# Translation of kio5.po to Ukrainian # Copyright (C) 2018-2021 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Andriy Rysin , 2000, 2002, 2003, 2006, 2007. # Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 23:26+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Вам потрібно перезапустити всі програми, щоб скористатися зробленими змінами." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Помилка поновлення" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Не використовувати пасивний FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "В пасивному FTP режимі клієнтська програма з'єднується з сервером, а не " "навпаки (як ще відбувається в активному режимі), тому брандмауери не " "блокують такі з'єднання. Але старі FTP сервери можуть не підтримувати " "пасивний FTP режим." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Позначати частково вивантажені файли" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "До завершення вивантаження файла його назва міститиме суфікс «.part». Після " "завершення вивантаження файла його назву буде змінено на справжню назву для " "цього файла." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Значення часу очікування" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Тут ви можете встановити значення часу очікування. Ви також можете погратися " "з ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. Найбільше значення — %1 секунда." msgstr[1] "" "Тут ви можете встановити значення часу очікування. Ви також можете погратися " "з ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. Найбільше значення — %1 секунди." msgstr[2] "" "Тут ви можете встановити значення часу очікування. Ви також можете погратися " "з ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. Найбільше значення — %1 секунд." msgstr[3] "" "Тут ви можете встановити значення часу очікування. Ви також можете погратися " "з ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. Найбільше значення — %1 секунда." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунди" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунда" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Зчитування со&кету:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "З'єднання з прок&сі:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "З'єд&нання з сервером:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Відповідь &сервера:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Загальні параметри" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Позначати &частково вивантажені файли" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Позначає частково вивантажені за допомогою SMB, SFTP та інших протоколів " "файли.

Якщо цей пункт буде позначено, назви частково вивантажених " "файлів міститимуть суфікс «.part». Цей суфікс буде вилучено після завершення " "отримання файла.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " байт" msgstr[1] " байти" msgstr[2] " байтів" msgstr[3] " байт" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" "Якщо скасовано, автоматично вилучати частково вивантажені файли, розмір яких " "є меншим за" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Параметри FTP" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Використовувати пасивний &режим (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Вмикає використання «пасивного» режиму. Цей режим потрібний для роботи з " "протоколом FTP, якщо клієнт знаходиться за брандмауером." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Частково вивантажені з FTP файли будуть позначені.

Якщо цей пункт " "буде позначено, назви частково вивантажених файлів міститимуть суфікс «." "part». Цей суфікс буде вилучено після завершення отримання файла.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "Налаштування проксі-сервера.

Проксі-сервер — це комп'ютер, який " "виступає у ролі посередника між вашою внутрішньою мережею та інтернетом, він " "запам'ятовує відвідані сторінки та фільтрує запити. Запам'ятовування " "відвіданих сторінок може пришвидшити доступ до сайтів, які вже було " "відвідано, оскільки вони вже зберігатимуться на вашому проксі-сервері. " "Фільтрування запитів надає змогу заблокувати доступ до рекламних оголошень " "(банерів), спаму та до інших даних, які вам не подобаються.

Якщо ви не " "впевнені, чи користуватись проксі сервером для з'єднання з інтернетом, будь " "ласка, порадьтесь з вашим провайдером або системним адміністратором." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Пряме з'єднання з інтернетом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No proxy" msgstr "Без проксі" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "Автоматично визначати та налаштовувати параметри проксі.

\n" "Автоматичне визначення виконується за протоколом автоматичного пошуку " "проксі-сервера — WPAD.

\n" "ПРИМІТКА: Цей варіант налаштування може неправильно працювати чи " "взагалі не працювати на деяких дистрибутивах UNIX/Linux.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Визначити налаштування проксі у автоматичному режимі" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Використовувати вказаний скрипт для налаштування параметрів використання " "проксі-сервера." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Використовувати адресу автоматичного налаштування проксі:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Вкажіть адресу скрипту налаштування проксі." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Використовувати параметри проксі, визначені на рівні операційної " "системи.

\n" "

На деяких програмних платформах можна визначати загальносистемні " "параметри налаштування проксі. Позначення цього пункту дозволить " "використання цих параметрів у KDE.

\n" "

На платформах Mac

\n" "

На платформах Windows

\n" "

На платформах Unix і Linux такі загальносистемні параметри проксі-сервера " "зазвичай визначаються за допомогою змінних середовища. Може бути виявлено і " "використано такі змінні середовища: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Налаштування системного проксі:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Спробувати автоматично визначити назви змінних оточення, які " "використовуються для налаштування проксі.

При автоматичному визначенні " "буде перевірено назви змінних середовища, які часто використовуються для " "визначення адреси проксі-сервера (HTTP_PROXY, FTP_PROXY та NO_PROXY)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "А&втовизначення" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Введіть тут назву змінної середовища (наприклад HTTP_PROXY), e якій " "зберігається адреса проксі-сервера для протоколу HTTP.

Ви також можете " "скористатись кнопкою «Автовизначення», і програма спробує автоматично " "визначити назву змінної середовища.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP proxy:" msgstr "HTTP-проксі:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Введіть тут назву змінної середовища (наприклад HTTPS_PROXY), у якій " "зберігається адреса проксі-сервера для протоколу HTTPS.

Ви, також, можете " "скористатись кнопкою «Автовизначення»: програма спробує автоматично " "визначити назву змінної середовища.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL proxy:" msgstr "SSL-проксі:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Введіть тут назву змінної середовища (наприклад FTP_PROXY), у якій " "зберігається адреса проксі-сервера для протоколу FTP.

Ви, також, можете " "скористатись кнопкою «Автовизначення»: програма спробує автоматично " "визначити назву змінної середовища.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP proxy:" msgstr "FTP-проксі:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Вкажіть назву змінної середовища, наприклад SOCKS_PROXY, яку буде " "використано для зберігання адреси проксі-сервера SOCKS.

\n" "Крім того, ви можете натиснути кнопку «Автовизначення», щоб наказати " "програмі автоматично виконати визначення цієї змінної.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS proxy:" msgstr "SOCKS-проксі:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Вкажіть назву змінної середовища, наприклад SOCKS_PROXY, яку буде " "використано для зберігання адреси проксі-сервера SOCKS.

Крім того, ви " "можете натиснути кнопку «Автовизначення», щоб наказати програмі " "автоматично виконати визначення цієї змінної.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "Введіть назву змінної середовища (наприклад NO_PROXY), у якій " "зберігаються адреси сайтів для яких не потрібно використовувати проксі-" "сервер.

Ви, також, можете скористатись кнопкою «Автовизначення»: " "програма спробує автоматично визначити назву змінної середовища." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Винятки:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Введіть назву змінної середовища (наприклад NO_PROXY), у якій " "зберігаються адреси сайтів, для яких не слід використовувати проксі-сервер. " "

Ви, також, можете скористатись кнопкою «Автовизначення»: програма " "спробує автоматично визначити назву змінної середовища.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Показувати &значення змінних оточення" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Задати налаштування проксі вручну." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Використовувати вказані налаштування проксі:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Вкажіть адресу сервера проксі HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Вкажіть номер порту проксі-сервера для HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "&Один проксі-сервер для всіх протоколів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Вкажіть адресу проксі-сервера для HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Вкажіть номер порту проксі-сервера для HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Введіть адресу проксі-сервера для FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Вкажіть номер порту проксі-сервера для FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Введіть адресу проксі-сервера для SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Вкажіть номер порту проксі-сервера для SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Вкажіть список назв вузлів або IP-адрес, які слід виключити під час " "використання вказаних вище параметрів проксі-сервера.

\n" "

Якщо вам потрібно виключити всі вузли певного домену, просто вкажіть " "назву домену з символом крапки як префіксом. Наприклад, щоб виключити всі " "назви вузлів домену kde.org, вкажіть .kde.org. Підтримки " "символів-замінників, зокрема «*» або «?», не передбачено, отже вони не " "працюватимуть як замінники.

\n" "

Крім того, ви можете вказати IP-адреси, наприклад 127.0.0.1, та IP-адреси " "з підмережею, наприклад 192.168.0.1/24.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Позначте цей пункт, якщо вказані вище параметри проксі слід застосовувати " "лише для адрес зі списку Винятки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "Використовувати проксі тільки для адрес зі списку винятків" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " днів" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" "Смітник KDE налаштовано на використання загального смітника Finder.
" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Спорожнення смітника KDE призведе до вилучення лише об'єктів, які було " "вилучено у KDE,
спорожнення ж смітника у Finder вилучить усі вилучені " "будь-де об'єкти.
Об'єкти, вилучені у KDE, буде показано у теці " "KDE.trash загального смітника системи." #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Вилучати файли, старіші за" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб уможливити автоматично " "вилучення файлів, вік яких перевищуватиме вказане значення. Не " "позначайте цей пункт, якщо ви не бажаєте, " "щоб середовище автоматично вилучало всі елементи, старші за вказаний час." #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " день" msgstr[1] " дні" msgstr[2] " днів" msgstr[3] " день" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Встановіть кількість днів, які файли можуть залишатися у смітнику. Всі " "файли, які зберігатимуться довше за вказаний термін, буде автоматично " "вилучено." #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Чищення:" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Обмежити до" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб обмежити об'єм смітника значенням, яке ви " "вкажете нижче. Якщо цей пункт не буде позначено, об'єм смітника не " "обмежуватиметься." #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Це максимальний об'єм на диску у відсотках, який може бути використано " "смітником." #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Це максимальний обчислений об'єм простору на диску, яким буде обмежено " "місткість смітника." #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, kde-format msgid "Show a warning" msgstr "Показувати попередження" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, kde-format msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Вилучати найстаріші файли зі смітника" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, kde-format msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Вилучати найбільші файли зі смітника" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Коли заповнення досягне вказаного обмеження, середовище надаватиме " "перевагу вилученню вказаного вами типу файлів. Якщо ви вказали, що вас слід " "попередити про вилучення, середовище попередить вас замість автоматичного " "вилучення файлів." #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, kde-format msgid "Full trash:" msgstr "Повний Смітник:" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Назва" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Основне" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб вибрати позначене ключове слово пошуку в інтернеті " "як основне.Основні ключові слова пошуку в інтернеті використовуються " "там, де можливий показ лише невеликої кількості ключових слів одночасно." #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Немає" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "Ф&ільтри пошуку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" "

Вмикання і вимикання ключових слів пошуку в інтернеті. " "

За допомогою ключових слів пошуку в інтернеті ви можете пришвидшити " "доступ до сторінки або пошук даних у інтернеті або на диску вашого " "комп'ютера.

У типовому наборі KDE вже визначено багато ключових слів " "пошуку в інтернеті. Одним з таких ключових слів є ключове слово для пошуку " "за допомогою рушія Google™. Щоб скористатися ним, просто введіть ключове " "слово «gg» (без лапок), роздільник ключового слова та рядок, який слід " "знайти. Приклад: gg:KDE.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "У&вімкнути ключові слова пошуку в інтернеті" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "Ви&користовувати лише основні ключові слова" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Пошук ключових слів пошуку в інтернеті" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Додати нове ключове слово пошуку в інтернеті" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "С&творити…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Змінити позначене ключове слово пошуку в інтернеті" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "З&мінити…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Вилучити позначене ключове слово пошуку в інтернеті" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Ви&лучити" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Виберіть механізм пошуку для використання в полях вводу, що забезпечує " "автоматичний пошук при набиранні слів та фраз замість URL. Щоб вимкнути цю " "функцію, виберіть зі списку значення Жодна.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Типове ключове слово &пошуку в інтернеті:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" "

Виберіть типове ключове слово пошуку в інтернеті.

За його допомогою програми зможуть автоматично перетворювати введене " "слово або фразу на запити ключових слів пошуку в інтернеті, якщо " "користувачем буде вказано рядок, який не є належним чином форматованою " "адресою.

Щоб вимкнути цю функціональну можливість, виберіть у списку " "пункт Немає.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Виберіть розділювач, щоб буде відокремлювати ключові слова від фраз або слів " "для пошуку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Розділювач &ключових слів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "" "Виберіть роздільник для відокремлення ключового слова пошуку в інтернеті." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Двокрапка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Редагувати ключове слово пошуку в інтернеті" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Нове ключове слово пошуку в інтернеті" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" "Ключове слово «%1» вже пов'язано з «%2». Будь ласка, виберіть інше " "скорочення." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "— %1: «%2»" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Нижче наведено перелік вже призначених ключових слів. Будь ласка, виберіть " "інші скорочення.\n" "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" "Адреса не містить шаблону заміни \\{...} для запиту користувача.\n" "Це означає, що завжди буде відвідуватись та сама сторінка, незалежно від " "тексту для пошуку, введеного користувачем разом із ключовим словом." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Залишити" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Введіть тут придатну для запам'ятовування назву рушія пошуку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Введіть URI рушія пошуку.
Весь текст для пошуку може бути задано як " "\\{@} або \\{0}.
\n" "Вираз \\{@} є рекомендованим, оскільки він вилучає всі змінні запиту " "(name=value) з рядка результату, а вираз \\{0} буде заміщено незмінним " "рядком запиту
ви можете скористатися \\{1} ... \\{n}, щоб вказати " "окремі слова з запиту та \\{name}, щоб вказати значення, надане парою " "«name=value» в запиті користувача.
Окрім цього, є можливість вказати " "декілька посилань (назви, числа та рядки) одразу (\\{name1,name2,...,\"string" "\"}).
Перше відповідне значення (починаючи з лівого боку) буде " "використане для заміни значення для вихідного URI.
Якщо відповідних " "значень у лівій частині списку посилань не знайдено, може бути використане " "типове значення — рядок у лапках.\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&Адреса:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Виберіть набір символів для закодовування вашого запиту на пошук." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Наведені тут ключові слова можуть бути використані, як схеми псевдо-URI у " "KDE. Наприклад, ключове слово av може бути використане, як у av:мій пошук\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

Вкажіть тут зручну для запам'ятовування назву " "ключового слова пошуку.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

Вкажіть тут зручну для запам'ятовування назву " "ключового слова пошуку.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "&Ключові слова:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Виберіть набір символів для закодовування вашого запиту на пошук" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "&Кодування символів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Вставити замінник запиту" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Створити..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "З&мінити..." #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Внесення змін до вебскорочення" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Нове вебскорочення" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "&Назва скорочення:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "&Адреса скорочення:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "С&корочення:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and anything derived from " #~ "Firefox, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Цей параметр проксі-сервера буде використано не в усіх програмах. " #~ "Зокрема, у Firefox або будь-яких заснованих на " #~ "Firefox браузерах, в усіх програмах, де " #~ "використано QtWebEngine, зокрема у " #~ "Konqueror з використанням " #~ "WebEnginePart, Akregator та Falkon, цей параметр не " #~ "використовуватиметься. У деяких програмах передбачено окремі механізми " #~ "налаштовування параметрів проксі-сервера." #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Вам потрібно перезапустити KDE, щоб скористатися зробленими змінами." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Ці параметри стосуються тільки навігації мережею." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Типове ім'я користувача:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Типовий пароль:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Правила" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Керування" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Помилка зв'язку D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Неможливо вилучити всі куки в запиті." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Неможливо вилучити куки в запиті." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Помилка пошуку інформації" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Не вдається отримати інформацію про куки збережені у вашому комп'ютері." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Кінець сеансу" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Інтерактивний пошук доменів та вузлів" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Сайт" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Назва куки" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Ви&терти" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Вит&ерти все" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Змінити п&равила…" #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Перезавантажити список" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробиці" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Значення:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Домен:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Шлях:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Застаріє:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Є безпечною:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Зміна правил для кук" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Нові правила для кук" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Для
%1
правила вже існують. Хочете їх замінити?" #~ "
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Дублювання правила" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замінити" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Не вдається налагодити зв'язок з службою керування куками.\n" #~ "Всі зроблені зміни не набудуть чинності, поки не буде перезапущено цю " #~ "службу." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

За допомогою цього пункту можна вимкнути підтримку кук. Здебільшого, " #~ "вам буде потрібна ввімкнена та налаштована підтримка кук, яка відповідає " #~ "потребам вашої безпеки.

