# translation of kcmkio.po to Arabic # translation of kcmkio.po to # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Mohammed Yousif , 2001. # Isam Bayazidi , 2002. # Ammar Tabbaa , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # AbdulAziz AlSharif , 2007. # عبدالعزيز الشريف , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2024 zayed # Zayed Al-Saidi , 2010, 2021, 2022, 2023. # Safa Alfulaij , 2014, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-14 20:28+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "محمد سعد,زايد السعيدي,صفا الفليج" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com,safa1996alfulaij@gmail.com" #: core/chmodjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "تعذّر تغيير ملكيّة الملفّ %1" #: core/chmodjob.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "تعذّر تغيير ملكيّة الملفّ %1. ليس لديك نفاذ كاف إلى الملفّ " "لإجراء التّغيير." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "تعذّر إنشاء تابع الدّخل/الخرج: %1" #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "تعذّر إنشاء رابط النظام %1.\n" "نظام ملفات المقصد (%2) لا يدعم روابط النظام." #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "لا يمكن إنشاء \"%1\".\n" "نظام ملفات المقصد (%2) لا تسمح بالمحارف التالية في اسم المجلّدات: %3\n" "اختيار استبدال سيستبدل شرطة سفلية \"_\" (في اسم مجلد المقصد) بالمحارف غير " "الصالحة." #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "لا يمكن إنشاء \"%1\".\n" "نظام ملفات المقصد (%2) لا تسمح بالمحارف التالية في اسم الملفات: %3\n" "اختيار استبدال سيستبدل شرطة سفلية \"_\" (في اسم ملف المقصد) بالمحارف غير " "الصالحة." #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "المجلّد موجود بالفعل" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "الملفّ موجود بالفعل" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "موجود كمجلّد بالفعل" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "المهملات" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "لا يوجد حقل Exec في %1" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "تعذّر العثور على البرنامج ’%1‘" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "يوجد البرنامج '%1' في '%2' لكن ينقصه صلاحيات التنفيذ." #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "يفتقر البرنامج '%1' إلى صلاحيات التنفيذ." #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "يوجد خطأ صياغي في الأمر %1 يأتي من %2" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "لم يعثر على طرفية %1 حين محاولة تشغيل %2" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "يوجد خطأ صياغي في الأمر %1 حين محاولة تشغيل %2" # %1 هو عدد الأيام و%2 هو الوقت 22:30:59 #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%2" msgstr[1] "يوم واحد و%2" msgstr[2] "يومان و%2" msgstr[3] "%1 أيّام و%2" msgstr[4] "%1 يومًا و%2" msgstr[5] "%1 يوم و%2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] " " msgstr[1] "عنصر واحد" msgstr[2] "عنصران" msgstr[3] "%1 عناصر" msgstr[4] "%1 عنصرًا" msgstr[5] "%1 عنصر" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "لا مجلّدات" msgstr[1] "مجلّد واحد" msgstr[2] "مجلّدان" msgstr[3] "%1 مجلّدات" msgstr[4] "%1 مجلّدًا" msgstr[5] "%1 مجلّد" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "لا ملفّات" msgstr[1] "ملفّ واحد" msgstr[2] "ملفّان" msgstr[3] "%1 ملفّات" msgstr[4] "%1 ملفًّا" msgstr[5] "%1 ملفّ" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "‏%1، ‏%2 (%3‏)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "‏%1، ‏%2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "‏%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "‏%1: ‏%2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "ينقل" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "المصدر" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "المقصد" #: core/job.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "إعادة تسمية" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "ينسخ" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "يُنشئ الدّليل" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "الدّليل" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "يحذف" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "الملفّ" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "يتفحّص" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "ينقل" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "يضمّ" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "الجهاز" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "نقطة الضمّ" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "يزيل الضمّ" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "تغيير الصّفات" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "امتيازات الجذر مطلوبة لتغيير صفات الملفّات. أتريد المتابعة؟" #: core/job.cpp:270 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "نسخ الملفّات" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "امتيازات الجذر مطلوبة لإكمال عمليّة النّسخ. أتريد المتابعة؟" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "حذف الملفّات" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "امتيازات الجذر مطلوبة لإكمال عمليّة الحذف. تنبيه! قد يؤدي القيام بذلك إلى " "إتلاف نظامك. هل تريد الاستمرار؟ " #: core/job.cpp:282 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "أنشئ مجلّدًا" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "امتيازات الجذر مطلوبة لإنشاء هذا المجلّد. أتريد المتابعة؟" #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "نقل العناصر" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "امتيازات الجذر مطلوبة لإكمال عمليّة النّقل. أتريد المتابعة؟" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "تغيير التّسمية" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "امتيازات الجذر مطلوبة لإكمال تغيير الاسم. أتريد المتابعة؟" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "إنشاء الرّابط الرّمزيّ" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "امتيازات الجذر مطلوبة لإنشاء رابط رمزيّ. أتريد المتابعة؟" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "نقل البيانات" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "امتيازات الجذر مطلوبة لإكمال نقل البيانات. أتريد المتابعة؟" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "تعذّرت قراءة %1." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "تعذّرت الكتابة في %1." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "تعذّر بدء العمليّة %1." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "خطأ داخليّ\n" "رجاءً أرسل تقريرًا علّة كامل إلى http://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "المسار %1 مشوّه." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "الميفاق %1 غير مدعوم." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "الميفاق %1 ميفاق ترشيح فقط." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "إنّ %1 مجلّد، ولكنّي توقّعتُ ملفًّا." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "إنّ %1 ملفّ، ولكنّي توقّعتُ مجلّدًا." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "الملفّ أو المجلّد %1 غير موجود." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "هناك ملفّ له الاسم %1 فعلًا." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "هناك مجلّد له الاسم %1 فعلًا." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "لم يحدّد اسم المضيف." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "المضيف %1 مجهول" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "رُفض النّفاذ إلى %1." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "رُفض النّفاذ.\n" "تعذّرت الكتابة في %1." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "تعذّر الدّخول إلى المجلّد %1." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "لا ينفّذ الميفاق %1 خدمة مجلّدات." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "عُثر على رابط حلقيّ في %1." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "عُثر على رابط حلقيّ حين نسخ %1 ." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "تعذّر إنشاء مقبس للنّفاذ إلى %1." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "تعذّر الاتّصال بالمضيف %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "الاتّصال بالمضيف %1 معطوب." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "ليس الميفاق %1 بميفاق ترشيح." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "تعذّر ضمّ الجهاز.\n" "أُبلغ عن الخطأ الآتي:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "تعذّرت إزالة ضمّ الجهاز.\n" "أُبلغ عن الخطأ الآتي:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "تعذّرت قراءة الملفّ %1." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "تعذّرت الكتابة في الملفّ %1." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "تعذّر ربط %1." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "تعذّر الاستماع إلى %1." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "تعذّر قبول %1." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "تعذّر النّفاذ إلى %1." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "تعذّر إنهاء الاستماع إلى %1." # make = mkdir # استُخدمت كـ create لاحقا #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "تعذّر إنشاء المجلّد %1." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "تعّذرت إزالة المجلّد %1." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "تعذّر استئناف الملفّ %1." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "تعذّر تغيير اسم الملفّ %1." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "تعذّر تغيير تصاريح %1." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "تعذّر تغيير ملكيّة %1." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "تعذّر حذف الملفّ %1." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "ماتت عمليّة ميفاق %1 بشكل غير متوقّع." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "خطأ. نفذت الذّاكرة.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "مضيف الوكيل مجهول\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "فشل الاستيثاق، استيثاق %1 غير مدعوم" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "ألغى المستخدم الإجراء\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "خطأ داخليّ في الخادوم\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "انتهت المهلة على الخادوم\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "خطأ مجهول\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "انقطاع مجهول\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "تعذّر حذف الملفّ %1 الأصليّ.\n" "رجاءً افحص التّصاريح." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "تعذّر حذف الملفّ %1 الجزئيّ.\n" "رجاءً افحص التّصاريح." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "تعذّر تغيير اسم الملفّ %1 الأصليّ.\n" "رجاءً افحص التّصاريح." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "تعذّر تغيير اسم الملفّ %1 الجزئيّ.\n" "رجاءً افحص التّصاريح." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "تعذّر إنشاء الرّابط الرّمزيّ %1.\n" "رجاءً افحص التّصاريح." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "تعذّر إنشاء رابط النظام %1.\n" "نظام ملفات المقصد لا يدعم روابط النظام." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "لا توجد مساحة كافية في القرص لكتابة %1." #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "المصدر والمقصد هما نفس الملفّ.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "يتطلّب الخادوم %1، ولكنّه غير متوفّر." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "رُفض الوصول إلى منفذ مقيد في POST." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "لم تُوفّر معلومات حجم المحتوى المطلوبة لعمليّة POST." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "لا يمكن إفلات الملفّ أو المجلّد على نفسه" #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "لا يمكن نقل المجلّد إلى نفسه" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "فشل التّواصل مع خادوم كلمات السّرّ المحليّ" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "تعذّر إنشاء تابع الدّخل/الخرج. %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "لا يمكن نقل %1 بسبب أنه ضخم جدا. نظام الملفات المُستقبِل " "يدعم ملفات ذات حجم لا يتعدى 4 جيجابايت." #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "لا يحتاج إلى تصعيد في الصلاحيات بسبب \n" "أن '%1' مملوك للمستخدم الحالي. \n" "الرجاء إعادة المحاولة بعد تغيير الصلاحيات." #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "الملفّ كبير جدًّا ليُنقل إلى المهملات." #: core/job_error.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "رمز الخطأ المجهول %1 \n" "%2\n" "رجاءً أرسل تقريرًا علّة كامل إلى http://bugs.kde.org" #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(مجهول)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "السّبب التّقنيّ: " #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "تفاصيل الطّلب:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • المسار: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • الميفاق: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • التّاريخ والوقت: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • معلومات إضافيّة: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "الأسباب المحتملة:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "الحلول المحتملة:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(مجهول)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "راسل نظام دعم الحاسوب المناسب ، سواءاً مدير النظام أو مجموعة الدعم الفني " "لمزيد من المساعدة." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "راسل مدير الخادوم لمساعدة إضافيّة." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "افحص تصاريح النّفاذ إلى هذا المورد لديك." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "قد لا تكون تصاريح النّفاذ لديك كافية لإجراء العمليّة المطلوبة على هذا المورد." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "لربّما هناك مستخدم أو تطبيق آخر يستخدم هذا الملفّ (ولهذا هو مقفل)." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "تأكد أن لا يوجد تطبيق أخر أو مستخدم أخر يستخدم الملف أو قام بقفله." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "رغم كونه مستبعدًا، لربّما حدث خطأ عتاديّ." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "لربمّا واجهت علّة في البرنامج." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "غالبًا ما يكون هذا بسبب علّة في البرنامج. رجاءً أرسل تقرير علّة كامل كما هو مفصّل " "أدناه." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "حدّث برمجيّاتك إلى أحدث إصدارة. على توزيعتك توفير الأدوات لفعل ذلك." #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "عندما يفشل كل شيء آخر ، رجاءاً ساعد فريق كِيدِي أو المشرف الخارجي لهذا البرنامج " "من خلال إرسال تقرير خطأ عالي الجودة. إذا وفر البرنامج من قبل طرف ثالث ، يرجى " "الاتصال بهم مباشرة.بخلاف ذلك ، انظر أولاً لمعرفة ما إذا كان قد تم إرسال الخطأ " "نفسه بواسطة شخص آخر من خلال البحث في موقع " "علل كِيدِي.إذا لم يكن الأمر كذلك ، فقم بتدوين التفاصيل الواردة أعلاه ، وقم " "بتضمينها في تقرير الخطأ ، بالإضافة إلى العديد من التفاصيل الأخرى التي تعتقد " "أنها قد تساعدك. " #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "لربّما تواجه مشكلة مع اتّصال الشّبكة." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "ربما كانت هناك مشكلة في ضبط الشبكة. إذا كنت تقوم بالوصول إلى الإنترنت بدون " "مشاكل مؤخرًا ، فمن غير المرجح أن يحدث ذلك. " #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "قد تكون هناك مشكلة في مكان ما على مسار الّشبكة بين الخادوم وهذا الحاسوب." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "أعِد المحاولة الآن أو في وقت لاحق." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "لربّما حدث خطأ في الميفاق أو في عدم التّوافقيّة." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "تأكّد من وجود المورد وأعِد المحاولة." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "قد لا يكون المورد المحدّد موجودًا." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "تحقّق من أنّك أدخلت المكان الصّحيح وأعِد المحاولة." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "افحص حالة اتّصال الشّبكة لديك." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "تعذّر فتح المورد للقراءة" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "يعني هذا أنّه تعذّر جلب محتويات الملفّ أو المجلّد %1 بسبب تعذّر " "الحصول على تصريح القراءة." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "قد لا تملك تصريح قراءة الملفّ أو فتح المجلّد." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "تعذّر فتح المورد للقراءة" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "يعني هذا أنّ تعذّرت الكتابة في الملفّ %1 كما طُلب بسبب تعذّر " "الحصول على تصريح الكتابة." #: core/job_error.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "تعّذر إطلاق العمليّة التي يطلبها ميفاق %1" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "تعذّر إطلاق العمليّة" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "تعذّر العثور أو بدء البرنامج الذي يوفّر النّفاذ إلى ميفاق %1 " "على حاسوبك. غالبًا ما يكون هذا سبب تقنيّ." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "البرنامج الذي يوفر التوافق مع هذا ميفاق ربما لم يحدث في آخر تحديث لكِيدِي. " "يمكن أن يتسبب هذا في عدم توافق البرنامج مع الإصدار الحالي وبالتالي عدم بدء " "تشغيله. " #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "خطأ داخليّ" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "أبلغ البرنامج الذي يزوّد النّفاذ إلى الميفاق %1 عن خطأ داخليّ." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "رابط لم يُنسّق بصورة صحيحة" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "العنوان الذي أدخلته لم يكتب بشكل صحيح. يكون شكل العنوان في العادة هكذا: " "
    protocol://user:password@www.example.org:port/folder/" "filename.extension?query=value
    " #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "الميفاق %1 غير مدعوم" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "لا تدعم برامج «كِيدِي» المثبّتة الميفاق %1 حاليًّا." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "قد لا يكون الميفاق المطلوب مدعومًا." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "قد تكون إصدارات الميفاق %1 المدعومة على هذا الحاسوب وعلى الخادوم غير متوافقة." #: core/job_error.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "يمكنك البحث في الشّابكة عن ملحق برمجي (يُسمّى «تابع دخل/خرج كِيدِي KIO worker») " "يدعم هذا الميفاق. يمكنك البحث في الأماكن الآتية مبدئيًّا: https://store.kde.org." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "لا يشير المسار إلى مورد." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "الميفاق ميفاقُ ترشيح" # هنا #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "المسار (Uniform Resource Locator) الذي أدخلته لا يشير إلى مورد محدّد." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "يمكن لكِيدِي التواصل عبر بروتوكول داخل بروتوكول ؛ يستعمل البروتوكول المحدد في " "مثل هذه الحالات، لكن من البين أن الحال على غير ذلك. هذا حدث نادر ، غالبا ما " "أنه يشير إلى خطأ برمجي." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "الإجراء غير مدعوم: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "لا يدعم برنامج كِيدِي الذي ينفّذ ميفاق %1 الإجراء المطلوب." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "يعتمد هذا الخطأ إلى حد كبير على برنامج كِيدِي. يجب أن تعطيك المعلومات الإضافية " "معلومات أكثر مما هو متاح لبنية الإدخال / الإخراج كِيدِي. " #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "حاوِل العثور على طريقة أخرى لإجراء ما تريد." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "توقّعتُ ملفًّا" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "توقّع الطّلب ملفًّا، ولكن المجلّد %1 عُثر عليه عوض ذلك." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "قد يكون هذا خطأً من جانب الخادوم." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "توقّعتُ مجلّدًا" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "توقّع الطّلب مجلّدًا، ولكن الملفّ %1 عُثر عليه عوض ذلك." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "الملفّ أو المجلّد غير موجود" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "الملفّ أو المجلّد %1 المحدّد غير موجود." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "تعذّر إنشاء الملفّ المطلوب بسبب وجود ملفّ بنفس الاسم." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "جرّب نقل الملفّ الحاليّ إلى مكان آخر أوّلًا، وأعِد المحاولة." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "احذف الملفّ الحاليّ وأعِد المحاولة." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "اختر اسم ملفّ آخر للملفّ الجديد." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "تعذّر إنشاء المجلّد المطلوب بسبب وجود مجلّد بنفس الاسم." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "جرّب نقل المجلّد الحاليّ إلى مكان آخر أوّلًا، وأعِد المحاولة." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "احذف المجلّد الحاليّ وأعِد المحاولة." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "اختر اسمًا آخر للمجلّد الجديد." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "المضيف مجهول" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "يُشير خطأ ”المضيف مجهول“ إلى تعذّر العثور على الخادوم بالاسم المطلوب " "%1 في الشّابكة." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "الاسم %1 الذي كتبته غير موجود: قد يكون مكتوبا بشكل غير صحيح." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "رُفض النّفاذ" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "رُفض النّفاذ إلى المورد، %1." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "ربما قدمت تفاصيل مصادقة غير صحيحة أو لا شيء على الإطلاق. " #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "قد لا يملك حسابك تصاريح النّفاذ إلى المورد المحدّد." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "أعِد الطّلب وتحقّق من إدخال تفاصيل الاستيثاق بشكل صحيح." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "رُفض نفاذ الكتابة" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "يعني هذا رفض محاولة للكتابة في الملفّ %1." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "تعذّر الدخول إلى المجلّد" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "يعني هذا رفض محاولة للدّخول (بعبارة أخرى ”فتح“) المجلّد %1 " "المطلوب." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "سرد المجلّدات غير متوفّر" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "ليس الميفاق %1 بنظام ملفّات" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "يعني هذا حدوث طلب يتطلّب تحديد محتويات المجلّد، ولكنّ يتعذّر على برنامج «كِيدِي» " "الذي يدعم هذا الميفاق فعل ذلك." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "اكتُشف رابط حلقيّ" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "يمكن لبيئات يونكس ربط ملفّ أو مجلّد باسم و/أو مكان منفصل. اكتشفت كِيدِي رابطًا أو " "مجموعة روابط أدّت إلى حلقة لانهائيّة، أيّ أنّ الملفّ كان مربوطًا (ربّما مثل الحلقة) " "بنفسه." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "احذف أحد أجزاء التّكرار لألّا يؤدّي إلى تكرار لانهائيّ وأعِد المحاولة." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "أجهض المستخدم الطّلب" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "لم يكتمل الطّلب لإجهاضه." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "أعِد الطّلب." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "اكتُشف رابط حلقيّ أثناء النسخ" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "تستطيع بيئات يونكس بشكل عام ربط ملف أو مجلد باسم منفصل و/أو موقع. أثناء " "عملية النسخ المطلوبة ، وجد برنامج كِيدِي رابط أو سلسلة من الروابط والتي تنتج " "في حلقة لا نهائية - على سبيل المثال كان الملف مرتبط بنفسه." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "تعذّر إنشاء اتّصال شبكة" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "تعذّر إنشاء مقبس" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "هذا خطأ تقني إلى حد ما حيث لا يمكن إنشاء جهاز (مقبس) يؤدي الاتصالات الشبكية " "المطلوبة." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "قد يكون اتصال الشبكة غير معد بشكل صحيح ، أو أن واجهة الشبكة لا يمكن تفعيلها." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "رُفض الاتّصال بالخادوم" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "رفض الخادوم %1 السّماح لهذا الحاسوب بإنشاء اتّصال." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "قد يكون الخادم المتصل بالإنترنت غير مضبوط للسماح للطلبات." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "قد يكون الخادم المتصل بالإنترنت لا يشغل الخدمة المطلوبة (%1)." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "إما قد يكون جدار حماية الشبكة (جهاز يقيد طلبات الإنترنت) يحمي شبكتك أو أن " "شبكة الخادم قد تدخلت لمنع هذا الطلب. " #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "أُغلق الاتّصال بالخادوم بشكل غير متوقّع" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "بالرغم من إنشاء وصلة بـ %1 ، إلا أنها أغلقت في نقطة غير " "متوقعة في الاتصال. " #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "من الممكن أنه حصل خطأ ميفاقي ، مما أدى لأن يغلق الخادم الاتصال كرد على الخطأ." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "عنوان مورد خاطئ" # متكرر #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "ليس الميفاق %1 بميفاق ترشيح" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "العنوان الذي أدخلته لا يشير لألية صحيحة للوصول إلى المورد المحدد، " "%1%2." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "كِيدِي قادرة على التواصل من خلال ميفاق ضمن ميفاق. حدد هذا الطلب استخدام ميفاق " "معين على هذا النحو ، ولكن هذا الميفاق غير قادر على مثل هذا الإجراء. هذا حدث " "نادر ومن المحتمل أن يشير إلى خطأ في البرمجة. " #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "تعذّر تمهيد جهاز الدّخل/الخرج" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "تعذّر ضمّ الجهاز" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "تعذّر تمهيد (”ضمّ“) الجهاز المطلوب. أُبلغ عن الخطأ الآتي: %1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "قد لا يكون هذا الجهاز جاهزًا، أيّ أنّه مثلًا ليس فيه وسيط إن كان جهاز وسائط " "منفصلة (أيّ لا وجود لأسطوانة CD-ROM في مشغّل الأسطوانات)، أو أنّه (في حال كان " "جهازًا خارجيًّا/محمولًا) غير مشبوك كما ينبغي." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "قد لا تكون لديك تصاريح لتمهيد (”ضمّ“) الجهاز. على أنظمة يونكس، غالبًا ما تكون " "امتيازات مدير النّظام مطلوبة لتمهيد الأجهزة." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "تحقّق من جهوزيّة الجهاز. يجب أن تحتوي المشغّلات المنفصلة على وسيط، ويجب أن " "تكوون الأجهزة المحمولة مشبوكة وموصلة بالطّاقة. بعدها أعِد المحاولة." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "تعذّر إلغاء تمهيد جهاز الدّخل/الخرج" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "تعذّرت إزالة ضمّ الجهاز" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "تعذّر إلغاء تمهيد (”إزالة ضمّ“) الجهاز المطلوب. أُبلغ عن الخطأ الآتي: " "%1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "قد يكون الجهاز مشغولًا، أيّ أن ثمّة برنامج أو مستخدم آخر يستخدمه. حتّى تلك " "الأمور الصّغيرة كوجود نافذة تصفّح مفتوحة في مكان داخل الجهاز قد يجعل الجهاز " "مستخدمًا." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "قد لا تكون لديك تصاريح لإلغاء تمهيد (”إزالة ضمّ“) الجهاز. على أنظمة يونكس، " "غالبًا ما تكون امتيازات مدير النّظام مطلوبة لتمهيد الأجهزة." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "تحقّق من ألّا تطبيقات تنفذ إلى الجهاز وأعِد المحاولة." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "تعذّرت القراءة من المورد" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "يعني هذا أنّه برغم كون المورد %1 ممكن الفتح، حدوث خطأ أثناء " "قراءة محتوياته." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "قد لا تملك تصريح قراءة مورد." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "تعذّرت الكتابة في المورد" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "يعني هذا أنّه برغم كون المورد %1 ممكن الفتح، حدوث خطأ أثناء " "الكتابة فيه." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "قد لا تملك تصريح الكتابة في المورد." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "تعذّر الاستماع إلى اتّصالات الشّبكة" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "تعذّر الرّبط" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "هذا خطأ تقني إلى حد ما حيث لا يمكن إنشاء جهاز (مقبس) يستمع للاتصالات الشبكية " "القادمة." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "تعذّر الاستماع" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "تعذّر قبول اتّصال الشّبكة" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "هذا خطأ تقني إلى حد ما، حيث حدث خطأ عند محاولة قبول الاتصالات الشبكية " "القادمة." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لقبول الوصلة." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "تعذّر الولوج: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "لم تنجح محاولة الولوج لتنفيذ العمليّة المطلوبة." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "تعذّر تحديد حالة المورد" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "لا يمكن تحديد حالة المورد" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "فشلت محاولة لتحديد معلومات عن حالة المورد %1 مثل اسم المورد " "و نوعه و حجمه إلى غير ذلك." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "قد لا يكون المورد المحدد موجودًا أو لا يمكن الوصول إليه. " #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "تعذّر إلغاء الاستماع" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "أصلحني: وثّق هذا" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "تعذّر إنشاء المجلّد" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "فشلت محاولة إنشاء المجلّد المطلوب." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "قد لا يكون الموقع الذي سيتم إنشاء المجلد فيه موجودًا. " #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "تعّذرت إزالة المجلّد" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "فشلت محاولة إزالة المجلّد %1 المحدّد." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "قد لا يكون المجلّد المحدّد موجودًا." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "قد لا يكون المجلّد المحدّد فارغًا." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "تأكّد من وجود المجلّد وكونه فارغًا وأعِد المحاولة." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "تعذّر استئناف نقل الملفّات" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "طلب الطّلب المحدّد استئناف نقل الملفّ %1 من نقطة معيّنة من " "النّقل. لم يكن هذا ممكنًا." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "قد لا يدعم الميفاق أو الخادوم استئناف الملفّات." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "أعِد الطّلب دون محاولة استئناف النّقل." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "تعذّر تغيير اسم المورد" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "فشلت محاولة تغيير المورد %1 المحدّد." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "تعذّر تغيير تصاريح المورد" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "فشلت محاولة تغيير تصاريح المورد %1 المحدّد." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "تعذّر تغيير ملكيّة المورد" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "فشلت محاولة تغيير ملكيّة المورد %1 المحدّد." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "تعذّر حذف المورد" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "فشلت محاولة حذف المورد %1 المحدّد." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "إنهاء مفاجئ للبرنامج" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "انتهى البرنامج الذي يزوّد النّفاذ إلى الميفاق %1 بشكل غير " "متوقّع." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "نفذت الذّاكرة" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "لم يستطع البرنامج الذي يزوّد النّفاذ إلى الميفاق %1 الحصول " "إلى الذاكرة المطلوبة للاستمرار." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "مضيف الوكيل مجهول" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "عند جلب معلومات عن اسم الوكيل المحدد %1 حصل خطأ مضيف مجهول. " "يُشير خطأ ”المضيف مجهول“ إلى تعذّر العثور على الخادوم بالاسم المطلوب في " "الشّابكة." #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "ربما كانت هناك مشكلة في ضبط الشبكة، خصوصا في اسم وكيل الإنترنت. إذا كنت تقوم " "بالوصول إلى الإنترنت بدون مشاكل مؤخرًا ، فمن غير المرجح أن يحدث ذلك." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "تحقّق من إعدادات الوكيل وأعِد المحاولة." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "فشل الاستيثاق: الطّريقة %1 غير مدعومة" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "على الرغم من أنك زودت بتفاصيل الاستيثاق الصحيحة ، إلا أن الاستيثاق فشل لأن " "الطريقة التي يستخدمها الخادم ليست مدعومة من برنامج كِيدِي الذي يطبق ميفاق %1." #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "رجاءً بلغ عن العلة في https://bugs.kde.org/" " لتعّرف فريق كِيدِي بطريقة الاستيثاق غير المدعومة." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "أُجهض الطّلب" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "خطأ داخليّ في الخادوم" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "أبلغ الخادوم الذي يزوّد النّفاذ إلى الميفاق %1 عن خطأ داخليّ: " "%2." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "غالبًا ما يكون هذا بسبب علّة في برنامج الخادوم. رجاءً أرسل تقرير علّة كامل كما " "هو مفصّل أدناه." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "راسل إدارة الخادوم لإعلامهم بالمشكلة." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "إذا كنت تعرف من هم مؤلفو برنامج الخادم ، فأرسل تقرير العلة لهم مباشرة. " #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "خطأ انتهاء المهلة" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "على الرغم من حصول اتصال مع الخادم ، إلا أنه لم يتم استقبال رد خلال الفترة " "المخصصة للطلب كالتالي:
    • الوقت المستقطع لتأسيس اتصال: %1 ثانية
    • الوقت المستقطع لاستقبال رد: %2 ثانية
    • الوقت المستقطع للدخول " "على خوادم الوكيل: %3 ثانية
    فضلا لاحظ أنه باستطاعتك تغيير إعدادات " "هذه الأوقات المستقطعة في مركز تحكم كِيدِي، باختيار إعدادات الشبكة -> تفضيلات " "الاتصال." #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "كان الخادوم منشغلًا بالرّدّ على طلبات أخرى ليردّ علينا." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "خطأ مجهول" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "أبلغ البرنامج الذي يزوّد النّفاذ إلى الميفاق %1 عن خطأ مجهول: " "%2." #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "مقاطعة غير معروفة " #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "أبلغ البرنامج الذي يزوّد النّفاذ إلى الميفاق %1 عن مقاطعة من " "نوع مجهول: %2.." #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "تعذّر حذف الملفّ الأصليّ" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "تحتاج العملية المطلوبة حذف الملف الأصلي، ومن المحتمل جدا أن تكون عند نهاية " "عملية نقل ملف. الملف الأصلي %1 لا يمكن حذفه." #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "تعذّر حذف الملفّ المؤقّت" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "تحتاج العملية المطلوبة إنشاء ملف مؤقت لحفظ الملف الجديد أثناء تحميله. هذا " "الملف %1 لا يمكن حذفه." #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "تعذّر تغيير اسم الملفّ الأصليّ" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "تحتاج العملية المطلوبة إعادة تسمية الملف الأصلي %1 لكن لا " "يمكن إعادة تسميته." #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "تعذّر تغيير اسم الملفّ المؤقّت" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "تحتاج العملية المطلوبة إنشاء ملف مؤقت. هذا الملف %1 لا يمكن " "إنشاؤه." #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "تعذّر إنشاء الرّابط" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "تعذر إنشاء الرّابط الرّمزيّ" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "تعذّر إنشاء الرّابط الرّمزيّ %1 المطلوب." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "لا محتويات" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "القرص ممتلئ" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "تعذّرت كتابة الملفّ %1 المطلوب بسبب نقص مساحة القرص." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "قم بتحرير مساحة كافية على القرص بواسطة 1) حذف الملفات غير المرغوب فيها " "والمؤقتة أو 2) أرشفة الملفات إلى وسائط تخزين قابلة للإزالة مثل الأقراص " "المضغوطة القابلة للتسجيل أو 3) الحصول على سعة تخزين أكبر. " #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "المصدر والمقصد متطابقان" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "تعذّر إكمال العمليّة لأنّ المصدر والمقصد هما نفس الملفّ." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "اختر اسم ملفّ آخر للملفّ المقصد." #: core/job_error.cpp:1221 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "أُفلت ملفّ أو مجلّد على نفسه" #: core/job_error.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "تعذّر إكمال العمليّة لأنّ المصدر والمقصد هما نفس الملفّ أو المجلد." #: core/job_error.cpp:1225 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "أسقِط العنصر في ملفّ أو مجلّد آخر." #: core/job_error.cpp:1235 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "نقل المجلّد إلى نفسه" #: core/job_error.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "تعذّر إكمال العمليّة لأنّ المصدر لا يمكن نقله إلى نفسه." #: core/job_error.cpp:1239 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "انقل العنصر إلى مجلّد آخر." #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "تعذّر التّواصل مع خادوم كلمات السّرّ" #: core/job_error.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "تعذّر إكمال العمليّة لتعذّر التّواصل مع خدمة طلب كلمات السّرّ (kpasswdserver)" #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "جرّب إعادة تشغيل الجلسة، أو طالع سجلّات أخطاء kiod." #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "تعذّر تمهيد الميفاق %1" #: core/job_error.cpp:1252 #, kde-format msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "تعذّر إنشاء تابع الدّخل/الخرج" #: core/job_error.cpp:1254 #, kde-format msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "تعذّر بدء تابع الدّخل/الخرج الذي يوفّر النّفاذ إلى ميفاق %1. " "يحدث هذا غالبا لأسباب تقنية." #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "تعذّر على klauncher العثور أو بدء الملحق الذي يقدم الميفاق. هذا يعني أن تمتلك " "إصدارة قديمة من الملحق في الغالب." #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "لا يمكن نقل %1" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "لا يمكن نقل الملف %1 بسبب أن نظام الملفات المقصد لا " "يدعم ملفات بهذا الحجم" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "أعد تهيئة قرص المقصد ليستخدم نظام ملفات يدعم ملفات بهذا الحجم." #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "خطأ غير موثّق" #: core/kfileitem.cpp:1493 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(رابط رمزيّ إلى %1)" #: core/kfileitem.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1، رابط إلى %2)" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (يشير إلى %1)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "المسار مشوّه\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "غير قادر على تحديد نوع الملف لـ%1" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "تعذّر استخراج اسم التّنفيذيّ من ’%1‘، رجاءً اكتب اسم برنامج صالح." #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "لا يبدو الملف %1 برنامجا تنفيذيا." #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" "لم يعثر على %1، الرجاء إدخال مسار صالح لبرنامج تنفيذي." #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "فتح الاتّصالات ليس مدعومًا مع الميفاق %1." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "إغلاق الاتّصالات ليس مدعومًا مع الميفاق %1." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "النّفاذ إلى الملفّات ليس مدعومًا مع الميفاق %1." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "الكتابة في %1 غير مدعومة." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "لا إجراءات خاصّة متوفّرة للميفاق %1." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "سرد المجلّدات ليس مدعومًا مع الميفاق %1." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "جلب البيانات من %1 ليس مدعومًا." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "جلب معلومات نوع MIME من %1 ليس مدعومًا." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "تغيير أسماء الملفّات أو نقلها عبر %1 ليس مدعومًا." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "إنشاء الروابط الرّمزيّة ليس مدعومًا مع الميفاق %1." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "نسخ الملفّات عبر %1 ليس مدعومًا." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "حذف الملفّات من %1 ليس مدعومًا." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "إنشاء المجلّدات ليس مدعومًا مع الميفاق %1." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "تغيير صفات الملفّات ليس مدعومًا مع الميفاق %1." #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "تغيير ملكيّة الملفّات ليس مدعومًا مع الميفاق %1." #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "فتح الملفّات ليس مدعومًا مع الميفاق %1." #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "لا يدعم الميفاق %1 الإجراء %2." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" "لا يمكن ضمان أمان عامل KIO للميفاق '%1'، والذي يطلب عادةً أذونات مرتفعة، لأن " "المستخدمين بخلاف الجذر لديهم الإذن بتعديله عند %2." #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "الميفاق ’%1‘ مجهول." #: core/worker.cpp:390 #, kde-format msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "تعذّر العثور على تابع الدّخل/الخرج للميفاق ’%1‘." #: core/worker.cpp:404 #, kde-format msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "تعذّر إنشاء مقبس لإطلاق تابع الدّخل/الخرج للميفاق ’%1‘." #: core/worker.cpp:444 #, kde-format msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "تعذّر العثور على تنفيذيّ 'kioworker' في ’%1‘" #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "التّ&فاصيل" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "للأب&د" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "&تابع" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "للجلسة ال&حاليّة فقط" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "%p٪" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "لم تختر أيّ ملفّ لحذفه." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "لا شيء لحذفه" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "لم تختر أيّ ملفّ لرميه." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "لا شيء لرميه" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "المجلّد المحدّد غير موجود أو تعذّرت قراءته." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "القائمة" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "المجلّد الأبّ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "عُد" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "تقدم" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "مجلّد المنزل" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "أعِد التّحميل" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "مجلّد جديد…" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "انقل إلى المهملات" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "احذف" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "افرز" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "رتّب بالاسم" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "رتب بالحجم" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "رتب بالتّاريخ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "رتّب بالنوع" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "تصاعدي" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "تنازليًّا" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "المجلّدات أوّلًا" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, kde-format msgid "Hidden Files Last" msgstr "الملفّات المخفيّة في الأخير" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "عرض أيقونات" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "عرض مضغوط" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "عرض مفصّل" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "مكان الأيقونة" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "بجانب اسم الملفّ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "فوق اسم الملفّ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "عرض قصير" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "منظور مفصّل" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "منظور الشّجرة" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "منظور الشّجرة المفصّل" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "اسمح بالتمدد في العرض التفصيلي" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "اعرض الملفّات المخفيّة" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "أظهر لوح المعاينة" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "اعرض معاينة" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "افتح المجلد الحاوي" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "نمط ال&عرض" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "ي-أ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "أ-ي" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "الأحدث أولاً" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "الأقدم أولاً" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "الأضخم أوّلًا" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "الأصغر أوّلًا" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "التّرميز:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "افتح" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "احفظ كَ‍" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "انسخ إلى" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "انقل إلى" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "مجلّد المنزل" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "مجلّد الجذر" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "تصفّح…" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "انسخ هنا" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "انقل هنا" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|كلّ الملفّات" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "‏%1 (‏%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "كلّ الملفّات المدعومة" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "كلّ الملفّات" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "أضف مدخلة أماكن" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "حرّر مدخلة الأماكن" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "هذا هو النّصّ الذي سيظهر في لوحة ”الأماكن“.

