# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2015, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-03 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-04 12:25+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.2\n" #: kio_smb_auth.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "There are various options for authenticating on SMB shares.username: When authenticating within a " "home network the username on the server is sufficientusername@domain.com: Modern corporate " "logon names are formed like e-mail addressesDOMAIN" "\\username: For ancient corporate networks or workgroups you " "may need to prefix the NetBIOS domain name (pre-Windows 2000)anonymous: Anonymous logins can be " "attempted using empty username and password. Depending on server " "configuration non-empty usernames may be required" msgstr "" "Er zijn verschillende opties voor het authenticeren op SMB-shares. username: Bij authenticeren in een " "thuisnetwerk zal de gebruikersnaam op de server voldoende zijngebruikersnaam@domein.nl: Moderne " "aanmeldnamen in bedrijven worden gevormd zoals e-mailadressenDOMEIN\\gebruikersnaam: Voor oudere " "bedrijfsnetwerken of werkgroepen moet u misschien een prefix van de NetBIOS-" "domeinnaam gebruiken (pre-Windows 2000)anonymous: Anonieme aanmeldingen kunnen geprobeerd worden met lege " "gebruikersnaam en wachtwoord. Afhankelijk van de serverconfiguratie kunnen " "niet-lege gebruikersnamen vereist zijn" #: kio_smb_auth.cpp:51 #, kde-format msgid "Please enter authentication information for %1" msgstr "Voer de authenticatie in voor %1" #: kio_smb_auth.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Please enter authentication information for:\n" "Server = %1\n" "Share = %2" msgstr "" "Voer de authenticatie in voor:\n" "Server = %1\n" "Share = %2" #: kio_smb_browse.cpp:59 #, kde-format msgid "" "%1:\n" "Unknown file type, neither directory or file." msgstr "" "%1:\n" "Onbekend bestandstype, geen map of bestand." #: kio_smb_browse.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by " "an enabled firewall." msgstr "" "Er kon geen enkele werkgroep worden gevonden in uw lokale netwerk. Dit kan " "worden veroorzaakt door een draaiende firewall." #: kio_smb_browse.cpp:278 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Geen medium in station voor %1" #: kio_smb_browse.cpp:284 #, kde-format msgid "Could not connect to host for %1" msgstr "Er kon geen verbinding worden gemaakt met de host voor %1" #: kio_smb_browse.cpp:296 #, kde-format msgid "Error while connecting to server responsible for %1" msgstr "Fout bij het verbinden met de server verantwoordelijk voor %1" #: kio_smb_browse.cpp:302 #, kde-format msgid "Share could not be found on given server" msgstr "De netwerkbron kon niet worden gevonden op de opgegeven server." #: kio_smb_browse.cpp:304 #, kde-format msgid "Bad file descriptor" msgstr "Onjuiste bestandsdescriptor" #: kio_smb_browse.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your " "network is setup without any name conflicts between names used by Windows " "and by UNIX name resolution." msgstr "" "De opgegeven naam kon niet worden verbonden met een unieke server. Zorg " "ervoor dat uw netwerk is opgezet zonder conflicten tussen namen die worden " "gebruikt door Windows- en UNIX-name-resolution." #: kio_smb_browse.cpp:321 #, kde-format msgctxt "" "@info:status smb failed to reach the server (e.g. server offline or network " "failure). %1 is an ip address or hostname" msgid "%1: Host unreachable" msgstr "%1: Host onbereikbaar" #: kio_smb_browse.cpp:325 #, kde-format msgid "" "libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. " "This might indicate a severe problem with your network - but also might " "indicate a problem with libsmbclient.\n" "If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface " "while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do " "not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the " "developers if they ask for it)" msgstr "" "libsmbclient meldde een fout, maar gaf niet aan wat het probleem is. Dit kan " "wijzen op een ernstig probleem met uw netwerk, of een probleem met " "libsmbclient.\n" "Als u ons wilt helpen, lever dan een tcpdump aan van de netwerkinterface " "terwijl u probeert te bladeren (pas op: de dump kan private gegevens " "bevatten, verzendt het pas als u uzelf ervan hebt verzekerd dat er geen " "gevoelige gegevens in staan. U kunt de informatie sturen naar een van de " "ontwikkelaars persoonlijk als die er om vragen)." #: kio_smb_browse.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%1 is an error number, %2 either a pretty string or the number" msgid "Unknown error condition: [%1] %2" msgstr "Onbekende foutstatus: [%1] %2" #: kio_smb_browse.cpp:354 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred while trying to access %1%2" msgstr "Fout bij het proberen toegang te krijgen tot %1%2" #: kio_smb_file.cpp:35 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to create context" msgstr "libsmbclient kon geen context aanmaken" #: kio_smb_mount.cpp:163 kio_smb_mount.cpp:189 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the samba package is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Verzeker u ervan dat het Samba-pakket op de juiste manier is geïnstalleerd " "op uw computer." #: kio_smb_mount.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" "%4" msgstr "" "Aankoppelen van \"%1\" van host \"%2\" door gebruiker \"%3\" is mislukt.\n" "%4" #: kio_smb_mount.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" "%2" msgstr "" "Afkoppelen van koppelpunt \"%1\" is mislukt.\n" "%2" #: wsdiscoverer.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "host entry when no pretty name is available. %1 likely is an IP address" msgid "Unknown Device @ %1" msgstr "Onbekend apparaat @ %1" #~ msgid "libsmbclient failed to initialize context" #~ msgstr "libsmbclient kon geen context initialiseren" #~ msgid "File does not exist: %1" #~ msgstr "Bestand bestaat niet: %1"