\n" #~ "Будь ласка, зауважте, що вимикання кук може перешкодити нормальній " #~ "навігації багатьма сайтами.

\n" #~ "
" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Дозволити &куки" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Відкидати куки з інших сайтів. Деякі куки надходять з сайтів, відмінних " #~ "від початкового сайта. Якщо ви, наприклад, відвідуєте www.foobar.com, і цей пункт позначено, буде прийнято куки лише з www.foobar.com. Всі " #~ "куки з інших сайтів буде відкинуто. Це перешкоджає визначенню операторами " #~ "сайтів адрес, які ви відвідуєте.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Прийма&ти куки тільки з початкового сервера" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Автоматично приймати тимчасові куки (ті, що застарівають у кінці сеансу). " #~ "Такі куки не зберігаються на вашому жорсткому диску або іншому пристрої " #~ "для збереження інформації, вони вилучаються, коли ви закриваєте всі " #~ "програми (наприклад програму для перегляду сторінок інтернету), що " #~ "використовують куки.

ПРИМІТКА: якщо позначите цей пункт " #~ "разом з наступним, вони матимуть перевагу над окремою для кожного сайта " #~ "поведінкою для кук протягом сеансу.

" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Автоматичн&о приймати куки сеансів" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Визначає, як оброблятимуться куки отримані з віддалених машин: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Запитувати примусить KDE запитувати на ваше підтвердження " #~ "кожного разу, коли сервер хоче встановити куку;
  • \n" #~ "
  • Приймати примусить KDE мовчки приймати всі куки;
  • \n" #~ "
  • Приймати до завершення сеансу накаже системі приймати куки, " #~ "але вважати їх застарілими і вилучати після завершення сеансу.
  • \n" #~ "
  • Відмовляти забороняє KDE встановлювати куки.
  • \n" #~ "

ПРИМІТКА: правила для окремих доменів (що встановлюються " #~ "нижче), мають перевагу над цими типовими правилами.