    من المستحسن أن تكون " "اللصيقة مكوّنة من كلمة أو كلمتين تساعد على تذكّر ما تشير إليه هذه المدخلة. إن " "لم تُدخِل لصيقة فستُأخذ من مسار المكان.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "الل&صيقة:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "أدخِل لصيقة الوصف هنا" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "هذا المكان مرتبط بالمدخلة. يمكن إستخدام أي عنوان صحيح، على سبيل المثال::" "

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" "stable

    بالنقر فوق الزر الموجود بجوار مربع تحرير النص ، يمكنك " "التصفح للوصول إلى عنوان مناسب.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "الم&كان:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "هذا الأيقونة التي ستظهر في لوحة الأماكن.

    انقر فوق الزر " "لتحديد أيقونة مختلفة.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "اختر أي&قونة:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "اعرض &فقط عند استخدام هذا التّطبيق (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" " حدد هذا الإعداد إذا كنت تريد أن تظهر هذا المدخلة فقط عند استخدام " "التطبيق الحالي (%1).

    إذا لم إذا لم تحدد هذا الإعداد ، فستكون " "المدخلة متاحة في جميع التطبيقات.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "الأماكن" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "البعيد" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "الحديثة" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "ابحث عن" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "الأجهزة" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "الأجهزة المنفصلة" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "الوسوم" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (من %2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "جميع الوسوم" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "المنزل" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "المستندات" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "التنزيلات" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "الشّبكة" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "المهملات" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "الموسيقى" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "الصور" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "الفديوهات" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "الملفات الحديثة" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "الأماكن الحديثة" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "عُدّلت اليوم" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "عدلت الأمس" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "تعذّرت الإضافة إلى لوحة الأماكن: %1" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, kde-format msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "يمكن فقط إضافة المجلدات إلى لوحة الأماكن" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "أخرج…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "أ&خرج" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "أزِل بأمان…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "أزِل بأمان…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "أزل الضمّ…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "أزل ال&ضمّ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "أ&خرِج" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "ليس الجهاز ’%1‘ باسطوانة ولا يمكن إخراجه." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "حدث خطأ أثناء النّفاذ إلى ’%1‘، ردّ النّظام بِ‍: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "حدث خطأ أثناء النّفاذ إلى ’%1‘" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "ثمّة ملفّ أو أكثر في هذا الجهاز مفتوح في تطبيق آخر." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "ثمّة ملفّ أو أكثر في هذا الجهاز مفتوح في تطبيق \"%2\"." msgstr[1] "" "ثمّة ملفّ أو أكثر في هذا الجهاز مفتوح في التطبيقات التالية: " "\"%2\"." msgstr[2] "" "ثمّة ملفّين أو أكثر في هذا الجهاز مفتوحة في التطبيقات التالية: " "\"%2\"." msgstr[3] "" "ثمّة ملفات مفتوحة في هذا الجهاز في التطبيقات التالية: \"%2\"." msgstr[4] "" "ثمّة ملفات مفتوحة في هذا الجهاز في التطبيقات التالية: \"%2\"." msgstr[5] "" "ثمّة ملفات مفتوحة في هذا الجهاز في التطبيقات التالية: \"%2\"." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr "، " #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "أعد تهيئة أو حرر بمحرر الأقسام" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "‏%1: ‏%2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "المتبقي %1 من أصل %2 (%3٪ مستخدمة)" # %1 هو اسم مجموعة (يمكن يكون بالإنجليزي) #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "‏%1 (مخفيّ)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "أفرِغ المهملات" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "ضمّ" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "افتح في لسان" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "افتح في نافذة جديدة" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "أضف مدخلة..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "&حرّر…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "أزِل من الأماكن" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "أ&خفِ" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "أخفِ قسم '%1'" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "أخفِ القسم" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "ا&عرض كلّ المدخلات" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "حجم الأيقونة" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "تحجيم آلي" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "صغير (%1×%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "متوسط (%1×%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "كبير (%1×%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "ضخم (%1×%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "يمكنك اختيار ملفّ واحد فقط" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "قُدّم أكثر من ملفّ واحد" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "يمكنك اختيار الملفّات المحليّة فقط" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "الملفّات البعيدة غير مقبولة" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "يستخدم العنوان المحدد نسق غير مدعوم. الرجاء استخدام النسق التالي: %2" msgstr[1] "" "يستخدم العنوان المحدد نسق غير مدعوم. الرجاء استخدام أحد الأنساق التالية: %2" msgstr[2] "" "يستخدم العنوان المحدد نسق غير مدعوم. الرجاء استخدام أحد الأنساق التالية: %2" msgstr[3] "" "يستخدم العنوان المحدد نسق غير مدعوم. الرجاء استخدام أحد الأنساق التالية: %2" msgstr[4] "" "يستخدم العنوان المحدد نسق غير مدعوم. الرجاء استخدام أحد الأنساق التالية: %2" msgstr[5] "" "يستخدم العنوان المحدد نسق غير مدعوم. الرجاء استخدام أحد الأنساق التالية: %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "نسق عنوان غير مدعوم" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "حُدّد أكثر من مجلّد واحد وهذا الحواريّ لا يقبل المجلّدات، لذا لا يمكن اختيار أيّها " "سيُدخل فيه. رجاءً اختر مجلّدًا واحدًا فقط لسرده." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "قُدّم أكثر من مجلّد واحد" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "حُدّد (على الأقلّ) مجلّد واحد وملفّ واحد. ستُتجاهل الملفّات المحدّدة وسيُسرد المجلّد " "المحدّد" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "حُدّدت ملفّات ومجلّدات" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "تعذّر العثور على الملفّ ”%1“" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "تعذّر فتح الملفّ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "انقر هذا الزّرّ للدّخول إلى المجلّد الأبّ.

    مثلًا إن كان المكان " "الحاليّ هو file:/home/konqi، نقر هذا الزّرّ سيأخذك إلى file:/home.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "انقر هذا الزّرّ للانتقال خلفًا خطوة واحدة في تأريخ التّصفح." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "انقر هذا الزّرّ للانتقال أمامًا خطوة واحدة في تأريخ التّصفح." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "انقر هذا الزّرّ لإعادة تحميل محتويات المكان الحاليّ." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "انقر هذا الزّرّ لإنشاء مجلّد جديد." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "أظهر لوحة الأماكن" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "أظهر زر العلامات" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, kde-format msgid "Options" msgstr "خيارات" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "هذا قائمة تفضيلات حواريّ الملفّات. يمكن الوصول إلى مختلف الخيارات من هذه " "القائمة مثل:
    • طريقة فرز الملفّات في القائمة
    • أنواع العرض مع " "الأيقونات والقوائم
    • عرض الملفّات المخفيّة
    • لوحة تنقّل الأماكن
    • معاينات الملفّات
    • فصل المجلّدات عن الملفّات
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "العلامات" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" " يتيح لك هذا الزر وضع إشارة مرجعية على مواقع محددة. انقر فوق هذا الزر " "لفتح قائمة الإشارات المرجعية حيث يمكنك إضافة إشارة مرجعية أو تحريرها أو " "تحديدها.

    هذه الإشارات المرجعية خاصة بمربع حوار الملف ، ولكنها " "تعمل بخلاف ذلك مثل الإشارات المرجعية في مكان آخر في كِيدِي.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "الا&سم:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "عندما تكتب في مربّع النّصّ ستُعرض عليك التّطابقات الممكنة. يمكن التّحكّم بهذه " "الميزة بزرّ الفأرة الأيمن واختيار الوضع المحبّذ من قائمة إكمال النّصّ." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "هذا الاسم الذي سيُحفظ به الملفّ." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "هذه قائمة بالملفّات لفتحها. يمكن تحديد أكثر من ملف من خلال سرد عدة ملفات، " "مفصولة بمسافات." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "هذا اسم الملفّ الذي سيُفتح." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "الأماكن" # تكرار #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "الملفّ ”%1“ موجود بالفعل. أتريد الكتابة فوقه؟" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "أأكتب فوق الملفّ؟" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "يمكنك اختيار الملفّات المحليّة فقط." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "الملفّات البعيدة غير مقبولة" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, kde-format msgid "All Folders" msgstr "كلّ المجلّدات" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "ا&فتح" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "مقاس الأيقونة: %1 بكسل" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "اختر ام&تداد اسم الملفّ آليًّا (%1)" # هذا سيدخل في النص الطويل القادم (%3) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "الامتداد %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "اختر ام&تداد اسم الملفّ آليًّا" # هذا سيدخل في النص الطويل القادم (%3) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "امتداد مناسب" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "يتيح هذا الخيار بعض الميزات الملائمة لحفظ الملفات بتنسيق الامتدادات:
    1. سيتم تحديث أي امتداد محدد في منطقة النص %1 إذا قمت بتغيير " "نوع الملف الذي تريد الحفظ فيه.

    2. إذا لم يتم تحديد أي " "امتداد في منطقة النص %2 عند النقر فوق حفظ ، فستتم إضافة%3 " "إلى نهاية اسم الملف (إذا لم يكن اسم الملف كذلك موجود مسبقا). يعتمد هذا " "الامتداد على نوع الملف الذي اخترت الحفظ فيه.

      إذا كنت لا تريد من " "كِيدِي توفير امتداد لاسم الملف ، فيمكنك إما إيقاف تشغيل هذا الخيار أو يمكنك " "منعه عن طريق إضافة نقطة (.) إلى نهاية اسم الملف (ستتم إزالة الفترة تلقائيًا). " "
    إذا لم تكن متأكدًا ، احتفظ بهذا الخيار ممكّنًا لأنه يجعل ملفاتك أكثر " "قابلية للإدارة. " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "&نوع الملف:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" "هذا هو محدد نوع الملف. يُستخدم لتحديد تنسيق الملف الذي سيحفظ به." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "المر&شّح:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "هذا هو المرشّح الذي سيُطبّق على قائمة الملفّات. أسماء الملفّات التي لا تطابق " "المرشّح لن تُعرض.

    يمكنك الاختيار من أحد المرشّحات الجاهزة في القائمة " "المنبثقة، أو إدخال مرشّح مخصّص مباشرة في مربّع النّصّ.

    أحرف البَدَل مثل * و ? " "مسموحة.

