আপনার এই ফাইলটি চালাবার অনুমতি নেই।" #, fuzzy #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "আনমাউন্ট" #, fuzzy #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "ইজেক্ট" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Entry..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "এন্ট্রি &সম্পাদন করো..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove Entry" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ " #, fuzzy #~| msgid "File types:" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "ফাইল টাইপ:" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "এন্ট্রি সম্পাদন করো..." #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "%1 চালানো হচ্ছে" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "%1-তে লেখা সমর্থিত নয়।" #, fuzzy #~ msgid "File name:" #~ msgstr "ডিভাইস" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

        Cache

        This module lets you configure your cache settings.

        The cache is an internal memory in Konqueror where recently read " #~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " #~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but " #~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

        " #~ msgid "" #~ "

        Cache

        This module lets you configure your cache settings.

        This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

        " #~ msgstr "" #~ "

        ক্যাশ

        এই মডিউলটি ব্যবহার করে আপনি আপনার ক্যাশ সংক্রান্ত সেটিংস " #~ "কনফিগার করতে পারেন।

        ক্যাশ হচ্ছে কনকরার-এর অভ্যন্তরীণ মেমরি, যাতে " #~ "সাম্প্রতিক কালে দেখা ওয়েব পেজ সংরক্ষিত থাকে। যদি এমন একটি পেজ আপনি আবার " #~ "দেখার চেষ্টা করেন, তাহলে পেজটি ইন্টারনেট থেকে আবার ডাউনলোড না করে ক্যাশ থেকে " #~ "পড়া হবে, যার ফলে পেজটি অনেক তাড়াতাড়ি প্রদর্শিত হবে।

