# kcmkio Bahasa Melayu (Malay) (ms) # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2004, 2008, 2009, 2010. # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2010. # J Fudson , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-09 09:02+0800\n" "Last-Translator: ye-yu \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Anda perlu mulakan semula aplikasi yang berjalan supaya perubahan ini " "berfungsi." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Kemaskini Gagal" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Nyahaktifkan FTP Pasif" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Apabila sambungan FTP adalah pasif, klien disambungkan ke pelayan, dan bukan " "sebaliknya, jadi firewalls tidak memblok sambungan; pelayan FTP lama mungkin " "tidak menyokong FTP Pasif." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Tandakan fail yang separa dimuatnaik" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Apabila fail sedang dimuat naik, sambungannya adalah \".part\". Apabila " "dimuat naik sepenuhnya, ia dinamakan semula pada nama sebenarnya." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Nilai Hadmasa Tamat" #: netpref/netpref.cpp:32 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Di sini anda boleh set nilai waktu rehat. Anda mungkin ingin menyepitnya " "jika sambungan anda sangat lambat. Nilai maksimumkan yang dibenarkan ialah " "%1 saat." msgstr[1] "" "Di sini anda boleh set nilai waktu rehat. Anda mungkin ingin menyepitnya " "jika sambungan anda sangat lambat. Nilai maksimumkan yang dibenarkan ialah " "%1 saat." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, fuzzy, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " saat" msgstr[1] " saat" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "&Soket dibaca:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Sambung proksi:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "&Sambung pelayan:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Respons &pelayan:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Operasi" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Tandakan fail muat naik &separa" #: netpref/netpref.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Tandakan fail FTP muat naik separa.

Apabila opsyen ini diaktifkan, " "fail muat naik separa akan ada sambungan \".part\". Sambungan ini akan " "dibuang sebaik sahaja pemindahan selesai.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Opsyen FTP" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Aktifkan &mod pasif (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Aktifkan mod \"pasif\" FTP. Ini diperlukan untuk membolehkan FTP berfungsi " "dari belakang firewalls." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Tandakan fail FTP muat naik separa.

Apabila opsyen ini diaktifkan, " "fail muat naik separa akan ada sambungan \".part\". Sambungan ini akan " "dibuang sebaik sahaja pemindahan selesai.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Setkan konfigurasi proksi.\n" "

\n" "Pelayan proksi ialah mesin pengantara yang berada di antara komputer anda " "dengan Internet dan menyediakan servis seperti cache dan tapis laman web. " "Pelayan proksi cache memberikan akses lebih pantas ke laman web yang anda " "telah lawati dengan menyimpan atau mengcache halaman tersebut secara " "setempat; menapis pelayan proksi penapisan biasanya memberikan keupayaan " "untuk memblok permintaan ke atas iklan, spam, atau apa sahaja yang anda " "inging blok.\n" "

\n" "Jika anda tidak pasti sama ada anda perlu menggunakan pelayan proksi untuk " "menghubungkan Internet, rujuk panduan mengeset oleh penyedia servis Internet " "anda atau pentadbir sistem anda .\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Sambungkan ke Internet secara langsung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format msgid "No proxy" msgstr "Proksi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, fuzzy, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "Secara automatik mengesan dan mengkonfigur seting proksi.

\n" "Pengesanan automatik dilaksankan dengan menggunakan Protokol Autopenemuan " "Proksi Web (WPAD).

\n" "PERHATIAN:Opsyen ini mungkin tidak berfungsi dengan baik atau tidak " "berfungsi langsung dalam sesetengah pengagihan UNIX/Linux. Jika anda hadapi " "masalah, rujuk seksyen FAQ di http://konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, fuzzy, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Guna URL tetapan prok&si:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, fuzzy, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Guna URL skrip proksi yang dinyatakan untuk mengkonfigur seting proksi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, fuzzy, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Guna URL tetapan prok&si:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Masukkan alamat bagi skrip konfigurasi proksi." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, fuzzy, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Guna URL tetapan prok&si:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Cuba penemuan automatik bagi variabel persekitaran yang digunakan untuk " "mengeset maklumat proksi luas sistem.

Ciri ini berfungsi dengan mencari " "nama variabel yang lazim digunakan seperti HTTP_PROXY, FTP_PROXY dan " "NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, fuzzy, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "&Autokesan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, fuzzy, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Masukkan nama variabel persekitaran, misalnya HTTP_PROXY, yang " "digunakan untuk menyimpan alamat pelayan proksi HTTP.

\n" "Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang \"Autokesan\"untuk " "mencuba penemuan automatik variabel ini.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format msgid "HTTP proxy:" msgstr "Proksi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, fuzzy, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Masukkan nama variabel persekitaran, misalnya HTTPS_PROXY, yang " "digunakan untuk menyimpan alamat pelayan proksi HTTPS.

\n" "Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang \"Autokesan\" untuk " "mencuba penemuan automatik variabel ini.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format msgid "SSL proxy:" msgstr "Proksi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, fuzzy, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Masukkan nama variabel persekitaran, misalnya, FTP_PROXY, digunakan " "untuk menyimpan alamat pelayan proksi FTP.

\n" "Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang \"Autokesan\" untuk " "cuba penemuan automatik bagi variabel ini.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format msgid "FTP proxy:" msgstr "Proksi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, fuzzy, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Masukkan nama variabel persekitaran, misalnya HTTPS_PROXY, yang " "digunakan untuk menyimpan alamat pelayan proksi HTTPS.

\n" "Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang \"Autokesan\" untuk " "mencuba penemuan automatik variabel ini.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format msgid "SOCKS proxy:" msgstr "Proksi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "\n" "Masukkan nama variabel persekitaran, misalnya HTTPS_PROXY, yang " "digunakan untuk menyimpan alamat pelayan proksi HTTPS.

\n" "Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang \"Autokesan\" untuk " "mencuba penemuan automatik variabel ini.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Masukkan variabel persekitaran, misalnya NO_PROXY, yang digunakan " "untuk menyimpan alamat laman web yang pelayan proksi tidak patut digunakan." "

\n" "Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang \"Autokesan\" untuk " "mencuba penemuan automatik bagi variabel ini.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, fuzzy, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Kekecualian" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "\n" "Masukkan variabel persekitaran, misalnya NO_PROXY, yang digunakan " "untuk menyimpan alamat laman web yang pelayan proksi tidak patut digunakan." "

\n" "Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang \"Autokesan\" untuk " "mencuba penemuan automatik bagi variabel ini.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Paparkan &nilai pembolehubah persekitaran" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Masukkan maklumat pelayan proksi secara manual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, fuzzy, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Mengesan konfigurasi proksi secara &automatik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, fuzzy, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "&Guna pelayan proksi sama bagi semua protokol" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi HTTPS" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi HTTPS" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi HTTPS" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi HTTPS" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, fuzzy, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "Guna proksi hanya untuk entri dalam senarai ini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "Guna proksi hanya untuk entri dalam senarai ini" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, fuzzy, kde-format msgid " days" msgstr "%3.1f Hari" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Hapuskan Folder" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, fuzzy, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "%3.1f Hari" msgstr[1] "" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Saiz:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, kde-format msgid "Show a warning" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Hapuskan Folder" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Hapuskan Folder" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format msgid "Full trash:" msgstr "&Tong Sampah" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Nama" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Tiada" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "Kata laluan piawai:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Kata laluan piawai:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, fuzzy, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Kata laluan piawai:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, fuzzy, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Kata laluan piawai:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Kata laluan piawai:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Padam" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, fuzzy, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Kata laluan piawai:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr " (Default)" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Cari" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Cari" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, fuzzy, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "%1 (%2)" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi FTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nama:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi FTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Baru..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "&Ubah..." #, fuzzy #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Nama Laman Web" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Anda perlu mulakan semula KDE supaya perubahan ini berfungsi." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Nama pengguna piawai:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Kata laluan piawai:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Polisi" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Pengurusan" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Ralat Komunikasi D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Tidak dapat memadam semua cecikut seperti diminta." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Tidak dapat memadam cecikut seperti diminta." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Gagal Mendapatkan Maklumat" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Tidak boleh mendapatkan maklumat mengenai cecikut yang disimpan dalam " #~ "komputer anda." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Tamat sessi" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ya" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cari" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Cari domain dan hos secara interaktif" #, fuzzy #~ msgid "Site" #~ msgstr "Nama Laman Web" #, fuzzy #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Nama Laman Web" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Padam" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Hapuskan &Semua" #, fuzzy #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Ubah &Dasar..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Muat Semula Senarai" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Terperinci" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nama:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Nilai:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domain:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Laluan:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Luput:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Selamat:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Tukar Polisi Cecikut" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Polisi Cecikut Baru" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Dasar sudah wujud bagi
%1
Anda ingin " #~ "menggantikannya?
" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Salin Polisi" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ganti" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat berkomunikasi dengan servis pengendali cookies.\n" #~ "Sebarang perubahan yang anda buat tidak akan berkesan sehingga servis " #~ "dimulakan semula." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aktifkan sokongan cookies. Biasanya anda ingin sokongan cookies " #~ "diaktifkan dan disuaikan mengikut keperluan privasi anda.

\n" #~ "Ambil perhatian bahawa menyahaktifkan sokongan cookies akan mengakibatkan " #~ "banyak laman web tak boleh dilayari.\n" #~ "" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Aktifkan &cookies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tolak cookies pihak ketiga. Ini adalah cookies yang berasal dari laman " #~ "web selain dari laman web yang anda layari masa ini. Sebagai contoh, jika " #~ "anda lawati www.foobar.com semasa opsyen ini buka, hanya cookies " #~ "yang berasal dari www.foobar.com akan diproses mengikut seting anda. " #~ "Cookies dari mana-mana laman web lain akan ditolak. Ini mengurangkan " #~ "peluang pengendali laman web mengkompil profil tentang tabiat melayar " #~ "harian anda.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Hanya &terima cookies dari pelayan asal" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Secara automatik menerima cookies sementara yang bertujuan untuk luput di " #~ "penghujung sesi semasa. Cookies tersebut tidak akan disimpan dalam pemacu " #~ "perkakasan atau peranti storan komputer anda , ia dihapuskan apabila anda " #~ "menutup semua aplikasi (misalnya, pelayar anda) yang menggunakannya.

\n" #~ "PERHATIAN: Menyemak opsyen ini bersama dengan opsyen berikutnya " #~ "akan mengganti tindih piawaian anda serta dasar cookies khusus laman web. " #~ "Bagaimanapun, ini juga akan meningkatkan privasi anda kerana semua " #~ "cookies akan dibuang apabila sesi semasa berakhir.\n" #~ "" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "&terima cookies sesi secara automatik" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "

    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Menentukan bagaimana cookies diterima dari mesin jauh akan " #~ "dikendalikan: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Tanya akan menyebabkan KDE meminta pengesahan anda apabila " #~ "pelayan ingin mengeset cookies.\"
  • \n" #~ "
  • Terima akan menyebabkan cookies diterima tanpa menggesa anda.\n" #~ "
  • Tolak akan menyebabkan balang cookies menolak semua cookies " #~ "yang ia terima.
  • \n" #~ "

\n" #~ "PERHATIAN: Dasar khusus domain, yang boleh diset di bawah, " #~ "sentiasa mendahului dasar piawai.\n" #~ "" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Dasar Piawai" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "&Terima semua cookies" #, fuzzy #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Tamat sessi" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "&Minta pengesahan" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "&Tolak semua cookies" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Untuk menambah dasar baru, hanya klik butang Tambah... dan " #~ "bekalkan maklumat yang perlu. Untuk mengubah dasar sedia ada, guna butang " #~ "Ubah... dan pilih dasar baru dari kotak dialog dasar. Mengklik " #~ "butang Hapus akan membuang dasar yang dipilih masa ini menyebabkan " #~ "seting dasar piawai yang akan digunakan untuk domain itu manakala " #~ "Hapus Semua akan membuang semua dasar khusus laman web.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Dasar Laman" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Cari domain secara interaktif" #, fuzzy #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cari" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Senarai laman web yang anda telah setkan dasar cookies khusus. Dasar " #~ "khusus menindih ganti dasar piawai bagi laman web ini.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domain" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Polisi" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Terima" #, fuzzy #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Tamat sudah sessi" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Tolak" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Minta" #, fuzzy #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "_Jangan Format" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Masukkan hos atau domain yang dasar ini terpakai untuknya, misalnya. " #~ "www.kde.org or .kde.org.\n" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Nama Laman Web" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "

    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pilih dasar yang dikehendaki:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Terima - Membenarkan laman web ini mengeset cookies
  • \n" #~ "
  • Tolak - Tolak semua cookies yang dihantar dari laman web ini\n" #~ "
  • Minta - Gesa apabila cookies diterima dari laman web ini
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #, fuzzy #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "&Polisi:" #, fuzzy #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Tamat sessi" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "J Fudson,Muhammd Najmi,Sharuzzaman Ahmat Raslan,MIMOS" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "jackfudson@gmail.com,md_najmi@yahoo.com,sharuzzaman@myrealbox.com," #~ "opensource@mimos.my" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "Gagal mengubah keizinan untuk %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~| "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat ubah keempunyaan fail %1. Anda tidak mempunyai " #~ "capaian yang cukup kepada fail untuk melakukan perubahan." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "Tidak dapat mencipta io-slave: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Gagal mencipta symlink %1.\n" #~ "Semak keizinan." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Folder Sudah Wujud" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Fail Sudah Wujud" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Sudah Wujud sebagai Folder" #, fuzzy #~ msgid "Trash" #~ msgstr "&Tong Sampah" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "Tiada medan Exec di %1" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Tidak dapat mencari program '%1'" #~ msgid "" #~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable " #~ "permissions." #~ msgstr "Program '%1' dijumpai di '%2' tetapi tiada keizinan pelaksanaan." #~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions." #~ msgstr "Program '%1' tiada keizinan pelaksanaan." #~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" #~ msgstr "Ralat sintaksis pada arahan %1 daripada %2" #~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" #~ msgstr "Terminal %1 tidak dijumpai ketika menjalankan %2" #~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" #~ msgstr "Ralat sintaksis pada arahan %1 ketika menjalankan %2" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 Hari %2 " #~ msgstr[1] "%1 hari %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "Item %1" #~ msgstr[1] "Item-item %1" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 Folder-folder" #~ msgstr[1] "%1 Folder" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 Fail" #~ msgstr[1] "%1 Fail-fail" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Mengalih" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sumber" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinasi" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Namakan Semula" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Menyalin" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Mencipta Folder" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Folder" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Memadam" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fail" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Memeriksa" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Memindah" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Melekap" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Peranti" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Titik lekap" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Nyahlekap" #~ msgid "Change Attribute" #~ msgstr "Ubah Ciri-ciri" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Hak root diperlukan untuk mengubah ciri-ciri fail. Adakah anda mahu " #~ "meneruskan?" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Sail Fail-fail" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Hak root diperlukan untuk melakukan operasi menyalin. Adakah anda mahu " #~ "meneruskan?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Padam Fail-fail" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " #~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Hak root diperlukan untuk melakukan operasi memadam. Tetapi, ini mungkin " #~ "akan merosakkan sistem anda. Adakah anda mahu meneruskan?" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Cipta Folder" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Hak root diperlukan untuk melakukan operasi mencipta folder ini. Adakah " #~ "anda mahu meneruskan?" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Alihkan Item-item" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Hak root diperlukan untuk melakukan operasi mengalih. Adakah anda mahu " #~ "meneruskan?" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Namakan Semula" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Hak root diperlukan untuk melakukan operasi mengubah nama. Adakah anda " #~ "mahu meneruskan?" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Cipta Pautan Simbolik" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Hak root diperlukan untuk melakukan operasi mencipta pautan simbolik. " #~ "Adakah anda mahu meneruskan?" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Pindah data" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Hak root diperlukan untuk melakukan operasi memindah data. Adakah anda " #~ "mahu meneruskan?" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Gagal membaca %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Gagal menulis ke %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Gagal memulakan proses %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ralat dalaman\n" #~ "Sila hantar laporan penuh pepijat ke http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "URL Punah %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Protokol %1 tidak disokong." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Protokol %1 hanyalah protokol penapis." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 ialah sebuah folder, tetapi fail yang dijangka." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 ialah fail, tetapi folder yang dijangka." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Fail atau folder %1 tidak wujud." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Fail dengan nama %1 sudah wujud." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Folder dengan nama %1 sudah wujud." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Tiada nama hos ditentukan." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Hos %1 tidak diketahui" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Capaian dinafikan ke %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Capaian dinafikan.\n" #~ "Tidak dapat tulis ke %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Tidak dapat memasuki folder %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Protokol %1 tidak melaksanakan servis folder." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Pautan kitaran dalam %1 ditemui." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Pautan kitaran semasa menyalin %1 ditemui." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Gagal mencipta soket untuk mencapai %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Tidak dapat sambung ke hos %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Sambungan ke hos %1 terputus." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Protokol %1 bukan protokol penapis." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat lekap peranti.\n" #~ "Ralat dilaporkan ialah:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat nyahlekap peranti.\n" #~ "Ralat dilaporkan ialah:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Tidak dapat baca fail %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Gagal menulis ke fail %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Gagal menambat %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Gagal mendengar %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Gagal menerima %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Gagal mencapai %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Gagal menamatkan penyenaraian %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Gagal mencipta folder %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Gagal memindah folder %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Gagal menyambung fail %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Gagal menamakan semula fail %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Gagal mengubah keizinan untuk %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Gagal mengubah keizinan untuk %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Gagal memadam fail %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Proses untuk protokol %1 tamat secara tiba-tiba." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ralat. Keluar dari Memori\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Hos proksi tidak diketahui\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Pengesahan gagal, pengesahan %1 tidak disokong" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Pengguna membatalkan tindakan\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ralat dalaman di dalam pelayan\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tamat masa pada pelayan\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ralat tidak diketahui\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Gangguan tidak diketahui\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Gagal memadamkan fail asal %1.\n" #~ "Semak keizinan." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Gagal memadamkan fail separa %1.\n" #~ "Semak keizinan." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Gagal menamakan semula fail asal %1.\n" #~ "Semak keizinan." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Gagal menamakan semula fail separa %1.\n" #~ "Semak keizinan." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Gagal mencipta symlink %1.\n" #~ "Semak keizinan." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Gagal mencipta symlink %1.\n" #~ "Semak keizinan." #~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1." #~ msgstr "Ruangan cakera tidak mencukupi untuk menulis %1." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Sumber dan destinasi ialah fail yang sama.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 diperlukan oleh pelayan, tetapi ini tiada." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Capaian ke port terhad secara POST dinafikan." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Informasi saiz kandungan yang diperlukan tidak dibekalkan untuk operasi " #~ "POST." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "Fail atau folder tidak boleh disimpan ke tempat sendiri." #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "Folder tidak boleh dialihkan ke tempat sendiri." #~ msgid "Communication with the local password server failed" #~ msgstr "Komunikasi melalui pelayan kata laluan lokal gagal." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave. %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "Tidak dapat mencipta io-slave: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The " #~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB" #~ msgstr "" #~ "Gagal memindahkan %1 kerana fail ini terlalu besar. " #~ "Destinasi mempunyai sistem fail yang menyokong saiz file sehingga 4GiB " #~ "sahaja." #~ msgid "" #~ "Privilege escalation is not necessary because \n" #~ "'%1' is owned by the current user.\n" #~ "Please retry after changing permissions." #~ msgstr "" #~ "Peningkatan hak tidak diperlukan kerana\n" #~ "'%1' sudahpun milik pengguna ini.\n" #~ "Sila cuba lagi selepas mengubah keizinan." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Kod ralat tidak diketahui %1\n" #~ "%2\n" #~ "Sila hantarkan laporan penuh pepijat ke http://bugs.kde.org." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(tidak diketahui)" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Sebab teknikal: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Perincian permintaan:" #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Tarikh dan masa: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Maklumat tambahan: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Punca mungkin termasuk:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Penyelesaian mungkin termasuk:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(tidak diketahui)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Hubungi sistem sokongan komputer anda yang sesuai, sama ada pentadbir " #~ "sistem, atau kumpulan sokongan teknikal untuk bantuan lanjut." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Hubungi pentadbir pelayan untuk bantuan lanjut." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Semak keizinan akses anda tentang sumber ini." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Keizinan akses anda mungkin tidak mencukupi untuk melaksanakan operasi " #~ "yang diminta oleh sumber ini." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Fail ini mungkin sedang digunakan (justeru dikunci) oleh pengguna atau " #~ "aplikasi lain." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Semak untuk memastikan tiada aplikasi atau pengguna lain yang sedang " #~ "menggunakan fail atau telah mengunci fail tersebut." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Walaupun jarang sekali berlaku, ralat perkakasan mungkin telah berlaku." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Anda mungkin telah menemui pepijat di dalam program." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Besar kemungkinan ini disebabkan oleh pepijat dalam program. Sila " #~ "pertimbangkan untuk mengemukakan laporan lengkap pepijat seperti yang " #~ "dihuraikan di bawah." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Kemas kini perisian anda kepada versi terkini. Agihan anda semestinya " #~ "telahpun menyediakan alat untuk mengemas kini perisian anda." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Apabila semua usaha yang lain gagal, sila pertimbangkan untuk membantu " #~ "pasukan KDE atau penyenggara perisian ini dengan mengemukakan laporan " #~ "pepijat berkualiti tinggi. Sekiranya perisian ini disediakan oleh pihak " #~ "ketiga, sila hubungi mereka terus. Sekiranya tidak, pastikan sama ada " #~ "pepijat yang sama telah dikemukakan oleh orang lain dengan mencari di laman web pelaporan pepijat KDE. " #~ "Ataupun, sila ambil perhatian terhadap perincian yang diberikan di atas, " #~ "dan masukkan maklumat ini ke dalam laporan pepijat anda, bersama-sama " #~ "perincian lain yang anda fikir boleh membantu." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Mungkin terdapat masalah di dalam sambungan rangkaian anda." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Mungkin terdapat masalah dalam tetapan rangkaian anda. Tetapi, sekiranya " #~ "anda boleh mengakses Internet baru-baru ini tanpa menghadapi masalah, hal " #~ "ini mungkin tidak benar." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Mungkin terdapat masalah di beberapa tempat sepanjang laluan rangkaian di " #~ "antara pelayan dengan komputer ini." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Cuba lagi, samada sekarang atau kemudian." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Ralat protokol atau ketidakserasian mungkin telah berlaku." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Pastikan sumber wujud, dan cuba lagi." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Sumber yang ditentukan mungkin tidak wujud." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Sila pastikan anda telah memasukkan lokasi yang betul dan cuba lagi." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Semak status sambungan rangkaian anda." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Tidak Dapat Buka Sumber Untuk Baca" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Ini bermakna kandungan fail atau folder yang diminta %1 " #~ "tidak boleh didapatkan kembali kerana akses baca tidak dapat diperoleh." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "" #~ "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk membaca fail atau membuka " #~ "folder." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Tidak Dapat Sumber Untuk Menulis" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Ini bermakna bahawa fail, %1, tidak dapat ditulis " #~ "seperti yang diminta kerana akses dengan keizinan untuk menulis tidak " #~ "dapat diperoleh." #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "Tidak Dapat Melancarkan Proses Yang Diperlukan oleh Protokol %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Tidak Dapat Melancarkan Proses" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Program dalam komputer anda yang menyediakan akses kepada protokol " #~ "%1 tidak dapat dimulakan. Ini biasanya disebabkan oleh " #~ "alasan teknikal." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Program yang menyediakan keserasian dengan protokol ini mungkin belum " #~ "dikemas kini dengan kemas kini terkini KDE. Ini boleh menyebabkan program " #~ "jadi tidak serasi dengan versi semasa, justeru program tidak akan bermula." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Ralat Dalaman" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Program dalam komputer anda yang menyediakan akses kepada protokol " #~ "%1 telah melaporkan ralat dalaman." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "URL Tidak Diformat Dengan Betul" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Pelokasi Sumber Seragam (URL) yang anda masukkan tidak diformat dengan betul. " #~ "Format URL umum adalah seperti berikut:
    protokil://" #~ "pengguna:katalalulan@www.contoh.org:port/folder/namafail.extensi?" #~ "kueri=nilai
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Protokol Tidak Disokong %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Protokol %1 tidak disokong oleh program KDE yang masa " #~ "ini dipasang dalam komputer anda." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Protokol yang diminta mungkin tidak disokong." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Versi %1 protokol disokong oleh komputer ini dan pelayan mungkin tidak " #~ "serasi." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~| "include https://kde-apps.org/ and " #~| "http://freshmeat.net/." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Anda boleh melaksanakan carian dalam Internet untuk program KDE " #~ "(dipanggil kioslave atau ioslave) yang meyokong protokol ini. Tempat yang " #~ "perlu dicari termasuk http://kde-apps." #~ "org/ dan http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL Tidak Merujuk kepada Sumber" #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokol ialah Protokol Penapis" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Pelokasi Sumber Seragam (URL) yang anda masukkan tidak merujuk kepada sumber khusus." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE berupaya berkomunikasi melalui protokol dalam protokol; protokol yang " #~ "dinyatakan hanya untuk diguna dalam situasi sedemikian, bagaimanapun ini " #~ "bukanlah satu daripada situasi ini. Ini peristiwa yang jarang berlaku, " #~ "dan berkemungkinan menandakan ralat pemprograman." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Tindakan Tidak Disokong: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Tindakan yang diminta tidak disokong oleh program KDE yang melaksanakan " #~ "protokol %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Ralat ini sangat bergantung pada program KDE. Maklumat tambahan patut " #~ "memberikan maklumat yang lebih daripada yang boleh didapatkan kepada seni " #~ "bina input/output KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Cuba mencari cara lain untuk mencapai hasil yang sama." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Fail Dijangkakan" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Permintaan menjangkakan sebuah fail, tetapi folder %1 " #~ "yang ditemui." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Ini mungkin ralat dalam pelayan." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Folder Dijangkakan" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Permintaan menjangkakan sebuah folder, bagaimanapun fail %1 yang ditemui." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Fail atau Folder Tidak Wujud" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Fail atau folder yang dinyatakan %1 tidak wujud." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Fail yang diminta tidak dapat dicipta kerana fail dengan nama yang sama " #~ "sudah wujud." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Cuba alihkan fail dahulu, kemudian cuba lagi." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Hapuskan fail semasa dan cuba lagi." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Pilih nama fail gantian untuk fail baru." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Folder yang diminta tidak dapat dicipta kerana folder dengan nama yang " #~ "sama sudah wujud." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Cuba alihkan folder semasa dahulu, kemudian cuba lagi." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Hapuskan folder semasa dan cuba lagi." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Pilih nama gantian untuk folder baru." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Hos Tidak Diketahui" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Ralat hos yang tidak diketahui menunjukkan bahawa pelayan dengan nama " #~ "yang diminta, %1, tidak dapat dikesan dalam Internet." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Nama yang anda taip, %1, mungkin tidak wujud: ia mungkin tidak ditaip " #~ "dengan betul." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Akses Dinafikan" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Akses dinafikan ke sumber yang dinyatakan, %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Anda mungkin telah memberikan perincian pengesahan tidak betul atau tiada " #~ "langsung." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Akaun anda mungkin tiada keizinan untuk akses sumber yang dinyatakan." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Cuba semula permintaan dan pastikan perincian pengesahan anda dimasukkan " #~ "dengan betul." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Akses Tulis Dinafikan" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Ini bermakna cubaan untuk menulis ke fail %1 ditolak." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Tidak Dapat Masuk Folder" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ " Ini bermakna cubaan untuk masuk (dalam kata lain, untuk buka) folder " #~ "yang diminta %1 ditolak." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Penyenaraian Folder Tidak Tersedia" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protokol %1 bukan sebuah sistem fail" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Ini bermakna permintaan telah dibuat yang memerlukan penentuan kandungan " #~ "folder, dan program KDE yang menyokong protokol ini tidak dapat berbuat " #~ "demikian." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Pautan Siklik Dikesan" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Persekitaran UNIX biasanya dapat memautkan fail atau folder kepada nama " #~ "berasingan dan/atau lokasi. KDE mengesan pautan atau siri pautan yang " #~ "terhasil dalam gelung tidak terhingga - iaitu fail (mungkin seperti dalam " #~ "bulatan) terpaut pada dirinya sendiri." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Hapuskan satu bahagian gelung secara yang tidak menyebabkan gelung tidak " #~ "terhingga, dan cuba lagi." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Permintaan Dihenti Paksa Oleh Pengguna" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Permintaan tidak dilengkapkan kerana ia dihenti paksa" #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Cuba semula permintaan." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Pautan Siklik Yang Dikesan Semasa Menyalin" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Persekitaran UNIX biasanya dapat memautkan fail atau folder untuk " #~ "memisahkan nama dan/atau lokasi. Semasa operasi salin yang diminta, KDE " #~ "mengesan satu pautan atau satu siri pautan yang terhasil dalam gelung " #~ "tidak terhingga - iaitu fail (mungkin seperti dalam bulatan) terpaut pada " #~ "dirinya sendiri." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Tidak Dapat Mencipta Sambungan Rangkaian" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Tidak Dapat Cipta Soket" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Ini ialah ralat yang agak teknikal yang mana peranti yang diperlukan " #~ "untuk komunikasi rangkaian (sebuah soket) tidak dapat dicipta." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Sambungan rangkaian mungkin tidak ditetapkan dengan betul, atau rangkaian " #~ "antara muka mungkin tidak diaktifkan." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Sambungan ke Pelayan Ditolak" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Pelayan %1 enggan membenarkan komputer ini membuat " #~ "sambungan." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Pelayan, meskipun masa ini disambungkan ke Internet, mungkin tidak " #~ "ditetapkan untuk membenarkan permintaan." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Pelayan, meskinpun masa ini disambungkan ke Internet, mungkin tidak " #~ "menjalankan servis yang diminta (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Firewall rangkaian (peranti yang mengehadkan permintaan Internet), sama " #~ "ada melindungi rangkaian anda atau rangkaian pelayan, mungkin telah " #~ "mengganggu dan menghalang permintaan ini." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Sambungan ke Pelayan Ditutup Tanpa Dijangka" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Walaupun sambungan ke %1 dicapai, sambungan ditutup pada " #~ "masa tidak dijangka dalam komunikasi." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Ralat protokol mungkin telah berlaku menyebabkan pelayan menutup " #~ "sambungan sebagai respons kepada ralat." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Sumber URL Tidak Sah" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokol %1 bukan Protokol Penapis" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Pelokasi Sumber Seragam (URL) yang anda masukkan tidak merujuk kepada mekanisme sah " #~ "untuk mengakses sumber khusus, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE dapat berkomunikasi melalui protokol dalam protokol. Permintaan ini " #~ "menyatakan protokol yang akan digunakan adalah sedemikian, bagaimanapun " #~ "protokol ini tidak berupaya untuk tindakan tersebut. Ini adalah kejadian " #~ "yang jarang berlaku dan mungkin menandakan ralat pemprograman." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Tidak Dapat Memulakan Peranti Input/Output" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Tidak Dapat Lekap Peranti" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Peranti yang diminta tidak dapat dimulakan (\"dilekap\"). Ralat yang " #~ "dilaporkan ialah: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Peranti mungkin tidak sedia, misalnya mungkin tiada media dalam peranti " #~ "media boleh buang (iaitu tiada CD-ROM dalam pemacu CD,) atau dalam kes " #~ "peranti periferal/mudah alih, peranti mungkin tidak disambung dengan " #~ "betul." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk memulakan (\"lekap\") " #~ "peranti. Dalam sistem UNIX, sering kali kelebihan pentadbir sistem " #~ "diperlukan untuk memulakan peranti." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Pastikan peranti sedia; pemacu boleh buang mesti mengandungi media, dan " #~ "peranti mudah alih mesti disambungkan dan berkuasa; dan cuba lagi." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Tidak dapat Menyahmula Peranti Input/Output" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Tidak Dapat Nyahlekap Peranti" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Peranti yang diminta tidak dapat dinyahmula (\"nyahlekap\"). Ralat yang " #~ "dilaporkan ialah: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Peranti mungkin sibuk, iaitu, masih digunakan oleh aplikasi atau pengguna " #~ "lain. Malah, hal seperti membuka tetingkap pelayar dalam lokasi dalam " #~ "peranti ini mungkin menyebabkan peranti kekal digunakan." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk nyahmula (\"nyahlekap\". " #~ "Dalam sistem UNIX, kelebihan pentadbir sistem sering diperlukan untuk " #~ "menyahmula peranti." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "Semak bahawa tiada aplikasi yang mengakses peranti, dan cuba lagi." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Tidak Dapat Baca Dari Sumber" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Ini bermakna walaupun sumber, %1, dapat dibuka, ralat " #~ "berlaku semasa membaca kandungan sumber." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk membaca dari sumber." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Tidak Dapat Tulis ke Sumber" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Ini bermakna walaupun sumber, %1, dapat dibuka, ralat " #~ "berlaku semasa menulis ke sumber." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke sumber" #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Gagal Mendengar untuk Sambungan Rangkaian" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Gagal Menambat" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Ini ralat yang agak teknikal yang memerlukan peranti untuk komunikasi " #~ "rangkaian (soket) tidak dapat dicapai untuk mendengar sambungan rangkaian " #~ "yang masuk." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Gagal Mendengar" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Gagal Menerima Sambungan Rangkaian" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah ralat yang agak teknikal yang mana ralat berlaku semasa cuba " #~ "menerima sambungan rangkaian yang masuk." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Anda mungkin tiada keizinan untuk menerima sambungan." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Tidak Dapat Log Masuk: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Cubaan log masuk untuk melaksanakan operasi yang diminta tidak berjaya." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Tidak Dapat Menentukan Status Sumber" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Tidak Dapat Mulakan Sumber" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Cubaan untuk menentukan maklumat tentang status sumber %1, seperti nama sumber, jenis, saiz, dan sebagainya berjaya." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "" #~ "Sumber yang dinyatakan mungkin tidak wujud atau mungkin tidak boleh akses." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Gagal Membatalkan Penyenaraian" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: Dokumenkan" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Gagal Mencipta Folder" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Cubaan untuk mencipta folder yang diminta gagal." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Lokasi tempat folder hendak dicipta mungkin tidak wujud." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Tidak Dapat Buang Folder" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "Cubaan untuk membuang folder yang dinyatakan, %1, gagal." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Folder yang dinyatakan mungin tidak wujud." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Folder yang dinyatakan mungkin tidak kosong." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Pastikan folder tersebut wujud dan kosong, dan cuba lagi." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Tidak Dapat Sambung Pemindahan Fail" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Permintaan yang dinyatakan meminta pemindahan fail %1 " #~ "disambung di titik tertentu pemindahan. Ini tidak mungkin." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "Protokol, atau pelayan, mungkin tidak menyokong penyambungan fail." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Cuba lagi permintaan tanpa cuba menyambung pemindahan." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Tidak Dapat Menamakan Semula Sumber" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Cubaan untuk menamakan semula sumber yang dinyatakan %1 " #~ "gagal." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Tidak Dapat Mengubah Keizinan Sumber" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Cubaan untuk mengubah keizinan bagi sumber yang dinyatakan %1 gagal." #, fuzzy #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Tidak Dapat Mengubah Keizinan Sumber" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Cubaan untuk mengubah keizinan bagi sumber yang dinyatakan %1 gagal." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Sumber" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Cubaan untuk menghapuskan sumber yang dinyatakan %1 " #~ "gagal." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Penamatan Program Yang Tidak Dijangka" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Program dalam komputer anda yang menyediakan akses ke protokol " #~ "%1 tidak dijangka ditamatkan." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Kehabisan Ingatan" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Program dalam komputer anda yang menyediakan akses ke protokol " #~ "%1tidak dapat memperoleh ingatan yang diperlukan untuk ke " #~ "langkah seterusnya." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Hos Proksi Tidak Diketahui" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Semasa mendapatkan kembali maklumat tentang hos proksi yang dinyatakan, " #~ "%1, ralat Hos Tidak Diketahui telah ditemui. Ralat hos " #~ "tak diketahui menandakan nama yang diminta tidak dapat dicari dalam " #~ "Internet." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Mungkin terdapat masalah dalam konfigurasi rangkaian anda, terutamanya " #~ "nama hos proksi anda. Jika anda telah mengakses Internet tanpa masalah " #~ "baru-baru ini, hal ini adalah tidak mungkin." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Semak sekali lagi seting proksi anda dan cuba lagi." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Pengesahan Gagal: Kaedah %1 Tidak Disokong" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Walaupun anda telah berikan perincian pengesahan yang betul, pengesahan " #~ "gagal kerana kaedah yang digunakan oleh pelayan tidak disokong oleh " #~ "program KDE yang melaksanakan protokol %1." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Failkan pepijat di http://bugs.kde.org/ untuk memaklumkan pasukan KDE tentang kaedah pengesahan yang tidak " #~ "disokong." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Permintaan Dihenti Paksa" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Ralat Dalaman dalam Pelayan" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Program dalam pelayan yang menyediakan akses ke protokol %1 telah melaporkan ralat dalaman: %0." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Besar kemungkinan ini disebabkan oleh pepijat dalam program pelayan. " #~ "Pertimbangkan untuk mengemukakan laporan pepijat lengkap seperti yang " #~ "dirincikan di bawah." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Hubungi pentadbir pelayan untuk memakluminya tentang masalah ini." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Jika anda tahu para pengarang perisian, kemukakan laporan pepijat terus " #~ "kepada mereka." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Ralat Had Masa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Walaupun pelayan telah dihubungi, respons tidak diterima dalam tempoh " #~ "masa yang diperuntukkan untuk permintaan seperti yang berikut:
    • Had " #~ "masa untuk mewujudkan sambungan: %1 saat
    • Had masa untuk menerima " #~ "respons: %2 saat
    • Had masa untuk mengakses pelayan proksi: %3 " #~ "saat
    Ambil perhatian bahawa anda boleh mengubah seting had masa " #~ "ini dalam Pusat Kawalan KDE, dengan memilih Rangkaian -> Keutamaan." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "Pelayan terlalu sibuk memberikan respons kepada permintaan lain." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Ralat Tidak Diketahui" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Program dalam komputer anda yang menyediakan akses kepada protokol " #~ "%1 telah melaporkan ralat tidak diketahui: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Sampukan Tidak Diketahui" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Program dalam komputer anda yang menyediaka akses kepada proptokol " #~ "%1 telah melaporkan jenis sampukan yang tidak diketahui: " #~ "%2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Fail Asal" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Operasi yang diminta memerlukan penghapusan fail asal, kebanyakannya di " #~ "penghujung operasi alih fail. Fail asal %1 tidak dapat " #~ "dihapuskan." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Fail Sementara" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Operasi yang diminta memerlukan penciptaan fail sementara untuk menyimpan " #~ "fail baru semasa dimuat turun. Fail sementara ini %1 " #~ "tidak boleh dihapuskan." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Tidak Dapat Menamakan Semula Fail Asal" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Operasi yang diminta memerlukan penamaan semula fail asal %1, bagaimanapun ia tidak dapat dinamakan semula." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Tidak Dapat Namakan Semula Fail Sementara" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Operasi yang diminta memerlukan penciptaan fail sementara %1, bagaimanapun ia tidak dapat dicipta." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Tidak Dapat Mencipta Pautan" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Tidak Dapat Mencipta Pautan Simbolik" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Pautan simbolik %1 yang diminta tidak dapat dicipta." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Tiada Kandungan" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Cakera Penuh" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Fail yang diminta %1 tidak dapat ditulis kerana ruang " #~ "cakera tidak cukup." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Sediakan ruang kosong yang cukup dengan 1) menghapuskan fail tidak " #~ "dikehendaki dan sementara; 2) mengarkibkan fail ke storan media boleh " #~ "buang seperti cakera Boleh Rakam CD; atau 3) dapatkan kapasiti storan " #~ "lebih besar." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Fail Sumber dan Fail Destinasi Adalah Serupa" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Operasi tidak dapat diselesaikan kerana fail sumber dan destinasi adalah " #~ "sama." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Pilih nama fail lain untuk fail destinasi." #, fuzzy #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Fail atau Folder Tidak Wujud" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "Operasi tidak dapat diselesaikan kerana fail sumber dan destinasi adalah " #~ "sama." #, fuzzy #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "salin fail atau folder yang dinyatakan" #, fuzzy #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Fail atau Folder Tidak Wujud" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "Operasi tidak dapat diselesaikan kerana fail sumber dan destinasi adalah " #~ "sama." #, fuzzy #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "salin fail atau folder yang dinyatakan" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "Operasi tidak dapat diselesaikan kerana fail sumber dan destinasi adalah " #~ "sama." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Tidak Dapat Mulakan %1 Protokol" #, fuzzy #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "Tidak dapat mencipta io-hamba: %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Program dalam komputer anda yang menyediakan akses kepada %1 protokol tidak dapat dimulakan. Ini biasanya disebabkan oleh " #~ "alasan teknikal." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Ralat Tidak Didokumentasikan" #, fuzzy #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "Pautan Simbolik" #, fuzzy #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "Pautan ke %1 (%2)" #, fuzzy #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr "Tuding ke:" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL Punah\n" #~ "%1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Membuka sambungan tidak disokong dengan protokol %1." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Menutup sambungan tidak disokong dengan protokol %1." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Mengakses fail tidak disokong dengan protokol %1." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Menulis ke %1 tidak disokong." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Tiada tindakan istimewa boleh didapatkan untuk protokol %1" #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Menyenaraikan folder tidak disokong untuk protokol %1." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Mendapatkan semula data dari %1 tidak disokong." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Mendapatkan semula maklumat jenis mime dari %1 tidak disokong." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Menamakan semula atau mengalihkan fail dalam %1 tidak disokong." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Mencipta tidak disokong dengan protokol %1." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Menyalin fail dalam %1 tidak disokong." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Menghapuskan fail dari %1 tidak disokong." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Mencipta folder tidak disokong dengan protokol %1." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Mengubah atribut fail tidak disokong dengan protokol %1." #, fuzzy #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Mengubah atribut fail tidak disokong dengan protokol %1." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Get berbilang tidak disokong dengan protokol %1." #, fuzzy #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Mencipta folder tidak disokong dengan protokol %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Protokol %1 tidak menyokong tindakan %2." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Anda akan meninggalkan mod terlindung. Transmisi tidak akan dienkrip.\n" #~ "Ini bermakna pihak ketiga boleh memerhatikan data di dalam transit." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Maklumat Sekuriti" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Terus Muatkan" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "Pengesahan Gagal." #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Anda akan memasuki mod terlindung. Transmisi akan dienkrip.\n" #~ "Ini bermakna pihak ketiga tidak boleh memerhatikan data di dalam transit " #~ "dengan mudah." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Papar &Maklumat SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Sambung" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "Sijil pelayan gagal ujian pengesahan (%1)." #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Autentikasi Pelayan" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Terperinci" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Sambu&ng" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Adakah anda mahu menerima sijil ini seterusnya selepas ini tanpa " #~ "diberitahu?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Selamanya" #, fuzzy #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Sesi Ini Saha&ja" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Protokol tidak diketahui '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Tidak dapat cari io-hamba untuk protokol '%1'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Tidak dapat cari io-hamba untuk protokol '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "Tidak dapat cari io-hamba untuk protokol '%1'." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Anda tidak pilih fail untuk dihapuskan." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Tiada Apa Hendak DiHapuskan" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Anda tidak memilih fail untuk dibuang." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Tiada Apa Hendak Dibuang" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Folder yang dinyatakan tidak wujud atau tidak boleh baca." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Folder Induk" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Folder Laman Utama" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Baca" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Folder Baru..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Alihkan ke Tong Sampah" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Menghapus" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Isihan" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Nama Laman Web" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Paparan Ringkas" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Mengikut Tarikh" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Jenis Pemasangan" #, fuzzy #~ msgid "Ascending" #~ msgstr " (Memadam)" #, fuzzy #~ msgid "Descending" #~ msgstr " (Memadam)" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Papar Fail Tersembunyi" #, fuzzy #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Paparan Ringkas" #, fuzzy #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Paparan Ringkas" #, fuzzy #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Paparan Terperinci" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Paparan Ringkas" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Paparan Terperinci" #, fuzzy #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Paparan Terperinci" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Paparan Terperinci" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Papar Fail Tersembunyi" #, fuzzy #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Papar Prebiu" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Papar Prebiu" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ciri-ciri untuk %1" #, fuzzy #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Prapapar" #, fuzzy #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Memuat" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Buka" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Menyalin" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Alihkan ke Tong Sampah" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Folder Laman Utama" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Tiada Folder" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Lun&gsur." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Menyalin" #, fuzzy #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Semua Fail" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Semua Fail Yang Disokong" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "*|Semua Fail" #, fuzzy #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Sunting masukan PXE" #, fuzzy #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Sunting masukan PXE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Ini ialah teks yang muncul dalam panel Akses Pantas.