    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "أنشئ ملفا جديدا" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "نأسف" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "ملفّ القالب %1 غير موجود." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "اسم للوصلة الجديدة:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "أنشئ رابط إلى عنوان " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "‏%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "أدخل اسم الملف %1:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "لا يمكن استخدام اسم %1 لأنه محجوز للاستخدام بواسطة نظام " "التشغيل." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "يبدأ الاسم %1 بنقطة، لذا سيُخفى مبدئيًّا." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" "الاسم %1 يبدأ بفراغ مما يجعل النظام يتصرف بعه بغرابة في " "بعض الأحيان مثل أن يظهر قبل العناصر الأخرى حين يفرز ألفبائيا." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" "سيؤدي استخدام الخطوط المائلة في أسماء المجلدات إلى إنشاء مجلدات فرعية ، مثل: " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "سيؤدي استخدام الخطوط المائلة في أسماء المجلدات إلى إنشاء مجلدات فرعية." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "لا يمكن استخدام الخطوط المائلة في أسماء الملفات والمجلدات. " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "لا يمكن استخدام الخطوط المائلة للخلف في أسماء الملفات والمجلدات. " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "لا يُنصح ببدء اسم ملف أو مجلد باستخدام علامة التلدة لأنه قد يكون محيرًا أو " "خطيرًا عند استخدام الجهاز لحذف الأشياء. " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "يوجد مجلد باسم %1 بالفعل." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "يوجد ملفّ له اسم %1 بالفعل." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "أنشئ جديدًا" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "اربط بالجهاز" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "مجلد جديد" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "أنشئ مجلدًّا جديدًا" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "أنشئ مجلدًّا جديدًا في %1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "انسخ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "ألصق" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "افتح \"%1\" في لسان جديد" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "افتح \"%1\" في نافذة جديدة" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "حرّر" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "تنقّل" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "اعرض المسار الكامل" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Cannot transfer %1" msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "لا يمكن نقل %1" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "أكثر" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "الأجهزة" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "أخرى" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "وضع التّحرير" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "انقر لتصفح الموقع " #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "انقر لتحرير المكان" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "ليس مصّرحًا لك تنفيذ هذا الملفّ." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "يُطلق %1" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "تعذّر جعل الخدمة %1 تنفيذيّة، أُبطل التّنفيذ.\n" "%2." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "ليس مصرّحًا لك اختيار تطبيق لفتح هذا الملفّ." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "خطأ داخلي: لا يمكن استدعى المستخدم الذي سيبدأ التطبيق" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "لم يقدم أي أمر" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "لم يُعثر على أيقونة مفضّلة لِـ %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "خطأ أثناء حفظ الصّورة في %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "ملفّ الأيقونة كبير جدًّا، أُجهض التّنزيل" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, kde-format msgid "No mail client found" msgstr "لم يعثر على عميل بريد" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "ملفّ مدخلة سطح المكتب\n" "%1\n" "غير صالحة." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "يُطلق %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "تعذّر العثور على الأمر %1" #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "لم يعثر على محاكي الطرفية" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "فشل في فتح %1" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "ملف مدخلة سطح المكتب \n" "%1\n" "هو من النوع رابط ولكن ليس له مدخلة URL=... " #: gui/openurljob.cpp:374 #, kde-format msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "الملف \"%1\" عبارة عن برنامج تنفيذي في نظام ملفات بعيد. للأمان لن تبدأ ." #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "لأسباب أمنية ، لا يُسمح بتشغيل الملفات التنفيذية في هذا السياق. " #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "يحتاج البرنامج \"%1\" إلى صلاحيات التنفيذ حتى يمكن تشغيله." #: gui/openurljob.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" "تعذّر جعل الملف \"%1\" تنفيذيّ.\n" "%2." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "ليس لملفّ مدخلة سطح المكتب %1 مدخلة Type=...‎." #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" "هذا الملف غير كامل ويجب عدم فتحه. \n" "تحقق من التطبيقات المفتوحة ومنطقة الإشعارات بحثًا عن أي مهام أو تنزيلات غير " "منتهية." #: gui/openurljob.cpp:656 #, kde-format msgid "Failed to open the file." msgstr "فشل في فتح الملفّ" #: gui/openurljob.cpp:690 #, kde-format msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "تعذّر تشغيل البرنامج ”%1“." #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "قد عُدّل الملفّ%1.أتريد رفع التّغييرات؟" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "تغيّر الملفّ" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "ارفع" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "لا ترفع" #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "المسار غير صالح: %1" #: kioexec/main.cpp:64 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "لم يوجد الملفّ: %1" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "المسار %1\n" "مشوّه" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "لم يسمح للعنوان البعيد %1\n" "بمبدل --tempfiles " #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "الملف المفترض أنه مؤقت \n" "%1 \n" "عدل. \n" "هل مازلت تريد حذفه؟ " #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "لا تحذف" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "عُدّل الملفّ\n" "%1.\n" "أتريد رفع التّغييرات؟" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "KIO Exec - يفتح الملفات البعيدة ويشاهد التعديلات ويطلب تحميلها " #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 لمطوّري KFM/«كنكر»" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "عامِل المسارات كملفّات محليّة واحذفها لاحقًا" #: kioexec/main.cpp:316 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "اسم الملف المقترح للملف المنزل" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "أمر لتنفيذه" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "العنوان أو ملف المحلي المستخدم للأمر" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "ضبط قائمة التحكم بالوصول لـ%1" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "تعذّر تغيير تصاريح\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "" "تعذّر تغيير المالك والمجموعة لـ\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "تعذّر العثور على برنامج ”mount“" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "تعذّر العثور على برنامج ”umount“" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, kde-format msgid "Change File Permissions" msgstr "غير تصاريح الملف" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, kde-format msgid "New Permissions: %1" msgstr "تّصاريح جديدة: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "غير مالك الملف" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "المالك الجديد: UID=%1, GID=%2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove File" msgstr "أزِل الملف" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "أزل المجلد" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "أنشئ مجلد" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, kde-format msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "تّصاريح المجلد: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "افتح الملف" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "افتح المجلد" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "اسم الملفّ جديد: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "الهدف: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "غير الختم الزمني" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "من: %1، إلى: %2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, kde-format msgid "Unknown Action" msgstr "إجراء مجهول" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" "الإجراء: %1\n" "المصدر: %2\n" "%3" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "تعذّر نسخ الملفّ من %1 إلى %2. (رقم الخطأ: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "لا يوجد وسائط في الجهاز لـ%1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "تعذّر جلب معرّف المستخدم لاسم المستخدم %1 المعطى" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "تعذّر جلب معرّف المجموعة لاسم المجموعة %1 المعطى" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "يفتح اتّصالًا بالمضيف %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "اتّصلتُ بالمضيف %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (الخطأ %2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "يُرسل معلومات الولوج" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "الرّسالة المرسلة:\n" "لِج مستخدمًا اسم المستخدم=%1 وكلمة السّر=[مخفيّة]\n" "\n" "ردّ الخادوم:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "عليك تزويد اسم مستخدم وكلمة سرّ لدخول هذا الموقع." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "الموقع:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "جرى الولوج" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "تعّذر الولوج إلى %1." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "قال الخادم: \"%1\"" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "عليك تزويد اسم مستخدم وكلمة سرّ للخادوم الوسيط الموجود أدناه قبل أن يُسمح لك " "النّفاذ إلى أيّ موقع." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "الوكيل:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "فشل استيثاق الوكيل." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "لا توثيق متوفّر لِ‍ %1." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "يبحث الملفّ الصّحيح" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "يحضّر المستند" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "تعذّر تحليل ملفّ المساعدة المطلوب:
    %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "يحفظ في الخبيئة" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "يستخدم الإصدارة المخبّأة" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "يبحث القسم" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "تعذّر العثور على اسم الملفّ %1 في %2." #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "أتريد قبول هذه الشّهادة للأبد دون سؤال؟" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "استيثاق الخادوم" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 عند %2" # يُستخدم في # The server was unable to maintain the liveness of # the properties listed in the propertybehavior XML # و # The requested lock could not be granted #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "خلاف ذلك ، كان الطلب قد نجح. " # من هنا إلى أسفل ثاني معامل لـ # An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2. # وأول معامل لـ # An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is below. # و # Access was denied while attempting to %1. # و # Unable to %1 because the resource is locked. #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "جلب قيم الخاصيّات" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "تعيين قيم الخاصية" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "إنشاء المجلّد المطلوب" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "نسخ الملفّ أو المجلّد المطلوب" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "نقل الملفّ أو المجلّد المطلوب" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "البحث في المجلّد المطلوب" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "قفل الملفّ أو المجلّد المطلوب" #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "فكّ قفل الملفّ أو المجلّد المطلوب" #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "حذف الملفّ أو المجلّد المطلوب" #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "الاستعلام عن إمكانيّات الخادوم" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "جلب محتويات الملفّ أو المجلّد المحدّد" # إلى هنا #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "تشغيل تقرير في المجلّد المحدّد" #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "حدث خطأ غير متوقّع (%1) أثناء محاولة %2." #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة %1، %2. تجد أسفله ملخّصًا بالأسباب." #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "رُفض النّفاذ أثناء محاولة %1." #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "لا يمكن إنشاء مورد في المقصد حتى يتم إنشاء مجموعة (مجلدات) وسيطة واحدة أو " "أكثر. " #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "لم يتمكن الخادم من الحفاظ على فعالية\n" " الخصائص المدرجة في عنصر \n" "خاصية سلوك اكس ام ال أو حاولت \n" "الكتابة فوق ملف أثناء مطالبتك بعدم قيام الملفات بذلك. \n" " %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "تعذر منح القفل المطلوب. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "لا يدعم الخادوم نوع الطّلب للمتن." #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "تعذّر %1 لأنّ المورد مُقفل." #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "منع هذا الإجراء من خلال خطأ آخر. " #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "تعذّر %1 لأنّ الخادوم المقصد رفض قبول الملفّ أو المجلّد." #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "لا يحتوي المورد الوجهة على مساحة كافية لتسجيل حالة المورد بعد تنفيذ هذه " "الطريقة. " #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "تعذّر حذف المورد." #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "رفع %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "حدث خطأ غير متوقّع (%1) أثناء محاولة %2." #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "العنوان %1 مشوّه" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "لم يعد المجلد %1 موجودًا ، لذا لا يمكن استعادة هذا العنصر إلى موقعه الأصلي. " "يمكنك إما إعادة إنشاء هذا المجلد واستخدام عملية الاستعادة مرة أخرى ، أو سحب " "العنصر إلى أي مكان آخر لاستعادته." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "مجموعة موافيق غير صالحة." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "هذا الملفّ في سلّة المهملات بالفعل." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "ليس مدعومًا" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "خطأ داخليّ في copyOrMove، يجب ألّا يحصل" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "برنامج مساعد للتّعامل مع سلّة مهملات كِيدِي\n" "ملاحظة: لنقل الملفّات إلى المهملات لا تستخدم ktrash، بل \"kioclient move " "'عنوان' trash:/\"" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "أفرِغ محتويات المهملات" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "استعد ملفًّا مُهملًا إلى مكانه الأصليّ" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "سلة المهملات ممتلئة. أفرغها أو احذف العناصر يدويا." #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "أتريد إعادة المحاولة؟" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "إعادة محاولة الاستيثاق" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "أعِد المحاولة" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "حواريّ الاستيثاق" # تكرار #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "رُفض النّفاذ" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "لا تصريح لديك للنّفاذ إلى ميفاق %1." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "لم يعثر على موفري البحث المفضل. " #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "لم يعثر على موفري البحث. " #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 لا يملك مجلّد المنزل." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "لا مستخدم بالاسم %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "الاسم الشّائع:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "المنظّمة:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "شركة Acme Sundry Products Company " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "الوحدة التّنظيميّة:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "قسم الاحتيال " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "الدّولة:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "كندا" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "الولاية:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "كويبيك" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "المدينة:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "ليكريدج ميدوز " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "انسخ تدقيق مجموع وألصِقه في الحقل أدناه.
    غالبًا ما يوفّر موقع الوِبّ الذي أتى " "منه الملفّ تدقيقَ المجموع." #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "تدقيق المجموع المتوقّع (MD5، أو SHA1 أو SHA512 أو SHA256)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "انقر للصق تدقيق المجموع من الحافظة إلى حقل الدّخل." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "‏MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "‏SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "‏SHA256:" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "‏SHA512:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "احسب" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "انقر لنسخ تدقيق المجموع إلى الحافظة." #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "أ&لغِ" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "ان&قل هنا" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "&نزّل هنا" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "ان&سخ هنا" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "ارب&ط هنا" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "ما الذي تريد فعله بهذا الملفّ؟" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "لا تسأل مجدّدًا" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "ن&فّذه" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "أرجع التغييرات" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "يتطلب التراجع عن هذه العملية امتيازات الجذر. هل تريد الاستمرار؟ " #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "يُنشئ دليلًا" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "ينقل" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "إعادة تسمية" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "يحذف" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&تراجع" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&تراجع عن: النّسخ" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&تراجع عن: الرّبط" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&تراجع عن: النّقل" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "&تراجع عن: تغيير الاسم" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&تراجع عن: الرّمي" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&تراجع عن: إنشاء المجلّد" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&تراجع عن: إنشاء المجلّدات" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&تراجع عن: إنشاء الملفّ" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "أر&جع: إعادة تسمية الدُفعة " #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "لقد نسخ الملف %1 من %2 ، ولكن بعد ذلك يبدو أنه عدل هنا %3.\n" "إن التراجع عن النسخ سيحذف الملف وجميع التعديلات ستفقد.\n" "أمتأكد أنك تريد حذف %4 ؟" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "أكّد التّراجع عن نسخ الملفّ" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "أتريد حذف هذا الملف %1للأبد؟ هذا إجراء لا عودة فيه." #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "احذف نهائيا" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "احذف نهائيا" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "أتريد حقاً حذف هذا الملف للأبد؟ هذا إجراء " "لا عودة فيه." msgstr[1] "" "أتريد حقاً حذف هذا الملف للأبد؟ هذا إجراء " "لا عودة فيه." msgstr[2] "" "أتريد حقاً حذف هذين الملفين للأبد؟ هذا " "إجراء لا عودة فيه." msgstr[3] "" "أتريد حقاً حذف %1 ملفات هذه للأبد؟ هذا " "إجراء لا عودة فيه." msgstr[4] "" "أتريد حقاً حذف %1 ملفا هذه للأبد؟ هذا " "إجراء لا عودة فيه." msgstr[5] "" "أتريد حقاً حذف %1 ملف هذه للأبد؟ هذا " "إجراء لا عودة فيه." #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "أتريد حقاً حذف جميع العناصر من سلة المهلات للأبد؟ هذا إجراء لا عودة فيه." #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "أفرِغ المهملات" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "أمتأكّد من نقل هذا العنصر إلى المهملات؟%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "أمتأكّد من نقل هذا العنصر إلى المهملات؟" msgstr[1] "أمتأكّد من نقل هذا %1 عنصر إلى المهملات؟" msgstr[2] "أمتأكّد من نقل هذين العنصرين إلى المهملات؟" msgstr[3] "أمتأكّد من نقل هذا %1 العناصر إلى المهملات؟" msgstr[4] "أمتأكّد من نقل هذا %1 عنصرا إلى المهملات؟" msgstr[5] "أمتأكّد من نقل هذا %1 عنصر إلى المهملات؟" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "أضف…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "حرّر…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "احذف" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "المالك" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "المجموعة المالكة" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "الآخرون" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "القناع" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "المستخدم المسمى" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "المالك (المبدئيّ)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "حرّر مدخلة ACL" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "نوع المدخلة" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "مبدئي للملفات الجديدة في هذا المجلد " #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "المالك" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "المجموعة المالكة" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "الآخرون" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "القناع" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "المستخدم المسمى" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "المجموعة المسماة" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "المستخدم: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "المجموعة: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "النّوع" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "الاسم" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "ق‌" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "ك‌" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "ت" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "فعّال" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "يحدّث ضبط النّظام" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating system configuration…" msgstr "يحدّث ضبط النّظام…" #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "الاسم" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "الحجم" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "التّاريخ" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "التّصاريح" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "المالك" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "النّوع" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "ا&فتح في %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "‏%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "إ&جراءات" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "ا&فتح المجلد بـ…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "اف&تح ب‍…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open folder with %1" msgstr "ا&فتح المجلد بـ %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "ا&فتح في %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "ا&فتح المجلد بـ" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "ا&فتح في" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "&تطبيق آخر…" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] " " msgstr[1] "عنصر واحد" msgstr[2] "عنصران" msgstr[3] "%1 عناصر" msgstr[4] "%1 عنصرًا" msgstr[5] "%1 عنصر" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "توقّف" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "استكشف في Filelight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Mounted From:" msgstr "مضموم من:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "المساحة الفارغة:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "النّوع:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "المكان:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "غيّر..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "المحتوى:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "يشير إلى:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "عُدّل في:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "أُنشئ في:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "نظام الملفّات:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "الحجم مجهول" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, kde-format msgid "Mounted On:" msgstr "مضموم في:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "آخر وصول:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, kde-format msgid "Open With:" msgstr "افتح باستخدام:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "التّطبيقات المعروفة" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "افتح باستخدام" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "اختر البرنامج أو التطبيق الذي يجب أن يستخدم لفتح %1. إذا كان " "البرنامج غير موجود في القائمة، أدخل اسم البرنامج أو أضغط على رز الاستعراض." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "اختر اسم البرنامج الذي تريد فتح الملفات المختارة به." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "اختر اسم البرنامج الذي تريد فتح به.
    %1
    " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] " اختر اسم البرنامج الذي تريد فتح به الملف." msgstr[1] " اختر اسم البرنامج الذي تريد فتح به الملف." msgstr[2] " اختر اسم البرنامج الذي تريد فتح به الملفين." msgstr[3] " اختر اسم البرنامج الذي تريد فتح به %1 ملفات." msgstr[4] " اختر اسم البرنامج الذي تريد فتح به %1 ملفا." msgstr[5] " اختر اسم البرنامج الذي تريد فتح به %1 ملف." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "اختر تطبيقًا" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "اختر تطبيقًا لِ‍ %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "اختر البرنامج لنوع الملف :%1. إذا لم يكن البرنامج موجودا في " "القائمة، أدخل اسم البرنامج أو أضغط على زر الاستعراض." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" " اختر برنامجا. إذا لم يكن في القائمة، أدخل الاسم أو انقر زر التصفح." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "اكتب لتصفية التطبيقات أدناه ، أو حدد اسم الأمر. \n" "اضغط على السهم لأسفل للتنقل في النتائج. " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "توابع الأمر، يمكن أن تملك حوامل أمكنة عديدة والتي سيحل محلها القيم الفعلية " "عندما يعمل البرنامج الفعلي:\n" "%f - اسم ملف مفرد\n" "%F - قائمة من الملفات، تستخدم للتطبيقات التي يمكنها فتح عدة ملفات مرة واحدة\n" "%u - مفرد URL\n" "%U - قائمة من URLs\n" "%d - دليل المجلد ليفتح\n" "%D - قائمة من الأدلة\n" "%i - أيقونة\n" "%m - رمز صغير\n" "%c - تعليق" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "&تذكر البرنامج المرفق لهذا النوع من الملفات\n" "\"%1\" (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "" "&تذكر البرنامج المرفق لهذا النوع من الملفات\n" "\"%1\"" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "خيارات الطرفية" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "شغّل في ال&طّرفيّة" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&لا تُغلق عندما يخرج الأمر" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "احصل على المزيد من التطبيقات على المستكشف" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "الطّرفيّة" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "حدد هذا الخيار إذا كان التطبيق الذي تريد تشغيله عبارة عن تطبيق نمط نصي أو " "إذا كنت تريد المعلومات التي تقدم بواسطة نافذة محاكاة الطرفية." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "شغّل في الطّرفيّة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "&خيارات الطّرفيّة:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "حدد هذا الخيار إذا كان تطبيق نمط النص يعرض معلومات ذات علاقة عند الخروج. " "الحفاظ على محاكي الطرفية مفتوحا يتيح لك جلب هذه المعلومات." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "&لا تغلق عندما يخرج الأمر" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "المستخدم" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "قم بالتأشير هنا إذا كنت تريد تشغيل التطبيق باسم مستخدم مختلف. كل عملية لها " "هوية مستخدم مرتبطة بها. شفرة الهوية تستخدم كمعرف عند دخول الملفات و التصاريح " "الأخرى. كلمة مرور للمستخدم مطلوبة لفعل هذا." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "شغّل كمستخدم آخر" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "أدخِل اسم المستخدم الذي تريد تشغيل التّطبيق باسمه." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "اسم المستخدم:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "أدخِل هنا اسم المستخدم الذي تريد تشغيل التّطبيق باسمه." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "وحدة معالجة الرسومات المنفصلة " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "شغل باستخدام بطاقة رسومات مخصصة" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "البدء" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "حدد هذا الخيار إذا أردت أن توضح أن التطبيق بدأ. هذه الإشعار المرئي ربما يظهر " "كمؤشر مشغول أو في شريط المهام." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "مكن التنبيه المرئي للبدء" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "أدخل الاسم الذي تريد إعطاؤه للتطبيق هذا هنا. هذا التطبيق سوف يظهر تحت هذا " "الاسم في قائمة التطبيقات واللوحة." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "اكتب الوصف لهذا التطبيق بناءا على استخدامه، هنا. أمثلة: تطبيق طلب الاتصال " "(KPPP) سيكون \"أداة طلب اتصال\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "الو&صف:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "اكتب ما تراه مفيدًا هنا ليكون تعليق." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&تعليق:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, kde-format msgid "Environment Variables:" msgstr "المتغيرات البيئية:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, kde-format msgid "Type the command to start this application here." msgstr "اكتب الأمر لتشغل هذا التطبيق هنا." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "البرنامج:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "انقر هنا لتصفّح نظام الملفّات لتجد التّنفيذيّ المطلوب." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "ت&صفّح..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "أكتب المعاملات لتستخدم عند بدء هذا التطبيق هنا.\n" "\n" "تيمكن أن تملك حوامل أمكنة عديدة والتي سيحل محلها القيم الفعلية عندما يعمل " "البرنامج الفعلي:\n" "%f - اسم ملف مفرد\n" "%F - قائمة من الملفات، تستخدم للتطبيقات التي يمكنها فتح عدة ملفات في وقت " "واحد\n" "%u - مفرد URL\n" "%U - قائمة من URLs\n" "%i - أيقونة\n" "%c - تعليق %k - مكان ملف .desktop " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, kde-format msgid "&Arguments:" msgstr "ال&معاملات:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "يضبط دليل العمل للتطبيق الخاص بك. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "مسار ال&عمل:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    هذه القائمة تظهر أنواع الملفات التي يستطيع تطبيقك التعامل معها.هذه " "القائمة نظمت بواسطةmimetypes.

    \n" "

    MIME, امتداد بريد إلكتروني متعدد المهام، وهو ميفاق قياسي للتحقق من نمط " "قواعد البيانات من امتدادات اسم الملف حسبmimetypes. مثال: جزء \"bmp\" " "والذي يجيء بعد اسم الملف يدلّ على أنه نوع مخصص من الصور، image/x-bmp. " "لمعرفة أي تطبيق الذي يجب أن يفتح نوع معين من الملفات، يجب أن يعلم النظام عن " "القدرات التابعة لكل تطبيق ليحمل هذه الامتدادات والأنماط المتعددة.

    \n" "

    إذا أردت أن تنسب هذا التطبيق بواحد أو أكثر من mimetypes والتي ليست في " "القائمة، أنقر على الزر إضافة. إذا كان هناك واحد أو أكثر من أنماط " "الملفات التي لا يستطيع هذا البرنامج أن يحملها، فلربما تريد أن تحذفها من " "القائمة عن طريق النقر على الزر إزالة

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "أنواع الملفّات المد&عومة:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "نوع Mime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "الوصف" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "انقر على هذا الزر إذا أردت إضافة نوع ملف (mimetype) بحيث يستطيع تطبيق أن " "يتعامل معه." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "أضف..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "إن أردت إزالة نوع ملفّات (نوع Mime) لا يستطيع التّطبيق التّعامل معه، اختره من " "القائمة أعلاه وانقر هذا الزّرّ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "أزِل" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "انقر هنا لتعديل طريقة عمل هذا التطبيق، أو تشغيل رد الفعل ، أو خيارات D-Bus " "أو ليشغلها كمستخدم آخر." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "خيارات &متقدّمة" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "خصائص %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "لا خصائص" msgstr[1] "خصائص عنصر واحد" msgstr[2] "خصائص عنصران" msgstr[3] "خصائص %1 عناصر" msgstr[4] "خصائص %1 عنصرًا" msgstr[5] "خصائص %1 عنصر" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "شارك" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "لا يمكن حفظ الخصائص لأنك لا تملك الصلاحية الكافية للكتابة في :" "%1." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&عامّ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "استكشف في %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "أنعِش" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "‏%1:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "الحجم مجهول" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "يحسب... %1 ‏(%2)\n" "%3، %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "لا ملفّات" msgstr[1] "ملفّ واحد" msgstr[2] "ملفّان" msgstr[3] "%1 ملفّات" msgstr[4] "%1 ملفًّا" msgstr[5] "%1 ملفّ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "لا مجلّدات فرعيّة" msgstr[1] "مجلّد فرعيّ واحد" msgstr[2] "مجلّدان فرعيّان" msgstr[3] "%1 مجلّدات فرعيّة" msgstr[4] "%1 مجلّدًا فرعيًّا" msgstr[5] "%1 مجلّد فرعيّ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, kde-format msgid "Calculating...\n" msgstr "يحسب...\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, kde-format msgid "At least %1\n" msgstr "على الأقلّ %1\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "اسم الملفّ الجديد فارغ." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, kde-format msgid "No registered file type" msgstr "نوع ملف غير مسجل" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, kde-format msgid "No associated application" msgstr "لا يوجد تطبيق مسند" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "أنشئ…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "غيّر…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "No Access" msgstr "ممنوع الوصول" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "إمكانية العرض فقط" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can View & Modify" msgstr "إمكانيّة عرض المحتويات وتعديلها" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can Only View Content" msgstr "إمكانيّة عرض المحتويات" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "إمكانيّة عرض المحتويات وتعديلها" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "إمكانيّة عرض/قراءة المحتويات فقط" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "إمكانية القراءة/العرض والتّعديل/الكتابة" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "التّ&صاريح" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "تصاريح النّفاذ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "لا ملفّات." msgstr[1] "هذا الملفّ عبارة عن رابط ولا تصاريح له." msgstr[2] "هذان الملفّان عبارة عن روابط ولا تصاريح لهما." msgstr[3] "كلّ الملفّات عبارة عن روابط ولا تصاريح لها." msgstr[4] "كلّ الملفّات عبارة عن روابط ولا تصاريح لها." msgstr[5] "كلّ الملفّات عبارة عن روابط ولا تصاريح لها." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "يمكن للمالك فقط تغيير التّصاريح." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "ال&مالك:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "يحدّد الأعمال المصرح للمالك بعملها." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "ال&مجموعة:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "يحدّد الأعمال المصرّح لأعضاء المجموعة بعملها." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "الأ&خرون:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "يحدّد الأعمال لكل المستخدمين غير المالكين أو في غير المجموعة ، التي مصرّح لهم " "بعملها." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, kde-format msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "فقط المالك ي&ستطيع إعادة تسمية ومحو المحتويات" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, kde-format msgid "Allow &executing file as program" msgstr "ا&سمح بتنفيذ الملف كبرنامج" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, kde-format msgid "Delete or rename:" msgstr "أمحو أو أعد التسمية:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, kde-format msgid "Execute:" msgstr "نفّذ:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "فعّل هذا الخيار للسماح للمالك فقط بحذف وإعادة تسمية المحتويات من ملفات " "ومجلدات. المستخدمون الآخرون يستطيعون إضافة ملفات جديدة فقط، مما يتطلب إذن " "تعديل محتوى." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "فعّل هذا الخيار لتحديد الملف كملف تنفيذي. هذا فقط يحمل معنى واضحا للبرامج " "والبرامج النصية. وهي تفضل عندما تريد أن تنفذها." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "تصاريح &متقدّمة" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "الملكيّة" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "المستخدم:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "المجموعة:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "طبق التغييرات على جميع المجلدات الفرعية ومحتوياتها" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "تصاريح متقدّمة" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "الفئة" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "اعرض\n" "المدخلات" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "تتيح هذه الرّاية عرض محتويات المجلّد." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "قراءة" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "إشارة القراءة تسمح بمشاهدة محتويات الملف." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "اكتب\n" "المدخلات" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "هذه الإشارة تسمح بالإضافة و إعادة التسمية والحذف من الملفات. لاحظ أن الحذف " "وإعادة التسمية يمكن أن تحد بالاستخدام للإشارة الدبقة." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "كتابة" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "إشارة الكتابة تسمح بالتعديل على محتويات الملف." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "أدخل" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "فعّل هذه الإشارة للسماح بدخول المجلد." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "تنفيذ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "فعّل هذه الإشارة للسماح بتنفيذ الملف كبرنامج." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "خاص" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "إشارة خاصة مسموحة لكامل المجلد ، المعنى المحدد للإشارة ممكن أن ترى على عمود " "الناحية اليمنى." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "إشارة خاصة. المعنى المحدد للإشارة ممكن أن ترى على عمود الناحية اليمنى." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "المستخدم" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "إذا وضعت هذه الإشارة ،فإن مالك هذا المجلد سيكون المالك لجميع الملفات الجديدة." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "إذا كان هذا الملف تنفيذي وتم وضع الإشارة ، ستكون تنفيذية مع صلاحيات المالك." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "إذا وضعت هذه الإشارة ،فإن مجموعة هذا المجلد ستكون لجميع الملفات الجديدة." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "إذا كان هذا الملف تنفيذي ووضعت الإشارة ، فستكون تنفيذية مع الصلاحيات " "المجموعة." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "إذا وضع العلم اللاصق على مجلد، يكون للمالك والجذر فقط صلاحية الحذف أو إعادة " "التسمية. وإلا فإن لأي شخص ذو صلاحية الكتابة يستطيع القيام بذلك." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "الإشارة اللاصقة على ملف يتم تجاهلها في نظام لينكس، ولكن ممكن أن تستخدم على " "بعض الأنظمة" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "حدد UID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "حدد GID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "لاصق" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "ربط" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "التفاوت (لا تغيير)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "لا ملفّات." msgstr[1] "يستخدم هذا الملفّ تصاريح متقدّمة." msgstr[2] "يستخدم هذين الملفّين تصاريح متقدّمة." msgstr[3] "تستخدم هذه الملفّات تصاريح متقدّمة." msgstr[4] "تستخدم هذه الملفّات تصاريح متقدّمة." msgstr[5] "تستخدم هذه الملفّات تصاريح متقدّمة." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "لا مجلّدات." msgstr[1] "يستخدم هذا المجلّد تصاريح متقدّمة." msgstr[2] "يستخدم هذين المجلّدين تصاريح متقدّمة." msgstr[3] "تستخدم هذه المجلّدات تصاريح متقدّمة." msgstr[4] "تستخدم هذه المجلّدات تصاريح متقدّمة." msgstr[5] "تستخدم هذه المجلّدات تصاريح متقدّمة." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "تستخدم هذه الملفّات تصاريح متقدّمة." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "تد&قيقات المجموع" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "يحسب…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "تدقيق المجموع غير صالح." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "الدّخل المُعطى ليس تدقيق مجموع MD5، أو SHA1 أو SHA256 صالح." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "تدقيقا المجموع متطابقان." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "تدقيقا المجموع المحسوب والمتوقّع متطابقان." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

    تدقيقا المجموع غير متطابقان.

