# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kio package. # # Xəyyam , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-18 20:42+0400\n" "Last-Translator: Kheyyam \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "Language: az\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xəyyam Qocayev" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xxmn77@gmail.com" #: core/chmodjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "%1 sənədinin sahibini dəyişdirmək mümkün olmadı" #: core/chmodjob.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "%1 sənədinin sahibliyini dəyişdirmək mümkün oladı. " "Sizin bu dəyişiklikləri etmək imtiyazınız yoxdur." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "KIO işçisi yaratmaq mümkün olmadı: %1" #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "\"%1\" Simvolik keçidi yaradıla bilmədi.\n" "Hədəf fayl sistemi (%2) simvolik keçidləri dəstəkləmir." #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "\"%1\" yaradıla bilmədi.\n" "Hədəf fayl sistemi (%2) qovluğun adında aşağıdakı simvollara icazə vermir: " "%3\n" "Əvəz etmək, seçilməsi icazə verilməyən simvolları (hədəf qovluğunun adında) " "\"_\" (alt cizgi) ilə əvəz edəcək." #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "\"%1\" yaradıla bilmədi.\n" "Hədəf fayl sistemi (%2) fayl adında aşağıdakı simvollara icazə vermir: %3\n" "Əvəz etmək, seçilməsi icazə verilməyən simvolları (hədəf fayl adında) \"_" "\" (alt cizgi) ilə əvəz edəcək." #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Qovluq Artıq Mövcuddur" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Fayl Artıq Mövcuddur" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Artıq Qovluq kimi verilib" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Səbət" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "%1 daxilində \"Exec\" sahəsi yoxdur" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "'%1' proqramı tapılmadı" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" "'%1' proqramı '%2' yerində tapıldı, ancaq yerinə yetirilə bilən icazələr " "yoxdur." #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "'%1' proqramını icra etmə icazələri yoxdur." #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "%1 əmrində %2 mənbəyindən gələn sintaksis xətası" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "%2 başladılmasına cəhd edilərkən %1 terminalı tapılmadı" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "%2 başladılmasına cəhd edilərkən %1 əmrində sintaksis xəta" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 gün %2" msgstr[1] "%1 gün %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 Obyekt" msgstr[1] "%1 Obyekt" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Qovluq" msgstr[1] "%1 Qovluq" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 File" msgstr[1] "%1 Fayl" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Köcürmə" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Mənbə" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Təyinat" #: core/job.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "Addəyişmə" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopyalanır" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Qovluq yaradılır" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Qovluq" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Silinir" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fayl" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Hazırlıq" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Göndərmə" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Fayl sisteminin qoşulması" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Qurğu" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Qoşulma Nöqtəsi" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Ayrılır" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Atributu Dəyişdir" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Fayl atributlarını dəyişdirmək üçün root imtiyaz tələb olunur. Davam etmək " "istəyirsiniz?" #: core/job.cpp:270 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Faylları Kopyala" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Kopyalamanı bitirmək üçün root imtiyaz tələb olunur. Davam etmək " "istəyirsinizmi?" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Faylları Sil" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Silinmə əməliyyatını başa çatdırmaq üçün root imtiyaz tələb olunur. " "Həmçinin, bunu etmək sisteminizə zərər verə bilər. Davam etmək " "istəyirsinizmi?" #: core/job.cpp:282 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Qovluq yaradın" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Bu qovluğu yaratmağa root imtiyaz tələb olunur. Davam etmək istəyirsiniz?" #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Obyektləri Köcürün" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Bu köçürmə əməliyyatı üçün root imtiyaz tələb olunur. Davam etmək " "istəyirsiniz?" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Yenidən adlandır" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "Ad dəyişmə üçün root imtiyaz tələb olunur. DAvam etmək istəyirsiniz?" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Keçid linki yarat" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Keçid linki yaratmaq üçün root imtiyaz tələb olunur. DAvam etmək " "istəyirsiniz?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Məlumatın ötürülməsi" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Məlumatın ötürülməsi üçün root imtiyaz tələb olunur. Davam etmək " "istəyirsiniz?" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "%1 oxuna bilmir." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 üzərinə yazıla bilmir." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "%1 prosesi başladıla bilmir." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Daxili Xəta\n" "Tam xəta hesabatını https://bugs.kde.org ünvanəna göndərin\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Səhv URL %1." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 dəstəklənmir." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "%1 protokolu yalnız filtr protokoludur." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 qovluqdur, halbuki fayl gözlənilirdi." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 fayldır, halbuki qovluq gözlənilirdi." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Fayl və qovluq %1 mövcud deyil." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "%1 adlandırılmış faylı artıq mövcudur." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "%1 adlandırılmış qovluq artıq mövcuddur." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Hostname göstərilməyib." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Naməlum host %1" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "%1 giriş qadağandır." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Giriş qadağandır.\n" "%1 faylına yazıla bilmir." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "%1 qovluğuna daxil olmaq mümkün deyil." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "%1 protokolu qovluq xidmətini həyata keçirmir." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "%1 daxilində dövri keçid aşkar olundu." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1 faylının kopyalanması zamanı dövri keçid aşkar olundu." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "%1 ünvanına giriş üçün socket yaradıla bilmədi." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "%1 hostuna qoşula bilmədi.." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "%1 hostu ilə əlaqə kəsildi." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "%1 protokolu filtr protokolu deyil." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Qurğu qoşula bilmədi.\n" "Xəta Hesabatı:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Qurğunu ayırmaq mümkün olmadı.\n" "Xəta Hesabatı:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "%1 faylı oxuma bilmir." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "%1 faylına yazıla bilmir." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "%1 bağlantı alınmadı." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "%1 dinlənilə bilmədi." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "%1 qəbul edilmədi." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "%1 giriş xətası." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "%1 bir siyahılanması bitmir." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "%1 qovluğu yaradılmır." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "%1 qovluğu silinmir." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "%1 fayl geri qaytarılmır." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "%1 faylın adı dəyişdirilmir." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "%1 üçün icazələr dəyişdirilmir." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "%1 üçün sahib dəyişdirilə bilmədi." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "%1 faylı silinmir." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "%1 protokolu üçün proses gözlənilmədən başa çatdı." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Xəta. Yaddaş azlığı.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Naməlum prixy host\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Giriş icazəsi verilmədi. %1 kimlik yoxlanılması dəstəklənmir" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "İsyifadəçi fəaliyyəti dayandırdı\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Serverdə daxili xəta\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Serverdə boşdayanma\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Naməlum server\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Naməlum kəsinti\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 orijinal faylı silinmir.\n" "Lütfən İcazələri dəyişin." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 faylın bir hissəsi silinmir.\n" "Lütfən İcazələri dəyişin." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 orijinal faylın adı dəyişilə bilmir.\n" "Lütfən İcazələri dəyişin." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Yarımçıq %1 faylın adı dəyişilmir.\n" "Lütfən icazələri dəyişin." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 Keçid faylı (Symlink) yaradılmır.\n" "Lütfən icazələri dəyişin." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "\"%1\" Simvolik keçidi yaradıla bilmir.\n" "Hədəf fayl sistemi simvolik keçidləri dəstəkləmir." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Diskdə %1 yazmaq üçün yaddaş kifayət etmir." #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Qaynaq və Təyinat faylları eynidir.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Server %1 tələb edir. lakin o mövcud deyil." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "POST-da məhdud porta giriş rədd edildi." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "POST əməliyyatı üçün tələb olunan məlumat ölçüsü verilmədi." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Bir fayl və ya qovluğu öz içinə atmaq mümküm deyil" #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Bir fayl və ya qovluq öz içinə köçürülə bilməz" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Lokal parol serveri ilə əlaqə rabitə deyil" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "KIO işçisi yaratmaq mümkün olmadı: %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "%1 ötürülə bilmir. çunki çox böyükdür. Təyin olunan " "fayl sistemi ancaq 4GB a qədər faylları dəstəkləyir" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "Daha üstün imtiyazdan istifadə etmək lazım deyil, çünki \n" "'%1' hazırkı istifadəçiyə məxsusdur. \n" "Lütfən, icazələri dəyişdirdikdən sonra yenidən cəhd edin." #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "Səbətə atmaq üçün bu fayl çox böyükdür." #: core/job_error.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Naməlum xəta %1\n" "%2\n" "Lütfən tam xəta hesabatını https://bugs.kde.org ünvanına göndərin." #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(naməlum)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Texniki səbəb: " #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Tələbin detallar:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Tarix və Vaxt: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Əlavə məlumatlar: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Mümkün hallar:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Mümkün problemlər:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(naməlum)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Əlavə kömək üçün sistem idarəçisi və ya texniki dəstək qrupu və kompüter " "dəstəyi sisteminizlə əlaqə saxlayın." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Əlavə kömək üçün server idarəçisi ilə əlaqə saxlayın." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Bu resursda giriş icazənizi dəyişin." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Bu mənbədə tələb olunan əməliyyatı yerinə yetirmək üçün giriş icazələriniz " "qeyri-kafi ola bilər." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Fayl başqa bir istifadəçi və ya tətbiq tərəfindən istifadə edilə bilər (və " "beləliklə kilidlənir)." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Başqa heç bir tətbiqin və ya istifadəçinin faylı istifadə etmədiyinə və ya " "faylı kilidlədiyinə əmin olun." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Halbuki, bir avadanlıq xətası baş verə bilər." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Proqramda bir səhvlə qarşılaşa bilərsiniz." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Buna çox güman ki, proqramdakı bir səhv səbəb ola bilər. Zəhmət olmasa " "nəzərə alın ki, tam xəta hesabatını aşağıda göstərildiyi kimi göndərmək " "lazımdır." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Tətbiqinizi ən yeni versiyaya yeniləyin. Ditiributorunuz sistemi yeniləmək " "üşün vasitələr təqdim etməlidir." #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Bütün cəhdləriniz uğursuz olarsa, KDE komandasına və ya bu proqramın üçüncü " "tərəfinə yüksək keyfiyyətli xəta hesabatı təqdim edərək kömək edə " "bilərsiniz. Əgər proqramı təqdim edən üçüncü tərəf varsa onunla əlaqə " "saxlayın. Əks təqdirdə, ilk olaraq " "KDExəta hesabat veb saytında axtararaq bu kimi xətanın başqası tərəfindən " "təqdim olunub. olunmadığına əmin olun. Əğər saytda belə bir hesabat " "yoxdursa, yuxarıda verilmiş detallara diqqət yetirin və kömək edə " "biləcəyinizi düşündüyünüz bir çox digər detallarlı xəta hesabatınıza daxil " "edin." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Bu problem həmçinin sizin şəbəkə əlaqəsi ilə bağlı ola bilər." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Bu problem həmçinin sizin şəbəkə əlaqəsinin parametrləri ilə bağlı ola bilər." "Əgər az öncə internetə çıxınşınızda heç bir problem olmayıbsa o zaman " "problem bağlantı problemi deyil." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Həmçinin server və bu kompüter arasındakı şəbəkə yolu boyunca hansısa bir " "nöqtədə problem ola bilər." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "İndi və ya az sonra bir daha cəhd edin." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Protokol xətası və ya uyğunsuzluq səbəbindən baş verə bilər." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Resursun mövcud olduğundan əmin olun və yenidən cəhd edin." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Göstırilən resurs mövcud deyil." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Düzgün yeri daxil etdiyinizi bir daha yoxlayın və yenidən cəhd edin." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Şəbəkə bağlantınızın vəziyyətini yoxlayın." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Resursu oxumaq üçün aça bilmir" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Bu o deməkdir ki, tələb olunan fayl və ya qovluğunun məzmunu %1 alınmadı, çünki oxunuş mümkün olmadı." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Ola bilsin faylı oxumaq və ya qovluğu açmaq icazəniz yoxdur." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Resurs Yazılmaq Üçün Açıla Bilmir" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Bu o deməkdir ki, %1 faylı tələb olunduğu kimi yazıla " "bilmədi, çünki yazı icazəsi ilə giriş əldə edilə bilmədi." #: core/job_error.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "%1 protokolu tərəfindən tələb edilən proses başladıla bilmədi" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Prosesin başladılması mümkün olmadı" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Kompüterinizdə %1 protokoluna giriş təmin edən proqram " "tapılmadı və ya işə salınmadı. Bu ümumiyyətlə texniki səbəblərdən " "qaynaqlanır." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Bu protokolla uyğunluğu təmin edən proqram, KDE'nin son yeniləməsi ilə " "yenilənməmiş ola bilər. Bu, proqramın mövcud versiyaya uyğun olmamasına və " "beləliklə başlamamasına səbəb ola bilər." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Daxili Xəta" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Kompüterinizdəki %1 protokoluna girişi təmin edən proqram " "daxili xəta barədə məlumat verdi." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Yalnış Formatlanan URL" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Daxil etdiyiniz U formalı R mənbəyi " " L ocator (URL) düzgün formatlanmamışdır. URL-in formatı " "ümumiyyətlə aşağıdakı kimidir:
    protokol: // " "istifadəçi: password@www.example.org: port / folder / filename.extension? " "Query = value
    " #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Dəstəklənməyən Protokol %1" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Protokol %1 hazırda sistemə quraşdırılan KDE proqramları " "tərəfindən dəstəklənmir." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Ola bilsin ki, tələb olunan protokol dəstəklənmir." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Bu kompüter və server tərəfindən dəstəklənən %1 protokolun versiyaları " "uyğunsuz ola bilər." #: core/job_error.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "Siz bu dəstəkləyən proqram təminatı əlavəsi (\"KIO Worker\" adlanır) üçün " "axtarışı internet üzərindən həyata keçirə bilərsiniz. Axtarış ünvanlarına https://store.kde.org ünvanı da daxildir." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL bir qaynağa istinad etmir." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol filtr protokoludur" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Daxil etdiyiniz U formalı R mənbəyi " " L ocator (URL) müəyyən bir mənbəyə istinad etməmişdir." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE bir protokol daxilində bir protokol vasitəsilə əlaqə qura bilir; " "göstərilən protokol yalnız belə vəziyyətlərdə istifadə üçün nəzərdə " "tutulmuşdur, lakin bu həmin hallardan biri deyil. Bu nadir bir hadisədir və " "ehtimal ki proqramlaşdırmada hansısa səhvlər var." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Dəstəklənməyən Fəaliyyətlər: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Tələb olunan hərəkət, %1 protokolunu həyata keçirən KDE " "proqramı tərəfindən dəstəklənmir." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Bu səhv KDE proqramından çox asılıdır. Bu əlavə məlumat sizi KDE giriş/ " "çıxış arxitekturasındakına nisbətən daha çox məlumatlandıra bilər." #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Eyni nəticəni yerinə yetirmək üçün başqa bir yol tapmağa çalışın." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Fayl gözlənilir" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "Sorğu olunan fayl əvəzinə %1 qovluğu tapıldı." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Bu server tərəfindəki bir səhv ola bilər." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Qovluq gözlənilir" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "Sorğu olunan qovluq əvəzinə %1 faylı tapıldı." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "fayl və ya Qovluq mövcud deyil" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Göstərilən fayl və ya qovluq %1 mövcud deyil." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Tələb olunan faylı yaratmaq olmur, çünki eyni adlı bir fayl artıq mövcuddur." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Əvvəlcə cari faylı başqa yerə köçürməyə çalışın və sonra yenidən cəhd edin." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Mövcud faylı silin və yenidən cəhd edin." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Yeni fayl üçün alternativ ad seçin." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Tələb olunan qovluq yaradıla bilmədi, çünki eyni adlı bir qovluq artıq " "mövcuddur." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Əvvəlcə mövcud qovluğu başqa bir yerə köçürməyə çalışın və sonra yenidən " "cəhd edin." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Cari qovluğu silin və yenidən cəhd edin." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Yeni qovluq üçün alternativ ad seçin." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Naməlum Host" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Naməlum host xətası aşkarlandı, belə ki, server tələb olunan adla " "%1, internetdə yerləşə bilməz." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Yazdığınız %1 adı mövcud olmaya bilər, yəqin ki, səhv yazılıb." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Giriş Qadağandır" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Göstərilən mənbəyə giriş rədd edildi, %1." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Yəqin ki sizin identifikasiya detallarınız səhvverilib və ya heç birini " "verməmisiniz." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Hesabınızın göstərilən mənbəyə giriş icazəsi olmaya bilər." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Sorğunu təkrarlayın və kimlik doğrulama məlumatlarınızın düzgün daxil " "edildiyinə əmin olun." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Yazı Girişi Qadağan Edildi" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "Bu o deməkdir ki, fayla yazmaq cəhdi %1 rədd edildi." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Qovluğa Daxil Etmə Mümkün olmadı" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Bu o deməkdir ki, tələb olunan %1 qovluğa daxil olmaq " "(başqa sözlə açmaq) cəhdi rədd edildi." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Qovluq siyahıları mövcud deyil" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 Fayl sistemi deyil" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Bu o deməkdir ki, qovluğun tərkibini müəyyənləşdirmk üçün sorğu edilmişdir " "və bu protokolu dəstəkləyən KDE proqramı bunu edə bilmir." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Daimi Link Aşkar edildi" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX mühitləri ümumiyyətlə bir fayl və ya qovluğu ayrıca bir ad və / və ya " "bir yerə bağlaya bilirlər. KDE, sonsuz bir dönmə ilə nəticələnən keçid və ya " "bir sıra silsilə aşkar etdi - yəni fayl özünə bağlandı (bəlkə dairəvi " "şəkildə)." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Sonsuz bir dövrə yaranmaması üçün dövrənin bir hissəsini silin və yenidən " "cəhd edin." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Sorğu İstifadəçi tərəfindən Ləğv edildi" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Bu sorğu yerinəyetirilmədi çünki ləğv edildi." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Sorğunu təkrarla." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Dairəvi Link Kopyalama Zamanı Aşkar edildi" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX mühitləri ümumiyyətlə fayl və ya qovluğu başqa bir ad və / və ya yerələ " "bağlaya bilirlər. Tələb olunan nüsxə əməliyyatı zamanı KDE, sonsuz bir dövrə " "ilə nəticələnən bir keçid və ya bir sıra əlaqəni aşkar etdi - yəni fayl özü " "ilə bağlandı (bəlkə dairəvi şəkildə)." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Şəbəkə bağlantısı yarada bilmədi" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Socket Yaradıla Bilmədi" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Bu ciddi texniki xəta səbəbindən şəbəkə əlaqələri üçün bir qurğu (socket/" "rozetka) yaradıla bilmir." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Ola bilsin şəbəkə əlaqələri düzgün ayarlanmayıb və ya şəbəkə interfeysi " "söndürülüb." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Serverə Qoşulma Rədd Edildi" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Server %1 bu kompüterə əlaqə yaratmağa icazə verməkdən " "imtina etdi." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Server hazırda İnternetə qoşularkən sorğulara icazə verə biləcək formada " "konfiqurasiya olunmamışdır." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Hal-hazırda İnternetə qoşularkən serverin tələb etdiyi %1 xidməti başladıla " "bilmir." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Şəbəkənizi və ya serverinizi qoruyan bir şəbəkə firewallı (İnternet " "sorğularını məhdudlaşdıran bir cihaz) müdaxilə edərək bu istəyin qarşısını " "ala bilər." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Serverlə Əlaqə Gözlənilmədən Kəsildi" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Bağlantı %1 olaraq qurulsa da, rabitə gözlənilməz bir " "nöqtədə kəsildi." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Ola bilsin serverlə əlaqənin kəsilməsinə səbəb olan protokol xətası baş " "verdi." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL Mənbəyi Etibarsızdır" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "%1 Protokolu Filtr Protokolu deyil" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Daxil etdiyiniz U niform R esource " " L ocator (URL), xüsusi mənbəyə daxil olmaq üçün etibarlı " "bir mexanizmə əsaslanmır, %1%2 ." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE protokol daxilində bir protokol vasitəsilə əlaqə qura bilir. Bu sorğu " "belə bir protokolun istifadə olunacağını ifadə etdi, lakin bu protokol belə " "bir hərəkətə qadir deyil. Bu nadir bir hadisədir və ehtimal ki " "proqramlaşdırmada bir səhv olduğunu göstərir." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Giriş/Çıxış Cihazını İşə Salmaq Olmur" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Qurğu Qoşulmur" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Tələb olunan cihaz işə salınmadı (\"quraşdırılmışdır\"). Xəbər verildi: " "%1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Cihaz hazır olmaya bilər, məsələn, çıxarıla bilən bir media cihazında heç " "bir media olmaya bilər (yəni bir CD sürücüsündə bir CD-ROM yoxdur) və ya " "periferik / portativ cihaz vəziyyətində cihaz düzgün qoşulmamışdır." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Cihazı başlatma (\"montaj\") icazəniz olmaya bilər. UNIX sistemlərində bir " "cihazı işə salmaq üçün tez-tez sistem administratoru imtiyazları tələb " "olunur." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Qurğunun qoşulduğuna əmin olun. Çıxarıla bilən qurğularda verilər " "(verilənlər) olmalıdır, portativ qurğular isə qoşulmalı və aktiv " "edilməlidir.; və yenidən cəhd edin." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Qurğunu Çıxarılmağa Hazırlamaq Mümkün Deyil" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Qurğunu Söndürmək Mümkün Olmadı" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Tələb olunan cuhaz söndürülə bilmədi (\"ayırmaq\"). Xəta hesabatı göndərildi:" "%1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Ola bilsin cihaz məşğuldur, belə ki, hələ də hansısa proqram və istifadəçi " "tərəfindən istifadə edilir. Hətta brauzerin və ya fayl menecerinin açıq " "qalan pəncərəsi qurğunun məşğul kimi göstərilməsinə səbəb ola bilər." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Sizin bu qurğunu söndürməyə (\"ayırmaq\") icazəniz yoxdur. UNİX sistemində " "qurğunu sönsürmək üçün tez-tez adminstrator imtiyazları tələb olunur." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Hansısa bir proqramın qurğuya girişi olmadığina, onu istifadə etmədiyinə " "əmin olun və yenidən cəhd edin." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Mənbədən Oxuna Bilmir" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Bu o deməkdir ki, %1, resurs açılsa da, resursun məzmunu " "oxunarkən xəta baş verdi." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Bu mənbədən oxumağa sizin icazəniz yoxdur." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Mənbəyə Yazıla Bilmir" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Bu, o deməkdir ki, %1, resurs açılsa da, mənbəyə yazarkən " "xəta baş verdi." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Ola bilsin sizin bu mənbəyə yazmağa icazəniz yoxdur." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Şəbəkə Bağlantıları Dinlənilə Bilmir" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Bağlanmadı" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Bu ciddi texniki xəta səbəbindən şəbəkə əlaqələri üçün bir qurğu (socket/" "rozetka/yuva) daxil olan şəbəkə məlumatlarını dinləmək üçün qurula bilmir." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Dinlənilə Bilmir" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Şəbəkə Bağlantısını Qəbul Etmək Olmur" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Bu ciddi texniki səhv səbəbindən şəbəkə bağlantılarını qəbul etməkdə xəta " "baş verdi." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Sizin bu bağlantıları qəbul etməyə icazəniz yoxdur." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "%1 Daxil Olmaq Mümkün deyil" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Tələb olunan əməliyyatı yerinə yetirmək üçün giriş cəhdi uğursuz oldu." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Resurs Statusunu Təyin Etmək Mümkün Olmadı" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Resurs Başlaya Bilmədi" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Resursun adı, növü, ölçüsü və s. kimi resursun statusu barədə məlumatı təyin " "etmək cəhdi %1 uğursuz oldu." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Göstərilən qaynaq mövcud olmamış və ya əldə edilə bilməz." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Dinlənilməni Ləğv Etmək Mümkün Olmadı" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME; Bunu Sənədləşdirin" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Qovluq Yaradıla Bilmədi" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Tələb olunan qovluğu yaratmaq cəhdi uğursuz oldu." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Ola bilsin qovluq yaratmaq üçün yer yoxdur." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Qovluq Silinə Bilmədi" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Göstərilən qovluğu %1silmək cəhdi uğursuz oldu." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Ola bilsin ki, göstərilən qovluq mövcud deyil." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Ola bilsin ki, göstərilən qovluq boş deyil." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Əmin olun ki qovluq var və boşdur və yenidən cəhd edin." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Fayl Köçürməsini Bərpa Mümkün Olmadı" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Göstərilən sorğu %1 sənədinin köçürülməsinin müəyyən bir " "nöqtədə bərpa olunmasını istədi. Bu mümkün olmadı." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokol və ya server faylın işinin bərpasını dətəkləməyə bilər." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Köçürməni yenidən başlamağa cəhd etmədən sorğunu təkrarla." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Resursun Adını Dəyişmək Mümkün Olmadı" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Göstərilən mənbənin adını dəyişdirmək cəhdi %1 uğursuz oldu." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Resursun İcazələrini Dəyişmək Alınmadı" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Göstərilən qaynaqdakı icazələri dəyişdirmək cəhdi %1 " "uğursuz oldu." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Resursa Mülkiyyət Hüququnu Dəyişmək Mümkün Olmadı" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Göstərilən mənbənin sahibliyini dəyişdirmək cəhdi %1 " "uğursuz oldu." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Resursu Silmək Olmur" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Göstərilən mənbəni silmək cəhdi uğursuz %1." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Proqramın Gözlənilmədən Bağlanması" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Kompüterinizdəki %1 protokoluna girişi təmin edən proqram " "gözlənilmədən bağlandı." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Yaddaş Dolub" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Kompüterinizdəki %1 protokoluna girişi təmin edən proqramın " "davam etməsi üçün yaddaş kifayət etmədi." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Naməlum Proxy-nin Host-u" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Göstərilən proxy hostu haqqında məlumat əldə edərkən%1, " "naməlum Host xətası baş verdi. Naməlum host xətası, tələb olunan adın " "İnternetdə tapıla bilməyəcəyini göstərir." #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Ola bilsin ki, sizin şəbəkə konfiqurasiyaları, xüsusilə də proxy host adı " "ilə probleminiz var. Əgər sonuncu internetə girişinizdə çətinlik olmayıbsa o " "zaman bu şəbəkə problei deyil." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Proxy ayarlarını bir daha yoxlayın və yenidən cəhd edin." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Kimlik Doğrulaması alınmadı: Metod %1 dəstəklənmir" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Doğru identifikasiya təfərrüatlarını vermiş olsanız da, autentifikasiya " "uğursuz oldu, çünki server istifadə etdiyi metod %1 protokolunu həyata " "keçirən KDE proqramı tərəfindən dəstəklənmir." #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Xəta hesabatını https://bugs.kde.org/ " "gondərərək KDE komandasını məlumatlandırın." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Sorğu Ləğv edildi" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Serverdə Daxili Xəta" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "%1 protokoluna girişi təmin edən serverdəki proqram daxili " "bir xəta olduğunu bildirdi: %2." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Bu daha çox server proqramında yaranan xətaya oxşayır. Lütfən tam xəta " "hesabatını aşağıda göstərilən qaydada təqdim edin." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Sever administratoru ilə əlaqə saxlayaraq onları bu xəta barəsində " "mılumatlandırın." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Əgər siz server proqramının müəllifinin kim olduğunu bilirsinizlə bu " "hesabatı birba.a onalara göndərin." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Gözləmədə Xəta" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Server ilə əlaqə qurulsa da, sorğu üçün ayrılmış müddət ərzində bir cavab " "alınmadı:
    • Bağlantı qurmaq vaxtı: %1 saniyə
    • Cavab gözləmə " "vaxtı: %2 saniyə
    • Proxy serverə giriş vaxtı: %3 saniyə
    " "Unutmayın ki,KDE Sistem Parametrlərindəki Şəbəkə Parametrləri -> Bağlantı " "Seçimlərini seçərək bugözləmə parametrlərini dəyişdirə bilərsiniz." #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Server digər sorğulara cavab vermək üçün çox məşğul idi." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Naməlum Xəta" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Kompüterinizdəki %1 protokoluna girişi təmin edən proqram " "naməlum bir xəta barədə məlumat verdi:%2." #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Naməlum Kəsilmə" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Kompüterinizdəki %1 protokoluna girişi təmin edən proqram " "naməlum tipli bir kəsilmə olduğunu bildirdi:%2." #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Orijinal Fayl Silinə Bilmir" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Tələb olunan əməliyyat, çox güman ki, bir fayl köçürmə əməliyyatının sonunda " "orijinal sənədin silməsini tələb etdi. Orijinal fayl %1 " "silinə bilmədi." #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Müvəqqəti Fayl Silinə Bilmədi" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Tələb olunan əməliyyat yüklənərkən yeni faylı saxlamaq üçün müvəqqəti bir " "sənəd yaratmağı tələb etdi. Bu %1 müvəqqəti sənəd silinə " "bilmədi." #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Orijinal Fayl Silinə Bilmədi" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Tələb olunan əməliyyat orijinal %1 faylının adının " "dəyişdirilməsin tələb edir, lakin bü mümkün deyil." #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Müvəqqəti Faylın Adı Dəyişdirilmədi" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Tələb olunan əməliyyat müvəqqəti %1 faylının yaradılmasını " "tələb edir. lakin bu yaradıla bilmir." #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Link Yaradıla Bilmir" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Simvolik Link Yaradılmadı" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Tələb olunan %1 simvolik link yaradılmadı." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Tərkibi yoxdur" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disk Dolub" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Tələb olunan %1 faylı diskdə kifayət qədər yer olamdığı " "üçün yazıla bilmir." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Diski Təmizləmək üçün 1) Lazımsız və müvəqqəti faylları silin; 2) faylları " "kənar diskə (məs. CD-R) arxivləşdirin; və ya 3) daha çox yaddaşı olan " "diskdən istifadə edin." #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Mənbə və Təyinat Faylı Eynidir" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "Əməliyyat başa çatdırılmadı, çünki mənbə və təyinat faylları eynidir." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Təyinat faylı üçün başqa bir ad seçin." #: core/job_error.cpp:1221 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Fayl və Qovluq öz üzərinə atılaraq açılmağa cəhd edildi" #: core/job_error.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Əməliyyat başa çatdırılmadı, şünki mənbə və təyinat faylları və ya " "qovluqları eynidir." #: core/job_error.cpp:1225 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Obyekti başqa fayl və qovluğun üzərinə atın." #: core/job_error.cpp:1235 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Qovluq oz üzərinə yeri dəyişdirildi" #: core/job_error.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Əməliyyat başa çatmadı çünki mənbə faylı oz üzərinə atılaraq açıla bilməz." #: core/job_error.cpp:1239 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Obyekti başqa qovluğa daşıyın." #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Parol serveri ilə bağlantı alınmadı" #: core/job_error.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Əməliyyat başa çatmadı, çünki tələb olunan parollar serverinə " "(kpasswdserver) qoşulmaq mümkün olmadı" #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Sessiyanızı yenidən başlamağ cəhd edin və ya kiod faylından xətalara nəzər " "yetirin." #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "%1 protokolu icra olunmur" #: core/job_error.cpp:1252 #, kde-format msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "KİO işçisi yaratmaq mümkün olmadı" #: core/job_error.cpp:1254 #, kde-format msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "%1 protokoluna girişi təmin edən KİO xidmətini başlatmaq " "mümkün olmadı. Bu ümumiyyətlə texniki səbəblərdən qaynaqlanır." #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher protokolu təqdim edən plaqini tapa və ya başlada bilmədi. Bu o " "deməkdir ki, qoşmanın versiyası köhnəlib." #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "%1 köçürülə bilmədi" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "%1 faylı köçürülə bilmədi, çünki təyinat fayl sistemi " "belə böyük faylları dəstəkləmir" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" "Komputerinizdəki diskin fayl sistemini böyük faylları dəstəkləməsi üçün " "formatlayın." #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Sənədləşməmiş Xəta" #: core/kfileitem.cpp:1493 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(%1 yerinə simvolik keçid)" #: core/kfileitem.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, Link %2 -də)" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (%1 girişini göstərir)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Səhv URL\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "%1 faylının növünü müəyyən etmək mümkün olmadı" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "İcra faylının adını '%1' proqramından çıxarmaq mümkün deyil, lütfən " "proqramın adını düzgün yazın." #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "%1 icraediləbilən proqram kimi görünmür" #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" "%1 tapılmadı, icraediləbilən prorama düzgün yolu daxil " "edin." #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Açılan bağlantılar protokol %1 tərəfindən dəstəklənmir." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Söndürülən bağlantılar protokol %1 tərəfindən dəstəklənmir." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Giriş faylları protokol %1 tərəfindən dəstəklənmir." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "%1 üzərinə yazmaq dəstəklənmir." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "protokol %1 üçün xüsusi əməl yoxdur." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Qovluqların siyahıya alınması protokol %1 tərəfindən dəstəklənmir." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "%1 ünvanından məlumat alınması dəstəklənmir." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "%1 ünvanından mime növləri üçün məlumat alınması dəstəklənmir." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Faylların adının dəyişdirilməsi və ya daşınması %1 ilə dəstəklənmir." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Simlink yaradılması protokol %1 ilə dəstəklənmir." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Faylların kopyalanması %1 ilə dəstəklənmir." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "%1 ünvanından faylların silinməsi dəstəklənmir." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Qovluqların yaradılması protokol %1 ilə dəstəklənmir." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Faylların atributlarının dəyişdirilməsi protokol %1 ilə dəstəklənmir." #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Faylların sahibinin dəstəklənməsi protokol %1 ilə dəstəklənmir." #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Açılan fayllar protokol %1 ilə dəstəklənmir." #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokol %1, %2 əməlini dəstəkləmir." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Naməlum Protokol '%1'." #: core/worker.cpp:390 #, kde-format msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "'%1' protokolu üçün KİO xidməti tapılmadı." #: core/worker.cpp:404 #, kde-format msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "" "\"%1\" protokolu üçün KİO xidmətini başlatmağa lazım olan soket yaratmaq " "mümkün olmadı." #: core/worker.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "'%1' - də 'kioslave5' icra edici faylı tapılmadı" #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detallar" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Həmişə" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Da&vam et" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "&Yalnız Cari Sessiya" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Siz silmək üçün fayl seçmədiniz." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Silməyə bir şey yoxdur" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Siz səbətə atmaq üçün fayl seçmədiniz." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Səbətə atmağa heç nə yoxdur" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Göstərilən qovluq ya mövcud deyol ya da oxuna bilmir." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menyu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Ana Qovluq" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Geriyə" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "İrəli" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Ev Qovluğu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Yenilə" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Default name for a new folder" #| msgid "New Folder" msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "Yeni Qovluq" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Səbətə Daşı" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Sil" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Çeşidlə" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Ada görə çeşidlə" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Ölçüyə ğörə çeşidlə" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Tarixə ğörə çeşidlə" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Növünə ğörə çeşidlə" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Artan" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Azalan" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Öncə Qovluqlar" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, kde-format msgid "Hidden Files Last" msgstr "Gizli fayllar sonda" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "İkonları Göstər" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Yığcam Baxış" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Ətraflı Baxış" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "İkon Mövqeyi" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Fayl Adının Yanında" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Fayl Adının Üstündə" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Qısa Baxış" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Ətraflı Baxış" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Budaqlanan" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Ətraflı Budaqlanan" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "Ətraflı Baxışda Genişləndirməyə icazə verin" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Gizli Faylları Göstər" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Oncədən Baxış Panelini Göstərin" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Öncədən Baxışı Göstər" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Bu tərkibli qovluğu açın" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Xüsusiyyətlər" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "&Baxış rejimi" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Öncə Ən Yeniləri" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Öncə Ən Köhnələri" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Ən Böyük Fayllar" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Ən Kiçik Fayllar" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "kodlıaşdırma:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Aç" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Belə Saxla" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Köçürülmə Yeri" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Daşınma Yeri" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Ev Qovluğu" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Root Qovluğu" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #| msgid "Browse..." msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "Bax..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Bura Kopyala" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Bura Daşı" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|Bütün Fayllar" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Bütün Dəstəklənən Fayllar" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Bütün Fayllar" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Giriş Nöqtəsini Daxil Edin" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Giriş Nöqtəsini Tənzimləyin" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Bu mətn Giriş Nöqtəsi panelində görünəcək.