\n" #~ "
" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Стандартна поведінка" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Прийм&ати всі куки" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Приймати &до завершення сеансу" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Запи&тувати на підтвердження" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Ві&дмовляти всім кукам" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Щоб додати нову поведінку, просто натисніть кнопку Додати… та " #~ "вкажіть потрібну інформацію у діалоговому вікні. Щоб змінити існуючу " #~ "поведінку, натисніть на кнопку Змінити… та виберіть нову поведінку " #~ "з вікна діалогового вікна поведінки. Клацнувши на Витерти, ви " #~ "вилучаєте вибрану поведінку, поведінку для домену буде скинуто до " #~ "типової. Натискання кнопки Витерти все, вилучить всі встановлені " #~ "правила поведінки з куками для окремих сайтів.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Правила поведінки для сайтів" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Інтерактивний пошук доменів" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Шукати…" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Список сайтів, для яких встановлено нетипову поведінку поводження з " #~ "куками. Для цих сайтів правила цієї сторінки мають перевагу над типовою " #~ "поведінкою.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Домен" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Поведінка" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Прийняти" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Прийняти на час сеансу" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Відмовити" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Питати" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Я не знаю" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Введіть назву машини або домену, до якого застосовується правила. " #~ "Наприклад, www.kde.org або .kde.org" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Назва сайта:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть вузол або доменну назву, наприклад e.g. .kde.org, яких стосуються " #~ "ці правила." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Виберіть бажану поведінку:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Прийняти — дозволяє сайту встановлювати куки.
  • \n" #~ "
  • Приймати до завершення сеансу — дозволяє цьому сайту " #~ "встановлювати куки, але чинність таких кук триватиме лише до завершення " #~ "поточного сеансу.
  • \n" #~ "
  • Відмовити — відмовити всім кукам з цього сайта.
  • \n" #~ "
  • Запитувати — запитувати користувача, коли кука надходить з " #~ "цього сайта
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Правила:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Приймати до завершення сеансу" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "Не вдалося змінити власника файла %1" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося змінити власника файла %1. Для цієї зміни " #~ "у вас не вистачає прав доступу до файла." #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "Не вдалося створити обробник KIO: %1" #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося створити символічне посилання «%1».\n" #~ "У файловій системі призначення (%2) не передбачено підтримки символічних " #~ "посилань." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "folder names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "folder name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося створити «%1».\n" #~ "У файловій системі призначення (%2) заборонено використовувати у назвах " #~ "тек такі символи: %3\n" #~ "Вибір варіанта дій «Замінити» призведе до заміни некоректних символів (у " #~ "назві теки призначення) на символ підкреслювання «_»." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "file names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "file name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося створити «%1».\n" #~ "У файловій системі призначення (%2) заборонено використовувати у назвах " #~ "файлів такі символи: %3\n" #~ "Вибір варіанта дій «Замінити» призведе до заміни некоректних символів (у " #~ "назві файла призначення) на символ підкреслювання «_»." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Тека вже існує" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Файл вже існує" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Вже існує як тека" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Смітник" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "Немає поля Exec у %1" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Не вдалося знайти програму «%1»" #~ msgid "" #~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Програму «%1» було знайдено у «%2», але у файла програми немає прав на " #~ "виконання." #~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions." #~ msgstr "У файла програми «%1» немає прав доступу до виконання." #~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" #~ msgstr "Синтаксична помилка у команді %1, яка надійшла від %2" #~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" #~ msgstr "Не знайдено термінал %1 під час спроби запустити %2" #~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" #~ msgstr "Синтаксична помилка у команді %1 під час спроби запустити %2" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 день %2" #~ msgstr[1] "%1 дні %2" #~ msgstr[2] "%1 днів %2" #~ msgstr[3] "один день %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 елемент" #~ msgstr[1] "%1 елементи" #~ msgstr[2] "%1 елементів" #~ msgstr[3] "один елемент" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 тека" #~ msgstr[1] "%1 теки" #~ msgstr[2] "%1 тек" #~ msgstr[3] "одна тека" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 файл" #~ msgstr[1] "%1 файли" #~ msgstr[2] "%1 файлів" #~ msgstr[3] "один файл" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Пересування" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Джерело" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Призначення" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Перейменування" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Копіювання" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Створення теки" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Тека" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Вилучення" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Перевірка" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Перенесення" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Монтування" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Пристрій" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Точка монтування" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Демонтування" #~ msgid "Change Attribute" #~ msgstr "Зміна атрибутів" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Для внесення зміни до атрибутів файлів потрібні права доступу " #~ "адміністратора (root). Продовжити спробу внесення змін?" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Копіювання файлів" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Для завершення дії з копіювання потрібні права доступу користувача root " #~ "(адміністратора). Продовжити спробу виконати цю дію?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Стерти файли" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " #~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Для вилучення потрібні права доступу користувача root (адміністратора). " #~ "Втім, вилучення може пошкодити вашу систему. Продовжити спробу виконати " #~ "цю дію?" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Створення теки" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Для створення цієї теки потрібні права доступу користувача root " #~ "(адміністратора). Продовжити спробу виконати цю дію?" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Пересування записів" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Для завершення дії з пересування потрібні права доступу користувача root " #~ "(адміністратора). Продовжити спробу виконати цю дію?" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Перейменування" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Для завершення дії з перейменовування потрібні права доступу користувача " #~ "root (адміністратора). Продовжити спробу виконати цю дію?" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Створити символічне посилання" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Для створення символічного посилання потрібні права доступу користувача " #~ "root (адміністратора). Продовжити спробу виконати цю дію?" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Перенесення даних" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Для завершення дії з перенесення даних потрібні права доступу користувача " #~ "root (адміністратора). Продовжити спробу виконати цю дію?" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Не вдалося прочитати %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Не вдалося записати в %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Не вдалося запустити процес %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Внутрішня помилка\n" #~ "Будь ласка, надішліть звіт про помилку за допомогою сайта https://bugs." #~ "kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Неправильно сформований URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Протокол %1 не підтримується." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "" #~ "Протокол %1 належить до протоколів, призначених лише для фільтрування." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 є текою, проте очікувався файл." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 є файлом, проте очікувалася тека." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Файла або теки %1 не існує." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Файл з назвою %1 вже існує." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Тека з назвою %1 вже існує." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Не вказано назву вузла." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Невідомий вузол %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Доступ до %1 заборонено." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Доступ заборонено\n" #~ "Не вдалося виконати запис до %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Не вдалося ввійти у теку %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Протокол %1 не забезпечує службу тек." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Знайдено циклічне посилання в %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Знайдено циклічне посилання при копіюванні %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Не вдалося створити сокет для доступу до %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Не вдалося приєднатися до вузла %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Зв'язок з вузлом %1 втрачено." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "" #~ "Протокол %1 не належить до протоколів, призначених для фільтрування." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось змонтувати пристрій.\n" #~ "Повідомлено про помилку:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось демонтувати пристрій.\n" #~ "Повідомлено про помилку:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Не вдалося прочитати файл %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Не вдалося записати у файл %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Не вдалося прив'язатися %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Не вдалося почати слухати %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Не вдалося прийняти %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Не вдалося дістатися %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Не вдалося завершити список %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Не вдалося створити теку %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Не вдалося вилучити теку %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Не вдалося відновити файл %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Не вдалося перейменувати файл %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Не вдалося змінити права доступу до %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Не вдалося змінити власника %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Не вдалося стерти файл %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Процес протоколу %1 несподівано завершився." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Помилка. Недостатньо оперативної пам'яті.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Невідомий вузол проксі\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Авторизація завершена невдало, %1" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Користувач скасував дію\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Внутрішня помилка на сервері\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Перевищено час очікування відгуку сервера\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Невідома помилка\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Невідоме переривання\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося стерти первісний файл %1.\n" #~ "Будь ласка, перевірте права доступу." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося стерти частковий файл %1.\n" #~ "Будь ласка, перевірте права доступу." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося перейменувати первісний файл %1.\n" #~ "Будь ласка, перевірте права доступу." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося перейменувати частковий файл %1.\n" #~ "Будь ласка, перевірте права доступу." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося створити символічне посилання %1.\n" #~ "Будь ласка, перевірте права доступу." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося створити символічне посилання у %1.\n" #~ "У файловій системі призначення не передбачено підтримки символічних " #~ "посилань." #~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1." #~ msgstr "На диску недостатньо місця для запису %1." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Вихідний файл та файл призначення збігаються.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 необхідна для серверу, але вона не доступна." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "У доступі до обмеженого порту в POST відмовлено." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "Потрібні вам дані щодо об'єму даних не було надано для дії POST." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "Файл або теку не можна скидати на саму себе" #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "Файл або теку не можна пересувати до самого себе" #~ msgid "Communication with the local password server failed" #~ msgstr "" #~ "Спроба обмінятися даними із локальним сервером паролів зазнала невдачі" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "Не вдалося створити обробник KIO. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The " #~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося перенести %1, оскільки цей файл є надто " #~ "великим. На файловій системі призначення передбачено можливість " #~ "зберігання лише файлів, розмір яких не перевищує 4 ГіБ." #~ msgid "" #~ "Privilege escalation is not necessary because \n" #~ "'%1' is owned by the current user.\n" #~ "Please retry after changing permissions." #~ msgstr "" #~ "Розширення прав доступу є непотрібним, оскільки \n" #~ "«%1» належить поточному користувачеві.\n" #~ "Будь ласка, повторіть спробу після зміни прав доступу для поточного " #~ "користувача." #~ msgid "File is too large to be trashed." #~ msgstr "Файл завеликий для смітника." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Невідомий код помилки %1\n" #~ "%2\n" #~ "Будь ласка, вишліть повний звіт про помилку за допомогою https://bugs.kde." #~ "org." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(невідомий)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Технічна причина: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Подробиці запиту:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Протокол: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Дата та час: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Додаткова інформація: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Можливі причини:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Ймовірні вирішення:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(невідомий)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Щодо подальшої допомоги зв'яжіться з системою підтримки комп'ютера: або " #~ "системним адміністратором, або групою технічної підтримки." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Щодо подальшої допомоги зв'яжіться з адміністратором сервера." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Перевірте ваші привілеї щодо даного ресурсу." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Ваші права доступу до даного ресурсу можуть не відповідати запитаній дії." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "Файл, можливо, вже використовується іншою програмою і є замкненим." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Перевірте, що інша програма або користувач не використовують даний файл." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Навряд чи, але можливо, сталася помилка обладнання." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Можливо, ви знайшли помилку у цій програмі." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Це, скоріше за все, спричинено помилкою у програмі. Будь ласка, відправте " #~ "звіт про помилку, як вказано нижче." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Оновіть вашу програму до останньої версії. Ваш дистрибутив повинен " #~ "надавати вам засоби для оновлення програм." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Якщо нічого не допомогло, будь ласка, допоможіть розробникам KDE або " #~ "розробникам інших програм відіславши якісний звіт про помилку. Якщо " #~ "програма постачається третьою стороною, будь ласка, зверніться до " #~ "розробників цієї програми напряму. Інакше, подивіться, чи вже є звіт про " #~ "цю помилку, за допомогою пошуку на сайті стеження за помилками у KDE. Якщо вам не вдасться знайти " #~ "звіту про помилку, подібну до вашої, включіть до вашого звіту всі " #~ "повідомлення, що наведені вище, разом з всіма іншими подробицями, які на " #~ "вашу думку можуть допомогти виправити цю помилку." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Можливо, у вас проблеми з'єднання з мережею." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Можливо, у вас проблеми з налаштуванням мережі. Але це малоймовірно, якщо " #~ "останнім часом у вас не було проблем з доступом до інтернету." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Можливо, існують проблеми на шляху перенесення даних між сервером та " #~ "вашим комп'ютером." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Спробуйте ще раз зараз або пізніше." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Можливо, сталася помилка протоколу або помилка несумісності протоколів." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Переконайтеся, що ресурс існує, і повторіть спробу." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Вказаний ресурс, можливо, не існує." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "Перевірте, чи правильно ви вказали адресу, і повторіть спробу." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Перевірте стан з'єднання з мережею." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Неможливо відкрити ресурс для зчитування" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Це значить, що вміст файла або теки %1 неможливо " #~ "прочитати, оскільки не вдається отримати доступ на читання." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "" #~ "Можливо, у вас недостатньо прав для зчитування файла або відкриття теки." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Неможливо відкрити ресурс для запису" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Це означає, що файл %1, не може бути записано, оскільки " #~ "неможливо отримати дозвіл на запис." #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "Не вдалося запусти процес, потрібний для використання протоколу %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Неможливо запустити процес" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти або запустити програму, яка надає доступ до протоколу " #~ "%1. Здебільшого, таке трапляється з технічних причин." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Програму, що надає сумісність з цим протоколом, можливо не було поновлено " #~ "разом з останнім поновленням KDE. Це може призвести до несумісності " #~ "програми з поточною версією та зашкодити її роботі." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Внутрішня помилка" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Неможливо запустити програму, що надає доступ до протоколу %1 зазнала внутрішньої помилки." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Неправильно сформований URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Адреса (Universal Resource Locatior або URL) містить помилки. Загальний вигляд URL:" #~ "
    прокол://користувач:пароль@www.example.org:порт/тека/" #~ "назва_файла.суфікс?запит=значення
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Протокол %1 не підтримується" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Протокол %1 не підтримується програмами KDE, що зараз " #~ "встановлені на цьому комп'ютері." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Запитаний протокол, можливо, не підтримується." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Версії протоколу %1, що підтримуються цим комп'ютером та сервером, " #~ "можливо, несумісні." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Ви можете спробувати знайти в інтернеті програмний додаток (який " #~ "називаємо «обробник KIO»), у якому передбачено підтримку цього протоколу. " #~ "Серед місць, де можна пошукати, є https://store.kde.org.." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL не посилається на ресурс." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Протокол є фільтрувальним" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Адреса (URL — Universal Resource " #~ "Location), яку ви ввели, не вказує на відповідний ресурс." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE може спілкуватися за допомогою одного протоколу поверх іншого " #~ "протоколу. Вказаний протокол призначено саме для такого спілкування, " #~ "проте поточна ситуація не задовольняє цим умовам. Такий випадок є дуже " #~ "рідкісним, скоріше за все, це означає помилку в програмі." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Дія не підтримується: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Запитана дія не підтримується програмою KDE, яка реалізує роботу з " #~ "протоколом %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Ця помилка дуже сильно залежить від програми KDE. Ця додаткова інформація " #~ "повинна надати більше даних, ніж ті дані, які можливо отримати з " #~ "архітектури вводу/виводу KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Спробуйте знайти інший спосіб виконати цю дію." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Очікувався файл" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Результатом запиту мав бути файл, проте було отримано теку %1 замість файла." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Це, можливо, помилка на боці сервера." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Очікувалась тека" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Результатом запиту мала бути тека, проте було отримано файл %1 замість теки." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Файла або теки не існує" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Вказаного файла або теки %1 не існує." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Запитаний файл не може бути створено, оскільки вже існує файл з такою " #~ "назвою." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Спробуйте пересунути існуючий файл, і повторіть дію." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Вилучіть поточний файл і повторіть спробу." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Виберіть іншу назву для нового файла." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Запитану теку не може бути створено, оскільки вже існує тека з такою " #~ "назвою." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Спробуйте пересунути існуючу теку, і повторіть дію." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Вилучіть поточну теку і повторіть спробу." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Виберіть іншу назву для нової теки." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Невідомий вузол" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Помилка «Невідомий вузол» означає, що сервер з назвою %1 " #~ "не вдалося знайти в інтернеті." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Назви, яку ви ввели (%1), не існує: ймовірно, її було введено неправильно." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Доступ заборонено" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Доступ до вказаного ресурсу %1 заборонено." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Можливо, ви не вказали параметри розпізнавання або вказали їх неправильно." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Можливо, у вас не вистачає прав для доступу до вказаного ресурсу." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Спробуйте ще раз і переконайтеся, що параметри розпізнавання вказано " #~ "правильно." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Доступ на запис заборонено" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Це означає, що у спробі записати файл %1 було відмовлено." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Неможливо ввійти у теку" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Це означає, що у спробі ввійти у вказану теку %1 (іншими " #~ "словами, відкрити її) було відмовлено." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Вміст теки недоступний" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Протокол %1 не є файловою системою" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Це значить, що зроблений запит потребує визначення вмісту теки, але " #~ "програма KDE, що підтримує цей протокол, не може зробити це." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Виявлено циклічне посилання" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "У UNIX-системах можна створювати посилання на файл або теку. Було " #~ "знайдено посилання або серія посилань, що замикається сама на себе у " #~ "нескінченній петлі, тобто, файл посилається (можливо не зовсім очевидним " #~ "способом) сам на себе." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Вилучіть одну з частин циклу, щоб розірвати коло посилань і спробуйте " #~ "знову." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Запит перервано користувачем" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Запит не було завершено, оскільки його було перервано." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Спробуйте запит ще раз." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Виявлено циклічне посилання при копіюванні" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "У UNIX-системах можливо робити посилання на файл або теку. Під час " #~ "копіювання було знайдено посилання або серія посилань, що замикається " #~ "сама на себе у нескінченній петлі, тобто, файл посилається (можливо не " #~ "зовсім очевидним способом) сам на себе." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Неможливо створити з'єднання з мережею" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Неможливо створити сокет" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Це технічна помилка, потрібний пристрій або мережне з'єднання (сокет) " #~ "неможливо створити." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "З'єднання з мережею можливо налаштовано неправильно або мережний " #~ "інтерфейс не активований." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "У з'єднанні до сервера відмовлено" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "Сервер %1 відмовив у з'єднанні з цим комп'ютером." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Сервер, що зараз з'єднаний з інтернетом, можливо не налаштований для " #~ "обробки запитів." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Можливо, запитану службу (%1) не запущено на сервері, що зараз з'єднаний " #~ "з інтернетом." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Брандмауер (механізм який обмежує роботу з Інтернетом), що захищає вашу " #~ "мережу або мережу, у якій перебуває сервер, можливо, заборонив цей запит." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "З'єднання з сервером було несподівано закрито" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Хоча з'єднання до %1 було встановлено успішно, але його " #~ "було несподівано закрито." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Можливо, сталася помилка протоколу, що змусила сервер закрити з'єднання у " #~ "відповідь на цю помилку." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Неправильний ресурс URL" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Протокол %1 не є фільтрувальним" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Адреса (URL — Universal Resource " #~ "Location), що ви ввели, не вказує на правильний механізм " #~ "доступу до ресурсу, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE може здійснювати обмін даними за допомогою одного протоколу поверх " #~ "іншого протоколу. Цей запит якраз потребує такого використання протоколу, " #~ "проте вказаний протокол неможливо використати для цього. Такий випадок є " #~ "дуже рідкісним, скоріше за все це означає помилку в програмі." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Неможливо ініціалізувати пристрій вводу/виводу" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Неможливо ініціалізувати («змонтувати») пристрій. Помилка: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Пристрій неготовий, може не бути носія інформації в пристрої (наприклад, " #~ "немає дискети в дисководі), або, якщо це портативний пристрій, можливо, " #~ "причиною помилки є неправильне з'єднання пристрою з комп'ютером." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Можливо, у вас не вистачає прав для ініціалізації («монтування») " #~ "пристрою. В UNIX-системах, типово, тільки адміністратор має достатні " #~ "права, щоб зробити це." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Перевірте, чи пристрій готовий (змінні носії інформації повинні буди " #~ "вставлені у пристрій, а портативні пристрої має бути з'єднано з " #~ "комп'ютером та увімкнено) і повторіть спробу." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Неможливо деініціалізувати пристрій вводу/виводу" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Неможливо демонтувати пристрій" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Неможливо деініціалізувати («демонтувати») пристрій. Помилка: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Пристрій зайнятий. Це значить, що пристрій використовується іншою " #~ "програмою або іншим користувачем. Навіть робота інструмента керування " #~ "файлами з відкритим каталогом на цьому пристрої може призвести до " #~ "блокування пристрою." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Можливо у вас не вистачає прав для деініціалізації («демонтування») " #~ "пристрою. В UNIX-системах, типово, тільки адміністратор має достатні " #~ "права, щоб зробити це." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Перевірте, що ніякі інші програми не використовують пристрій, і повторіть " #~ "спробу." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Неможливо читати з ресурсу" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Це значить, що ресурс %1 було відкрито, а помилка " #~ "виникла під час операції читання з ресурсу." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "У вас не вистачає прав для читання з цього ресурсу." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Неможливо писати до ресурсу" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Це значить, що ресурс %1 було відкрито, а помилка " #~ "виникла під час операції запису до ресурсу." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "У вас не вистачає прав для запису у цей ресурс." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Неможливо почати очікування на з'єднання" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Неможливо прив'язатись" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Це технічна помилка, в результаті якої неможливо встановити в режим " #~ "чекання на з'єднання логічний пристрій для обміну даними в мережі (сокет)." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Неможливо прослуховувати" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Неможливо прийняти з'єднання мережі" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Це технічна помилка, в результаті якої, спроба прийняти вхідне з'єднання " #~ "по мережі зазнала невдачі." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "У вас можливо не вистачає прав для прийняття цього з'єднання." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Не вдалося увійти: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Спроба зареєструватися для того, щоб виконати запитану операцію, " #~ "закінчилася невдачею." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Неможливо визначити стан ресурсу" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Неможливо отримати інформацію про стан ресурсу" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Спроба отримати інформацію про стан ресурсу %1 (його " #~ "назву, тип, розмір тощо) завершилася невдало." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Вказаний каталог не існує або є недоступним." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Неможливо скасувати отримання списку" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "Додаткова інформація відсутня" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Неможливо створити теку" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Спроба створити вказану теку зазнала невдачі." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Адреси, за якою мала бути створена тека, можливо не існує." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Неможливо вилучити теку" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "Спроба вилучити вказану теку, %1, зазнала невдачі." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Вказаної теки, можливо, не існує." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Вказана тека, можливо, не є порожньою." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Переконайтеся, що тека існує та порожня, і повторіть спробу." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Не вдалося відновити перенесення файла" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Цей запит вимагає відновлення перенесення файла %1з " #~ "якоїсь позиції в середині файла. Але це неможливо." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Протокол або сервер, можливо, не підтримують відновлення перенесення." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Повторіть запит ще раз без спроби відновлення перенесення." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Не вдалося перейменувати ресурс" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Спроба перейменувати ресурс %1 завершилась невдало." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Не вдалося змінити права доступу для ресурсу" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Спроба змінити права доступу для ресурсу %1 завершилась " #~ "невдало." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Не вдалося змінити власника ресурсу" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Спроба змінити власника ресурсу %1 завершилась невдало." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Не вдалося вилучити ресурс" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Спроба вилучити ресурс %1 зазнала невдачі." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Непередбачене завершення програми" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Програма, що надає доступ до протоколу %1, непередбачено " #~ "завершила роботу." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Програма, що надає доступ до протоколу %1, не може " #~ "отримати достатньо оперативної пам'яті." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Невідома адреса проксі-сервера" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Сталася помилка «Невідомий вузол» під час отримання інформації про проксі-" #~ "сервер %1. Ця помилка означає, що в інтернеті не вдалося " #~ "знайти вузол з такою назвою." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Можливо, у вас проблеми з налаштуванням мережі, зокрема, з назвою вузла " #~ "проксі. Але це малоймовірно, якщо останнім часом у вас не було проблем з " #~ "доступом до інтернету." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Ретельно перевірте налаштування проксі і повторіть спробу." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Спроба розпізнавання зазнала невдачі: метод %1 не підтримується" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Незважаючи на те, що ви надали правильні дані, розпізнавання зазнало " #~ "невдачі через те, що метод розпізнавання, який вимагає сервер, не " #~ "підтримується програмою KDE, яка реалізує роботу з протоколом %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Створіть, будь ласка, звіт про помилку на https://bugs.kde.org/, щоб сповістити розробників про метод " #~ "розпізнавання, який не підтримується." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Запит перервано" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Внутрішня помилка сервера" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Програма на сервері, що надає доступ до протоколу %1, " #~ "звітувала про внутрішню помилку: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Скоріше за все, це зумовлено помилкою в програмі на сервері. Будь ласка, " #~ "надішліть звіт про помилку, як вказано нижче." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "З'єднайтесь з адміністратором сервера, щоб сповістити про цю проблему." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви знаєте, хто розробники програми сервера, надішліть звіт по " #~ "помилку прямо до них." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Помилка часу відгуку" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Незважаючи на те, що зв'язок з сервером було встановлено, відповідь не " #~ "було отримано за інтервал часу відведений на обробку запиту, який " #~ "становить:
    • Інтервал для встановлення зв'язку: %1 секунд
    • Інтервал для отримання відповіді: %2 секунд
    • Інтервал для " #~ "зв'язку з проксі серверами: %3 секунд
    Будь ласка, зауважте, що " #~ "можна змінити ці параметри у Системних параметрах KDE, на сторінці " #~ "Мережні параметри -> Параметри з'єднання." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "Сервер перевантажено обробкою відповідей на інші запити." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Невідома помилка" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Програма, що надає доступ до протоколу %1, повернула " #~ "невідому помилку: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Невідоме переривання" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Програма, що надає доступ до протоколу %1, повідомила " #~ "про переривання невідомого типу: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Неможливо вилучити початковий файл" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Виконання дії потребує вилучення первісного файла, скоріше за все, " #~ "наприкінці операції перенесення файла. Первісний файл %1 " #~ "не вдалося вилучити." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Виконання дії потребує створення тимчасового файла, у якому " #~ "зберігатимуться дані файла, що отримується. Не вдалося вилучити " #~ "тимчасовий файл %1." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Не вдалося перейменувати початковий файл" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Виконання дії потребує перейменування первісного файла %1, але таке перейменування виконати не вдалося." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Неможливо перейменувати тимчасовий файл" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Виконання дії потребує створення тимчасового файла %1, " #~ "але його не вдається створити." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Не вдалося створити посилання" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Не вдалося створити символічне посилання" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %1." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Вмісту не виявлено" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Диск переповнений" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Файл %1 неможливо записати, оскільки на диску " #~ "недостатньо місця." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Місце на диску можна вивільнити: 1) вилученням непотрібних та тимчасових " #~ "файлів; 2) пересуванням частини файлів на змінні носії, зокрема диски CD-" #~ "R; 3) збільшенням об'єму диска." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Вихідний файл та файл призначення збігаються" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Дію не може бути виконано, оскільки вихідний файл та файл призначення " #~ "збігаються." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Виберіть іншу назву для файла призначення." #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Файл або теку скинуто на саму себе" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "Дію не може бути виконано, оскільки початковий файла або тека і файла або " #~ "тека призначення збігаються." #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "Скиньте об'єкт на інший файл або теку." #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Теку пересунуто до самої себе" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "Дію не може бути виконано, оскільки не можна пересувати об'єкт до самого " #~ "себе." #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "Пересуньте об'єкт до іншої теки." #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "Не вдалося здійснити обмін даними із сервером паролів" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "Дію не може бути виконано, оскільки не вдається встановити зв'язок із " #~ "службою для обробки паролів (kpasswdserver)." #~ msgid "" #~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." #~ msgstr "" #~ "Спробуйте перезапустити сеанс користувача або виявити причину події за " #~ "допомогою журналу (шукайте помилки kiod)." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Неможливо ініціювати протокол %1" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "Не вдалося створити обробник KIO" #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося запустити обробник KIO, який надає доступ до протоколу " #~ "%1. Здебільшого, таке трапляється з технічних причин." #~ msgid "" #~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " #~ "This means you may have an outdated version of the plugin." #~ msgstr "" #~ "klauncher не вдалося знайти або запустити додаток, який надає змогу " #~ "використовувати протокол. Це означає, що, ймовірно, у вас застаріла " #~ "версія відповідного додатка." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot transfer %1" #~ msgstr "Не вдалося перенести %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file %1 cannot be transferred, because the " #~ "destination filesystem does not support files that large" #~ msgstr "" #~ "Файл %1 не вдалося перенести, оскільки на файловій " #~ "системі призначення не передбачено підтримки зберігання таких великих " #~ "файлів." #~ msgid "" #~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files " #~ "that large." #~ msgstr "" #~ "Вам варто виконати форматування диска призначення так, щоб на ньому " #~ "розміщувалася файлова система, на якій передбачено підтримку таких " #~ "великих файлів." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Недокументована помилка" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Символічне посилання на %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, посилання на %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Вказує до %1)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Помилка в URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Unable to determine the type of file for %1" #~ msgstr "Не вдалося визначити тип файла %1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Відкриття з'єднань не підтримується протоколом %1." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Закриття з'єднань не підтримується протоколом %1." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Доступ до файлів не підтримується протоколом %1." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Запис до %1 не підтримується." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Протокол %1 не має спеціальних дій." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Отримання списку тек не підтримується для протоколу %1." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Отримання даних від %1 не підтримується." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Отримання типу MIME від %1 не підтримується." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Перейменування або пересування файлів у межах %1 не підтримується." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Створення символічних посилань не підтримується протоколом %1." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Копіювання файлів у межах %1 не підтримується." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Стирання файлів з %1 не підтримується." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Створення тек не підтримується протоколом %1." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Зміна атрибутів файлів не підтримується протоколом %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Зміна власників файлів не підтримується протоколом %1." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Метод multiple get не підтримується протоколом %1." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Відкривання файлів не підтримується протоколом %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Протокол %1 не підтримує дію %2." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Зараз ви залишите безпечний режим. Всі перенесення більше не буде " #~ "зашифровано.\n" #~ "Це означає, що хтось крім вас з абонентом зможе переглядати дані, що " #~ "переносяться." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Інформацію про безпеку" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "П&родовжити завантаження" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: помилка домовленості SSL" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Зараз ви увійдете до безпечного режиму. Всі перенесення буде зашифровано, " #~ "якщо ви не вкажете інше.\n" #~ "Це означає, що ніхто крім вас з абонентом не зможе переглянути дані, що " #~ "переносяться." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Показати &інформацію про SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "З'&єднатись" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Сервер не пройшов перевірку на достовірність (%1)\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Автентифікація сервера" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Подробиці" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Про&довжити" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "Хочете прийняти сертифікат назавжди без попереджень?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Завжди" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Тільки &поточний сеанс" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Невідомий протокол «%1»." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Неможливо знайти обробник KIO для протоколу «%1»." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося створити сокет для обробника KIO, що запускається, для " #~ "протоколу «%1»." #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл «kioworker» у «%1»" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Файл, якій треба стерти, не вибрано." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Нічого стирати" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Ви не вибрали файл для викидання." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Нічого викидати" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Вказана тека не існує або недостатньо прав для перегляду." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Батьківська тека" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Вперед" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Домівка" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перезавантажити" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Нова тека..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Пересунути в смітник" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Упорядкування" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Упорядкувати за назвою" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Упорядкувати за розміром" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Упорядкувати за датою" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Упорядкувати за типом" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "За зростанням" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "За спаданням" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Теки спочатку" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Приховані файли останніми" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Перегляд піктограм" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Стислий перегляд" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Докладний перегляд" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Розташування піктограм" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Поряд з назвою файла" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Над назвою файла" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Стислий вигляд" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Детальний вигляд" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Ієрархічний вигляд" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Детальний ієрархічний вигляд" #~ msgid "Allow Expansion in Details View" #~ msgstr "Дозволити розгортання для докладного перегляду" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Показувати приховані файли" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Показати панель перегляду" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Показати перегляд" #~ msgid "Open Containing Folder" #~ msgstr "Відкрити теку об'єкта" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Ре&жим перегляду" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "Я-А" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "А-Я" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Найновіші першими" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Найстаріші першими" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Найбільші першими" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Найменші першими" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Кодування:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Відкрити" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Зберегти як" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Скопіювати до" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Пересунути до" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Домашня тека" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Коренева тека" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Вибрати…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Скопіювати сюди" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Пересунути сюди" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|всі файли" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Всі файли, що підтримуються" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Всі файли" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Додати запис на панель «Місця»" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Змінити запис в панелі швидкого доступу" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Це текст, що буде показано на панелі швидкого доступу.

