# Translation of kio_smb.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007, 2008. # Manfred Wiese , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_smb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-03 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-29 20:04+0200\n" "Last-Translator: Manfred Wiese \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kio_smb_auth.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "There are various options for authenticating on SMB shares.username: When authenticating within a " "home network the username on the server is sufficientusername@domain.com: Modern corporate " "logon names are formed like e-mail addressesDOMAIN" "\\username: For ancient corporate networks or workgroups you " "may need to prefix the NetBIOS domain name (pre-Windows 2000)anonymous: Anonymous logins can be " "attempted using empty username and password. Depending on server " "configuration non-empty usernames may be required" msgstr "" #: kio_smb_auth.cpp:51 #, kde-format msgid "Please enter authentication information for %1" msgstr "Bitte giff de Identiteetprööv-Angaven för %1 in." #: kio_smb_auth.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Please enter authentication information for:\n" "Server = %1\n" "Share = %2" msgstr "" "Bitte giff de Identiteetprööv-Angaven in för:\n" "Server = %1\n" "Freegaav = %2" #: kio_smb_browse.cpp:59 #, kde-format msgid "" "%1:\n" "Unknown file type, neither directory or file." msgstr "" "%1:\n" "Dateityp nich begäng, is keen Orner oder Datei." #: kio_smb_browse.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by " "an enabled firewall." msgstr "" "Dor lett sik keen Arbeitkoppel binnen Dien Nettwark finnen. De Oorsaak " "dorför kunn en aktiv Nettdiek wesen." #: kio_smb_browse.cpp:278 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Keen Medium in Reedschap för %1" #: kio_smb_browse.cpp:284 #, kde-format msgid "Could not connect to host for %1" msgstr "Keen Verbinnen na den Reekner för %1" #: kio_smb_browse.cpp:296 #, kde-format msgid "Error while connecting to server responsible for %1" msgstr "Fehler bi't Tokoppeln na den Reekner, de %1 passt." #: kio_smb_browse.cpp:302 #, kde-format msgid "Share could not be found on given server" msgstr "Freegaav lett sik op den angeven Server nich finnen" #: kio_smb_browse.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "BAD File descriptor" msgid "Bad file descriptor" msgstr "Dateideskriptor nich bruukbor" #: kio_smb_browse.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your " "network is setup without any name conflicts between names used by Windows " "and by UNIX name resolution." msgstr "" "De angeven Naam lett sik nich to en enkelten Server oplösen. Prööv bitte, " "wat dat Nettwark ahn all Naamkonflikten twischen Windows- un Unix-" "Naamoplösen inricht is." #: kio_smb_browse.cpp:321 #, kde-format msgctxt "" "@info:status smb failed to reach the server (e.g. server offline or network " "failure). %1 is an ip address or hostname" msgid "%1: Host unreachable" msgstr "" #: kio_smb_browse.cpp:325 #, kde-format msgid "" "libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. " "This might indicate a severe problem with your network - but also might " "indicate a problem with libsmbclient.\n" "If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface " "while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do " "not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the " "developers if they ask for it)" msgstr "" "De Perzess \"libsmbclient\" meldt en Fehler, man gifft dat Problem nich an. " "Dat kann en echt Problem mit Dien Nettwark bedüden - oder ok en Problem mit " "libsmbclient.\n" "Wenn Du us hölpen wullt, maak mit \"tcpdump\" en Log för de Nettwark-" "Koppelsteed, wielt Du versöchst, in't Nettwark to stövern. (Beacht bitte, " "dat dit Log private Daten bargen kunn - wenn Du dat nich nau weetst, " "schullst Du dat nich apen maken. Wenn dor de Schrieverslüüd na fraagt, " "kannst Du se dat jümmers noch privaat toschicken.)" #: kio_smb_browse.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown error condition in stat: %1" msgctxt "%1 is an error number, %2 either a pretty string or the number" msgid "Unknown error condition: [%1] %2" msgstr "Nich begäng Fehlerbedingen in stat: %1" #: kio_smb_browse.cpp:354 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred while trying to access %1%2" msgstr "" #: kio_smb_file.cpp:35 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to create context" msgstr "\"libsmbclient\" sloog bi't Opstellen vun den Kontext fehl" #: kio_smb_mount.cpp:163 kio_smb_mount.cpp:189 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the samba package is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Prööv, wat dat Samba-Paket richtig op Dien Systeem installeert is." #: kio_smb_mount.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" "%4" msgstr "" "Inhangen vun Freegaav \"%1\" op Reekner \"%2\" dör Bruker \"%3\" fehlslaan.\n" "%4" #: kio_smb_mount.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" "%2" msgstr "" "Afhangen ut \"%1\" fehlslaan.\n" "%2" #: wsdiscoverer.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "host entry when no pretty name is available. %1 likely is an IP address" msgid "Unknown Device @ %1" msgstr "" #~ msgid "libsmbclient failed to initialize context" #~ msgstr "\"libsmbclient\" sloog bi't Torechtmaken vun den Kontext fehl" #~ msgid "File does not exist: %1" #~ msgstr "Dat gifft keen Datei \"%1\"" #~ msgid "libsmbclient failed to initialize" #~ msgstr "\"libsmbclient\" sloog bi't Torechtmaken fehl"