    قد يكون هذا بسبب مشكلة في التّنزيل. جربّ " "تنزيل الملفّ مجدّدًا.
    إن فشل التّحقّق بعدها، راسل مصدر الملفّ." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "تدقيقا المجموع المحسوب والمتوقّع مختلفان." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "يتحقّق من تدقيق المجموع…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "الم&سار" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "المسار:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "لا يمكن حفظ الخصائص ، تُدعم فقط المدخلات على أنظمة الملفات المحلية." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "التّ&طبيق" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "أضف نوع ملفّات لِ‍ %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "اختر نوع أو أكثر لإضافتها:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "تُدعم فقط الملفات التنفيذية على أنظمة الملفات المحلية." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "خيارات متقدّمة لِ‍ %1" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "معلومات كِيدِي SSL" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "الموضوع" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "المُصدِر" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "أُمّن الاتّصال الحاليّ بطبقة SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "أُمّن الجزء الرّئيس في هذا المستند بطبقة SSL، ولكنّ ذلك لم يحصل لبعض الأجزاء." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "أُمّنت بعض أجزاء هذا المستند بطبقة SSL، ولكنّ ذلك لم يحصل مع الجزء الرّئيس." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "لم يُؤمّن الاتّصال الحاليّ بطبقة SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1، %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "يستخدم صفر بت" msgstr[1] "يستخدم بت واحد" msgstr[2] "يستخدم بتين" msgstr[3] "يستخدم %1 بتات" msgstr[4] "يستخدم %1 بتا" msgstr[5] "يستخدم %1 بت" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "من مفتاح ذو صفر بت" msgstr[1] "من مفتاح ذو بت واحد" msgstr[2] "من مفتاح ذو بتين" msgstr[3] "من مفتاح ذو %1 بتات" msgstr[4] "من مفتاح ذو %1 بتا" msgstr[5] "من مفتاح ذو %1 بت" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "لا، حدثت أخطاء:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "نعم" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "من %1 حتّى %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "ابحث عن ’%1‘ باستخدام" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "‏%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "اضبط اختصارات الوبّ…" #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "افتح حواريّ الملفّات" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "اسم الملفّ لمحتويات الحافظة:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "‏%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "تغيّرت الحافظة منذ لأنك استخدمت 'لصق': نسق البيانات المختارة لم يعد متوفرا. " "رجاءً انسخ مرة أخرى ما تريد لصقه." #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "ألصق مجلّدًا واحدًا" #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "ألصِق ملفًّا واحدًا" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "لا تُلصق شيئًا" msgstr[1] "ألصِق عنصرًا واحدًا" msgstr[2] "ألصِق عنصرين" msgstr[3] "ألصِق %1 عناصر" msgstr[4] "ألصِق %1 عنصرًا" msgstr[5] "ألصِق %1 عنصر" #: widgets/paste.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "أل&صق محتويات الحافظة…" #: widgets/paste.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "ألصِق" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "نسق البيانات:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "اسم الملف للمحتويات المسقطة:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "التّاريخ: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "الحجم: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "&طبّق على الكلّ" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "عند تحديد هذا الخيار ، سيتم تطبيق الزر الذي يتم الضغط عليه على كافة تعارضات " "المجلدات اللاحقة لبقية المهمة الحالية. \n" "ما لم تضغط على \"تخطي\" ، ستتواصل مطالبتك بإجراء حل في حالة وجود تعارض مع " "ملف موجود في الدليل. " #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "عند تحديد هذا الخيار ، سيتم تطبيق الزر الذي يتم الضغط عليه على جميع " "التعارضات اللاحقة للفترة المتبقية من الوظيفة الحالية. " #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&غيّر الاسم" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "اقترح ا&سمًا جديدًا" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "ت&خطّ" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "لا تنسخ أو تنقل هذا المجلّد، تخطّاه إلى العنصر التّالي" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "لا تنسخ أو تنقل هذا الملفّ، تخطّاه إلى العنصر التّالي" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "ا&كتب فيه" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "الملفات و المجلدات ستنسخ في الدليل الموجود ، مع محتوياتها الموجودة.\n" "سوف تنبه مرة أخرى في حالة تعارض مع ملف موجود في الدليل." #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "أأ&كتب فوق الملفّ؟" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" "سيكتب فوق ملفات المقصد التي لها أوقات تعديل أقدم من قبل المصدر ، وإلا سيتم " "تخطيها. " #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "ا&ستأنف" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "سيؤدي هذا الإجراء إلى الكتابة '%1' فوق نفسه. \n" "الرجاء إدخال اسم ملف جديد: " #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&تابع" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "هل تريد أن تكتب فوق المقصد؟" #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "هل تريد دمج محتويات '%1' في '%2'؟" #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "المصدر" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "المقصد" # هذا سيدخل في النص الطويل القادم (%3) #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, kde-format msgid "The source is more recent." msgstr "المصدر أحدث" # هذا سيدخل في النص الطويل القادم (%3) #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, kde-format msgid "The source is older." msgstr "المصدر أقدم" # هذا سيدخل في النص الطويل القادم (%3) #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, kde-format msgid "The source is smaller by %1." msgstr "المصدر أصغر بـ%1" # هذا سيدخل في النص الطويل القادم (%3) #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, kde-format msgid "The source is bigger by %1." msgstr "المصدر أكبر بـ%1" #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "الملفات متطابقة." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, kde-format msgid "The files seem identical." msgstr "يبدو أن الملفات متطابقة." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, kde-format msgid "The files are different." msgstr "الملفات مختلفة." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" "من المحتمل أن تكون الملفات متطابقة: لها نفس الحجم ومحتوياتها هي نفسها في " "البداية والوسط والنهاية. " #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "هناك ملفّ أقدم بالاسم ’%1‘ بالفعل." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "هناك ملفّ مشابه بالاسم ’%1‘ بالفعل." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "هناك ملفّ أحدث باسم ’%1‘ بالفعل." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "غيّر الاسم:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "تغيير التّسمية" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "تغيير التّسمية" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&غيّر الاسم" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "غير العنصر %1إلى :" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "الاسم الجديد #" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "غيّر اسم %1 ملف المحدد إلى:" msgstr[1] "غيّر اسم الملف المحدد إلى:" msgstr[2] "غيّر اسم الملفين المحددين إلى:" msgstr[3] "غيّر اسم %1 ملفات المحددة إلى:" msgstr[4] "غيّر اسم %1 ملفا المحدد إلى:" msgstr[5] "غيّر اسم %1 ملف المحددة إلى:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# ستستبدل بأرقام تصاعدية تبدأ بـ :" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "معلومات" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "استبدل" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "أعِد المحاولة" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "استبدل الكلّ" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "تخطّ" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Skip All" msgstr "تخطى الكل" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[قفل]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "العنوان:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "عنوان IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "التّعمية:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "التّفاصيل:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "إصدارة SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "سلسلة الشّهادة:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "موثوقة:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "فترة الصلاحية:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "الرّقم التّسلسليّ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "ملخص MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "ملخص SHA1:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "لم يُرسل المضيف البعيد أيّ شهادة SSL.\n" "سأُجهض هذا بسبب تعذّر إنشاء هويّة المضيف." #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "فشل الخادم في التحقق من المصداقية (%1).\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "أتريد حذف هذا الملف %1للأبد؟" " هذا إجراء لا عودة فيه." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "أتريد حقاً حذف هذا الملف للأبد؟ هذا إجراء " "لا عودة فيه." msgstr[1] "" "أتريد حقاً حذف هذا الملف للأبد؟ هذا إجراء " "لا عودة فيه." msgstr[2] "" "أتريد حقاً حذف هذين الملفين للأبد؟ هذا " "إجراء لا عودة فيه." msgstr[3] "" "أتريد حقاً حذف %1 ملفات هذه للأبد؟ هذا " "إجراء لا عودة فيه." msgstr[4] "" "أتريد حقاً حذف %1 ملفا هذه للأبد؟ هذا " "إجراء لا عودة فيه." msgstr[5] "" "أتريد حقاً حذف %1 ملف هذه للأبد؟ هذا " "إجراء لا عودة فيه." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" "فشلت عملية نقل العنصر إلى المهملات لأنه ضخم جداً. هل أحذفه للأبد؟%1 هذا إجراء لا عودة " "فيه." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" "فشلت عملية نقل العنصر %1 هذا إلى المهملات لأنه ضخم جداً. هل أحذفه للأبد؟ هذا إجراء لا عودة فيه." msgstr[1] "" "فشلت عملية نقل العنصر هذا إلى المهملات لأنه ضخم جداً. هل أحذفه للأبد؟ هذا إجراء لا عودة فيه." msgstr[2] "" "فشلت عملية نقل العنصرين إلى المهملات لأنهما ضخمين جداً. هل أحذفه للأبد؟ هذا إجراء لا عودة فيه." msgstr[3] "" "فشلت عملية نقل %1 العناصر هذه إلى المهملات لأنها ضخمة جداً. هل أحذفه للأبد؟ " " هذا إجراء لا عودة فيه." msgstr[4] "" "فشلت عملية نقل %1 عنصراً هذه إلى المهملات لأنها ضخمة جداً. هل أحذفه للأبد؟ " " هذا إجراء لا عودة فيه." msgstr[5] "" "فشلت عملية نقل %1 عنصر هذه إلى المهملات لأنها ضخمة جداً. هل أحذفه للأبد؟ هذا إجراء لا عودة فيه." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "أمتأكّد من نقل هذا العنصر إلى المهملات؟" msgstr[1] "أمتأكّد من نقل هذا العنصر إلى المهملات؟" msgstr[2] "أمتأكّد من نقل هذين العنصرين إلى المهملات؟" msgstr[3] "أمتأكّد من نقل هذا %1 العناصر إلى المهملات؟" msgstr[4] "أمتأكّد من نقل هذا %1 عنصرا إلى المهملات؟" msgstr[5] "أمتأكّد من نقل هذا %1 عنصر إلى المهملات؟" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "لا تسأل مجدّدًا" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "لا تسأل مجدّدًا" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "يبدو أن سلسلة شهادات النظير SSL تالفة." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "‏SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "سيشغّل هذا البرنامج:" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "إن كنت لا تثق بهذا البرنامج انقر ”ألغِ“" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "تن&فيذيّ" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "مجلّد جديد..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "أضف..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "حرّر..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "ا&فتح المجلد بـ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "ا&فتح في..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "ألصِق محتويات الحافظة..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "مجلّد جديد" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "مجلّد جديد" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "الفروق" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|كلّ الملفّات" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "لم يُحدّد مضيف." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "لا يدعم الخادوم ميفاق WebDAV." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "اتّصلتُ بِ‍ %1. أنتظر الرّدّ..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    أنت على وشك تسجيل الدخول إلى الموقع \"\"%1\"\" باسم المستخدم \"%2\" ، " #~ "لكن موقع الويب لا يتطلب مصادقة. قد تكون هذه محاولة لخداعك.

    هل " #~ "\"%1\" الموقع الذي تريد زيارته؟

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "أكّد النّفاذ إلى الموقع" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "يعالج الخادوم الطّلب، رجاءً انتظر..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "يُرسل البيانات إلى %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "يجلب %1 من %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "فشل الاستيثاق." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "فشل الاستيثاق." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "طريقة الاستيثاق مجهولة." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "استقبال بيانات فاسدة." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "أنت على وشك ترك الوضع الآمن. لن تكون النّقولات معمّاة بعد الآن.\n" #~ "يعني هذا أن باستطاعة الأطراف الثّالثة مطالعة بياناتك وهي تنتقل." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "معلومات الأمن" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&تابع التّحميل" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: فشل تفاوض SSL" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "أنت على وشك الدخول للوضع الآمن.جميع النّقولات ستكون معمّاة ما لم يذكر غير " #~ "ذلك.\n" #~ "يعني هذا لا تستطيع الأطراف الثّالثة مطالعة بياناتك بسهولة وهي تنتقل." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "اعرض م&علومات SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "ا&تّصل" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "تعذّر العثور على سكربت يمكن استخدامه كضبط للوكيل" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "تعذّر تنزيل سكربت ضبط الوكيل:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "تعذّر تنزيل سكربت ضبط الوكيل" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "سكربت ضبط الوكيل غير صالح:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "أعاد سكربت ضبط الوكيل خطأً: \n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "تعذّر العثور على ’FindProxyForURL‘ أو ’FindProxyForURLEx‘" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "حصلت على جواب غير صالح عن منادة %1 -> %2" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "تعذّر حفظ الكعكات" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "تعذّرت إزالة %1، افحص التّصاريح" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "تعذّر إنشاء الدّليل %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "تحذير عن الكعكات" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    لقد تلقيت ملف تعريف ارتباط من
    %2%3
    هل تريد قبول " #~ "أورفض ملف تعريف الارتباط هذا؟

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    لقد تلقيت ملف تعريف ارتباط من
    %2%3
    هل تريد قبول " #~ "أورفض ملف تعريف الارتباط هذا؟

    " #~ msgstr[2] "" #~ "

    لقد تلقيت ملفي تعريف ارتباط من
    %2%3
    هل تريد قبول " #~ "أورفض ملف تعريف الارتباط هذا؟

    " #~ msgstr[3] "" #~ "

    لقد تلقيت %1ملفات تعريف ارتباط من
    %2%3
    هل تريد " #~ "قبول أورفض ملف تعريف الارتباط هذا؟

    " #~ msgstr[4] "" #~ "

    لقد تلقيت %1ملفات تعريف ارتباط من
    %2%3
    هل تريد " #~ "قبول أورفض ملف تعريف الارتباط هذا؟

    " #~ msgstr[5] "" #~ "

    لقد تلقيت %1ملفا تعريف ارتباط من
    %2%3
    هل تريد " #~ "قبول أورفض ملف تعريف الارتباط هذا؟

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr "[عبر النطاق]" #~ msgid "Details" #~ msgstr "التفاصيل" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "طالع معلومات الكعكة أو عدّلها" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "اقبل لهذه ال&جلسة" # هنا #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "اقبل الكعكات حتّى تنتهي الجلسة الحاليّة" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "ا&قبل" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "ار&فض" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "طبّق الخيار على" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&هذه الكعكة فقط" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "هذه ال&كعكات فقط" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "حدّد هذا الخيار لقبول أو رفض هذه الكعكة (ملف الارتباط). ستُسأل ثانيةً إن " #~ "استقبلت كعكة أخرى." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "كلّ الكعكات في هذا ال&مجال" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "حدّد هذا الخيار لقبول أو رفض كل الكعكات من هذا الموقع. اختيارك لهذا الخيار " #~ "يؤدي لتكوين سياسة محددة للموقع الذي أنشئ هذه الكعكة. هذه السياسة ستكون " #~ "دائمة، حتّى تغيّرها بشكل يدوي من إعدادات النظام." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "كلّ ال&كعكات" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "حدّد هذا الخيار لقبول/رفض كل الكعكات من أي مكان. اختيارك لهذا الخيار يؤدي " #~ "إلى تغيير سياسة الكعكات العامة لجميع الكعكات حتّى تغيّرها بشكل يدوي من " #~ "إعدادات النظام." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "تفاصيل الكعكة" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "الاسم:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "القيمة:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "تنقضي في:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "المسار:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "المجال:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "مستوى الانكشاف:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "ال&تّالية >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "اعرض تفاصيل الكعكة التّالية" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "لم يُحدّد مضيف." #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "نهاية الجلسة" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "الخواديم الآمنة فقط" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "الخواديم الآمنة، سكربتات الصّفحات" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "الخواديم" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "الخواديم، سكربتات الصّفحات" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "التفاصيل" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "أزل" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "الجلب المتعدد ليس مدعومًا مع الميفاق %1." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "ال&سّياسة" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "الإ&دارة" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "خطأ في التّواصل مع D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "تعذّر حذف كلّ الكعكات كما طُلِب." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "تعذّر حذف الكعكات كما طُلِب." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "فشل البحث عن المعلومات" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "تعذّر جلب المعلومات عن الكعكات المخزّنة على الحاسوب." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "نهاية الجلسة" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "نعم" #~ msgid "Search" #~ msgstr "ابحث عن" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "ابحث بشكل تفاعلي عن المجالات والمضيفين" #~ msgid "Site" #~ msgstr "الموقع" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "اسم الكعكة" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "ا&حذف" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "احذف ال&كلّ" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "اضبط ال&سّياسة..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "أ&عِد تحميل القائمة" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "الأمن:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "غيّر سياسة الكعكات" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "سياسة كعكات جديدة" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " #~ "replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "هناك سياسة موجودة بالفعل لِـ
    %1
    أتريد استبدالها؟" #~ "
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "سياسة مكرّرة" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "تعذّر التّواصل مع خدمة التّعامل مع الكعكات.\n" #~ "لن تأخذ أيّ تعديلات مفعولها حتّى يُعاد تشغيل الخدمة." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    فعّل دعم الكعكات. غالبًا ما تريد تفعيل دعم الكعكات وتخصيصها لتناسب " #~ "احتياجات الخصوصيّك لديك.

