# Translation of kio5_smb.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. # Yuri Chornoivan , 2009, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio5_smb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-03 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-04 08:54+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: kio_smb_auth.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "There are various options for authenticating on SMB shares.username: When authenticating within a " "home network the username on the server is sufficientusername@domain.com: Modern corporate " "logon names are formed like e-mail addressesDOMAIN" "\\username: For ancient corporate networks or workgroups you " "may need to prefix the NetBIOS domain name (pre-Windows 2000)anonymous: Anonymous logins can be " "attempted using empty username and password. Depending on server " "configuration non-empty usernames may be required" msgstr "" "Існують різні варіанти розпізнавання на спільних ресурсах SMB.користувач: при розпізнаванні у межах " "домашньої мережі достатньо імені користувача на серверікористувач@домен.com: у сучасних " "корпоративних середовищах імена для входу до системи формуються як адреси " "електронної поштиДОМЕН\\користувач: " "у давніх корпоративних мережах або робочих групах може виникнути потреба у " "додаванні префікса назви домену NetBIOS (спадок систем до Windows 2000)анонімний: можливий варіант із входом " "із порожнім іменем користувача і паролем. Залежно від налаштувань сервера, " "може бути запроваджено вимогу входу із непорожнім іменем користувача." #: kio_smb_auth.cpp:51 #, kde-format msgid "Please enter authentication information for %1" msgstr "Будь ласка, введіть реєстраційні дані для %1" #: kio_smb_auth.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Please enter authentication information for:\n" "Server = %1\n" "Share = %2" msgstr "" "Будь ласка, введіть реєстраційні дані для:\n" "Сервер = %1\n" "Ресурс = %2" #: kio_smb_browse.cpp:59 #, kde-format msgid "" "%1:\n" "Unknown file type, neither directory or file." msgstr "" "%1:\n" "Невідомий тип файла, це не каталог і не файл." #: kio_smb_browse.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by " "an enabled firewall." msgstr "" "Не знайдено жодної робочої групи у вашій локальній мережі. Це могло статися " "через роботу брандмауера." #: kio_smb_browse.cpp:278 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Немає носія інформації у пристрої, пов’язаному з %1" #: kio_smb_browse.cpp:284 #, kde-format msgid "Could not connect to host for %1" msgstr "Не вдається з'єднатися з вузлом для доступу до %1" #: kio_smb_browse.cpp:296 #, kde-format msgid "Error while connecting to server responsible for %1" msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером, що відповідає за %1" #: kio_smb_browse.cpp:302 #, kde-format msgid "Share could not be found on given server" msgstr "Ресурс на заданому сервері не знайдено" #: kio_smb_browse.cpp:304 #, kde-format msgid "Bad file descriptor" msgstr "Помилковий дескриптор файла" #: kio_smb_browse.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your " "network is setup without any name conflicts between names used by Windows " "and by UNIX name resolution." msgstr "" "Не вдається зв'язати вказану назву з унікальним сервером. Перевірте, що в " "мережі немає конфліктів між назвами вузлів у Windows та UNIX." #: kio_smb_browse.cpp:321 #, kde-format msgctxt "" "@info:status smb failed to reach the server (e.g. server offline or network " "failure). %1 is an ip address or hostname" msgid "%1: Host unreachable" msgstr "%1: немає доступу до вузла" #: kio_smb_browse.cpp:325 #, kde-format msgid "" "libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. " "This might indicate a severe problem with your network - but also might " "indicate a problem with libsmbclient.\n" "If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface " "while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do " "not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the " "developers if they ask for it)" msgstr "" "libsmbclient повернув помилку, але не вказав її походження. Це може бути " "спричинено серйозними помилками у вашій мережі, але також може означати " "проблеми з самим libsmbclient.\n" "Якщо ви хочете нам допомогти, будь ласка, пришліть вивід команди tcpdump для " "мережного пристрою при спробі навігації (будьте обережні: цей вивід може " "містити приватні дані, і, якщо ви не впевнені, що все гаразд, не відсилайте " "його зразу, а лише при запиті розробників)" #: kio_smb_browse.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%1 is an error number, %2 either a pretty string or the number" msgid "Unknown error condition: [%1] %2" msgstr "Невідома помилкова умова: [%1] %2" #: kio_smb_browse.cpp:354 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred while trying to access %1%2" msgstr "Під час спроби отримати доступ до %1 сталася помилка%2" #: kio_smb_file.cpp:35 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to create context" msgstr "libsmbclient зазнала помилку при створенні контексту." #: kio_smb_mount.cpp:163 kio_smb_mount.cpp:189 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the samba package is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Перевірте, чи у вашій системі встановлено пакунок samba." #: kio_smb_mount.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" "%4" msgstr "" "Помилка монтування спільного ресурсу «%1» з вузла «%2» від імені користувача " "«%3».\n" "%4" #: kio_smb_mount.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" "%2" msgstr "" "Помилка розмотування «%1».\n" "%2" #: wsdiscoverer.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "host entry when no pretty name is available. %1 likely is an IP address" msgid "Unknown Device @ %1" msgstr "Невідомий пристрій на %1" #~ msgid "libsmbclient failed to initialize context" #~ msgstr "libsmbclient зазнала помилку при ініціалізації контексту." #~ msgid "File does not exist: %1" #~ msgstr "Файл не існує: %1" #~ msgid "libsmbclient failed to initialize" #~ msgstr "Помилка ініціалізації libsmbclient"