        " #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "ক্যাশ ব্য&বহার করো" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "ওয়েবপেজ পুনরায় আনার আগে পরীক্ষা করে দেখা হবে ক্যাশ করা পেজ-টি বৈধ কি না।" #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "ক্যা&শ সামঞ্জস্যে রাখো" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "কোন নথী ক্যাশ-এ থাকলে সেই সংস্করণটি ব্যবহার করা হবে। আপনি সে ক্ষেত্রেও রিলোড " #~ "বাটনটি ব্যবহার করে ক্যাশ এবং দূরবর্তী হোস্ট-এর সংস্করণ সামঞ্জস্যে আনতে পারেন।" #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "&সম্ভব হলেই ক্যাশ ব্যবহার করো" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "কোন ওয়েবপেজ ক্যাশ-এ না থাকলে সেটি আনার চেষ্টা করা হবে না। অফ-লাইন মোড " #~ "আপনাকে কেবলমাত্র পূর্বদৃষ্ট নথীতে সীমাবদ্ধ রাখে।" #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "অ&ফলাইন ব্রাউজিং মোড" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর মা&প:" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgid " KiB" #~ msgstr "%1 কিলোবাইট" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "ক্যা&শ ফাঁকা করো" #, fuzzy #~| msgid "Add Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "পরিচায়ক যোগ করো" #, fuzzy #~| msgid "Modify Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "পরিচায়ক পরিবর্তন করো" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "ডুপ্লিকেট পরিচায়ক" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "&পরিচয় পাঠাও" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "আপনার দেখা সাইটগুলিকে আপনার ব্রাউজারের পরিচায়ক হিসাবে যে পংক্তিটি জানানো " #~ "হবে। এই অপশনগুলির সাহায্যে নিজের পছন্দ মত বেছে নিন।" #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "ডিফল্ট পরিচায়ক" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "যে শব্দসমষ্টি ব্রাউজার পরিচায়ক হিসাবে প্রদর্শিত সাইট-কে পাঠানো হবে। নিম্নোক্ত " #~ "অপশনগুলি ব্যবহার করে আপনি এটি নিজের পছন্দমত বদলে নিতে পারেন।" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "ব্রাউজার পরিচায়ক পংক্তিতে আপনার অপারেটিং সিস্টেমের নাম অন্তর্ভুক্ত হবে।" #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "অপারেটিং সিস্টেমের নাম যোগ &করো" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "ব্রাউজার পরিচায়ক পংক্তিতে আপনার অপারেটিং সিস্টেমের সংস্করণ অন্তর্ভুক্ত হবে।" #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "&অপারেটিং সিস্টেমের সংস্করণ যোগ করো" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "ব্রাউজার পরিচায়ক পংক্তিতে আপনার সি-পি-ইউ (CPU) টাইপ অন্তর্ভুক্ত হবে।" #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "মেশি&ন (প্রসেসর) টাইপ যোগ করো" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "ব্রাউজার পরিচায়ক পংক্তিতে আপনার অপারেটিং সিস্টেমের নাম অন্তর্ভুক্ত হবে।" #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "ভাষা সংক্রান্ত &তথ্য যোগ করো" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "অবস্থান নির্ভর পরিচায়ক" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "সাইটের নাম" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "পরিচায়ক" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "ইউসার এজেন্ট" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "একটি অবস্থানের জন্য নতুন পরিচায়ক যোগ করো" #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "নির্বাচিত পরিচায়কটি পাল্টাও" #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "নির্বাচিত পরিচায়কটি মুছে ফেলো" #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "সবকটি পরিচায়ক মুছে ফেলো।" #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "নিম্নোক্ত &অবস্থান ব্রাউজ করাকালীন:" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "এ&ই পারিচায়কটি ব্যবহার করো:" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "বাস্তবিক পরিচয়:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "ডিভাই&স" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "ডিভাইস (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "ডিভাইস:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "শুধু পড়া যায়" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "ফাইল সিস্টেম:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট:" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "অবৈধ এন্ট্রি" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "translators: not called for n == 1" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "সার্টিফিকেটের পাসওয়ার্ড লিখুন:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "এস-এস-এল সার্টিফিকেটের পাসওয়ার্ড" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি খোলা যায়নি। নতুন পাসওয়ার্ড চেষ্টা করতে চান?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "আপনি এই সার্টিফিকেটটি স্বীকার করে নিতে চাইছেন, কিন্তু যে সার্ভারটি এটি উপস্থাপন " #~ "করছে, এটি তাকে দেওয়া হয়নি। আপনি কি তা সত্বেও সার্টিফিকেটটি লোড করতে চান?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~| "the KDE Control Center." #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "আপনার নির্দেশ অনুযায়ী এস-এস-এল সার্টিফিকেটটি অস্বীকার করা হচ্ছে। কে.ডি.ই " #~ "নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রে আপনি একে নিষ্ক্রিয় করতে পারেন।" #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "%1 ফোল্ডারটি আগে থেকেই আছে।" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "নাম" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "একটিও না" #, fuzzy #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "মাপ %1 " #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "নির্বাচিত নামগুলি ফাইলের নাম\n" #~ "হিসাবে অবৈধ বলে মনে হচ্ছে।" #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ " #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "মুছে লেখো (&ম)" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "প্রোটোকল %1 সমর্থিত নয়।" #, fuzzy #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "অনুমতি" #, fuzzy #~| msgid "Connecting to %1..." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "%1-এর সঙ্গে যোগাযোগ করা হচ্ছে..." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "অনির্দিষ্ট সমস্যা" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "%1-এ লগ-ইন করা যায়নি।" #, fuzzy #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "অনির্দিষ্ট সমস্যা" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "%1-তে লেখা সমর্থিত নয়।" #, fuzzy #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "এড়িয়ে যাও" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "সার্টিফিকেটটি যে আই-পি অ্যাড্রেসকে দেওয়া হয়েছিল, %1 হোস্টটির অ্যাড্রেস তার সাথে " #~ "মিলছে না।" #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "সার্টিফিকেট পাঠিও না" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি বৈধ" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "অনির্দিষ্ট সমস্যা" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "%1-এর অনুমতি বদলানো যায়নি।" #, fuzzy #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "ফোল্ডার তৈরি হচ্ছে" #, fuzzy #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "প্রাকদর্শন দেখাও" #, fuzzy #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "ডিভাইস" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "নাম অনুসারে" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "আয়তন অনুসারে" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "আপনি হয়তো অবস্থানটি লিখতে ভুল করেছেন।" #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "ফাইল %1 লোখা যায়নি।