    \n" #~ "رجاءً لاحظ بأنّ تعطيل دعم الكعكات قد يجعل من الصّعب تصفّح العديد من المواقع " #~ "على الشّبكة.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "فعّل ال&كعكات" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ارفض كعكات الطّرف الثّالث. هذه الكعكات تأتي من موقع يختلف عن الذي تتصفّحه. " #~ "فمثلًا إن كنت تتصفّح www.foobar.com وهذا الخيار مفعّل، فستُعالج " #~ "الكعكات من www.foobar.com فقط، وستُرفض الكعكات القادمة من أيّ موقع آخر. " #~ "يقلّل هذا من احتمال تجميع ملّاك المواقع معلومات عن عادات التّصفّح لديك " #~ "وتجميعها في لاحة." #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "ا&قبل الكعكات من الخادوم الأصليّ فقط" #~ msgid "" #~ "

    \n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

    " #~ msgstr "" #~ "

    اقبل آليًّا الكعكات المؤقّتة التي ستنقضي في نهاية الجلسة الحاليّة. لن تُخزّن " #~ "هذه الكعكات في قرص الحاسوب الصّلب أو على جهاز خارجيّ، بل ستُحذف ما إن تُغلق " #~ "كلّ التّطبيقات (مثل المتصفّح) التي تستخدمها.

    لاحظ يتجاوز تأشير " #~ "هذا الخيار مبدئيّاتك كما وسياسات الكعكات الخاصّة بالمواقع لكعكات الجلسات." #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "اقبل كعكات الجلسة آ&ليًّا" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "

      \n" #~ "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
    • \n" #~ "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
    • \n" #~ "

    \n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "يحدد كيفية معالجة الكعكات المستلمة من جهاز بعيد: \n" #~ "
      \n" #~ "
    • سيتسبب السؤال في أن تطلب كِيدِي تأكيدك متى أراد الخادم تثبيت " #~ "الكعكات.
    • \n" #~ "
    • سيتسبب القبول إلى قبول ملفات كعكات دون إخبارك. .
    • \n" #~ "
    • سيتسبب القبول حتى نهاية الجلسة إلى قبول الكعكات لكنها ستنتهي " #~ "في نهاية الجلسة.
    • \n" #~ "
    • سيتسبب الرفض رفض جميع الكعكات مطلقا.
    • \n" #~ "

    \n" #~ "ملاحظة: السياسات الخاصة بالمجال ، والتي يمكن تعيينها أدناه ، لها " #~ "الأسبقية دائمًا على النهج المبدئي.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "السّياسة المبدئيّة" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "ا&قبل كلّ الكعكات" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "اقبل حتّى &تنتهي الجلسة" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "اطلب ال&تّأكيد" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "ار&فض كلّ الكعكات" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "لإضافة سياسة جديدة، انقر زرّ أضف... وأدخِل المعلومات الضّرورية. " #~ "ولتغيير سياسة موجودة، استخدم زرّ غيّر... واختر السّياسة الجديدة من " #~ "حواريّ السّياسات. نقر الزّرّ احذف سيزيل السّياسة المحدّدة حاليًا ما سيفرض " #~ "استخدام السّياسة المبدئيّة لذاك المجال. بينما الزّرّ احذف الكلّ يزيل كلّ " #~ "السّياسات الخاصّة بهذا المجال.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "سياسة الموقع" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "ابحث بشكل تفاعلي عن المجالات" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "ابحث..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "قائمة المواقع التي وُضعت لها سياسة كعكات محدّدة. تتجاوز السّياسات المحدّدة " #~ "إعدادات السّياسة المبدئيّة لهذه المواقع.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "المجال" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "السّياسة" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&جديد..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "&غيّر..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "اقبل" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "اقبل للجلسة" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "ارفض" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "اسألني" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "لا أعلم" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "أدخِل اسم المضيف أو المجال الذي ستُطبَّق السّياسة عليه، مثل www.kde.org " #~ "أو .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "اسم الموقع:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "أدخِل اسم المضيف أو المجال (مثل ”‎.kde.org“) والذي سيتُطبّق السّياسة عليه." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" #~ "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "اختر السياسة التي ترغب بها:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • اقبل - السماح لهذا الموقع بتعيين كعكات
    • \n" #~ "
    • ارفض - رفض كلّ الكعكات التي يرسلها هذا الموقع
    • \n" #~ "
    • اسألني - السؤال كلّما استُقبِلت كعكات من هذا الموقع
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "السّياسة:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "اقبل حتّى تنتهي الجلسة" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "عليك إعادة تشغيل التّطبيقات العاملة لتُطبّق هذه التّغييرات." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "فشل التّحديث" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "عليك إعادة تشغيل «كِيدِي» لتُطبّق التّغييرات." #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "عطّل FTP السلبي" #~ msgid "" #~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, " #~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; " #~ "old FTP servers may not support Passive FTP though." #~ msgstr "" #~ "في اتصال FTP السلبي، ، يقوم العميل بالاتصال بالخادم بدلا أن يتصل الخادم " #~ "بالعميل ؛ لذا لا يستطيع الجدار الناري منع الاتصال ، ولكن قد لا تدعم خوادم " #~ "FTP القديم الـ FTP السلبي." #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "علّم الملفّات المرفوعة &جزئيًّا" #~ msgid "" #~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " #~ "uploaded it is renamed to its real name." #~ msgstr "" #~ "أثناء رفع ملف سيكون امتداده \"‎\".part. عند انتهاء الرفع ستُعاد تسميته إلى " #~ "اسمه الحقيقي." #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "قيم المهلة" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "يمكنك من هنا تعيين قِيَم المهلة. قد ترغب بتغييرها إذا كان اتصالك بالإنترنت " #~ "بطيء جدًا. أكبر قيمة ممكنة هي 0 ثانية." #~ msgstr[1] "" #~ "يمكنك من هنا تعيين قِيَم المهلة. قد ترغب بتغييرها إذا كان اتصالك بالإنترنت " #~ "بطيء جدًا. أكبر قيمة ممكنة هي ثانية واحدة." #~ msgstr[2] "" #~ "يمكنك من هنا تعيين قِيَم المهلة. قد ترغب بتغييرها إذا كان اتصالك بالإنترنت " #~ "بطيء جدًا. أكبر قيمة ممكنة هي ثانيتين." #~ msgstr[3] "" #~ "يمكنك من هنا تعيين قِيَم المهلة. قد ترغب بتغييرها إذا كان اتصالك بالإنترنت " #~ "بطيء جدًا. أكبر قيمة ممكنة هي %1 ثوان." #~ msgstr[4] "" #~ "يمكنك من هنا تعيين قِيَم المهلة. قد ترغب بتغييرها إذا كان اتصالك بالإنترنت " #~ "بطيء جدًا. أكبر قيمة ممكنة هي %1 ثانية." #~ msgstr[5] "" #~ "يمكنك من هنا تعيين قِيَم المهلة. قد ترغب بتغييرها إذا كان اتصالك بالإنترنت " #~ "بطيء جدًا. أكبر قيمة ممكنة هي %1 ثانية." #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " ثانية" #~ msgstr[1] " ثانيتين" #~ msgstr[2] " ثانية" #~ msgstr[3] " ثانية" #~ msgstr[4] " ثانية" #~ msgstr[5] " ثانية" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "&قراءة المقبس:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "الاتّصال بال&وكيل:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "الاتصال بال&خادوم:" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "ر&دّ الخادوم:" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "خيارات عالمية" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "علّم المل&فّات المرفوعة جزئيًّا" #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    وضع علامة على الملفات التي تم تحميلها جزئيًا من خلال SMB و SFTP " #~ "والموافيق الأخرى .

    عند تمكين هذا الخيار، ستملك الملفات المرفوعة " #~ "جزئيًا الامتداد ‎\".part\". هذا الامتداد سيُزال ما إن تكتمل عملية النقل.

    " #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] "صفر بايت" #~ msgstr[1] " بايت واحد" #~ msgstr[2] " بايتان" #~ msgstr[3] " بايتات" #~ msgstr[4] " بايتا" #~ msgstr[5] " بايت" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "" #~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" #~ msgstr "" #~ "في حالة الإلغاء ، احذف تلقائيًا الملفات التي تم تحميلها جزئيًا والتي يقل " #~ "حجمها عن: " #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "خيارات FTP" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "فعّل الو&ضع السلبي (PASV)" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "مكّن وضع \"passive\" لِـ FTP. هذا ضروري للسماح لِ FTP بالعمل وراء جدار النار." #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    يعلّم ملفات FTP المرفوعة جزئيًا.

    عند تمكين هذا الخيار، ستملك " #~ "الملفات المرفوعة جزئيًا الامتداد ‎\".part\". هذا الامتداد سيُزال ما إن تكتمل " #~ "عملية النقل.

    " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and Chromium or anything derived from them, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "لن تستخدم جميع التطبيقات إعداد الوكيل هذا. خاصة، فيرفكس و كروميم أو أي تطبيق مشتق منهما، " #~ "أو تطبيق يستخدم QtWebEngine - مثل " #~ "كونكيور يستخدم WebEnginePart, اكيغيتور و فالكون - حيث أنها لا تستخدم هذه الإعدادات. بعض التطبيقات يسمح " #~ "بضبط الوكيل من داخل إعداداتها." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Setup proxy configuration.\n" #~ "

    \n" #~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " #~ "and the Internet and provides services such as web page caching and " #~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " #~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " #~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " #~ "spam, or anything else you want to block.\n" #~ "

    \n" #~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " #~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " #~ "guide or your system administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "إعداد تكوين الوكيل .\n" #~ "

    \n" #~ "الخادم الوكيل هو جهاز وسيط يقع بين الكمبيوتر والإنترنت ويوفر خدمات مثل " #~ "التخزين المؤقت لصفحات الويب والتصفية. يمنحك التخزين المؤقت للخوادم " #~ "الوكيلة وصولاً أسرع إلى مواقع الويب التي قمت بزيارتها بالفعل عن طريق تخزين " #~ "هذه الصفحات محليًا أو تخزينها مؤقتًا ؛ عادةً ما توفر خوادم الوكيلة المصفية " #~ "القدرة على حظر طلبات الإعلانات أو البريد العشوائي أو أي شيء آخر تريد " #~ "حظره.\n" #~ "

    \n" #~ "إذا لم تكن متأكدًا مما إذا كنت بحاجة إلى استخدام خادم وكيل للاتصال " #~ "بالإنترنت ، فاستشر دليل إعداد موفر خدمة الإنترنت أو مسؤول النظام لديك .\n" #~ "" #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "اتّصل بالشّابكة مباشرة." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "لا وكيل" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol (WPAD).

    \n" #~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~ "some UNIX/Linux distributions.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "الكشف عن إعدادات الوكيل وتكوينها تلقائيًا .

    \n" #~ "يتم إجراء الاكتشاف التلقائي باستخدام بروتوكول الاكتشاف التلقائي لخادم " #~ "وكيل الويب (WPAD) .

    \n" #~ "ملاحظة: قد لا يعمل خياره بشكل صحيح أو لا يعمل على الإطلاق في بعض " #~ "توزيعات لينكس/يونكس." #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "اكتشف ضبط الوكيل آليًّا" #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "استخدم سكربت الوكيل المحدّد لضبط إعدادات الوكيل." #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "استخدم مسار ضبط الوكيل الآليّ:" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "أدخِل عنوان سكربت ضبط الوكيل." #~ msgid "" #~ "

    Use proxy settings defined on the system.

    \n" #~ "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and " #~ "selecting this option allows you to use those settings.

    \n" #~ "

    On Mac platforms

    \n" #~ "

    On Windows platforms

    \n" #~ "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " #~ "defined through environment variables. The following environment " #~ "variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, " #~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    استخدم إعدادات الوكيل المحددة في النظام .

    \n" #~ "

    تقدم بعض الأنظمة معلومات تكوين الخادم الوكيل على مستوى النظام ويسمح لك " #~ "تحديد هذا الخيار باستخدام هذه الإعدادات .

    \n" #~ "

    على منصات الماك

    \n" #~ "

    على منصات الويندوز

    \n" #~ "

    في أنظمة التشغيل يونكس و لينكس ، تحدد إعدادات الخادم الوكيل للنظام " #~ "عادةً من خلال متغيرات البيئة. يتم اكتشاف متغيرات البيئة التالية واستخدامها " #~ "عند وجودها : HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, " #~ "NO_PROXY.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "استخدم ضبط وكيل النّظام:" #~ msgid "" #~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " #~ "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " #~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " #~ "NO_PROXY." #~ msgstr "" #~ "محاولة اكتشاف متغيّر البيئة المُستخدَم لمعلومات الوسيط في كامل النظام " #~ "آليًا.

    تعمل هذه الميزة عبر بحث أسماء المتغيّرات المُستخدَمة بكثرة مثل " #~ "HTTP_PROXY، و FTP_PROXY و NO_PROXY." #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "ا&كتشف آليًّا" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "أدخِل اسم متغيّر البيئة، مثلًا HTTP_PROXY، ليُستخدم في تخزين عنوان " #~ "خادوم وكيل HTTP.

    \n" #~ "بشكل بديل، يمكنك نقر زرّ \"اكتشف آليًا\" لمحاولة اكتشاف هذا المتغيّر " #~ "آليًا.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "وكيل HTTP:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "أدخِل اسم متغيّر البيئة، مثلًا HTTPS_PROXY، ليُستخدم في تخزين عنوان " #~ "خادوم وكيل HTTPS.

    \n" #~ "بشكل بديل، يمكنك نقر زرّ \"اكتشف آليًا\" لمحاولة اكتشاف هذا المتغيّر " #~ "آليًا.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "وكيل SSL:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the FTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "أدخِل اسم متغيّر البيئة، مثلًا FTP_PROXY، ليُستخدم في تخزين عنوان " #~ "خادوم وكيل FTP.

    \n" #~ "بشكل بديل، يمكنك نقر زرّ \"اكتشف آليًا\" لمحاولة اكتشاف هذا المتغيّر " #~ "آليًا.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "وكيل FTP:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used " #~ "to store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "أدخِل اسم متغيّر البيئة، مثلًا SOCKS_PROXY، ليُستخدم في تخزين عنوان " #~ "خادوم وكيل SOCKS.

    \n" #~ "بشكل بديل، يمكنك نقر زرّ \"اكتشف آليًا\" لمحاولة اكتشاف هذا المتغيّر " #~ "آليًا.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "وكيل SOCKS:" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " #~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " #~ "automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "أدخِل اسم متغيّر البيئة، مثلًا SOCKS_PROXY، ليُستخدم في تخزين " #~ "عنوان خادوم وكيل SOCKS.

    بشكل بديل، يمكنك نقر زرّ "اكتشف " #~ "آليًا" لمحاولة اكتشاف هذا المتغيّر آليًا.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "أدخِل اسم متغيّر البيئة، مثلًا NO_PROXY، ليُستخدم في تخزين عنوانين " #~ "المواقع التي لا يجب استخدام خادوم وكيل فيها.

    \n" #~ "بشكل بديل، يمكنك نقر زرّ \"اكتشف آليًا\" لمحاولة اكتشاف هذا المتغيّر " #~ "آليًا.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "الاستثناءات:" #~ msgid "" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~ "used.

    Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "أدخِل اسم متغيّر البيئة، مثلًا NO_PROXY، ليُستخدم في تخزين عناوين " #~ "المواقع التي لا يجب استخدام خادوم وكيل فيها.

    بشكل بديل، يمكنك نقر زرّ " #~ ""اكتشف آليًا" لمحاولة اكتشاف هذا المتغيّر آليًا.

    " #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "اعرض قيم مت&غيّرات البئية" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "أدخِل معلومات ضبط خادوم الوكيل يدويًّا." #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "استخدم ضبط الوكيل المحدّد يدويًّا:" #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "أدخِل عنوان خادوم وكيل HTTP." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "المنفذ:" #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "أدخِل رقم منفذ خادوم وكيل HTTP." #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "استخدم خادوم الوكيل هذا ل&كلّ الموافيق" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "أدخِل عنوان خادوم وكيل HTTPS." #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "أدخِل رقم منفذ خادوم وكيل HTTPS." #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "أدخِل عنوان خادوم وكيل FTP." #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "أدخِل رقم منفذ خادوم وكيل FTP." #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "أدخِل عنوان خادوم وكيل SOCKS." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "أدخِل رقم منفذ خادوم وكيل SOCKS." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should " #~ "be excluded from using the above proxy settings.

    \n" #~ "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " #~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames " #~ "for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as " #~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.

    \n" #~ "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " #~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    أدخِل قائمة مفصولة بفواصل لأسماء المضيفين أو عناوين ”ميفاق الإنترنت“ " #~ "التي يجب استثناءها من إعدادات الوكيل أعلاه.

    \n" #~ "

    إن أردت استثناء كلّ مضيفي مجال محدّد، فأدخِل اسم المجال يسبقه نقطة. فمثلًا " #~ "لاستثناء كلّ أسماء مضيفي kde.org، أدخِل ‎.kde.org. محارف البَدل " #~ "مثل ’*‘ و ’?‘ غير مدعومة ولا تأثير لديها.

    \n" #~ "

    يمكنك أيضًا إدخال عناوين ”ميفاق الإنترنت“ مثل 127.0.0.1 وعناوين ”ميفاق " #~ "الإنترنت“ التي فيها شبكة فرعيّة مثل 192.168.0.1/24.

