# Malayalam translation of kcmkio. # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kcmkio package. # Manu S Madhav , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-26 06:59+0000\n" "Last-Translator: Vivek K J \n" "Language-Team: Malayalam \n" "Language: ml\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "ഈ മാറ്റങ്ങള്‍ ഫലവത്താകാന്‍ ഓടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങള്‍ പുനരാരംഭിക്കേണ്ടിയിരിക്കുന്നു." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "%s: പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "നിര്‍ജ്ജീവ എഫ്‌ടിപി പ്രാവര്‍ത്തികമല്ലാതാക്കുക" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "ഭാഗികമായി അപ്ലോഡ് ചെയ്ത ഫയലുകള്‍ അടയാളപ്പെടുത്തുക" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "ടൈമൌട്ട് മൂല്യങ്ങള്‍" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, fuzzy, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sec" msgstr[1] " sec" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "സോ&ക്കറ്റ് വായന:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "പ്രോക്സി ബന്ധം" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "സെര്‍വര്‍ ബന്ധം:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "എക്സ് സേവക പ്രവര്‍ത്തകം:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "Global Options" msgstr "എഫ്‌ടിപി ഐച്ഛികങ്ങള്‍" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "&ഭാഗികമായി അപ്ലോഡ് ചെയ്ത ഫയലുകള്‍ അടയാളപ്പെടുത്തുക" #: netpref/netpref.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "ഭാഗികമായി അപ്ലോഡ് ചെയ്ത എഫ്‌ടിപി ഫയലുകള്‍ അടയാളപ്പെടുത്തുക. ഈ ഐച്ഛികം പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുമ്പോള്‍ " "ഭാഗികമായി അപ്ലോഡ് ചെയ്ത ഫയലുകള്‍ക്ക് ഒരു \".part\" എക്സ്റ്റന്‍ഷനുണ്ടാകും. ഈ എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ മാറ്റം പൂര്‍" "ത്തിയാകുന്നതോടെ നീക്കം ചെയ്യപ്പെടും." #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " ബൈറ്റ്" msgstr[1] " ബൈറ്റുകൾ" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "എഫ്‌ടിപി ഐച്ഛികങ്ങള്‍" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "&നിര്‍ജ്ജീവാവസ്ഥ (PASV) പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "എഫ്‌ടിപിയുടെ \"നിര്‍ജ്ജീവം\" (\"passive\") എന്ന അവസ്ഥ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുന്നു. എഫ്‌ടിപി ഫയര്‍" "വാളുകളുടെ പിറകില്‍നിന്നു പ്രവര്‍ത്തിക്കാന്‍ ഇതാവശ്യമാണ്." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "ഭാഗികമായി അപ്ലോഡ് ചെയ്ത എഫ്‌ടിപി ഫയലുകള്‍ അടയാളപ്പെടുത്തുക. ഈ ഐച്ഛികം പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുമ്പോള്‍ " "ഭാഗികമായി അപ്ലോഡ് ചെയ്ത ഫയലുകള്‍ക്ക് ഒരു \".part\" എക്സ്റ്റന്‍ഷനുണ്ടാകും. ഈ എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ മാറ്റം പൂര്‍" "ത്തിയാകുന്നതോടെ നീക്കം ചെയ്യപ്പെടും." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റിലേക്ക് നേരിട്ട് ബന്ധപ്പെടുക." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format msgid "No proxy" msgstr "&പ്രോക്സി" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, fuzzy, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "തനിയെ പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുകയും ക്രമീകരിക്കുകയും ചെയ്യുക.

\n" "തനിയെ കണ്ടുപിടിത്തം വെബ്ബ് പ്രോക്സി ഓട്ടോ-ഡിസ്കവറി പ്രോട്ടോക്കോള്‍ (WPAD) ഉപയോഗിച്ച് " "നിര്‍വഹിക്കുന്നു.

\n" "കുറിപ്പ്: ഈ ഐച്ഛികം ചില യൂണിക്സ്/ലിനക്സ് വിതരണങ്ങളില്‍ ശരിയായി പ്രവര്‍" "ത്തിക്കാതിരിക്കുകയോ ഒട്ടും പ്രവര്‍ത്തിക്കാതിരിക്കുകയോ ചെയ്തേക്കാം. ഈ ഐച്ഛികം ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‍ " "പ്രശ്നം നേരിടുകയാണെങ്കില്‍ http://konqueror.kde.org എന്നയിടത്തെ FAQ ഭാഗം നോക്കുക.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, fuzzy, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "ഇനി പറയുന്ന പ്രോക്സി ക്രമീകരണ യുആര്‍എല്‍ ഉപയോഗിക്കുക" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, fuzzy, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "&തനിയെ പ്രോക്സി ക്രമീകരണം കണ്ടുപിടിക്കുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, fuzzy, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "ഇനി പറയുന്ന പ്രോക്സി ക്രമീകരണ യുആര്‍എല്‍ ഉപയോഗിക്കുക" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "പ്രോക്സി ക്രമീകരണ സ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ വിലാസം നല്‍കുക." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, fuzzy, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "ഇനി പറയുന്ന പ്രോക്സി ക്രമീകരണ യുആര്‍എല്‍ ഉപയോഗിക്കുക" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, fuzzy, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "തനിയെ &കണ്ടുപിടിക്കുക" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format msgid "HTTP proxy:" msgstr "&പ്രോക്സി" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format msgid "SSL proxy:" msgstr "&പ്രോക്സി" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format msgid "FTP proxy:" msgstr "&പ്രോക്സി" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format msgid "SOCKS proxy:" msgstr "&പ്രോക്സി" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, fuzzy, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "എ&ക്സപ്ഷനുകള്‍" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "പരിസ്ഥിതി വേരിയബിളുകളുടെ &മൂല്യം കാണിയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "സ്വയം പ്രോക്സി ക്രമീകരണ വിവരം നല്‍കുക." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, fuzzy, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "&തനിയെ പ്രോക്സി ക്രമീകരണം കണ്ടുപിടിക്കുക" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "എച്ച്ടിടിപി പ്രോക്സി സെര്‍വറിന്റെ വിലാസം നല്‍കുക." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "പോർട്ട്" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "എച്ച്ടിടിപി പ്രോക്സി സെര്‍വറിന്റെ വിലാസം നല്‍കുക." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, fuzzy, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "എല്ലാ നിയമാവലികള്‍ക്കും ഒരേ പ്രോക്സി സെര്‍വര്‍ &ഉപയോഗിക്കുക" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "എച്ച്ടിടിപിഎസ് പ്രോക്സി സെര്‍വറിന്റെ വിലാസം നല്‍കുക." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "എച്ച്ടിടിപിഎസ് പ്രോക്സി സെര്‍വറിന്റെ വിലാസം നല്‍കുക." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "എഫ്‌ടിപി പ്രോക്സി സെര്‍വറിന്റെ വിലാസം നല്‍കുക." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "എഫ്‌ടിപി പ്രോക്സി സെര്‍വറിന്റെ വിലാസം നല്‍കുക." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "എച്ച്ടിടിപിഎസ് പ്രോക്സി സെര്‍വറിന്റെ വിലാസം നല്‍കുക." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "എച്ച്ടിടിപിഎസ് പ്രോക്സി സെര്‍വറിന്റെ വിലാസം നല്‍കുക." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, fuzzy, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "പട്ടികയിലുള്ളവയ്ക്ക് പ്രോക്സി മാത്രം ഉപയോഗിക്കുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "പട്ടികയിലുള്ളവയ്ക്ക് പ്രോക്സി മാത്രം ഉപയോഗിക്കുക" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " ദിവസങ്ങൾ" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "ഫയലുകള്‍ വെട്ടിമാറ്റുക" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " ദിവസം" msgstr[1] " ദിവസങ്ങൾ" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "വലുപ്പം:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, kde-format msgid "Show a warning" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "ഫയലുകള്‍ വെട്ടിമാറ്റുക" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "ഫയലുകള്‍ വെട്ടിമാറ്റുക" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format msgid "Full trash:" msgstr "ചവറ്റുകുട്ട" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "പേരനുസരിച്ചു്" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "കീവേഡുകൾ" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "സഹജമായ അടയാളവാക്കു്:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format msgid "Search for Web search keywords" msgstr "സഹജമായ അടയാളവാക്കു്:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, fuzzy, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "സഹജമായ അടയാളവാക്കു്:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, fuzzy, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "സഹജമായ അടയാളവാക്കു്:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "സഹജമായ അടയാളവാക്കു്:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&നീക്കം ചെയ്യുക" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, fuzzy, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "സഹജമായ അടയാളവാക്കു്:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "കോളൻ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "സ്പേസ്" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "സ്വതവേയുള്ള" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "തിരയുക" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format msgid "New Web Search Keyword" msgstr "തിരയുക" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, fuzzy, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "%1 (%2)" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "എഫ്‌ടിപി പ്രോക്സി സെര്‍വറിന്റെ വിലാസം നല്‍കുക." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "പേര്: (&N)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "എഫ്‌ടിപി പ്രോക്സി സെര്‍വറിന്റെ വിലാസം നല്‍കുക." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "എഫ്‌ടിപി പ്രോക്സി സെര്‍വറിന്റെ വിലാസം നല്‍കുക." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Keywords" msgid "&Keywords:" msgstr "കീവേഡുകൾ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&പുതിയ..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "&മാറ്റുക..." #, fuzzy #~| msgid "&Shortcuts:" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികൾ: (&S)" #, fuzzy #~| msgid "&Shortcuts:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികൾ: (&S)" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികൾ: (&S)" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "ഈ മാറ്റങ്ങള്‍ ഫലവത്താകാന്‍ കെഡിഇ പുനരാരംഭിക്കേണ്ടിയിരിക്കുന്നു." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "ഈ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ശൃംഖലാ തിരച്ചിലിനേ ബാധകമാവൂ." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "സഹജമായ ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു്:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "സഹജമായ അടയാളവാക്കു്:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&നയം" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&നടത്തിപ്പു്" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "D-Bus ആശയവിനിമയ തെറ്റ്" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ടതുപോലെ എല്ലാ കുക്കികളും നീക്കം ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ടതുപോലെ കുക്കികള്‍ നീക്കം ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "വിവരം വായിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള കുക്കികളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്‍ കണ്ടെത്താന്‍ സാധിച്ചില്ല." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "സെഷനിന്റെ അന്ത്യം" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "അതെ" #~ msgid "Search" #~ msgstr "തിരയുക" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "ഡൊമെയ്നുകള്‍ക്കും ഹോസ്റ്റുകള്‍ക്കുമായി ഇന്ററാക്ടീവായി തെരയുക." #, fuzzy #~ msgid "Site" #~ msgstr "സൈറ്റിന്റെ പേരു്" #, fuzzy #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "സൈറ്റിന്റെ പേരു്" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&നീക്കം ചെയ്യുക" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "എ&ല്ലാം നീക്കം ചെയ്യുക" #, fuzzy #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "നയം മാറ്റുക..