# kcmkio Bahasa Melayu (Malay) (ms)
# Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2004, 2008, 2009, 2010.
# Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2010.
# J Fudson , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 09:02+0800\n"
"Last-Translator: ye-yu \n"
"Language-Team: Malay \n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
#: ksaveioconfig.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Anda perlu mulakan semula aplikasi yang berjalan supaya perubahan ini "
"berfungsi."
#: ksaveioconfig.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Kemaskini Gagal"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Nyahaktifkan FTP Pasif"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Apabila sambungan FTP adalah pasif, klien disambungkan ke pelayan, dan bukan "
"sebaliknya, jadi firewalls tidak memblok sambungan; pelayan FTP lama mungkin "
"tidak menyokong FTP Pasif."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Tandakan fail yang separa dimuatnaik"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Apabila fail sedang dimuat naik, sambungannya adalah \".part\". Apabila "
"dimuat naik sepenuhnya, ia dinamakan semula pada nama sebenarnya."
#: netpref/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Nilai Hadmasa Tamat"
#: netpref/netpref.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Di sini anda boleh set nilai waktu rehat. Anda mungkin ingin menyepitnya "
"jika sambungan anda sangat lambat. Nilai maksimumkan yang dibenarkan ialah "
"%1 saat."
msgstr[1] ""
"Di sini anda boleh set nilai waktu rehat. Anda mungkin ingin menyepitnya "
"jika sambungan anda sangat lambat. Nilai maksimumkan yang dibenarkan ialah "
"%1 saat."
#: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59
#: netpref/netpref.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " saat"
msgstr[1] " saat"
#: netpref/netpref.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "&Soket dibaca:"
#: netpref/netpref.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Sambung proksi:"
#: netpref/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "&Sambung pelayan:"
#: netpref/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Respons &pelayan:"
#: netpref/netpref.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Operasi"
#: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Tandakan fail muat naik &separa"
#: netpref/netpref.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"Tandakan fail FTP muat naik separa.
Apabila opsyen ini diaktifkan, "
"fail muat naik separa akan ada sambungan \".part\". Sambungan ini akan "
"dibuang sebaik sahaja pemindahan selesai.
"
#: netpref/netpref.cpp:95
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: netpref/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid ""
"If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
msgstr ""
#: netpref/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "Opsyen FTP"
#: netpref/netpref.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Aktifkan &mod pasif (PASV)"
#: netpref/netpref.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Aktifkan mod \"pasif\" FTP. Ini diperlukan untuk membolehkan FTP berfungsi "
"dari belakang firewalls."
#: netpref/netpref.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"Tandakan fail FTP muat naik separa.
Apabila opsyen ini diaktifkan, "
"fail muat naik separa akan ada sambungan \".part\". Sambungan ini akan "
"dibuang sebaik sahaja pemindahan selesai.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: proxy/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Setkan konfigurasi proksi.\n"
"\n"
"Pelayan proksi ialah mesin pengantara yang berada di antara komputer anda "
"dengan Internet dan menyediakan servis seperti cache dan tapis laman web. "
"Pelayan proksi cache memberikan akses lebih pantas ke laman web yang anda "
"telah lawati dengan menyimpan atau mengcache halaman tersebut secara "
"setempat; menapis pelayan proksi penapisan biasanya memberikan keupayaan "
"untuk memblok permintaan ke atas iklan, spam, atau apa sahaja yang anda "
"inging blok.\n"
"
\n"
"Jika anda tidak pasti sama ada anda perlu menggunakan pelayan proksi untuk "
"menghubungkan Internet, rujuk panduan mengeset oleh penyedia servis Internet "
"anda atau pentadbir sistem anda .\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Sambungkan ke Internet secara langsung."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:29
#, fuzzy, kde-format
msgid "No proxy"
msgstr "Proksi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:46
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Secara automatik mengesan dan mengkonfigur seting proksi.\n"
"Pengesanan automatik dilaksankan dengan menggunakan Protokol Autopenemuan "
"Proksi Web (WPAD).
\n"
"PERHATIAN:Opsyen ini mungkin tidak berfungsi dengan baik atau tidak "
"berfungsi langsung dalam sesetengah pengagihan UNIX/Linux. Jika anda hadapi "
"masalah, rujuk seksyen FAQ di http://konqueror.kde.org.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:49
#, fuzzy, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Guna URL tetapan prok&si:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:59
#, fuzzy, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Guna URL skrip proksi yang dinyatakan untuk mengkonfigur seting proksi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:62
#, fuzzy, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Guna URL tetapan prok&si:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: proxy/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Masukkan alamat bagi skrip konfigurasi proksi."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:120
#, fuzzy, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Guna URL tetapan prok&si:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"Cuba penemuan automatik bagi variabel persekitaran yang digunakan untuk "
"mengeset maklumat proksi luas sistem. Ciri ini berfungsi dengan mencari "
"nama variabel yang lazim digunakan seperti HTTP_PROXY, FTP_PROXY dan "
"NO_PROXY.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:130
#, fuzzy, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "&Autokesan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Masukkan nama variabel persekitaran, misalnya HTTP_PROXY, yang "
"digunakan untuk menyimpan alamat pelayan proksi HTTP.\n"
"Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang \"Autokesan\"untuk "
"mencuba penemuan automatik variabel ini.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383
#, fuzzy, kde-format
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "Proksi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Masukkan nama variabel persekitaran, misalnya HTTPS_PROXY, yang "
"digunakan untuk menyimpan alamat pelayan proksi HTTPS.\n"
"Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang \"Autokesan\" untuk "
"mencuba penemuan automatik variabel ini.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449
#, fuzzy, kde-format
msgid "SSL proxy:"
msgstr "Proksi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Masukkan nama variabel persekitaran, misalnya, FTP_PROXY, digunakan "
"untuk menyimpan alamat pelayan proksi FTP.\n"
"Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang \"Autokesan\" untuk "
"cuba penemuan automatik bagi variabel ini.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499
#, fuzzy, kde-format
msgid "FTP proxy:"
msgstr "Proksi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:263
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Masukkan nama variabel persekitaran, misalnya HTTPS_PROXY, yang "
"digunakan untuk menyimpan alamat pelayan proksi HTTPS.\n"
"Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang \"Autokesan\" untuk "
"mencuba penemuan automatik variabel ini.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552
#, fuzzy, kde-format
msgid "SOCKS proxy:"
msgstr "Proksi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:285
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"\n"
"Masukkan nama variabel persekitaran, misalnya HTTPS_PROXY, yang "
"digunakan untuk menyimpan alamat pelayan proksi HTTPS.\n"
"Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang \"Autokesan\" untuk "
"mencuba penemuan automatik variabel ini.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Masukkan variabel persekitaran, misalnya NO_PROXY, yang digunakan "
"untuk menyimpan alamat laman web yang pelayan proksi tidak patut digunakan."
"\n"
"Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang \"Autokesan\" untuk "
"mencuba penemuan automatik bagi variabel ini.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602
#, fuzzy, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Kekecualian"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:317
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"\n"
"Masukkan variabel persekitaran, misalnya NO_PROXY, yang digunakan "
"untuk menyimpan alamat laman web yang pelayan proksi tidak patut digunakan."
"\n"
"Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang \"Autokesan\" untuk "
"mencuba penemuan automatik bagi variabel ini.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Paparkan &nilai pembolehubah persekitaran"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Masukkan maklumat pelayan proksi secara manual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:346
#, fuzzy, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Mengesan konfigurasi proksi secara &automatik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524
#: proxy/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:421
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:436
#, fuzzy, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "&Guna pelayan proksi sama bagi semua protokol"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi HTTPS"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:481
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi HTTPS"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:534
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:567
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi HTTPS"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:584
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi HTTPS"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:639
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr "Guna proksi hanya untuk entri dalam senarai ini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:642
#, fuzzy, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list"
msgstr "Guna proksi hanya untuk entri dalam senarai ini"
#: trash/kcmtrash.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
msgid " days"
msgstr "%3.1f Hari"
#: trash/kcmtrash.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
"para>"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Hapuskan Folder"
#: trash/kcmtrash.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "%3.1f Hari"
msgstr[1] ""
#: trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:265
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Saiz:"
#: trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:289
#, kde-format
msgid "Show a warning"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
msgid "Delete oldest files from trash"
msgstr "Hapuskan Folder"
#: trash/kcmtrash.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
msgid "Delete biggest files from trash"
msgstr "Hapuskan Folder"
#: trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
msgid "Full trash:"
msgstr "&Tong Sampah"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr ""
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select "
"keywords can be shown at one time."
msgstr ""
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Enable or disable Web search keywords.
Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive.
KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Enable Web search keywords"
msgstr "Kata laluan piawai:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred keywords only"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37
#, fuzzy, kde-format
msgid "Search for Web search keywords"
msgstr "Kata laluan piawai:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add a new Web search keyword"
msgstr "Kata laluan piawai:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84
#, fuzzy, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
msgstr "Kata laluan piawai:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Ed&it…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97
#, fuzzy, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
msgstr "Kata laluan piawai:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Padam"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141
#, fuzzy, kde-format
msgid "Default Web &search keyword:"
msgstr "Kata laluan piawai:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Select a default Web search keyword.
This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p>
To disable this functionality select None from the list.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr " (Default)"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit Web Search Keyword"
msgstr "Cari"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
msgid "New Web Search Keyword"
msgstr "Cari"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "%1 (%2)"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the keyword."
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi FTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nama:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL:"
msgid "&URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the keyword av can be used as in av:my search\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here.
"
msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here.
"
msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi FTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Character set:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr ""
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Baru..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "&Ubah..."
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "Nama Laman Web"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Anda perlu mulakan semula KDE supaya perubahan ini berfungsi."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "Nama pengguna piawai:"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Kata laluan piawai:"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Polisi"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Pengurusan"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "Ralat Komunikasi D-Bus"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Tidak dapat memadam semua cecikut seperti diminta."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Tidak dapat memadam cecikut seperti diminta."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Gagal Mendapatkan Maklumat"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak boleh mendapatkan maklumat mengenai cecikut yang disimpan dalam "
#~ "komputer anda."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Tamat sessi"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ya"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Cari domain dan hos secara interaktif"
#, fuzzy
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Nama Laman Web"
#, fuzzy
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Nama Laman Web"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Padam"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Hapuskan &Semua"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Ubah &Dasar..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "&Muat Semula Senarai"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Terperinci"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nama:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Nilai:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domain:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Laluan:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Luput:"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Selamat:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Tukar Polisi Cecikut"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Polisi Cecikut Baru"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dasar sudah wujud bagi%1Anda ingin "
#~ "menggantikannya?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Salin Polisi"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ganti"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat berkomunikasi dengan servis pengendali cookies.\n"
#~ "Sebarang perubahan yang anda buat tidak akan berkesan sehingga servis "
#~ "dimulakan semula."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aktifkan sokongan cookies. Biasanya anda ingin sokongan cookies "
#~ "diaktifkan dan disuaikan mengikut keperluan privasi anda.\n"
#~ "Ambil perhatian bahawa menyahaktifkan sokongan cookies akan mengakibatkan "
#~ "banyak laman web tak boleh dilayari.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Aktifkan &cookies"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tolak cookies pihak ketiga. Ini adalah cookies yang berasal dari laman "
#~ "web selain dari laman web yang anda layari masa ini. Sebagai contoh, jika "
#~ "anda lawati www.foobar.com semasa opsyen ini buka, hanya cookies "
#~ "yang berasal dari www.foobar.com akan diproses mengikut seting anda. "
#~ "Cookies dari mana-mana laman web lain akan ditolak. Ini mengurangkan "
#~ "peluang pengendali laman web mengkompil profil tentang tabiat melayar "
#~ "harian anda.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "Hanya &terima cookies dari pelayan asal"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Secara automatik menerima cookies sementara yang bertujuan untuk luput di "
#~ "penghujung sesi semasa. Cookies tersebut tidak akan disimpan dalam pemacu "
#~ "perkakasan atau peranti storan komputer anda , ia dihapuskan apabila anda "
#~ "menutup semua aplikasi (misalnya, pelayar anda) yang menggunakannya.\n"
#~ "PERHATIAN: Menyemak opsyen ini bersama dengan opsyen berikutnya "
#~ "akan mengganti tindih piawaian anda serta dasar cookies khusus laman web. "
#~ "Bagaimanapun, ini juga akan meningkatkan privasi anda kerana semua "
#~ "cookies akan dibuang apabila sesi semasa berakhir.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "&terima cookies sesi secara automatik"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Menentukan bagaimana cookies diterima dari mesin jauh akan "
#~ "dikendalikan: \n"
#~ "\n"
#~ "- Tanya akan menyebabkan KDE meminta pengesahan anda apabila "
#~ "pelayan ingin mengeset cookies.\"
\n"
#~ "- Terima akan menyebabkan cookies diterima tanpa menggesa anda."
#~ "li>\n"
#~ "
- Tolak akan menyebabkan balang cookies menolak semua cookies "
#~ "yang ia terima.