    Мітка повинна містити одне або два слова, які допоможуть вам " #~ "запам'ятати, що знаходиться за цим записом. Якщо ви не вводитимете мітку, " #~ "її буде визначено за адресою URL.
    " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Мітка:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Тут введіть описову мітку" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Це адреса з якою буде пов'язано запис. Сюди можна ввести будь-яку " #~ "чинну адресу URL. Наприклад:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Натиснувши кнопку праворуч, " #~ "ви зможете переглянути та вибрати URL.
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Адреса:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "Це піктограма, яку буде показано на панелі швидкого доступу.

    Натисніть цю кнопку, щоб вибрати іншу піктограму.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Виберіть &піктограму:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Тільки для цієї програми (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо ви хочете зв'язати запис тільки з поточною " #~ "програмою (%1).

    Якщо пункт позначено не буде, доступ до запису " #~ "можна буде отримати і за допомогою інших програм.
    " #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Місця" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Віддалене" #~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Нещодавні" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Об'єкти пошуку" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Пристрої" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Портативні пристрої" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Мітки" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Усі мітки" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домівка" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Стільниця" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документи" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Завантажене" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Мережа" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Смітник" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музика" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Зображення" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Відео" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Нещодавні файли" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Нещодавні місця" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Змінено сьогодні" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Yesterday" #~ msgstr "Змінено вчора" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Не вдалося додати на панель «Місця»: %1" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "На панель «Місця» можна додавати лише теки." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "Роз'єднання…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "&Роз'єднати" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "Безпечно вилучити…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "&Безпечно вилучити" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Демонтування…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "Д&емонтувати" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "Ви&штовхнути" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Пристрій «%1» не пов'язано з дисками, з нього нічого виштовхувати." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Трапилась помилка при доступі до «%1», повідомлення системи: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Трапилась помилка під час доступу до «%1»" #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі." #~ msgid "" #~ "One or more files on this device are opened in application " #~ "\"%2\"." #~ msgid_plural "" #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " #~ "%2." #~ msgstr[0] "" #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: " #~ "%2." #~ msgstr[1] "" #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: " #~ "%2." #~ msgstr[2] "" #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: " #~ "%2." #~ msgstr[3] "" #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі " #~ "%2." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 (hidden)" #~ msgstr "%1 (приховано)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Спорожнити Смітник" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Змонтувати" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Відкрити у новому вікні" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Додати запис…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "З&мінити…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "При&ховати" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Приховати розділ «%1»" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "Приховати розділ" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "По&казати всі записи" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Розмір піктограм" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "Автоматична зміна" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%1)" #~ msgstr "Малий (%1⨯%1)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%1)" #~ msgstr "Середній (%1⨯%1)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Великий (%1⨯%1)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%1)" #~ msgstr "Величезний (%1⨯%1)" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Можна вибирати лише один файл" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Вказано більше за один файл" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Можна вибирати тільки локальні файли" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Віддалені файли не приймаються" #~ msgid "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " #~ "scheme: %2" #~ msgid_plural "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the " #~ "following schemes: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Вибрано адресу із непідтримуваною схемою. Будь ласка, скористайтеся " #~ "однією з таких схем: %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Вибрано адресу із непідтримуваною схемою. Будь ласка, скористайтеся " #~ "однією з таких схем: %2" #~ msgstr[2] "" #~ "Вибрано адресу із непідтримуваною схемою. Будь ласка, скористайтеся " #~ "однією з таких схем: %2" #~ msgstr[3] "" #~ "Вибрано адресу із непідтримуваною схемою. Будь ласка, скористайтеся такою " #~ "схемою: %2" #~ msgid "Unsupported URL scheme" #~ msgstr "Непідтримувана схема адреси" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Було обрано декілька тек, а у цьому діалоговому вікні не можна вказувати " #~ "декілька тек: програма не зможе визначити, яку з тек слід відкрити. Будь " #~ "ласка, оберіть лише одну з тек, щоб побачити список для неї." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Вказано більше за одну теку" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Було обрано принаймні одну теку і один файл. Вибрані файли буде " #~ "пропущено, — буде показано лише список для вибраної теки" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Було обрано файли і теки" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Не вдалося знайти файл «%1»" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Натисніть цю кнопку, щоб вказати батьківську теку.

    Наприклад, якщо поточною адресою є file:/home/konqi, натискання цієї " #~ "кнопки перенесе вас до file:/home.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Натисніть цю кнопку, щоб перейти на один крок назад у журналі перегляду." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Натисніть цю кнопку, щоб перейти на один крок вперед у журналі перегляду." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб перезавантажити дані за поточною адресою." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб створити нову теку." #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Показати панель місць" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Показати кнопку закладок" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "Це меню налаштування діалогового вікна вибору файлів. Тут можна " #~ "налаштувати різні параметри:
    • впорядкування файлів
    • показу " #~ "файлів, включаючи піктограми та тип списку
    • показу схованих " #~ "файлів
    • панель місць
    • перегляд файлів
    • відокремлення " #~ "тек від файлів
    " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "Ця кнопка надає змогу керувати закладками. Натисніть цю кнопку, щоб " #~ "відкрити меню керування закладками, де ви можете додати, редагувати або " #~ "вибрати закладку.

    Ці закладки використовуються лише у " #~ "діалоговому вікні вибору файлів, але працюють так само і на будь-якій " #~ "іншій панелі закладок KDE.
    " #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "При вводі у цю ділянку, вам може бути запропоновано можливі " #~ "завершення. Цю можливість можна наладнати, клацнувши правою кнопкою миші " #~ "та вибравши потрібній режим у меню Завершення тексту." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Це назва, з якою його буде збережено файл." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Це список файлів для відкривання. Можна вибрати більше, ніж один файл " #~ "відразу: для цього слід вказати список назв файлів, розділений пробілами." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Це назва файла для відкривання." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Місця" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Бажаєте його перезаписати?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Перезаписати файл?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Можна вибирати тільки локальні файли." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Віддалені файли не приймаються" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Всі теки" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Всі файли" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Відкрити" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Розмір піктограм: %1 пікселів" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Автоматично вибрати с&уфікс назви файла (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "суфікс %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Автоматично вибрати с&уфікс назви файла" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "відповідний суфікс" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Цей параметр вмикає деякі зручні можливості для збереження файлів з " #~ "суфіксами:
    1. Будь-які суфікси, вказані в ділянці тексту %1, буде оновлено, якщо ви зміните тип файла для зберігання.

    2. Якщо при натисканні кнопки Зберегти, в ділянці тексту " #~ "%2 суфікс не буде вказано, наприкінці назви файла буде додано %3 " #~ "(якщо файл ще не існує). Це суфікс буде визначено за вибраним типом " #~ "файла.

      Якщо ви не хочете, щоб KDE додавало суфікс до назви " #~ "файла, ви можете або зняти позначку з цього пункту, або заблокувати його " #~ "додавши крапку (.) в кінці назви файла (крапку буде автоматично вилучено)." #~ "
    Якщо ви не впевнені щодо потрібних вам налаштувань, позначте " #~ "цей пункт, оскільки це зробить назви файлів більш керованими." #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&Тип файла:" #~ msgid "" #~ "This is the file type selector. It is used to select the format that " #~ "the file will be saved as." #~ msgstr "" #~ "Це засіб вибору типу файлів. Його використовують для вибору формату, " #~ "у якому буде збережено дані файла." #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Фільтр:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Це фільтр, який застосовується до списку файлів. Назви файлів, які не " #~ "відповідають фільтру, не буде показано.

    Ви можете вибрати один з " #~ "попередньо встановлених фільтрів зі спадного меню або ввести власний " #~ "фільтр.

    Можна користуватися шаблонами * та ?.

    " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Вибачте" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Файла шаблону %1 не існує." #~ msgid "Name for new link:" #~ msgstr "Назва нового посилання:" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Створити посилання на URL" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 cannot be used because it is reserved " #~ "for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Не можна скористатися назвою %1, оскільки таку назву " #~ "зарезервовано операційною системою." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Назва файла %1 починається з крапки. Типово, такі " #~ "файли вважаються прихованими." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a space, which will result " #~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among " #~ "other potential oddities." #~ msgstr "" #~ "Назва %1 починається з пробілу. Окрім інших " #~ "потенційних проблем, це призведе до того, що її буде показано перед " #~ "іншими записами при упорядковуванні за абеткою." #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" #~ msgstr "" #~ "Додавання символів похилих рисок до назв тек призведе до створення " #~ "підтек, ось так:" #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." #~ msgstr "" #~ "Додавання символів похилих рисок до назв тек призведе до створення підтек." #~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "Не можна використовувати символи похилої риски у назва файлів і тек" #~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "" #~ "Не можна використовувати символи зворотної похилої риски у назвах файлів " #~ "і тек." #~ msgid "" #~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " #~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." #~ msgstr "" #~ "Не рекомендуємо починати назву файла або теки з символу тильди, оскільки " #~ "такі назви можуть призводити до помилок або введення небезпечних команд у " #~ "терміналі, коли ви захочете щось вилучити." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "Каталог із назвою %1 вже існує." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "Файл із назвою %1 вже існує." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Посилання на пристрій" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Нова тека" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Нова тека" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "Створити теку у %1:" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копіювати" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставити" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Відкрити «%1» у новій вкладці" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Відкрити «%1» у новому вікні" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редагування" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Навігація" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Показати повний шлях" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Більше" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Пристрої" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Інше" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Змінити режим" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Клацніть для переходу у режим послідовної навігації" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Клацніть для переходу у режим зміни адреси" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Вам не дозволено запускати цей файл." #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Триває запуск %1" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зробити службу %1 виконуваною, виконання перервано.\n" #~ "%2." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Вам не дозволено вибирати програму для відкривання цього файла." #~ msgid "" #~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start" #~ msgstr "" #~ "Внутрішня помилка: не вдалося запитати користувача про те, яку програму " #~ "слід запустити" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "Не знайдено піктограми списку улюблених записів для %1" #~ msgid "Error saving image to %1" #~ msgstr "Помилка під час спроби зберегти зображення до %1" #~ msgid "Icon file too big, download aborted" #~ msgstr "Файл піктограми є надто великим, отримання перервано" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "Не знайдено клієнта електронної пошти" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "Файл записів стільниці (desktop)\n" #~ "%1\n" #~ "є некоректним." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Триває запуск %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "Не вдалося знайти команду %1." #~ msgid "No terminal emulator found" #~ msgstr "Не знайдено емулятора термінала" #~ msgid "Failed to open %1" #~ msgstr "Не вдалося відкрити %1" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Файл записів стільниці\n" #~ "%1\n" #~ "належить до типу Link, але не має елемента URL=..." #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "Виконуваний файл «%1» зберігається у віддаленій файловій системі. З " #~ "міркувань безпеки його не буде запущено." #~ msgid "" #~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this " #~ "context." #~ msgstr "" #~ "З міркувань безпеки запуск виконуваних файлів у цьому контексті " #~ "заборонено." #~ msgid "" #~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " #~ "launched." #~ msgstr "" #~ "Програмі «%1» має бути надано права на виконання, перш ніж її можна буде " #~ "запустити." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зробити файл «%1» придатним до виконання.\n" #~ "%2." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Файл записів стільниці %1 не містить запису Type=..." #~ msgid "" #~ "This file is incomplete and should not be opened.\n" #~ "Check your open applications and the notification area for any pending " #~ "tasks or downloads." #~ msgstr "" #~ "Дані цього файла є неповними — не слід його відкривати.\n" #~ "Перевірте відкриті програми та область сповіщень — можливо, над файлом " #~ "виконуються якісь дії або отримання даних файла з інтернету не завершено." #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл." #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "Не вдалося запустити програму «%1»." #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "До файла %1\n" #~ "було внесено зміни. Хочете вивантажити зміни?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Файл було змінено" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Вивантажити" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Не вивантажувати" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "Некоректна адреса: %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Файл не знайдено: %1" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "Помилка у адресі\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "Віддалену адресу (URL) %1\n" #~ "не можна використовувати, якщо використано параметр --tempfiles" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Ймовірно, тимчасовий файл\n" #~ "%1\n" #~ "було змінено.\n" #~ "Вилучити попри все?" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Не вилучати" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Файл\n" #~ "%1\n" #~ "було змінено.\n" #~ "Хочете вивантажити зміни?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "KIO Exec — відкриває віддалені файли, наглядає за змінами, дає запит на " #~ "вивантаження" #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "© 1998-2000,2003 Розробники KFM/Konqueror" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "Розглядати адреси (URL) як локальні файли та вилучити їх пізніше" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Запропонована назва для отриманого файла" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Команда, яку слід виконати" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "адреси або локальні файли для «команди»" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Встановлення ACL для %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося змінити права доступу до\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Не вдалось знайти програму «mount»" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Не вдалось знайти програму «umount»" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Змінити права доступу до файла" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Нові права доступу: %1" #~ msgid "Change File Owner" #~ msgstr "Змінити власника файла" #~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" #~ msgstr "Новий власник: UID=%1, GID=%2" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Вилучити файл" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Вилучити каталог" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Створити каталог" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Права доступу до каталогу: %1" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Відкрити файл" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Відкрити каталог" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Нова назва файла: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Призначення: %1" #~ msgid "Change Timestamp" #~ msgstr "Змінити часову позначку" #~ msgid "From: %1, To: %2" #~ msgstr "З %1 до %2" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Невідома дія" #~ msgid "" #~ "Action: %1\n" #~ "Source: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Дія: %1\n" #~ "Джерело: %2\n" #~ "%3" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Не вдалося скопіювати з %1 у %2. (Помилка: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Немає носія інформації у пристрої, зв'язаному з %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Не вдалося дістати ІД користувача для %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Не вдалося дістати ІД групи для %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Відкривається з'єднання з машиною %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Приєднано до машини %1" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (помилка %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Надіслати реєстраційні дані" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Надіслане повідомлення:\n" #~ "Ім'я користувача: %1, пароль: [сховано]\n" #~ "\n" #~ "Сервер відповів:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Щоб дістатися цього сайта, потрібно надати ім'я користувача та пароль." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Сайт:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Реєстрацію виконано" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Помилка реєстрації в %1." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Повідомлення сервера: «%1»" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Ви повинні надати ім'я користувача та пароль для сервера проксі, " #~ "вказаного нижче, перед тим, як отримати дозвіл на доступ до будь-яких " #~ "сайтів." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Проксі:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Помилка розпізнавання на проксі-сервері." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "Немає документації для %1." #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "Пошук правильного файла" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "Готуємо документ" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виконати синтаксичний аналіз запитаного файла довідки:
    %1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "Збереження у кеші" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "Використання версії з кешу" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "Пошук розділу" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Не вдалося знайти назву файла %1 у %2." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Не вказано назву вузла." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Інакше, запит завершився б вдало." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "отримати значення властивостей" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "встановити значення властивостей" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "створити вказану теку" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "скопіювати вказаний файл або теку" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "пересунути вказаний файл або теку" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "шукати у вказаній теці" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "заблокувати вказаний файл або теку" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "розблокувати вказаний файл або теку" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "вилучити вказаний файл або теку" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "запитати можливості сервера" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "отримати вміст вказаного файла або теки" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "створити звіт за вказаною текою" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "При спробі %2 сталася непередбачена помилка (%1)." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Сервер не підтримує протокол WebDAV." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "Сталася помилка при спробі %1, %2. Резюме причин наведено нижче." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Було відмовлено у доступі при спробі %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Ресурс неможливо створити на місці призначення, поки не буде створено " #~ "одну або більше проміжних збірок (тек)." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Сервер не зміг підтримувати активними властивості,\n" #~ "наведені в елементі XML propertybehavior, або ви\n" #~ "спробували перезаписати файл, який не має бути\n" #~ "перезаписаним.\n" #~ " %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Не вдалося встановити блок. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Сервер не підтримує запитаний тип тіла." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Неможливо виконати %1, оскільки ресурс заблоковано." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Ця дія не була виконана через іншу помилку." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "Неможливо %1, оскільки сервер відмовляється прийняти файл або теку." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Ресурс призначення не має достатньо місця, щоб записати стан ресурсу " #~ "після виконання цього метода." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Вказаний ресурс не можна вилучати." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "вивантажити %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Сталася непередбачена помилка (%1) при спробі %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "Зв'язок з %1 встановлено. Очікування на відповідь..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ви намагаєтеся увійти до сайта «%1» від імені користувача «%2», але " #~ "для входу на цей сайт не потрібно проходити розпізнавання. Можливо, хтось " #~ "намагається добути у шахрайський спосіб ваші реєстраційні дані.

    Ви " #~ "бажаєте відвідати «%1»?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Підтвердження доступу до сайта" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Сервер обробляє запит; зачекайте, будь ласка..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Відсилання даних до %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Отримання %1 даних з %2..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 на %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Помилка розпізнавання." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Спроба уповноваження зазнала невдачі." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Невідомий спосіб уповноваження." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Отримання пошкоджених даних." #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Не вдалося зберегти куки" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося вилучити %1. Перевірте, чи маєте ви достатні права доступу." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Не вдалося створити каталог %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Попередження куки" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Отримано %1 куку від
    %2%3
    Прийняти чи відкинути цю куку?" #~ "

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Отримано %1 куки від
    %2%3
    Прийняти чи відкинути ці куки?" #~ "

    " #~ msgstr[2] "" #~ "

    Отримано %1 кук від
    %2%3
    Прийняти чи відкинути ці куки?" #~ "

    " #~ msgstr[3] "" #~ "