    bu yarlıq sizə " "bunun nə olduğunu xatırlatmaq üçün yadda saxlaya biləcəyiniz iki və ya üç " "sözdən ibarət olmalıdır. Əgər siz yarlıq daxil etməsəniz lokal qovluq adı " "ilə eyni olacaq.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "Y&arlıq:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Təsvir etiketini bura daxil edin" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Bu giriş ilə əlaqəli yerdir. Hər hansı etibarlı URL istifadə oluna " "bilər. Məsələn:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    Mətn düzəliş qutusunun yanındakı düyməni " "vuraraq müvafiq URL-a baxa bilərsiniz.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Yer:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Bu ikon Giriş Nöqtəsində peyda olacaq.

    Bu düyməyə vuraraq " "başqa bir ikon seçin.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "&İkonu seçin:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Yalnız bu tətbiq (%1) istifadə olunan zaman göstərmək" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" " Əgər yalnlz cari proqram(%1) istifadə olunan zaman bu girişin " "göstörilməsini istəyirsinizsə bu ayarı seçin.

    əgər bu ayar " "seçilməyibsə bu giriş bütün tətbiqlərdə istifadə olunacaq.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Yerlər" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Uzaq" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "Əvvəlki" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Axtar" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Qurğular" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Çıxarıla Bilən Qurğular" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Hədəflər" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (Error %2)" msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (Xəta %2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "Bütün etiketlər" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Ev" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Sənədlər" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Yükləmələr" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Şəbəkə" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Səbət" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Musiqi" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Şəkillər" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videolar" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Əvvəlki Fayllar" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Əvvəlku Məkanlar" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Bugün Dəyişdirili" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "Dünən Dəyişdirildi" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "Yerlər panelinə əlavə edilə bilmədi: %1" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, kde-format msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "Yerlər panelinə yalnız qovluqlar əlavə edilə bilər." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "Buraxılış..." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "&Buraxılış" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "Təhlükəsiz çıxartmaq..." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "&Təhlükəsiz çıxartmaq" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "Ayrılır..." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "&Ayırmaq" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "&Çıxartmaq" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Bu qurğu '%1' disk deyil və çıxarıla bilməz." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "'%1' giriş zamanl xəta baş verdi, fayl sisteminin cavabı: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "'%1' giriş zamanı xəta baş verdi" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" "Bu cihazdakı bir və ya bir neçə fayl hansısa tətbiq tərəfindən istifadə " "olunur." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Bu cihazdalkı bir və ya bir neçə fayl \"%2\" " "tətbiqində açılıb." msgstr[1] "" "Bu cihazdakı bir və ya bir neçə fayl aşağıdakı tətbiqlərdə açılıb: " "%2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%2 sahəsindən %1 boşdur (%3istifadə olunub)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (gizli)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Səbəti boşaldın" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Qoş" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Yeni vərəqdə açın" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Yeni pəncərədə açın" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "Giriş əlavə edin..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "&Düzəliş..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove File" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "Faylı Sil" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "&Gizlədin" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "\"%1\" bölməsini gizlədin" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "Bölməni gizlədin" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Bütün Girişləri Göstər" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "İkon ölşüsü" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "Ölçüsünü avtomatik dəyişmək" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "Kiçik (%1x%)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "Orta (%1x%)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "Böyük (%1x%)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "Nəhəng (%1x%)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Siz ancaq bir fayl seşə bilərsiniz" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Birdən çox fayl təqdim edildi" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Siz ancaq lokal fayl seçə bilərsiniz" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Uzaqdan sənədlər qəbul edilmir" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "Seçilmiş URL dətəklənməyən sxem istifadə edir. Lütfən bu sxemi istifadə " "edin: %2" msgstr[1] "" "Seçilmiş URL dəstəklənməyn sxem istifadə edir. Lütfən bu seçimlərdən birini " "istifadə edin: %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Dəstəklənmyən URL sxemi" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Birdən çox qovluq seçildi və bu dialoq qovluqları qəbul etmir, belə ki, " "hansının girəcəyinə qərar vermək mümkün deyil. lütfən sıralamaq yalnız bir " "qovluq seçin." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Birdən çox qovluq təqdim edildi" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Ən azından Bir qovluq və bir fayl seçildi. Seçilən fayllar nəzərə " "alınmayacaq, seçilən qovluqlar isə siyahıya salınacaq" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Faylar və qovluqlar seçildi" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "\"%1\" faylı tapılmadı" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Fayl açılmır" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Bu düyməyə basaraq ana qovluğu daxil edin.

    Məsələn, əgər cari " "məkan file:/home/konqi olarsa bu düyməyə vurmaq sizi file:/home. qovluğuna " "götürəcək.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Bu düyməy vurmaq sizi geriyə sonuncu baxdığınız qovluğa götürəcək." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Bu düyməyə vurmaq sizi irəli baxdığınız qovluğa götürəcək." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Bu düyməyə vurmaq cari qovluğu yeniləyir." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Bu düyməyə vursanız yeni qovluq yaranacaq." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Giriş Nöqtəsi panelini Göstərin" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Əlfəcinlər Düyməsini Göstərin" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Seçimlər" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "Bu dialoq faylını ayarlamaq menyusudur. Bu menyudan müxtəlif " "parametrlərə daxil olmaq mümkündür, bunlar:
    • siyahıdakı faylların necə " "sıralanması< /li>
    • görünüş növləri, o cümlədən simge və siyahı
    • gizli faylların göstərilməsi < / li>
    • Yerlər paneli
    • fayl " "önizləmələri
    • qovluqları fayllardan ayırmaq
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Əlfəcinlər" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Bu düymə müəyyən yerləri işarələməyə imkan verir. Əlfəcin əlavə edə, " "düzəldə və ya seçə biləcəyiniz əlfəcin menyusunu açmaq üçün bu düyməni vurun." "

    Bu əlfəcinlər fayl dialoquna xasdır, əks halda KDE-nibaşqa " "yerlərində əlfəcinlər kimi fəaliyyət göstərir.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Ad:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Mətn sahəsində yazdığınız zaman sizə mümkün oxşarlıqlar təqdim oluna " "bilər. Bu xüsusiyyət siçan sağ düyməsini basaraq və Mətn Tamamlanması " "menyusundan üstünlük verilən bir rejimi seçməklə idarə edilə bilər." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Bu ad faylı fərqli saxlamaq üçündür." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Bu açılacaq faylların siyahısıdır. Bəzi faylları boşluq qoymaqla sıralayaraq " "birdən çox faylı göstərmək olar." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Bu açılacaq faylın adıdır." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Yerlər" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" faylı artıq mövcuddur. Həmin faylın üzərinə yazmaq istəyirsiniz?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Faylın Üzərinə Yazmaq?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Siz ancaq lokal fayl seçə bilərsiniz." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Uzaqdan Fayllar Dəstəklənmir" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Folders" msgid "All Folders" msgstr "*|Bütün qovluqlar" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Aç" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "İkonun ölçüsü: %1 piksel" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Avtomatik olaraq fayl adının u&zantısını seçin (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "Uzantı %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Avtomatik olaraq fayl adının u&zantısını seçin" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "uyğun bir uzantı" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Bu seçim uzantıları olan faylları saxlamaq üçün bəzi əlverişli " "xüsusiyyətlərə imalikdir:
    1. Bu %1 Əgər siz

    2. -da saxlamaq üçün faylın növünü dəyişsəniz mətn sahəsində göstərilən " "hər hansı bir uzantı yenilənəcəkdir. Əgər %2 mətn sahəsində uzantı " "göstərilməyibsə Save seçdiyiniz zaman %3 fayl adının sonuna əlavə " "olunacaq (əgər belə fayl adı mövcud deyilsə). Bu uzantı

      " "saxladığınız fayl növünə əsaslanır. KDE-nin fayl adı üçün bir uzantı təmin " "etməsini istəmirsinizsə, buseçimi söndürə bilərsiniz və ya fayl adının " "sonuna bir müddət (.) əlavə etməklə onu dayandıra bilərsiniz. (bu müddət " "avtomatik olaraq silinəcək).
    Əmin deyilsinizsə bu seçimi aktiv " "saxlayın, beləki, bu sizin faylınızı daha idarə olunan edir." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "&Fayl növü:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" "Bu fayl növü seçicisidir. Faylın qeyd olunduğu formatı seçmək üçün " "istifadə olunur." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Süzgəc:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Bu fayl siyahısına tətbiq ediləcək filtrdir. Filtrə uyğun olmayan fayl " "adları göstərilməyəcək.

    Açılan menyudan əvvəlcədən qurulmuş filtrlərdən " "birini seçə bilərsiniz və ya birbaşa xüsusi bir filtri mətn sahəsinə daxil " "edə bilərsiniz.

    * və ? kimi işarələrə icazə verilir.