\n"
#~ "
\n"
#~ "PERHATIAN: Dasar khusus domain, yang boleh diset di bawah, "
#~ "sentiasa mendahului dasar piawai.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Dasar Piawai"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "&Terima semua cookies"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Tamat sessi"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "&Minta pengesahan"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "&Tolak semua cookies"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Untuk menambah dasar baru, hanya klik butang Tambah... dan "
#~ "bekalkan maklumat yang perlu. Untuk mengubah dasar sedia ada, guna butang "
#~ "Ubah... dan pilih dasar baru dari kotak dialog dasar. Mengklik "
#~ "butang Hapus akan membuang dasar yang dipilih masa ini menyebabkan "
#~ "seting dasar piawai yang akan digunakan untuk domain itu manakala "
#~ "Hapus Semua akan membuang semua dasar khusus laman web.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Dasar Laman"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Cari domain secara interaktif"
#, fuzzy
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Senarai laman web yang anda telah setkan dasar cookies khusus. Dasar "
#~ "khusus menindih ganti dasar piawai bagi laman web ini.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domain"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Polisi"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Terima"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Tamat sudah sessi"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Tolak"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Minta"
#, fuzzy
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "_Jangan Format"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Masukkan hos atau domain yang dasar ini terpakai untuknya, misalnya. "
#~ "www.kde.org or .kde.org.\n"
#~ ""
#, fuzzy
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Nama Laman Web"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pilih dasar yang dikehendaki:\n"
#~ "\n"
#~ "- Terima - Membenarkan laman web ini mengeset cookies
\n"
#~ "- Tolak - Tolak semua cookies yang dihantar dari laman web ini"
#~ "li>\n"
#~ "
- Minta - Gesa apabila cookies diterima dari laman web ini
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#, fuzzy
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "&Polisi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Tamat sessi"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "J Fudson,Muhammd Najmi,Sharuzzaman Ahmat Raslan,MIMOS"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "jackfudson@gmail.com,md_najmi@yahoo.com,sharuzzaman@myrealbox.com,"
#~ "opensource@mimos.my"
#~ msgid "Could not modify the ownership of file %1"
#~ msgstr "Gagal mengubah keizinan untuk %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~| "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat ubah keempunyaan fail %1. Anda tidak mempunyai "
#~ "capaian yang cukup kepada fail untuk melakukan perubahan."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgid "Unable to create KIO worker: %1"
#~ msgstr "Tidak dapat mencipta io-slave: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgctxt ""
#~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
#~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Gagal mencipta symlink %1.\n"
#~ "Semak keizinan."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Folder Sudah Wujud"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Fail Sudah Wujud"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Sudah Wujud sebagai Folder"
#, fuzzy
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "&Tong Sampah"
#~ msgid "No Exec field in %1"
#~ msgstr "Tiada medan Exec di %1"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Tidak dapat mencari program '%1'"
#~ msgid ""
#~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable "
#~ "permissions."
#~ msgstr "Program '%1' dijumpai di '%2' tetapi tiada keizinan pelaksanaan."
#~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
#~ msgstr "Program '%1' tiada keizinan pelaksanaan."
#~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
#~ msgstr "Ralat sintaksis pada arahan %1 daripada %2"
#~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
#~ msgstr "Terminal %1 tidak dijumpai ketika menjalankan %2"
#~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
#~ msgstr "Ralat sintaksis pada arahan %1 ketika menjalankan %2"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 Hari %2 "
#~ msgstr[1] "%1 hari %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "Item %1"
#~ msgstr[1] "Item-item %1"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "1 Folder-folder"
#~ msgstr[1] "%1 Folder"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 Fail"
#~ msgstr[1] "%1 Fail-fail"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Mengalih"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sumber"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destinasi"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Namakan Semula"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Menyalin"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Mencipta Folder"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Folder"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Memadam"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fail"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Memeriksa"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Memindah"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Melekap"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Peranti"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Titik lekap"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Nyahlekap"
#~ msgid "Change Attribute"
#~ msgstr "Ubah Ciri-ciri"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hak root diperlukan untuk mengubah ciri-ciri fail. Adakah anda mahu "
#~ "meneruskan?"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Sail Fail-fail"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hak root diperlukan untuk melakukan operasi menyalin. Adakah anda mahu "
#~ "meneruskan?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Padam Fail-fail"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
#~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hak root diperlukan untuk melakukan operasi memadam. Tetapi, ini mungkin "
#~ "akan merosakkan sistem anda. Adakah anda mahu meneruskan?"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Cipta Folder"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hak root diperlukan untuk melakukan operasi mencipta folder ini. Adakah "
#~ "anda mahu meneruskan?"
#~ msgid "Move Items"
#~ msgstr "Alihkan Item-item"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hak root diperlukan untuk melakukan operasi mengalih. Adakah anda mahu "
#~ "meneruskan?"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Namakan Semula"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hak root diperlukan untuk melakukan operasi mengubah nama. Adakah anda "
#~ "mahu meneruskan?"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Cipta Pautan Simbolik"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hak root diperlukan untuk melakukan operasi mencipta pautan simbolik. "
#~ "Adakah anda mahu meneruskan?"
#~ msgid "Transfer data"
#~ msgstr "Pindah data"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hak root diperlukan untuk melakukan operasi memindah data. Adakah anda "
#~ "mahu meneruskan?"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Gagal membaca %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Gagal menulis ke %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Gagal memulakan proses %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat dalaman\n"
#~ "Sila hantar laporan penuh pepijat ke http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "URL Punah %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Protokol %1 tidak disokong."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Protokol %1 hanyalah protokol penapis."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 ialah sebuah folder, tetapi fail yang dijangka."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 ialah fail, tetapi folder yang dijangka."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Fail atau folder %1 tidak wujud."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Fail dengan nama %1 sudah wujud."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Folder dengan nama %1 sudah wujud."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Tiada nama hos ditentukan."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Hos %1 tidak diketahui"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Capaian dinafikan ke %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Capaian dinafikan.\n"
#~ "Tidak dapat tulis ke %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Tidak dapat memasuki folder %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Protokol %1 tidak melaksanakan servis folder."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Pautan kitaran dalam %1 ditemui."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Pautan kitaran semasa menyalin %1 ditemui."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Gagal mencipta soket untuk mencapai %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Tidak dapat sambung ke hos %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Sambungan ke hos %1 terputus."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Protokol %1 bukan protokol penapis."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat lekap peranti.\n"
#~ "Ralat dilaporkan ialah:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat nyahlekap peranti.\n"
#~ "Ralat dilaporkan ialah:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Tidak dapat baca fail %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Gagal menulis ke fail %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Gagal menambat %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Gagal mendengar %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Gagal menerima %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Gagal mencapai %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Gagal menamatkan penyenaraian %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Gagal mencipta folder %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Gagal memindah folder %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Gagal menyambung fail %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Gagal menamakan semula fail %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Gagal mengubah keizinan untuk %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Gagal mengubah keizinan untuk %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Gagal memadam fail %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Proses untuk protokol %1 tamat secara tiba-tiba."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat. Keluar dari Memori\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Hos proksi tidak diketahui\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Pengesahan gagal, pengesahan %1 tidak disokong"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Pengguna membatalkan tindakan\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat dalaman di dalam pelayan\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tamat masa pada pelayan\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat tidak diketahui\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Gangguan tidak diketahui\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Gagal memadamkan fail asal %1.\n"
#~ "Semak keizinan."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Gagal memadamkan fail separa %1.\n"
#~ "Semak keizinan."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Gagal menamakan semula fail asal %1.\n"
#~ "Semak keizinan."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Gagal menamakan semula fail separa %1.\n"
#~ "Semak keizinan."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Gagal mencipta symlink %1.\n"
#~ "Semak keizinan."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create symlinks at %1.\n"
#~ "The destination filesystem doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Gagal mencipta symlink %1.\n"
#~ "Semak keizinan."
#~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
#~ msgstr "Ruangan cakera tidak mencukupi untuk menulis %1."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Sumber dan destinasi ialah fail yang sama.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "%1 diperlukan oleh pelayan, tetapi ini tiada."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Capaian ke port terhad secara POST dinafikan."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Informasi saiz kandungan yang diperlukan tidak dibekalkan untuk operasi "
#~ "POST."
#~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
#~ msgstr "Fail atau folder tidak boleh disimpan ke tempat sendiri."
#~ msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgstr "Folder tidak boleh dialihkan ke tempat sendiri."
#~ msgid "Communication with the local password server failed"
#~ msgstr "Komunikasi melalui pelayan kata laluan lokal gagal."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave. %1"
#~ msgid "Unable to create KIO worker. %1"
#~ msgstr "Tidak dapat mencipta io-slave: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The "
#~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB"
#~ msgstr ""
#~ "Gagal memindahkan %1 kerana fail ini terlalu besar. "
#~ "Destinasi mempunyai sistem fail yang menyokong saiz file sehingga 4GiB "
#~ "sahaja."
#~ msgid ""
#~ "Privilege escalation is not necessary because \n"
#~ "'%1' is owned by the current user.\n"
#~ "Please retry after changing permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Peningkatan hak tidak diperlukan kerana\n"
#~ "'%1' sudahpun milik pengguna ini.\n"
#~ "Sila cuba lagi selepas mengubah keizinan."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Kod ralat tidak diketahui %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Sila hantarkan laporan penuh pepijat ke http://bugs.kde.org."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(tidak diketahui)"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "Sebab teknikal: "
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "Perincian permintaan:"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and time: %1"
#~ msgstr "Tarikh dan masa: %1"
#~ msgid "Additional information: %1"
#~ msgstr "Maklumat tambahan: %1"
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "Punca mungkin termasuk:"
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "Penyelesaian mungkin termasuk:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(tidak diketahui)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Hubungi sistem sokongan komputer anda yang sesuai, sama ada pentadbir "
#~ "sistem, atau kumpulan sokongan teknikal untuk bantuan lanjut."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Hubungi pentadbir pelayan untuk bantuan lanjut."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Semak keizinan akses anda tentang sumber ini."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Keizinan akses anda mungkin tidak mencukupi untuk melaksanakan operasi "
#~ "yang diminta oleh sumber ini."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Fail ini mungkin sedang digunakan (justeru dikunci) oleh pengguna atau "
#~ "aplikasi lain."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Semak untuk memastikan tiada aplikasi atau pengguna lain yang sedang "
#~ "menggunakan fail atau telah mengunci fail tersebut."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Walaupun jarang sekali berlaku, ralat perkakasan mungkin telah berlaku."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Anda mungkin telah menemui pepijat di dalam program."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Besar kemungkinan ini disebabkan oleh pepijat dalam program. Sila "
#~ "pertimbangkan untuk mengemukakan laporan lengkap pepijat seperti yang "
#~ "dihuraikan di bawah."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Kemas kini perisian anda kepada versi terkini. Agihan anda semestinya "
#~ "telahpun menyediakan alat untuk mengemas kini perisian anda."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the KDE "
#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Apabila semua usaha yang lain gagal, sila pertimbangkan untuk membantu "
#~ "pasukan KDE atau penyenggara perisian ini dengan mengemukakan laporan "
#~ "pepijat berkualiti tinggi. Sekiranya perisian ini disediakan oleh pihak "
#~ "ketiga, sila hubungi mereka terus. Sekiranya tidak, pastikan sama ada "
#~ "pepijat yang sama telah dikemukakan oleh orang lain dengan mencari di laman web pelaporan pepijat KDE. "
#~ "Ataupun, sila ambil perhatian terhadap perincian yang diberikan di atas, "
#~ "dan masukkan maklumat ini ke dalam laporan pepijat anda, bersama-sama "
#~ "perincian lain yang anda fikir boleh membantu."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Mungkin terdapat masalah di dalam sambungan rangkaian anda."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Mungkin terdapat masalah dalam tetapan rangkaian anda. Tetapi, sekiranya "
#~ "anda boleh mengakses Internet baru-baru ini tanpa menghadapi masalah, hal "
#~ "ini mungkin tidak benar."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Mungkin terdapat masalah di beberapa tempat sepanjang laluan rangkaian di "
#~ "antara pelayan dengan komputer ini."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Cuba lagi, samada sekarang atau kemudian."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Ralat protokol atau ketidakserasian mungkin telah berlaku."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Pastikan sumber wujud, dan cuba lagi."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Sumber yang ditentukan mungkin tidak wujud."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Sila pastikan anda telah memasukkan lokasi yang betul dan cuba lagi."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Semak status sambungan rangkaian anda."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Tidak Dapat Buka Sumber Untuk Baca"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Ini bermakna kandungan fail atau folder yang diminta %1 "
#~ "tidak boleh didapatkan kembali kerana akses baca tidak dapat diperoleh."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk membaca fail atau membuka "
#~ "folder."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Tidak Dapat Sumber Untuk Menulis"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Ini bermakna bahawa fail, %1, tidak dapat ditulis "
#~ "seperti yang diminta kerana akses dengan keizinan untuk menulis tidak "
#~ "dapat diperoleh."
#~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
#~ msgstr "Tidak Dapat Melancarkan Proses Yang Diperlukan oleh Protokol %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Tidak Dapat Melancarkan Proses"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
#~ "technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Program dalam komputer anda yang menyediakan akses kepada protokol "
#~ "%1 tidak dapat dimulakan. Ini biasanya disebabkan oleh "
#~ "alasan teknikal."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Program yang menyediakan keserasian dengan protokol ini mungkin belum "
#~ "dikemas kini dengan kemas kini terkini KDE. Ini boleh menyebabkan program "
#~ "jadi tidak serasi dengan versi semasa, justeru program tidak akan bermula."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Ralat Dalaman"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Program dalam komputer anda yang menyediakan akses kepada protokol "
#~ "%1 telah melaporkan ralat dalaman."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "URL Tidak Diformat Dengan Betul"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "Pelokasi Sumber S"
#~ "strong>eragam (URL) yang anda masukkan tidak diformat dengan betul. "
#~ "Format URL umum adalah seperti berikut: protokil://"
#~ "pengguna:katalalulan@www.contoh.org:port/folder/namafail.extensi?"
#~ "kueri=nilai
"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Protokol Tidak Disokong %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Protokol %1 tidak disokong oleh program KDE yang masa "
#~ "ini dipasang dalam komputer anda."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Protokol yang diminta mungkin tidak disokong."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Versi %1 protokol disokong oleh komputer ini dan pelayan mungkin tidak "
#~ "serasi."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~| "include https://kde-apps.org/ and "
#~| "http://freshmeat.net/."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
#~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Anda boleh melaksanakan carian dalam Internet untuk program KDE "
#~ "(dipanggil kioslave atau ioslave) yang meyokong protokol ini. Tempat yang "
#~ "perlu dicari termasuk http://kde-apps."
