# Translation of kio6_smb to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2001, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_smb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-03 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-05 19:24+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kio_smb_auth.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "There are various options for authenticating on SMB shares.username: When authenticating within a " "home network the username on the server is sufficientusername@domain.com: Modern corporate " "logon names are formed like e-mail addressesDOMAIN" "\\username: For ancient corporate networks or workgroups you " "may need to prefix the NetBIOS domain name (pre-Windows 2000)anonymous: Anonymous logins can be " "attempted using empty username and password. Depending on server " "configuration non-empty usernames may be required" msgstr "" "Det finst fleire val for autentisering for SMB-ressursar.brukarnamn: Ved autentisering på heime­" "nettverket held det med brukarnamnet.brukarnnamn@domene.no: Brukarnamn for " "moderne firma­nettverk er utforma som e-postadresser.DOMENE\\brukarnamn: Eldre firma­" "nettverk og arbeids­grupper NetBIOS-domene­namnet som prefiks (pre-Windows " "2000)anonym: Du kan prøva anonym " "pålogging ved å bruka eit tomt brukarnamn og passord. Ved nokre tenar­oppsett " "er det nødvendig med eit ikkje-tomt brukarnamn." #: kio_smb_auth.cpp:51 #, kde-format msgid "Please enter authentication information for %1" msgstr "Oppgje autentiseringsinformasjon for %1" #: kio_smb_auth.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Please enter authentication information for:\n" "Server = %1\n" "Share = %2" msgstr "" "Oppgje autentiseringsinformasjon for:\n" "Tenar = %1\n" "Delt ressurs = %2" #: kio_smb_browse.cpp:59 #, kde-format msgid "" "%1:\n" "Unknown file type, neither directory or file." msgstr "" "%1:\n" "Ukjend filtype, verken katalog eller fil." #: kio_smb_browse.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by " "an enabled firewall." msgstr "" "Fann ingen arbeidsgrupper i lokalnettet. Dette kan skuldast ein brannmur." #: kio_smb_browse.cpp:278 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Ingen medium i eininga for %1" #: kio_smb_browse.cpp:284 #, kde-format msgid "Could not connect to host for %1" msgstr "Klarte ikkje kopla til vert for %1" #: kio_smb_browse.cpp:296 #, kde-format msgid "Error while connecting to server responsible for %1" msgstr "Feil ved tilkopling til tenaren som er ansvarleg for %1" #: kio_smb_browse.cpp:302 #, kde-format msgid "Share could not be found on given server" msgstr "Fann ikkje ressursen på tenaren" #: kio_smb_browse.cpp:304 #, kde-format msgid "Bad file descriptor" msgstr "Dårleg fildeskriptor" #: kio_smb_browse.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your " "network is setup without any name conflicts between names used by Windows " "and by UNIX name resolution." msgstr "" "Det namnet som er oppgjeve svarte ikkje til ein eintydig tenar. Sjå etter at " "nettet er sett opp utan konfliktar mellom namn som er brukte i namnesystema " "til Windows og UNIX." #: kio_smb_browse.cpp:321 #, kde-format msgctxt "" "@info:status smb failed to reach the server (e.g. server offline or network " "failure). %1 is an ip address or hostname" msgid "%1: Host unreachable" msgstr "%1: Fekk ikkje kontakt med verten" #: kio_smb_browse.cpp:325 #, kde-format msgid "" "libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. " "This might indicate a severe problem with your network - but also might " "indicate a problem with libsmbclient.\n" "If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface " "while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do " "not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the " "developers if they ask for it)" msgstr "" "libsmbclient melde om ein feil, men sa ikkje noko om kva problemet er. Dette " "kan tyda på eit alvorleg problem med nettverket, men kan òg skuldast feil i " "libsmbclient.\n" "Dersom du vil hjelpa til, kan du skaffa ein tcpdump av " "nettverksgrensesnittet mens du prøver å kopla til. (Legg merke til at dumpen " "kan innehalda privat informasjon. Du kan senda han privat til ein av " "utviklarane om dei ber om det.)" #: kio_smb_browse.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%1 is an error number, %2 either a pretty string or the number" msgid "Unknown error condition: [%1] %2" msgstr "Ukjend feiltilstand: [%1] %2" #: kio_smb_browse.cpp:354 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred while trying to access %1%2" msgstr "Feil ved forsøk på å få tilgang til %1%2" #: kio_smb_file.cpp:35 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to create context" msgstr "libsmbclient klarte ikkje oppretta samanheng" #: kio_smb_mount.cpp:163 kio_smb_mount.cpp:189 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the samba package is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Sjå til at samba-pakken er rett installert på systemet." #: kio_smb_mount.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" "%4" msgstr "" "Brukaren «%3» klarte ikkje montera ressursen «%1» frå verten «%2».\n" "%4" #: kio_smb_mount.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" "%2" msgstr "" "Avmontering av «%1» mislukkast.\n" "%2" #: wsdiscoverer.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "host entry when no pretty name is available. %1 likely is an IP address" msgid "Unknown Device @ %1" msgstr "Ukjend eining @ %1"