    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New File Type" msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "Yeni fayl növü yarat" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Təəsüf" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Müvəqqəti fayl.%1 mövcud deyil." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "Yeni keçid üçün ad:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "URL -da link yarat" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Enter a Different Name" msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "Başqa bir Ad Daxil Edin" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "%1 fayl adı istifadə oluna bilməz, çünki bu ad " "Əməliyyat Sistemi tərəfindən istifadə üçün qorunur." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "Bu %1 adı nöqtə ilə başlayır, belə ki,standart qaydaya " "görə gizlədiləcək." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" "%1 adı, boşluqla başlayır, hansı ki, bu da digər " "potensial qəribəliklər arasında əlifba sırası ilə sıralanarkən, digər " "elementlərin önündə göstərilməsinə səbəb olacaq." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" "Qovluq adlarında köndələn cizgi (sleş) istifadə olunduqda alt-qovluqlar " "yaradılacaq, məsələn:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" "Qovluq adında köndələn cizgi (sleş) istifadə olunduqda alt qovluqlar " "yaradılacaq." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Sleş fayl və qovluq adlarında istifadə olun bilməz." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Tərs sleş fayl və qovluq adlarında istifadə oluna bilməz." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "Fayl və qovluq adının tilda (~) ilə başladılması tövsiyyə olunmurş, çünki bu " "bəzi şeyləri terminaldan silərkən çaşqınlıq vı təhlükə törədə bilər." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "%1 adlı qovluql artıq mövcuddur." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "%1 adlı fayl artıq mövcudur." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Yenisini Yarat" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Qurğuya Keçid" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Yeni Qovluq" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Qovluq yaradın" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "%1 daxilində yeni qovluq yaradın:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Yerləşdir" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "\"%1\" yeni vərəqdə açın" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "\"%1\" yeni pəncərədə açın" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Düzəliş" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Yol Göstər" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Tam Yolu Göstər" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Cannot transfer %1" msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "%1 köçürülə bilmədi" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Bir Çox" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Qurğular" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Başqa" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Düzəliş rejimi" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Məkana Yol Göstərmək üçün kliklə" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Məkana Düzəliş Etmək üçün kliklə" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Bu faylı icra etməyə sizin imtiyazınız yoxdur." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "%1 başladılır" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "%1 xidmətini icra etmək mümkün deyil, icra dayandırılır.\n" "%2." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Bu faylı açmaq üçün bir tətbiq seçmək səlahiyyətiniz yoxdur." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "Daxili xəta: istifadəçiyə hansı tətbiqi başladacağı sorğusu verilmədi" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "%1 üçün veb -sayt nişanı tapılmadı" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Şəklin %1 ünvanında saxlanmasında xəta" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "İkon faylı çox böyükdür, yükləmə ləğv edildi" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, kde-format msgid "No mail client found" msgstr "Poçt müştərisi tapılmadı" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "%1\n" "masaüstü faylı\n" "etibarsızdır." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Başladılma %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "%1 əmri tapılmadı." #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "Terminal emulyatoru tapılmadı" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "%1 açmaq mümkün olmadı" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Masaüstü faylı\n" "%1\n" "Link növünə sahibdir, ancaq onda URL=... yoxdur." #: gui/openurljob.cpp:374 #, kde-format msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "\"%1\" icra faylı şəbəkə üzərindəki fayl sistemində yerləşir. Təhlükəsizlik " "üçün bu fayl başladılmayacaq." #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" "Təhlükəsizlik səbəbi ilə icra faylının bu konteksdə başladılmasına icazə " "verilmədi." #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" "\"%1\" proqramı işə başlamazdan əvvəl icraedici icazəyə sahib olmalıdır." #: gui/openurljob.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" "\"%1\" icra faylı yaratmaq olmur.\n" "%2." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Masaüstünün %1 qeyd faylında Type=... girişi yoxdur." #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" "Bu fayl tamamlanmayıb və açıla bilməz.\n" "Gözləyən tapşırıqları və ya yükləmələri görmək üçün açıq tətbiqlərinizi və " "bildiriş sahəsini yoxlayın." #: gui/openurljob.cpp:656 #, kde-format msgid "Failed to open the file." msgstr "Fayl açılmır." #: gui/openurljob.cpp:690 #, kde-format msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "\"%1\" proqramı başladılmadı." #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The file %1\n" #| "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" "%1 faylı\n" "dəyişdirildi. Siz dəyişiklikləri göndərmək istəyirsiniz?" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Fayl Dəyişdirildi" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Yükləmək" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Yükləməmək" #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Yararsız URL: %1" #: kioexec/main.cpp:64 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Fayl tapılmadı: %1" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL %1\n" "korlanmışdır" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Serverdəki URL %1\n" "--timefiles açarını qəbul etmir" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Güman edilən müvəqqəti fayl\n" "%1\n" "dəyişdirildi.\n" "Silmək istəyirsiniz?" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Silməmək" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Fayl\n" "%1\n" "dəyişdirildi.\n" "Bunu serverə yükləmək istəyirsiniz?" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - şəbəkədəki faylları açır, onların dəyişikliklərini izləyir və " "serverə yükləmək üçün icazə soruşur" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "URL-ları lokal fayllar kimi işlətmək və işin sonunda silmək" #: kioexec/main.cpp:316 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Yüklənən fayl üçün təklif olunan ad" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "İcra üçün əmr" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "Əmr üçün URL ünvanları və lokal fayllar" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "ACL -n %1 üçün ayarlanması" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "%1\n" "üçün icazələr dəyişdirilmir" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change ownership for %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "%1 üçün sahib dəyişdirilə bilmədi." #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "\"mount\" proqramı tapılmadı" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "\"unmoumt\" proqramı tapılmadı" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, kde-format msgid "Change File Permissions" msgstr "Fayl İcazələrini Dətişdirin" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, kde-format msgid "New Permissions: %1" msgstr "Yeni İcazələr: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "Faylın Sahibini Dəyişdirin" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "Yeni Sahibi: UID=%1, GID=%2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove File" msgstr "Faylı Sil" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "Qovluğu Sil" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Qovluq Yarat" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, kde-format msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Qovluq İcazələri: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Faylı Açın" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Qovluğu Açın" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "Yeni Fayl AdI: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "Hədəf: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "Vaxt Möhürünü Dəyişdirin" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "Haradan: %1, Haraya: %2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, kde-format msgid "Unknown Action" msgstr "Naməlum Fəaliyyət" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" "Əməl: %1\n" "Mənbə: %2\n" "%3" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Faylı %1 ünvanından %2 ünvanına kopyalana bilmir. (Xəta: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "%1 üçün Daşıyıcı yoxdur" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Verilən %1 istifadəçi adı üçün istifadəçi kimliyi (İD) alına bilmədi" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Verilən %1 qrup adı üçün qrup kimliyi (İD) alınmadı" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Host %1 ilə bağlantı qurulur" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "%1 hostuna qoşuldu" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Xəta %2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Firiş məumatlarının göndərilməsi" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Mesaj göndərildi:\n" "İstifadəçi adı=%1 və parol=[gizli]\n" "\n" "Serverin cavabı:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Bu sayta girmək üçün bir istifadəçi adı və parolu daxil erməlisiniz." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Sayt:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Giriş Alındı" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "%1 ünvanına giriş alınmadı." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "Serverin cavabı: \"%1\"" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Hər hansı bir sayta girməzdən öncə aşağıda sadlanan proxy server üçün " "istifadəçi adı və parolu daxil etməlisiniz." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Proxy Kimlik Döğrulaması Alınmadı." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "%1 üçün sənədləşmə mövcud deyil." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Düzgün faylı axtarın" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Sənədin hazırlanması" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "Tələb olunan yardım faylı təhlil edilə bilmədi:
    %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Keşdə Saxlanma" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Keşlənən versiyanın istifadəsi" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Bölğənin axtarış" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "%2 -də %1 fayl adı tapılmadı." #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Siz bu sertifikatı həmişəlik sorğu-sualsız qəbul etmək istəyirsiniz?" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Kimlik Doğrulaması Serveri" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 / %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Əks halda sorğu uğurla başa çata bilərdi." #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "Xüsusiyyətlər dəyərini almaq" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "Xüsusiyyətlər dəyərini qur" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "Sorğu olunan qovluğu yarat" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "Göstərilən fayl və qovluğu kopyala" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "Göstərilən fayl və qovluğu daşı" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "Göstərilən qovluqda axtar" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "Göstərilən fayl və qovluğu kilidlə" #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "Göstərilən fayl və qovluğun kilidini aç" #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "Göstərilən fayl və qovluğu sil" #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "sever imkanlarını sorğula" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "göstərilən faylın və ya qovluğun məzmununu almaq" #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "göstərilən qovluqda bir hesabat başlat" #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "%2 cəhdi zamanı %1 gözlənilməz xəta baş verdi." #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "%1, %2 üçün cəhd zamanı xəta baş verdi. Xəta səbəbləri haqqında məlumat " "aşağıdadır." #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "%1 cəhdi zamanı giriş qadağan edildi." #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Təyinat nöqtəsində bir və birdən çox aralıq kolleksiyalar (quvluqlar) " "yaradılmayınca resurs yaradıla bilməz." #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Server, XML elementlərində sadalanan propertybehavior\n" "adlı parametrləri dəstəkləmir və ya sənədlərin yenidən\n" "yazılmamasını tələb etdiyi halda bir sənədin üstünə\n" "yazmağa cəhd etdiniz.\n" "%1" #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Tələb olunan kilid təsdiq edilmir. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Server bu istifadə tələbini anlamadı." #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "%1 icra edilmədi, çünki resurs kilidləndi." #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Bu əməl başqa bir xəta tərəfindən əngəlləndi." #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "%1 icra edilmədi, çünki təyinat serveri fayl və qovluq qəbul etməyi rədd " "edir." #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Bu metodu icra etmək üçün təyinat resursu resursun vəziyyətini yazmaq üçün " "kifayət qədər disk yaddaşına malik deyil." #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Resurs silinmədi." #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "%1 gondərmək" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "%2 cəhdi zamanı gözlənilməz (%1) xəta ba. verdi." #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Şəbəkə" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Xətalı URL %1" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "%1 qovluğu artıq mövcud deyil, buna görə bu elementi orijinal yerə bərpa " "etmək mümkün deyil. Həmin qovluğu yenidən yarada və yenidən bərpa " "əməliyyatından istifadə edə bilərsiniz və ya bərpa etmək üçün elementi başqa " "yerə sürükləyə bilərsiniz." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "Protokolun səhv kombinasiyası." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Bu fayl artıq səbətdədir." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "dəstəklənmir" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "CopyOrMove-də daxili səv olmamalıdır" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "KDE səbətini idarə etmək üçün köməkçi proqram\n" "Qeyd: faylları zibil qutusuna köçürmək üçün ktrash deyil, \"kioclient move " "'url' trash: /\"istifadə edin" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Səbətdəkiləri boşaldın" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Səbət atılan faylları onların orijinal yerinə qaytarın" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "Səbət dolub. Onu boşaldın və ya içərisindəkiləri əl ilə silin." #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Tıkrarlamaq istəyirsiniz?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Kimlik Doğrulamasını təkrarla" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Təkrar" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Kimlik Doğrulaması Dialoqu" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Giriş Qadağandır" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "%1 protokoluna giriş icazəniz yoxdur." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Üstünlük verilən axtarış təminatçısı tapılmadı." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Axtarış təminatçıları tapılmadı." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 istifadəçisinin ev qovluğu yoxdur." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr " %1adlı istifadəçi yoxdur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Ümumi ad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Təşkilat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Təşkilat Bölməsi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Fraud Department" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Ölkə:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Ştat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Kvebes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Şəhər:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Yoxlama cəmini (checksum)kopyala və bu sahəyə yerləşdir.
    Yoxalama cəmi " "(checksum) adətən faylı yüklədiyiniz sayt tərəfindən təmin edilir." #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "Gözlənilən yoxlama cəmi (checksum) (MD5, SHA1 or SHA256)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "Yoxlam cəmini (checksum) yaddaş buferindən bu sahəyə yerləşdirin." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "SHA512:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Hesablayın" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Yoxlama cəmini yaddaş buferinə kopyala." #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "İmtina &et" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "Bura &Köçür" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Downloads" msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "Yükləmələr" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "Bura &Kopyala" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Link Yarat" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "Bu icra faylı ilə nə etmək istəyirsiniz?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Bir daha soruşma" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Başlatmaq" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Dəyişiklikləri Ləğv et" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Bu əməliyyatdan imtina etmək üçün root imtiyazları tələb olunur. Davam etmək " "istəyirsiniz?" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Qovluq Yaratmaq" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Köçürmə" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Addəyişmə" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Silmək" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "Ge&ri" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "Kopyalamanı &Ləğv et" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "Link yaratmanı &ləğv et" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "Köçürməni &ləğv et" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "Ad dəyişməni &ləğv et" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "Səbətə atmağı &ləğv et" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "Qovluq yaratmağı &ləğv et" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "Qovluqlar yaratmağı &ləğv et" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "Fayl yaratmağı &ləğv et" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "Paket halında addəyişməni &ləğv et" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "%1 faylı %2-dən kopyalandı, ancaq bundan sonra %3-də dəyişdirildi.\n" "Kopyalamanı ləğv etmək, faylı bütün dəyişikliklər ilə bərabər silir.\n" "Siz %4 faylını silməık istəyirsiniz?" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Fayl kopyalama məlumatlarının ləğvi" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Bu obyekti həmişəlik silinsin?%1Bu ləğv edilə bilməz." #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Həmişəlik Silin" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "Həmişəlik sil" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Siz bu obyekti həmişəlik silmək istəyirsiniz? Bu əməl ləğv edilə bilməz." msgstr[1] "" "Siz %1 obyektlərini həmişəlik silmək istəyirsiniz? Bu əməl ləğv edilə bilməz." #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Bütün elementləri səbətdən silmək istəyirsiniz? Bu əməl ləğv edilıə bilməz." #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Səbəti boşaldın" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "Bu elementi Səbətə atmaq istəyirsiniz?%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Bu elementi Səbətə atmaq istəyirsiniz?" msgstr[1] "Bu %1 elementi Səbətə atmaq istəyirsiniz?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Edit…" msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "&Düzəliş..." #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Silin" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Sahibi" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Qrupun Sahibi" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Digəriləri" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Maska" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Adlanmış İstifadəçi" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Sahibi (Əsl)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL qeydini tənzimlə" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Qeydin növü" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Qovluqda yeni fayllar üçün standart" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Sahibi" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Qrupun Sahibi" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Digəriləri" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maska" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Adlandırılmış istifadəçi" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Adlandırılmış qrup" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "İstifadəçi: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Qrup: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Növ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ad" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Effektiv bit" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Sistem konfiqurasiyalarının yenilənməsi" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating system configuration." msgid "Updating system configuration…" msgstr "Sistem konfiqurasiyalarının yenilənməsi." #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Ad" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Ölçü" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Tarix" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "İcazələr" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Sahibi" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Qrup" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Növ" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "%1 ilə &aç" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "Ə&məllər" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open Folder With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "Qovluğu bununla &açın" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "Bununla &aç" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open folder with %1" msgstr "Qovluğu %1 ilə &açın" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "%1 ilə &aç" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "Qovluğu bununla &açın" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Bununla &aç" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Open With" #| msgid "&Other Application..." msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "&Digər Əməllər..." #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 element" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Naməlum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Dayandır" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "Filelight-da baxın" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Mounted From:" msgstr "Buradan qoşuldu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "Boş sahə:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Növü:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Yer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Ölçüsü:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Dəyişin..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Tərkibi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Buna işarə et:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Dəyişdirildi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Yaradıldı:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Fayl sistemi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Bilinməyən ölçü" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, kde-format msgid "Mounted On:" msgstr "Qoşulduğu yer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Sunucu giriş:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, kde-format msgid "Open With:" msgstr "Bununla açın:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Məlum Tətbiqlər" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Bununla aç" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" " %1 aça bilən proqramı seçin.Əgər belə proqram siyahıda yodursa " "adını daxil edin və ya seçmək üçün baxış düyməsinə vurun." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Seçilmiş faylları aça biləcək proqramın adını seçin." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "Bu
    %1 faylını açamaq üçün proqramı seçin
    " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "Bu faylı qçmaqda istifadə etmək üçün proqramı seçin." msgstr[1] " %1 faylı açmaq üçün istifadə olunan proqramı seçin." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Tətbiqi Seçin" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "%1 üçün tətbiqləri seçin" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Proqramı fayl növünə görə seçin:%1Əgər bu proqram siyahıda " "yoxdursa adını daxil edin və ya seçmək üçün baxış düyməsinə vurun." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Proqramı seçin. Əgər bu proqram siyahıda yoxdursa, adını daxil edin və " "ya seçmək üçün baxış düyməsinə vurun." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Aşağıdakı tətbiqləri filtrləmək üçün mətni daxil edin və ya əmrin adını " "göstərin.\n" "Aşağıya ox düyməsini vuraraq nəticələrə baxın." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Bu əmrlərdən sonra proqramlar işə düşməyə başladıqda həqiqi ölçülərin " "parametrlərinin siyahısını göstərmək olar:\n" "%f - tək faylın adı\n" "%F - əgər tətbiq bir neçə faylı eyni vaxtda aça bilərsə bu zaman faylların " "suyahısı istfadə olunur\n" "%u - URL-ların siyahısı\n" "%d - açılan faylın qovluğu\n" "%D - Qovluqlatın siyahısı\n" "%i - nişan\n" "%m - kiçik nişan\n" "%c - başlıq sətri" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "&Bütün fayl növləri üçün tətbiqlərlə əlaqələri yadda saxlamaq\n" "\"%1\" (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "" "&Bütün fayl növləri üçün tətbiqlərlə əlaqələri yadda saxlamaq\n" "\"%1\"" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Termilnal seçimləri" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "&Terminalda başlat" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Əmr başa çatdıqdan sonra bağlamamaq" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "Discover-dən daha çox tətbiqlər əldə edin" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Əgər başlatmaq istədiyiniz proqram mətn formatından ibarətdirsə və ya əgər " "bu proqramın terminala çıxardığı məlumata baxmaq istəyirsinizsə bu parametri " "seçin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Terminalda başladın" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Terminal seçimləri:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Əgər tətbiq çıxışda mətn formatında müvafiq məlumatı təqdim edirsə bu seçimi " "yoxlayın. Terminal emulatorunu açıq saxlamaq bu məlumatı əldə etməyə imkan " "verir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Əmr icra olunduqdan sonra bağlamamaq" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "İstifadəçi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Bu proqramı başqa bir istifadəçi İD ilə işə salmaq istəyirsinizsə, bu seçimi " "yoxlayın. Hər bir prosesin onunla əlaqəli fərqli bir istifadəçi İD-si var. " "Bu İD kodu, fayl girişi və digər icazələri müəyyənləşdirir. Bu seçimi " "istifadə etmək üçün istifadəçinin şifrəsi tələb olunur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Başqa istifadəçi kimi başlat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Proqramı, hansı istifadəçinin adından başlatmaq istədiyinizi seçin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "İstifadəəçi adı:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Proqramı başlatmaq istədiyiniz istifadəçi adını seçin." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Əlavə videokart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Əlavə videokartından istifadə edərək başladın" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Başlamaq" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Tətbiqinizin başlandığını dəqiqləşdirmək istəyirsinizsə bu seçimi yoxlayın. " "Bu vizual rəy boş bir kursor və ya tapşırıq çubuğunda görünə bilər." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Başlatma rəyini aktiv edin" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Bu proqrama vermək istədiyiniz adını buraya yazın. Bu tətbiq, bu ad altında " "tətbiqlər menyusunda və paneldə görünəcəkdir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Bu tətbiqin istifadəsinə əsaslanaraq təsvirini burada yazın. Nümunələr: " "yığmaq tətbiqi (KPPP) \"Şəbəkəyə uzaqdan giriş\" olardı." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Xüsusiyyətlər:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Burada faydalı hesab etdiyiniz hər hansı bir şərh yazın." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Şə&rh:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, kde-format msgid "Environment Variables:" msgstr "Mühit dəyişənləri:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgid "Type the command to start this application here." msgstr "Proqramı başlatmaq istədiyiniz istifadəçi adını seçin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "Proqram:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "İstədiyinizi tapmaq məqsəfi ilə fayl sisteminizə baxmaq üçün buraya vurun." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Bax..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "" #| "Type the command to start this application here.\n" #| "\n" #| "Following the command, you can have several placeholders which will be " #| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #| "\n" #| "%f - a single filename\n" #| "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #| "%u - a single URL\n" #| "%U - a list of URLs\n" #| "%i - the icon of the .desktop file\n" #| "%c - the name of the .desktop file\n" #| "%k - the location of the .desktop file" msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "Bu proqramı burada başlamaq üçün əmr yazın.\n" "\n" "Bu əmrlərdən sonra proqramlar işə düşməyə başladıqda həqiqi ölçülərin " "parametrlərinin siyahısını göstərmək olar:\n" "%f - Tək fayl adı\n" "%F - faylların siyahısı; Bir anda bir neçə fayl aça biləcək tətbiqlər üçün\n" "%u - tək URL\n" "%U - URL-ın siyahısı\n" "%i - masaüstü faylı ikonu\n" "%c - masaüstü faylı ikonunun adı\n" "%k - masaüstü faylının mövqeyi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Arguments:" msgid "&Arguments:" msgstr "Arqumentlər:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Tətbiqiniz üçün işləyən qovluğu təyin edir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&İş qovluğu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    Bu siyahı tətbiqinizin idarə edə biləcəyi fayl növlərini " "göstərməlidir. Bu siyahı mimetiplər tərəfindən təşkil edilmişdir.\n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (e-poçtun coxməqsədli " "uzantısı) fayl adları və uyğun mimetipləri əsasında məlumatların " "tipini müəyyənləşdirmək üçün standart bir protokoldur. Misal üçün: çiçək.bmp " "faylının adında nöqtədən sonra gələn \"bmp\" hissəsi bunun müəyyən bir şəkil " "növü olduğunu göstərir, image / x-bmp. Hansı fayl növünün hansı " "proqram tərəfindən açılacağını təyin etmək üçün sistemə bu genişləndirmə və " "mimetipləri idarə etmək üçün hər tətbiqin imkanları barədə məlumat " "verilməlidir.