#~ "org/ dan http://freshmeat.net/."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL Tidak Merujuk kepada Sumber"
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokol ialah Protokol Penapis"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "Pelokasi Sumber S"
#~ "strong>eragam (URL) yang anda masukkan tidak merujuk kepada sumber khusus."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE berupaya berkomunikasi melalui protokol dalam protokol; protokol yang "
#~ "dinyatakan hanya untuk diguna dalam situasi sedemikian, bagaimanapun ini "
#~ "bukanlah satu daripada situasi ini. Ini peristiwa yang jarang berlaku, "
#~ "dan berkemungkinan menandakan ralat pemprograman."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Tindakan Tidak Disokong: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Tindakan yang diminta tidak disokong oleh program KDE yang melaksanakan "
#~ "protokol %1."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Ralat ini sangat bergantung pada program KDE. Maklumat tambahan patut "
#~ "memberikan maklumat yang lebih daripada yang boleh didapatkan kepada seni "
#~ "bina input/output KDE."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Cuba mencari cara lain untuk mencapai hasil yang sama."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Fail Dijangkakan"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Permintaan menjangkakan sebuah fail, tetapi folder %1 "
#~ "yang ditemui."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Ini mungkin ralat dalam pelayan."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Folder Dijangkakan"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Permintaan menjangkakan sebuah folder, bagaimanapun fail %1"
#~ "strong> yang ditemui."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Fail atau Folder Tidak Wujud"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Fail atau folder yang dinyatakan %1 tidak wujud."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Fail yang diminta tidak dapat dicipta kerana fail dengan nama yang sama "
#~ "sudah wujud."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Cuba alihkan fail dahulu, kemudian cuba lagi."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Hapuskan fail semasa dan cuba lagi."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Pilih nama fail gantian untuk fail baru."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Folder yang diminta tidak dapat dicipta kerana folder dengan nama yang "
#~ "sama sudah wujud."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Cuba alihkan folder semasa dahulu, kemudian cuba lagi."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Hapuskan folder semasa dan cuba lagi."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Pilih nama gantian untuk folder baru."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Hos Tidak Diketahui"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Ralat hos yang tidak diketahui menunjukkan bahawa pelayan dengan nama "
#~ "yang diminta, %1, tidak dapat dikesan dalam Internet."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Nama yang anda taip, %1, mungkin tidak wujud: ia mungkin tidak ditaip "
#~ "dengan betul."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Akses Dinafikan"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "Akses dinafikan ke sumber yang dinyatakan, %1."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Anda mungkin telah memberikan perincian pengesahan tidak betul atau tiada "
#~ "langsung."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr ""
#~ "Akaun anda mungkin tiada keizinan untuk akses sumber yang dinyatakan."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Cuba semula permintaan dan pastikan perincian pengesahan anda dimasukkan "
#~ "dengan betul."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Akses Tulis Dinafikan"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Ini bermakna cubaan untuk menulis ke fail %1 ditolak."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Tidak Dapat Masuk Folder"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr ""
#~ " Ini bermakna cubaan untuk masuk (dalam kata lain, untuk buka) folder "
#~ "yang diminta %1 ditolak."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Penyenaraian Folder Tidak Tersedia"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Protokol %1 bukan sebuah sistem fail"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Ini bermakna permintaan telah dibuat yang memerlukan penentuan kandungan "
#~ "folder, dan program KDE yang menyokong protokol ini tidak dapat berbuat "
#~ "demikian."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Pautan Siklik Dikesan"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Persekitaran UNIX biasanya dapat memautkan fail atau folder kepada nama "
#~ "berasingan dan/atau lokasi. KDE mengesan pautan atau siri pautan yang "
#~ "terhasil dalam gelung tidak terhingga - iaitu fail (mungkin seperti dalam "
#~ "bulatan) terpaut pada dirinya sendiri."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Hapuskan satu bahagian gelung secara yang tidak menyebabkan gelung tidak "
#~ "terhingga, dan cuba lagi."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Permintaan Dihenti Paksa Oleh Pengguna"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Permintaan tidak dilengkapkan kerana ia dihenti paksa"
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Cuba semula permintaan."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Pautan Siklik Yang Dikesan Semasa Menyalin"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Persekitaran UNIX biasanya dapat memautkan fail atau folder untuk "
#~ "memisahkan nama dan/atau lokasi. Semasa operasi salin yang diminta, KDE "
#~ "mengesan satu pautan atau satu siri pautan yang terhasil dalam gelung "
#~ "tidak terhingga - iaitu fail (mungkin seperti dalam bulatan) terpaut pada "
#~ "dirinya sendiri."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Tidak Dapat Mencipta Sambungan Rangkaian"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Tidak Dapat Cipta Soket"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Ini ialah ralat yang agak teknikal yang mana peranti yang diperlukan "
#~ "untuk komunikasi rangkaian (sebuah soket) tidak dapat dicipta."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sambungan rangkaian mungkin tidak ditetapkan dengan betul, atau rangkaian "
#~ "antara muka mungkin tidak diaktifkan."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Sambungan ke Pelayan Ditolak"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Pelayan %1 enggan membenarkan komputer ini membuat "
#~ "sambungan."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Pelayan, meskipun masa ini disambungkan ke Internet, mungkin tidak "
#~ "ditetapkan untuk membenarkan permintaan."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Pelayan, meskinpun masa ini disambungkan ke Internet, mungkin tidak "
#~ "menjalankan servis yang diminta (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Firewall rangkaian (peranti yang mengehadkan permintaan Internet), sama "
#~ "ada melindungi rangkaian anda atau rangkaian pelayan, mungkin telah "
#~ "mengganggu dan menghalang permintaan ini."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Sambungan ke Pelayan Ditutup Tanpa Dijangka"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Walaupun sambungan ke %1 dicapai, sambungan ditutup pada "
#~ "masa tidak dijangka dalam komunikasi."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Ralat protokol mungkin telah berlaku menyebabkan pelayan menutup "
#~ "sambungan sebagai respons kepada ralat."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Sumber URL Tidak Sah"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokol %1 bukan Protokol Penapis"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
#~ msgstr ""
#~ "Pelokasi Sumber S"
#~ "strong>eragam (URL) yang anda masukkan tidak merujuk kepada mekanisme sah "
#~ "untuk mengakses sumber khusus, %1%2."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE dapat berkomunikasi melalui protokol dalam protokol. Permintaan ini "
#~ "menyatakan protokol yang akan digunakan adalah sedemikian, bagaimanapun "
#~ "protokol ini tidak berupaya untuk tindakan tersebut. Ini adalah kejadian "
#~ "yang jarang berlaku dan mungkin menandakan ralat pemprograman."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Tidak Dapat Memulakan Peranti Input/Output"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Tidak Dapat Lekap Peranti"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Peranti yang diminta tidak dapat dimulakan (\"dilekap\"). Ralat yang "
#~ "dilaporkan ialah: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Peranti mungkin tidak sedia, misalnya mungkin tiada media dalam peranti "
#~ "media boleh buang (iaitu tiada CD-ROM dalam pemacu CD,) atau dalam kes "
#~ "peranti periferal/mudah alih, peranti mungkin tidak disambung dengan "
#~ "betul."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk memulakan (\"lekap\") "
#~ "peranti. Dalam sistem UNIX, sering kali kelebihan pentadbir sistem "
#~ "diperlukan untuk memulakan peranti."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Pastikan peranti sedia; pemacu boleh buang mesti mengandungi media, dan "
#~ "peranti mudah alih mesti disambungkan dan berkuasa; dan cuba lagi."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Tidak dapat Menyahmula Peranti Input/Output"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Tidak Dapat Nyahlekap Peranti"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Peranti yang diminta tidak dapat dinyahmula (\"nyahlekap\"). Ralat yang "
#~ "dilaporkan ialah: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Peranti mungkin sibuk, iaitu, masih digunakan oleh aplikasi atau pengguna "
#~ "lain. Malah, hal seperti membuka tetingkap pelayar dalam lokasi dalam "
#~ "peranti ini mungkin menyebabkan peranti kekal digunakan."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk nyahmula (\"nyahlekap\". "
#~ "Dalam sistem UNIX, kelebihan pentadbir sistem sering diperlukan untuk "
#~ "menyahmula peranti."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr "Semak bahawa tiada aplikasi yang mengakses peranti, dan cuba lagi."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Tidak Dapat Baca Dari Sumber"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Ini bermakna walaupun sumber, %1, dapat dibuka, ralat "
#~ "berlaku semasa membaca kandungan sumber."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk membaca dari sumber."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Tidak Dapat Tulis ke Sumber"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Ini bermakna walaupun sumber, %1, dapat dibuka, ralat "
#~ "berlaku semasa menulis ke sumber."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke sumber"
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Gagal Mendengar untuk Sambungan Rangkaian"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Gagal Menambat"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Ini ralat yang agak teknikal yang memerlukan peranti untuk komunikasi "
#~ "rangkaian (soket) tidak dapat dicapai untuk mendengar sambungan rangkaian "
#~ "yang masuk."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Gagal Mendengar"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Gagal Menerima Sambungan Rangkaian"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah ralat yang agak teknikal yang mana ralat berlaku semasa cuba "
#~ "menerima sambungan rangkaian yang masuk."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Anda mungkin tiada keizinan untuk menerima sambungan."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Tidak Dapat Log Masuk: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Cubaan log masuk untuk melaksanakan operasi yang diminta tidak berjaya."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Tidak Dapat Menentukan Status Sumber"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Tidak Dapat Mulakan Sumber"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Cubaan untuk menentukan maklumat tentang status sumber %1"
#~ "strong>, seperti nama sumber, jenis, saiz, dan sebagainya berjaya."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr ""
#~ "Sumber yang dinyatakan mungkin tidak wujud atau mungkin tidak boleh akses."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Gagal Membatalkan Penyenaraian"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME: Dokumenkan"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Gagal Mencipta Folder"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Cubaan untuk mencipta folder yang diminta gagal."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Lokasi tempat folder hendak dicipta mungkin tidak wujud."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Tidak Dapat Buang Folder"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr ""
#~ "Cubaan untuk membuang folder yang dinyatakan, %1, gagal."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Folder yang dinyatakan mungin tidak wujud."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Folder yang dinyatakan mungkin tidak kosong."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "Pastikan folder tersebut wujud dan kosong, dan cuba lagi."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Tidak Dapat Sambung Pemindahan Fail"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Permintaan yang dinyatakan meminta pemindahan fail %1 "
#~ "disambung di titik tertentu pemindahan. Ini tidak mungkin."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "Protokol, atau pelayan, mungkin tidak menyokong penyambungan fail."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Cuba lagi permintaan tanpa cuba menyambung pemindahan."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Tidak Dapat Menamakan Semula Sumber"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Cubaan untuk menamakan semula sumber yang dinyatakan %1 "
#~ "gagal."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Tidak Dapat Mengubah Keizinan Sumber"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Cubaan untuk mengubah keizinan bagi sumber yang dinyatakan %1"
#~ "strong> gagal."
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Tidak Dapat Mengubah Keizinan Sumber"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Cubaan untuk mengubah keizinan bagi sumber yang dinyatakan %1"
#~ "strong> gagal."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Sumber"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Cubaan untuk menghapuskan sumber yang dinyatakan %1 "
#~ "gagal."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Penamatan Program Yang Tidak Dijangka"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Program dalam komputer anda yang menyediakan akses ke protokol "
#~ "%1 tidak dijangka ditamatkan."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Kehabisan Ingatan"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Program dalam komputer anda yang menyediakan akses ke protokol "
#~ "%1tidak dapat memperoleh ingatan yang diperlukan untuk ke "
#~ "langkah seterusnya."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Hos Proksi Tidak Diketahui"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Semasa mendapatkan kembali maklumat tentang hos proksi yang dinyatakan, "
#~ "%1, ralat Hos Tidak Diketahui telah ditemui. Ralat hos "
#~ "tak diketahui menandakan nama yang diminta tidak dapat dicari dalam "
#~ "Internet."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Mungkin terdapat masalah dalam konfigurasi rangkaian anda, terutamanya "
#~ "nama hos proksi anda. Jika anda telah mengakses Internet tanpa masalah "
#~ "baru-baru ini, hal ini adalah tidak mungkin."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Semak sekali lagi seting proksi anda dan cuba lagi."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Pengesahan Gagal: Kaedah %1 Tidak Disokong"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Walaupun anda telah berikan perincian pengesahan yang betul, pengesahan "
#~ "gagal kerana kaedah yang digunakan oleh pelayan tidak disokong oleh "
#~ "program KDE yang melaksanakan protokol %1."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at https://bugs.kde."