\n" #~ "ডিস্কে আর জায়গা নেই।" #, fuzzy #~| msgid " %1 kB/s " #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr " %1 kB/সেকণ্ড" #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 মেগাবাইট" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 গিগাবাইট" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 টেরাবাইট" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 কিলোবাইট" #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 মেগাবাইট" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 গিগাবাইট" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 টেরাবাইট" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 কিলোবাইট" #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 মেগাবাইট" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 গিগাবাইট" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 টেরাবাইট" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "নিষিদ্ধ" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1" #~ msgstr[1] "আপনি কি সত্যিই এই %1-টি জিনিস মুছে ফেলতে চান?" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "অন্যান্য" #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "চালিয়ে যা&ও" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "দান্তে (&দ)" #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "%1 নামক ফাইল বা ফোল্ডারের কোনো অস্তিত্ব নেই।" #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "&অগ্রসর অপশন" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "না&ম পরিবর্তন করো" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "কুকি হ্যান্ডলার সার্ভিস শুরু করতে ব্যর্থ।\n" #~ "আপনি আপনার কমপিউটারে জমা রাখা কুকি-গুলি ম্যানেজ করতে পারবেন না।" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "খুলতে ব্যবহার করো:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "কারণ: %2" #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "ফোল্ডার ছাড়া বুকমার্ক দেখা&ও" #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "সিস্টেম স্থা&নসমূহ দেখাও" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "সাধারণ সেটিংস" #, fuzzy #~| msgid "Number of columns to show" #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "কটি কলাম দেখানো হবে" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "মন্থর সিস্টেম-এ পটভূমিতে ছবি নিষ্ক্রিয় করার জন্য।" #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "ফোল্ডার &পটভূমি দেখাও" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "পিক্সম্যাপ ক্যাশ করার জন্য ডিস্ক-এ কতটা জায়গা ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "পিক্সম্যাপ ক্যাশ" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর মাপ:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " কিলোবাইট" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "পিক্সম্যাপ ক্যাশ ফাঁকা করো" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "ক্যা&শ ফাঁকা করো" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "সব কুকি-কে সে&শন কুকি হিসাবে দেখ" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "HTTP প্রক্সি সার্ভারের পোর্ট নম্বর লিখুন। ডিফল্ট মান 8080, আরেকটি প্রায়শই ব্যবহৃত " #~ "মান 3128।" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "FTP প্রক্সি সার্ভারের পোর্ট নম্বর লিখুন। ডিফল্ট মান 8080, আরেকটি প্রায়শই ব্যবহৃত " #~ "মান 3128।" #, fuzzy #~| msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "ভেরিয়েবল প্রক্সি কনফিগারেশন" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "আপনাকে অন্তত একটি বৈধ প্রক্সি এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল উল্লেখ করতে হবে" #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
        HTTP_PROXY=http://localhost:3128
        you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "খেয়াল রাখবেন, যে এখানে আপনাকে এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল-টির নাম লিখতে হবে, " #~ "তার মান নয়। যেমন ধরুন, যদি এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল-টি হয়
        HTTP_PROXY=http://localhost:3128
        তাহলে এখানে আপনাকে লিখতে " #~ "হবে HTTP_PROXY, http://localhost:3128 নয়।
        " #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "অবৈধ প্রক্সি ব্যবস্থা" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "সত্যতা যাচাই সফল।" #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "প্রক্সি ব্যবস্থা" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "সিস্টেম-ব্যাপী প্রক্সি তথ্য নির্ধারণ করতে সাধারণত যে সমস্ত এনভায়রনমেন্ট " #~ "ভেরিয়েবল ব্যবহার করা হয়ে থাকে, তার একটিও পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ " স্বয়ংক্রীয় উদ্ঘাটন প্রক্রিয়াটি কোন কোন এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল-এর খোঁজ করে " #~ "তা জানতে \"বেশ\" বাটনটি চাপুন, তারপর পূর্ববর্তী ডায়ালগটির উইণ্ডো টাইটল-বার-" #~ "এ সহায়তা বাটন-এ ক্লিক করুন এবং তার পর স্বয়ংক্রিয় উদ্ঘাটন বাটনটিতে " #~ "ক্লিক করুন" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রক্সি ভেরিয়েবল উদ্ঘাটন" #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "নিজে হাতে প্রক্সি কনফিগারেশন" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "অবৈধ প্রক্সি সেটিং" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "এক বা একাধিক প্রক্সি সেটিং অবৈধ। ত্রুটিপূর্ণ এন্ট্রি-গুলি হাইলাইট করা হয়েছে।" #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "আপনি একই ঠিকানা দুবার লিখেছেন। আবার চেষ্টা করুন।" #~ msgid "
        %1
        is already in the list.
        " #~ msgstr "
        %1
        তালিকায় আগে থেকেই আছে।
        " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "ডুপ্লিকেট এন্ট্রি" #, fuzzy #~| msgid "New Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "নতুন এক্সেপশন" #, fuzzy #~| msgid "Change Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "এক্সেপশন বদলাও" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "আপনি যে ঠিকানাটি লিখেছেন সেটি বৈধ নয়।" #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "যে ঠিকানা বা ইউ-আর-এল জন্য উপরোক্ত প্রক্সি সার্ভার-টি ব্যবহার করা হবে:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "যে ঠিকানা বা ইউ-আর-এল জন্য উপরোক্ত প্রক্সি সার্ভার-টি ব্যবহার করা হবে না:" #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "স্বয়ংক্রীয় প্রক্সি কনফিগারেশন স্ক্রিপ্ট-এর অ্যাড্রেসটি অবৈধ! অনুগ্রহ করে আর কিছু করার " #~ "আগে এটি ঠিক করুন। না হলে আপনার করা কোন পরিবর্তন কার্যকরী হবে না।" #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

        Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
        " #~ msgstr "" #~ "আপনার সরবরাহ করা প্রক্সি সেটিংস অবৈধ।
        অনুগ্রহ করে সেট-আপ... " #~ "বাটনটি ক্লিক করে এই সমস্যার সমাধান করুন; না হলে আপনার করা কোন পরিবর্তন " #~ "কার্যকরী হবে না।
        " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "NO &PROXY:" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "যাচা&ই করো" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "ইন্টারনেট-এ &সরাসরি যোগাযোগ করো" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "প্রক্সি এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল কনফিগারেশন ডায়ালগ দেখাও।" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "ব্যবস্থাপনা..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "নিজে হাতে প্রক্সি সেটিং&স" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "নিজে হাতে প্রক্সি কনফিগারেশন করার ডায়ালগ দেখাও।" #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "&সত্যতা যাচাই" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "প্রয়োজন হলে লগ-ইন তথ্য জিজ্ঞাসা করা হবে।" #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "প্রয়োজ&নমত জিজ্ঞাসা করো" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "এই লগ-ইন তথ্য ব্যবহার করো।" #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "প্রয়োজন মত প্রক্সি সার্ভারে লগ-ইন করতে নীচের মানগুলি ব্যবহার করো।" #~ msgid "Login name." #~ msgstr "লগ-ইন নাম" #~ msgid "Login password." #~ msgstr "লগ-ইন পাসওয়ার্ড" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "অপ&শন" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "প্রক্সির জন্য পারসিস্টেন্ট (persistent) কানেকশন ব্যবহার করো" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "সবকটি প্রক্সি এক্সেপশন অ্যাড্রেসতালিকা থেকে মুছে ফেলো।" #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "&সব মুছে ফেলো" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "নির্বাচিত প্রক্সি এক্সেপশন অ্যাড্রেস-টি তালিকা থেকে মুছে ফেলো।" #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "তালিকায় নতুন প্রক্সি এক্সেপশন অ্যাড্রেস যোগ করো।" #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "নির্বাচিত প্রক্সি এক্সেপশন অ্যাড্রেস-টি পাল্টাও।" #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "ডোমে&ইন নাম:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "ব্রাউজার পরিচায়ক পংক্তিতে আপনার প্ল্যাটফর্ম টাইপ অন্তর্ভুক্ত হবে।" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "প্ল্যাট&ফর্মের নাম যোগ করো" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "হোস্ট [সেট করেছে]" #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "&উইণ্ডোস শেয়ার" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "&LISa ডিমন" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ আই-ও-স্লে&ভ" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&সন্ধান:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&সক্স (SOCKS)" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "সকস (SOCKS)" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন এবং আই/ও সাব-সিস্টেম-এ সকস-৪ (SOCKS4) এবং সকস-৫ " #~ "(SOCKS5) সমর্থন সক্রিয় করতে এটি নির্বাচন করুন।" #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "সকস (SOCKS) সাপোর্ট সক্রিয় করো" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "সকস (SOCKS) সাপোর্ট পরীক্ষা করতে এখানে ক্লিক করুন।" #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&পরীক্ষা করো" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "সকস (SOCKS) ব্যবস্থা" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note " #~ "that this may not always work as it depends on the API of the library " #~ "which you specify (below)." #~ msgstr "" #~ "নির্বাচিত স্বনির্বাচিত যদি আপনি একটি unlisted SOCKS লাইব্রেরী ব্যবহার করতে " #~ "ইচ্ছা করুন। অনুগ্রহ করে নোট যে এইটি সবসময় হয়ত কাজ করবেন না এইটি হিসেবে নির্ভর " #~ "করে লাইব্রেরীর এ.পি.আই.ে যেটি আপনি উল্লেখ করুন (নিচে)।" #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "স্বনির্বাচি&ত লাইব্রেরি" #, fuzzy #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "একটি অসমর্থিত SOCKS লাইব্রেরীতে পাথ ঢোকাও।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "যদি আপনি সয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করা, নির্বাচন করুন তারপর কে-ডি-ই আপনার কম্পিউটারে " #~ "SOCKSএর একটি বাস্তবায়নের জন্য সয়ংক্রিয়ভাবে অনুসন্ধান করবে।" #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "স্বয়ংক্রী&য় উদ্ঘাটন" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "NEC SOCKS পাওয়া গেলে তা ব্যবহার করা হবে।" #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "দান্তে পাওয়া গেলে তা ব্যবহার করা হবে।" #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "দান্তে (&দ)" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "এখানে আপনি অতিরিক্ত কয়েকটি ডিরেক্টরি উল্লেখ করতে পারেন যেখানে সকস লাইব্রেরি " #~ "খোঁজা হবে। /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib এবং/opt/socks5/" #~ "lib ডিরেক্টরিগুলি সবসময়ই খোঁজা হয়।" #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "অতিরিক্ত লাইব্রেরি সার্চ পাথ" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "কে.ডি.ই. সকস নিয়ন্ত্রণ মডিউল" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) ২০০১ জর্জ স্টাইকস" #, fuzzy #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "(c) ২০০১ জর্জ স্টাইকস" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "" #~ "এই পরিবর্তনগুলি কেবলমাত্র নতুন করে শুরু করা অ্যাপলিকেশনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য হবে।" #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "সকস (SOCKS) সাপোর্ট" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "সফল: সকস (SOCKS) পাওয়া গেছে এবং চালু করা হয়েছে।" #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "সকস (SOCKS) লোড করা যায়নি।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