    Отримано куку від
    %2%3
    Прийняти чи відкинути цю куку?" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [між доменами]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Переглянути або правити інформацію про куки" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Прийняти лише для цього с&еансу" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Прийняти куки до завершення поточного сеансу" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Прийняти" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Відкинути" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Застосувати вибір до" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Тільки цієї куки" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Тільки ці куки" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт для прийняття або відкидання лише цієї куки. Якщо буде " #~ "отримано іншу, програма повторно надішле запит." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Всі куки з цього до&мену" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб прийняти або відкинути всі куки з цього сайта. " #~ "Позначаючи пункт, ви додаєте нове правило для сайта, з якої прийшла кука. " #~ "Це правило буде постійним, якщо ви не зміните його вручну у Системних " #~ "параметрах." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Всіх &кук" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб приймати/відкидати всі куки з будь-якого сайта. " #~ "Вибираючи цей параметр ви змінюєте загальне правило для кук, встановлене " #~ "для всіх кук за допомогою Системних параметрів." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Подробиці про куку" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Викриття:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Наступна >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Показати інформацію про наступну куку" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Не вказано" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Кінець сеансу" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Тільки для безпечних серверів" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Безпечні сервери, сторінки скриптів" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Сервери" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Сервери, сторінки скриптів" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробиці" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Мережа" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "Неправильний URL %1" #~ msgid "" #~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " #~ "this item to its original location. You can either recreate that " #~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere " #~ "else to restore it." #~ msgstr "" #~ "Каталог %1 вже не існує, тому неможливо відновити цей елемент у його " #~ "початкове місцезнаходження. Можна або створити каталог знову та " #~ "спробувати відновити ще раз, або відновити елемент перетягнувши його у " #~ "інше місце." #~ msgid "Invalid combination of protocols." #~ msgstr "Некоректне поєднання протоколів." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Цей файл вже знаходиться у смітнику." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "не підтримується" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "Внутрішня помилка у copyOrMove, такої помилки не має бути" #~ msgid "" #~ "Helper program to handle the KDE trash can\n" #~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " #~ "'url' trash:/\"" #~ msgstr "" #~ "Допоміжна програма для роботи зі смітником KDE\n" #~ "Примітка: не використовуйте ktarsh для пересування файлів у смітник, " #~ "замість цього скористайтеся «kioclient move «адреса» trash:/»" #~ msgid "Empty the contents of the trash" #~ msgstr "Спорожнити вміст смітника" #~ msgid "Restore a trashed file to its original location" #~ msgstr "Відновити файл у його початковому місці знаходження" #~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." #~ msgstr "Смітник переповнено. Спорожніть його або вилучіть записи вручну." #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти скрипт налаштування проксі-сервера, який можна б було " #~ "використати" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося отримати скрипт налаштування проксі-сервера:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Не вдалося отримати скрипт налаштування проксі-сервера" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Скрипт налаштування проксі-сервера містить помилки:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Скрипт налаштування проксі-сервера повернув помилку:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Не вдалося знайти «FindProxyForURL» або «FindProxyForURLEx»" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Отримано некоректну відповідь на виклик %1 → %2" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "Повторити спробу?" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Повторити спробу розпізнавання" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Повторити" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Діалогове вікно розпізнавання" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Доступ заборонено" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "У вас не вистачає прав для доступу до протоколу %1." #~ msgid "No preferred search providers were found." #~ msgstr "Не виявлено списку пріоритетних рушіїв пошуку." #~ msgid "No search providers were found." #~ msgstr "Не виявлено списку рушіїв пошуку." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1 не має домашньої теки." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "Користувача з іменем %1 немає." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Загальна назва:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Організація:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Підрозділ організації:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Відділ боротьби з шахрайством" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Країна:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Канада" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Штат:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Квебек" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Місто:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Лейкридж Медовс" #~ msgid "" #~ "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " #~ "provided by the website you downloaded this file from." #~ msgstr "" #~ "Скопіюйте і вставте контрольну суму у розташоване нижче поле.
    Зазвичай, дані щодо контрольної суми розміщено на сайті, звідки ви " #~ "отримали цей файл." #~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgstr "Очікувана контрольна сума (MD5, SHA1, SHA256 або SHA512)…" #~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." #~ msgstr "" #~ "Клацніть, щоб вставити контрольну суму з буфера обміну до поля введення." #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA256:" #~ msgid "SHA512:" #~ msgstr "SHA512:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Підрахувати" #~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." #~ msgstr "Клацніть, щоб скопіювати контрольну суму до буфера обміну." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Скасувати" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Перес&унути сюди" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "С&копіювати сюди" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "С&творити посилання" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "Що слід зробити із цим файлом?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Не запитувати знову" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "Ви&конати" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Скасовування змін" #~ msgid "" #~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Для скасовування наслідків цієї дії потрібні права доступу користувача " #~ "root (адміністратора). Продовжити спробу скасувати цю дію?" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Створення теки" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Пересування" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Перейменування" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Вилучення" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Скасувати" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&Скасувати: Копіювання" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&Скасувати: Створення посилання" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&Скасувати: Пересування" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Скасувати: Перейменування" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Скасувати: Викидання" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&Скасувати: Створення теки" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "&Скасувати: Створення тек" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&Скасувати: Створення файла" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "&Скасувати: Пакетне перейменування" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Файл %1 було скопійовано з %2, але з того часу його було змінено о %3.\n" #~ "Скасування дії копіювання вилучить цей файл, отже, всі зміни буде " #~ "втрачено.\n" #~ "Ви справді бажаєте вилучити %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Підтвердження скасування копіювання файла" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Ви справді хочете остаточно вилучити цей об'єкт?%1Відновити вилучені таким чином " #~ "об'єкти буде дуже важко." #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Вилучити остаточно" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Вилучити остаточно" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Бажаєте остаточно вилучити цей %1 об'єкт?Відновити вилучені таким чином об'єкти буде дуже важко." #~ msgstr[1] "" #~ "Бажаєте остаточно вилучити ці %1 об'єкти?Відновити вилучені таким чином об'єкти буде дуже важко." #~ msgstr[2] "" #~ "Бажаєте остаточно вилучити ці %1 об'єктів?Відновити вилучені таким чином об'єкти буде дуже важко." #~ msgstr[3] "" #~ "Бажаєте остаточно вилучити цей об'єкт?Відновити вилучені таким чином об'єкти буде дуже важко." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Бажаєте остаточно вилучити усі об'єкти з теки смітника?Відновити вилучені таким чином об'єкти буде дуже " #~ "важко." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Спорожнити Смітник" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "" #~ "Ви справді хочете пересунути цей об'єкт до теки смітника?" #~ "%1" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Дійсно пересунути цей %1 об'єкт до смітника?" #~ msgstr[1] "Дійсно пересунути ці %1 об'єкти до смітника?" #~ msgstr[2] "Дійсно пересунути ці %1 об'єктів до смітника?" #~ msgstr[3] "Дійсно пересунути цей об'єкт до смітника?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Схоже, що SSL сертифікат вузла пошкоджений." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Додати…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Змінити…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власник" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Група власника" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Інші" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Маска" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Користувач з іменем" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "Власник (типовий)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Редагувати запис ACL" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Тип запису" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Типовий для нових файлів у цій теці" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власник" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Група власника" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Інші" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Маска" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Користувач з іменем" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Група з назвою" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Користувач: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Група: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Ефективний" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Оновлення налаштувань системи" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Оновлення налаштувань системи." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступу" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власник" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Відкрити &за допомогою %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Дії" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "Від&крити теку за допомогою..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Від&крити за допомогою..." #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "В&ідкрити теку за допомогою %1" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "В&ідкрити за допомогою %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "В&ідкрити теку за допомогою" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "В&ідкрити за допомогою" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "&Інша програма…" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 об'єкт" #~ msgstr[1] "%1 об'єкти" #~ msgstr[2] "%1 об'єктів" #~ msgstr[3] "%1 об'єкт" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Зупинити" #~ msgid "Explore in Filelight" #~ msgstr "Переглянути у FileLight" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Звідки змонтовано:" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "Вільне місце:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Розташування:" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Змінити..." #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Вміст:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Вказує до:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Остання зміна:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Створено:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Файлова система:" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Невідомий розмір" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Точка монтування:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Останній доступ:" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Відкрити за допомогою:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Відомі програми" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Відкрити за допомогою" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Виберіть програму, яку буде використано для відкривання %1. " #~ "Якщо програми немає у переліку, введіть назву або скористайтеся кнопкою " #~ "навігації." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Виберіть назву програми, якою ви хочете відкрити вибрані файли." #~ msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " #~ msgstr "" #~ "Виберіть програму, якою ви хочете скористатися для відкриття файла
    %1
    " #~ msgid "Select the program you want to use to open the file." #~ msgid_plural "" #~ "Select the program you want to use to open the %1 files." #~ msgstr[0] "" #~ "Виберіть програму, якою ви хочете скористатися для відкриття %1 файла." #~ "" #~ msgstr[1] "" #~ "Виберіть програму, якою ви хочете скористатися для відкриття %1 " #~ "файлів." #~ msgstr[2] "" #~ "Виберіть програму, якою ви хочете скористатися для відкриття %1 " #~ "файлів." #~ msgstr[3] "" #~ "Виберіть програму, якою ви хочете скористатися для відкриття файла." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Виберіть програму" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Виберіть програму для %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Виберіть програму для файлів типу: %1. Якщо програму не " #~ "наведено в списку, введіть її назву або скористайтеся кнопкою навігації." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Виберіть програму. Якщо програму не наведено в списку, введіть її " #~ "назву або скористайтеся кнопкою навігації." #~ msgid "" #~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" #~ "Press down arrow to navigate the results." #~ msgstr "" #~ "Введіть назву для фільтрування списку програм нижче або вкажіть назву " #~ "команди.\n" #~ "Натисніть кнопку зі стрілкою вниз для гортання списку результатів." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "У рядок команди ви можете вставити підставні параметри, вказані нижче, їх " #~ "буде замінено фактичними значеннями при запуску програми:\n" #~ "%f — назва одного файла\n" #~ "%F — список файлів; використовується для програм, які можуть відкривати " #~ "декілька локальних файлів відразу\n" #~ "%u — одна адреса URL\n" #~ "%U — список адрес URL\n" #~ "%d — каталог з файлом, який відкриваємо\n" #~ "%D — список каталогів\n" #~ "%i — піктограма\n" #~ "%m — міні-піктограма\n" #~ "%c — коментар" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "&Зберегти прив'язку для усіх файлів типу\n" #~ "«%1» (%2)" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "&Зберегти прив'язку для усіх файлів типу\n" #~ "«%1»" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Параметри термінала" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Запустити у &терміналі" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Не закривати після завершення виконання програми" #~ msgid "Get more Apps from Discover" #~ msgstr "Отримати інші програми з Discover" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Неможливо отримати назву програми з «%1», будь ласка, введіть чинну назву " #~ "програми." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 does not appear to be an executable program." #~ msgstr "Здається, %1 не є виконуваною програмою." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 was not found; please enter a valid path to an " #~ "executable program." #~ msgstr "" #~ "%1 не знайдено. Будь ласка, вкажіть чинний шлях до " #~ "виконуваної програми." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Термінал" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Позначте, якщо програма, яку ви хочете виконувати, працює у текстовому " #~ "режимі або ви бажаєте мати доступ до інформації, яка виводиться у вікні " #~ "емулятора термінала." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Запустити у терміналі" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Параметри термінала:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Позначте, якщо програма, що працює у текстовому режимі, виводить важливу " #~ "інформацію при завершенні роботи. Якщо вікно емулятора термінала не буде " #~ "закрито, ви зможете прочитати цю інформацію." #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "Не закривати після завершення виконання програми" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Користувач" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим " #~ "ідентифікатором користувача. Кожен процес має відповідний йому " #~ "ідентифікатор користувача. Цей код визначає права доступу до файлів та " #~ "інші дозволи. Для цього потрібно знати пароль іншого користувача." #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Виконати від іншого користувача" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "" #~ "Введіть ім'я користувача, від імені якого ви бажаєте виконати цю програму." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Користувач:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Введіть ім'я користувача, з правами якого ви бажаєте виконати цю програму." #~ msgid "Discrete GPU" #~ msgstr "Дискретний ГП" #~ msgid "Run using dedicated graphics card" #~ msgstr "Запуск із використанням відповідної графічної картки" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Запуск" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо вам потрібно точно знати, чи запустилась " #~ "програма. Візуальне сповіщення може мати вигляд курсору «зайнятий» у " #~ "смужці задач." #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "Ввімкнути зворотній зв'язок запуску" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Введіть тут назву для цієї програми. Програма буде з'являтись під цією " #~ "назвою в меню програм та на панелі." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Введіть опис програми, виходячи з її призначення. Наприклад: програму для " #~ "з'єднання через модем (KPPP) можна описати «Засіб для з'єднання через " #~ "модем»." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Опис:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Введіть тут будь-який коментар, який ви вважаєте корисним." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Ко&ментар:" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "Змінні середовища:" #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "Введіть команду для запуску цієї програми тут." #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Програма:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Натисніть, щоб переглянути файлову систему і знайти потрібну програму." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Навігація..." #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Введіть аргументи команди, якими слід скористатися для запуску програми " #~ "тут.\n" #~ "\n" #~ "У рядок команди ви можете вставити вказані нижче замінники. Їх буде " #~ "замінено фактичними значеннями при запуску програми:\n" #~ "\n" #~ "%f — назва одного файла\n" #~ "%F — список файлів (для програм, які можуть відкривати декілька файлів " #~ "відразу)\n" #~ "%u — одна адреса URL\n" #~ "%U — список адрес URL\n" #~ "%i — піктограма файла .desktop\n" #~ "%c — заголовок файла .desktop\n" #~ "%k — розташування файла .desktop" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "&Аргументи:" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Встановлює робочий каталог для вашої програми." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Робочий каталог:" #~ msgid "" #~ "

    This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    \n" #~ "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

    " #~ msgstr "" #~ "

    У цьому списку мають міститися пункти типів файлів, які вміє " #~ "обробляти ваша програма. Цей список містить типи MIME.

    \n" #~ "

    MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) — це стандартний " #~ "протокол для визначення типу даних на основі суфікса назви файла та " #~ "відповідного типу mime. Наприклад: «bmp» — частина після крапки у " #~ "назві файла flower.bmp — вказує, що це певний різновид зображення, " #~ "image/x-bmp. Щоб знати яку програму запускати для роботи з кожним " #~ "конкретним типом файла, системі потрібно вказати, які суфікси та типи " #~ "mime обробляє кожна програма.

    \n" #~ "

    Якщо ви бажаєте пов'язати цю програму з одним або декількома типами " #~ "файлів, яких немає у цьому списку, натисніть кнопку Додати " #~ "розташовану нижче. Якщо ж у цьому списку є один або декілька типів " #~ "файлів, які програма не вміє обробляти, ви можете вилучити їх натисканням " #~ "кнопки Вилучити, розташованої нижче.

    " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Типи файлів, що підтримуються:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Тип MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Натисніть цю кнопку, щоб додати тип файлів (mimetype), які ваша програма " #~ "вміє обробляти." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Додати..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Щоб вилучити тип файлів зі списку типів файлів (mimetype), які вміє " #~ "обробляти ваша програма, виберіть тип у списку, наведеному вище, і " #~ "натисніть цю кнопку." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Натисніть, щоб змінити спосіб, за допомогою якого буде запускатися " #~ "програма; показу запуску, параметри D-Bus або запуск від імені іншого " #~ "користувача." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "До&даткові параметри" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти властивості через недостатні права доступу до запису:" #~ "%1." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Властивості для %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Властивості %1 позначеного об'єкта" #~ msgstr[1] "Властивості %1 позначених об'єктів" #~ msgstr[2] "Властивості %1 позначених об'єктів" #~ msgstr[3] "Властивості позначеного об'єкта" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Спільний ресурс" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Загальні" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore in %1" #~ msgstr "Переглянути у %1" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Поновити" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Невідомий розмір" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Обчислення... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 файл" #~ msgstr[1] "%1 файли" #~ msgstr[2] "%1 файлів" #~ msgstr[3] "один файл" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "%1 підтека" #~ msgstr[1] "%1 підтеки" #~ msgstr[2] "%1 підтек" #~ msgstr[3] "одна підтека" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Обчислення…\n" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "Принаймні %1\n" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Порожня назва нового файла." #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "Немає зареєстрованого типу файлів" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Немає пов'язаної програми" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Створити…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "Змінити…" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Немає доступу" #~ msgid "Can Only View" #~ msgstr "Можна лише переглядати" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Можна переглядати і змінювати" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Можна лише переглядати вміст" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Можна переглядати та змінювати вміст" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Можна лише переглядати або читати вміст" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Можна переглядати/читати та змінювати/писати" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Права доступу" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Права доступу" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "" #~ "Цей файл є символічним посиланням. Посилання не мають прав доступу." #~ msgstr[1] "" #~ "Ці файли є символічними посиланнями. Посилання не мають прав доступу." #~ msgstr[2] "" #~ "Ці файли є символічними посиланнями. Посилання не мають прав доступу." #~ msgstr[3] "" #~ "Цей файл є символічним посиланням. Посилання не мають прав доступу." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Тільки власник може змінювати права доступу." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "В&ласник:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Тут вказано дії, які власник може виконувати." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Гру&па:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Тут вказано дії, які можуть виконувати члени групи." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "І&нші:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Тут вказано дії, які можуть виконувати всі користувачі, що не є членами " #~ "групи та не є власниками." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Тільки в&ласник може перейменовувати та стирати вміст теки" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Можна в&иконувати" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Позначте, якщо ви бажаєте, щоб тільки власник теки міг перейменовувати та " #~ "стирати файли та теки, які містить ця тека. Інші користувачі зможуть " #~ "тільки створювати нові файли, якщо їм дозволено змінювати вміст." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Позначте, якщо ви бажаєте позначити цей файл як файл, який можна " #~ "виконувати. Позначення має сенс тільки для програм та скриптів, воно " #~ "потрібне для того, щоб їх можна було запускати." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Р&озширені права доступу" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Власники" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Користувач:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Група:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Застосувати зміни до всіх підтек та їхнього вмісту" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Розширені права доступу" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Клас" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Показати\n" #~ "вміст" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Цей біт надає дозвіл на перегляд вмісту теки." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Читати" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Біт «Читати» надає дозвіл на перегляд вмісту файла." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Змінити\n" #~ "вміст" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Цей біт надає дозвіл на створення, перейменування та стирання файлів. " #~ "Зауважте, що стирання та перейменування може бути обмежено бітом " #~ "стійкості." #~ msgid "Write" #~ msgstr "Записати" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Біт «Записати» надає дозвіл на зміну вмісту файла." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Увійти" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Вмикання цього біта надає дозвіл на вхід до теки." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Виконати" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Вмикання цього біта надає дозвіл на запуск цього файла як програми." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Спеціальні" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Спеціальні біти. Дія розповсюджується на всю теку, їхнє значення описано " #~ "праворуч." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "Спеціальні біти. Їхнє значення описано праворуч." #~ msgid "User" #~ msgstr "Користувач" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "Якщо біт ввімкнено, власником всіх нових файлів буде власник теки." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Якщо цей файл можна запускати і встановлено цей біт, процес буде мати " #~ "права власника файла." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Якщо біт ввімкнено, групою всіх нових файлів буде група, яку вказано для " #~ "теки." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Якщо цей файл можна запускати і встановлено цей біт, процес належатиме до " #~ "групи, до якої належить файл." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Якщо біт стійкості встановлено для теки, лише власник або користувач root " #~ "зможе перейменувати чи стерти цей файл. Інакше кожен користувач, який має " #~ "права на запис, зможе зробити це." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Біт стійкості на файлах ігнорується у Linux, але може використовуватися " #~ "іншими операційними системами" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Встановити UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Встановити GID" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Біт стійкості" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Посилання" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Змінний (Без змін)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Цей файл використовує розширені права доступу." #~ msgstr[1] "Ці файли використовують розширені права доступу." #~ msgstr[2] "Ці файли використовують розширені права доступу." #~ msgstr[3] "Цей файл використовує розширені права доступу." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Ця тека використовує розширені права доступу." #~ msgstr[1] "Ці теки використовують розширені права доступу." #~ msgstr[2] "Ці теки використовують розширені права доступу." #~ msgstr[3] "Ця тека використовує розширені права доступу." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Ці файли використовують розширені права доступу." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "C&hecksums" #~ msgstr "&Контрольні суми" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Обчислюємо…" #~ msgid "Invalid checksum." #~ msgstr "Некоректна контрольна сума." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." #~ msgstr "Вхідні дані не є коректною контрольною сумою MD5, SHA1 або SHA256." #~ msgid "Checksums match." #~ msgstr "Контрольні суми збігаються." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match." #~ msgstr "Обчислена контрольна сума і очікувана контрольна сума є тотожними." #~ msgid "" #~ "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try " #~ "re-downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " #~ "source of the file." #~ msgstr "" #~ "

    Контрольні суми не є тотожними.