    Huraian patut " #~ "terdiri daripada satu atau dua perkataan yang akan membantu anda " #~ "mengingati apa yang dirujuki oleh entri ini." #, fuzzy #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Nama:" #, fuzzy #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Huraian" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Ini ialah lokasi yang dikaitkan dengan entri. Sebarang URL sah boleh " #~ "digunakan. Contohnya:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/" #~ "kde/stable

    Dengan mengklik butang di sebelah kepada kotak edit " #~ "berikutnya, anda boleh layar URL yang sesuai." #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Lokasi:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "Ini ialah ikon yang akan muncul dalam panel Akses Pantas.

    Klik di " #~ "atas butang ini untuk memilih ikon yang berbeza." #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Pilih &ikon:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Hanya apabila menggunakan aplikasi ini (%1)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "Pilih seting ini jika anda ingin entri ini papar hanya apabila " #~ "menggunakan aplikasi semasa (%1).

    Jika seting ini tidak dipilih, entri " #~ "akan boleh didapatkan dalam semua aplikasi." #, fuzzy #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Ganti" #, fuzzy #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "&Buang Input" #, fuzzy #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Cari" #, fuzzy #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Peranti" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "FIXME: Dokumenkan " #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Folder Rangkaian" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "&Tong Sampah" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Padam Fail" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Lokasi:" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Diubah Suai:" #, fuzzy #~| msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Tidak dapat mencari program '%1'" #, fuzzy #~| msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "Folder tidak boleh dialihkan ke tempat sendiri." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "&Buang Input" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "&Buang Input" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "&Buang Input" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "&Buang Input" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Nyahlekap" #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "Nyah-lekap" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "Lonjak" #, fuzzy #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Sumber ditentukan mungkin tidak wujud." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Ralat berlaku semasa mencuba ke %1, %2. Ringkasan alasan adalah di bawah." #~ "

      " #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Ralat yang tidak terjangka (%1) berlaku ketika cuba untuk %2." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "&Tong Sampah" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Lekap" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Buka Dengan" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Tambah masukan PXE" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "&Edit..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Buang Input" #, fuzzy #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "" #~ "Papar\n" #~ "Entri" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Paparan Ringkas" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "&Autokesan" #, fuzzy #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "saiz %1" #, fuzzy #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Anda hanya boleh pilih fail lokal." #, fuzzy #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Anda hanya boleh pilih fail lokal." #, fuzzy #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Fail Jauh Tidak Diterima" #, fuzzy #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "%1 ialah fail, tetapi direktori yang dijangka." #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Kunci yang dipinta tidak dapat diberikan. %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

      For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
      " #~ msgstr "" #~ "Klik butang ini untuk memasuki folder induk.

      Contohnya, jika lokasi " #~ "semasa ialah file:/home/%1 mengklik butang ini akan membawa anda ke file:/" #~ "home." #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Klik butang ini untuk beralih ke belakang satu langkah di dalam rekod " #~ "layaran." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Klik butang ini untuk beralih ke hadapan satu langkah di dalam rekod " #~ "layaran." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Klik butang ini untuk memuat semula kandungan dari lokasi ini." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Klik butang ini untuk mencipta folder baru." #, fuzzy #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Papar Panel Akses Segera Navigasi" #, fuzzy #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Papar Tanda Buku" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Operasi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:

      • how files are sorted in the " #~ "list
      • types of view, including icon and list
      • showing of " #~ "hidden files
      • the Places panel
      • file previews
      • separating folders from files
      " #~ msgstr "" #~ "Ini ialah konfigurasi untuk dialog fail. Pelbagai opsyen boleh " #~ "diakses dari menu ini termasuk:
      • bagaimana fail diisih dalam " #~ "senarai
      • jenis paparan, termasuk ikon dan senarai
      • memaparkan fail tersembunyi
      • panel navigasi Akses Pantas
      • prapapar fail
      • memisahkan folder dari fail
      " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Tanda Laman" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

      These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
      " #~ msgstr "" #~ "Butang ini membolehkan anda menanda buku lokasi khusus. Klik pada " #~ "butang ini untuk membuka menu tanda buku tempat anda tambah, edit atau " #~ "pilih tanda buku.

      Tanda buku ini khusus untuk dialog fail, jika tidak " #~ "ia beroperasi seperti tanda buku di tempat lain dalam KDE." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "

      Semasa menaip di kawasan teks,anda akan diberikan padanan terbaik." #~ "Fungsi ini dikawal dengan klik butang kanan tetikus dan pilih mod disukai " #~ "dari menuPenyudahan Teks." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Ini ialah nama untuk menyimpan fail sebagai." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Ini ialah senarai fail hendak dibuka. Lebih daripada satu fail boleh " #~ "dinyatakan dengan menyenaraikan beberapa fail, dipisahkan oleh ruang." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Ini ialah nama fail hendak dibuka." #, fuzzy #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Tindi&h Semua" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Anda hanya boleh pilih fail lokal." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Fail Jauh Tidak Diterima" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Semua Folder" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Semua Fail" #, fuzzy #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Buka" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Memilih &sambungan nama fail (%1) secara automatik" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "sambungan %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Memilih &sambungan nama fail secara automatik" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "sambungan sesuai" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:

      1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

      2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

        If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
      If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Opsyen ini membolehkan sesetengah ciri mudah untuk menyimpan fail dengan " #~ "sambungan:
      1. Sebarang sambungan yang dinyatakan dalam %1 " #~ "kawasan teks akan dikemas kini jika anda ubah jenis fail untuk menyimpan ." #~ "

      2. Jika tiada sambungan dinyatakan dalam %2 kawasan " #~ "teks apabila anda klik Simpan, %3 akan ditambah kepada hujung nama " #~ "fail (jika nama fail belum wujud). Sambungan ini berdasarkan jenis fail " #~ "yang anda pilih untuk menyimpan.

        Jika anda tidak mahu KDE " #~ "memberikan sambungan untuk nama fail, anda boleh sama ada tutup opsyen " #~ "ini atau anda boleh tindas ia dengan menambah noktah(.) di hujung nama " #~ "fail (noktah ini akan dibuang secara automatik).
      Jika tak pasti, " #~ "kekalkan opsyen ini diaktifkan kerana ia menjadikan fail anda lebih mudah " #~ "diurus." #, fuzzy #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "Tapi&s:" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "Tapi&s:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "Ini ialah penapis untuk dipakai pada senarai fail. Nama fail yang " #~ "tidak sepadan dengan penapis tidak akan dipapar.

      Anda boleh pilih dari " #~ "satu daripada penapis yang dipraset dalam menu lepas jatuh, atau anda " #~ "boleh masukkan penapis langganan terus ke dalam kawasan teks.