        SOCKS

        This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

        SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

        " #~ "

        If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.

        " #~ msgstr "" #~ "

        SOCKS

        এই মডিউলটি একটি SOCKS সার্ভার অথবা প্রক্সির জন্য কে-ডি-ই " #~ "সমর্থন কনফিগার করতে আপনাকে অনুমতি দিই।

        SOCKS তে ফায়ারওয়াল traverseতে " #~ "একটি প্রোটোকল যত বর্ণনা করেআর-এফ-সি " #~ "১৯২৮

        যদি আপনার নেই কোনও ধারনা যার এইটি এবং যদি আপনার সিস্টেম " #~ "অ্যাডমিনস্ট্রেটর এইটি ব্যবহার করতে আপনাকে বলে না, এইটি নিষ্ক্রিয় ছেড়ে চলে যাও।" #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "পা&থ:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "যে অতিরিক্ত ডিরেক্টরিগুলি খোঁজা হবে তার তালিকা।" #~ msgid "Path" #~ msgstr "পাথ" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "যো&গ করো" #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "এটি শুধু সাম্বা ক্লায়েন্ট-এর জন্য কনফিগারেশন, সার্ভার-এর জন্য নয়।" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&সক্স (SOCKS)" #~ msgid "" #~ "List of sites for which the specified identification text will be used " #~ "instead of the default one." #~ msgstr "যে অবস্থানগুলির জন্য উল্লিখিত পরিচায়কটি ব্যবহার করা হবে তার তালিকা।" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "ফাঁকা করো"