    \n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "علّم هذا المربع إن أردت أن تُطبَّق إعدادات الوكيل أعلاه فقط إلى العناوين " #~ "المسردة في قائمة الاستثناءات." #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "استخدم إعدادات الوكيل فقط مع العناوين التي في قائمة الاستثناءات" #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "تُطبّق هذه الإعدادات فقط لتصفّح الشّبكة." #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "كلمة السّرّ المبدئيّة:" # plural! # يمكن إصلاحها بسهولة #~ msgid " days" #~ msgstr " أيام" #~ msgid "" #~ "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " #~ msgstr "" #~ "ضُبطت سلّة مهملات «كِيدِي» لتستخدم مهملات فايندر.
    " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " #~ "while
    emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, " #~ "in the Trash can." #~ msgstr "" #~ "تفريغ سلّة مهملات «كِيدِي» سيُزيل عناصر مهملات «كِيدِي» فقط، " #~ "بينما
    تفريغ المهملات عبر «فايندر» سيحذف كلّ شيء.
    تُعرض عناصر " #~ "مهملات «كِيدِي» في مجلّد اسمه KDE.trash في سلّة المهملات." #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "احذف الملفّات الأقدم من:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " #~ "disabled to not automatically delete " #~ "any items after a certain timespan" #~ msgstr "" #~ " ضع علامة في هذا المربع للسماح بـ الحذف " #~ "التلقائي للملفات الأقدم من القيمة المحددة. اترك هذا معطلاً " #~ " لعدم حذف أي عناصر تلقائيًا بعد فترة " #~ "زمنية معينة " #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " يوم" #~ msgstr[1] " (يوم واحد)" #~ msgstr[2] " (يومان)" #~ msgstr[3] " أيّام" #~ msgstr[4] " يومًا" #~ msgstr[5] " يوم" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Set the number of days that files can remain in the trash. Any " #~ "files older than this will be automatically deleted." #~ msgstr "" #~ "اضبط عدد الأيّام التي يمكن للملفّات أن تبقى فيه في المهملات. ستُحذف " #~ "أيّة ملفّات أقدم من هذا آليًّا." #~ msgid "Cleanup:" #~ msgstr "نظف:" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "أقصى حد" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk " #~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." #~ msgstr "" #~ " حدد هذا المربع لتقييد سلة المهملات بأقصى قدر من مساحة القرص التي " #~ "تحددها أدناه. وإلا فسيكون غير محدود. " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " #~ "trash." #~ msgstr "" #~ " هذه هي النسبة المئوية القصوى من مساحة القرص التي سيتم استخدامها في " #~ "سلة المهملات. " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the calculated amount of disk space that will be allowed " #~ "for the trash, the maximum." #~ msgstr "" #~ " هذه هي المقدار المحسوب من مساحة القرص التي سيتم السماح بها " #~ "للمهملات ، الحد الأقصى. " #~ msgid "Show a Warning" #~ msgstr "أظهر تحذير" #~ msgid "Delete Oldest Files From Trash" #~ msgstr "احذف أكثر الملفّات قدمًا" #~ msgid "Delete Biggest Files From Trash" #~ msgstr "احذف أكثر ملفّات حجمًا" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type " #~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do " #~ "so instead of automatically deleting files." #~ msgstr "" #~ " عند الوصول إلى حد الحجم ، سيفضل حذف نوع الملفات التي تحددها أولاً. " #~ "إذا عينت هذا لتحذيرك ، فسيقوم بذلك بدلاً من حذف الملفات تلقائيًا. " #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "عند امتلاء سلة المهملات:" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "الاسم" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "كلمات مفتاحية" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "مفضل" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred." #~ "Preferred web search keywords are used in places where only a few " #~ "select keywords can be shown at one time." #~ msgstr "" #~ "حدد هذا المربع لتحديد الكلمة الأساسية المميزة للبحث على الويب كما تفضل. " #~ " يتم استخدام الكلمات الرئيسية المفضلة لبحث الويب في الأماكن التي " #~ "يمكن فيها عرض عدد قليل فقط من الكلمات الرئيسية المحددة في وقت واحد. " #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "بدون" #~ msgid "Search F&ilters" #~ msgstr "مر&شحات البحث" #~ msgid "" #~ "

    Enable or disable web search keywords.

    Web " #~ "search keywords allow you to quickly access or search for information " #~ "located online or on your hard drive.

    KDE comes with many " #~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google " #~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the " #~ "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

    " #~ msgstr "" #~ "

    مكن كلمات بحث الويب.

    تتيح لك كلمات بحث " #~ "الويب الوصول بسرعة إلى المعلومات الموجودة على الإنترنت أو على محرك " #~ "الأقراص الثابتة أو البحث عنها.

    تأتي كِيدِي مع العديد من الكلمات " #~ "الرئيسية المحددة مسبقًا. يمكن استخدام إحدى هذه الكلمات الرئيسية لإجراء بحث " #~ "Google (TM) ؛ لاستخدامها ، ما عليك سوى كتابة الكلمة الرئيسية \"gg\" " #~ "متبوعةً بمحدد الكلمات الرئيسية ومصطلح البحث ، على سبيل المثال gg:كِيدِي .

    " #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "&مكن كلمات بحث الويب" #~ msgid "&Use preferred keywords only" #~ msgstr "ا&ستخدام الكلمات المفضلة فقط" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "ابحث عن كلمات بحث الويب" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "أضف كلمة بحث وبّ جديد" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "عدل في كلمة البحث المميزة" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "احذف كلمة بحث الويب المميزة " #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "ا&حذف" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " #~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a " #~ "URL. To disable this feature select None from the list.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "حدد محرك البحث المراد استخدامه لمربعات الإدخال التي توفر تلقائيًاخدمات " #~ "البحث عندما تكتب كلمات وعبارات عادية بدلاً من عنوان القياسية.لتعطيل هذه " #~ "الميزة حدد بدون من القائمة. \n" #~ " " #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "ا&ختصار الوب المبدئيّ:" #~ msgid "" #~ "

    Select a default web search keyword.

    This " #~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to " #~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper " #~ "URL.

    To disable this functionality select None from the list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    حدد اختصار ويب مبدئي.

    يتيح ذلك للتطبيقات " #~ "تحويل الكلمة أو العبارة المكتوبة تلقائيًا إلى استعلامات كلمات رئيسية لبحث " #~ "الويب عندما لا يمكن تصفيتها إلى عنوان مناسب.

    لتعطيل هذه " #~ "الوظيفة ، حدد بدون من " #~ "القائمة.

    " #~ msgid "" #~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word " #~ "to be searched." #~ msgstr "" #~ "اختر المحدد الذي يفصل الكلمة الأساسية عن العبارة أو الكلمة المراد البحث " #~ "عنها. " #~ msgid "&Keyword delimiter:" #~ msgstr "فاصل الكلمات ال&رئيسية: " #~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." #~ msgstr "اختر الفاصل الذي يعلم على اختصار بحث الويب." #~ msgctxt "Colon as keyword delimiter" #~ msgid "Colon" #~ msgstr "فاصلة" #~ msgctxt "Space as keyword delimiter" #~ msgid "Space" #~ msgstr "فراغ" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "المبدئيّ" #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "تعديل اختصار الوبّ" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "اختصار وبّ جديد" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #~ "different one." #~ msgstr "عُين الاختصار \"%1\" إلى \"%2\" بالفعل. الرجاء اختيار واحد مختلف. " #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "- %1: \"%2\"" #~ msgid "" #~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #~ "ones.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "أُسندت الاختصارات التالية بالفعل. الرجاء اختيار اختصارات أخرى. .\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #~ "query.\n" #~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #~ "of the text typed in with the shortcut." #~ msgstr "" #~ "لا يحتوي عنوان الاختصار على عنصر نائب \\{...} لاستعلام المستخدم. \n" #~ "هذا يعني أن نفس الصفحة ستتم زيارتها دائمًا ، بغض النظر عن النص المكتوب " #~ "بالاختصار. " #~ msgid "Keep It" #~ msgstr "أبقِه" #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "أدخل الاسم الذي يمكن قراءته من قبل الإنسان لموفر البحث هنا. " #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "ا&سم الاختصار:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here." #~ "
    The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." #~ "
    \n" #~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) " #~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the " #~ "unmodified query string.
    You can use \\{1} ... \\{n} to specify " #~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by " #~ "'name=value' in the user query.
    In addition it is possible to specify " #~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1," #~ "name2,...,\"string\"}).
    The first matching value (from the left) will " #~ "be used as the substitution value for the resulting URI.
    A quoted " #~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left " #~ "of the reference list.\n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "أدخل عنوان URI المستخدم لإجراء بحث على محرك البحث هنا.
    يمكن تحديد " #~ "النص المراد البحث عنه بالكامل كـ \\ {@} أو \\ {0}.
    \n" #~ "يوصى باستخدام \\ {@} ، لأنه يزيل جميع متغيرات الاستعلام (الاسم = القيمة) " #~ "من السلسلة الناتجة ، بينما سيتم استبدال \\ {0} بسلسلة الاستعلام غير " #~ "المعدلة.
    يمكنك استخدام \\ {1 } ... \\ {n} لتحديد كلمات معينة من " #~ "الاستعلام و \\ {name} لتحديد قيمة معطاة بواسطة 'name = value' في استعلام " #~ "المستخدم.
    بالإضافة إلى أنه من الممكن تحديد عدة المراجع (الأسماء " #~ "والأرقام والسلاسل) مرة واحدة (\\ {name1، name2، ...، \"string\"}).
    " #~ "سيتم استخدام أول قيمة مطابقة (من اليسار) كقيمة بديلة لـ URI الناتج.
    " #~ "يمكن استخدام سلسلة مقتبسة كقيمة مبدئية إذا لم يتطابق أي شيء مع يسار قائمة " #~ "المراجع. \n" #~ "
    " #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "&مسار الاختصار:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query." #~ msgstr "" #~ "حدد مجموعة الأحرف التي سيتم استخدامها لتشفير استعلام البحث الخاص بك. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #~ "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "يمكن استخدام الاختصارات التي تم إدخالها هنا كمخطط URI زائف في كِيدِي. على " #~ "سبيل المثال ، يمكن استخدام الاختصار av كما في av : " #~ "بحثي \n" #~ " " #~ msgid "" #~ "

    Enter the human-readable name of the web shortcut " #~ "here.

    " #~ msgstr "" #~ "

    أدخل الاسم الذي يمكن قراءته من قبل الإنسان لموفر " #~ "البحث هنا.

    " #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "الا&ختصارات:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query" #~ msgstr "" #~ "حدد مجموعة الأحرف التي سيتم استخدامها لتشفير استعلام البحث الخاص بك " #~ msgid "&Charset:" #~ msgstr "&طقم المحارف:" #~ msgid "Insert query placeholder" #~ msgstr "أدرج عنصر نائب للاستعلام" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "مُنع الطّلب." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "فعل HTTP مجهول." #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    الكعكات

    تحوي الكعكات معلومات تخزّنها تطبيقات كِيدِي التي تستخدم " #~ "ميفاق HTTP (مثل كونكيور) على الحاسوب، وهي تبدأ بطلب من خادوم الإنترنت " #~ "البعيد. هذا يعني أنّ خادوم الوِب يمكنه تخزين معلومات عنك وعن نشاطات المتصفّح " #~ "في الحاسوب لكي يستخدمها في وقت لاحق، قد تعتبر هذا انتهاكًا لخصوصيتك.

    على أيّ حال، قد تكون الكعكات مفيدة في بعض الأحيان. فعلى سبيل المثال، " #~ "تُستخدم الكعكات في المتاجر الإلكترونية لتُنشئ سلة مشتريات. بعض المواقع تطلب " #~ "أن يكون المتصفّح داعمًا للكعكات.

    وبسبب أنّ أغلب الناس تريد أن توازن " #~ "بين الخصوصية ومنافع الكعكات، فإنّ كِيدِي توفّر لك إمكانية تخصيص طريقة التعامل " #~ "مع الكعكات. فقد ترغب أن تعيّن سياسة كِيدِي الافتراضية لسؤالك فيما كان " #~ "الخادوم يودّ تعيين كعكة، سامحًا لك بأن ترفض. قد ترغب بتعيين السياسة للسماح " #~ "بكعكات مواقع الوِب للشراء المفضّلة لديك والتي تثق بها، فيمكنك الوصول إلى " #~ "الموقع دون الحاجة إلى تأكيدك لاستقبال كِيدِي الكعكة في كلّ مرة.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    المساعدة السّريعة لإدارة الكعكات

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    الكعك

    تحوي الكعكات معلومات تخزّنها تطبيقات كِيدِي التي تستخدم " #~ "ميفاق HTTP (مثل كونكيور) على الحاسوب ، وهي تنشئ بطلب من خادم الإنترنت " #~ "البعيد. هذا يعني أن خادم الويب يستطيع تخزين معلومات عنك وعن نشاطات متصفحك " #~ "في حاسوبك لكي يستخدمها في وقت لاحق ، ربما قد تعتبر هذا انتهاكا لخصوصيتك.

    على كل حال قد تكون الكعك مفيدة في بعض الأحيان ، فعلى سبيل المثال ، " #~ "تستخدم الكعك في المتاجر الإلكتروني لتنشئ سلة مشتريات . بعض المواقع تطلب " #~ "أن يكون المتصفح داعما للكعك.

    و بسبب أن أغلب الناس تريد أن توازن " #~ "بين الخصوصية و المنافع الكعك ؛ فإن كِيدِي توفر لك القدرة على تخصيص طريقة " #~ "التعامل مع الكعك . فقد ترغب أن تجعل سياسة كِيدِي هي طلب الإذن لأي خادم يريد " #~ "أن ينشئ كعك ، وقد ترغب في السماح للمتاجرك الإلكترونية المفضلة التي تثق " #~ "فيها أن تنشئ كعك كما تريد ، فيمكنك وضع سياسة قبول الكعك بدون طلب الإذن " #~ "لهذه المواقع.

    كل ما عليك هو أن تذهب إلى ذاك الموقع و عندما يظهر لك " #~ "مربع حوار الكعك ، انقر على هذا المجال تحت لسان 'طبق على' و اختر " #~ "اسمح أو حدد بكل بساطة اسم الموقع في لسان سياسة المجالات الخاصة " #~ "ثم وافق على قبولها ، هذا يمكنك من استقبال كعك من المواقع الموثوقة بدون " #~ "الحاجة إلى سؤالك كل مرة تستقبل فيها الكعك." #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    تفضيلات الشبكة

    يمكنك من هنا تعريف سلوك برامج كِيدِي عند استخدام " #~ "الإنترنت واتصالات الشبكة. إذا عانيت من مشاكل انتهاء المهلة أو كنت تستخدم " #~ "مودمًا، قد ترغب بتغيير هذه القيم." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    الوكيل

    خادوم الوكيل هو برنامج يتوسّط بين الجهاز والإنترنت، " #~ "ويقدّم خدمات مثل التخزين المؤقت لصفحات الإنترنت و/أو التنقية.

    خوادم " #~ "التخزين المؤقت تعطيك سرعة النفاذ عالية للمواقع التي زرتها من قبل بواسطة " #~ "تخزين هذه محتويات هذه المواقع بشكل مؤقت ، أما خوادم التقنيةأو الترشيح فيه " #~ "تعطيك القدرة على منع الإعلانات أو السخام أو أي شيء أخر تريد منعه.

    ملاحظة: بعض خوادم التنقية تقدم كلا الخدمتين.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    مشاركات الويندز

    يمكن للتطبيقات التي تستخدم تابع SMB KIO " #~ "(مثل كونكيور) الوصول إلى أنظمة ملفات مايكروسوفت ويندوز المشتركة ، إذا " #~ "كونت بشكل صحيح.

    يمكنك هنا تحديد بيانات الاعتماد المستخدمة للوصول " #~ "إلى الموارد المشتركة. سيتم تخزين كلمات المرور محليًا ، وتجميعها بشكل " #~ "يجعلها غير قابلة للقراءة بالعين المجردة .لأسباب أمنية ، قد لا ترغب في " #~ "القيام بذلك ، حيث يتم الإشارة بوضوح إلى الإدخالات بكلمات المرور على هذا " #~ "النحو.

    " #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "كلمات بحث الويب" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "اضبط مزايا التّصفّح المحسّنة" #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Web Search Keywords

    Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    التصفح المحسن

    في هذه الوحدة ، يمكنك تكوين بعض ميزات التصفح " #~ "المحسّنة لكِيدِي.

    كلمات بحث الويب

    كلمات بحث الويب هي طريقة سريعة " #~ "لاستخدام محركات بحث الويب. على سبيل المثال ، اكتب \"duckduckgo: frobozz\" " #~ "أو \"dd: frobozz\" وسيقوم متصفح الويب الخاص بك بالبحث في DuckDuckGo عن " #~ "\"frobozz\". أسهل من ذلك: فقط اضغط على Alt + F2 (إذا لم تقم بتغيير اختصار " #~ "لوحة المفاتيح هذا) وأدخل الاختصار في مربع الحوار تشغيل الأوامر. " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ " في هذه الوحدة يمكنك تكوين ميزة كلمات بحث الويب. تتيح لك كلمات بحث " #~ "الويب إمكانية البحث عن الكلمات أو البحث عنها بسرعة على الإنترنت.على سبيل " #~ "المثال ، للبحث عن معلومات حول مشروع كِيدِي باستخدام امتداد محرك غوغل ، ما " #~ "عليك سوى كتابة gg: KDE أوgoogle:KDE. إذا قمت بتحديد محرك بحث المبدئي ، فيمكنك البحث " #~ "عن الكلمات أو العبارات العادية بمجرد كتابتها في عنصر واجهة المستخدم " #~ "للتطبيقات المضمنة دعم لمثل هذه الميزة ، مثل كونكيور. " #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "استخدام المسارات الفرعيّة مع %1 ليس مدعومًا." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&نعم" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&لا" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "هناك ملفّ أو مجلّد له الاسم %1 بالفعل." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "لا تصريح لديك لإنشاء هذا المجلّد." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "سطح المكتب خارج الخط" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "ويندوز سي اي لا يدعم الضّمّ." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "ويندوز سي اي لا يدعم فك الضّمّ." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "مدخلة سطح المكتب ذات النّوع\n" #~ "%1\n" #~ "مجهولة." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "ملف مدخلة سطح المكتب \n" #~ "%1\n" #~ "هو من النوع FSDevice ولكن ليس له مدخلة Dev=... " #~ msgid "Mount" #~ msgstr "ضمّ" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "أزل الضّمّ" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "غير قادر على تشغيل الأمر المحدد. الملف أو المجلد %1 غير موجود." #~ "" #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "تعذّر العثور على تطبيق أو معالج لـ%1" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "لا تُل&صق شيئًا" #~ msgstr[1] "أ&لصِق الملفّ" #~ msgstr[2] "أ&لصِق الملفين" #~ msgstr[3] "أ&لصِق %1 ملفّات" #~ msgstr[4] "أ&لصِق %1 ملفًّا" #~ msgstr[5] "أ&لصِق %1 ملفّ" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "لا تُل&صق شيئًا" #~ msgstr[1] "أل&صِق المسار" #~ msgstr[2] "أ&لصِق المسارين" #~ msgstr[3] "أ&لصِق %1 مسارات" #~ msgstr[4] "أ&لصِق %1 مسارًا" #~ msgstr[5] "أ&لصِق %1 مسار" #~ msgid "None" #~ msgstr "بدون" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "نسخ متعددة" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "نسخة مفردة" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "شغل حتى النهاية" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "تسجيل D-Bus:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "الصّور" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "الصّوتيات" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "أتريد حذف هذا الملف للأبد؟ %1 هذا إجراء لا عودة فيه." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "الأ&مر:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "بعّد" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "قرّب" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "مقاس الأيقونة: %1 بكسل (المقاس القياسيّ)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "افتح %1 في لسان" #~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions." #~ msgstr "الاستيثاق مطلوب لتغيير تصاريح الملف." #~ msgid "Authentication is required to change who owns this file." #~ msgstr "الاستيثاق مطلوب لتغيير من يملك الملف." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "الاستيثاق مطلوب لحذف هذا الملف." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "الاستيثاق مطلوب لإنشاء مجلد." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "الاستيثاق مطلوب لفتح هذا الملف." #~ msgid "Authentication is required to open this folder." #~ msgstr "الاستيثاق مطلوب لفتح هذا المجلد." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "الاستيثاق مطلوب لإعادة تسمية هذا الملف." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "الاستيثاق مطلوب لحذف هذا المجلد." #~ msgid "Authentication is required to create a symlink." #~ msgstr "الاستيثاق مطلوب لإنشاء رابط نظام." #~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time." #~ msgstr "الاستيثاق مطلوب لتعديل متى أخر مرة حدث هذا الملف." #~ msgid "Authentication is required to copy this item." #~ msgstr "الاستيثاق مطلوب لنسخ هذا الملف." #~ msgid "Authentication is required to perform this action." #~ msgstr "الاستيثاق مطلوب لتنفيذ هذا الإجراء." #~ msgid "KFilePropsPluginWidget" #~ msgstr "KFilePropsPluginWidget" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "‏KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "أزل &ضمّ ’%1‘" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "أ&خرِج ’%1‘" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&حرّر المدخلة ’%1‘..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "أ&خفِ المدخلة ’%1‘" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "أ&زِل المدخلة ’%1‘" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "اسم مجلد غير صالحة" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "تعذر إنشاء مجلد باسم %1 لأنه محجوز للاستخدام " #~ "بواسطة نظام التشغيل." #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "خيارات نوع الملفّات" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "حرّر المدخلة..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "احذف المدخلة" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "تعذّر التّحدث مع «مُطلقك»: %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "قال «مُطلقك»: %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "مسار مخصّص" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "وصلت سلة المهملات إلى أقصى حجم لها!\n" #~ "نظف القمامة يدويًا. " #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "لم يُعثر على ’%1‘، رجاءً اكتب اسم برنامج صالح." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "برمجيّة ”vold“ لا تعمل." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "برمجيّة ”wince“ لا تدعم إزالة الضّمّ." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "اسم الملفّ:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    The cache is an internal memory in Konqueror where recently read " #~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " #~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but " #~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    الخبيئة

    تسمح لك هذه الوحدة بضبط إعدادات الخبيئة.