#~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Failkan pepijat di http://bugs.kde.org/"
#~ "a> untuk memaklumkan pasukan KDE tentang kaedah pengesahan yang tidak "
#~ "disokong."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Permintaan Dihenti Paksa"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Ralat Dalaman dalam Pelayan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Program dalam pelayan yang menyediakan akses ke protokol %1"
#~ "strong> telah melaporkan ralat dalaman: %0."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Besar kemungkinan ini disebabkan oleh pepijat dalam program pelayan. "
#~ "Pertimbangkan untuk mengemukakan laporan pepijat lengkap seperti yang "
#~ "dirincikan di bawah."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "Hubungi pentadbir pelayan untuk memakluminya tentang masalah ini."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda tahu para pengarang perisian, kemukakan laporan pepijat terus "
#~ "kepada mereka."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Ralat Had Masa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Walaupun pelayan telah dihubungi, respons tidak diterima dalam tempoh "
#~ "masa yang diperuntukkan untuk permintaan seperti yang berikut:- Had "
#~ "masa untuk mewujudkan sambungan: %1 saat
- Had masa untuk menerima "
#~ "respons: %2 saat
- Had masa untuk mengakses pelayan proksi: %3 "
#~ "saat
Ambil perhatian bahawa anda boleh mengubah seting had masa "
#~ "ini dalam Pusat Kawalan KDE, dengan memilih Rangkaian -> Keutamaan."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "Pelayan terlalu sibuk memberikan respons kepada permintaan lain."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Ralat Tidak Diketahui"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Program dalam komputer anda yang menyediakan akses kepada protokol "
#~ "%1 telah melaporkan ralat tidak diketahui: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Sampukan Tidak Diketahui"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Program dalam komputer anda yang menyediaka akses kepada proptokol "
#~ "%1 telah melaporkan jenis sampukan yang tidak diketahui: "
#~ "%2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Fail Asal"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Operasi yang diminta memerlukan penghapusan fail asal, kebanyakannya di "
#~ "penghujung operasi alih fail. Fail asal %1 tidak dapat "
#~ "dihapuskan."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Fail Sementara"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "%1 could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Operasi yang diminta memerlukan penciptaan fail sementara untuk menyimpan "
#~ "fail baru semasa dimuat turun. Fail sementara ini %1 "
#~ "tidak boleh dihapuskan."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Tidak Dapat Menamakan Semula Fail Asal"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Operasi yang diminta memerlukan penamaan semula fail asal %1"
#~ "strong>, bagaimanapun ia tidak dapat dinamakan semula."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Tidak Dapat Namakan Semula Fail Sementara"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Operasi yang diminta memerlukan penciptaan fail sementara %1"
#~ "strong>, bagaimanapun ia tidak dapat dicipta."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Tidak Dapat Mencipta Pautan"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Tidak Dapat Mencipta Pautan Simbolik"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Pautan simbolik %1 yang diminta tidak dapat dicipta."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Tiada Kandungan"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Cakera Penuh"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Fail yang diminta %1 tidak dapat ditulis kerana ruang "
#~ "cakera tidak cukup."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Sediakan ruang kosong yang cukup dengan 1) menghapuskan fail tidak "
#~ "dikehendaki dan sementara; 2) mengarkibkan fail ke storan media boleh "
#~ "buang seperti cakera Boleh Rakam CD; atau 3) dapatkan kapasiti storan "
#~ "lebih besar."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Fail Sumber dan Fail Destinasi Adalah Serupa"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Operasi tidak dapat diselesaikan kerana fail sumber dan destinasi adalah "
#~ "sama."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Pilih nama fail lain untuk fail destinasi."
#, fuzzy
#~ msgid "File or Folder dropped onto itself"
#~ msgstr "Fail atau Folder Tidak Wujud"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "file or folder are the same."
#~ msgstr ""
#~ "Operasi tidak dapat diselesaikan kerana fail sumber dan destinasi adalah "
#~ "sama."
#, fuzzy
#~ msgid "Drop the item into a different file or folder."
#~ msgstr "salin fail atau folder yang dinyatakan"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder moved into itself"
#~ msgstr "Fail atau Folder Tidak Wujud"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source can not be moved "
#~ "into itself."
#~ msgstr ""
#~ "Operasi tidak dapat diselesaikan kerana fail sumber dan destinasi adalah "
#~ "sama."
#, fuzzy
#~ msgid "Move the item into a different folder."
#~ msgstr "salin fail atau folder yang dinyatakan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the service for requesting "
#~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
#~ msgstr ""
#~ "Operasi tidak dapat diselesaikan kerana fail sumber dan destinasi adalah "
#~ "sama."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Tidak Dapat Mulakan %1 Protokol"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to Create KIO Worker"
#~ msgstr "Tidak dapat mencipta io-hamba: %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
#~ "could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Program dalam komputer anda yang menyediakan akses kepada %1"
#~ "strong> protokol tidak dapat dimulakan. Ini biasanya disebabkan oleh "
#~ "alasan teknikal."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Ralat Tidak Didokumentasikan"
#, fuzzy
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "Pautan Simbolik"
#, fuzzy
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "Pautan ke %1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr "Tuding ke:"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL Punah\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Membuka sambungan tidak disokong dengan protokol %1."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Menutup sambungan tidak disokong dengan protokol %1."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Mengakses fail tidak disokong dengan protokol %1."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Menulis ke %1 tidak disokong."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Tiada tindakan istimewa boleh didapatkan untuk protokol %1"
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Menyenaraikan folder tidak disokong untuk protokol %1."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Mendapatkan semula data dari %1 tidak disokong."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Mendapatkan semula maklumat jenis mime dari %1 tidak disokong."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Menamakan semula atau mengalihkan fail dalam %1 tidak disokong."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Mencipta tidak disokong dengan protokol %1."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Menyalin fail dalam %1 tidak disokong."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Menghapuskan fail dari %1 tidak disokong."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Mencipta folder tidak disokong dengan protokol %1."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Mengubah atribut fail tidak disokong dengan protokol %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Mengubah atribut fail tidak disokong dengan protokol %1."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Get berbilang tidak disokong dengan protokol %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Mencipta folder tidak disokong dengan protokol %1."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Protokol %1 tidak menyokong tindakan %2."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Anda akan meninggalkan mod terlindung. Transmisi tidak akan dienkrip.\n"
#~ "Ini bermakna pihak ketiga boleh memerhatikan data di dalam transit."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Maklumat Sekuriti"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Terus Muatkan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "Pengesahan Gagal."
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Anda akan memasuki mod terlindung. Transmisi akan dienkrip.\n"
#~ "Ini bermakna pihak ketiga tidak boleh memerhatikan data di dalam transit "
#~ "dengan mudah."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Papar &Maklumat SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "&Sambung"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Sijil pelayan gagal ujian pengesahan (%1)."
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Autentikasi Pelayan"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Terperinci"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Sambu&ng"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr ""
#~ "Adakah anda mahu menerima sijil ini seterusnya selepas ini tanpa "
#~ "diberitahu?"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Selamanya"
#, fuzzy
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Sesi Ini Saha&ja"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Protokol tidak diketahui '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "Tidak dapat cari io-hamba untuk protokol '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "Tidak dapat cari io-hamba untuk protokol '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
#~ msgstr "Tidak dapat cari io-hamba untuk protokol '%1'."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Anda tidak pilih fail untuk dihapuskan."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Tiada Apa Hendak DiHapuskan"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Anda tidak memilih fail untuk dibuang."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Tiada Apa Hendak Dibuang"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Folder yang dinyatakan tidak wujud atau tidak boleh baca."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Folder Induk"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Folder Laman Utama"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Baca"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Folder Baru..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Alihkan ke Tong Sampah"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Menghapus"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Isihan"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Nama Laman Web"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Size"
#~ msgstr "Paparan Ringkas"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Mengikut Tarikh"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "Jenis Pemasangan"
#, fuzzy
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr " (Memadam)"
#, fuzzy
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr " (Memadam)"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Hidden Files"
#~ msgid "Hidden Files Last"
#~ msgstr "Papar Fail Tersembunyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Icons View"
#~ msgstr "Paparan Ringkas"
#, fuzzy
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Paparan Ringkas"
#, fuzzy
#~ msgid "Details View"
#~ msgstr "Paparan Terperinci"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Paparan Ringkas"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Paparan Terperinci"
#, fuzzy
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Paparan Terperinci"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Paparan Terperinci"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Papar Fail Tersembunyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Preview Panel"
#~ msgstr "Papar Prebiu"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Papar Prebiu"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ciri-ciri untuk %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "&Prapapar"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Memuat"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Buka"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Menyalin"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Alihkan ke Tong Sampah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Folder Laman Utama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Tiada Folder"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Lun&gsur."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Menyalin"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Semua Fail"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Semua Fail Yang Disokong"
#, fuzzy
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "*|Semua Fail"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Sunting masukan PXE"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Sunting masukan PXE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL."
#~ msgstr ""
#~ "Ini ialah teks yang muncul dalam panel Akses Pantas.Huraian patut "
#~ "terdiri daripada satu atau dua perkataan yang akan membantu anda "
#~ "mengingati apa yang dirujuki oleh entri ini.
"
#, fuzzy
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Nama:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Huraian"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Ini ialah lokasi yang dikaitkan dengan entri. Sebarang URL sah boleh "
#~ "digunakan. Contohnya:%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/"
#~ "kde/stable
Dengan mengklik butang di sebelah kepada kotak edit "
#~ "berikutnya, anda boleh layar URL yang sesuai.
"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Lokasi:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Ini ialah ikon yang akan muncul dalam panel Akses Pantas.Klik di "
#~ "atas butang ini untuk memilih ikon yang berbeza.
"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Pilih &ikon:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Hanya apabila menggunakan aplikasi ini (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih seting ini jika anda ingin entri ini papar hanya apabila "
#~ "menggunakan aplikasi semasa (%1).Jika seting ini tidak dipilih, entri "
#~ "akan boleh didapatkan dalam semua aplikasi.
"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Ganti"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "&Buang Input"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Cari"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Peranti"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "FIXME: Dokumenkan "
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Folder Rangkaian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "&Tong Sampah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Padam Fail"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Locations"
#~ msgstr "Lokasi:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Today"
#~ msgstr "Diubah Suai:"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgctxt "Placeholder is error message"
#~ msgid "Could not add to the Places panel: %1"
#~ msgstr "Tidak dapat mencari program '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgid "Only folders can be added to the Places panel."
#~ msgstr "Folder tidak boleh dialihkan ke tempat sendiri."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Releasing…"
#~ msgstr "&Buang Input"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Release"
#~ msgstr "&Buang Input"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Safely Removing…"
#~ msgstr "&Buang Input"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Safely Remove"
#~ msgstr "&Buang Input"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Unmounting"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Unmounting…"
#~ msgstr "Nyahlekap"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmount"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "Nyah-lekap"
#, fuzzy
#~| msgid "Eject"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "Lonjak"
#, fuzzy
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Sumber ditentukan mungkin tidak wujud."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat berlaku semasa mencuba ke %1, %2. Ringkasan alasan adalah di bawah."
#~ ""
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Ralat yang tidak terjangka (%1) berlaku ketika cuba untuk %2."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "&Tong Sampah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Lekap"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Buka Dengan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Add Entry…"
#~ msgstr "Tambah masukan PXE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit…"
#~ msgstr "&Edit..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Buang Input"
#, fuzzy
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Papar\n"
#~ "Entri"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Paparan Ringkas"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places "
#~ "side-panel"
#~ msgid "Auto Resize"
#~ msgstr "&Autokesan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%1)"
#~ msgstr "saiz %1"
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Anda hanya boleh pilih fail lokal."
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Anda hanya boleh pilih fail lokal."
#, fuzzy
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Fail Jauh Tidak Diterima"
#, fuzzy
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "%1 ialah fail, tetapi direktori yang dijangka."
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Kunci yang dipinta tidak dapat diberikan. %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this "
#~ "button will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Klik butang ini untuk memasuki folder induk.Contohnya, jika lokasi "
#~ "semasa ialah file:/home/%1 mengklik butang ini akan membawa anda ke file:/"
#~ "home.
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Klik butang ini untuk beralih ke belakang satu langkah di dalam rekod "
#~ "layaran."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Klik butang ini untuk beralih ke hadapan satu langkah di dalam rekod "
#~ "layaran."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Klik butang ini untuk memuat semula kandungan dari lokasi ini."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Klik butang ini untuk mencipta folder baru."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Places Panel"
#~ msgstr "Papar Panel Akses Segera Navigasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Bookmarks Button"
#~ msgstr "Papar Tanda Buku"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Operasi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Ini ialah konfigurasi untuk dialog fail. Pelbagai opsyen boleh "
#~ "diakses dari menu ini termasuk: - bagaimana fail diisih dalam "
#~ "senarai
- jenis paparan, termasuk ikon dan senarai"
#~ "li>
- memaparkan fail tersembunyi
- panel navigasi Akses Pantas"
#~ "li>
- prapapar fail
- memisahkan folder dari fail
"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Tanda Laman"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Butang ini membolehkan anda menanda buku lokasi khusus. Klik pada "
#~ "butang ini untuk membuka menu tanda buku tempat anda tambah, edit atau "
#~ "pilih tanda buku. Tanda buku ini khusus untuk dialog fail, jika tidak "
#~ "ia beroperasi seperti tanda buku di tempat lain dalam KDE.
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Semasa menaip di kawasan teks,anda akan diberikan padanan terbaik."
#~ "Fungsi ini dikawal dengan klik butang kanan tetikus dan pilih mod disukai "
#~ "dari menuPenyudahan Teks."
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Ini ialah nama untuk menyimpan fail sebagai."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Ini ialah senarai fail hendak dibuka. Lebih daripada satu fail boleh "
#~ "dinyatakan dengan menyenaraikan beberapa fail, dipisahkan oleh ruang."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Ini ialah nama fail hendak dibuka."
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Tindi&h Semua"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Anda hanya boleh pilih fail lokal."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Fail Jauh Tidak Diterima"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Semua Folder"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Semua Fail"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Buka"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Memilih &sambungan nama fail (%1) secara automatik"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "sambungan %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Memilih &sambungan nama fail secara automatik"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "sambungan sesuai"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Opsyen ini membolehkan sesetengah ciri mudah untuk menyimpan fail dengan "
#~ "sambungan:
- Sebarang sambungan yang dinyatakan dalam %1 "
#~ "kawasan teks akan dikemas kini jika anda ubah jenis fail untuk menyimpan ."
#~ "
- Jika tiada sambungan dinyatakan dalam %2 kawasan "
#~ "teks apabila anda klik Simpan, %3 akan ditambah kepada hujung nama "
#~ "fail (jika nama fail belum wujud). Sambungan ini berdasarkan jenis fail "
#~ "yang anda pilih untuk menyimpan.
Jika anda tidak mahu KDE "
#~ "memberikan sambungan untuk nama fail, anda boleh sama ada tutup opsyen "
#~ "ini atau anda boleh tindas ia dengan menambah noktah(.) di hujung nama "
#~ "fail (noktah ini akan dibuang secara automatik).
