# Albanian translation for kdebase # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-18 12:07+0000\n" "Last-Translator: Vilson Gjeci \n" "Language-Team: Albanian \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-22 14:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12883)\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" #: ksaveioconfig.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Update" msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Përditësoje" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "O&ptions" msgid "Global Options" msgstr "O&psionet" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No proxy" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating system configuration." msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Duke Përditësuar Konfigurimin e Sistemit." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating system configuration." msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Duke Përditësuar Konfigurimin e Sistemit." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating system configuration." msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Duke Përditësuar Konfigurimin e Sistemit." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating system configuration." msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Duke Përditësuar Konfigurimin e Sistemit." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP proxy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL proxy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP proxy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS proxy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xceptions" msgid "Exceptions:" msgstr "P&ërjashtimet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating system configuration." msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Duke Përditësuar Konfigurimin e Sistemit." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day %2" #| msgid_plural "%1 days %2" msgid " days" msgstr "1 ditë %2" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete files older than" msgstr "Fshije Kartelën" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day %2" #| msgid_plural "%1 days %2" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "1 ditë %2" msgstr[1] "%1 ditë %2" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, kde-format msgid "Show a warning" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Fshije Kartelën" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Fshije Kartelën" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Verb" #| msgid "&Trash" msgid "Full trash:" msgstr "&Koshi" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Name" msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Emri" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Asnjë" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Repeat password:" msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "&Përsërit fjalëkalimin:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Repeat password:" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "&Përsërit fjalëkalimin:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Repeat password:" msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "&Përsërit fjalëkalimin:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Repeat password:" msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "&Përsërit fjalëkalimin:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Repeat password:" msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "&Përsërit fjalëkalimin:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Fsh&ije" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Repeat password:" msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "&Përsërit fjalëkalimin:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default" msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "I Parazgjedhur" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Kërko" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Kërko" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "%1: %2" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Emri:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&I Ri..." #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "N&drysho..." #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Emri i Faqes" #, fuzzy #~| msgid "&Repeat password:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "&Përsërit fjalëkalimin:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Politika" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Menaxhimi" #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Fund i seksionit" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Po" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Kërko" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Emri i Faqes" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Emri i Faqes" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "F&shije" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Fshiji të Gj&itha" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detajet" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Emri:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Vlera:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domain:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Shtegu:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Skadimi:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Siguro:" #, fuzzy #~| msgid "Site Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Politika e Faqes" #, fuzzy #~| msgid "Site Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Politika e Faqes" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zëvendëso" #, fuzzy #~| msgid "Site Policy" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Politika e Faqes" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Fund i seksionit" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Politika e Faqes" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Kërko" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domeini" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Politika" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Prano" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Refuzo" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Pyet" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Mos E Ruaj" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Emri i Faqes" #, fuzzy #~| msgid "&Policy:" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "&Politika:" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Fund i seksionit" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "KDE Shqip, Launchpad Contributions: Vilson Gjeci" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde-shqip@yahoogroups.com,vilsongjeci@gmail.com" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Skeda ekziston që më parë" #, fuzzy #~| msgctxt "Verb" #~| msgid "&Trash" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "&Koshi" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 ditë %2" #~ msgstr[1] "%1 ditë %2" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Duke lëvizur" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Burimi" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinacioni" #, fuzzy #~| msgid "Username:" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Emri i Përdoruesit:" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Duke kopjuar" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Duke krijuar një direktori" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Dosje" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Duke eleminuar" #~ msgid "File" #~ msgstr "Skedari" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Duke Ekzaminuar" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Duke Transferuar" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Duke Montuar" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Pajisja" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Pika e montimit" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Duke çmontuar" #, fuzzy #~| msgid "Delete Files" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Fshiji Skedat" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Fshiji Skedat" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Dosje e Re" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Hidhe në kosh" #, fuzzy #~| msgid "Username:" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Emri i Përdoruesit:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Transferring" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Duke Transferuar" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Nuk mundëm të lexojmë %1." #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "URl e Keqformuar %1." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(i panjohur)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Arsye teknike: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Detajet e kërkesës:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protokolli: %1
  • " #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(i panjohur)" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Gabim i Brendshëm" #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "URL e Paformatuar Siç Duhet" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Mbartës i Panjohur" #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Hyrja u Ndalua" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL e Keqformuar\n" #~ "%1" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Hidhe në kosh" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Emri i Faqes" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Detajet" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Parametrat" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Hidhe në kosh" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Dosje e Re" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Dosje e Re" #, fuzzy #~| msgid "&Browse..." #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&Shfleto..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Files" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "Fshiji Skedat" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Delete Files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Fshiji Skedat" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Zëvendëso" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Hiqe" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Kërko" #, fuzzy #~| msgid "Device" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Pajisja" #, fuzzy #~| msgctxt "Verb" #~| msgid "&Trash" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "&Koshi" #, fuzzy #~| msgid "Delete Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Fshiji Skedat" #, fuzzy #~| msgid "Default Identification" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Identifikimi i Parazgjedhur" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "Hiqe" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "Hiqe" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Duke çmontuar" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "Duke çmontuar" #, fuzzy #~| msgid "Reject" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "Refuzo" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Mounting" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Duke Montuar" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Hiqe" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Përmasa" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Data" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Libërshënues" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Libërshënues" #, fuzzy #~| msgid "Mimetype" #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "Mimetype" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Dosje e Re" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "Dosje e Re" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Ju nuk jeni i autorizuar ta ekzekutoni këtë skedar." #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Duke nisur %1" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Duke nisur %1" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Mos E Ruaj" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "URl e Keqformuar %1." #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Mos E Ruaj" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Lejet" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Lejet" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Hiqe" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Dosje" #, fuzzy #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Duke krijuar një direktori" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Lejet" #, fuzzy #~| msgid "Delete Files" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Fshiji Skedat" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Dosje" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Date" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Data" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Mbartës i Panjohur" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "Duke nisur %1" #, fuzzy #~| msgid "Could not read %1." #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Nuk mundëm të lexojmë %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not read %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Nuk mundëm të lexojmë %1." #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Fund i seksionit" #, fuzzy #~| msgid "Ser&vers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Ser&verat" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detajet" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "URl e Keqformuar %1." #, fuzzy #~| msgid "No SSL support." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "Nuk ka mbështetje SSL." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "Me të vërtetë dëshiron ta fshish këtë temë?" #, fuzzy #~| msgid "Access Denied" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Hyrja u Ndalua" #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Emri i zakonshëm:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizata:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Njësija organizative:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Shteti:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanadaja" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Shteti:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Kebek" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Qyteti:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Duke krijuar një direktori" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Duke lëvizur" #, fuzzy #~| msgid "Username:" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Emri i Përdoruesit:" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Duke eleminuar" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "Kth&e" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "Kth&e: Kopjimin" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "Kth&e: Ndërlidhjen" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "Kth&e: Zhvendosjen" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Me të vërtetë dëshiron ta fshish këtë temë?" #~ msgstr[1] "Me të vërtetë dëshiron ta fshish këtë temë?" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Shto..." #, fuzzy #~| msgid "D&elete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "F&shije" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Poseduesi" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "I Parazgjedhur" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Duke Përditësuar Konfigurimin e Sistemit" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Duke Përditësuar Konfigurimin e Sistemit." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Emri" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Përmasa" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Lejet" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Poseduesi" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupi" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipi" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "Hape me:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "Dosje e Re" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "Hape me:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Mounting" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Duke Montuar" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipi" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgid "Change..." #~ msgstr "N&drysho..." #, fuzzy #~| msgid "Comm&ent:" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Kome&nto:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Dosje e Re" #, fuzzy #~| msgid "Mimetype" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Mimetype" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Mbartës i Panjohur" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Mounting" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Duke Montuar" #, fuzzy #~| msgid "Access Denied" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Hyrja u Ndalua" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Hape me:" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "&Opsionet e terminalit:" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminali" #, fuzzy #~| msgid "&Run in terminal" #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "&Nise në terminal" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "&Opsionet e terminalit:" #, fuzzy #~| msgid "Do not &close when command exits" #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "Mos e &mbyll kur del nga komanda" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Përdoruesi" #, fuzzy #~| msgid "Ru&n as a different user" #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Ni&se si një përdorues tjetër" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "" #~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi për të nisur këtë program." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Emri i Përdoruesit:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi të nisë programin si këtu." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~| "program startup" #~| msgid "Startup" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Nisje" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Klikoni në këtë opsion nëse dëshironi të siguroheni që programi juaj ka " #~ "nisur. Kjo mbështetje pamore mund të duket si një kursor në gjendje pune " #~ "ose në shiritin e detyrave." #, fuzzy #~| msgid "Enable &launch feedback" #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "Aktivizo &nisjen e mbështetjes" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Shtypni emrin që dëshironi t'i vendosni këtij programi. Ky program do të " #~ "shfaqet me këtë emër në menunë e programeve dhe në panel." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Shtypni përshkrimin për këtë program, duke u bazuar në përdorimin e tij, " #~ "këtu. Shembuj: një program dial up (KPPP) do të ishte \"Mjeti dial up\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Përshkrimi:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Shtypni çdo koment që mendoni se është i vlefshëm këtu." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Kome&nto:" #, fuzzy #~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "" #~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi të nisë programin si këtu." #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Kliko këtu për të shfletuar sistemin tënd të skedarëve për të gjetur " #~ "skedarin e ekzekutueshëm që dëshironi." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Shfleto..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Type the command to start this application here.\n" #~| "\n" #~| "Following the command, you can have several place holders which will be " #~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~| "%f - a single file name\n" #~| "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~| "files at once\n" #~| "%u - a single URL\n" #~| "%U - a list of URLs\n" #~| "%d - the directory of the file to open\n" #~| "%D - a list of directories\n" #~| "%i - the icon\n" #~| "%m - the mini-icon\n" #~| "%c - the caption" #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Shtype komandën për ta nisur programin këtu.\n" #~ "\n" #~ "Duke ndjekur komandën, ju mund të keni disa vende të cilat do të " #~ "zëvendësohen me vlerat aktuale kur niset programi aktual:\n" #~ "%f - një emër i vetëm skedari\n" #~ "%F - një listë skedarësh; përdoreni për programet që mund të hapin disa " #~ "skedarë lokalë njëherësh\n" #~ "%u - një URL e vetme\n" #~ "%U - një listë URL-sh\n" #~ "%d - direktoria e skedarit që do të hapet\n" #~ "%D - një listë direktorish\n" #~ "%i - ikona\n" #~ "%m - mini-ikona\n" #~ "%c - kapja" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Vendos direktorinë e punës për programin tuaj." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Shtegu i punës:" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Llojet e skedarëve të suportuar:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Mimetype" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Përshkrimi" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Kliko këtë buton nëse do të shtosh një lloj skedari (mimetype) që " #~ "programi juaj mund ta përdorë." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Shto..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Nëse dëshironi të hiqni një tip skedari (mimetype) që programi juaj nuk " #~ "mund ta suportojë, zgjidhni mimetype në listën sipër dhe klikoni në këtë " #~ "buton." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Hiqe" #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Op&sione të Avancuara" #, fuzzy #~| msgctxt "items: folders, files (size)" #~| msgid "%1: %2" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1: %2" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Mbartës i Panjohur" #, fuzzy #~| msgid "&Supported file types:" #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "&Llojet e skedarëve të suportuar:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "N&drysho..." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Informacioni KDE SSL" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Select Folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Zgjidhni Dosjen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Date" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Data" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Size" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Përmasa" #, fuzzy #~| msgid "Username:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Emri i Përdoruesit:" #, fuzzy #~| msgid "Username:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Emri i Përdoruesit:" #, fuzzy #~| msgid "Username:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Emri i Përdoruesit:" #, fuzzy #~| msgid "Username:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Emri i Përdoruesit:" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Zëvendëso" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresa:" #, fuzzy #~| msgctxt "Web page address" #~| msgid "Address:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Kriptimi:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detajet:" #, fuzzy #~| msgid "Certificate" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Çertifikata" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "E Besuar:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Përiudha e vlefshërisë:" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Me të vërtetë dëshiron ta fshish këtë temë?" #~ msgstr[1] "Me të vërtetë dëshiron ta fshish këtë temë?" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Examining" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Duke Ekzaminuar" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Po" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Jo" #~ msgid "None" #~ msgstr "Asnjë" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Shumë Instanca" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Një Instancë" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Nise Deri Sa të Përfundojë" #, fuzzy #~| msgid "&Description:" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "&Përshkrimi:" #, fuzzy #~| msgid "Delete Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Fshiji Skedat" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Ko&mandë:" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Ju nuk jeni i autorizuar ta ekzekutoni këtë skedar." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Ju nuk jeni i autorizuar ta ekzekutoni këtë skedar." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Ju nuk jeni i autorizuar ta ekzekutoni këtë skedar." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Ju nuk jeni i autorizuar ta ekzekutoni këtë skedar." #, fuzzy #~| msgid "Ru&n as a different user" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "Ni&se si një përdorues tjetër" #, fuzzy #~| msgid "&Supported file types:" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "&Llojet e skedarëve të suportuar:" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "Duke nisur %1" #, fuzzy #~| msgid "&Username:" #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "&Emri i Përdoruesit:" #, fuzzy #~| msgid "Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Identifikimi" #, fuzzy #~| msgid "Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Identifikimi" #, fuzzy #~| msgid "Default Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Identifikimi i Parazgjedhur" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "&Dërgo identifikim" #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Identifikimi i Parazgjedhur" #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Shto emrin e s&istemit operativ" #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Shto &versionin e sistemit operativ" #, fuzzy #~| msgid "&Send identification" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "&Dërgo identifikim" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Emri i Faqes" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identifikimi" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Agjenti Përdorues" #, fuzzy #~| msgid "&Send identification" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "&Dërgo identifikim" #, fuzzy #~| msgid "Default Identification" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Identifikimi i Parazgjedhur" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Dosje e Re" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Me të vërtetë dëshiron ta fshish këtë temë?" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Asnjë" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Lejet" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Mbartës i Panjohur" #, fuzzy #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Duke krijuar një direktori" #, fuzzy #~| msgctxt "Unknown" #~| msgid "Unknown key algorithm" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Algoritëm kyç i panjohur" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Çertifikata është e vlefshme." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Çertifikata është e vlefshme." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Çertifikata është e vlefshme." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Çertifikata është e vlefshme." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Çertifikata është e vlefshme." #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Mos e dërgo çertifikatën" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Çertifikata është e vlefshme." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Mbartës i Panjohur" #, fuzzy #~| msgid "Could not read %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Nuk mundëm të lexojmë %1." #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Koshi" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Mounting" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Duke Montuar" #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Op&sione të Avancuara" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Klikoni këtë opsion nëse dëshironi të keni një lidhje në shiritin e " #~ "sistemit për programin tuaj." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "&Vendose në shiritin e sistemit" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Emri i Përdoruesit:" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Parametrat e Përgjithshëm" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #, fuzzy #~| msgid "E&xceptions" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "P&ërjashtimet" #, fuzzy #~| msgid "E&xceptions" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "P&ërjashtimet" #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Verifiko" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Instalimi..." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Emri i hyrjes." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Fjalëkalimi i hyrjes." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Fjalëkalimi:" #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "&Emri i domeinit:"