    \n" "

    Bu proqramı bu siyahıda olmayan bir və ya bir neçə mimetip ilə " "əlaqələndirmək istəyirsinizsə, aşağıdakı düyməni Əlavə et vurun. Bu " "tətbiqetmənin idarə edə bilmədiyi bir və ya daha çox növü varsa, aşağıdakı " "Sil düyməsini vuraraq siyahıdan silə bilərsiniz.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Dəstəklənən fayl növləri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Mimetype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Xüsusiyyətlər" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Tətbiqinizin idarə edə biləcəyi bir fayl növü (mimetype) əlavə etmək " "istəyirsinizsə bu düyməni vurun." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Əlavə et..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Tətbiqinizin idarə edə bilmədiyi bir fayl növünü (mimetip) silmək " "istəyirsinizsə, yuxarıdakı siyahıdakı mimetipi seçin və bu düyməni vurun." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Sil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Bu tətbiqin istifadə edəcəyi üslubu dəyişdirmək, rəy, D-Bus seçimlərini " "başlatmaq və ya fərqli bir istifadəçi kimi işlətmək üçün buraya vurun." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Ə&lavə seçimlər" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1 xüsusiyyətləri" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "1 elementin xüsusiyyətləri" msgstr[1] "%1 seçilmiş elemetin xüsusiyyətləri" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "Paylaşmaq" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "Yazmaq icazəsinin çatışmamazlığı səbəbindən xüsusiyyətlər saxlanıla bilmədi: " "%1." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "Ə&sas" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "%1 ilə baxın" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Yenilə" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Naməlum ölçü" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Hesablanır...%1 (%2)\n" "%3,%4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fayl" msgstr[1] "%1 fayl" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 alt qovluq" msgstr[1] "%1 alt qovluq" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, kde-format msgid "Calculating...\n" msgstr "Hesablanır...\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, kde-format msgid "At least %1\n" msgstr "Ən azı %1\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Yeni faylın adı boşdur." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, kde-format msgid "No registered file type" msgstr "Qeydiyyatdan keçən fayl növü yoxdur" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, kde-format msgid "No associated application" msgstr "Əlaqələndirilmiş tətbiq yoxdur" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "Yaradın..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "Dəyişdirin…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "No Access" msgstr "Giriş yoxdur" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "Yalnız baxmaq üçün" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can View & Modify" msgstr "Baxmaq və Dəyişmək olar" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can Only View Content" msgstr "Yalnız tərkiblərə baxa bilərsiniz" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Tərkiblərə baxa və dəyişdirə bilərsiniz" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Tərkibləri yalnız baxa/oxuya bilərsiniz" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Baxa/Oxuya və Dəyişə/Yaza bilərsiniz" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&İcazələr" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Giriş icazələri" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Bu fayl link-dir və icazələri yoxdur." msgstr[1] "Bütün fayllar link-lərdir və icazələri yoxdur." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Yalnız sahibi icazələri dəyişə bilər." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "Sa&hibi:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Sahibinin edə biləcəyi hərəkətləri təyin edir." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Qr&up:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Qrup üzvlərinin edə biləcəyi hərəkətləri təyin edir." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "&Digəriləri:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Sahibi olmayan və ya qrupda olmayan bütün istifadəçilərin edə biləcəyi " "hərəkətləri göstərir." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "Yalnız sahibi qovluqdakı faylların adlarını dəyişə və silə bilər" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgid "Allow &executing file as program" msgstr "Bu bayraq faylı bir proqram olaraq icra etməyə icazə verir" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default user name:" msgid "Delete or rename:" msgstr "Standart istifadəçi adı:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Execute" msgid "Execute:" msgstr "&Başlatmaq" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Qovluqdakı fayl və qovluqları yalnız sahibi tərəfindən silinməsi və adının " "dəyişdirilməsi üçün bu seçimi edin. Digər istifadəçilər yalnız 'Məzmunu " "Dəyişdir' icazəsini tələb edən yeni fayllar əlavə edə bilərlər." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Faylı icra edilə bilən kimi qeyd etmək üçün bu seçimi aktiv edin. Bu yalnız " "proqramlar və skriptlər üçün məna kəsb edir. Bu onları icra etmək " "istədiyiniz zaman tələb olunur." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Ə&lavə icazələr" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Sahibi və qrupu" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "İstifadəçi:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Qrup:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Dəyişiklikləri bütün alt qovluqlara və tərkiblərinə şamil edin" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Əlavə icazələr" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Sinif" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Fayl siyahısının\n" "oxunması" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Bu bayraq, qovluğun məzmununa baxmağa imkan verir." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Oxumaq" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "\"Oxumaq\" bayrağı faylların tərkibini oxumağa imkan verir." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Fayl siyahısının \n" "dəyişdirilməsi" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Bu bayraq əlavə etmək, ad dəyişdirmək və faylları silmək imkanı verir. Qeyd " "edək ki, silmək və adını dəyişmək Sticky bayraqdan istifadə etməklə " "məhdudlaşdırıla bilər." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Yazmaq" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "\"Yazmaq\" bayrağı faylın tərkibini dəyişdirməyə imkan verir." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Açmaq" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Bu bayraq qovluğa daxil olmağa icazə verir" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "İcra" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Bu bayraq faylı bir proqram olaraq icra etməyə icazə verir" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Xüsusi" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Xüsusi bayraq. Bütün qovluq üçün etibarlı. Bayrağın dəqiq mənasını sağ " "tərəfdən sütunda görmək olar." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Xüsusi bayraq. Bayrağın dəqiq mənasını sağ tərəfdən sütunda görmək olar." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "İstifadəçi" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Qrup" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Bu bayraq qoyulubsa, bu qovluğun sahibi bütün yeni sənədlərin sahibi olacaq." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Bu fayl icra oluna bilərsə və bayraq qoyulubsa, sahibinin icazəsi ilə icra " "ediləcəkdir." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Bu bayraq qoyulubsa, bu qovluq qrupu bütün yeni fayllar üçün qurulacaq." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Bu fayl icra oluna bilər və bayraq qoyulubsa, bu qrupun icazələri ilə icra " "ediləcəkdir." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Əgər bayraq \"Sticky\" bir qovluğa qoyulubsa, yalnız sahib və kök faylları " "silə və ya adlarını dəyişə bilər. Əks təqdirdə yazma icazəsi olan hər kəs " "bunu edə bilər." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Bir fayldakı \"Sticky\" bayraq Linux-da rədd edilir, lakin bəzi sistemlərdə " "istifadə edilə bilər" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "UID qur" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "GID qur" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky biti" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Link" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Müxtəlif (dəyişdirməmək)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Bu fayl inkişaf etmiş icazələrdən istifadə edir" msgstr[1] "Bu sənədlər inkişaf etmiş icazələrdən istifadə edir." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Bu qovluq qabaqcıl icazələrdən istifadə edir." msgstr[1] "Bu qovluq inkişaf etmiş icazələrdən istifadə edir." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Bu sənədlər inkişaf etmiş icazələrdən istifadə edir." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "Yoxlama cəmləri" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Calculating..." msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "Hesablama..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Korlanmış yoxlama cəmi." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "Verilən giriş etibarlı MD5, SHA1 və ya SHA256 yoxlama cəmi deyil." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Yoxlama cəmi uyğun gəlir." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Hesablanmış yoxlama cəmi və gözlənilən yoxlama cəmi uyğun gəlir." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

    Yoxlama cəmləri uyğun gəlmir.

    Bu səhv yüklənmə ilə əlaqəli ola bilər. " "Faylı yenidən yükləməyə cəhd edin.
    Doğrulama hələ də uğursuz olarsa, " "faylın mənbəyi ilə əlaqə saxlayın." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Hesablanmış yoxlama cəmi və gözlənilən yoxlama məbləği fərqlidir." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "notify the user about a computation in the background" #| msgid "Verifying checksum..." msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "Yoxlama hesabı yoxlanılır..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Xüsusiyyətləri saxlaya bilmədi. Yalnız yerli fayl sistemlərindəki girişlər " "dəstəklənir." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Tətbiq" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "%1 üçün fayl tipini əlavə edin" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Əlavə etmək üçün bir və ya daha çox fayl növünü seçin:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Yalnız yerli fayl sistemlərindəki icra faylları dəstəklənir." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1 üçün əlavə seçimlər" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL Məlumatları" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Mövzu" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Təhcizatçı" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Cari əlaqə SSL ilə qorunur." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Bu sənədin əsas hissəsi SSL ilə qorunur, lakin bəzi hissələri qorunmur." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Bu sənədin bir hissəsi SSL ilə qorunur, lakin əsas hissəsi qorunmur." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Cari əlaqə SSL ilə qorunur." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "%1 bit istifadə olunur" msgstr[1] "%1 bit istifadə olunur" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%1 bit açarından" msgstr[1] "%1 bit açarından" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Xeyr, səhvlər oldu:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Bəli" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%2 üçün %1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "%1 axtar" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Web Shortcuts..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Veb qısaltmalarını ayarla..." #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Fayl dialoqunu açın" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Yaddaş buferi üçün faylının adı:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Yaddaş buferi 'yapışdır' istifadə etdiyinizdən sonra dəyişdi: seçilmiş " "məlumat formatı artıq tətbiq edilmir. Xahiş edirəm yapışdırmaq istədiyinizi " "yenidən kopyalayın." #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Bir qovluq yerləşdir" #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Bir fayl yerləşdir" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Bir element yerləşdir" msgstr[1] "%1 element yerləşdir" #: widgets/paste.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste Clipboard Contents" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "Bufer yaddaş tərkiblərini &yerləşdir" #: widgets/paste.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Yerləşdir" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Məlumat forması:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Daşınan tərkiblər üçün fayla dı:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Tarix: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Ölçe: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Ha&mısına aid edin" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Seçdiyiniz bu düyməni vurduqda bu bütün sonrakı qovluq ziddiyyətlərinə " "tətbiq ediləcəkdir.\n" "Skip düyməsini basmasanız, qovluqdakı mövcud bir faylla ziddiyyət olduğu " "təqdirdə sizdən təsdiqləməniz üçün yenidən soruşulacaqdır." #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Bu yoxlanıldıqda basılan düymə cari işin qalan hissəsi üçün bütün sonrakı " "ziddiyyətlərə tətbiq ediləcəkdir." #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Adını dəyiş" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Yeni &ad vermək" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Ö&tür" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Bu qovluğu kopyalama və ya köçürməyin, yerinə növbəti elementə keçin" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Bu faylı kopyalama və ya köçürməyin, əvəzinə növbəti elementə keçin" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Qovluğa yazmaq" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Fayllar və qovluqlar mövcud tərkibləri ilə mövcud qovluğa kopyalanacaqdır.\n" "Kataloqda mövcud bir faylla ziddiyyət yarandığı təqdirdə yenidən təsdiqlənmə " "istəniləcək." #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "Köhnə Faylın Üzərinə &Yazmaq?" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" "Daha əvvəl dəyişikliyə uğramış təyinat faylları mənbə tərəfindən üzərinə " "yazılacaq, əks halda onlar buraxılacaq." #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Davam etmək" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Bu əməl '%1' yazısını özü ilə əvəz edəcəkdir.\n" "Yeni fayl adını daxil edin:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Davam etmək" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This action will overwrite the destination." msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "Bu əməl cari faylı yenisi ilə əvəz edəcək." #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This action will overwrite the destination." msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "Bu əməl cari faylı yenisi ilə əvəz edəcək." #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Mənbə" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Təyinat" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The destination is smaller by %1" msgid "The source is more recent." msgstr "Təyinat %1 qədər kiçikdir" #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The destination is smaller by %1" msgid "The source is older." msgstr "Təyinat %1 qədər kiçikdir" #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The destination is smaller by %1" msgid "The source is smaller by %1." msgstr "Təyinat %1 qədər kiçikdir" #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The destination is bigger by %1" msgid "The source is bigger by %1." msgstr "Təyinat faylı %1 qədər böyükdür" #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The files are identical." msgid "The files are identical." msgstr "Bu fayllar eynidir." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The files seem identical." msgid "The files seem identical." msgstr "Bu fayllar eyni görünür." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The files are different." msgid "The files are different." msgstr "Bu fayllar fərqlidir." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" "Bu faylların eyni olduğu görünür: Bu fayllar başlanğıcda, ortada və sonda " "tərkiblərinə və ölçülərinə görə eynidir." #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "'%1' adlı köhnə bir məhsul artıq mövcuddur." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "'%1' adlı oxşar bir fayl artıq mövcuddur." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "'%1' adlı daha yeni bir məhsul artıq mövcuddur." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Yenidən Adlandır:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Adını Dəyişin" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Adlarını Dəyiş" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Yenidən Adlandır" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "%1 -i bu şəkildə yenidən adlandır:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Yeni Ad #" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Seçilən %1 elementin adını belə dəyiş:" msgstr[1] "Seçilən %1 elementin adını belə dəyiş:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# artan sıra ilə əvəz edəcək nömrələr sırası:" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Məlumat" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Əvəz etmək" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Təkrar" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Hamısını əvəzləmək" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Ötür" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Skip All" msgstr "Hamısını Ötür" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[kilidləndi]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Ünvan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "İP ünvan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Şifrələmə:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Təfərrüfatlar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "SSL versiyası:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Sertifikat zənciri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Güvən Səviyyəsi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Etibarlılıq Müddəti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Seriya Nömrəsi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 toplusu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 toplusu:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Uzaqdakı qovşaq heç bir SSl sertifikatı göndərmədi.\n" "Əməliyyat ləğv olunur çünki qovşağın etibarlılığı yoxlanıla bilmədi." #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Bu server Kimlik doğrulamasını yoxlaya bilmədi (%1).\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Bu obyekti həmişəlik silinsin?%1Bu silinən geri qaytarıla bilməz." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Siz bu %1 elemnti həmişəlik silmək istəyirsiniz? Bu silinən geri qaytarıla bilməz." msgstr[1] "" "Siz %1 elemntləri həmişəlik silmək istəyirsiniz? Bu silinən geri qaytarıla bilməz." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Çox böyük olduğu üçün bu elementi səbətə atmaq mümükün deyil. Əvəzinə o, " "həmişəlik silinsin?%1Bu silinəni geri qytarmaq mümkün olmayacaq." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" "%1 elementi çox böyük olduğu üçün onu səbətə atmaq mümkün deyil. Əvəzinə " "həmişəlik silinsin?Bu silinəni geri qaytarmaq " "mümkün olmayacaq." msgstr[1] "" "%1 çox böyük olduğundan onu səbətə atmaq mümkün deyil. Əvəzinə o, həmişəlik " "silinsin?bu silinəni geri qaytarmaq mümkün " "olmayacaq." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "%1 elementi Səbətə atmaq istəyirsiniz?" msgstr[1] "%1 elementi Səbətə atmaq istəyirsiniz?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "Bir daha soruşmamaq" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "Bir daha soruşmamaq" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "Bu ismarıc bundan sonra göstərilməsin" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Deyəsən serverin SSL sertifikatı korlanıb." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Xəbərdarlıq" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Bu proqramı başladacaq:" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Bu proqrama etibar etmirsinizsə, \"Ləğv et\" vurun" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Bu &icra faylıdır" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Yeni Qovluq..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Əlavə edin..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Düzəliş edin..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "Qovluğu bununla &açın..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Bununla &aç..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Bufer yaddaş tərkiblərini yerləşdir..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Yeni Qovluq" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Yeni Qovluq" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Fərqlər" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Bütün Fayllar" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Host göstərilməyib." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "server WebDAV protokolunu dəstəkləmir." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 qoşuldu. Cavab gözlənilir..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    .Siz %1 saytına %2 istifadəçi adı ilə girmək üzrəsiniz, ancaq bu veb-" #~ "sayt kimlik doğrulaması tələb etmir. Ola bilsin ki, sizi aldatmağa " #~ "çalışırlar.