      Wildcard " #~ "seperti * dan ? dibenarkan." #, fuzzy #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Kedai" #, fuzzy #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat menjalankan arahan yang dinyatakan. Fail atau folder " #~ "%1 tidak wujud." #, fuzzy #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Dicipta:" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "Item lebih lama bernama '%1' sudah wujud." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "Fail dengan nama %1 sudah wujud." #, fuzzy #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Dicipta:" #, fuzzy #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Peranti:" #, fuzzy #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Folder Baru" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Folder Baru" #, fuzzy #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "" #~ "Cipta folder baru dalam:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Menyalin" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "%1 &Tampal URL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Buka Dengan" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Buka Dengan" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Edit..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Kedai" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Peranti" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Versi SSL:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Lain-lain" #, fuzzy #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "&Edit..." #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk melaksanakan fail ini." #, fuzzy #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Melancarkan %1" #, fuzzy #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk membuka fail ini." #, fuzzy #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "Tiada media di dalam peranti untuk %1" #, fuzzy #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "Tiada media di dalam peranti untuk %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "Jenis input ruang kerja\n" #~ "%1\n" #~ "tidak diketahui." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Melancarkan %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "Kunci yang dipinta tidak dapat diberikan. %1" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Fail input ruang kerja\n" #~ "%1\n" #~ "ialah jenis Link tetapi tiada URL=...entry." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "Fail %1 adalah program boleh laksana. Untuk sekuriti, ia tidak " #~ "akan dimulakan." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat menjalankan arahan yang dinyatakan. Fail atau folder " #~ "%1 tidak wujud." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Fail input ruang kerja %1 tiada Jenis=... entry" #, fuzzy #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "Kunci yang dipinta tidak dapat diberikan. %1" #, fuzzy #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Peranti:" #, fuzzy #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Baca" #, fuzzy #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "_Jangan Format" #, fuzzy #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "URL Punah %1." #, fuzzy #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Gagal menambat %1." #, fuzzy #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "_Jangan Format" #, fuzzy #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "Jalankan" #, fuzzy #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Pilih nama fail gantian untuk fail baru." #, fuzzy #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Menghantar data ke %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat ubah keizinan untuk \n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Tidak dapat jumpa program \"mount\"" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Tidak dapat jumpa program \"umount\"" #, fuzzy #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Keizinan Lanjutan" #, fuzzy #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Keizinan" #, fuzzy #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "&Buang Input" #, fuzzy #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Mencipta Folder" #, fuzzy #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Mencipta Folder" #, fuzzy #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Keizinan" #, fuzzy #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Buka dialog fail" #, fuzzy #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Mencipta Folder" #, fuzzy #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Peranti:" #, fuzzy #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "saiz %1" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Sampukan Tidak Diketahui" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Tiada media di dalam peranti untuk %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Tidak dapat memasuki folder %1." #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Membuka sambungan ke hos %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Disambungkan ke hos %1" #, fuzzy #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Menghantar maklumat log masuk" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Mesej dihantar:\n" #~ "Log masuk menggunakan nama pengguna=%1 dan kata laluan=[tersembunyi]\n" #~ "\n" #~ "Pelayan menjawab:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Anda perlu berikan nama pengguna dan kata laluan untuk mengakses tapak " #~ "ini." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Laman Web:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Log masuk OK" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Tidak dapat log masuk ke %1." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "Melancarkan %1" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Anda perlu menyediakan kata pengguna dan kata laluan untuk pelayan proksi " #~ "yang tertera di bawah sebelum anda dibenarkan mengakses sebarang laman." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proksi:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Pengesahan Proksi Gagal." #, fuzzy #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "Tiada tindakan istimewa boleh didapatkan untuk protokol %1" #, fuzzy #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
      %1" #~ msgstr "Kunci yang dipinta tidak dapat diberikan. %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Tidak dapat baca fail %1." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Hos tidak dinyatakan." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Jika tidak, permintaan akan berjaya." #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "mengambil nilai ciri-ciri" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "tetapkan ciri-ciri" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "Cipta folder yang dipinta" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "salin fail atau folder yang dinyatakan" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "pindah fail atau folder yang dinyatakan" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "cari pada folder yang dinyatakan" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "kunci fail atau folder dinyatakan" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "nyahkunci fail atau folder dinyatakan" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "padam fail atau folder dinyatakan" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "menanyakan keupayaan pelayan" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "Mengambil kandungan daripada fail atau folder yang dinyatakan" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "cari pada folder yang dinyatakan" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Ralat yang tidak terjangka (%1) berlaku ketika cuba untuk %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Pelayan tidak menyokong protokol WebDAV." #, fuzzy #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Ralat berlaku semasa mencuba ke %1, %2. Ringkasan alasan adalah di bawah." #~ "

        " #, fuzzy #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Akses dinafikan ketika sedang mencuba untuk %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Sumber tidak dapat dicipta di destinasi hingga satu atau lebih koleksi " #~ "perantara (folder) telah dicipta." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Pelayan tidak dapat mengekalkan keaktifan ciri yang disenaraikan dalam " #~ "peri laku ciri elemen XML atau anda cuba menulis ganti semasa meminta " #~ "agar fail tersebut tidak boleh ditulis ganti. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Kunci yang dipinta tidak dapat diberikan. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Pelayan tidak menyokong jenis permintaan kandungan" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Gagal untuk %1 kerana sumber dikunci." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Tindakan ini telah gagal dilaksanakan oleh masalah yang lain." #, fuzzy #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "Gagal %1 kerana destinasi pelayan enggan menerima fail atau folder." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Destinasi kepada sumber tidak mempunyai ruang yang cukup untuk merakam " #~ "keadaan sumber tersebut selepas pelaksanaan kepada kaedah ini." #, fuzzy #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Sumber ditentukan mungkin tidak wujud." #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "muatnaik %1" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Ralat yang tidak terjangka (%1) berlaku ketika cuba untuk %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 dihubungi. Sedang menunggu balasan..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Pelayan melayani permintaan, sila tunggu..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Menghantar data ke %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Mengambil %1 dari %2..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 pada %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Pengesahan Gagal." #, fuzzy #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Dialog Keizinan" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Dialog Keizinan" #, fuzzy #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat cipta symlink %1.\n" #~ "Semak keizinan." #, fuzzy #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Tidak dapat tulis ke %1." #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Amaran Cecikut" #, fuzzy #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

        You received a cookie from
        %2%3
        Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        You received %1 cookies from
        %2%3
        Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

        " #~ msgstr[0] "Adakah anda ingin terima atau tolak?" #~ msgstr[1] "Adakah anda ingin terima atau tolak?" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Domain Silang!]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Lihat atau pinda maklumat cecikut" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "Terim&a" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Ditolak" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Terap Pilihan Kepada" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Hanya cecikut ini" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Hanya cecikut berikut" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Pilih opsyen ini untuk terima/tolak hanya cookies ini. Anda akan digesa " #~ "jika cookies lain diterima. (lihat WebBrowsing/Cookies dalam Pusat " #~ "Kawalan)." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Se&mua cecikut dari domain" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Pilih opsyen ini untuk terima/tolak semua cookies dari tapak ini. Memilih " #~ "opsyen ini akan menambah dasar baru untuk tapak tempat cookies ini " #~ "berasal. Dasar ini akan kekal hingga anda mengubahnya secara manual dari " #~ "Pusat Kawalan (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Semua cecik&ut" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Pilih opsyen ini untuk terima/tolak semua cookies dari mana-mana. Memilih " #~ "opsyen ini akan mengubah dasar cookies global yang diset dalam Pusat " #~ "Kawalan bagi semua cookies (lihat WebBrowsing dalam Pusat Kawalan)." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Perincian Cecikut" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Pendedahan:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Maju >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Papar perincian cecikut seterusnya" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Tidak dinyatakan" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Tamat sudah sessi" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Pelayan-pelayan selamat sahaja" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Pelayan-pelayan selamat, skrip-skrip laman" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Pelayan-pelayan" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Pelayan-pelayan, skrip-skrip laman" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Terperinci" #, fuzzy #~ msgid "Network" #~ msgstr "Folder Rangkaian" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "URL Punah %1." #, fuzzy #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "_n: Fail ini adalah pautan dan tidak mempunyai keizinan." #, fuzzy #~ msgid "not supported" #~ msgstr "Menulis ke %1 tidak disokong." #, fuzzy #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "" #~ "Ralat dalaman di dalam pelayan\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Tidak dapat cari skrip konfigurasi proksi boleh guna" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat muat turun skrip konfigurasi proksi:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Tidak dapat muat turun skrip konfigurasi proksi" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skrip konfigurasi proksi tidak sah:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skrip konfigurasi proksi mengembalikan ralat:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?" #, fuzzy #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Autentikasi Pelayan" #, fuzzy #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Dialog Keizinan" #, fuzzy #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Akses Dinafikan" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mengakses protokol %1." #, fuzzy #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat menjalankan arahan yang dinyatakan. Fail atau folder " #~ "%1 tidak wujud." #, fuzzy #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menjalankan %1." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Nama biasa:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisasi:" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "unit organisasi:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Negara:" #, fuzzy #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Boleh Baca" #, fuzzy #~ msgid "State:" #~ msgstr "Negeri:" #, fuzzy #~ msgid "City:" #~ msgstr "Negara:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Kira" #, fuzzy #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "Anda ingin simpan frasa laluan dalam fail wallet anda?" #, fuzzy #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "Jalankan" #, fuzzy #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Mencipta Folder" #, fuzzy #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Mengalih" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Namakan Semula" #, fuzzy #~ msgid "Deleting" #~ msgstr " (Memadam)" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "Nama&kan semula" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Tong Sampah" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "Nama&kan semula" #, fuzzy #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Mengemaskini Konfigurasi Sistem" #, fuzzy #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Hapus kemasukan" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Hapus kemasukan" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "&Tong Sampah" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?" #~ msgstr[1] "_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?" #, fuzzy #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Sijil SSL sebaya kelihatan rosak." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tambah..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "&Edit..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Menghapus" #, fuzzy #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Pemilik" #, fuzzy #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Kumpulan Hilang" #, fuzzy #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Lain-lain" #, fuzzy #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Topengan" #, fuzzy #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Mencari untuk pengguna bernama %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr " (Default)" #, fuzzy #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Sunting masukan PXE" #, fuzzy #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Jenis Pemasangan" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Pemilik" #, fuzzy #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Kumpulan Hilang" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Lain-lain" #, fuzzy #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Topengan" #, fuzzy #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Mencari untuk pengguna bernama %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Mencari untuk kumpulan bernama %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "User: " #~ msgstr "Pengguna:" #, fuzzy #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Kumpulan:" #, fuzzy #~ msgid "Type" #~ msgstr "Jenis" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nama" #, fuzzy #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "Mengubah kebenaran zonmasa: %s" #, fuzzy #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "Mengubah kebenaran zonmasa: %s" #, fuzzy #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "Mengubah kebenaran zonmasa: %s" #, fuzzy #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Lokaliti Tapisan Efektif" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Mengemaskini Konfigurasi Sistem" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Mengemaskini Konfigurasi Sistem." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nama" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Saiz" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Tarikh" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Keizinan" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Pemilik" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Kumpulan" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Jenis" #, fuzzy #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Buka dengan:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "Aksi" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "Buka Dengan" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Buka Dengan" #, fuzzy #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "Buka dengan:" #, fuzzy #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Buka dengan:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "Buka Dengan" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Buka Dengan" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "&Aplikasi" #, fuzzy #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "Fail Log" #~ msgstr[1] "" #, fuzzy #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tidak Diketahui" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Berhenti" #, fuzzy #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Dilekapkan pada:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Taip:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lokasi:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgid "Change..." #~ msgstr "&Ubah" #, fuzzy #~| msgid "Contents:" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Kandungan:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Tuding ke:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Diubah Suai:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Dicipta:" #, fuzzy #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Sistem fail:" #, fuzzy #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Hos Tidak Diketahui" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Dilekapkan pada:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Diakses:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Buka Dengan" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Aplikasi Diketahui" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Buka Dengan" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Pilih program yang patut digunakan untuk buka %1. Jika program " #~ "tidak disenaraikan, masukkan nama atau klik butang layar." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Pilih nama program yang dengannya fail yang dipilih hendak dibuka." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Pilih Aplikasi" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Pilih Aplikasi untuk %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Pilih program untuk jenis fail: %1. Jika program tidak " #~ "disenaraikan, masukkan nama atau klik butang layar." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Pilih program. Jika program tidak disenaraikan, masukkan nama atau " #~ "klik butang layar." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Berikutan arahan, anda mempunyai beberapa pemegang tempat yang akan " #~ "diganti dengan nilai sebenar apabila program sebenar dijalankan:\n" #~ "%f - nama fail tunggal\n" #~ "%F - senarai fail; guna untuk aplikasi yang boleh buka beberapa fail " #~ "setempat serentak\n" #~ "%u - URL tunggal\n" #~ "%U - satu senarai URL\n" #~ "%d - direktori fail hendak dibuka\n" #~ "%D - senarai direktori\n" #~ "%i - ikon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "&Ingati persatuan aplikasi untuk fail jenis ini" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "&Ingati persatuan aplikasi untuk fail jenis ini" #, fuzzy #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Opsyen &terminal:" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Jalankan dalam &terminal" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Jangan tutup apabila arahan keluar" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Semak opsyen ini jika aplikasi yang anda ingin jalankan adalah aplikasi " #~ "mod teks atau jika anda ingin maklumat yang disediakan oleh tetingkap " #~ "pelagak terminal." #, fuzzy #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "&Jalankan dalam terminal" #, fuzzy #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Opsyen &terminal:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Semak opsyen ini jika aplikasi mod teks menawarkan maklumat relevan " #~ "semasa keluar. Mengekalkan pelagak terminal terbuka membolehkan anda " #~ "mendapatkan kembali maklumat ini." #, fuzzy #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "&Jangan tutup apabila arahan keluar" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Pengguna" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Semak opsyen ini jika anda ingin jalankan aplikasi dengan id pengguna " #~ "lain. Setiap proses mempunyai id pengguna berbeza yang berkaitan " #~ "dengannya. Kod id ini menentukan akses fail dan keizinan lain. Kata " #~ "laluan pengguna diperlukan untuk menggunakan opsyen ini." #, fuzzy #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "&Laksanakan sebagai pengguna lain" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Masukkan nama pengguna yang anda ingin untuk jalankan aplikasi." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Namapengguna:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Masukkan nama pengguna yang anda ingin jalankan aplikasi di sini." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Permulaan" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Semak opsyen ini jika anda ingin jelaskan bahawa aplikasi anda telah " #~ "bermula. Maklum balas visual ini mungkin tampak seperti kursor sibuk atau " #~ "dalam taskbar." #, fuzzy #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "Aktifkan &lancar maklum balas" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Taip nama yang anda ingin berikan kepada aplikasi ini di sini. Aplikasi " #~ "ini akan muncul di bawah nama ini dalam menu aplikasi dan dalam panel." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Taip huraian aplikasi ini, berdasarkan kegunaannya, di sini. Contohnya: " #~ "dailkan aplikasi (KPPP) akan menjadi \"Alat Dail\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "Ket&erangan" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Taip sebarang komen yang anda fikir berguna di sini." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&Komen:" #, fuzzy #~| msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "Guna &variabel persekitaran proksi praset" #, fuzzy #~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "Masukkan nama pengguna yang anda ingin jalankan aplikasi di sini." #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Klik di sini untuk layar sistem fail anda untuk mencari boleh laksana " #~ "yang dikehendaki." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "Lun&gsur." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Taip arahan untuk mulakan aplikasi ini di sini.\n" #~ "\n" #~ "Berikutan arahan, anda boleh dapat beberapa pemegang tempat yang akan " #~ "digantikan dengan nilai sebenar apabila program sebenar dijalankan:\n" #~ "%f - nama fail tunggal\n" #~ "%F - senarai fail; guna untuk aplikasi yang boleh buka beberapa fail " #~ "setempat serentak\n" #~ "%u - URL tunggal\n" #~ "%U -senarai URL\n" #~ "%d - direktori fail yang hendak dibuka\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #, fuzzy #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "FIXME: Dokumenkan " #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Mengeset direktori kerja untuk aplikasi anda." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "Laluan &kerja:" #~ msgid "" #~ "

