# Translation of kio5_man.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2012, 2015, 2019 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # Fernando Boaglio , 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2012, 2015, 2019. # Marcus Gama , 2012. # Luiz Fernando Ranghetti , 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_man\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-15 08:56-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: kio_man.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No man page matching %1 could be found.Check " "that you have not mistyped the name of the page, and note that man page " "names are case sensitive.If the name is correct, then you may need " "to extend the search path for man pages, either using the MANPATH environment variable or a configuration file in the /etc directory." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma página de manual combinando com %1.Verifique se não digitou errado o nome da página e note " "que os nomes de página de manual diferenciam maiúsculas de minúsculas. Se o nome estiver correto, então talvez você precise estender o " "caminho de pesquisa para as páginas de manual, ou usando a variável de " "ambiente MANPATH ou um arquivo de configuração na pasta " "/etc." #: kio_man.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The specified man page references another page %1,but the referenced page %2 could not be found." msgstr "" "A página de manual indicada faz referência a outra página %1,mas a página referenciada %2 não foi " "encontrada." #: kio_man.cpp:589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The man page %1 could not be read." msgstr "A página de manual %1 não pode ser lida." #: kio_man.cpp:598 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The man page %1 could not be converted." msgstr "A página de manual %1 não pode ser convertida." #: kio_man.cpp:653 #, kde-format msgid "Manual Page Viewer Error" msgstr "Erro do visualizador de páginas de manual" #: kio_man.cpp:666 #, kde-format msgid "There is more than one matching man page:" msgstr "Há mais de uma página de manual relacionada:" #: kio_man.cpp:666 #, kde-format msgid "Multiple Manual Pages" msgstr "Múltiplas páginas de manual" #: kio_man.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some " "mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the " "English version." msgstr "" "Observação: Se for ler uma página de manual em seu idioma, lembre-se de que " "ela pode conter alguns erros ou estar obsoleta. Em caso de dúvida, você deve " "sempre olhar a versão em inglês." #: kio_man.cpp:747 #, kde-format msgid "Header Files" msgstr "Arquivos de cabeçalho" #: kio_man.cpp:749 #, kde-format msgid "Header Files (POSIX)" msgstr "Arquivos de cabeçalho (POSIX)" #: kio_man.cpp:751 #, kde-format msgid "User Commands" msgstr "Comandos do usuário" #: kio_man.cpp:753 #, kde-format msgid "User Commands (POSIX)" msgstr "Comandos do usuário (POSIX)" #: kio_man.cpp:755 #, kde-format msgid "System Calls" msgstr "Chamadas de sistema" #: kio_man.cpp:757 #, kde-format msgid "Subroutines" msgstr "Sub-rotinas" #: kio_man.cpp:760 #, kde-format msgid "Perl Modules" msgstr "Módulos Perl" #: kio_man.cpp:762 #, kde-format msgid "Network Functions" msgstr "Funções de rede" #: kio_man.cpp:764 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: kio_man.cpp:766 #, kde-format msgid "File Formats" msgstr "Formatos de arquivo" #: kio_man.cpp:768 #, kde-format msgid "Games" msgstr "Jogos" #: kio_man.cpp:770 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: kio_man.cpp:772 #, kde-format msgid "System Administration" msgstr "Administração do sistema" #: kio_man.cpp:774 #, kde-format msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: kio_man.cpp:776 #, kde-format msgid "Local Documentation" msgstr "Documentação local" #: kio_man.cpp:779 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: kio_man.cpp:806 #, kde-format msgid "Main Manual Page Index" msgstr "Índice principal da página de manual" #: kio_man.cpp:831 #, kde-format msgid "Section %1" msgstr "Seção %1" #: kio_man.cpp:1080 #, kde-format msgid "Index for section %1: %2" msgstr "Índice da seção %1: %2" #: kio_man.cpp:1080 #, kde-format msgid "Manual Page Index" msgstr "Índice da página de manual" #: kio_man.cpp:1089 #, kde-format msgid "Generating Index" msgstr "Gerando o índice" #: kio_man.cpp:1343 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find the %1 program on your system. Please " "install it if necessary, and ensure that it can be found using the " "environment variable PATH." msgstr "" "Não foi possível encontrar o programa %1 em seu sistema. " "Instale-o se for necessário e garanta que ele possa ser encontrado usando a " "variável de ambiente PATH." #~ msgid "Open of %1 failed." #~ msgstr "A abertura de %1 falhou." #~ msgid "Man output" #~ msgstr "Saída do man" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lisiane@kdemail.net" #~ msgid "KMan" #~ msgstr "KMan"