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "പട്ടിക &വീണ്ടും ലോഡ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Details" #~ msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "പേരു്:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "മൂല്യം:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "ഡൊമെയ്നു്:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "വഴി:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "കാലഹരണപ്പെടുന്നു:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "സുരക്ഷിതമായ:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "കുക്കി നയം മാറ്റുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "പുതിയ കുക്കി നയം" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "
%1
എന്നതിനായി ഒരു നയം ഇപ്പോഴേയുണ്ട്. നിങ്ങള്‍ക്കിത് " #~ "മാറ്റണോ?
" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "ഡ്യൂപ്ളിക്കേറ്റ് നയം" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "മാറ്റുക" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "കുക്കി കൈകാര്യസേവനവുമായി ആശയവിനിമയം നടത്താന്‍ സാധിച്ചില്ല.\n" #~ "സേവനം പുനരാരംഭിക്കുന്നതുവരെ ഉണ്ടാക്കിയ ഒരു മാറ്റങ്ങളും ഫലവത്താകില്ല." #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "കുക്കികള്‍ &പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "സെഷന്‍ കുക്കികള്‍ &തനിയെ സ്വീകരിക്കുക" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "സഹജമായ നയം" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "കുക്കികളെല്ലാം സ്വീകരിക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "സെഷനിന്റെ അന്ത്യം" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "രണ്ടാമതും ചോദിയ്ക്കുക:" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "കുക്കികളെല്ലാം നിരാകരിക്കുക" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "സൈറ്റിന്റെ നയം" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "ഡൊമെയ്നുകള്‍ക്കായി ഇന്ററാക്ടീവായി തെരയുക." #, fuzzy #~ msgid "Search..." #~ msgstr "തിരയുക" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "ഡൊമെയ്നു്" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "നയം" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "അംഗീകരിക്കുക" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "നിരാകരിക്കുക" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "ചോദിക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "സൈറ്റിന്റെ പേരു്" #, fuzzy #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "&നയം:" #, fuzzy #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "സെഷനിന്റെ അന്ത്യം" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Manu S Madhav | മനു എസ് മാധവ്,സുബിൻ സിബി" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "manusmad@gmail.com,mail@subinsb.com" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "%1 ഫയലിന്റെ ഉടമസ്ഥാവകാശം പരിഷ്‌ക്കരിക്കാനായില്ല" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "ഫയൽ %1 എന്നതിന്റെ ഉടമസ്ഥാവകാശം പരിഷ്‌ക്കരിക്കാനായില്ല. മാറ്റം " #~ "വരുത്താൻ നിങ്ങൾക്ക് ഫയലിലേക്ക് മതിയായ ആക്സസ് ഇല്ല." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "%1 ഐഒ സ്ലേവ് നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "%1 സിംകണ്ണി നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n" #~ "ദയവായി അനുമതികള്‍ പരിശോധിക്കുക." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ടു്" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "ഫോള്‍ഡറായി നിലവിലുണ്ടു്" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ചവറ്റുകുട്ട" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "%1-ൽ \"Exec\" ഫീൽഡ് ഇല്ല" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "'%1' പ്രമേയം കണ്ടെത്താനായില്ല" #~ msgid "" #~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "'%1' എന്ന പ്രോഗ്രാം '%2' ൽ കണ്ടെത്തി, എന്നാൽ അതിൽ എക്സിക്യൂട്ടബിൾ അനുമതികൾ കാണുന്നില്ല." #~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions." #~ msgstr "പ്രോഗ്രാം '%1' എക്സിക്യൂട്ടബിൾ അനുമതികൾ കാണുന്നില്ല." #~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" #~ msgstr "%2 ൽ നിന്നും വരുന്ന %1 കമാൻഡിൽ വാക്യഘടന പിശക് കാണുന്നു" #~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" #~ msgstr "%2 പ്രവർത്തിപ്പിക്കാൻ ശ്രമിക്കുമ്പോൾ %1 ടെർമിനൽ കണ്ടെത്തിയില്ല" #~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" #~ msgstr "%2 പ്രവർത്തിപ്പിക്കാൻ ശ്രമിക്കുമ്പോൾ %1 കമാൻഡിലെ വാക്യഘടന പിശക്" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 ദിവസം %2" #~ msgstr[1] "%1 ദിവസങ്ങള്‍ %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "1 വസ്തു" #~ msgstr[1] "%1 വസ്തുക്കള്‍" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 അറ" #~ msgstr[1] "%1 അറകള്‍" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 ഫയല്‍" #~ msgstr[1] "%1 ഫയലുകള്‍" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1 (%2, %3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "നീക്കുന്നു" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "സ്രോതസ്സ്" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "പേരു് മാറ്റുക" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "പകര്‍ത്തുന്നു" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "ഡയറക്ടി ഉണ്ടാക്കുന്നു" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "ഡയറക്ടറി" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "വെട്ടി മാറ്റുന്നു" #~ msgid "File" #~ msgstr "ഫയല്‍" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "പരിശോധിക്കുന്നു" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "മറ്റൊരിടത്തേക്കു് മാറ്റുന്നു" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "മൌണ്ടു് ചെയ്യുന്നു" #~ msgid "Device" #~ msgstr "ഡിവൈസ്" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "മൌണ്ടു് പോയിന്റ്" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യുന്നു" #~ msgid "Change Attribute" #~ msgstr "ആട്രിബ്യൂട്ട് മാറ്റുക" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "ഫയൽ ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ മാറ്റുന്നതിന് റൂട്ട് അവകാശങ്ങൾ ആവശ്യമാണ്. നിങ്ങൾ തുടരാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവോ?" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "ഫയലുകൾ പകർത്തുക" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "പകർപ്പ് പ്രവർത്തനം പൂർത്തിയാക്കാൻ റൂട്ട് പ്രത്യേകാവകാശങ്ങൾ ആവശ്യമാണ്.നിങ്ങൾ തുടരാൻ " #~ "ആഗ്രഹിക്കുന്നുവോ?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "ഫയലുകള്‍ വെട്ടിമാറ്റുക" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " #~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "ഇല്ലാതാക്കൽ പ്രവർത്തനം പൂർത്തിയാക്കാൻ റൂട്ട് അധികാരങ്ങൾ ആവശ്യമാണ്. എന്നിരുന്നാലും, അങ്ങനെ " #~ "ചെയ്യുന്നത് നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തിന് കേടുവരുത്തിയേക്കാം. നിങ്ങൾ തുടരാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവോ?" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "അറ ഉണ്ടാക്കുക" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "ഈ അറ സൃഷ്ടിക്കാൻ റൂട്ട് അധികാരങ്ങൾ ആവശ്യമാണ്. നിങ്ങൾ തുടരാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവോ?" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "ഇനങ്ങൾ നീക്കുക" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "നീക്കൽ പ്രവർത്തനം പൂർത്തിയാക്കാൻ റൂട്ട് അവകാശങ്ങൾ ആവശ്യമാണ്. നിങ്ങൾ തുടരാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവോ?" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "പേരു് മാറ്റുക" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "പുനർനാമകരണം പൂർത്തിയാക്കാൻ റൂട്ട് അധികാരങ്ങൾ ആവശ്യമാണ്. നിങ്ങൾ തുടരാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവോ?" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "സിംലിങ്ക് സൃഷ്ടിക്കുക" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" #~ msgstr "ഒരു സിംലിങ്ക് സൃഷ്ടിക്കാൻ റൂട്ട് അവകാശങ്ങൾ ആവശ്യമാണ്. നിങ്ങൾ തുടരാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവോ?" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "ഡാറ്റ കൈമാറുക" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "ഡാറ്റ കൈമാറ്റം പൂർത്തിയാക്കാൻ റൂട്ട് അധികാരങ്ങൾ ആവശ്യമാണ്. നിങ്ങൾ തുടരാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവോ?" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "%1 തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "%1 പ്രവര്‍ത്തനം തുടങ്ങാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ആന്തരിക പിശകു്\n" #~ "ദയവായി http://bugs.kde.org-ലേക്കു് ഒരു ബഗ് റിപോര്‍ട്ട് അയയ്ക്കുക\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "തെറ്റായ യുആര്‍എല്‍ %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "%1 സംമ്പ്രദായത്തിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "%1 സമ്പ്രദായം ഒരു ഫില്‍‌റ്റര്‍ സമ്പ്രദായം മാത്രമാണു്." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "പ്രതീക്ഷിച്ചതു് ഒരു ഫയലായിരുന്നു, എന്നാല്‍ %1 ഒരു ഫോള്‍ഡറാണു്." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "പ്രതീക്ഷിച്ചതു് ഒരു ഫോള്‍ഡറായിരുന്നു, എന്നാല്‍ %1 ഒരു ഫയലാണു്." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "%1 ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലില്ല." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "%1 എന്ന പേരില്‍ ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 എന്ന പേരില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ടു്." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "ഹോസ്റ്റ്നാമം നല്‍കിയിട്ടില്ല." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "അപരിചിതമായ ഹോസ്റ്റ് %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "%1-ലേക്കുള്ള പ്രവേശനം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "പ്രവേശനം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു.\n" #~ "%1 തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "%1 അറയിലേയ്ക്കു് പ്രവേശിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "%1 സമ്പ്രദായം അറ വഴിയുള്ള സേവനം നല്‍കുന്നില്ല." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "ഒരു ചാക്രികമായ കണ്ണി %1-ല്‍ കണ്ടു." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "%1 പകര്‍ത്തുന്നതിനിടയില്‍ ഒരു ചാക്രികമായ കണ്ണി കണ്ടു." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "%1-ല്‍ പ്രവേശിക്കുവാന്‍ സോക്കറ്റ് നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "ഹോസ്റ്റ് %1-മായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "ഹോസ്റ്റ് %1-ലേക്കുള്ള ബന്ധം തകര്‍ന്നിരിക്കുന്നു." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "%1 സമ്പ്രദായം ഒരു ഫില്‍‌റ്റര്‍ സമ്പ്രദായമല്ല." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ഡിവൈസ് മൌണ്ടു് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n" #~ "രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന പിശകു്:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ഡിവൈസ് അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n" #~ "രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന പിശകു്:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "%1 ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "%1 ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "%1 കൂട്ടി ചേ൪ക്കാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "%1-നെ ശ്രദ്ധിക്കാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "%1 സ്വീകരിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "%1-ലേക്കു് പ്രവേശിക്കുവാനായില്ല." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "%1-ന്റെ ക്രമീകരണം നിര്‍ത്തിവക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "%1 ഫോള്‍ഡറുണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "%1 ഫോള്‍ഡര്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "%1 ഫയല്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "%1 ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "%1-ലേക്കുള്ള അനുമതികള്‍ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "%1-നുള്ള ഉടമസ്ഥാവകാശം മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "%1 ഫയല്‍ വെട്ടിമാറ്റുവാനായില്ല." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "%1 സമ്പ്രദായത്തിനോടനുബന്ധിച്ച പ്രവര്‍ത്തനം അപ്രതീക്ഷിതമായി കൊല്ലപ്പെട്ടു" #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "പിശകു്. മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "അപരിചിതമായ പ്രോക്സി ഹോസ്റ്റ്\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "ആധികാരികത പരാജയപ്പെട്ടു, %1 ഉപയോഗിച്ചു് തിരിച്ചറിയുന്നതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ഉപയോക്താവ് പ്രവര്‍ത്തനം റദ്ദാക്കി\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "സര്‍വറില്‍ ആന്തരിക പിശകു്\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "സര്‍വറില്‍ സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "അപരിചിതമായ പിശകു്\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "അപരിചിതമായ ഇന്ററപ്റ്റ്\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "യഥാര്‍ത്ഥ ഫയല്‍ %1 വെട്ടിമാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല.\n" #~ "ദയവായി അനുമതികള്‍ പരിശോധിക്കുക." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "അപൂര്‍ണ്ണമായ ഫയല്‍ %1 നീക്കംചെയ്യവാന്‍ സാധ്യമായില്ല.\n" #~ "ദയവായി അനുമതികള്‍ പരിശോധിക്കുക." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "യഥാര്‍ത്ഥ ഫയല്‍ %1-ന്റെ പേരു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല.\n" #~ "ദയവായി അനുമതികള്‍ പരിശോധിക്കുക." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "അപൂര്‍ണ്ണമായ ഫയല്‍ %1-ന്റെ പേരു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല.\n" #~ "ദയവായി അനുമതികള്‍ പരിശോധിക്കുക." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "%1 സിംകണ്ണി നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n" #~ "ദയവായി അനുമതികള്‍ പരിശോധിക്കുക." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "%1 സിംകണ്ണി നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n" #~ "ദയവായി അനുമതികള്‍ പരിശോധിക്കുക." #~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1." #~ msgstr "%1 എഴുതാൻ ഡിസ്കിൽ മതിയായ ഇടമില്ല." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ശ്രോതസ്സും ലക്ഷ്യവും ഒരേ ഫയലുകളാകുന്നു.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "സര്‍വറിനു് %1 ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ ലഭ്യമല്ല." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "POST ലെ നിയന്ത്രിത പോർട്ടിലേക്കുള്ള ആക്സസ് നിരസിച്ചു." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "ഒരു POST പ്രവർത്തനത്തിന് ആവശ്യമായ ഉള്ളടക്ക വലുപ്പ വിവരങ്ങൾ നൽകിയിട്ടില്ല." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "ഒരു ഫയലോ അറയോ സ്വയം ഡ്രോപ്പ് ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല" #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "ഒരു അറ അതിലേക്ക് നീക്കാൻ കഴിയില്ല" #~ msgid "Communication with the local password server failed" #~ msgstr "പ്രാദേശിക പാസ്‌വേഡ് സെർവറുമായുള്ള ആശയവിനിമയം പരാജയപ്പെട്ടു" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave. %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "ഐഒ സ്ലേവ് സൃഷ്ടിക്കാനായില്ല. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The " #~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB" #~ msgstr "" #~ "ഇത് വളരെ വലുതായതിനാൽ %1 കൈമാറാൻ കഴിയില്ല. 4GiB വരെയുള്ള " #~ "ഫയലുകളെ മാത്രമേ ലക്ഷ്യസ്ഥാന ഫയൽ സിസ്റ്റം പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ" #~ msgid "" #~ "Privilege escalation is not necessary because \n" #~ "'%1' is owned by the current user.\n" #~ "Please retry after changing permissions." #~ msgstr "" #~ "പ്രത്യേകാവകാശ വർദ്ധനവ് ആവശ്യമില്ല കാരണം\n" #~ "നിലവിലെ ഉപയോക്താവിന്റെ ഉടമസ്ഥതയിലുള്ളതാണ് '%1'.\n" #~ "അനുമതികൾ മാറ്റിയ ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "അപരിചിതമായ പിശകു് കോഡ് %1\n" #~ "%2\n" #~ "ദയവായി http://bugs.kde.org-ലേക്കു് പൂര്‍ണ്ണ ബഗ് റിപോര്‍ട്ട് സമര്‍പ്പിക്കുക." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(അപരിചിതം)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "സാങ്കേതിക കാരണം: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "ആവശ്യത്തിന്റെ വിശദാംശങ്ങള്‍:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • യുആര്‍എല്‍: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • സംമ്പ്രദായം: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • തീയതിയും സമയവും: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • കൂടുതല്‍ വിവരം: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "സാധ്യതയുള്ള കാരണങ്ങള്‍:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "സാധ്യതയുള്ള ഉത്തരങ്ങള്‍:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(അപരിചിതം)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "കൂടുതല്‍ സഹായങ്ങള്‍ക്കായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ഭരണാധികാരിയുമായോ സിസ്റ്റത്തിനു് സാങ്കേതിക പിന്തുണ " #~ "നല്‍കുന്ന സംഘവുമായോ ബന്ധപ്പെടുക." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "കൂടുതല്‍ സഹായങ്ങള്‍ക്കായി സര്‍വറിന്റെ അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "ഈ ശ്രോതസ്സില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള അനുമതികള്‍ പരിശോധിക്കുക." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "ഈ ഉറവിടത്തിൽ അഭ്യർത്ഥിച്ച പ്രവർത്തനം നടത്താൻ നിങ്ങളുടെ ആക്സസ് അനുമതികൾ " #~ "അപര്യാപ്തമായിരിക്കാം." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "ഫയല്‍ വേറെ ഉപയോക്താവോ അല്ലെങ്കില്‍ പ്രയോഗമോ ഉപയോഗിക്കുകയാവാം (അതിനാല്‍ പൂട്ടിയിരിയ്ക്കുന്നു)." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "മറ്റേതെങ്കിലും പ്രയോഗങ്ങളോ ഉപയോക്താവോ ഫയൽ ഉപയോഗിക്കുന്നുണ്ടോ അല്ലെങ്കിൽ ഫയൽ ലോക്ക് " #~ "ചെയ്തിട്ടില്ലെന്ന് ഉറപ്പാക്കാൻ പരിശോധിക്കുക." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "സാധ്യതയില്ലെങ്കിലും, ഒരു ഹാർഡ്‌വെയർ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കാം." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "പ്രോഗ്രാമിൽ നിങ്ങൾ ഒരു പിശക് നേരിട്ടിരിക്കാം." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "പ്രോഗ്രാമിലെ ഒരു പിശക് മൂലമാണ് ഇത് മിക്കവാറും സംഭവിക്കുന്നത്. ചുവടെ " #~ "വിശദീകരിച്ചിരിക്കുന്നതുപോലെ ഒരു പൂർണ്ണ ബഗ് റിപ്പോർട്ട് സമർപ്പിക്കുന്നത് പരിഗണിക്കുക." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ സോഫ്റ്റ്‌വെയർ ഏറ്റവും പുതിയ പതിപ്പിലേക്ക് അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുക. നിങ്ങളുടെ സോഫ്റ്റ്‌വെയർ " #~ "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഉപകരണങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ലിനക്സ് വിതരണം നൽകണം." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "മറ്റെല്ലാം പരാജയപ്പെടുമ്പോൾ, ഉയർന്ന നിലവാരമുള്ള ബഗ് റിപ്പോർട്ട് സമർപ്പിച്ച് ഈ സോഫ്റ്റ്‍" #~ "വെയറിന്റെ കെഡിഇ ടീമിനേയോ മൂന്നാം കക്ഷി പരിപാലകനേയോ സഹായിക്കാൻ ദയവായി " #~ "പരിഗണിക്കുക. സോഫ്റ്റ്‌വെയർ ഒരു മൂന്നാം കക്ഷി നൽകിയിട്ടുള്ളതാണെങ്കിൽ, അവരെ നേരിട്ട് " #~ "ബന്ധപ്പെടുക. അല്ലാത്തപക്ഷം, KDE ബഗ് " #~ "റിപ്പോർട്ടിംഗ് വെബ്‌സൈറ്റിൽ തിരഞ്ഞ് അതേ ബഗ് മറ്റാരെങ്കിലും സമർപ്പിച്ചിട്ടുണ്ടോ എന്ന് " #~ "ആദ്യം നോക്കുക. ഇല്ലെങ്കിൽ, മുകളിൽ കൊടുത്തിരിക്കുന്ന വിശദാംശങ്ങൾ ശ്രദ്ധിക്കുക, നിങ്ങളുടെ ബഗ് " #~ "റിപ്പോർട്ടിൽ ഉൾപ്പെടുത്തുക, സഹായകമാകുമെന്ന് നിങ്ങൾ കരുതുന്ന മറ്റ് വിശദാംശങ്ങൾക്കൊപ്പം." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കണക്ഷനില്‍ എന്തേലും പ്രശ്നമുണ്ടാവാം." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ നെറ്റ്‌വർക്ക് ക്രമീകരണത്തിൽ ഒരു പ്രശ്നം ഉണ്ടായിരിക്കാം. അടുത്തിടെ " #~ "പ്രശ്നങ്ങളൊന്നുമില്ലാതെ നിങ്ങൾ ഇന്റർനെറ്റ് ആക്‌സസ് ചെയ്തിട്ടുണ്ടായിരിന്നെങ്കിൽ, ഇത് സാധ്യതയില്ല." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "സെർവറിനും ഈ കമ്പ്യൂട്ടറിനും ഇടയിലുള്ള നെറ്റ്‌വർക്ക് പാതയിൽ ചില ഘട്ടങ്ങളിൽ ഒരു പ്രശ്നം " #~ "ഉണ്ടായിരിക്കാം." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ പിന്നീടെപ്പോഴെങ്കിലും വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "ഒരു പ്രോട്ടോക്കോൾ പിശക് അല്ലെങ്കിൽ പൊരുത്തക്കേട് സംഭവിച്ചിരിക്കാം." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "ഉറവിടം ഉണ്ടെന്ന് ഉറപ്പുവരുത്തി, വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "നിർദ്ദിഷ്ട ഉറവിടം ചിലപ്പോൾ നിലവിലുണ്ടാവില്ല." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങൾ ശരിയായ ലൊക്കേഷൻ നൽകിയിട്ടുണ്ടോ എന്ന് രണ്ടുതവണ പരിശോധിച്ച് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ നെറ്റ്‌വർക്ക് കണക്ഷൻ നില പരിശോധിക്കുക." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "വായനയ്ക്കായി ഉറവിടം തുറക്കാനാകില്ല" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "ഇതിനർത്ഥം അഭ്യർത്ഥിച്ച ഫയലിന്റെയോ %1 അറയുടെയോ ഉള്ളടക്കം " #~ "വീണ്ടെടുക്കാനാകില്ല, കാരണം വായനാനുമതി ലഭിച്ചിട്ടില്ല." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "ഫയൽ വായിക്കാനോ അറ തുറക്കാനോ നിങ്ങൾക്ക് അനുമതിയില്ലായിരിക്കാം." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "എഴുത്തിനായുള്ള ഉറവിടം തുറക്കാനായില്ല" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "ഇതിനർത്ഥം, %1 എന്ന ഫയൽ അഭ്യർത്ഥിച്ചതുപോലെ എഴുതാൻ കഴിയില്ല, കാരണം " #~ "എഴുതാനുള്ള അനുമതിയോടെയുള്ള ആക്സസ് ലഭിച്ചിട്ടില്ല." #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "%1 പ്രോട്ടോക്കോൾ ആവശ്യപ്പെടുന്ന പ്രക്രിയ ആരംഭിക്കാൻ കഴിയില്ല" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "പ്രക്രിയ ആരംഭിക്കാനായില്ല" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലെ %1 പ്രോട്ടോക്കോളിലേക്ക് പ്രവേശനം നൽകുന്ന " #~ "പ്രോഗ്രാം കണ്ടെത്താനോ ആരംഭിക്കാനോ കഴിഞ്ഞില്ല. ഇത് സാധാരണയായി സാങ്കേതിക കാരണങ്ങളാൽ " #~ "സംഭവിക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "ഈ പ്രോട്ടോക്കോളുമായി പൊരുത്തം നൽകുന്ന പ്രോഗ്രാം നിങ്ങളുടെ അവസാന കെഡിഇ അപ്‌ഡേറ്റിൽ അപ്‌ഡേറ്റ് " #~ "ചെയ്‌തിരിക്കില്ല. പ്രോഗ്രാം നിലവിലെ പതിപ്പുമായി പൊരുത്തപ്പെടാത്തതും അങ്ങനെ " #~ "ആരംഭിക്കാതിരിക്കുന്നതിനും ഇത് കാരണമാകും." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "ആന്തരിക പിശക്" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ %1 പ്രോട്ടോക്കോളിലേക്ക് ആക്സസ് നൽകുന്ന കമ്പ്യൂട്ടറിലെ " #~ "പ്രോഗ്രാമിൽ ഒരു ആന്തരിക പിശക് റിപ്പോർട്ട് ചെയ്തിട്ടുണ്ട്." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "തെറ്റായി എഴുതിയ യുആര്‍എല്‍" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങൾ നൽകിയ യൂ ണിഫോം റിസോഴ്സ് ലൊ ക്കേറ്റർ(യുആർഎൽ) ശരിയായി ഫോർമാറ്റ് ചെയ്തിട്ടുള്ളതല്ല. ഒരു യു‌ആർ‌എല്ലിന്റെ ഫോർമാറ്റ് " #~ "സാധാരണയായി ഇപ്രകാരമാണ്:
    പ്രോട്ടോക്കോൾ: // ഉപയോക്താവ്:" #~ "password@www.example.org:പോർട്ട്/അറ/ഫയൽനാമം.എക്സ്റ്റെൻഷൻ?query = value