    Siz doğrudan \"%1\" saytına daxil olmaq istəyirsiniz?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Veb Sayta Girişi Təsdiqləyin" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Server sorğunu icra edir, lütfən gözləyin..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Verilənlər %1 ünvanına göndərilir" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%2 ünvanından %1 alınır..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Kimlik Döğrulaması Alınmadı." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Giriş İcazəsi Təsdiq edilmədi." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Naməlum Giriş İcazəsi metodu." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Korlanmış məlumatların qəbulu." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Siz Təhlükəsiz rejimi tərk etmək üzrəsiniz. Köçürmə artıq " #~ "sifrələnməyəcək.\n" #~ "Bu o deməkdir ki köçürmə yolunda üçüncü tərəf sizin məlumatları əkdə edə " #~ "bilər." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Təhlükəsizlik Məlumatları" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Yükləməyə D&avam et" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL razılaşması alınmadı" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Siz Təhlükəsiz rejimə daxil olursunuz. əgər başqa qaydalar mövcud deyilsə " #~ "Bütün köşürmələr artıq şifrələnəcək.\n" #~ "Bu o deməkdir ki, üçüncü tərəf sizin məlumatları asanlıqala ələ edə " #~ "bilməz." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL &Məlumatlarını Göstər" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "Q&oşul" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Proxy ayarları üçün uyğun senari tapılmadı" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Proxy ayarları skripti yüklənə bilmir:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Proxy ayarları skripti yüklənə bilmir" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Proxy ayarları skripti yararsızdır:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Proksi konfiqurasiya skripti səhv verdi\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "'FindProxyForURL' və ya 'FindProxyForURLEx' tapmaq mümkün olmadı" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "%1 -> %2 çağırışı zamanı yalnış cavab gəldi" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Kukilər Saxlanmadı" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "%1 silinə bilmir, icazələri yoxlayın" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "%1 qovluğu yaradıla bilmir" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Kuki xəbərdarlığı" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Siz
    %2%3
    -dan kukiləri qəbul etdiniz.Bu kukiləri qəbul " #~ "etmək yoxsa rədd etmək istəyirsiniz?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Siz
    %2%3
    -dan %1 kuki qəbul etdiniz. qəbul etmək " #~ "yoxsarədd etmək istəyirsiniz?
    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Xidmətlər Arası]" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Təfərrüatlar" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Kuki məlumatlarına bax və onları dəyişdir" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Bu &sessiya üçün qəbul et" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Cari sessiyanın sonuna kimi kukiləri qəbul et" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Qəbul et" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Ləğv et" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Seçimi Buna Uyğun Et" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Ancaq bu kuki" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Ancaq bu kukilər" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Yalnız bu kukiləri qəbul etmək və ya ləğv etmək üçün bu seçimi seçin. " #~ "Əgər başqa bir kuki qəbul etsəniz sizə yenidən belə bir təklif olunacaq." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Bu do&menin bütün kukiləri" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Bu saytdan bütün kukiləri qəbul etmək və ya ləğv etmək seçimini edin. Bu " #~ "seçimi edərkən bu kukiləri yaradan sayt üçün yeni qaydalar əlavə " #~ "ediləcəkdir. Bu qayda siz Sistem ayarlarından onu dəyişənədk qüvvədə " #~ "qalacaq." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Bütün &Kukilər" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Hər yerdən kukiləri qəbul/ləğv etmək üçün bu seçimi edin. Bu seçimi " #~ "etsəniz siz Sistem ayarlarından tənzimləyənədək qlobal kuki qaydaları " #~ "bütün kukilər üçün dəyişəcək." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Kuki Təfərrüatları" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ad:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Miqdar:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Bitmə vaxtı:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Yol:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domen:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "İstifadə Müddəti:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Növbəti >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Növbəti kuki üçün detalları göstər" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Göstərilməyib" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Sessiyanın Sonu" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Yalnız təhlükəsiz severlər" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Təhlükəsiz serverlər, səhifə skriptləri" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serverlər" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Serverlər, səhifə skriptləri" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Təfərrüatlar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Silin" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Birdən çox faylların yüklənməsi protokol %1 ilə dəstəklənmir." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Qayda" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&İdarəetmə" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "D-Bus Vasitəsilə Bağlantıda Xəta" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Bütün kuku fayllarını silmək mümkün deyil." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Kuki fayllarını silmək mümkün deyil." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Məlumat Axtarışında Xəta" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Bu kompyutrdə saxlanılan kukilər barəsində məlumat almaq mümkün deyil." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Sessiyanın sonu" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Bəli" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Axtar" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Domenlər və host-larda interaktiv axtarış" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Sayt" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Kuki Adları" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "S&il" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Ha&mısını Sil" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Qa&ydaları Tənzimlə..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "Səhifəni &Yenilə" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Təhlükəsizlik:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Kuki Qaydalarını Dəyiş" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Yeni Kuki Qaydaları" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for

    %1
    Do you want to " #~ "replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    %1
    üçün qaydalar artıq mövcuddur. Siz onları " #~ "əvəzləmək istəyirsiniz?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Qaydalar Artıq Mövcuddur" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Kuki yaradan serverlə əlaqə qurula bilmir.\n" #~ "Server yenidən başlanılandək etdiyiniz dəyişikliklər effekt verməyəvək." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Kuki dəstəklənməsini aktiv edin. Adi halda siz kukilər dəstəyini aktiv " #~ "etmək və şəxsi ehtiyaclarınıza uyğunlaşdırmaq istəyəcəksiniz.

    \n" #~ "Nəzərə alın ki, kukiləri söndürsəniz bəzi saytlardan istifadə edə " #~ "bilməyəcəksiniz.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Ku&kiləri qktiv et" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kənar kuki kimi adlanan kukiləri ləğv edin. Bu kukilər hal-hazırda " #~ "baxdığınız aytdakılardan fərqlənən kukilərdir. Məsələn, bu seçim işlədiyi " #~ "müddətdə www.foobar.com a daxil olsanız, yalnız parametrlərinizə " #~ "görə www.foobar.com-dan gələn kukilər işlənəcəkdir. Digər saytın kukiləri " #~ "isə rədd ediləcək. Bu saytın sizin hər dəfəki fəaliyyətinizə görə profil " #~ "yaratçaq şansını azaldır.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Yalnız orijinal serverdən kukiləri qəb&ul et" #~ msgid "" #~ "

    \n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

    " #~ msgstr "" #~ "

    \n" #~ "Cari sessiyanın sonunda başa çatması üçün nəzərdə tutulmuş müvəqqəti " #~ "kukiləri avtomatik olaraq qəbul edin. Belə kukilər kompüterinizin sabit " #~ "diskində və ya saxlama cihazında saxlanılmayacaqdır. Bunun əvəzinə, " #~ "onlardan istifadə edən bütün tətbiqləri (məsələn, brauzerinizi) " #~ "bağladığınız zaman kukilər silinəcək.

    Qeyd Bu seçimi " #~ "seçsəniz, həm də sessiya kukiləri üçün sayt xüsusi kuki qaydalarını ləğv " #~ "edir.

    " #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Sesiyanın kukilərini &avtomatik qəbul et" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
      \n" #~ "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
    • \n" #~ "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
    • \n" #~ "

    \n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uzaqdakı komputerdən alınan kukilərin necə idarə olunacağını " #~ "müəyyənləşdirir:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Soruşmaq hər dəfə server kuki faylını qurmağa çalışdığı zaman " #~ "soruşmaq.
    • \n" #~ "
    • İcazə vermək susmaya görə bütün kuki faylları qəbul edilir.\n" #~ "
    • Seansın sonunadək icazə vermək Kuki faylları qəbul edilir, " #~ "ancaq seansın sonunda fəaliyyətini dayandırır.
    • \n" #~ "
    • Rədd etməkheç bir kuki faylı qəbul edilmir.
    • \n" #~ "

    \n" #~ "QEYD:xüsusi demonlar üçün aşağıda ayarlanması mümkün olan qaydalar " #~ "susmaya görə olan qaydalardan üstün sayılır.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Standart Qayda" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Bütün kukiləri qəbu&l et" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Sesiya başa çatanadək &qəbul et" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Təsdiqləmək &sorğusu" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Bü&tün kukiləri rədd et" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "yeni qaydanı qəbul etmək üçün sadəcə Əlavə Et düyməsinə vur və " #~ "vacib məlumatları daxil edin. Mövcud olan qaydanı dəyişmək üçün, " #~ "Dəyiş düyməsindən istifadə et və yeni qaydanı qayda dialoqu " #~ "pəncərəsindən seç. Sil düyməsinə vuraraq göstərilən demon üçün " #~ "qaydanı silin. Əgər Hamısını Sil deyməsinə vursanız domen üçün " #~ "bütün xüsusi qaydalar silinəcək.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Hər Sayt üçün Qayda" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Demonların interaktiv axtarışı" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Axtar..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Xüsusi kuki qaydaları qurduğunuz saytların siyahısı. .Xüsusi qaydalar " #~ "saytlar üçün standart qaydalardan üstündür.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domen" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Qayda" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Yeni..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Dəy&iş..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Qəbul et" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Sesiya üçün qəbul Et" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rədd Et" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Soruş" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Naməlum" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bu qaydanın qəbul etdiyi host vı domeni dail edin, məs. www.kde.org və ya .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Saytın adı:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Host və domen adını daxil edin, məs. .kde.org, this policy applies to." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" #~ "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "İstıdiyiniz qaydanı seçin:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Qəbul et - Bu sayta kukiləri təyin etməyə icazə verin
    • \n" #~ "
    • Sesiyanın sonunadək qəbul edin - Bu sayta kukiləri təyin " #~ "etməyə icazə verin, ancaq bunlar sesiyanın sonunadək etibarlı olacaq.\n" #~ "
    • Rədd et - kukiləri bu saytdan qəbul etməyin
    • \n" #~ "
    • Sorğu - Bu saytdan kuki aldıqda soruşun
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Qayda:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Sesiyanın sonunadək qəbul edin" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Bu dəyişikliklərin qüvvəyə minməsi üçün işlək tətbiqləri yenidən " #~ "başlatmalısınız." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Yenilənmə Alınmadı" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Siz be dəyişikliklərin işə düşməsi üçün KDE-ni yenidən başlatmalısınız." #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "Passiv FTP söndürün" #~ msgid "" #~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, " #~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; " #~ "old FTP servers may not support Passive FTP though." #~ msgstr "" #~ "FTP əlaqələri passiv olduqda, müştəri başqa bir yol əvəzinə serverə " #~ "qoşulur, buna görə də köhnə FTP serverləri passiv FTP-ni dəstəkləməsə də." #~ "firewall bağlantını blok etmir." #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "Qismən yüklənən faylları işarələ" #~ msgid "" #~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " #~ "uploaded it is renamed to its real name." #~ msgstr "" #~ "Fayl yüklənməyə başlayan zaman faylın adına \".part\" uzantısı əlavə " #~ "olunur Yükləmə başa çatdıqdan sonra bu gerçək ada dəyişdirilir." #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "Gözləmə Vaxtı Ölçüləri" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Burada siz gözləmə vaxtının ölçülərini təyin edə bilərsiniz. Bağlantınız " #~ "çox yavaş olduqda, onları tətbiq etmək istəyə bilərsiniz. Maksimum icazə " #~ "verilən dəyər 1 saniyədir." #~ msgstr[1] "" #~ "Burada siz gözləmə vaxtının ölçülərini təyin edə bilərsiniz. Bağlantınız " #~ "çoxyavaş olduqda, onları tətbiq etmək istəyə bilərsiniz. Maksimum icazə " #~ "verilən dəyər %1 saniyədir." #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " saniyə" #~ msgstr[1] " saniyə" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "Soc&et oxunur:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "Pro&xy bağlantısı:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "Server bağla&ntısı:" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "&Serverin cavabı:" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Qobal Seçimlər" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "&Qismən yüklənən faylları işarələ" #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    SMB, SFTP və dogər protokollar vasitəsilə qismən yüklənən faylları " #~ "işarələ.

    Əgər bu seçim aktiv edilərsə qismən yüklənən fayllar \"." #~ "part\" uzantısına malik olacaq.Bu uzantı fayl tam yüklənən kimi silinəcək." #~ "

    " #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " bayt" #~ msgstr[1] " bayt" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "" #~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" #~ msgstr "" #~ "Ləğv edildikdə, bu ölçüdən kiçik, qismən yükləməknmiş faylları avtomatik " #~ "silmək:" #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "FTP seçimlər" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "Passiv reji&mi (PASV) aktiv et" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "FTP -nin \"passiv\" rejimini aktiv et. Bu FTP'nin firewallun " #~ "ardıncaişləməsinə icazə vermək üçün tələb olunur." #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Qismən yüklənən FTP faylları işarələ.

    Bu seçim aktiv olduqda " #~ "qismən yüklənən fayllar \".part\" uzantısına malik olacaq. Bu uzantı " #~ "fayllar tam yükləndikdən həmən sonra silinəcək.

    " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and Chromium or anything derived from them, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Heç də bütün tətbiqlər proksi ayarlarını istifadə etmir, xüsusilə, " #~ "FirefoxChromium " #~ "və ya bütün onlara əsaslanan və ya Konqueror " #~ " daxil olmaqla QtWebEngine istifadə edən, " #~ "WebEnginePart, AkregatorFalkon bu ayarları istifadə " #~ "etməyəcəkdir. Bəzi tətbiqlər, öz ayarlarında proksinin tənzimlənməsinə " #~ "icazə verə bilər." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Setup proxy configuration.\n" #~ "

    \n" #~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " #~ "and the Internet and provides services such as web page caching and " #~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " #~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " #~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " #~ "spam, or anything else you want to block.\n" #~ "

    \n" #~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " #~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " #~ "guide or your system administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Proxy konfiqurasiyalarını qurmaq.\n" #~ "

    \n" #~ "Proxy server, kompüteriniz və İnternet arasında yerləşən və veb səhifənin " #~ "keşlənməsi və filtrlənməsi kimi xidmətlər təqdim edən bir ara maşındır. " #~ "Proxy serverlərin keşləməsi, bu səhifələri lokal saxlayaraq ya da önə " #~ "şəkərək ziyarət etdiyiniz veb saytlara daha sürətli girmə imkanı verir; " #~ "filtrləmə proxy serverləri adətən reklam, spam və ya qəbul etmək " #~ "istəmədiyiniz başqa şeyləri bloklamağa imkan verir.\n" #~ "

    \n" #~ "İnternetə qoşulmaq üçün bir proxy serverindən istifadə etməyinizə və ya " #~ "ehtiyacınız olmadığına əmin deyilsinizsə, İnternet xidmət təminatçınızın " #~ "quraşdırma bələdçisinə və ya sistem rəhbərinizə müraciət edin.\n" #~ "" #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "Proxy istifadə etmədən internetə Qoşul." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Proxy Yoxdur" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol (WPAD).

    \n" #~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~ "some UNIX/Linux distributions.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Proksi ayarlarının və tənzimləmələrin avtomatik aşkarlanması.

    \n" #~ "Avtomatik aşkarlama Veb Proxy Avtomatik Kəşf Protokolu (WPAD) istifadə edərək həyata keçirilir.

    \n" #~ "QEYD: Bu seçim bəzi UNIX/Linux distributorlarında düzgün işləməyə " #~ "və ya tamamilə işləməyə bilər.\n" #~ "" #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "Proxy konfiqurasiyalarını avtomatik aşkarla" #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "" #~ "Proxy ayarlarının tənzimlənməsi üçün verilən proxy skriptini istifadə et." #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "Avtomatik proxy ayarlanması üçün URL:" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "Proxy konfiqurasiy skripti üçün ünvan daxil edin." #~ msgid "" #~ "

    Use proxy settings defined on the system.

    \n" #~ "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and " #~ "selecting this option allows you to use those settings.

    \n" #~ "

    On Mac platforms

    \n" #~ "

    On Windows platforms

    \n" #~ "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " #~ "defined through environment variables. The following environment " #~ "variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, " #~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Sistemdə təyin olunmuş proxy ayarlarını isrifadə edin.

    \n" #~ "

    Bəzi platformalar geniş sistem proxy konfiqurasiya məlumatlarını " #~ "təklif edir və bu seçimi seçmək bu parametrləri istifadə etməyə imkan " #~ "verir.

    \n" #~ "

    Mac platformalarında

    \n" #~ "

    Windows platformalarında

    \n" #~ "

    Unix və Linux platformalarında bu cür sistem proxy parametrləri " #~ "ümumiyyətlə dəyişkən mühitlər vasitəsilə müəyyən edilir. Aşağıdakı " #~ "dəyişkən mühitlər aşkar edildikdə istifadə olunan proxy-lər:" #~ "HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY." #~ "

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "Sistem proxy konfiqurasiyalarını istifadə et:" #~ msgid "" #~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " #~ "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " #~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " #~ "NO_PROXY." #~ msgstr "" #~ "Geniş sistem proxy məlumatlarını təyin etmək üçün istifadə olunan " #~ "dəyişkən mühitlərin avtomatik kəşf edilməsinə cəhd edin.

    Bu " #~ "xüsusiyyət, aşağıdakılar kimi tez-tez istifadə olunan dəyişən " #~ "adlarsistemdə mövcud olduqda işləyir; HTTP_PROXY, FTP_PROXY və NO_PROXY. " #~ "" #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "Avtomatik A&şkarlama" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dəyişkən mühitin adını daxil edin məs. HTTP_PROXY, HTTP proksi " #~ "serverinin ünvanını saxlamaq üçün istifadə olunur.

    \n" #~ "Alternativ olaraq, bu dəyişənin avtomatik kəşf edilməsinə cəhd etmək üçün " #~ "\"Avtomatik aşkarlama\" düyməsini vura bilərsiniz.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "HTTP Proxy:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dəyişkən mühitin adını daxil edin məs. HTTPS_PROXY, HTTPS proksi " #~ "serverinin ünvanını saxlamaq üçün istifadə olunur

    \n" #~ "Alternativ olaraq, bu dəyişənin avtomatik kəşf edilməsinə cəhd etmək üçün " #~ "\"Avtomatik aşkarlama\" düyməsini vura bilərsiniz.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "SSL Proxi:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the FTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dəyişkən mühitin adını daxil edin məs. FTP_PROXY, FTP proksi " #~ "serverinin ünvanını saxlamaq üçün istifadə olunur

    \n" #~ "Alternativ olaraq, bu dəyişənin avtomatik kəşf edilməsinə cəhd etmək üçün " #~ "\"Avtomatik aşkarlama\" düyməsini vura bilərsiniz.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "FTP Proxy:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used " #~ "to store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dəyişkən mühitin adını daxil edin məs. SOCKS_PROXY, SOCKS proksi " #~ "serverinin ünvanını saxlamaq üçün istifadə olunur

    \n" #~ "Alternativ olaraq, bu dəyişənin avtomatik kəşf edilməsinə cəhd etmək üçün " #~ "\"Avtomatik aşkarlama\" düyməsini vura bilərsiniz.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "SOCKS Proxy:" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " #~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " #~ "automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "Dəyişkən mühitin adını daxil edin məs. SOCKS_PROXY, SOCKS, " #~ "proksi serverinin ünvanını saxlamaq üçün istifadə olunur

    Alternativ " #~ "olaraq, bu dəyişənin avtomatik kəşf edilməsinə cəhd etmək üçün "" #~ "Öz-özünə aşkarlama" düyməsini vura bilərsiniz.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dəyişkən mühitin adını daxil edin məs. NO_PROXY, proxy server " #~ "istifadə edilməməsi lazım olan saytların ünvanlarını saxlamaq üçün " #~ "istifadə olunur

    \n" #~ "Alternativ olaraq, bu dəyişənin avtomatik kəşf edilməsinə cəhd etmək üçün " #~ "\"Avtomatik aşkarlama\" düyməsini vura bilərsiniz.\n" #~ "" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "İstisnalar:" #~ msgid "" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~ "used.

    Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "Dəyişkən mühitin adını daxil edin məs. NO_PROXY, proxy server " #~ "istifadə edilməməsi lazım olan saytların ünvanlarını saxlamaq üçün " #~ "istifadə olunur

    Alternativ olaraq, bu dəyişənin özü-özünə " #~ "aşkarlanması cəhd etmək üçün "Auto Detect" düyməsini " #~ "vura bilərsiniz.

    " #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "Dəyişkən mühitin &dəyərini göstərin" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "Proxy server konfiqurasiya məlumatlarını əllə daxil edin." #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "Əllə daxil edilən xüsusi proxy konfiqurasiyaları:" #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "HTTP proxy serverin ünvanını daxil edin." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "HTTP proxy serverin portunu daxil edin." #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "&Bütün protokollar üçün bu proxy servery istifadə edin" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "HTTPS proxy serverin ünvanını daxil edin." #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "HTTPs proxy serverin port nömrəsini daxil edin." #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "FTP proxy serverin ünvanını daxil edin." #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "FTP proxy serverin port nömrəsini daxil edin." #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "SOCKS proxy serverin ünvanını daxil edin." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "SOCKS proxy serverin port nömrəsini daxil edin." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should " #~ "be excluded from using the above proxy settings.

    \n" #~ "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " #~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames " #~ "for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as " #~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.

    \n" #~ "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " #~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Yuxarıdakı proxy parametrlərindən istifadə edilməməsi lazım olan host " #~ "adlarının və ya ip ünvanlarının vergüllə ayrılmış siyahısını daxil edin.\n" #~ "

    Verilmiş bir domen üçün bütün hostları istisna etmək istəyirsinizsə, " #~ "onda nöqtədən əvvəl domen adını daxil edin. Məsələn, kde.org, " #~ "daxil et kde.org üçün bütün host adlarını istisna etmək. '*' və " #~ "ya '?' kimi simvollar. dəstəklənmir və heç bir təsiri olmayacaq.

    \n" #~ "

    Əlavə olaraq, IP ünvanlarını da daxil edə bilərsiniz, məsələn " #~ "127.0.0.1 və alt şəbəkə ilə IP ünvanları, məsələn 192.168.0.1/24.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Yuxarıdakı proxy parametrlərinin yalnız İstisnalar siyahısında " #~ "göstərilən ünvanlara tətbiq edilməsini istəyirsinizsə, bu xananı seçin." #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "" #~ "Proxy serveri yalnız İstisnalar siyahısında göstərilən ünvanlara " #~ "üçün istifadə et" #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Bu ayar ancaq şəbəkəyə baxış üçün tətbiq edilir." #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Standart istifadəçi parolu:" #~ msgid " days" #~ msgstr " günlər" #~ msgid "" #~ "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " #~ msgstr "" #~ "KDE Finderproqramının səbətini istifadə edir.
    " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " #~ "while
    emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, " #~ "in the Trash can." #~ msgstr "" #~ " KDE'nin zibil qutusunun boşaldılması
    yalnız KDE'nin zibil " #~ "qutusundakıları siləcək, Finder vasitəsi ilə Zibil qutusunun boşaldılması " #~ "isəhər şeyi siləcəkdir.
    KDE'nin zibil əşyaları KDE.trash " #~ "adlı qovluqda, zibil qutusundakı görünəcək." #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "Belə köhnə faylları silin" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " #~ "disabled to not automatically delete " #~ "any items after a certain timespan" #~ msgstr "" #~ "Göstəriləndən daha köhnə olan faylların avtomatik silinməsinə icazə verilməsi üçün bu " #~ "xananı seçin. Verilən vaxt müddətindən köhnə olan faylları yox avtomatik silməsi üçün bunu sönülü saxlayın." #~ "" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " gün" #~ msgstr[1] " günlər" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Set the number of days that files can remain in the trash. Any " #~ "files older than this will be automatically deleted." #~ msgstr "" #~ "Faylların zibil qutusunda qala biləcəyi günlərin sayını təyin edin. " #~ "Bundan köhnə olan istənilən fayllar silinəcəkdir." #~ msgid "Cleanup:" #~ msgstr "Təmizlik:" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Məhdudlaşdırın" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk " #~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." #~ msgstr "" #~ "Zibil qutusunu aşağıda göstərdiyiniz disk sahəsinin maksimum " #~ "miqdarı ilə məhdudlaşdırmaq üçün bu xananı seçin. Əks təqdirdə, " #~ "məhdudiyyətsiz olacaq." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " #~ "trash." #~ msgstr "" #~ "Bu səbət üçün istifadə olunacaq çaksimum disk sahəsidir." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the calculated amount of disk space that will be allowed " #~ "for the trash, the maximum." #~ msgstr "" #~ "Bu, zibil qutusuna ayrılacaq disk boşluğunun hesablanmış maksimum " #~ "miqdarıdır." #~ msgid "Show a Warning" #~ msgstr "Xəbərdarlığı Göstər" #~ msgid "Delete Oldest Files From Trash" #~ msgstr "Səbətdən Ən Köhnələri Faylları Silin" #~ msgid "Delete Biggest Files From Trash" #~ msgstr "Səbətdən Ən Böyük Faylları Silin" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type " #~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do " #~ "so instead of automatically deleting files." #~ msgstr "" #~ "Ölçü həddinə çatdıqda əvvəlcə göstərdiyiniz faylların növünü " #~ "silməyi üstün tutacaqsınız. Əgər bu sizi xəbərdar etmək üçün " #~ "qurulmuşdursa, faylları avtomatik silmək əvəzinə bunu edəcəkdir." #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "Səbət Dolduqda:" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Adı" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Açar sözlər" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Üstünlük Verilənlər" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred." #~ "Preferred web search keywords are used in places where only a few " #~ "select keywords can be shown at one time." #~ msgstr "" #~ "Veb-qısaltmalarını üstünlük verilənlər kimi seçmək üçün bu xananı " #~ "işarələ. Üstünlük verilən qisaltmalar o yerdə istifadə olunur ki, " #~ "orda eyni vaxtda yalnız məhdud sayda qısaltmalar verilə bilər." #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "Heç nə" #~ msgid "Search F&ilters" #~ msgstr "F&iltrləri seç" #~ msgid "" #~ "

    Enable or disable web search keywords.

    Web " #~ "search keywords allow you to quickly access or search for information " #~ "located online or on your hard drive.

    KDE comes with many " #~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google " #~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the " #~ "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Veb qısaltmaları aktiv edir və ya söndürür.

    Bunlar məlumatları İnternetdə və lokal diskdə tez axtarmağa və açmağa " #~ "imkan verir.

    KDE-də bir çox veb-qısaltmaları toplusu var. Belə bir " #~ "veb-qısaltması Google axtarış sisteminə müraciət etməyə imkan verir. Bunu " #~ "etmək üçün sadəcə olaraq axtarış sətrində 'gg' və ardınca axtarmaq " #~ "istədiyiniz sözü daxil etmək kifayətdir. Məsələn: gg:KDE.

    " #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "&Veb-axtarış üç açar sözləri aktiv et" #~ msgid "&Use preferred keywords only" #~ msgstr "&Yalnız üstünlük verilən qısaltmalardan istifadə edin" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "Açar sözünə görə axtarmaq" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "Yeni veb qısaltma əlavə edin" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Seçilmiş veb-qısaltmanı dəyişdirin" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Seçilmiş veb-qısaltmanı silin" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "Si&l" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " #~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a " #~ "URL. To disable this feature select None from the list.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ünvan sətrində adi söz və ya ifadə yazdıqda avtomatik istifadə olunacaq " #~ "axtarış sistemini seçin. Bu funksiyanı söndürmək üçün siyahıdan " #~ "HeçBiriseçin.\n" #~ "" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "Standart Veb axtarış açar &sözü:" #~ msgid "" #~ "

    Select a default web search keyword.

    This " #~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to " #~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper " #~ "URL.

    To disable this functionality select None from the list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Standart veb-qısaltmanı seçin

    Bu, tətbiqlərə " #~ "axtarış sətrinə daxil edilmiş URL kimi olmayan söz və ifadələri avtomatik " #~ "çevirməyə imkan verir.

    Bu funksiyanı söndürmək üçün HeçBiri siyahıdan seçin.

    " #~ msgid "" #~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word " #~ "to be searched." #~ msgstr "" #~ "Axtarış üçün söz və ifadələrin açar sözünü ayırmaq üçün ayırıcını seçin." #~ msgid "&Keyword delimiter:" #~ msgstr "&Ayırıcı:" #~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." #~ msgstr "Veb-qısaltmalarının açar sözünü işarələmək üçün ayırıcı seçin." #~ msgctxt "Colon as keyword delimiter" #~ msgid "Colon" #~ msgstr "Qoşa Nöqtə" #~ msgctxt "Space as keyword delimiter" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Boşluq" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Susmaya görə" #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Veb-Qısaltmaya Düzəli. Et" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Yeni Veb-Qısaltma" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #~ "different one." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" qısayolu artıq \"%2\" əməli üçün istifadə olunur. Lütfən başqa " #~ "birini seçin." #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "- %1: \"%2\"" #~ msgid "" #~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #~ "ones.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Aşağıdakı qısayollar artıq istifadə olunur. Lütfən ba.qalarını seçin.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #~ "query.\n" #~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #~ "of the text typed in with the shortcut." #~ msgstr "" #~ "URL qısaltmasında istifadəçi sorğusu üçün \\ {...} mətn doldurucu " #~ "yoxdur.\n" #~ "Bu qısaltma ilə yazılmış mətndən asılı olmayaraq həmişə eyni səhifənin " #~ "ziyarət ediləcəyi deməkdir." #~ msgid "Keep It" #~ msgstr "Saxlayın" #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "Axtarış təminatçısının sizin üçün uyğun adını bura daxil edin." #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Qsayol &adı:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here." #~ "
    The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." #~ "
    \n" #~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) " #~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the " #~ "unmodified query string.
    You can use \\{1} ... \\{n} to specify " #~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by " #~ "'name=value' in the user query.
    In addition it is possible to specify " #~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1," #~ "name2,...,\"string\"}).
    The first matching value (from the left) will " #~ "be used as the substitution value for the resulting URI.
    A quoted " #~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left " #~ "of the reference list.\n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Axtarış üçün istifadə olunacaq YRL ünvanını bura daxil edin.
    .\\{@} " #~ "or \\{0} əvəzinə axtarış üçün mətn qoyulacaq.
    .\\{@} istifadə " #~ "edilmısi məsləhətdir, belə ki, axtarış nəticəsinin sətrindən axtarış üçün " #~ "bütün dəyişənlər (name=value) bu şəkildə silinəcəkdir. Halbuki \\{0} " #~ "dəyişməz bir sətrlə əvəzolunacaqdır.
    Istifadəçi sorğusunda 'name = " #~ "value' ilə verilən bir dəyəri təyin etmək üçün \\{1} ... \\{n} istifadə " #~ "edərək, sorğudan müəyyən sözlər və \\{name}istifadə edə bilərsiniz.
    " #~ "Bundan əlavə, birdən çox istinadları (adlar, nömrələr və sətrlər) təyin " #~ "etmək mümkündür (\\ {name1, name2, ..., \"string\"}).
    İlk uyğun dəyər " #~ "(soldan), ortaya çıxan URI üçün əvəz dəyəri olaraq istifadəediləcəkdir." #~ "
    stinad siyahısının sol hissəsindən heç bir şey uyğun gəlmirsə, " #~ "sitata alınansətr standart dəyər kimi istifadə edilə bilər.\n" #~ "
    " #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "&URL qısaltmas:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query." #~ msgstr "" #~ "Axtarış sorğusunu kodlaşdırmaq üçün istifadə ediləcək simvol dəstini " #~ "seçin." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #~ "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buraya daxil edilən qısa yollardan KDE-də saxta URI sxemi kimi istifadə " #~ "ediləbilər. Məsələn, av qısa yolu av:mənim axtarışım " #~ "-da olduğu kimiistifadə edilə bilər\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "

    Enter the human-readable name of the web shortcut " #~ "here.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Veb-qısaltmasının sizə uyğun adını daxil edin. " #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Qısaltmalar:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query" #~ msgstr "" #~ "Axtarış sorğusunu kodlaşdırmaq üçün istifadə ediləcək simvol dəstini seçin" #~ msgid "&Charset:" #~ msgstr "&Kodlaşma:" #~ msgid "Insert query placeholder" #~ msgstr "Sorğunun nümunəsini yerləşdirin" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Sorğu qadağan edildi." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Naməlum HTTP əməli." #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kukilər

    Kuki faylları Konqueror-in (KDE tətbiqləri və onların " #~ "istifadə etdiyi HTTP protokollar) sizin komputerinizdə saxladığı " #~ "məlumatlara sahibdir. Bu o deməkdir ki, veb server sonrakı istifadə üçün " #~ "sizin haqqınızda və saytdakı fəaliyyətiniz barədə məlumatı komputerinizdə " #~ "saxlaya bilər. Siz bunu şəxsi həyatınıza müdaxilə hesab edə bilərsiniz.

    Bununla birlikdə kukilər müəyyən vəziyyətlərdə faydalıdır. Məsələn, " #~ "bunlar çox vaxt İnternet mağazaları tərəfindən istifadəolunur, belə ki, " #~ "\"əşyalar alış-veriş səbətinə\" qoya bilərsiniz. Bəzi saytlar üçünsə " #~ "kukiləri dəstəkləyən bir brauzerinizin olması tələb olunur.

    Buna " #~ "görə də bəzi insanlar kimlik gizliliyi ilə kukilərin təqdim etdiyi " #~ "üstünlüklər arasında otraq nöqtənin olması istəyirlər. HTTP KİO xidməti " #~ "sizə kukilər ilə işləmək qaydasını özünüzə uyğun ayarlamaq imkanını " #~ "təqdim edir. Məsələn siz elə bir standart qayda təyin edə bilərsiniz ki, " #~ "hər dəfə server kuki göndərdikdə ona icazə verib verməycəyinizi sizdən " #~ "soruşsun. Etibar etdiyiniz sevimli alış-veriş veb-saytlarınız üçün bu " #~ "qaydanı qəbul etməklə hər dəfə kuki alınan zaman onların qəbul eidlib-" #~ "edilməməsi soruşulmadan veb saytlara daxil ola bilərsiniz." #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Kuki İdarəetməsi Üzrə Qısa Arayış

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kukilə

    Kuki faylları Konqueror-in (KDE tətbiqləri və onların " #~ "istifadə etdiyi HTTP protokollar) sizin komputerinizdə saxladığı uzaq " #~ "serverdən alınan məlumatlara sahibdir.Bu o deməkdir veb-server sizin " #~ "haqqınızda və saytdakı fəaliyyətiniz barədə məlumatları sonradan istifadə " #~ "üçün saxlaya bilər. Siz bunu şəxsi həyatınıza müdaxilə kimi qiymətləndirə " #~ "bilərsiniz.

    . Bununla belə kuki müəyyən hallarda faydalıdır. " #~ "Məsələn onları internet maqazinlər tez-tez istifadə edirlər, belə ki, siz " #~ "istədiyiniz məhsulu alış-veriş səbətinə ata bilərsiniz. Bəzi saytlar " #~ "kukiləri dəstəkləyə bilən brauzer tələb edir.

    Lakin bir çox " #~ "insanlar şəxsi məlumatlarının gizlilikləri ilə kukilərin üstünlükləri " #~ "arasında bir ortaq nöqtə olmasını i stəyirlər. KDE, kukilər ilə necə " #~ "işlədiyini tənzimləmək imkanı təqdim edir. Məsələn siz KDE nin standart " #~ "qaydalarını elə qura bilərsiniz ki, kuki serveri onları qurmaq istədikdə " #~ "siz instənilən zaman onları qəbul və ya ləğv edə bilərsiniz. Məsələn " #~ "sevdiyiniz alış-veriş saytınızdan bütün kukiləri qəbul edə bilrəsiniz " #~ "Butün bunlar üçün siz konkret saytına daxil olarkən açılan dialoq " #~ "pəncərəsindəki müvafiq düyməyə vurun. Bu domen 'qəbul et' tab-i " #~ "altındadır və Xüsusi Demon Qaydalarındakı saytı seçin və qəbil " #~ "edin. Bu KDE kukiləri etibarlı saytlardan kuki faylları sorğusuz qəbul " #~ "etməyə imkan verir.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Şəbəkə Tənzimləmələri

    Burada İnternet və şəbəkə əlaqələrini " #~ "istifadə edərkən KDE proqramlarının davranışını təyin edə bilərsiniz. " #~ "Bağlantıda fasilələr olarsa və ya İnternetə qoşulmaq üçün bir modemdən " #~ "istifadə edirsinizsə, bu parametrləri tənzimləmək istəyə bilərsiniz." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Proxy

    Proxy server, maşınınız və İnternet arasında yerləşən və " #~ "veb səhifənin keşlənməsini və/və ya filtrlənməsi kimi xidmətlər təqdim " #~ "edən bir ara proqramdır.