Jika tak pasti, "
#~ "kekalkan opsyen ini diaktifkan kerana ia menjadikan fail anda lebih mudah "
#~ "diurus."
#, fuzzy
#~ msgid "&File type:"
#~ msgstr "Tapi&s:"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "Tapi&s:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Ini ialah penapis untuk dipakai pada senarai fail. Nama fail yang "
#~ "tidak sepadan dengan penapis tidak akan dipapar.Anda boleh pilih dari "
#~ "satu daripada penapis yang dipraset dalam menu lepas jatuh, atau anda "
#~ "boleh masukkan penapis langganan terus ke dalam kawasan teks.
Wildcard "
#~ "seperti * dan ? dibenarkan.
"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Kedai"
#, fuzzy
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat menjalankan arahan yang dinyatakan. Fail atau folder "
#~ "%1 tidak wujud."
#, fuzzy
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Dicipta:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A directory with name %1 already exists."
#~ msgstr "Item lebih lama bernama '%1' sudah wujud."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A file with name %1 already exists."
#~ msgstr "Fail dengan nama %1 sudah wujud."
#, fuzzy
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Dicipta:"
#, fuzzy
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Peranti:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Folder Baru"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Folder Baru"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new folder in %1:"
#~ msgstr ""
#~ "Cipta folder baru dalam:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Menyalin"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "%1 &Tampal URL"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Tab"
#~ msgstr "Buka Dengan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Window"
#~ msgstr "Buka Dengan"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Edit..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Kedai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Peranti"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Versi SSL:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lain-lain"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "&Edit..."
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk melaksanakan fail ini."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Launching application"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Melancarkan %1"
#, fuzzy
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk membuka fail ini."
#, fuzzy
#~ msgid "No favicon found for %1"
#~ msgstr "Tiada media di dalam peranti untuk %1"
#, fuzzy
#~ msgid "No mail client found"
#~ msgstr "Tiada media di dalam peranti untuk %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is not valid."
#~ msgstr ""
#~ "Jenis input ruang kerja\n"
#~ "%1\n"
#~ "tidak diketahui."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Melancarkan %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The command %1 could not be found."
#~ msgstr "Kunci yang dipinta tidak dapat diberikan. %1"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Fail input ruang kerja\n"
#~ "%1\n"
#~ "ialah jenis Link tetapi tiada URL=...entry."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
#~ "reasons it will not be started."
#~ msgstr ""
#~ "Fail %1 adalah program boleh laksana. Untuk sekuriti, ia tidak "
#~ "akan dimulakan."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat menjalankan arahan yang dinyatakan. Fail atau folder "
#~ "%1 tidak wujud."
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "Fail input ruang kerja %1 tiada Jenis=... entry"
#, fuzzy
#~ msgid "The program \"%1\" could not be launched."
#~ msgstr "Kunci yang dipinta tidak dapat diberikan. %1"
#, fuzzy
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "Peranti:"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Baca"
#, fuzzy
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "_Jangan Format"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "URL Punah %1."
#, fuzzy
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Gagal menambat %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "_Jangan Format"
#, fuzzy
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "Jalankan"
#, fuzzy
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "Pilih nama fail gantian untuk fail baru."
#, fuzzy
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Menghantar data ke %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat ubah keizinan untuk \n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Tidak dapat jumpa program \"mount\""
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Tidak dapat jumpa program \"umount\""
#, fuzzy
#~ msgid "Change File Permissions"
#~ msgstr "Keizinan Lanjutan"
#, fuzzy
#~ msgid "New Permissions: %1"
#~ msgstr "Keizinan"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "&Buang Input"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Directory"
#~ msgstr "Mencipta Folder"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Mencipta Folder"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory Permissions: %1"
#~ msgstr "Keizinan"
#, fuzzy
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Buka dialog fail"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Mencipta Folder"
#, fuzzy
#~ msgid "New Filename: %1"
#~ msgstr "Peranti:"
#, fuzzy
#~ msgid "Target: %1"
#~ msgstr "saiz %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Action"
#~ msgstr "Sampukan Tidak Diketahui"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Tiada media di dalam peranti untuk %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Tidak dapat memasuki folder %1."
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Membuka sambungan ke hos %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Disambungkan ke hos %1"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 (Error %2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Menghantar maklumat log masuk"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mesej dihantar:\n"
#~ "Log masuk menggunakan nama pengguna=%1 dan kata laluan=[tersembunyi]\n"
#~ "\n"
#~ "Pelayan menjawab:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Anda perlu berikan nama pengguna dan kata laluan untuk mengakses tapak "
#~ "ini."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Laman Web:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Log masuk OK"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Tidak dapat log masuk ke %1."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The server said: \"%1\""
#~ msgstr "Melancarkan %1"
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Anda perlu menyediakan kata pengguna dan kata laluan untuk pelayan proksi "
#~ "yang tertera di bawah sebelum anda dibenarkan mengakses sebarang laman."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proksi:"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Pengesahan Proksi Gagal."
#, fuzzy
#~ msgid "There is no documentation available for %1."
#~ msgstr "Tiada tindakan istimewa boleh didapatkan untuk protokol %1"
#, fuzzy
#~ msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
#~ msgstr "Kunci yang dipinta tidak dapat diberikan. %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find filename %1 in %2."
#~ msgstr "Tidak dapat baca fail %1."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Hos tidak dinyatakan."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Jika tidak, permintaan akan berjaya."
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "mengambil nilai ciri-ciri"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "tetapkan ciri-ciri"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "Cipta folder yang dipinta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "salin fail atau folder yang dinyatakan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "pindah fail atau folder yang dinyatakan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "cari pada folder yang dinyatakan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "kunci fail atau folder dinyatakan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "nyahkunci fail atau folder dinyatakan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "padam fail atau folder dinyatakan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "menanyakan keupayaan pelayan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "Mengambil kandungan daripada fail atau folder yang dinyatakan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "cari pada folder yang dinyatakan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Ralat yang tidak terjangka (%1) berlaku ketika cuba untuk %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Pelayan tidak menyokong protokol WebDAV."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Ralat berlaku semasa mencuba ke %1, %2. Ringkasan alasan adalah di bawah."
#~ ""
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Akses dinafikan ketika sedang mencuba untuk %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Sumber tidak dapat dicipta di destinasi hingga satu atau lebih koleksi "
#~ "perantara (folder) telah dicipta."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n"
#~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n"
#~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
#~ "that files are not overwritten.\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Pelayan tidak dapat mengekalkan keaktifan ciri yang disenaraikan dalam "
#~ "peri laku ciri elemen XML atau anda cuba menulis ganti semasa meminta "
#~ "agar fail tersebut tidak boleh ditulis ganti. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Kunci yang dipinta tidak dapat diberikan. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Pelayan tidak menyokong jenis permintaan kandungan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Gagal untuk %1 kerana sumber dikunci."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Tindakan ini telah gagal dilaksanakan oleh masalah yang lain."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr "Gagal %1 kerana destinasi pelayan enggan menerima fail atau folder."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Destinasi kepada sumber tidak mempunyai ruang yang cukup untuk merakam "
#~ "keadaan sumber tersebut selepas pelaksanaan kepada kaedah ini."
#, fuzzy
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Sumber ditentukan mungkin tidak wujud."
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "muatnaik %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Ralat yang tidak terjangka (%1) berlaku ketika cuba untuk %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 dihubungi. Sedang menunggu balasan..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Pelayan melayani permintaan, sila tunggu..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Menghantar data ke %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Mengambil %1 dari %2..."
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 pada %2"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Pengesahan Gagal."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Dialog Keizinan"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Dialog Keizinan"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat cipta symlink %1.\n"
#~ "Semak keizinan."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Tidak dapat tulis ke %1."
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Amaran Cecikut"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] "Adakah anda ingin terima atau tolak?"
#~ msgstr[1] "Adakah anda ingin terima atau tolak?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Domain Silang!]"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Lihat atau pinda maklumat cecikut"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "Terim&a"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Ditolak"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Terap Pilihan Kepada"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Hanya cecikut ini"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Hanya cecikut berikut"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih opsyen ini untuk terima/tolak hanya cookies ini. Anda akan digesa "
#~ "jika cookies lain diterima. (lihat WebBrowsing/Cookies dalam Pusat "
#~ "Kawalan)."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Se&mua cecikut dari domain"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih opsyen ini untuk terima/tolak semua cookies dari tapak ini. Memilih "
#~ "opsyen ini akan menambah dasar baru untuk tapak tempat cookies ini "
#~ "berasal. Dasar ini akan kekal hingga anda mengubahnya secara manual dari "
#~ "Pusat Kawalan (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Semua cecik&ut"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih opsyen ini untuk terima/tolak semua cookies dari mana-mana. Memilih "
#~ "opsyen ini akan mengubah dasar cookies global yang diset dalam Pusat "
#~ "Kawalan bagi semua cookies (lihat WebBrowsing dalam Pusat Kawalan)"
#~ "em>."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Perincian Cecikut"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Pendedahan:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Maju >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Papar perincian cecikut seterusnya"
#, fuzzy
#~| msgid "Not specified"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Tidak dinyatakan"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Tamat sudah sessi"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers only"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Pelayan-pelayan selamat sahaja"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Pelayan-pelayan selamat, skrip-skrip laman"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Pelayan-pelayan"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Pelayan-pelayan, skrip-skrip laman"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Terperinci"
#, fuzzy
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Folder Rangkaian"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "URL Punah %1."
#, fuzzy
#~ msgid "This file is already in the trash bin."
#~ msgstr "_n: Fail ini adalah pautan dan tidak mempunyai keizinan."
#, fuzzy
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "Menulis ke %1 tidak disokong."
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat dalaman di dalam pelayan\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Tidak dapat cari skrip konfigurasi proksi boleh guna"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat muat turun skrip konfigurasi proksi:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Tidak dapat muat turun skrip konfigurasi proksi"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Skrip konfigurasi proksi tidak sah:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Skrip konfigurasi proksi mengembalikan ralat:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to retry?"
#~ msgstr "_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?"
#, fuzzy
#~ msgid "Retry Authentication"
#~ msgstr "Autentikasi Pelayan"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication Dialog"
#~ msgstr "Dialog Keizinan"
#, fuzzy
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "Akses Dinafikan"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mengakses protokol %1."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 does not have a home folder."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat menjalankan arahan yang dinyatakan. Fail atau folder "
#~ "%1 tidak wujud."
#, fuzzy
#~ msgid "There is no user called %1."
#~ msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menjalankan %1."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Nama biasa:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organisasi:"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "unit organisasi:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Negara:"
#, fuzzy
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Boleh Baca"
#, fuzzy
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Negeri:"
#, fuzzy
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Negara:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Kira"
#, fuzzy
#~ msgid "What do you wish to do with this file?"
#~ msgstr "Anda ingin simpan frasa laluan dalam fail wallet anda?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "Jalankan"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Mencipta Folder"
#, fuzzy
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Mengalih"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Namakan Semula"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr " (Memadam)"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "Nama&kan semula"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Tong Sampah"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create Folder(s)"
#~ msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Batch Rename"
#~ msgstr "Nama&kan semula"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Mengemaskini Konfigurasi Sistem"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Hapus kemasukan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Hapus kemasukan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "&Tong Sampah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1"
#~ "filename>"
#~ msgstr "_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?"
#~ msgstr[1] "_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?"
#, fuzzy
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Sijil SSL sebaya kelihatan rosak."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tambah..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "&Edit..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Menghapus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Unix permissions"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Pemilik"
#, fuzzy
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Kumpulan Hilang"
#, fuzzy
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Lain-lain"
#, fuzzy
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Topengan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Mencari untuk pengguna bernama %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Owner (Default)"
#~ msgstr " (Default)"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Sunting masukan PXE"
#, fuzzy
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Jenis Pemasangan"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Pemilik"
#, fuzzy
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Kumpulan Hilang"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Lain-lain"
#, fuzzy
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Topengan"
#, fuzzy
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Mencari untuk pengguna bernama %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Mencari untuk kumpulan bernama %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Pengguna:"
#, fuzzy
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Kumpulan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Jenis"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "Mengubah kebenaran zonmasa: %s"
#, fuzzy
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "Mengubah kebenaran zonmasa: %s"
#, fuzzy
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "Mengubah kebenaran zonmasa: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Lokaliti Tapisan Efektif"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Mengemaskini Konfigurasi Sistem"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Mengemaskini Konfigurasi Sistem."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Saiz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Tarikh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Keizinan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Pemilik"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Kumpulan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Jenis"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Buka dengan:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "Aksi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "Buka Dengan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Buka Dengan"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open folder with %1"
#~ msgstr "Buka dengan:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Buka dengan:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With"
#~ msgstr "Buka Dengan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Buka Dengan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other Application..."
#~ msgstr "&Aplikasi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "Fail Log"
#~ msgstr[1] ""
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tidak Diketahui"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Berhenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Mounted From:"
#~ msgstr "Dilekapkan pada:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Taip:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lokasi:"
#, fuzzy
#~| msgid "C&hange..."
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "&Ubah"
#, fuzzy
#~| msgid "Contents:"
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "Kandungan:"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Tuding ke:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Diubah Suai:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Dicipta:"
#, fuzzy
#~ msgid "File System:"
#~ msgstr "Sistem fail:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Hos Tidak Diketahui"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounted on:"
#~ msgid "Mounted On:"
#~ msgstr "Dilekapkan pada:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Diakses:"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open With:"
#~ msgstr "Buka Dengan"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Aplikasi Diketahui"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Buka Dengan"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih program yang patut digunakan untuk buka %1. Jika program "
#~ "tidak disenaraikan, masukkan nama atau klik butang layar."
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Pilih nama program yang dengannya fail yang dipilih hendak dibuka."