    الخبيئة " #~ "هي ذاكرة داخلية في كنكر تُخزَّن فيها بصفحات الوِب التي قرأتها حديثًا. إذا رغبت " #~ "في جلب صفحة الوِب مجدّدًا؛ لن تُنزَّل من الإنترنت من جديد، بل ستُجلب من الخبيئة، " #~ "وهذا أسرع بكثير من تنزيلها.

    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "علّم هذا إذا كنت ترغب في تخزين صفحات الوِب التي زرتها على القرص الصلب وهذا " #~ "للوصول السريع إليها. ستُحدَّث الصفحات المُخزَّنة فقط عند الحاجة، بدلاً من كلّ " #~ "زيارة لذاك الموقع. هذه الميزة مفيدة بشكل خاص إذا كان لديك اتصال بطيء " #~ "بالإنترنت." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "ا&ستخدم الخبيئة" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "تحقّق فيما إذا كانت صفحة الوِب المُخبَّئة صالحة قبل محاولة جلب صفحة الوِب مجدّدًا." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "استخدم المستندات من الخبيئة عندما تكون متوفّرة. ما زال يمكنك استخدام زرّ " #~ "إعادة التحميل لمزامنة الخبيئة مع المضيف البعيد." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "استخدم الخبيئة &كلّما أمكن" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "لا تجلب صفحات الوِب غير المخزّنة في الخبيئة. يمنعك وضع عدم الاتصال من عرض " #~ "صفحات لم تزرها من قبل." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "وضع التّ&صفّح بلا اتّصال" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "حجم &خبيئة القرص:" #, fuzzy #~ msgid " KiB" #~ msgstr " كيبي.بايت" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "ام&سح الخبيئة" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "أضف تعريفًا" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "عدّل التّعريف" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    عُثر على تعريف موجود لِـ
    %1
    أتريد استبداله؟" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "تعريف مكرّر" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "أرسل تعريف المتصفّح إلى مواقع الوِب.

    \n" #~ "ملاحظة: تعتمد الكثير من المواقع على هذه المعلومات لعرض الصفحات " #~ "بشكل صحيح، لذا من المستحسن بشدّة ألّا تعطّل هذه الميزة كليًّا بل تخصّصها.

    \n" #~ "افتراضيًا، فقط معلومات التعريف الدنيا ستُرسَل إلى المواقع البعيدة. نصّ " #~ "التعريف الذي سيُرسَل ظاهر أدناه.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "أ&رسل التّعريف" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "نصّ تعريف المتصفّح ليُرسَل إلى المواقع التي تزورها. استخدم الخيارات المُوفَّرة " #~ "لتخصيصه." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "التّعريف المبدئيّ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "نصّ تعريف المتصفّح ليُرسَل إلى المواقع التي تزورها. يمكنك تخصيصه باستخدام " #~ "الخيارات المُوفَّرة أدناه." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "يضمّن اسم نظام التشغيل في نصّ تعريف المتصفّح." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "أضف اسم ن&ظام التّشغيل" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "يضمّن رقم إصدار نظام التشغيل في نصّ تعريف المتصفّح." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "أضف إ&صدارة نظام التّشغيل" #, fuzzy #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "يضمّن نوع معالج الآلة في نصّ تعريف المتصفّح." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "أضف &نوع الجهاز (المعالج)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "يضمّن إعدادات اللغة في نصّ تعريف المتصفّح للحصول على إصدارات مُعرَّبة من الصفحة." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "أضف معلومات الل&غة" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "اسم الموقع" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "التّعريف" #, fuzzy #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "عميل المستخدم" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "أضف نصّ تعريف جديد لموقع ما." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "غيّر نصّ التّعريف المحدّد." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "احذف نصّ التّعريف المحدّد." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "احذف كلّ التّعريفات." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "أدخِل اسم الموقع أو المجال الذي سيُستخدَم فيه تعريف زائف.

    \n" #~ "ملاحظة: أحرف البدل مثل \\\"*,?\\\" لا يُسمح باستخدامها. بدلاً من " #~ "ذلك أدخِل عنوان المستوى الأعلى للموقع لعمل مطابقة عامّة لكلّ المواقع " #~ "الموجودة تحته. على سبيل المثال، إذا أردت أن تستقبل كلّ مواقع كِيدِي تعريفًا " #~ "وهميًا، أدخِل kde.org. سيُرسَل التعريف الزائف عندها إلى أيّ موقع " #~ "كِيدِي ينتهي بِـ kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "عند تصفّح ال&موقع الآتي:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "اختر تعريف المتصفّح المُستخدَم متى ما اتّصلت بالموقع الذي حدّدته بالأعلى.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "استخدم ال&تّعريف الآتي:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "نصّ تعريف المتصفّح الحقيقي الذي سيُرسَل إلى الآلة البعيدة.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "التّعريف الحقيقيّ:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "ال&جهاز" #, fuzzy #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "الجهاز (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "الجهاز:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "للقراءة فقط" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "نظام الملفّات:" #, fuzzy #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "نقطة الضّمّ (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "نقطة الضّمّ:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "تعذّر سرد المسار\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "مدخلة غير صالحة" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "أضف مجلّد شبكة" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "أتريد حذف الملفّات في المهملات للأبد؟ هذا إجراء لا عودة فيه." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "أمتأكّد من نقل هذا العنصر إلى المهملات؟" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "أدخِل كلمة سرّ الشّهادة:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "كلمة سرّ شهادة SSL" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "تعذّر فتح الشّهادة." #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "رفض شهادة SSL يجري كما طلبت. يمكنك تعطيل هذا من «إعدادات نظام كِيدِي»." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "هناك مجلّد له الاسم %1 فعلًا." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "اختصارات الوبّ" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "الاسم" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "الاختصارات" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "يبدأ الاسم ”%1“ بنقطة، وسيُخفى الدّليل مبدئيًّا." # على وندوز اسمه قرص #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "القرص: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "اسم الملفّ الجديد فارغ." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "لا يبدو أنّ أسماء الملفّات\n" #~ "المنتقاة صالحة." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "أسماء الملفّات غير صالحة" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "ا&كتب فوقه" #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "ليس لديك الإذن لتشغيل %1." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن الدخول للموقع%1.\n" #~ "انت لا تملك صلاحيات الوصول لهذا الموقع." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "ليس مصّرحًا لك تنفيذ هذه الخدمة." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "مسار المقبس المحدّد غير صالح" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "عمليّة المقبس غير مدعومة" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "رُفض الاتّصال" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "رُفض التّصريح" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "انتهت مهلة الاتّصال" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "خطأ مجهول" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "العنوان مستخدم بالفعل" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "لا يمكن استخدام المسار" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "لا ملفّ أو دليل كهذا" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "ليس دليلًا" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "نظام الملفّات للقراءة فقط" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "خطأ المقبس مجهول" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "العمليّة غير مدعومة" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "تخطّ آليًّا" #, fuzzy #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "دعم SSL غير متوفّر في إصدارة «كِيدِي» هذه." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "اليوم" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "المحفوظ حديثًا" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "لا أخطاء" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "شهادة سلطة الشّهادات غير صالحة" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "انقضت الشّهادة" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "الشّهادة غير صالحة" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "لم توقّع الشّهادة أيّ سلطة شهادات موثوقة" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "فُسخت الشّهادة" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "لا تصلح الشّهادة لهذا الغرض" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "شهادة سلطة الشّهادات الجذر غير موثوقة لهذا الغرض" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~| "certificates." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "عُلّمت شهادة سلطة الشّهادات لترفض غرض الشّهادات هذا" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "لم يقدّم النّدّ أيّ شهادة" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "لا تنطبق الشّهادة على المضيف المعطى" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "تعذّر التّحقّق من الشّهادة لأسباب داخليّة" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "سلسلة الشّهادات طويلة جدًّا" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "خطأ مجهول" #, fuzzy #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "المجموعة المسماة" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "الجذر" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "تعذّر تغيير تصاريح ’%1‘" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "أأُنشئ دليلًا مخفيًّا؟" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "استخدام الجهاز:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "بالاسم" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "بالنّوع" # هنا وصلت #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "لربّما كتبت المكان بشكل خطأ." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "تعذّرت الكتابة في %1.\n" #~ "القرص ممتلئ." #, fuzzy #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 بايت" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 ك.بايت" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 م.بايت" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 غ.بايت" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ت.بايت" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ب.بايت" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 إ.بايت" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ز.بايت" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ي.بايت" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 كيبي.بايت" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 ميبي.بايت" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 غيبي.بايت" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 تيبي.بايت" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 بيبي.بايت" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 إكزبي.بايت" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 زيبي.بايت" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 يوبي.بايت" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "ممنوع" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "إمكانيّة القراءة" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "إمكانيّة القراءة والكتابة" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "إمكانيّة عرض المحتويات والقراءة" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "الحجم الأقصى:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "حذّرني" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "أمتأكّد من حذف هذا العنصر؟" #~ msgstr[1] "أمتأكّد من حذف هذا العنصر؟" #~ msgstr[2] "أمتأكّد من حذف هذين العنصرين؟" #~ msgstr[3] "أمتأكّد من حذف ال‍ %1 عناصر هذه؟" #~ msgstr[4] "أمتأكّد من حذف ال‍ %1 عنصرًا هذه؟" #~ msgstr[5] "أمتأكّد من حذف ال‍ %1 عنصر هذه؟" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "ا&رمِ" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "أ&خرى..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "هذا الشّهر" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "الشّهر الماضي" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "تابع" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ألغِ" #, fuzzy #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "غير قادر على تشغيل الأمر المحدد. الملف أو المجلد %1 غير موجود." #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "خيارات &متقدمة" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "عيّن هذا الخيار إذا كنت تريد لتطبيقك مكانا في صينية النظام" #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "&ضع في صينية النظام" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "لا &تغلق عندما يخرج الأمر" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "ا&سم المستخدم" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن تكوين io-slave:\n" #~ "يقول ال klauncher: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "تعذّر بدأ خدمة التعامل مع الكعكات.\n" #~ "لن تستطيع إدارة الكعكات المخزّنة على الحاسوب." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "افتح باستخدام:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "السبب: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    علاماتي

    تسمح لك هذه الوحدة بضبط صفحة العلامات.

    يمكنك " #~ "الوصول إلى صفحة العلامات من bookmarks:/.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "إن لم يُعلَّم ها الخيار، لن تُعرض العلامات التي في جذر الهرم (ليست في مجلد).\n" #~ "إذا عُلِّم، ستُجمع في مجلد \"الجذر\"." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "أ&ظهر العلامات بلا مجلد" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "تُعرض المجلدات الفرعية في أبواتها افتراضيًا. إن فعّلت هذا الخيار، ستُعرض " #~ "المجلدات الفرعية منفصلة.\n" #~ "قد يبدو هذا أقل جمالًا ولكن قد يكون مفيدًا إذا كنت تملك مجلد ضخم وتريد عرضه " #~ "في عمودين منفصلين." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "س&طّح شجرة العلامات" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "يُظهر مربعًا بأماكن كِيدِي (المنزل، الشبكة، ...). مفيد إن كنت تستخدم كنكر " #~ "كمدير للملفات." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "أظهر أ&ماكن النظام" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "إعدادات عامة" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "تتوزع المجلدات آليًا في عدّة أعمدة. عدد الأعمدة المثالي يعتمد على عرض نافذة " #~ "كنكر وعدد العلامات التي فيها." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "عدد الأعمدة لعرضها:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "عطلّه في الأنظمة البطيئة أو عطّل صور الخلفية." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "أظهر &خلفيات المجلدات" #, fuzzy #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "كمية مساحة القرص لاستخدامها في خبيئة الصور النقطية" #, fuzzy #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "خبيئة الصور النقطية" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "حجم خبيئة القرص:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " ك.بايت" #, fuzzy #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "امحُ خبيئة الصور النقطية" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "امحُ ال&خبيئة" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "ا&عتبر كلّ الكعكات ككعكات الجلسة" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "أدخل رقم المنفذ الخاص بخادم الوكيل الخاص بالـHTTP. الرقم الافتراضي هو " #~ "8080. من الأرقام الأخرى الشائعة عادة 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "أدخل رقم المنفذ الخاص بخادم الوكيل الخاص بالـFTP. الرقم الافتراضي هو " #~ "8080. من الأرقام الأخرى الشائعة عادة 3128." #, fuzzy #~| msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "تشكيل الوكيل المتغير" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "يجب عليك تحديد وكيل بيئي متغير صالح على الأقل." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "تأكد من أنك أدخلت اسم المتغير البيئة بدلا عن قيمته. على سبيل المثال " #~ "إذا كان متغير البيئة هو
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    فإنك بحاجة إلى إدخالHTTP_PROXY بدلا عن القيمة الحقيقية " #~ "http://localhost:3128.
    " #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "إعداد غير صالح للوكيل" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "تم التحقق بنجاح" #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "إعداد الوكيل" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "لم يتم العثور على أي من أسماء المتغيرات البيئية شائعة الاستخدام لإعداد " #~ "معلومات الوكيل الخاصة بالنظام ككل." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "لتتعرف على أسماء المتغيرات التي تبحث عنها عملية الاكتشاف التلقائي، " #~ "اضغط على زر موافق، ثم إنقر على زر المساعدة السريعة الموجود في شريط عنوان " #~ "النافذة من مربع الحوار \"تشكيل الوكيل المتغير\" ثم انقر على زر " #~ "\"اكتشف تلقائياً\"." #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "تحديد متغير الوكيل آلياً." #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "تشكيل الوكيل يدوياً" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "إعداد غير صالح للوكيل" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "واحد أو أكثر من إعدادات الوكيل المحددة غير صالحة. الخانات الغير صحيحة هي " #~ "البارزة." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "قمت بإدخال عنوان مكرر. من فضلك حاول مرة ثانية." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    موجود في القائمة.
    " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "مدخلة مكررة" #, fuzzy #~| msgid "New Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "استثناء جديد" #, fuzzy #~| msgid "Change Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "غيّر استثناء" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "العنوان الذي قمت بإدخاله غير صالح" #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ "تأكد من أن العناوين التي تحددها لا تحتوي على محتويات غير صالحة أو " #~ "محارف علامات مثل الفراغ ، و النجمة (*), أو علامة الاستفهام(؟).

    أمثلة على مدخلات صحيحة:
    http://mycompany.com, " #~ "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    أمثلة على مدخلات غير صحيحة:
    http://my company.com, " #~ "http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "أدخل العنوان الذي يجب أن يستخدم إعدادات الوكيل أعلاه:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "أدخل العنوان الذي يجب استثنائه من استخدام إعدادات الوكيل أعلاه:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "أدخل عنوان صحيحا. .

    ملاحظة: علاماتالمطابقة " #~ "مثل*.kde.org غير مدعومة. إذا رغبت في مطابقة أي مستضيف في " #~ "مجال .kde.org على سبيل المثال printing.kde.orgفعليك بكل بساطة إدخال .kde.org.
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "عنوان مخطوط تشكيلة الوكيل الآلية غير صحيحة. الرجاء تصحيح هذه المشكلة قبل " #~ "المتابعة. وإلا فإن تغيراتك سوف ستُتجاهل." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "إعدادات الوكيل التي حدتتها غير صالحة.

    رجاءا انقرعلى زر " #~ "إعداد... وصحح المشكلة قبل المواصلة ؛ و إلا فإن تغيراتك ستُتجاهل. " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "بدون و&كيل" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "التحقق من فيما إذا كانت أسماء المتغيرات البيئية التي أدخلتها صحيحة أم " #~ "لا. إذا لم يتم العثور على متغير بيئي ما، فسيتم إبراز التسميات " #~ "المقترنة به لبيان عدم صحتها." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&تحقق" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "اتصل بالإنترنت &مباشرة" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "أظهر حوار تشكيل متغيرات بيئة الوكيل." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "إعداد..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "حدّد إعدادات الوكيل يدو&ياً" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "أظهر حوار الضبط اليدوي للوكيل ." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "الت&رخيص" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "أطلب معلومات تسجيل الدخول كلما دعت الحاجة." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "السؤال عند ال&حاجة" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "استخدم معلومات الود&لوج التالية." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "استخدم المعلومات أدناه للولوج إلى خوادم الوكيل عند الحاجة." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "اسم الدخول." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "كلمة سر الدخول." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "كلمة السر:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "&خيارات " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "استخدم اتصال دائم مع الوكيل.

    \n" #~ "بالرغم من أن استخدام اتصال دائم مع الوكيل أسرع، غير أنه يعمل بشكل صحيح " #~ "فقط مع خوادم الوكيل المتوافقة بشكل كامل مع HTTP 1.1. لا تقم " #~ "باستخدام هذا الخيار مع خوادم الوكيل غير المتوافقة مع HTTP 1.1 مثل " #~ "JunkBuster أو WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "استخدم اتصالات دائمة مع الوكيل." #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "الخ&وادم" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "عكس استخدام قائمة الاستثناءات. وضع علامة على المربع سيجعل استخدام خوادم " #~ "الوكيل قاصراً فقط على عناوين الـ URL التي تتطابق مع تلك الموجودة في هذه " #~ "القائمة.

    هذه الميزة مفيدة إذا كان كل ما تريده أو تحتاجه هو استخدام " #~ "خادم الوكيل مع مواقع محدّدة قليلة العدد.

    ربما ترغب باستخدام مخطوط تشكيل " #~ "إذا كان لديك متطلبات معقدة.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "أزل جميع عناوين إستثناء الوكيل من القائمة." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "ا&حذف الكل" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "أزل عنوان استثناء وكيل مُحدد من القائمة." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "أضف عنوان استثناء وكيل إلى القائمة." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "غيّر عنوان إستثناء الوكيل المُحدد." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "اسم الم&جال:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "إضافة نوع المنصة الخاصة بك لنص تعرّيف المتصفح" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "أضف اسم م&نصة" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "المجال (المجموعة)" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "المضيف (إعداد بواسطة)" #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "موارد ال&ويندوز المشاركة" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "ر&قيب LISa" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"