# kio_smb Bahasa Melayu (Malay) (ms) # Copyright (C) K Desktop Environment # # Muhammad Najmi Ahmad Zabidi , 2003. # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_smb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-03 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 23:56+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kio_smb_auth.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "There are various options for authenticating on SMB shares.username: When authenticating within a " "home network the username on the server is sufficientusername@domain.com: Modern corporate " "logon names are formed like e-mail addressesDOMAIN" "\\username: For ancient corporate networks or workgroups you " "may need to prefix the NetBIOS domain name (pre-Windows 2000)anonymous: Anonymous logins can be " "attempted using empty username and password. Depending on server " "configuration non-empty usernames may be required" msgstr "" #: kio_smb_auth.cpp:51 #, kde-format msgid "Please enter authentication information for %1" msgstr "Sila masukkan maklumat pengesahan untuk %1" #: kio_smb_auth.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Please enter authentication information for:\n" "Server = %1\n" "Share = %2" msgstr "" "Sila masukkan maklumat pengesahan untuk:\n" "Pelayan = %1\n" "Kongsi = %2" #: kio_smb_browse.cpp:59 #, kde-format msgid "" "%1:\n" "Unknown file type, neither directory or file." msgstr "" "%1:\n" "Jenis fail tidak diketahui, samada direktori atau fail." #: kio_smb_browse.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by " "an enabled firewall." msgstr "" "Gagal menemui sebarang kumpulan kerja pada jaringan setempat anda. Ini " "mungkin disebabkan oleh firewall yang dihidupkan." #: kio_smb_browse.cpp:278 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Tiada media dalam peranti untuk %1" #: kio_smb_browse.cpp:284 #, kde-format msgid "Could not connect to host for %1" msgstr "Tidak dapat menyambung ke hos untuk %1" #: kio_smb_browse.cpp:296 #, kde-format msgid "Error while connecting to server responsible for %1" msgstr "Ralat ketika menyambung ke pelayan yang bertanggungjawab untuk %1" #: kio_smb_browse.cpp:302 #, kde-format msgid "Share could not be found on given server" msgstr "Perkongsian tidak ditemui pada pelayan diberi" #: kio_smb_browse.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "BAD File descriptor" msgid "Bad file descriptor" msgstr "Huraian fail yang TERUK" #: kio_smb_browse.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your " "network is setup without any name conflicts between names used by Windows " "and by UNIX name resolution." msgstr "" "Nama yang diberi tidak dapat ditukarkan kepada pelayan unik. Pastikan " "rangkaian anda ditetapkan tanpa sebarang konflik nama antara nama yang " "digunakan oleh Windows dan oleh resolusi nama UNIX." #: kio_smb_browse.cpp:321 #, kde-format msgctxt "" "@info:status smb failed to reach the server (e.g. server offline or network " "failure). %1 is an ip address or hostname" msgid "%1: Host unreachable" msgstr "" #: kio_smb_browse.cpp:325 #, kde-format msgid "" "libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. " "This might indicate a severe problem with your network - but also might " "indicate a problem with libsmbclient.\n" "If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface " "while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do " "not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the " "developers if they ask for it)" msgstr "" "libsmbclient melaporkan ralat, tetapi tidak menyatakan apa masalah sebenar. " "Ini mungkin menandakan masalah yang teruk pada jaringan anda - tetapi juga " "mungkin menandakan masalah dengan libsmbclient.\n" "Jika anda mahu membantu kami, sila sediakan tcpdump untuk antaramuka " "rangkaian semasa anda cuba membuka (ambil perhatian yang ia mungkin " "mengandungi data peribadi, jadi jangan hantar sekiranya anda tidak pasti - " "anda boleh hantar secara peribadi kepada pemaju sekiranya mereka " "menanyakannya)" #: kio_smb_browse.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown error condition in stat: %1" msgctxt "%1 is an error number, %2 either a pretty string or the number" msgid "Unknown error condition: [%1] %2" msgstr "Keadaan ralat tidak diketahui dalam stat: %1" #: kio_smb_browse.cpp:354 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred while trying to access %1%2" msgstr "" #: kio_smb_file.cpp:35 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to create context" msgstr "libsmbclient gagal untuk mencipta konteks" #: kio_smb_mount.cpp:163 kio_smb_mount.cpp:189 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the samba package is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Pastikan pakej samba dipasang dengan betul pada sistem anda." #: kio_smb_mount.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" "%4" msgstr "" "Melekapkan perkongsian \"%1\" daripada hos \"%2\" oleh pengguna \"%3\" " "gagal.\n" "%4" #: kio_smb_mount.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" "%2" msgstr "" "Nyahlekap titiklekapan \"%1\" gagal.\n" "%2" #: wsdiscoverer.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "host entry when no pretty name is available. %1 likely is an IP address" msgid "Unknown Device @ %1" msgstr "" #~ msgid "libsmbclient failed to initialize context" #~ msgstr "libsmbclient gagal untuk memulakan konteks" #~ msgid "File does not exist: %1" #~ msgstr "Fail tidak wujud: %1" #~ msgid "libsmbclient failed to initialize" #~ msgstr "libsmbclient gagal untuk mula"