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Pilih Aplikasi"
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Pilih Aplikasi untuk %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih program untuk jenis fail: %1. Jika program tidak "
#~ "disenaraikan, masukkan nama atau klik butang layar."
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih program. Jika program tidak disenaraikan, masukkan nama atau "
#~ "klik butang layar."
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Berikutan arahan, anda mempunyai beberapa pemegang tempat yang akan "
#~ "diganti dengan nilai sebenar apabila program sebenar dijalankan:\n"
#~ "%f - nama fail tunggal\n"
#~ "%F - senarai fail; guna untuk aplikasi yang boleh buka beberapa fail "
#~ "setempat serentak\n"
#~ "%u - URL tunggal\n"
#~ "%U - satu senarai URL\n"
#~ "%d - direktori fail hendak dibuka\n"
#~ "%D - senarai direktori\n"
#~ "%i - ikon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgstr "&Ingati persatuan aplikasi untuk fail jenis ini"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr "&Ingati persatuan aplikasi untuk fail jenis ini"
#, fuzzy
#~ msgid "Terminal options"
#~ msgstr "Opsyen &terminal:"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Jalankan dalam &terminal"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Jangan tutup apabila arahan keluar"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Semak opsyen ini jika aplikasi yang anda ingin jalankan adalah aplikasi "
#~ "mod teks atau jika anda ingin maklumat yang disediakan oleh tetingkap "
#~ "pelagak terminal."
#, fuzzy
#~ msgid "Run in terminal"
#~ msgstr "&Jalankan dalam terminal"
#, fuzzy
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Opsyen &terminal:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Semak opsyen ini jika aplikasi mod teks menawarkan maklumat relevan "
#~ "semasa keluar. Mengekalkan pelagak terminal terbuka membolehkan anda "
#~ "mendapatkan kembali maklumat ini."
#, fuzzy
#~ msgid "Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Jangan tutup apabila arahan keluar"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Pengguna"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Semak opsyen ini jika anda ingin jalankan aplikasi dengan id pengguna "
#~ "lain. Setiap proses mempunyai id pengguna berbeza yang berkaitan "
#~ "dengannya. Kod id ini menentukan akses fail dan keizinan lain. Kata "
#~ "laluan pengguna diperlukan untuk menggunakan opsyen ini."
#, fuzzy
#~ msgid "Run as a different user"
#~ msgstr "&Laksanakan sebagai pengguna lain"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Masukkan nama pengguna yang anda ingin untuk jalankan aplikasi."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Namapengguna:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Masukkan nama pengguna yang anda ingin jalankan aplikasi di sini."
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Permulaan"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Semak opsyen ini jika anda ingin jelaskan bahawa aplikasi anda telah "
#~ "bermula. Maklum balas visual ini mungkin tampak seperti kursor sibuk atau "
#~ "dalam taskbar."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable launch feedback"
#~ msgstr "Aktifkan &lancar maklum balas"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Taip nama yang anda ingin berikan kepada aplikasi ini di sini. Aplikasi "
#~ "ini akan muncul di bawah nama ini dalam menu aplikasi dan dalam panel."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Taip huraian aplikasi ini, berdasarkan kegunaannya, di sini. Contohnya: "
#~ "dailkan aplikasi (KPPP) akan menjadi \"Alat Dail\"."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "Ket&erangan"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Taip sebarang komen yang anda fikir berguna di sini."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "&Komen:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgid "Environment Variables:"
#~ msgstr "Guna &variabel persekitaran proksi praset"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgid "Type the command to start this application here."
#~ msgstr "Masukkan nama pengguna yang anda ingin jalankan aplikasi di sini."
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Klik di sini untuk layar sistem fail anda untuk mencari boleh laksana "
#~ "yang dikehendaki."
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "Lun&gsur."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
#~ "values when the actual program is run:\n"
#~ "\n"
#~ "%f - a single filename\n"
#~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%i - the icon of the .desktop file\n"
#~ "%c - the name of the .desktop file\n"
#~ "%k - the location of the .desktop file"
#~ msgstr ""
#~ "Taip arahan untuk mulakan aplikasi ini di sini.\n"
#~ "\n"
#~ "Berikutan arahan, anda boleh dapat beberapa pemegang tempat yang akan "
#~ "digantikan dengan nilai sebenar apabila program sebenar dijalankan:\n"
#~ "%f - nama fail tunggal\n"
#~ "%F - senarai fail; guna untuk aplikasi yang boleh buka beberapa fail "
#~ "setempat serentak\n"
#~ "%u - URL tunggal\n"
#~ "%U -senarai URL\n"
#~ "%d - direktori fail yang hendak dibuka\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#, fuzzy
#~ msgid "&Arguments:"
#~ msgstr "FIXME: Dokumenkan "
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Mengeset direktori kerja untuk aplikasi anda."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "Laluan &kerja:"
#~ msgid ""
#~ "This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgstr ""
#~ "Senarai ini sepatutnya memaparkan jenis fail yang aplikasi anda "
#~ "boleh kendali. Senarai ini diatur menurut jenis mime.
\n"
#~ "MIME, Sambungan E-mel Internet Serba Guna, adalah protokol standard "
#~ "untuk mengenal pasti jenis data berdasarkan sambungan nama fail dan "
#~ "koresponden jenis mime. Contohnya: bahagian \"bmp\" yang muncul "
#~ "selepas bintik dalam flower.bmp menunjukkan bahawa ia adalah jenis imej "
#~ "yang khusus, image/x-bmp. Untuk mengetahui aplikasi mana "
#~ "sepatutnya membuka setiap jenis fail, sistem perlu dimaklumi keupayaan "
#~ "setiap aplikasi untuk mengendalikan sambungan ini dan jenis mime.
\n"
#~ "Jika anda mahu mengaitkan aplikasi ini dengan satu atau lebih jenis "
#~ "mime yang tiada dalam senarai ini, klik di atas butang Tambah di "
#~ "bawah. Jika terdapat satu atau lebih jenis fail yang aplikasi ini tidak "
#~ "dapat kendali, anda mungkin ingin membuangnya dari senarai dengan "
#~ "mengklik di atas butang Buang di bawah.
"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "&Jenis fail yang disokong:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Jenis mime"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Huraian"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Klik butang ini jika anda ingin tambah satu jenis fail (jenis mime) yang "
#~ "boleh dikendalikan oleh aplikasi anda."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tambah..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda ingin buang jenis fail (Jenis mime) yang tidak boleh "
#~ "dikendalikan oleh aplikasi anda, pilih jenis mime dalam senarai di atas "
#~ "dan klik di atas butang ini."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Buang Input"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Klik di sini untuk ubah suai cara aplikasi ini akan dijalankan, lancar "
#~ "maklum balas, opsyen DCOP atau jalankan ia sebagai pengguna berbeza."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Opsyen &Lanjutan"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not save properties. You do not have sufficient access to "
#~| "write to %1."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat simpan ciri. Anda tidak mempunyai akses yang cukup untuk "
#~ "menulis dalam %1."
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Ciri-ciri untuk %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Ciri-ciri untuk %1"
#~ msgstr[1] "Ciri-ciri untuk %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "U&mum"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Muat Semula"
#, fuzzy
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 daripada %2 (%3% digunakan)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Hos Tidak Diketahui"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Mengira... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#, fuzzy
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "Fail Log"
#~ msgstr[1] ""
#, fuzzy
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "Alatan Mengurus Folder Terenkrip"
#~ msgstr[1] ""
#, fuzzy
#~| msgid "Calculating..."
#~ msgid "Calculating...\n"
#~ msgstr "Mengira..."
#, fuzzy
#~ msgid "At least %1\n"
#~ msgstr " Fail: %1 "
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Nama fail baru kosong."
#, fuzzy
#~| msgid "&Supported file types:"
#~ msgid "No registered file type"
#~ msgstr "&Jenis fail yang disokong:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Application"
#~ msgid "No associated application"
#~ msgstr "Pilih Aplikasi"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "@action:button Create new file type"
#~ msgid "Create…"
#~ msgstr "Dicipta:"
#, fuzzy
#~| msgid "C&hange..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "&Ubah"
#, fuzzy
#~ msgid "No Access"
#~ msgstr "Diakses:"
#, fuzzy
#~ msgid "Can View & Modify"
#~ msgstr "Boleh papar & Ubah Suai Kandungan"
#, fuzzy
#~ msgid "Can Only View Content"
#~ msgstr "Boleh Papar Kandungan"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Boleh papar & Ubah Suai Kandungan"
#, fuzzy
#~ msgid "Can Only View/Read Content"
#~ msgstr "Boleh Papar Kandungan"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Boleh Papar/Baca & Ubah Suai/Tulis"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Keizinan"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Keizinan Akses"
#, fuzzy
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "_n: Fail ini adalah pautan dan tidak mempunyai keizinan."
#~ msgstr[1] "Semua fail adalah pautan dan tidak mempunyai keizinan."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Hanya pemilik boleh mengubah keizinan."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "Pem&ilik:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Nyatakan tindakan yang pemilik dibenar melakukannya."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "&Kumpulan:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Nyatakan tindakan yang ahli dalam kumpulan dibenar melakukannya."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "Lai&n-lain:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Nyatakan tindakan yang semua pengguna, yang bukan pemilik dan bukan dalam "
#~ "kumpulan, dibenarkan untuk melakukannya."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr ""
#~ "Hanya pemilik boleh menamakan semula dan menghapuskan kandungan folder"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Boleh laksana"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Aktifkan opsyen ini untuk membolehkan pemilik folder menghapuskan atau "
#~ "menamakan semula fail yang terkandung dan folder. Pengguna lain hanya "
#~ "boleh tambah fail baru, yang memerlukan keizinan 'Ubah Suai Kandungan'."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Aktifkan opsyen ini untuk menandakan fail sebagai boleh laksana. Ini "
#~ "hanya memunasabahkan program dan skrip. Ia diperlukan apabila anda ingin "
#~ "melaksanakannya."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Keizinan &Lanjutan"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Pemilikan"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Pengguna:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Kumpulan:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Laksanakan perubahan kepada semua subfolder dan kandungannya"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Keizinan Lanjutan"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Kelas"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Papar\n"
#~ "Entri"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Bendera ini membolehkan pemaparan kandungan folder."
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Baca"
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Bendera Baca membolehkan pemaparan kandungan fail."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Tulis\n"
#~ "Entri"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Bendera membolehkan penAmbahan, penamaan semula dan penghapusan fail. "
#~ "Ambil perhatian bahawa penghapusan dan penamaan semula boleh dihadkan "
#~ "menggunakan bendera Melekit"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Tulis"
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Bendera Tulis membolehkan pengubahsuaian kandungan fail."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Masuk"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Aktifkan bendera ini untuk membolehkan pemasukan folder."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Jalankan"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr ""
#~ "Aktifkan bendera ini untuk membolehkan pelaksanaan fail sebagai program."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Khas"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Bendera khas. Sah untuk seluruh folder, makna sebenar bendera dapat "
#~ "dilihat dalam lajur sebelah kanan."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Bendera khas. Makna sebenar bendera dapat dilihat dalam lajur sebelah "
#~ "kanan."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Pengguna"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Kumpulan"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Jika bendera ini diset, pemilik folder ini adalah pemilik semua fail baru."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Jika fail ini fail boleh laksana dan bendera diset, ia akan dilaksanakan "
#~ "dengan keizinan pemilik."
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Jika bendera ini diset, kumpulan folder ini akan diset untuk semua fail "
#~ "baru."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Jika fail ini boleh laksana dan bendera diset, ia akan dilaksanakan "
#~ "dengan keizinan kumpulan."
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Jika bendera Melekit diset dalam folder, hanya pemilik dan root boleh "
#~ "menghapuskan atau menamakan semula fail. Jika tidak, sesiapa yang ada "
#~ "keizinan tulis boleh melakukannya."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Bendera melekit dalam fail diabaikan dalam Linux, tetapi boleh digunakan "
#~ "dalam sesetengah sistem"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Set UID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Set GID"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Melekit"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Pautan"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Berubah-ubah (Tiada Perubahan)"
#, fuzzy
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Fail ini menggunakan keizinan lanjutan."
#~ msgstr[1] ""
#, fuzzy
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Folder ini menggunakan keizinan lanjutan."
#~ msgstr[1] ""
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Fail ini menggunakan keizinan lanjutan."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Mengira..."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are "
#~ "supported."
#~ msgstr "Hanya boleh laksana dalam sistem fail setempat adalah disokong."
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Aplikasi"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Tambah Jenis Fail untuk %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Pilih satu atau lebih jenis fail untk tambah:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Hanya boleh laksana dalam sistem fail setempat adalah disokong."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Opsyen Lanjutan untuk %1"
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Maklumat SSL KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Baris subjek"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Pengeluar:"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Sambungan semasa selamat dengan SSL."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Bahagian utama dokumen ini selamat dengan SSL, tetapi sesetengah bahagian "
#~ "tidak selamat."
#, fuzzy
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Sesetengah daripada dokumen ini selamat dengan SSL, tetapi bahagian utama "
#~ "tidak selamat."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Sambungan semasa tidak selamat dengan SSL."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "%1 bit menggunakan sifer %2 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bit menggunakan sifer %2 bit"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "&Set Semula"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Ubah &Dasar..."