        This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

        \n" #~ "

        MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

        \n" #~ "

        If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Senarai ini sepatutnya memaparkan jenis fail yang aplikasi anda " #~ "boleh kendali. Senarai ini diatur menurut jenis mime.

        \n" #~ "

        MIME, Sambungan E-mel Internet Serba Guna, adalah protokol standard " #~ "untuk mengenal pasti jenis data berdasarkan sambungan nama fail dan " #~ "koresponden jenis mime. Contohnya: bahagian \"bmp\" yang muncul " #~ "selepas bintik dalam flower.bmp menunjukkan bahawa ia adalah jenis imej " #~ "yang khusus, image/x-bmp. Untuk mengetahui aplikasi mana " #~ "sepatutnya membuka setiap jenis fail, sistem perlu dimaklumi keupayaan " #~ "setiap aplikasi untuk mengendalikan sambungan ini dan jenis mime.

        \n" #~ "

        Jika anda mahu mengaitkan aplikasi ini dengan satu atau lebih jenis " #~ "mime yang tiada dalam senarai ini, klik di atas butang Tambah di " #~ "bawah. Jika terdapat satu atau lebih jenis fail yang aplikasi ini tidak " #~ "dapat kendali, anda mungkin ingin membuangnya dari senarai dengan " #~ "mengklik di atas butang Buang di bawah.

        " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Jenis fail yang disokong:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Jenis mime" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Huraian" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Klik butang ini jika anda ingin tambah satu jenis fail (jenis mime) yang " #~ "boleh dikendalikan oleh aplikasi anda." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tambah..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Jika anda ingin buang jenis fail (Jenis mime) yang tidak boleh " #~ "dikendalikan oleh aplikasi anda, pilih jenis mime dalam senarai di atas " #~ "dan klik di atas butang ini." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Buang Input" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Klik di sini untuk ubah suai cara aplikasi ini akan dijalankan, lancar " #~ "maklum balas, opsyen DCOP atau jalankan ia sebagai pengguna berbeza." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Opsyen &Lanjutan" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save properties. You do not have sufficient access to " #~| "write to %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat simpan ciri. Anda tidak mempunyai akses yang cukup untuk " #~ "menulis dalam %1." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Ciri-ciri untuk %1" #, fuzzy #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Ciri-ciri untuk %1" #~ msgstr[1] "Ciri-ciri untuk %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "U&mum" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Muat Semula" #, fuzzy #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 daripada %2 (%3% digunakan)" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Hos Tidak Diketahui" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Mengira... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #, fuzzy #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "Fail Log" #~ msgstr[1] "" #, fuzzy #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "Alatan Mengurus Folder Terenkrip" #~ msgstr[1] "" #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Mengira..." #, fuzzy #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr " Fail: %1 " #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Nama fail baru kosong." #, fuzzy #~| msgid "&Supported file types:" #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "&Jenis fail yang disokong:" #, fuzzy #~| msgid "Choose Application" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Pilih Aplikasi" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Dicipta:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "&Ubah" #, fuzzy #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Diakses:" #, fuzzy #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Boleh papar & Ubah Suai Kandungan" #, fuzzy #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Boleh Papar Kandungan" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Boleh papar & Ubah Suai Kandungan" #, fuzzy #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Boleh Papar Kandungan" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Boleh Papar/Baca & Ubah Suai/Tulis" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Keizinan" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Keizinan Akses" #, fuzzy #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "_n: Fail ini adalah pautan dan tidak mempunyai keizinan." #~ msgstr[1] "Semua fail adalah pautan dan tidak mempunyai keizinan." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Hanya pemilik boleh mengubah keizinan." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "Pem&ilik:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Nyatakan tindakan yang pemilik dibenar melakukannya." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&Kumpulan:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Nyatakan tindakan yang ahli dalam kumpulan dibenar melakukannya." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "Lai&n-lain:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Nyatakan tindakan yang semua pengguna, yang bukan pemilik dan bukan dalam " #~ "kumpulan, dibenarkan untuk melakukannya." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "" #~ "Hanya pemilik boleh menamakan semula dan menghapuskan kandungan folder" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Boleh laksana" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Aktifkan opsyen ini untuk membolehkan pemilik folder menghapuskan atau " #~ "menamakan semula fail yang terkandung dan folder. Pengguna lain hanya " #~ "boleh tambah fail baru, yang memerlukan keizinan 'Ubah Suai Kandungan'." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Aktifkan opsyen ini untuk menandakan fail sebagai boleh laksana. Ini " #~ "hanya memunasabahkan program dan skrip. Ia diperlukan apabila anda ingin " #~ "melaksanakannya." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Keizinan &Lanjutan" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Pemilikan" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Pengguna:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Kumpulan:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Laksanakan perubahan kepada semua subfolder dan kandungannya" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Keizinan Lanjutan" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Kelas" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Papar\n" #~ "Entri" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Bendera ini membolehkan pemaparan kandungan folder." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Baca" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Bendera Baca membolehkan pemaparan kandungan fail." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Tulis\n" #~ "Entri" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Bendera membolehkan penAmbahan, penamaan semula dan penghapusan fail. " #~ "Ambil perhatian bahawa penghapusan dan penamaan semula boleh dihadkan " #~ "menggunakan bendera Melekit" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Tulis" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Bendera Tulis membolehkan pengubahsuaian kandungan fail." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Masuk" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Aktifkan bendera ini untuk membolehkan pemasukan folder." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Jalankan" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "Aktifkan bendera ini untuk membolehkan pelaksanaan fail sebagai program." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Khas" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Bendera khas. Sah untuk seluruh folder, makna sebenar bendera dapat " #~ "dilihat dalam lajur sebelah kanan." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Bendera khas. Makna sebenar bendera dapat dilihat dalam lajur sebelah " #~ "kanan." #~ msgid "User" #~ msgstr "Pengguna" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Kumpulan" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Jika bendera ini diset, pemilik folder ini adalah pemilik semua fail baru." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Jika fail ini fail boleh laksana dan bendera diset, ia akan dilaksanakan " #~ "dengan keizinan pemilik." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Jika bendera ini diset, kumpulan folder ini akan diset untuk semua fail " #~ "baru." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Jika fail ini boleh laksana dan bendera diset, ia akan dilaksanakan " #~ "dengan keizinan kumpulan." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Jika bendera Melekit diset dalam folder, hanya pemilik dan root boleh " #~ "menghapuskan atau menamakan semula fail. Jika tidak, sesiapa yang ada " #~ "keizinan tulis boleh melakukannya." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Bendera melekit dalam fail diabaikan dalam Linux, tetapi boleh digunakan " #~ "dalam sesetengah sistem" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Set UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Set GID" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Melekit" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Pautan" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Berubah-ubah (Tiada Perubahan)" #, fuzzy #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Fail ini menggunakan keizinan lanjutan." #~ msgstr[1] "" #, fuzzy #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Folder ini menggunakan keizinan lanjutan." #~ msgstr[1] "" #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Fail ini menggunakan keizinan lanjutan." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Mengira..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "Hanya boleh laksana dalam sistem fail setempat adalah disokong." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Aplikasi" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Tambah Jenis Fail untuk %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Pilih satu atau lebih jenis fail untk tambah:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Hanya boleh laksana dalam sistem fail setempat adalah disokong." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Opsyen Lanjutan untuk %1" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Maklumat SSL KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Baris subjek" #, fuzzy #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Pengeluar:" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Sambungan semasa selamat dengan SSL." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Bahagian utama dokumen ini selamat dengan SSL, tetapi sesetengah bahagian " #~ "tidak selamat." #, fuzzy #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Sesetengah daripada dokumen ini selamat dengan SSL, tetapi bahagian utama " #~ "tidak selamat." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Sambungan semasa tidak selamat dengan SSL." #, fuzzy #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%1 bit menggunakan sifer %2 bit" #~ msgstr[1] "%1 bit menggunakan sifer %2 bit" #, fuzzy #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "&Set Semula" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Ubah &Dasar..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Buka dialog fail" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Nama fail untuk kandungan papan klip" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Papan klip telah berubah semenjak anda menggunakan 'tampal': Format data " #~ "yang telah dipilih sebelum ini tidak lagi boleh digunakan. Sila salin " #~ "semula apa yang anda hendak tampal." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Folder Induk" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "%1 &Tampal fail" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "&Tampal kandungan papan klip" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "%1 &Tampal URL" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Format datas" #, fuzzy #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Nama fail untuk kandungan papan klip" #, fuzzy #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "saiz %1" #, fuzzy #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Saiz:" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Nama&kan semula" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Cadangkan &Nama Baru " #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Langka&u" #, fuzzy #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "Tulis" #, fuzzy #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "Tindi&h Semua" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "Sa&mbung" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Aksi ini akan tindih '%1' dengan dirinya sendiri.\n" #~ "Sila masukkan nama fail baru:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "Samb&ung" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "" #~ "Aksi ini akan tindih '%1' dengan dirinya sendiri.\n" #~ "Sila masukkan nama fail baru:" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sumber:" #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinasi:" #, fuzzy #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "sambungan %1" #, fuzzy #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "sambungan %1" #, fuzzy #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Nama fail baru kosong." #, fuzzy #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Nama fail baru kosong." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Item lebih lama bernama '%1' sudah wujud." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Fail bernama '%1' sudah wujud." #, fuzzy #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Item lebih lama bernama '%1' sudah wujud." #, fuzzy #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Nama&kan semula" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Nama&kan semula" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Nama&kan semula" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Nama&kan semula" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Peranti:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Ubah teks pengenal pasti yang dipilih." #~ msgstr[1] "Ubah teks pengenal pasti yang dipilih." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Maklumat SSL KDE" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Ganti" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Langkau" #, fuzzy #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Langkau" #, fuzzy #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Alamat IP:" #, fuzzy #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Alamat IP:" #, fuzzy #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Huraian:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Perincian:" #, fuzzy #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Versi SSL:" #, fuzzy #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Sijil" #, fuzzy #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Dicipta:" #, fuzzy #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Sah dari:" #, fuzzy #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Nombor siri:" #, fuzzy #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Rumusan MD5:" #, fuzzy #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Rumusan MD5:" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?" #~ msgstr[1] "_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?" #, fuzzy #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Ralat Tidak Diketahui" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

        Cookies

        Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

        " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

        Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Cecikut

        Cecikut mengandungi maklumat yang Konqueror (atau " #~ "aplikasi KDE lain yang menggunakan protokol HTTP) simpan dalam komputer " #~ "anda, dimulakan oleh pelayan Internet jauh. Ini bermakna pelayan web " #~ "boleh menyimpan maklumat tentang anda dan aktiviti pelayaran anda dalam " #~ "mesin anda untuk digunakan kemudian. Anda mungkin menganggap ini " #~ "pencerobohan privasi.