    Причиною можуть бути помилки під " #~ "час отримання даних. Спробуйте отримати файл ще раз.
    Якщо і після " #~ "цього суми не збігатимуться, повідомте про це тих, хто розмістив файл." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." #~ msgstr "Обчислена контрольна сума і очікувана контрольна сума є різними." #~ msgctxt "notify the user about a computation in the background" #~ msgid "Verifying checksum..." #~ msgstr "Перевіряємо контрольну суму…" #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти властивості. Передбачено підтримку лише записів у " #~ "локальній файловій системі." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Програма" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Додати тип файла для %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Виберіть один або більше типи файлів для додавання:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Підтримуються тільки програми на локальній файловій системі." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Додаткові параметри для %1" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Інформація про KDE SSL" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Отримувач" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Видавець" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Поточне з'єднання захищене SSL." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Основна частина цього документа захищена за допомогою SSL, але деякі " #~ "частини документа не захищені." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Деякі частини цього документа захищені за допомогою SSL, але основна " #~ "частина не захищена." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Поточне з'єднання не захищено SSL." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "використано %1 біт" #~ msgstr[1] "використано %1 біти" #~ msgstr[2] "використано %1 бітів" #~ msgstr[3] "використано один біт" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "з %1-бітового ключа" #~ msgstr[1] "з %1-бітового ключа" #~ msgstr[2] "з %1-бітового ключа" #~ msgstr[3] "з %1-бітового ключа" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "Ні, сталися помилки:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 до %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Пошук «%1» у" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Налаштувати вебскорочення…" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Діалогове вікно відкриття файлів" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Назва файла для вмісту кишені:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Вміст кишені змінився від того часу, як ви востаннє користувалися дією " #~ "«вставити»: вибраний формат даних вже не підходить. Будь ласка, скопіюйте " #~ "знов те, що ви хотіли вставити." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Вставити одну теку" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Вставити один файл" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Вставити %1 об'єкт" #~ msgstr[1] "Вставити %1 об'єкти" #~ msgstr[2] "Вставити %1 об'єктів" #~ msgstr[3] "Вставити один об'єкт" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Вставити вміст буфера…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставити" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Формат даних:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Назва файла для скинутих даних:" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Дата: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Розмір: %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Зас&тосувати до всіх" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви позначите цей пункт, вибір варіанта розв'язання конфлікту, " #~ "зроблений за допомогою натискання відповідної кнопки, буде застосовано до " #~ "всіх конфліктів з теками до завершення поточного завдання.\n" #~ "Якщо ви не натиснете кнопку «Пропустити», програма запитуватиме вас, якщо " #~ "зустрінеться з конфліктами щодо файлів у каталозі." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви позначите цей пункт, вибір варіанта розв'язання конфлікту, " #~ "зроблений за допомогою натискання відповідної кнопки, буде застосовано до " #~ "всіх конфліктів до завершення поточного завдання." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "П&ерейменувати" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Запропонувати нову &назву" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Проп&устити" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Не копіювати або не пересувати цієї теки, замість цього перейти до " #~ "наступного елемента" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Не копіювати або не пересувати цього файла, замість цього перейти до " #~ "наступного елемента" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Записати" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Файли і теки буде скопійовано до каталогу, поряд з вже наявним там " #~ "вмістом.\n" #~ "У разі конфлікту з файлом, що вже існує у каталозі, програма знову " #~ "надішле вам запит на виконання дії." #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "&Перезаписати давніші файли" #~ msgid "" #~ "Destination files which have older modification times will be overwritten " #~ "by the source, skipped otherwise." #~ msgstr "" #~ "Файли призначення, які є давнішими за часом внесення змін, буде " #~ "перезаписано файлами джерела. Новіші ж файли буде пропущено." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Продовжити" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Ця дія призведе до перезапису «%1» самим собою.\n" #~ "Будь ласка, введіть нову назву файла:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "Пр&одовжити" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Ця дія призведе до перезапису файла у теці призначення." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Джерело" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Призначення" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Відмінності" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "Файл призначення є меншим на %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "Файл призначення є більшим на %1" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Ці файли однакові." #~ msgid "The files seem identical." #~ msgstr "Здається, файли є однаковими." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Файли є різними." #~ msgid "" #~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their " #~ "contents are the same at the beginning, middle and end." #~ msgstr "" #~ "Ймовірно, файли є однаковими: вони мають однаковий розмір, а їхній вміст " #~ "збігається на початку, посередині і у кінці." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Вже існує старіший варіант за назвою «%1»." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Схожий файл з назвою «%1» вже існує." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Вже існує новіший варіант за назвою «%1»." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Перейменувати:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Перейменування об'єкта" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Перейменування об'єктів" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "П&ерейменувати" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Перейменувати об'єкт %1 на:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Нова назва #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Перейменувати %1 позначений об'єкт на:" #~ msgstr[1] "Перейменувати %1 позначені об'єкти на:" #~ msgstr[2] "Перейменувати %1 позначених об’єктів на:" #~ msgstr[3] "Перейменувати позначений об’єкт на:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# буде замінено на зростаючі числа, починаючи з:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Інформація" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Повторити" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Замінити всі" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Пропустити" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Пропустити всі" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[колодка]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Адреса IP:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Шифрування:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Подробиці:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Версія SSL:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Ланцюжок сертифікатів:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Надійність:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Період чинності:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Серійний номер:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Сума MD5:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Сума SHA1:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Віддаленим вузлом не було надіслано жодних сертифікатів SSL.\n" #~ "З'єднання перервано через неможливість встановити автентичність вузла." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Ви справді хочете остаточно вилучити цей об'єкт?%1Відновити вилучені таким чином " #~ "об'єкти буде дуже важко." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Бажаєте остаточно вилучити цей %1 об'єкт?Відновити вилучені таким чином об'єкти буде дуже важко." #~ msgstr[1] "" #~ "Бажаєте остаточно вилучити ці %1 об'єкти?Відновити вилучені таким чином об'єкти буде дуже важко." #~ msgstr[2] "" #~ "Бажаєте остаточно вилучити ці %1 об'єктів?Відновити вилучені таким чином об'єкти буде дуже важко." #~ msgstr[3] "" #~ "Бажаєте остаточно вилучити цей об'єкт?Відновити вилучені таким чином об'єкти буде дуже важко." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Спроба пересунути цей об'єкт до смітника завершилася невдало через його " #~ "надто великий розмір. Вилучити його остаточно?%1Скасувати наслідки цієї дії " #~ "буде дуже важко." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Спроба пересунути цей %1 об'єкт до смітника завершилася невдало через " #~ "надто великий розмір. Вилучити їх остаточно?Скасувати наслідки цієї дії буде дуже важко." #~ msgstr[1] "" #~ "Спроба пересунути ці %1 об'єкти до смітника завершилася невдало через " #~ "надто великий розмір. Вилучити їх остаточно?Скасувати наслідки цієї дії буде дуже важко." #~ msgstr[2] "" #~ "Спроба пересунути ці %1 об'єктів до смітника завершилася невдало через " #~ "надто великий розмір. Вилучити їх остаточно?Скасувати наслідки цієї дії буде дуже важко." #~ msgstr[3] "" #~ "Спроба пересунути цей об'єкт до смітника завершилася невдало через надто " #~ "великий розмір. Вилучити його остаточно?Скасувати наслідки цієї дії буде дуже важко." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Ви справді хочете пересунути цей %1 об'єкт до «Смітника»?" #~ msgstr[1] "Ви справді хочете пересунути ці %1 об'єкти до «Смітника»?" #~ msgstr[2] "Ви справді хочете пересунути ці %1 об'єктів до «Смітника»?" #~ msgstr[3] "Ви справді хочете пересунути цей об'єкт до «Смітника»?" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Не запитувати знову" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Не запитувати знову" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Не показувати більше це повідомлення" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Попередження" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Це запустить програму:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Якщо ви не довіряєте цій програмі, натисніть кнопку «Скасувати»." #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Заблокований запит." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Невідома дія HTTP." #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Куки

    Куки містять інформацію, яку програми KDE (зокрема " #~ "Konqueror), які використовують протокол HTTP, зберігають на вашому " #~ "комп'ютері відповідно до запиту віддаленого сервера інтернет. Це означає, " #~ "що сервер інтернету може зберігати інформацію про вас та ваші дії при " #~ "навігації на вашому комп'ютері для подальшого використання. Це можна " #~ "вважати певним посяганням на ваші особисті дані.

    Проте, куки " #~ "корисні у деяких ситуаціях. Наприклад, вони часто використовуються " #~ "вебкрамницями, щоб ви змогли «покласти речі до кошика». Деякі сайти " #~ "вимагають, щоб навігатори підтримували куки.

    Виходячи з того, що " #~ "більшість людей хочуть і отримувати вигоди від кук і зберегти безпеку, " #~ "обробник KIO за протоколом HTTP надає вам можливість налаштувати " #~ "поведінку навігатора для кук. Наприклад, ви можете встановити типову " #~ "поведінку KDE, щоб при кожному запиті куки, ви визначали, чи дозволяти чи " #~ "ні. Для ваших улюблених вебсайтів, яким ви довіряєте, ви можете " #~ "встановити типову поведінку «прийняти», таким чином ви зможете їх " #~ "відвідувати без підтвердження кожного разу, коли програма отримує куку." #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Швидка довідка з керування куками

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Куки

    Куки містять інформацію, яку програми KDE (зокрема " #~ "Konqueror), які використовують протокол HTTP, зберігають на вашому " #~ "комп'ютері з віддаленого сервера інтернет. Це означає, що сервер " #~ "інтернету може зберігати інформацію про вас та ваші дії по навігації на " #~ "вашій машині для подальшого використання. Це можна вважати певною " #~ "загрозою вашим особистим даним.

    Проте, куки дуже корисні у деяких " #~ "ситуаціях. Наприклад, вони часто використовуються крамницями інтернет, " #~ "щоб ви могли «покласти покупки до кошика». Деякі сайти вимагають " #~ "підтримки кук в навігаторах.

    Для компромісу між приватністю та " #~ "перевагами, які надають куки, KDE надає вам можливість налаштувати " #~ "поведінку щодо кук. Ви можете, наприклад, встановити типову поведінку KDE " #~ "так, що стільниця запитуватиме вас, коли сервер хоче встановити куку, " #~ "відмовити у прийнятті кук або приймати всі куки. Наприклад, ви можете " #~ "наказати системі приймати всі куки з сайта вашої улюбленої крамниці. Для " #~ "цього вам тільки потрібно або переглядаючи окремий сайт при появі " #~ "діалогового вікна куки, натиснути кнопку на Цей домен та вибрати " #~ "прийняти або просто вказати назву цього сайта на вкладці Поведінка для " #~ "домену та встановити значення «прийняти». Таким чином ви зможете " #~ "отримувати куки з надійних сайтів інтернету без підтвердження кожного " #~ "разу, коли KDE отримує куку.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Параметри мережі

    Тут ви можете налаштувати поведінку KDE-програм " #~ "стосовно з'єднань з мережею та інтернетом. Якщо у вас виникають затримки " #~ "або ви з'єднуєтесь через модем, вам, можливо, потрібно змінити ці " #~ "значення." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Проксі

    Проксі-сервер — це програма, яка виступає у ролі " #~ "посередника між вашим комп'ютером та інтернетом, додатково вона може " #~ "зберігати відвідані сторінки та/або фільтрувати запити.

    Проксі-" #~ "сервери, що зберігають сторінки, можуть пришвидшувати доступ до вмісту " #~ "сайтів, які вже було відвідано, оскільки дані вже збережені на проксі-" #~ "сервері. Фільтрувальні проксі-сервери, в свою чергу, надають змогу " #~ "блокувати запити до рекламних оголошень (банерів), спаму та інших даних, " #~ "які ви бажаєте заблокувати.

    Примітка: Деякі проксі-сервери " #~ "надають обидві послуги.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Спільні ресурси Windows

    Програми, які використовують обробник " #~ "KIO за протоколом SMB, (зокрема Konqueror) здатні отримувати доступ до " #~ "спільних ресурсів на файлових системах Microsoft Windows, якщо їх " #~ "налаштувати належним чином.

    Тут ви можете вказати реєстраційні " #~ "дані, які використовуватимуться для доступу до спільних ресурсів. Паролі " #~ "зберігатимуться локально і шифруватимуться так, щоб пересічна людина не " #~ "змогла їх прочитати. З міркувань безпеки, ви можете відмовитися від " #~ "зберігання паролів, оскільки записи паролів легко визначити за " #~ "відповідними підписами у файлах налаштувань.

    " #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Налаштування можливостей розширеного перегляду" #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Web Search Keywords

    Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    Спецфункції навігації

    За допомогою цього модуля ви можете " #~ "налаштувати деякі особливі функції навігації в KDE.