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Buka dialog fail"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Nama fail untuk kandungan papan klip"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Papan klip telah berubah semenjak anda menggunakan 'tampal': Format data "
#~ "yang telah dipilih sebelum ini tidak lagi boleh digunakan. Sila salin "
#~ "semula apa yang anda hendak tampal."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Folder Induk"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "%1 &Tampal fail"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "&Tampal kandungan papan klip"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "%1 &Tampal URL"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Format datas"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename for dropped contents:"
#~ msgstr "Nama fail untuk kandungan papan klip"
#, fuzzy
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "saiz %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Saiz:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Nama&kan semula"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Cadangkan &Nama Baru "
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Langka&u"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "Tulis"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
#~ msgid "&Overwrite older files"
#~ msgstr "Tindi&h Semua"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Sa&mbung"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Aksi ini akan tindih '%1' dengan dirinya sendiri.\n"
#~ "Sila masukkan nama fail baru:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "Samb&ung"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Aksi ini akan tindih '%1' dengan dirinya sendiri.\n"
#~ "Sila masukkan nama fail baru:"
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sumber:"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destinasi:"
#, fuzzy
#~ msgid "The destination is smaller by %1"
#~ msgstr "sambungan %1"
#, fuzzy
#~ msgid "The destination is bigger by %1"
#~ msgstr "sambungan %1"
#, fuzzy
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Nama fail baru kosong."
#, fuzzy
#~ msgid "The files are different."
#~ msgstr "Nama fail baru kosong."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Item lebih lama bernama '%1' sudah wujud."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Fail bernama '%1' sudah wujud."
#, fuzzy
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Item lebih lama bernama '%1' sudah wujud."
#, fuzzy
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Nama&kan semula"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Nama&kan semula"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Nama&kan semula"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Nama&kan semula"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must "
#~ "be the end character"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Peranti:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "Ubah teks pengenal pasti yang dipilih."
#~ msgstr[1] "Ubah teks pengenal pasti yang dipilih."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Maklumat SSL KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Ganti"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Langkau"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip All"
#~ msgstr "Langkau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Alamat IP:"
#, fuzzy
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Alamat IP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Huraian:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Perincian:"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Versi SSL:"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Sijil"
#, fuzzy
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Dicipta:"
#, fuzzy
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Sah dari:"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Nombor siri:"
#, fuzzy
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Rumusan MD5:"
#, fuzzy
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "Rumusan MD5:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?"
#~ msgstr[1] "_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Ralat Tidak Diketahui"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cecikut
Cecikut mengandungi maklumat yang Konqueror (atau "
#~ "aplikasi KDE lain yang menggunakan protokol HTTP) simpan dalam komputer "
#~ "anda, dimulakan oleh pelayan Internet jauh. Ini bermakna pelayan web "
#~ "boleh menyimpan maklumat tentang anda dan aktiviti pelayaran anda dalam "
#~ "mesin anda untuk digunakan kemudian. Anda mungkin menganggap ini "
#~ "pencerobohan privasi.
Bagaimanapun, cecikut berguna dalam keadaan "
#~ "tertentu. Misalnya, ia sering digunakan oleh kedai Internet, jadi anda "
#~ "boleh 'masukkan barangan ke dalam bakul'. Sesetengah laman menghendaki "
#~ "anda mempunyai pelayar yang menyokong cecikut.
Oleh sebab "
#~ "kebanyakan orang ingin tolak ansur antara privasi dengan faedah yang "
#~ "ditawarkan oleh cecikut, KDE menawarkan kebolehan untuk menyesuaikan cara "
#~ "ia mengendalikan cookies. Jadi anda mungkin ingin menetapkan dasar piawai "
#~ "KDE agar bertanya kepada anda apabila pelayan ingin menetapkan cecikut, "
#~ "membolehkan anda membuat keputusan. Bagi laman web beli-belah kegemaran "
#~ "anda yang anda percayai, anda mungkin ingin menetapkan dasar tersebut "
#~ "untuk terima, kemudian anda boleh akses laman web tanpa digesa setiap "
#~ "kali KDE menerima cecikut.
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Bantuan Cepat Pengurusan Cecikut
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cecikut
Cecikut mengandungi maklumat yang Konqueror (atau "
#~ "sebarang aplikasi KDE lain yang menggunakan protokol HTTP) simpan dalam "
#~ "komputer anda dari pelayan Internet jarak jauh. Ini bermakna pelayan web "
#~ "boleh menyimpan maklumat tentang anda dan aktiviti pelayaran anda dalam "
#~ "mesin anda untuk digunakan kemudian. Anda mungkin menganggap ini "
#~ "pencerobohan privasi.Bagaimanapun, cecikut berguna dalam keadaan "
#~ "tertentu. Misalnya ia sering digunakan oleh kedai Internet, jadi anda "
#~ "boleh 'memasukkan barang ke dalam bakul'. Sesetengah laman web memerlukan "
#~ "anda mempunyai pelayar yang menyokong cecikut.
Oleh sebab "
#~ "kebanyakan orang ingin tolak ansur antara privasi dengan faedah yang "
#~ "ditawarkan oleh cecikut, KDE menawarkan anda kebolehan untuk menyesuaikan "
#~ "cara ia mengendalikan cecikut. Anda mungkin, misalnya ingin menetapkan "
#~ "dasar piawai KDE agar bertanya kepada anda apabila pelayan ingin "
#~ "menetapkan cecikut atau menolak atau menerima apa-apa sahaja. Sebagai "
#~ "contoh, anda boleh pilih untuk menerima semua cecikut dari laman web beli-"
#~ "belah kegemaran anda. Untuk semua ini, apa yang anda perlu buat sama ada "
#~ "layari laman web tertentu tersebut dan apabila anda dipaparkan kotak "
#~ "dialog cecikut, klik pada Domain ini di bawah tab 'terapkan "
#~ "pada' dan pilih terima atau hanya nyatakan nama laman web dalam tab "
#~ "Dasar Khusus Domain dan tetapkan kepada terima. Ini membolehkan "
#~ "anda menerima cecikut dari laman web yang dipercayai tanpa ditanya setiap "
#~ "kali KDE menerima cecikut.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Keutamaan Rangkaian
Di sini anda boleh takrif peri laku program "
#~ "KDE apabila menggunakan Internet dan sambungan rangkaian. Jika anda "
#~ "mengalami waktu rehat atau menggunakan modem untuk sambung ke Internet, "
#~ "anda mungkin ingin laraskan seting ini."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Proksi
Pelayan proksi ialah program perantara yang berada di "
#~ "antara mesin anda dengan Internet dan memberikan servis seperti cache "
#~ "laman web.
Pelayan proksi cache memberi anda akses pantas kepada "
#~ "laman web yang telah anda lawati dengan menyimpan atau mencache kandungan "
#~ "halaman tersebut secara setempat; menapis pelayan proksi, di sampingkan "
#~ "itu, memberikan keupayaan untuk memblok permintaan bagi iklan, spam atau "
#~ "apa sahaja yang anda ingin blok.
Perhatian: Sesetengah "
#~ "pelayan proksi menyediakan kedua-dua servis.
"
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Menggunakan subURL dengan %1 tidak disokong."
#, fuzzy
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Set Semula"
#, fuzzy
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "Tiada"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Fail atau folder bernama %1 sudah wujud."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mencipta folder itu."
#, fuzzy
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Menulis ke %1 tidak disokong."
#, fuzzy
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Menulis ke %1 tidak disokong."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Jenis input ruang kerja\n"
#~ "%1\n"
#~ "tidak diketahui."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Fail input ruang kerja\n"
#~ "%1\n"
#~ "ialah jenis FSDevice tetapi tiada Dev=...entry."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Lekap"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Nyah-lekap"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat menjalankan arahan yang dinyatakan. Fail atau folder "
#~ "%1 tidak wujud."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Gagal mengubah keizinan untuk %1."
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 &Tampal fail"
#~ msgstr[1] "%1 &Tampal fail-fail"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "%1 &Tampal URL"
#~ msgstr[1] "%1 &Tampal URL-URL"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Tampal kandungan papan klip"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tiada"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Berbilang Kejadian"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Kejadian Tunggal"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Jalankan Hingga Selesai"
#, fuzzy
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "Pendaftaran &DCOP:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "*|Semua Fail"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Arahan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Buka Dengan"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk melaksanakan fail ini."
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Klik butang ini untuk mencipta folder baru."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk melaksanakan fail ini."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk melaksanakan fail ini."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk melaksanakan fail ini."
#, fuzzy
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Nyah-lekap"
#, fuzzy
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Lonjak"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "Sunting masukan PXE"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Buang Input"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a Different Name"
#~ msgstr "&Laksanakan sebagai pengguna lain"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Nama fail Tidak Sah"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr ""
#~ "Cipta NAMA fail istimewa bagi JENIS diberi.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Sunting masukan PXE"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Hapus kemasukan"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Tidak dapat bercakap dengan klauncher"
#, fuzzy
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "Melancarkan %1"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Tiada media dimasukkan atau tiada media dikenali."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" tidak dilaksanakan."
#, fuzzy
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Menulis ke %1 tidak disokong."
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Peranti:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cache
Modul ini membolehkan anda mengkonfigur seting cache "
#~ "anda.
Cahe ini ialah ingatan dalaman dalam Konqueror di mana laman "
#~ "web yang baru dibaca disimpan. Jika anda ingin mendapatkan kembali laman "
#~ "web yang anda baru baca, ia tidak akan dimuat turun dari Internet, "
#~ "sebaliknya didapatkan kembali dari cache, yang lebih cepat.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Semak kotak ini jika anda ingin laman web yang anda lawati disimpan dalam "
#~ "perkakasan anda untuk akses pantas. Halaman yang disimpan akan hanya "
#~ "dikemas kini mengikut keperluan dan bukan pada setiap lawatan ke laman "
#~ "web itu. Ini berguna terutamanya jika anda mempunyai sambungan lambat ke "
#~ "Internet."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "&Guna cache"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Sahkan sama ada laman web yang dicache adalah sah sebelum cuba "
#~ "mendapatkan laman web itu lagi."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "&Pastikan cache segerak"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Sentiasa guna dokumen dari cache apabila boleh didapatkan. Anda masih "
#~ "boleh memuatkan semula butang untuk menyegerakkan cache dengan hos jauh."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "Guna cache bila-bila &mungkin"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Jangan dapatkan laman web yang sudah disimpan dalam cache. Mod luar "
#~ "talian menghalang anda daripada memaparkan halaman yang belum anda lawati "
#~ "sebelumnya."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "Mod pelayaran &luar talian"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "&Saiz cache cakera:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "&Kosongkan Cache"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Tambah Identifikasi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Ubah Suai Identifikasi"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Temui identifikasi sedia ada bagi
%1
Anda "
#~ "ingin menggantikannya?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Duplikat Identifikasi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Identifikasi pelayar
Modul identifikasi pelayar membolehkan anda "
#~ "mendapat kawalan penuh ke atas bagaimana Konqueror akan mengenalkan "
#~ "dirinya kepada laman web yang anda layari.Keupayaan untuk memalsukan "
#~ "identifikasi ini perlu kerana sesetengah laman web tidak memapar dengan "
#~ "betul apabila ia mengesan yang ia tidak bercakap kepada versi semasa atau "
#~ "sama ada Netscape Navigator atau Internet Explorer, sekalipun pelayar "
#~ "sebenarnya menyokong semua ciri yang perlu untuk merealisasikan halaman "
#~ "tersebut dengan betul. Bagi laman web tersebut, anda boleh guna ciri ini "
#~ "untuk cuba melayarinya. Fahamilah bahawa ini tidak sentiasa berfungsi, "
#~ "kerana laman web tersebut mungkin menggunakan protokol web dan atau "
#~ "spesifikasi yang tidak standard.
PERHATIAN: Untuk mendapatkan "
#~ "bantuan khusus tentang seksyen tertentu kotak dialog, hanya klik pada "
#~ "butang bantuan pantas pada bar tajuk tetingkap, kemudian klik pada "
#~ "seksyen yang anda cari bantuan."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change
button. The "
#~ "Delete
button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Di sini anda boleh mengubah suai teks identifikasi pelayar piawai atau "
#~ "set teks identifikasi khusus laman web (eg. www.kde.org)
"
#~ "atau domain (eg. kde.org)
.\n"
#~ "Untuk menambah teks identifikasi laman web khusus yang baru, klik butang "
#~ "Baru
dan bekalkan maklumat yang perlu. Untuk mengubah entri "
#~ "laman web khusus sedia ada, klik pada butang Ubah
. Butang "
#~ "Hapus
akan membuang teks identifikasi laman web khusus, "
#~ "menyebabkan seting digunakan untuk laman web atau domain itu.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hantar identifikasi pelayar ke laman web.\n"
#~ "PERHATIAN: Banyak laman web bergantung pada maklumat ini untuk "
#~ "memaparkan halaman dengan betul, justeru anda amat disarankan tidak "
#~ "nyahaktifkan sepenuhnya ciri ini, sebaliknya menyesuaikannya.
\n"
#~ "Menurut piawai, hanya maklumat identifikasi minimal dihantar ke laman web "
#~ "jauh. Teks identifikasi yang akan dihantar ditunjukkan di bawah.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "&Hantar identifikasi"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "Teks identifikasi pelayar dihantar ke laman web yang anda lawati. Guna "
#~ "opsyen yang disediakan untuk menyesuaikannya."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Identifikasi Piawai"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "Teks identifikasi pelayar dihantar ke laman web yang anda lawati. Anda "
#~ "boleh suaikannya menggunakan opsyen yang disediakan di bawah."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan nama sistem operasi anda ke dalam teks identifikasi pelayar."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Tambah nama &sistem operasi"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan nombor versi sistem operasi anda ke dalam teks identifikasi "
#~ "pelayar."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Tambah &versi sistem operasi"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr "Masukkan jenis CPU mesin anda ke dalam teks identifikasi pelayar."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "Tambah jenis &mesin (pemproses)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr "Masukkan seting bahasa anda ke dalam teks identifikasi pelayar."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Tambah maklumat &bahasa"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Identifikasi Khusus Laman Web"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Nama Laman Web"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identifikasi"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Ejen Pengguna"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Tambah teks identifikasi baru bagi laman web."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Ubah teks pengenal pasti yang dipilih."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Hapuskan teks pengenal pasti yang dipilih."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Hapuskan semua pengenal pasti."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org
- the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Masukkan nama laman web atau domain yang pengenalpastian pelayar patut "
#~ "digunakan.\n"
#~ "PERHATIAN: Sintaksis kad liar seperti\\\"*,?\\\" TIDAK dibenarkan: "
#~ "sebaliknya guna alamat tahap atas laman web untuk membuat padanan "
#~ "generik; misalnya, jika anda ingin semua laman web KDE menerima "
#~ "identifikasi pelayar palsu, anda patut masukkan .kde.org
- "
#~ "identiti palsu akan dihantar ke mana-mana laman web KDE yang berakhir "
#~ "dengan .kde.org
.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "&Apabila melayari laman web yang berikut:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pilih identifikasi pelayar untuk digunakan apabila menghubungi laman web "
#~ "yang anda nyatakan di atas.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "&Guna identifikasi yang berikut:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Teks identifikasi pelayar sebenar yang akan dihantar ke mesin jauh.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Identifikasi sebenar:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Peranti"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Peranti (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Peranti:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Baca sahaja"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Sistem fail:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Titik lekap (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Titik lekap:"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Masukan Tidak Sah"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Folder Baru"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Masukkan kata laluan sijil:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Kata Laluan Sijil SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Gagal membuka sijil. Cuba kata laluan baru?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Prosedur untuk menetapkan sijil klien untuk sesi telah gagal."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda menunjukkan bahawa anda mahu menerima sijil ini, tetapi sijil ini "
#~ "tidak dikeluarkan kepada pelayan yang menunjukkannya. Anda mahu terus "
#~ "muatkan?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~| "the KDE Control Center."