        Bagaimanapun, cecikut berguna dalam keadaan " #~ "tertentu. Misalnya, ia sering digunakan oleh kedai Internet, jadi anda " #~ "boleh 'masukkan barangan ke dalam bakul'. Sesetengah laman menghendaki " #~ "anda mempunyai pelayar yang menyokong cecikut.

        Oleh sebab " #~ "kebanyakan orang ingin tolak ansur antara privasi dengan faedah yang " #~ "ditawarkan oleh cecikut, KDE menawarkan kebolehan untuk menyesuaikan cara " #~ "ia mengendalikan cookies. Jadi anda mungkin ingin menetapkan dasar piawai " #~ "KDE agar bertanya kepada anda apabila pelayan ingin menetapkan cecikut, " #~ "membolehkan anda membuat keputusan. Bagi laman web beli-belah kegemaran " #~ "anda yang anda percayai, anda mungkin ingin menetapkan dasar tersebut " #~ "untuk terima, kemudian anda boleh akses laman web tanpa digesa setiap " #~ "kali KDE menerima cecikut.

        " #~ msgid "

        Cookie Management Quick Help

        " #~ msgstr "

        Bantuan Cepat Pengurusan Cecikut

        " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

        Cookies

        Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

        However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

        Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Cecikut

        Cecikut mengandungi maklumat yang Konqueror (atau " #~ "sebarang aplikasi KDE lain yang menggunakan protokol HTTP) simpan dalam " #~ "komputer anda dari pelayan Internet jarak jauh. Ini bermakna pelayan web " #~ "boleh menyimpan maklumat tentang anda dan aktiviti pelayaran anda dalam " #~ "mesin anda untuk digunakan kemudian. Anda mungkin menganggap ini " #~ "pencerobohan privasi.

        Bagaimanapun, cecikut berguna dalam keadaan " #~ "tertentu. Misalnya ia sering digunakan oleh kedai Internet, jadi anda " #~ "boleh 'memasukkan barang ke dalam bakul'. Sesetengah laman web memerlukan " #~ "anda mempunyai pelayar yang menyokong cecikut.

        Oleh sebab " #~ "kebanyakan orang ingin tolak ansur antara privasi dengan faedah yang " #~ "ditawarkan oleh cecikut, KDE menawarkan anda kebolehan untuk menyesuaikan " #~ "cara ia mengendalikan cecikut. Anda mungkin, misalnya ingin menetapkan " #~ "dasar piawai KDE agar bertanya kepada anda apabila pelayan ingin " #~ "menetapkan cecikut atau menolak atau menerima apa-apa sahaja. Sebagai " #~ "contoh, anda boleh pilih untuk menerima semua cecikut dari laman web beli-" #~ "belah kegemaran anda. Untuk semua ini, apa yang anda perlu buat sama ada " #~ "layari laman web tertentu tersebut dan apabila anda dipaparkan kotak " #~ "dialog cecikut, klik pada Domain ini di bawah tab 'terapkan " #~ "pada' dan pilih terima atau hanya nyatakan nama laman web dalam tab " #~ "Dasar Khusus Domain dan tetapkan kepada terima. Ini membolehkan " #~ "anda menerima cecikut dari laman web yang dipercayai tanpa ditanya setiap " #~ "kali KDE menerima cecikut.

        " #~ msgid "" #~ "

        Network Preferences

        Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

        Keutamaan Rangkaian

        Di sini anda boleh takrif peri laku program " #~ "KDE apabila menggunakan Internet dan sambungan rangkaian. Jika anda " #~ "mengalami waktu rehat atau menggunakan modem untuk sambung ke Internet, " #~ "anda mungkin ingin laraskan seting ini." #~ msgid "" #~ "

        Proxy

        A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

        Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

        Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Proksi

        Pelayan proksi ialah program perantara yang berada di " #~ "antara mesin anda dengan Internet dan memberikan servis seperti cache " #~ "laman web.

        Pelayan proksi cache memberi anda akses pantas kepada " #~ "laman web yang telah anda lawati dengan menyimpan atau mencache kandungan " #~ "halaman tersebut secara setempat; menapis pelayan proksi, di sampingkan " #~ "itu, memberikan keupayaan untuk memblok permintaan bagi iklan, spam atau " #~ "apa sahaja yang anda ingin blok.

        Perhatian: Sesetengah " #~ "pelayan proksi menyediakan kedua-dua servis.

        " #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Menggunakan subURL dengan %1 tidak disokong." #, fuzzy #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Set Semula" #, fuzzy #~ msgid "&No" #~ msgstr "Tiada" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Fail atau folder bernama %1 sudah wujud." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mencipta folder itu." #, fuzzy #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Menulis ke %1 tidak disokong." #, fuzzy #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Menulis ke %1 tidak disokong." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Jenis input ruang kerja\n" #~ "%1\n" #~ "tidak diketahui." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Fail input ruang kerja\n" #~ "%1\n" #~ "ialah jenis FSDevice tetapi tiada Dev=...entry." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Lekap" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Nyah-lekap" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat menjalankan arahan yang dinyatakan. Fail atau folder " #~ "%1 tidak wujud." #, fuzzy #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Gagal mengubah keizinan untuk %1." #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "%1 &Tampal fail" #~ msgstr[1] "%1 &Tampal fail-fail" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "%1 &Tampal URL" #~ msgstr[1] "%1 &Tampal URL-URL" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Tampal kandungan papan klip" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tiada" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Berbilang Kejadian" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Kejadian Tunggal" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Jalankan Hingga Selesai" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Pendaftaran &DCOP:" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "*|Semua Fail" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Arahan:" #, fuzzy #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Buka Dengan" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk melaksanakan fail ini." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Klik butang ini untuk mencipta folder baru." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk melaksanakan fail ini." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk melaksanakan fail ini." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk melaksanakan fail ini." #, fuzzy #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Nyah-lekap" #, fuzzy #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Lonjak" #, fuzzy #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "Sunting masukan PXE" #, fuzzy #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Buang Input" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "&Laksanakan sebagai pengguna lain" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Nama fail Tidak Sah" #, fuzzy #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "" #~ "Cipta NAMA fail istimewa bagi JENIS diberi.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Sunting masukan PXE" #, fuzzy #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Hapus kemasukan" #, fuzzy #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Tidak dapat bercakap dengan klauncher" #, fuzzy #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "Melancarkan %1" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Tiada media dimasukkan atau tiada media dikenali." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" tidak dilaksanakan." #, fuzzy #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Menulis ke %1 tidak disokong." #, fuzzy #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Peranti:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

        Cache

        This module lets you configure your cache settings.

        This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Cache

        Modul ini membolehkan anda mengkonfigur seting cache " #~ "anda.

        Cahe ini ialah ingatan dalaman dalam Konqueror di mana laman " #~ "web yang baru dibaca disimpan. Jika anda ingin mendapatkan kembali laman " #~ "web yang anda baru baca, ia tidak akan dimuat turun dari Internet, " #~ "sebaliknya didapatkan kembali dari cache, yang lebih cepat.

        " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Semak kotak ini jika anda ingin laman web yang anda lawati disimpan dalam " #~ "perkakasan anda untuk akses pantas. Halaman yang disimpan akan hanya " #~ "dikemas kini mengikut keperluan dan bukan pada setiap lawatan ke laman " #~ "web itu. Ini berguna terutamanya jika anda mempunyai sambungan lambat ke " #~ "Internet." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "&Guna cache" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Sahkan sama ada laman web yang dicache adalah sah sebelum cuba " #~ "mendapatkan laman web itu lagi." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Pastikan cache segerak" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Sentiasa guna dokumen dari cache apabila boleh didapatkan. Anda masih " #~ "boleh memuatkan semula butang untuk menyegerakkan cache dengan hos jauh." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Guna cache bila-bila &mungkin" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Jangan dapatkan laman web yang sudah disimpan dalam cache. Mod luar " #~ "talian menghalang anda daripada memaparkan halaman yang belum anda lawati " #~ "sebelumnya." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Mod pelayaran &luar talian" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "&Saiz cache cakera:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Kosongkan Cache" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Tambah Identifikasi" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Ubah Suai Identifikasi" #~ msgid "" #~ "
        Found an existing identification for
        %1
        Do you " #~ "want to replace it?
        " #~ msgstr "" #~ "
        Temui identifikasi sedia ada bagi
        %1
        Anda " #~ "ingin menggantikannya?
        " #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Duplikat Identifikasi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

        Browser Identification

        The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

        This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

        NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Identifikasi pelayar

        Modul identifikasi pelayar membolehkan anda " #~ "mendapat kawalan penuh ke atas bagaimana Konqueror akan mengenalkan " #~ "dirinya kepada laman web yang anda layari.

        Keupayaan untuk memalsukan " #~ "identifikasi ini perlu kerana sesetengah laman web tidak memapar dengan " #~ "betul apabila ia mengesan yang ia tidak bercakap kepada versi semasa atau " #~ "sama ada Netscape Navigator atau Internet Explorer, sekalipun pelayar " #~ "sebenarnya menyokong semua ciri yang perlu untuk merealisasikan halaman " #~ "tersebut dengan betul. Bagi laman web tersebut, anda boleh guna ciri ini " #~ "untuk cuba melayarinya. Fahamilah bahawa ini tidak sentiasa berfungsi, " #~ "kerana laman web tersebut mungkin menggunakan protokol web dan atau " #~ "spesifikasi yang tidak standard.

        PERHATIAN: Untuk mendapatkan " #~ "bantuan khusus tentang seksyen tertentu kotak dialog, hanya klik pada " #~ "butang bantuan pantas pada bar tajuk tetingkap, kemudian klik pada " #~ "seksyen yang anda cari bantuan." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

        \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Di sini anda boleh mengubah suai teks identifikasi pelayar piawai atau " #~ "set teks identifikasi khusus laman web (eg. www.kde.org) " #~ "atau domain (eg. kde.org).

        \n" #~ "Untuk menambah teks identifikasi laman web khusus yang baru, klik butang " #~ "Baru dan bekalkan maklumat yang perlu. Untuk mengubah entri " #~ "laman web khusus sedia ada, klik pada butang Ubah. Butang " #~ "Hapus akan membuang teks identifikasi laman web khusus, " #~ "menyebabkan seting digunakan untuk laman web atau domain itu.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

        \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

        \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hantar identifikasi pelayar ke laman web.

        \n" #~ "PERHATIAN: Banyak laman web bergantung pada maklumat ini untuk " #~ "memaparkan halaman dengan betul, justeru anda amat disarankan tidak " #~ "nyahaktifkan sepenuhnya ciri ini, sebaliknya menyesuaikannya.

        \n" #~ "Menurut piawai, hanya maklumat identifikasi minimal dihantar ke laman web " #~ "jauh. Teks identifikasi yang akan dihantar ditunjukkan di bawah.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "&Hantar identifikasi" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Teks identifikasi pelayar dihantar ke laman web yang anda lawati. Guna " #~ "opsyen yang disediakan untuk menyesuaikannya." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Identifikasi Piawai" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Teks identifikasi pelayar dihantar ke laman web yang anda lawati. Anda " #~ "boleh suaikannya menggunakan opsyen yang disediakan di bawah." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Masukkan nama sistem operasi anda ke dalam teks identifikasi pelayar." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Tambah nama &sistem operasi" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Masukkan nombor versi sistem operasi anda ke dalam teks identifikasi " #~ "pelayar." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Tambah &versi sistem operasi" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "Masukkan jenis CPU mesin anda ke dalam teks identifikasi pelayar." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Tambah jenis &mesin (pemproses)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "Masukkan seting bahasa anda ke dalam teks identifikasi pelayar." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Tambah maklumat &bahasa" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Identifikasi Khusus Laman Web" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Nama Laman Web" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identifikasi" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Ejen Pengguna" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Tambah teks identifikasi baru bagi laman web." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Ubah teks pengenal pasti yang dipilih." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Hapuskan teks pengenal pasti yang dipilih." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Hapuskan semua pengenal pasti." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

        \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

        \n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Masukkan nama laman web atau domain yang pengenalpastian pelayar patut " #~ "digunakan.