    Proxy serverlərin keşlənməsi, əvvəlcədən " #~ "daxil olduğunuz saytlara lokal saxlama və ya keşləmə qaydaları ilə daha " #~ "sürətli girmə imkanı verir. Digər tərəfdən proksi serverlər süzgəcdən " #~ "keçirmək, reklam, spam və ya bloklamaq istədiyiniz başqa bir şeyin " #~ "qarşısını almaq imkanı verir.

    Qeyd: Bəzi serverlər hər iki " #~ "zidməti təqdim edir.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windows paylaşımlar

    Düzgün qurulduğu halda tətbiqlər SMB KİO " #~ "xidməti (Konqueror kimi) istifadə etdikdə Microsoft Windows fayl " #~ "sistemləri paylaşımlarına daxil ola bilər.

    Paylaşılan mənbələrə " #~ "daxil olmaq üçün istifadə olunan məlumatları burada göstərə bilərsiniz. " #~ "Şifrələr lokal olaraq saxlanacaq və gözlə rahat oxuna bilməməsi üçün " #~ "qarışdırılır. Təhlükəsizlik səbəbi ilə, bunu etmək istəməyə bilərsiniz, " #~ "çünki parol ilə girişlər bu şəkildə açıqca təyin edilmişdir.

    " #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "Vab axtarış açar sözləri" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Genişləndirilmi. brauzer ayarlarını konfiqurasiya edin" #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Web Search Keywords

    Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    Genişləndirilmiş baxış imkanları

    By modulda KDE -nin bəzi " #~ "axtarış imkanları tənzimlənir.

    Veb axtarış üç. açar söz

    Açar " #~ "sözlər İnternetdə axtarış vasitəsini cəld işə salmaq üçün istifadə " #~ "olunur. Məsələn brauzerin ünvansətrində \"duckduckgo:frobozz\" və ya \"dd:" #~ "frobozz\" yazaraq siz DuckDuckGoaxtarış steminə sorğu gondərirsiniz və " #~ "brauzer \"frobozz\" sözünün axtarışının nəticələrini göstərir. Daha sadə " #~ "variant üçün Alt+F2 (əgər bu kombinasiyanı dəyişməmişsinizsə) yığaraq " #~ "əmrlər sətrində qısaltmaları yazaraq axtarış edə bilərsiniz." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "Bu modulda veb qısaltmaların xüsusiyyətlərini tənzimləyə " #~ "bilərsiniz. Qısaltmalar İnternetdə axtarış maşınının işini asanlaşdırır. " #~ "Məsələn KDE layihəsi haqqında Google-də məlumat axtarmaq üçün sadəcə " #~ "gg:KDE və ya google:KDE " #~ "yazmağınız kifayətdir. Standart axtarış sistemini təyin " #~ "etməklə siz belə imkanları dəstəkləyən proqramların (məs., Konqueror) " #~ "axtarış sətrində sözü və ya ifadəni daxil edərək axtarış edə bilərsiniz." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Alt-URL-ların istifadəsi %1 ilə dəstəklənmir." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Bəli" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Xeyr" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Fayl və Qovluq %1 adı artıq mövcuddur." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Sizin bu qovluğu yaratmağa icazəniz yoxdur." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Masaüstü söndürülüb" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "qoşulma Windows CE tərəfindən dəstəklənmir." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "ayrılma Windows CE tərəfindən dəstəklənmir." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Masaüstü faylında\n" #~ "%1\n" #~ "naməlum qeyd." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Masaüstü faylı\n" #~ "%1\n" #~ "FSDevice növünə sahibdir, ancaq onda Dev=... qeydi yoxdur." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Qoş" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Ayırmaq" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Göstərilən əmri başlatmaq olmur. Fayl və ya qovluq %1 mövcud " #~ "deyil." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "%1 üçün hər hansı bir tətbiq və idarəedici tapılmadı" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "Faylı &yerləşdir" #~ msgstr[1] "%1 faylı &yerləşdir" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "URL &yerləşdir" #~ msgstr[1] "%1 URL &yerləşdir" #~ msgid "None" #~ msgstr "Heç biri" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Bir neçə nüsxələr" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Bir nüsxə" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Bitənə qədər başladın" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "D-Bus qeydiyyatı:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Şəkillər" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Bu obyekti həmişəlik silinsin?%1Bu ləğv edilə bilməz." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Ə&mr:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Böyüt" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Kiçilt" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "İkonun ölçüsü: %1 piksel (standart ölçü)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Səkmədə %1 açın" #~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions." #~ msgstr "" #~ "Bu faylın icazələrini dəyişmək üçün kimlik doğrulaması tələb olunur." #~ msgid "Authentication is required to change who owns this file." #~ msgstr "" #~ "Bu faylın sahibinin təyin etmək üçün kimlik doğrulaması tələb olunur." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Bu faylı silmək üçün kimlik doğrulaması tələb olunur." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Qovluq yaratmaq üçün kimlik doğrulaması tələb olunur." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Bu faylı açmaq üçün kimə doğrulaması tələb olunur." #~ msgid "Authentication is required to open this folder." #~ msgstr "Bu qovluğu açmaq üçün kimlik doğrulaması tələb olunur." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Bu faylın adını dəyişmək üçün kimlik doğrulaması tələb olunur." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Bu qovluğu silmək üçün kimlik doğrulaması tələb olunur." #~ msgid "Authentication is required to create a symlink." #~ msgstr "Simvolik keçid yaratmaq üçün kimlik doğrulaması tələb olunur." #~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time." #~ msgstr "" #~ "Bu faylın son yenilənmə vaxtını dəyişmək üçün kimlik doğrulaması tələb " #~ "olunur." #~ msgid "Authentication is required to copy this item." #~ msgstr "Bu elementi kopyalamaq üçün kimlik doğrulaması tələb olunur." #~ msgid "Authentication is required to perform this action." #~ msgstr "Bu əməli icra etmək üçün kimlik doğrulaması tələb olunur." #~ msgid "KFilePropsPluginWidget" #~ msgstr "KFilePropsPluginWidget" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Naməlum '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Çıxart '%1'" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&'%1' Girişi Düzəlt..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&'%1' Girişi Gizlət" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&'%1' Girişi Sil" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Yararsız Qovluq Adı" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "%1 adlı qovluq yaradıla bilməz, çünki bu qovluğun " #~ "istifadəsi Əməliyyat Sistemi tərəfindən reserv olunub." #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Fayl növü seçimləri" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Girişə düzəliş..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Sil" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "klauncher -ə sorğu mümkün deyil: %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "klauncher -in cavabı: %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Fərdi Yol" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "Səbət artıq özünün maksimum dolma həddinə çatıb\n" #~ "Səbəti əllə təmizləyin." #~ msgid "'%1' is not an executable file." #~ msgstr "'%1' icraediləbilən fayl deyil." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' tapılmadı, lütfən proqramın adını düzgün yazın." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Heç bir Daşıyıcı daxil edilmədi və ya heç bir Daşıyıcı tanınmadı." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" xidməti başladılmadı." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "ayırma Windows CE tərəfindən dəstəklənmir." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Fayl adı:" #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Keş

    Bu modul sizə keşin parametrlərini ayarlamağa imkan verir." #~ "

    Bu xüsusi keş, əvvəllər oxunan veb səhifələrin saxlandığı diskdəki " #~ "bir sahədir. Bu yaxınlarda oxuduğunuz bir veb səhifəni yenidən almaq " #~ "istəyirsinizsə, İnternetdən yüklənməyəcək, əksinə çox daha sürətli olan " #~ "keşdən alınacaq.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Sürətlə daxil olmaq üçün ziyarət etdiyiniz veb səhifələrin sabit " #~ "diskinizdə saxlanmasını istəyirsinizsə, bu xananı seçin. Saxlanılan " #~ "səhifələr yalnız həmin sayta daxil olduqda lazım olarsa yenilənəcəkdir. " #~ "İnternetə yavaş bağlantınız varsa bu xüsusilə faydalıdır." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "&Keş istifadə et" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Veb səhifəni yenidən almağa cəhd etmədən əvvəl keşli veb səhifənin " #~ "etibarlı olub olmadığını yoxlayın." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Keşi sinxronizasiya etmək" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Mümkün olduqda sənədləri həmişə keşdən yüklə. Keçidləri uzaq host ilə " #~ "sinxronizasiya etmək üçün yenidən yükləmə düyməsini istifadə edə " #~ "bilərsiniz." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "&Mümkün olduqda keş istifadə edin" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Artıq keşdə saxlanmayan veb səhifələri gətirməyin. Offline rejimi " #~ "əvvəllər ziyarət etmədiyiniz səhifələrə baxmağınızın qarşısını alır." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "O&flayn baxış rejimi" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Diskin keş &ölçüsü:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "Keşi T&əmizlə" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "İdentifikasiya Əlavə et" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "İdentifikasiyanı Dəyiş" #~ msgid "" #~ "

    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Mövcud olan identifikasiyanı
    %1
    görə tap. " #~ "Siz bunu əvəzləmək istəyirsiniz?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "İkiqat İdentifikasiya" #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Brauzer İdentifikasiyası

    Brauzer identifikasiya modulu, HTTP " #~ "protokolunu (Konqueror kimi) istifadə edən KDE tətbiqetmələrinin " #~ "baxdığınız veb saytlarda özünü necə tanıdacağına tam nəzarət etmək imkanı " #~ "verir.

    Saxta kimlik qabiliyyəti zəruridir. Çünki hətta əgər " #~ "brauzer faktiki olaraq bu səhifələrin düzgün görünüşü üçün lazımi " #~ "funksiyaları dəstəkləsə belə bəzi veb səhifələr onların Netscape " #~ "Navigator və ya Internet Explorerin cari versiyaları ilə uzlaşmadığını " #~ "aşkar etdikdə düzgün formada təsvir olunmurlar. Belə saytlara baxmağa " #~ "cəhd etmək üçün bu funksiyadan istifadə edə bilərsiniz. Başa düşün ki, bu " #~ "heç də həmişə işləyə bilməz çünki belə saytlar standart olmayan veb " #~ "protokolları və ya spesifikasiyaları istifadə edə bilər.

    QEYD: Dialoq qutusunun müəyyən bir hissəsində xüsusi yardım almaq üçün " #~ "pəncərənin başlıq çubuğundakı sürətli kömək düyməsini vurun və sonra " #~ "kömək istədiyiniz hissəni seçin.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Burada hər sayt üçün brauzerin identifikasiya sətrini dəyişmək olar, " #~ "məs., (eg. www.kde.org) üçün və ya (eg. kde.org) domeni üçün.

    \n" #~ "Yeni qayda əlavə etmək üşün Yeni seçin və açılan dialoq " #~ "pəncərəsində məlumatları daxil edin. Cari qaydanı dəyişdirmək üçün " #~ "Dəyiş düyməsinə vurun və yeni qaydanı göstərin. Bu düyməyə- " #~ "Sil vuraraq siz göstərilən sayt və ya domen üçün qaydanı " #~ "silə bilərsiniz.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Brauzer identifikasiya sətrlərini veb-saytlara göndər.

    \n" #~ "QEYD: Bir çox saytlar bu bu məlumatı saytların düzgün göstərilməsi " #~ "üçün istifadə edir. Buna görə də göndərməni söndürmək yox, onu ayarlamaq " #~ "məsləhət görülür.

    \n" #~ "Standart olaraq aşağıda göstərildiyi kimi minimal identifikasiya " #~ "məlumatları göndəriləcək.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "&İdentifikasiyanı Göndər" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Brauzerin identifikasiya mətnini ziyarət etdiyiniz saytlara göndərildi. " #~ "Təqdim edilən seçimləri onu dəyişmək üçün istifadə edin." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Standart İdentifikasiya" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Brauzerin identifikasiya mətnini ziyarət etdiyiniz saytlara göndərildi. " #~ "Aşağıda verilən seçimlərdən istifadə edərək onu dəyişə bilərsiniz." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Sizin Əməliyyat Sisteminin adını brauzer identifikasiya mətninə əlavə " #~ "edin." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Əməliyyat &Sisteminin adını saxil edin" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Əməliyyat Sisteminizin versiya nömrəsini brauzer identifikasiya mətninə " #~ "əlavə edin." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Əməliyyat Sistemi &versiya nömrəsini əlavə edin" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Komputerinizin CPU növünü brauzer identifikasiya mətninə əlavə edin." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Prosessorun &növünü əlavə et" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Səhifənin lokallaşmış versiyasını almaq üçün dil parametrlərinizi " #~ "brauzerin identifikasiya mətninə əlavə edin." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Dil məl&umtlarını əlavə et" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Xüsusi Domen Qeydiyyatı ilə İdentifikasiya" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Saytın Adı" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "İdentifikasiya" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "İstifadəçi Vasitəsi" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Sayt üçün yeni identifikasiya mətni əlavə et." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "İdentifikatorun seçilmi. mətnini dəyişin." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Seçilmiş identifikator mətnini silin." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Bütün identifikatorları silin." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Saxta brauzer identifikasiyası istifadə etmək üçün sayt və domen adını " #~ "daxil edin.

    \n" #~ "QEYD:Bu kimi \\\"*,?\\\" simvolları (Wildcard-ları) istifadə etmək " #~ "olmaz! Bunun əvəzinə alt domenlərdə istifadə etmək üçün yuxarı səviyyəli " #~ "domen adını daxil edin, məsələn, əgər istəyirsinizsə ki başqa brauzer " #~ "identifikatoru bütün KDE saytlarına göndərilsin, o zaman kde.org göstərmək kifayət esəcək. Saxta identifikasiya üçün sonra kde." #~ "org ilə bitən istənilən KDE saytına göndəriləcəkdir.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "&Növbəti sayta baxılan zaman:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aşağıda göstərilən saytla əlaqə qurmaqda istifadə etmək üçün brauzer " #~ "identifikasiyasını seçin.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "&Növbəti identifikasiyadan istifadə et:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uzaqdakı komputerə göndəriləcək həqiqi brauzer identifikasiyası.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Real identifikasiya:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Qu&rğu" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Qurğu (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Qurğu:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Yalnız oxumaq üçün" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Fayl sistemi:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Qosulma nöqtəsi (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Qoşulma nöqtəsi:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL siyahıya alınmır\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Yanlış link hədəfi" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Şəbəkə Qovluğu Əlavə Et" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Siz bu obyekti həmişəlik silmək istəyirsiniz? Bu əməl ləğv edilə bilməz." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Bu elementi Səbətə atmaq istəyirsiniz?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Sertifikat parolunu daxil edin:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL sertifikat parolu" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Sertifikat açılmadı. Yeni parolla cəhd edilsin?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Bu sessiya üçün sertifikat klienti yaratmaq proseduru alınmadı." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Siz bu sertifikatı qəbul etmək istədiyiniz bildirdiniz, lakin bu " #~ "setifikatı verən serverə aid deyil. Yükləməyə davam etmək istəyirsinizmi?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL sertifikatı qoyulmu. qaydalara görə rədd edildi. Siz bunu KDE Sistem " #~ "Ayarları bölməsindən söndürə bilərsiniz." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "\"%1\" adlı qovluq artıq mövcuddur." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Veb Qısaltmaları" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ad" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Qısaltmalar" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Heç biri" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "Bu %1 boşluqla bitir, hansı ki, bu bir az qeyr-" #~ "adidir və təsadüfən belə ola bilər." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Sürücü: %1" #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Mənbə faylı daha böyükdür." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Seçilmiş fayl adı yararlı\n" #~ "deyil." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Yararsız Fayl Adları" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ə&vəzləmək" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr " %1 başlatmağa icazəniz yoxdur. " #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ " %1 daxil ola bilmədi.\n" #~ "Bu məkana giriş hüququnuz yoxdur." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Bu xidməti icra etmək səlahiyyətiniz yoxdur." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Göstərilən sicket yolu səhvdir" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Socket əməliyyatı dəstəklənmir" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Bağlantı rədd edildi" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "İcazə Ləğv edildi" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Bağlantı vaxtı bitdi" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Naməlum səhv" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Kilidlənməyən rejim yaradıla bilmədi" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Ünvan artıq istifadə olunur" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Yol istifadə oluna bilməz" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Belə fayl və ya qovluq yoxdur" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Qovluq yoxdur" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Ancaq oxuna bilən Fayl sistemi" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Naməlum Socket xətası" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Əməliyyat dəstəklənmir"