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Sijil SSL ditolak seperti yang diminta. Anda boleh matikan fungsi ini di "
#~ "Pusat Kawalan KDE."
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Folder dengan nama %1 sudah wujud."
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tiada"
#, fuzzy
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "saiz %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Nama fail baru kosong."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Nama fail yang dipilih tidak\n"
#~ "sah."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Nama fail Tidak Sah"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Tulis semula"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menjalankan %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat masuk %1.\n"
#~ "Anda tidak dapat hak akses ke lokasi ini."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk melaksanakan servis ini."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Sijil tidak sah."
#, fuzzy
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Protokol %1 tidak disokong."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Sambungan ke Pelayan Ditolak"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Keizinan"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection timed out."
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Had masa sambungan."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Ralat Tidak Diketahui"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not login to %1."
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Tidak dapat log masuk ke %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Mencipta Folder"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Ralat Tidak Diketahui"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Menulis ke %1 tidak disokong."
#, fuzzy
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Autolangkau"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Sokongan SSL tidak boleh didapatkan dalam binaan KDE ini."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Sijil tidak sah."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate has been revoked."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Sijil telah dibatalkan."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Sijil tidak sah."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Sijil tidak dikeluarkan untuk hos ini."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate has been revoked."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sijil telah dibatalkan."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Sijil tidak dikeluarkan untuk hos ini."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Sijil tidak dikeluarkan untuk hos ini."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
#~| "issued to."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat IP untuk hos %1tidak padan dengan yang ada pada sijil yang telah "
#~ "dikeluarkan."
#, fuzzy
#~| msgid "Do not send a certificate"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Jangan hantar sijil"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Sijil tidak dikeluarkan untuk hos ini."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Sijil tidak dikeluarkan untuk hos ini."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is valid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Sijil adalah sah."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Ralat Tidak Diketahui"
#, fuzzy
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Mencari untuk kumpulan bernama %s.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Gagal mengubah keizinan untuk %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Mencipta Folder"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Papar Prebiu"
#, fuzzy
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Peranti:"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Mengikut Nama"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Mengikut Saiz"
#, fuzzy
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Jenis"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Anda mungkin tersilap taip lokasi."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat tulis fail %1.\n"
#~ "Cakera penuh."
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Terlarang"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Boleh Baca"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Boleh Baca & Tulis"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Boleh Papar Kandungan & Baca"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?"
#~ msgstr[1] "Anda benar-benar ingin hapuskan %1 item ini?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "to trash"
#~| msgid "&Trash"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Tong Sampah"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Lain-lain"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Samb&ung"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~| "does not exist."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat menjalankan arahan yang dinyatakan. Fail atau folder "
#~ "%1 tidak wujud."
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Opsyen &Lanjutan"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows "
#~| "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
#~| "which you want to browse, fill in the Browse server field. This "
#~| "is mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address"
#~| "em> and WINS address fields will also be available, if you use "
#~| "the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the "
#~| "options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address "
#~| "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
#~| "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
#~| "reduces the network load a lot.The bindings are used to assign a "
#~| "default user for a given server, possibly with the corresponding "
#~| "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new "
#~| "bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. "
#~| "You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
#~| "and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For "
#~| "security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords "
#~| "are clearly indicated as such.
"
#~ msgid ""
#~ "
Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Perkongsian Windows
Konqueror dapat mengakses sistem fail "
#~ "tetingkap kongsi. Jika terdapat komputer khusus yang darinya anda ingin "
#~ "layar, isikan maklumat dalam medanpelayan Layar. Ini mandatori "
#~ "jika anda tidak menjalankan Samba secara setempat.Alamat penyiaran"
#~ "em> dan medan alamat WINS juga akan boleh didapatkan, jika anda "
#~ "menggunakan kod asli, atau lokasi fail 'smb.conf' yang darinya opsyen "
#~ "dibaca, apabila menggunakan Samba. Dalam mana-mana kes, alamat penyiaran "
#~ "(antara muka dalam smb.conf) mesti diset jika ia diteka salah atau anda "
#~ "mempunyai berbilang kad. Pelayan WINS biasanya meningkatkan prestasi, dan "
#~ "banyak mengurangkan beban rangkaian.Pengikatan digunakan untuk "
#~ "menetapkan pengguna piawai bagi pelayan tertentu, mungkin dengan kata "
#~ "laluan sepadan, atau untuk mengakses perkongsian khusus. Jika anda pilih "
#~ "pengikatan, pengikatan baru akan dicipta untuk log masuk dan perkongsian "
#~ "diakses semasa pelayaran. Anda boleh edit semuanya dari sini. Kata laluan "
#~ "akan disimpan setempat, dan dikarau untuk merealisasikannya tak boleh "
#~ "baca kepada mata manusia. Untuk keselamatan, anda mungkin ingin "
#~ "melakukannya, memandangkan entri dengan kata laluan dengan jelas "
#~ "dinyatakan sedemikian.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Semak opsyen ini jika anda ingin handle dulang sistem untuk aplikasi anda."
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "&Letakkan dalam dulang"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Jangan &tutup semasa keluar arahan"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Nama pengguna:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat cipta io-hamba:\n"
#~ "klauncher kata: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat memulakan servis pengendali cookies.\n"
#~ "Anda tidak akan dapat menguruskan cookies yang disimpan dalam komputer "
#~ "anda."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Buka dengan:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Alasan: %2"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Tetapan Umum"
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Jumlah lajur untuk dipaparkan:"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Saiz cache cakera:"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "Kosongkan &Cache"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~| "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~| "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~| "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~| "other storage medium.\n"
#~| "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~| "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~| "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~| "when the current session ends.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Layan semua cookies sebagai cookies sesi. Cookies sesi adalah kepingan "
#~ "kecil data yang disimpan sementara dalam ingatan komputer anda sehingga "
#~ "anda keluar atau tutup semua aplikasi (misalnya pelayar anda) yang "
#~ "menggunakannya. Tidak seperti cookies biasa, cookies sesi tidak pernah "
#~ "disimpan dalam pemacu perkakasan anda atau medium storan lain.\n"
#~ "PERHATIAN: Menandakan opsyen ini bersama dengan opsyen sebelumnya "
#~ "akan menindih ganti piawaian anda serta dasar cookies khusus laman web. "
#~ "Bagaimanapun, ini juga akan meningkatkan privasi anda kerana semua "
#~ "cookies akan dibuang apabila sesi semasa berakhir.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Layan &semua cookies sebagai cookies sesi"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan nombor port pelayan proksi HTTP. Piawai 8080. Satu lagi nilai "
#~ "biasa ialah 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan nombor port pelayan proksi FTP. Piawai 8080. Satu lagi nilai "
#~ "biasa ialah 3128."
#, fuzzy
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Tetapan Pembolehubah Proksi"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Anda mesti menyatakan sekurang-kurangnya satu pembolehubah proksi yang "
#~ "sah."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Pastikan anda masukkan nama pembolehubah persekitaran sebenar dan "
#~ "bukan nilainya. Misalnya, jika pembolehubah persekitaran ialah
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
anda perlu masukkan "
#~ "HTTP_PROXY di sini dan bukannya nilai sebenar http://"
#~ "localhost:3128."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Tetapan Proksi Tidak Sah"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Berjaya disahkan."
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Tetapan Proksi"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak mengesan sebarang variabel persekitaran yang biasa digunakan untuk "
#~ "mengeset maklumat proksi luas sistem."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk mengetahui tentang nama variabel yang dicari oleh proses "
#~ "pengesanan automatik, tekan OK, klik pada butang bantuan pantas dalam bar "
#~ "tajuk tetingkap bagi dialog sebelumnya dan kemudian klik pada butang "
#~ "\"Autokesan\"."
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Pengesan Pembolehubah Proksi Automatik"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Tetapan Proksi Manual"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Tetapan Proksi Tidak Sah"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Satu atau lebih seting proksi yang dinyatakan adalah tak sah. Entri yang "
#~ "tak betul ditonjolkan."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Anda memasukkan alamat yang telah ada. Sila cuba lagi."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "%1 telah terdapat dalam senarai."
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Masukan Telah Ada"
#, fuzzy
#~| msgid "New Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Pengecualian Baru"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Tukar Pengecualian"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Alamat yang anda telah masukkan tidak sah."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgstr ""
#~ "Pastikan tiada alamat atau URL yang anda nyatakan mengandungi aksara "
#~ "tidak sah atau wildcard seperti ruang, asterisk (*), atau tanda soal(?)."
#~ "
Contoh masukan SAH:
http://mycompany.com, "
#~ "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost
Contoh masukan TIDAK SAH:
http://my company.com, http:/"
#~ "mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan URL atau alamat yang perlu menggunakan tetapan proksi diatas:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan alamat atau URL yang patut dinyahkan daripada menggunakan seting "
#~ "proksi di atas:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org
is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org
domain, e.g. printing."
#~ "kde.org
, then simply enter .kde.org
."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan alamat sah atau URL.
PERHATIAN: "
#~ "Pemadanan wildcard seperti *.kde.org
tidak disokong. Jika "
#~ "anda ingin padankan sebarang hos dalam domain .kde.org
, "
#~ "contohnya. printing.kde.org
, hanya masukkan .kde.org"
#~ "code>.
"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Alamat bagi skrip tetapan proksi automatik adalah tidak sah. Sila "
#~ "betulkan masalah ini sebelum anda meneruskan. Jika tidak, peubahan anda "
#~ "akan diabaikan."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Tetapan proksi yang anda nyatakan adalah tidak sah.
Sila "
#~ "klik pada butang Tetapkan... dan betulkan masalah sebelum anda "
#~ "meneruskan; jika tidak perubahan anda akan diabaikan."
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "NO &PROXY:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Sahkan sama ada nama variabel persekitaran yang anda bekalkan adalah "
#~ "sah. Jika variabel persekitaran tidak ditemui, label yang berkenaan akan "
#~ "ditonjolkan untuk menunjukkan ia tidak sah."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Sahkan"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Sambungkan ke &Internet secara langsung"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Guna variabel persekitaran untuk mengkonfigur seting proksi.\n"
#~ "Variabel persekitaran seperti HTTP_PROXY dan NO_PROXY "
#~ "biasanya digunakan dalam pemasangan UNIX berbilang pengguna, yang "
#~ "aplikasi grafik dan bukan grafik perlu berkongsi maklumat konfigurasi "
#~ "yang sama.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Paparkan dialog konfigurasi pembolehubah persekitaran bagi proksi."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Setkan..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "Nyatakan seting proksi secara manual"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Paparkan dialog konfigurasi proksi manual."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "&Pengesahkuasaan"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Gesa untuk maklumat log masuk apabila ia diperlukan."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Gesa apabila &diperlukan"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Guna maklumat log masuk yang berikut."
#, fuzzy
#~| msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Guna maklumat di bawah untuk log masuk ke dalam pelayan proksi apabila "
#~ "diperlukan."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Log masuk nama."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Log masuk kata laluan."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Katalaluan:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "&Opsyen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Guna sambungan proksi gigih.\n"
#~ "Walaupun sambungan proksi gigih lebih pantas, ambil perhatian bahawa ia "
#~ "berfungsi hanya dengan proksi yang sepenuhnya mematuhi HTTP 1.1."
#~ "Jangan guna opsyen ini dengan menggabungkannya dengan pelayan "
#~ "proksi yang mematuhi bukan-HTTP 1.1 seperti JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Guna sambungan gigih pada proksi"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "&Pelayan"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Songsangkan penggunaan senarai kekecualian. Menyemak kotak ini akan "
#~ "menghasilkan pelayan proksi yang digunakan hanya apabila URL yang "
#~ "diminta padan dengan satu daripada alamat yang disenaraikan di sini."
#~ "Ciri ini berguna jika apa yang anda ingini atau perlu menggunakan "
#~ "pelayan proksi untuk beberapa laman web khusus.
Jika permintaan anda "
#~ "lebih kompleks, anda mungkin ingin menggunakan skrip konfigurasi.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Buang semua alamat kekecualian proksi dari senarai."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "&Hapuskan Semua"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Buang alamat kekecualian proksi yang dipilih dari senarai."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Tambah alamat kekecualian proksi ke dalam senarai."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Ubah alamat kekecualian proksi yang dipilih."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "Nama &domain:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Masukkan jenid platform anda ke dalam teks identifikasi pelayar"
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Tambah nama &platform"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Domain [Kumpulan]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Hos [Diset Oleh]"