        \n" #~ "PERHATIAN: Sintaksis kad liar seperti\\\"*,?\\\" TIDAK dibenarkan: " #~ "sebaliknya guna alamat tahap atas laman web untuk membuat padanan " #~ "generik; misalnya, jika anda ingin semua laman web KDE menerima " #~ "identifikasi pelayar palsu, anda patut masukkan .kde.org - " #~ "identiti palsu akan dihantar ke mana-mana laman web KDE yang berakhir " #~ "dengan .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "&Apabila melayari laman web yang berikut:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pilih identifikasi pelayar untuk digunakan apabila menghubungi laman web " #~ "yang anda nyatakan di atas.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "&Guna identifikasi yang berikut:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Teks identifikasi pelayar sebenar yang akan dihantar ke mesin jauh.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Identifikasi sebenar:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Peranti" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Peranti (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Peranti:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Baca sahaja" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Sistem fail:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Titik lekap (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Titik lekap:" #, fuzzy #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Masukan Tidak Sah" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Folder Baru" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Masukkan kata laluan sijil:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Kata Laluan Sijil SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Gagal membuka sijil. Cuba kata laluan baru?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Prosedur untuk menetapkan sijil klien untuk sesi telah gagal." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Anda menunjukkan bahawa anda mahu menerima sijil ini, tetapi sijil ini " #~ "tidak dikeluarkan kepada pelayan yang menunjukkannya. Anda mahu terus " #~ "muatkan?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~| "the KDE Control Center." #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Sijil SSL ditolak seperti yang diminta. Anda boleh matikan fungsi ini di " #~ "Pusat Kawalan KDE." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Folder dengan nama %1 sudah wujud." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nama" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tiada" #, fuzzy #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "saiz %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Nama fail baru kosong." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Nama fail yang dipilih tidak\n" #~ "sah." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Nama fail Tidak Sah" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Tulis semula" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menjalankan %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat masuk %1.\n" #~ "Anda tidak dapat hak akses ke lokasi ini." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk melaksanakan servis ini." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Sijil tidak sah." #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Protokol %1 tidak disokong." #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Sambungan ke Pelayan Ditolak" #, fuzzy #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Keizinan" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Had masa sambungan." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ralat Tidak Diketahui" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Tidak dapat log masuk ke %1." #, fuzzy #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Mencipta Folder" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Ralat Tidak Diketahui" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Menulis ke %1 tidak disokong." #, fuzzy #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Autolangkau" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Sokongan SSL tidak boleh didapatkan dalam binaan KDE ini." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Sijil tidak sah." #, fuzzy #~| msgid "Certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Sijil telah dibatalkan." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Sijil tidak sah." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Sijil tidak dikeluarkan untuk hos ini." #, fuzzy #~| msgid "Certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Sijil telah dibatalkan." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Sijil tidak dikeluarkan untuk hos ini." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "Sijil tidak dikeluarkan untuk hos ini." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " #~| "issued to." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Alamat IP untuk hos %1tidak padan dengan yang ada pada sijil yang telah " #~ "dikeluarkan." #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Jangan hantar sijil" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Sijil tidak dikeluarkan untuk hos ini." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Sijil tidak dikeluarkan untuk hos ini." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Sijil adalah sah." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ralat Tidak Diketahui" #, fuzzy #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Mencari untuk kumpulan bernama %s.\n" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Gagal mengubah keizinan untuk %1." #, fuzzy #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Mencipta Folder" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Papar Prebiu" #, fuzzy #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Peranti:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Mengikut Nama" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Mengikut Saiz" #, fuzzy #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Jenis" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Anda mungkin tersilap taip lokasi." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat tulis fail %1.\n" #~ "Cakera penuh." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Terlarang" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Boleh Baca" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Boleh Baca & Tulis" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Boleh Papar Kandungan & Baca" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?" #~ msgstr[1] "Anda benar-benar ingin hapuskan %1 item ini?" #, fuzzy #~| msgctxt "to trash" #~| msgid "&Trash" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Tong Sampah" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Lain-lain" #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Samb&ung" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat menjalankan arahan yang dinyatakan. Fail atau folder " #~ "%1 tidak wujud." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opsyen &Lanjutan" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

        Windows Shares

        Konqueror is able to access shared windows " #~| "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " #~| "which you want to browse, fill in the Browse server field. This " #~| "is mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address fields will also be available, if you use " #~| "the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the " #~| "options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address " #~| "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or " #~| "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and " #~| "reduces the network load a lot.

        The bindings are used to assign a " #~| "default user for a given server, possibly with the corresponding " #~| "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new " #~| "bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. " #~| "You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " #~| "and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For " #~| "security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords " #~| "are clearly indicated as such.

        " #~ msgid "" #~ "

        Windows Shares

        Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

        The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Perkongsian Windows

        Konqueror dapat mengakses sistem fail " #~ "tetingkap kongsi. Jika terdapat komputer khusus yang darinya anda ingin " #~ "layar, isikan maklumat dalam medanpelayan Layar. Ini mandatori " #~ "jika anda tidak menjalankan Samba secara setempat.Alamat penyiaran dan medan alamat WINS juga akan boleh didapatkan, jika anda " #~ "menggunakan kod asli, atau lokasi fail 'smb.conf' yang darinya opsyen " #~ "dibaca, apabila menggunakan Samba. Dalam mana-mana kes, alamat penyiaran " #~ "(antara muka dalam smb.conf) mesti diset jika ia diteka salah atau anda " #~ "mempunyai berbilang kad. Pelayan WINS biasanya meningkatkan prestasi, dan " #~ "banyak mengurangkan beban rangkaian.

        Pengikatan digunakan untuk " #~ "menetapkan pengguna piawai bagi pelayan tertentu, mungkin dengan kata " #~ "laluan sepadan, atau untuk mengakses perkongsian khusus. Jika anda pilih " #~ "pengikatan, pengikatan baru akan dicipta untuk log masuk dan perkongsian " #~ "diakses semasa pelayaran. Anda boleh edit semuanya dari sini. Kata laluan " #~ "akan disimpan setempat, dan dikarau untuk merealisasikannya tak boleh " #~ "baca kepada mata manusia. Untuk keselamatan, anda mungkin ingin " #~ "melakukannya, memandangkan entri dengan kata laluan dengan jelas " #~ "dinyatakan sedemikian.

        " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Semak opsyen ini jika anda ingin handle dulang sistem untuk aplikasi anda." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "&Letakkan dalam dulang" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Jangan &tutup semasa keluar arahan" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Nama pengguna:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat cipta io-hamba:\n" #~ "klauncher kata: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat memulakan servis pengendali cookies.\n" #~ "Anda tidak akan dapat menguruskan cookies yang disimpan dalam komputer " #~ "anda." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Buka dengan:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Alasan: %2" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Tetapan Umum" #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Jumlah lajur untuk dipaparkan:" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Saiz cache cakera:" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Kosongkan &Cache" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~| "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~| "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~| "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~| "other storage medium.

        \n" #~| "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~| "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~| "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~| "when the current session ends.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

        \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

        \n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Layan semua cookies sebagai cookies sesi. Cookies sesi adalah kepingan " #~ "kecil data yang disimpan sementara dalam ingatan komputer anda sehingga " #~ "anda keluar atau tutup semua aplikasi (misalnya pelayar anda) yang " #~ "menggunakannya. Tidak seperti cookies biasa, cookies sesi tidak pernah " #~ "disimpan dalam pemacu perkakasan anda atau medium storan lain.

        \n" #~ "PERHATIAN: Menandakan opsyen ini bersama dengan opsyen sebelumnya " #~ "akan menindih ganti piawaian anda serta dasar cookies khusus laman web. " #~ "Bagaimanapun, ini juga akan meningkatkan privasi anda kerana semua " #~ "cookies akan dibuang apabila sesi semasa berakhir.\n" #~ "" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Layan &semua cookies sebagai cookies sesi" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Masukkan nombor port pelayan proksi HTTP. Piawai 8080. Satu lagi nilai " #~ "biasa ialah 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Masukkan nombor port pelayan proksi FTP. Piawai 8080. Satu lagi nilai " #~ "biasa ialah 3128." #, fuzzy #~| msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Tetapan Pembolehubah Proksi" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "" #~ "Anda mesti menyatakan sekurang-kurangnya satu pembolehubah proksi yang " #~ "sah." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
        HTTP_PROXY=http://localhost:3128
        you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "Pastikan anda masukkan nama pembolehubah persekitaran sebenar dan " #~ "bukan nilainya. Misalnya, jika pembolehubah persekitaran ialah
        HTTP_PROXY=http://localhost:3128
        anda perlu masukkan " #~ "HTTP_PROXY di sini dan bukannya nilai sebenar http://" #~ "localhost:3128.
        " #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Tetapan Proksi Tidak Sah" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Berjaya disahkan." #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Tetapan Proksi" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Tidak mengesan sebarang variabel persekitaran yang biasa digunakan untuk " #~ "mengeset maklumat proksi luas sistem." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Untuk mengetahui tentang nama variabel yang dicari oleh proses " #~ "pengesanan automatik, tekan OK, klik pada butang bantuan pantas dalam bar " #~ "tajuk tetingkap bagi dialog sebelumnya dan kemudian klik pada butang " #~ "\"Autokesan\"." #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Pengesan Pembolehubah Proksi Automatik" #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Tetapan Proksi Manual" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Tetapan Proksi Tidak Sah" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Satu atau lebih seting proksi yang dinyatakan adalah tak sah. Entri yang " #~ "tak betul ditonjolkan." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Anda memasukkan alamat yang telah ada. Sila cuba lagi." #~ msgid "

        %1
        is already in the list.
        " #~ msgstr "
        %1
        telah terdapat dalam senarai.
        " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Masukan Telah Ada" #, fuzzy #~| msgid "New Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Pengecualian Baru" #, fuzzy #~| msgid "Change Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Tukar Pengecualian" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Alamat yang anda telah masukkan tidak sah." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

        Examples of VALID entries:
        http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

        Examples of INVALID entries:
        http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
        " #~ msgstr "" #~ "Pastikan tiada alamat atau URL yang anda nyatakan mengandungi aksara " #~ "tidak sah atau wildcard seperti ruang, asterisk (*), atau tanda soal(?)." #~ "

        Contoh masukan SAH:
        http://mycompany.com, " #~ "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

        Contoh masukan TIDAK SAH:
        http://my company.com, http:/" #~ "mycompany,com file:/localhost
        " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Masukkan URL atau alamat yang perlu menggunakan tetapan proksi diatas:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Masukkan alamat atau URL yang patut dinyahkan daripada menggunakan seting " #~ "proksi di atas:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

        NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
        " #~ msgstr "" #~ "Masukkan alamat sah atau URL.

        PERHATIAN: " #~ "Pemadanan wildcard seperti *.kde.org tidak disokong. Jika " #~ "anda ingin padankan sebarang hos dalam domain .kde.org, " #~ "contohnya. printing.kde.org, hanya masukkan .kde.org.
        " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Alamat bagi skrip tetapan proksi automatik adalah tidak sah. Sila " #~ "betulkan masalah ini sebelum anda meneruskan. Jika tidak, peubahan anda " #~ "akan diabaikan." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

        Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
        " #~ msgstr "" #~ "Tetapan proksi yang anda nyatakan adalah tidak sah.

        Sila " #~ "klik pada butang Tetapkan... dan betulkan masalah sebelum anda " #~ "meneruskan; jika tidak perubahan anda akan diabaikan.
        " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "NO &PROXY:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Sahkan sama ada nama variabel persekitaran yang anda bekalkan adalah " #~ "sah. Jika variabel persekitaran tidak ditemui, label yang berkenaan akan " #~ "ditonjolkan untuk menunjukkan ia tidak sah." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Sahkan" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Sambungkan ke &Internet secara langsung" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

        \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Guna variabel persekitaran untuk mengkonfigur seting proksi.

        \n" #~ "Variabel persekitaran seperti HTTP_PROXY dan NO_PROXY " #~ "biasanya digunakan dalam pemasangan UNIX berbilang pengguna, yang " #~ "aplikasi grafik dan bukan grafik perlu berkongsi maklumat konfigurasi " #~ "yang sama.\n" #~ "" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "Paparkan dialog konfigurasi pembolehubah persekitaran bagi proksi." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Setkan..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "Nyatakan seting proksi secara manual" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Paparkan dialog konfigurasi proksi manual." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "&Pengesahkuasaan" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Gesa untuk maklumat log masuk apabila ia diperlukan." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Gesa apabila &diperlukan" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Guna maklumat log masuk yang berikut." #, fuzzy #~| msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Guna maklumat di bawah untuk log masuk ke dalam pelayan proksi apabila " #~ "diperlukan." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Log masuk nama." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Log masuk kata laluan." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Katalaluan:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "&Opsyen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

        \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Guna sambungan proksi gigih.

        \n" #~ "Walaupun sambungan proksi gigih lebih pantas, ambil perhatian bahawa ia " #~ "berfungsi hanya dengan proksi yang sepenuhnya mematuhi HTTP 1.1." #~ "Jangan guna opsyen ini dengan menggabungkannya dengan pelayan " #~ "proksi yang mematuhi bukan-HTTP 1.1 seperti JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Guna sambungan gigih pada proksi" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "&Pelayan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

        This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

        If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Songsangkan penggunaan senarai kekecualian. Menyemak kotak ini akan " #~ "menghasilkan pelayan proksi yang digunakan hanya apabila URL yang " #~ "diminta padan dengan satu daripada alamat yang disenaraikan di sini." #~ "

        Ciri ini berguna jika apa yang anda ingini atau perlu menggunakan " #~ "pelayan proksi untuk beberapa laman web khusus.

        Jika permintaan anda " #~ "lebih kompleks, anda mungkin ingin menggunakan skrip konfigurasi.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Buang semua alamat kekecualian proksi dari senarai." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "&Hapuskan Semua" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "Buang alamat kekecualian proksi yang dipilih dari senarai." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Tambah alamat kekecualian proksi ke dalam senarai." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Ubah alamat kekecualian proksi yang dipilih." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "Nama &domain:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "Masukkan jenid platform anda ke dalam teks identifikasi pelayar" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Tambah nama &platform" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Domain [Kumpulan]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Hos [Diset Oleh]"