    Ключові слова " #~ "пошуку в інтернеті

    Ключові слова пошуку в інтернеті надають вам " #~ "можливість спрощеного використання пошукових рушіїв інтернету. Наприклад, " #~ "ви можете просто ввести «duckduckgo:frobozz» або «dd:frobozz» і Konqueror " #~ "сформулює запит на DuckDuckGo і поверне результати пошуку «frobozz». " #~ "Навіть простіше: натисніть Alt+F2 (якщо ви не змінили цієї комбінації) і " #~ "можете вводити скорочення в діалогове вікно виконання команд KDE." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього модуля ви можете налаштувати можливості ключових " #~ "слів пошуку в інтернеті в адресах мережі. Ключові слова в адресах мережі " #~ "надають вам змогу швидко знаходити сторінки у інтернеті, що відповідають " #~ "вказаним словам. Наприклад, для пошуку інформації щодо проєкту KDE за " #~ "допомогою рушія Google, вам просто слід набрати gg:KDE або google:KDE.Якщо ви " #~ "вкажете типовий пошуковий рушій, для пошуку за його допомогою достатньо " #~ "буде набрати звичайні слова або фрази у програмах на зразок Konqueror, " #~ "які мають вбудовану підтримку цієї можливості." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Протокол %1 не підтримує додаткові адреси (URL)." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Так" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ні" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Файл або тека з назвою %1 вже існує." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "У вас немає прав для створення теки." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Стільниця в автономному режимі" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "монтування не підтримується Windows CE." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "підтримки демонтування у Windows CE не передбачено." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Файл записів стільниці\n" #~ "%1\n" #~ "невідомий." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Файл записів стільниці\n" #~ "%1\n" #~ "належить до типу FSDevice, але не має елемента Dev=..." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Змонтувати" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Демонтувати" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виконати вказану команду. Файла або теки %1 не " #~ "існує." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Не вдалося знайти програми або обробника для %1" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Вставити %1 файл" #~ msgstr[1] "&Вставити %1 файли" #~ msgstr[2] "&Вставити %1 файлів" #~ msgstr[3] "&Вставити файл" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Вставити %1 адресу" #~ msgstr[1] "&Вставити %1 адреси" #~ msgstr[2] "&Вставити %1 адрес" #~ msgstr[3] "&Вставити адресу" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Вставити вміст кишені" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Багато зразків" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Один зразок" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Виконувати, поки не завершиться" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Реєстрація у D-Bus:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Зображення" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Звук" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Ви справді хочете остаточно вилучити цей об'єкт?%1Відновити вилучені таким чином об'єкти " #~ "буде дуже важко." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Команда:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Зменшити" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Збільшити" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Розмір піктограм: %1 пікселів (стандартний розмір)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Відкрити %1 у вкладці" #~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions." #~ msgstr "Для зміни прав доступу до цього файла слід пройти розпізнавання." #~ msgid "Authentication is required to change who owns this file." #~ msgstr "Для зміни власника цього файла слід пройти розпізнавання." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Для вилучення цього файла слід пройти розпізнавання." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Для створення теки слід пройти розпізнавання." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Для відкриття цього файла слід пройти розпізнавання." #~ msgid "Authentication is required to open this folder." #~ msgstr "Для відкриття цієї теки слід пройти розпізнавання." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Для перейменування цього файла слід пройти розпізнавання." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Для вилучення цієї теки слід пройти розпізнавання." #~ msgid "Authentication is required to create a symlink." #~ msgstr "Для створення символічного посилання слід пройти розпізнавання." #~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time." #~ msgstr "" #~ "Щоб внести зміни до часу останнього оновлення цього файла, слід пройти " #~ "розпізнавання." #~ msgid "Authentication is required to copy this item." #~ msgstr "Для копіювання цього запису слід пройти розпізнавання." #~ msgid "Authentication is required to perform this action." #~ msgstr "Для виконання цієї дії слід пройти розпізнавання." #~ msgid "KFilePropsPluginWidget" #~ msgstr "KFilePropsPluginWidget" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Демон&тувати «%1»" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Ви&штовхнути «%1»" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Редагувати запис «%1»..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Сховати запис «%1»" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Вилучити запис «%1»" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "Ввести іншу назву" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Некоректна назва каталогу" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося створити теку із назвою %1,оскільки " #~ "цю назву зарезервовано для використання операційною системою." #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Створити новий тип файлів" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Параметри типу файлів" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Редагувати запис..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Вилучити запис" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Не вдалося зв'язатися з klauncher: %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "Повідомлення klauncher: %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Нетиповий шлях" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "Смітник досяг максимального об'єму!\n" #~ "Спорожніть смітник вручну." #~ msgid "'%1' is not an executable file." #~ msgstr "«%1» не є виконуваним файлом." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "«%1» не знайдено, будь ласка, вкажіть коректну назву програми." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Не вставлено або не розпізнано носій." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "Не запущено «vold»." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "демонтування не підтримується WinCE." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Назва файла:" #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Кеш

    За допомогою цього модуля ви можете налаштувати параметри " #~ "кешу.

    Цей кеш — місце на диску, де зберігаються сторінки, які ви " #~ "нещодавно читали у інтернеті. Якщо ви хочете отримати сторінку знову, " #~ "програма отримає її не з інтернету, а візьме з кешу, що набагато " #~ "пришвидшить завантаження сторінки.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб переглянуті вами вебсторінки, " #~ "зберігались на диску для пришвидшення доступу до них. Сторінки буде " #~ "оновлено лише за потреби замість того, щоб отримувати їх кожний раз " #~ "знову. Це особливо помітно, якщо ви користуєтеся повільним з'єднанням з " #~ "мережею." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Використовувати &кеш" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Перевіряти сторінка збережена у кеші ще дійсна перед спробою отримати цю " #~ "сторінку знову." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Утримувати синхронізацію кешу" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Завжди використовувати кеш, якщо сторінку знайдено в ньому. Ви зможете " #~ "скористатися кнопкою «Перезавантажити», щоб синхронізувати кеш з " #~ "віддаленим вузлом." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "&Використовувати кеш, якщо можливо" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Не отримувати сторінки, які не збережено у кеші. Автономний режим не " #~ "дозволяє переглядати сторінки, які не було попередньо відвідано." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "&Автономний режим навігації" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "&Розмір кешу на диску:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " КіБ" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Очистити кеш" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Додавання ідентифікації" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Зміна ідентифікації" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Для %1 вже визначено правила реєстрації. Хочете їх " #~ "замінити?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Дублювання ідентифікації" #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ідентифікація навігатора

    За допомогою модуля керування " #~ "ідентифікацією переглядача ви можете налаштувати те, як програми KDE " #~ "(зокрема Konqueror), які використовують протокол HTTP, будуть звітувати " #~ "про себе сайтам інтернету.

    Можливість зміни ідентифікації потрібна " #~ "через те, що деякі сайти надають некоректні дані для показу, якщо " #~ "вважають, що з ними не працює Netscape Navigator або Internet Explorer. " #~ "Це відбувається, навіть якщо навігатор підтримує всі потрібні функції " #~ "показу сторінок. Ви можете скористатися зміною ідентифікації для " #~ "перегляду таких сайтів. Але пам'ятайте, що це може не спрацювати, " #~ "оскільки такі сайти, зазвичай, використовують нестандартні протоколи або " #~ "нестандартну специфікацію.

    ПРИМІТКА: Щоб отримати довідку " #~ "щодо якогось з розділів діалогового вікна, просто натисніть кнопку " #~ "контекстної довідки на смужці заголовка вікна, а потім наведіть вказівник " #~ "на потрібний розділ і клацніть лівою кнопкою миші.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Тут ви можете змінити типовий рядок ідентифікації навігатора або " #~ "встановити його залежно від сайта (наприклад www.kde.org) " #~ "або домену (наприклад kde.org).

    \n" #~ "Щоб додати новий текст ідентифікації для певного сайта, натисніть кнопку " #~ "Додати і вкажіть потрібну інформацію. Щоб змінити рядок " #~ "ідентифікації для вибраного сайта, натисніть кнопку Змінити. " #~ "Кнопка Вилучити вилучить відповідну ідентифікацію, і для " #~ "цього сайта чи домену буде використовуватись типова ідентифікація.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Відсилати ідентифікацію навігатора до сайтів інтернету.

    \n" #~ "УВАГА: Багатьом сайтам потрібна ця інформація для належного " #~ "відображення сторінок. Таким чином, дуже рекомендується не вимикати " #~ "ідентифікацію, а натомість налаштувати її відповідним чином.

    \n" #~ "До віддалених сайтів надсилаються лише мінімальні ідентифікаційні дані. " #~ "Ідентифікаційний текст, який буде надіслано, наведено нижче.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Відси&лати ідентифікацію" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Рядок ідентифікації навігатора, що відсилається до сайтів, які ви " #~ "переглядаєте. Використовуйте надані параметри для його зміни." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Типова ідентифікація" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Рядок ідентифікації навігатора, що відсилається до сайтів, які ви " #~ "відвідуєте. Ви можете змінити його з допомогою пунктів параметрів, " #~ "розташованих нижче." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "Додає назву операційної системи до рядка ідентифікації." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Додати назву операційної с&истеми" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "Додає версію операційної системи до рядка ідентифікації." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Додати &версію операційної системи" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "Додає тип процесора до рядка ідентифікації." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Додати тип &машини (процесора)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Додає параметри вашої мови до рядка ідентифікації навігатора з метою " #~ "отримання локалізованої версії сторінки." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Додати інформацію про &мову" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Ідентифікація залежить від сайта" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Назва сайта" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Ідентифікація" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Агент користувача" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Додати текст ідентифікації для сайта." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Змінити вибраний текст ідентифікації." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Вилучити вибраний текст ідентифікації." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Витерти всі ідентифікатори." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Введіть назву сайта або домену, для якого потрібно використовувати " #~ "фальшиву ідентифікацію.\n" #~ "

    УВАГА: Синтаксис шаблонів, наприклад \\«*,?\\» НЕДОЗВОЛЕНИЙ. " #~ "Замість цього введіть зовнішню частину адреси сайта для загального " #~ "встановлення відповідності. Наприклад, якщо ви хочете, щоб всі сайти KDE " #~ "отримували фальшиву ідентифікацію навігатора, просто введіть kde." #~ "org. Тоді фальшива ідентифікація буде відсилатися на всі сайти, " #~ "адреси яких закінчуються на kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "При навігації &наступним сайтом:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Виберіть ідентифікацію навігатора для домену або сайта, вказаного вище.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "&Використовувати наступну ідентифікацію:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Рядок ідентифікації навігатора, який буде відсилатися на віддалений " #~ "вузол.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Справжня ідентифікація:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Пр&истрій" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Пристрій (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Пристрій:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Тільки для читання" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Файлова система:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Точка монтування (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Точка монтування:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Неможливо показати URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Хибне призначення посилання" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Додати теку у мережі" #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Бажаєте остаточно вилучити ці %1 об'єкти?Відновити вилучені таким чином об'єкти буде дуже важко." #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Пароль сертифіката:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Пароль сертифіката SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Не вдалося відкрити сертифікат. Спробувати новий пароль?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "Процедура встановлення сертифіката клієнта для сеансу зазнала невдачі." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Ви бажаєте прийняти цей сертифікат, але його було видано іншому серверу. " #~ "Продовжити завантаження?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL-сертифікат було відкинуто відповідно до налаштувань. Ви можете " #~ "змінити цю поведінку в Системних параметрах KDE." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Тека з назвою «%1» вже існує." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Вебскорочення" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Скорочення" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "Назва %1 завершується пробілом. Такі назви не є " #~ "звичними, отже, це може бути результатом помилки." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Диск: %1" #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Початковий файл є більшим." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Вибрані назви файлів\n" #~ "некоректні." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Хибні назви файлів" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "П&ерезаписати" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "У вас не має прав на виконання %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Неможливо увійти до %1.\n" #~ "У вас не вистачає прав доступу до цієї адреси." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Вам не дозволено запускати цю службу." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Вказаний шлях до сокета є некоректним" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Ця дія з сокетом не підтримується" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "У з'єднанні відмовлено" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Відмовлено у доступі" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Перевищено інтервал очікування з'єднання" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Невідома помилка" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Не вдалося встановити режим без блокування" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Адреса вже використовується" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Не вдалося скористатися шляхом" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Немає такого файла або каталогу" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Не є каталогом" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Файлова система лише для читання" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Невідома помилка сокета" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Дія не підтримується" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Автоматично пропускати" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Підтримка SSL не доступна у цьому комплекті KDE." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сьогодні" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Останні збережені" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Без помилок" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Сертифікат видавця сертифікатів не є коректним" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Сертифікат застарів" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Сертифікат є некоректним" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Сертифікат не підписано жодною службою сертифікації" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Сертифікат було анульовано" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Сертифікат не може бути використано з цією метою" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "Кореневий сертифікат служби сертифікації не призначено для цього" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Сертифікат служби сертифікації позначено як непридатний для цієї мети" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Вузол не надав жодного сертифіката" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Сертифікат не може бути застосовано до вказаного вузла" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Сертифікат не можна перевірити з внутрішніх причин" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Ланцюжок сертифікації задовгий" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Невідома помилка" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Група з назвою" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Корінь" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Не вдалося змінити права доступу до «%1»." #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Створити прихований каталог?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Показати бічний перегляд" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Використання пристрою:" #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "Автоматично вимкнено через малий розмір піктограм. Збільште розмір " #~ "піктограм, щоб побачити мініатюри вмісту." #~ msgid "By Name" #~ msgstr "За назвою" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "За розміром" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "За типом" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Можливо, ви неправильно набрали адресу." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Неможливо записати у файл %1.\n" #~ "Диск переповнений." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 Б" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 кБ" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МБ" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГБ" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ТБ" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ЕБ" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЙБ" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Кбайт" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Мбайт" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Гбайт" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 Тбайт" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Пбайт" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Ебайт" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Збайт" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Йбайт" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 КіБ" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 МіБ" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 ГіБ" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 ТіБ" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 ПіБ" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 ЕіБ" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ЗіБ" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 ЙіБ" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Заборонено" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Може читати" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Може читати та писати" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Може переглядати вміст та читати" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Обмежити максимальним розміром" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Максимальний розмір:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Коли досягнуто обмеження:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Попередити мене" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Дійсно вилучити цей %1 об’єкт?" #~ msgstr[1] "Дійсно вилучити ці %1 об’єкти?" #~ msgstr[2] "Дійсно вилучити ці %1 об’єктів?" #~ msgstr[3] "Дійсно вилучити цей об’єкт?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Викинути" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Ін&ша..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Цього місяця" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Попереднього місяця" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Продовжити" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Файла або теки %1 немає." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Додаткові параметри" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Спільні ресурси Windows

    Konqueror, якщо правильно " #~ "налаштований, може надавати доступ до спільних файлових систем Windows. " #~ "Для навігації з певного комп’ютера, заповніть поле Сервер навігації. Це обов'язково, якщо на вашому комп’ютері не запущено Samba. Поля " #~ "Адреса трансляції і Адреса WINS також будуть наявні, " #~ "якщо ви використовуєте рідний код або адресу файла «smb.conf», з якого " #~ "читаються параметри при використанні Samba. За будь-яких умов адресу " #~ "трансляції (інтерфейси у smb.conf) має бути встановлено, якщо її не можна " #~ "визначити, або ви використовуєте декілька мережевих карток. Сервер WINS " #~ "здебільшого покращує швидкість та значно знижує навантаження на мережу.

    Прив'язки застосовуються, щоб приписати типового користувача для " #~ "даного сервера з відповідним паролем або для доступу для окремого " #~ "ресурсу. У такому разі, нові прив'язки буде створено для входу та доступу " #~ "до ресурсів при перегляді. Тут ви можете змінити прив’язки. Паролі буде " #~ "збережено локально та зашифровано, що робить неможливим їхнє звичайне " #~ "читання. З міркувань безпеки ви, можливо, не захочете цього робити. " #~ "Елементи з паролями позначено.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Позначте, якщо вам потрібен елемент керування з системного лотка для " #~ "вашої програми." #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Помістити у системний лоток" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "&Не закривати після завершення виконання програми" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Неможливо створити io-slave:\n" #~ "повідомлення klauncher: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Базові посилання можуть вказувати лише на локальні файли або каталоги.\n" #~ "Будь ласка, використовуйте для віддалених адрес «Посилання на адресу»." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Не вдається запустити службу керування куками.\n" #~ "Ви не зможете керувати куками збереженими у вашому комп'ютері." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Відкрити за допомогою:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Причина: %2" #~ msgid "Dunno" #~ msgstr "Не знаю"