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "%1 സമ്പ്രദായത്തിനു് പിന്തുണയില്ല." #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "ഈ കമ്പ്യൂട്ടറിൽ നിലവിൽ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തിട്ടുള്ള കെഡിഇ പ്രോഗ്രാമുകൾ പ്രോട്ടോക്കോൾ " #~ "%1 പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "അപേക്ഷിച്ച സമ്പ്രദായത്തിനു് പിന്തുണയുണ്ടാകണമെന്നില്ല." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "ഈ കമ്പ്യൂട്ടറും സെർവറും പിന്തുണയ്ക്കുന്ന %1 പ്രോട്ടോക്കോളിന്റെ പതിപ്പുകൾ പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~| "include https://kde-apps.org/ and " #~| "http://freshmeat.net/." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "ഈ പ്രോട്ടോക്കോളിനെ പിന്തുണയ്ക്കുന്ന ഒരു KDE പ്രോഗ്രാമിനായി (ഒരു കിയോസ്ലേവ് അല്ലെങ്കിൽ " #~ "ഐഒസ്ലേവ് എന്ന് വിളിക്കുന്നു) നിങ്ങൾക്ക് ഇന്റർനെറ്റിൽ ഒരു തിരയൽ നടത്താം. തിരയാനുള്ള " #~ "സ്ഥലങ്ങളിൽ https://kde-apps.org/ " #~ "കൂടാതെ http://freshmeat.net/ " #~ "എന്നിവ ഉൾപ്പെടുന്നു." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL ഒരു ഉറവിടത്തെ പരാമർശിക്കുന്നില്ല." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "സമ്പ്രദായം ഒരു ഫില്‍ട്ടര്‍ സമ്പ്രദായമാണ്." #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങൾ നൽകിയ യൂണിഫോം റിസോഴ്സ് ലൊക്കേറ്റർ (URL) ഒരു നിർദ്ദിഷ്ട ഉറവിടത്തെ പരാമർശിക്കുന്നില്ല." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "ഒരു പ്രോട്ടോക്കോളിനുള്ളിൽ ഒരു പ്രോട്ടോക്കോളിലൂടെ ആശയവിനിമയം നടത്താൻ കെഡിഇക്ക് കഴിയും; " #~ "നിർദ്ദിഷ്ട പ്രോട്ടോക്കോൾ അത്തരം സാഹചര്യങ്ങളിൽ ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് മാത്രമാണ്, എന്നിരുന്നാലും " #~ "ഇത് ഈ സാഹചര്യങ്ങളിൽ ഒന്നല്ല. ഇതൊരു അപൂർവ സംഭവമാണ്, ഇത് ഒരു പ്രോഗ്രാമിംഗ് പിശക് " #~ "സൂചിപ്പിക്കാൻ സാധ്യതയുണ്ട്." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "പിന്തുണ നല്‍കാത്ത പ്രവര്‍ത്തനം: %1 " #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "അഭ്യർത്ഥിച്ച പ്രവർത്തനത്തെ %1 പ്രോട്ടോക്കോൾ നടപ്പിലാക്കുന്ന കെഡിഇ " #~ "പ്രോഗ്രാം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "ഈ പിശക് കെഡിഇ പ്രോഗ്രാമിനെ വളരെയധികം ആശ്രയിച്ചിരിക്കുന്നു. കെഡിഇ ഇൻപുട്ട്/ഔട്പുട്ട് " #~ "ആർക്കിടെക്ചറിൽ ലഭ്യമായതിനേക്കാൾ കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾ അധിക വിവരങ്ങൾ നിങ്ങൾക്ക് നൽകും." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "സമാന ഫലം നേടാൻ മറ്റൊരു വഴി കണ്ടെത്താൻ ശ്രമിക്കുക." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "കാത്തിരുന്ന ഫയല്‍" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "ഈ അഭ്യർത്ഥന ഒരു ഫയൽ ആണ് പ്രതീക്ഷിച്ചതു. പക്ഷെ %1 എന്ന അറ ആണ് ലഭിച്ചത്." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "ഇത് സര്‍വര്‍ ഭാഗത്തുനിന്നുള്ള പിശകായിരിക്കാം." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "കാത്തിരുന്ന അറ" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "ഈ അഭ്യർത്ഥന ഒരു അറ ആണ് പ്രതീക്ഷിച്ചതു. പക്ഷെ %1 എന്ന ഫയൽ ആണ് ലഭിച്ചത്." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "ഫയലോ അറയോ നിലവിലില്ല." #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "നിര്‍ദ്ദിഷ്‌ടമായ ഫയൽ അല്ലെങ്കിൽ അറ %1 നിലവിൽ ഇല്ല." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "അഭ്യർത്ഥിച്ച ഫയൽ ഉണ്ടാക്കാൻ സാധിച്ചില്ല കാരണം ആ പേര് ഉള്ള ഒരു ഫയൽ മുൻപേതന്നെ നിലവിൽ " #~ "ഉണ്ട്." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "നിലവിലെ ഫയൽ ആദ്യം വഴിയിൽ നിന്ന് നീക്കാൻ ശ്രമിക്കുക, തുടർന്ന് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "നിലവിലുള്ള ഫയൽ ഡിലീറ്റ് ചെയ്തു വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "പുതിയ ഫയലിന് വേറെ ഒരു നാമം തിരയുക." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "അഭ്യർത്ഥിച്ച അറ സൃഷ്ടിക്കാനായില്ല, കാരണം അതേ പേരിൽ ഒരു അറ ഇതിനകം നിലവിലുണ്ട്." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "നിലവിലെ അറ ആദ്യം വഴിയിൽ നിന്ന് നീക്കാൻ ശ്രമിക്കുക, തുടർന്ന് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "നിലവിലെ അറ ഇല്ലാതാക്കി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "പുതിയ അറയ്ക്ക് ഒരു ഇതര നാമം തിരഞ്ഞെടുക്കുക." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "അപരിചിതമായ ഹോസ്റ്റ്" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "ഒരു അജ്ഞാത ഹോസ്റ്റ് പിശക്, %1 എന്ന അഭ്യർത്ഥിച്ച പേരുള്ള സെർവർ " #~ "ഇന്റർനെറ്റിൽ കണ്ടെത്താനായില്ലെന്ന് സൂചിപ്പിക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങൾ ടൈപ്പ് ചെയ്ത പേര്, %1 നിലവിലില്ലായിരിക്കാം: അത് തെറ്റായി ടൈപ്പ് ചെയ്തേക്കാം." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "പ്രവേശനം തടയപ്പെട്ടു" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "നിർദ്ദിഷ്ട ഉറവിടത്തിലേക്കുള്ള പ്രവേശനം നിഷേധിച്ചു, %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങൾ തെറ്റായ പ്രാമാണീകരണ വിശദാംശങ്ങൾ നൽകിയിരിക്കാം അല്ലെങ്കിൽ ഒന്നും " #~ "നൽകിയിട്ടുണ്ടാവില്ല." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "നിർദ്ദിഷ്ട ഉറവിടം ആക്സസ് ചെയ്യുന്നതിന് നിങ്ങളുടെ അക്കൗണ്ടിന് അനുമതി ഉണ്ടായിരിക്കില്ല." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "അഭ്യർത്ഥന വീണ്ടും പരിശോധിച്ച് നിങ്ങളുടെ പ്രാമാണീകരണ വിശദാംശങ്ങൾ ശരിയായി " #~ "നൽകിയിട്ടുണ്ടെന്ന് ഉറപ്പുവരുത്തുക." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "എഴുതാനുള്ള അനുമതി നിഷേധിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "ഇതിനർത്ഥം %1 ഫയലിലേക്ക് എഴുതാനുള്ള ശ്രമം നിരസിച്ചു എന്നാണ്." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "അറയിലേയ്ക്കു് കടക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "ഇതിനർത്ഥം അഭ്യർത്ഥിച്ച അറ %1യിൽ പ്രവേശിക്കാനുള്ള (മറ്റൊരു വിധത്തിൽ " #~ "പറഞ്ഞാൽ, തുറക്കാനുള്ള) ശ്രമം നിരസിച്ചു എന്നാണ്." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "ഫോൾഡർ പട്ടികപ്പെടുത്തൽ ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "പ്രോട്ടോക്കോൾ %1 ഒരു ഫയൽസിസ്റ്റം അല്ല" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "ഇതിനർത്ഥം അറയിലെ ഉള്ളടക്കങ്ങൾ നിർണ്ണയിക്കേണ്ട ഒരു അഭ്യർത്ഥന നടത്തി എന്നാണ്, കൂടാതെ ഈ " #~ "പ്രോട്ടോക്കോളിനെ പിന്തുണയ്ക്കുന്ന കെഡിഇ പ്രോഗ്രാമിന് അത് ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "ചാക്രികമായ കണ്ണി കണ്ടെത്തിയിരിക്കുന്നു" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "യുണിക്സ് പരിതസ്ഥിതികൾക്ക് സാധാരണയായി ഒരു ഫയലോ അറയോ ഒരു പ്രത്യേക നാമത്തിലേക്കും/" #~ "അല്ലെങ്കിൽ സ്ഥലത്തിലേക്കും ബന്ധിപ്പിക്കാൻ കഴിയും. അനന്തമായ ലൂപ്പിന് കാരണമാകുന്ന ഒരു ലിങ്ക് " #~ "അല്ലെങ്കിൽ ലിങ്കുകളുടെ ഒരു പരമ്പര കെഡിഇ കണ്ടെത്തി - അതായത് ഫയൽ അതിലേക്ക് (ഒരുപക്ഷേ ഒരു " #~ "റൗണ്ട് എബൗട്ട് വഴി) തന്നെ ബന്ധിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "അനന്തമായ ലൂപ്പിന് കാരണമാകാത്തവിധം ലൂപ്പിന്റെ ഒരു ഭാഗം ഇല്ലാതാക്കുക, വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "അഭ്യർത്ഥന ഉപയോക്താവ് ഉപേക്ഷിച്ചു" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "അഭ്യർത്ഥന ഉപേക്ഷിച്ചതിനാൽ പൂർത്തിയായില്ല." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "അഭ്യർത്ഥന വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "പകര്‍ത്തുന്നതിനിടയില്‍ ചാക്രികമായ കണ്ണി കണ്ടെത്തിയിരിക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "യുണിക്സ് പരിതസ്ഥിതികൾക്ക് സാധാരണയായി ഒരു ഫയലോ അറയോ ഒരു പ്രത്യേക നാമത്തിലേക്കും/" #~ "അല്ലെങ്കിൽ ലൊക്കേഷനിലേക്കും ബന്ധിപ്പിക്കാൻ കഴിയും. അഭ്യർത്ഥിച്ച കോപ്പി ഓപ്പറേഷൻ സമയത്ത്, " #~ "അനന്തമായ ലൂപ്പിന് കാരണമാകുന്ന ഒരു ലിങ്ക് അല്ലെങ്കിൽ ലിങ്കുകളുടെ ഒരു പരമ്പര കെഡിഇ കണ്ടെത്തി " #~ "- അതായത് ഫയൽ (ഒരുപക്ഷേ ഒരു റൗണ്ട് എബൗട്ട് വഴി) തന്നെ ബന്ധിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "നെറ്റ്‌വർക്ക് കണക്ഷൻ സൃഷ്ടിക്കാനായില്ല" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഉണ്ടാക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "നെറ്റ്‌വർക്ക് ആശയവിനിമയത്തിന് ആവശ്യമായ ഒരു ഉപകരണം (ഒരു സോക്കറ്റ്) സൃഷ്ടിക്കാൻ കഴിയാത്ത ഒരു " #~ "സാങ്കേതിക പിഴവാണ് ഇത്." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "നെറ്റ്‌വർക്ക് കണക്ഷൻ തെറ്റായി ക്രമീകരിച്ചിരിക്കാം, അല്ലെങ്കിൽ നെറ്റ്‌വർക്ക് ഇന്റർഫേസ് " #~ "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയിരിക്കില്ല." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "സെർവറിലേക്കുള്ള കണക്ഷൻ നിരസിച്ചു" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "സെർവർ %1 ഈ കമ്പ്യൂട്ടറിനെ ബന്ധിപ്പിക്കാൻ വിസമ്മതിച്ചു." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "സെർവർ, നിലവിൽ ഇന്റർനെറ്റിലേക്ക് കണക്റ്റുചെയ്തിരിക്കുമ്പോൾ, അഭ്യർത്ഥനകൾ അനുവദിക്കുന്നതിനായി " #~ "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കില്ല." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "സെർവർ, നിലവിൽ ഇന്റർനെറ്റിലേക്ക് കണക്റ്റുചെയ്തിരിക്കുമ്പോൾ, അഭ്യർത്ഥിച്ച സേവനം " #~ "പ്രവർത്തിച്ചേക്കില്ല (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ നെറ്റ്‌വർക്കിനെ അല്ലെങ്കിൽ സെർവറിന്റെ നെറ്റ്‌വർക്കിനെ പരിരക്ഷിക്കുന്ന ഒരു " #~ "നെറ്റ്‌വർക്ക് ഫയർവാൾ (ഇന്റർനെറ്റ് അഭ്യർത്ഥനകൾ നിയന്ത്രിക്കുന്ന ഒരു ഉപകരണം), ഈ അഭ്യർത്ഥന " #~ "തടഞ്ഞുകൊണ്ട് ഇടപെട്ടിരിക്കാം." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "സെർവറിലേക്കുള്ള കണക്ഷൻ അപ്രതീക്ഷിതമായി അടച്ചു" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "%1 ലേക്ക് ഒരു കണക്ഷൻ സ്ഥാപിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിലും, ആശയവിനിമയത്തിലെ " #~ "അപ്രതീക്ഷിത ഘട്ടത്തിൽ കണക്ഷൻ അടച്ചു." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "ഒരു പ്രോട്ടോക്കോൾ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കാം, ഇത് പിശകിനുള്ള പ്രതികരണമായി കണക്ഷൻ അടയാൻ " #~ "കാരണമാകുന്നു." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "യുആർഎൽ ഉറവിടം അസാധുവാണ്" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "%1 സമ്പ്രദായം ഫില്‍ട്ടര്‍ സമ്പ്രദായം അല്ല." #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങൾ നൽകിയ യൂണിഫോം റിസോഴ്സ് ലൊ ക്കേറ്റർ (URL) നിർദ്ദിഷ്ട ഉറവിടം ആക്സസ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഒരു സാധുവായ " #~ "സംവിധാനത്തെ പരാമർശിക്കുന്നില്ല, %1%2 ." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "ഒരു പ്രോട്ടോക്കോളിനുള്ളിൽ ഒരു പ്രോട്ടോക്കോളിലൂടെ ആശയവിനിമയം നടത്താൻ കെഡിഇക്ക് കഴിയും. ഈ " #~ "അഭ്യർത്ഥന ഒരു പ്രോട്ടോക്കോൾ അങ്ങനെ തന്നെ ഉപയോഗിക്കണമെന്ന് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടുണ്ട്, " #~ "എന്നിരുന്നാലും ഈ പ്രോട്ടോക്കോളിന് അത്തരമൊരു പ്രവർത്തനത്തിന് കഴിവില്ല. ഇതൊരു അപൂർവ സംഭവമാണ്, " #~ "ഇത് ഒരു പ്രോഗ്രാമിംഗ് പിശക് സൂചിപ്പിക്കാൻ സാധ്യതയുണ്ട്." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "ഇൻപുട്ട്/ഔട്ട്പുട്ട് ഉപകരണം ആരംഭിക്കാൻ കഴിയുന്നില്ല" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "ഉപകരണം ഘടിപ്പിയ്ക്കാനായില്ല" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "അഭ്യർത്ഥിച്ച ഉപകരണം ആരംഭിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല (\"ഘടിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്\"). റിപ്പോർട്ടുചെയ്‌ത " #~ "പിശക്: %1 " #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "ഉപകരണം തയ്യാറാകണമെന്നില്ല, ഉദാഹരണത്തിന് നീക്കം ചെയ്യാവുന്ന മീഡിയ ഉപകരണത്തിൽ മീഡിയ " #~ "ഇല്ലായിരിക്കാം (അതായത് ഒരു സിഡി-ഡ്രൈവിൽ സിഡി-റോം ഇല്ല), അല്ലെങ്കിൽ ഒരു പെരിഫറൽ/" #~ "പോർട്ടബിൾ ഉപകരണത്തിന്റെ കാര്യത്തിൽ, ഉപകരണം ശരിയായി കണക്റ്റുചെയ്‌തിരിക്കില്ല." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "ഉപകരണം ആരംഭിക്കാൻ (\"മൗണ്ട്\") നിങ്ങൾക്ക് അനുമതികൾ ഉണ്ടാകണമെന്നില്ല. യുണിക്സ് " #~ "സിസ്റ്റങ്ങളിൽ, ഒരു ഉപകരണം ആരംഭിക്കുന്നതിന് പലപ്പോഴും സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർ അധികാരങ്ങൾ " #~ "ആവശ്യമാണ്." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "ഉപകരണം തയ്യാറാണോയെന്ന് പരിശോധിക്കുക; നീക്കം ചെയ്യാവുന്ന ഡ്രൈവുകളിൽ മീഡിയ " #~ "അടങ്ങിയിരിക്കണം, കൂടാതെ പോർട്ടബിൾ ഉപകരണങ്ങൾ കണക്റ്റുചെയ്ത് പവർ ചെയ്യണം .; വീണ്ടും " #~ "ശ്രമിക്കുക." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "ഇൻപുട്ട്/ഔട്ട്പുട്ട് ഉപകരണം ആരംഭിക്കാൻ കഴിയില്ല" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "ഉപകരണം നീക്കം ചെയ്യാനായില്ല" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "അഭ്യർത്ഥിച്ച ഉപകരണം ആരംഭിക്കാനാകില്ല (\"നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു\"). റിപ്പോർട്ടുചെയ്‌ത " #~ "പിശക്: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "ഉപകരണം തിരക്കിലായിരിക്കാം, അതായത്, മറ്റൊരു പ്രയോഗമോ ഉപയോക്താവോ ഇപ്പോഴും " #~ "ഉപയോഗിക്കുന്നു. ഈ ഉപകരണത്തിലെ ഒരു ലൊക്കേഷനിൽ ഒരു തുറന്ന ബ്രൗസർ ജാലകം ഉള്ളത് പോലെയുള്ള " #~ "കാര്യങ്ങൾ പോലും ഉപകരണം ഉപയോഗത്തിൽ തുടരാൻ ഇടയാക്കും." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "ആപ്ലിക്കേഷനുകളൊന്നും ഉപകരണത്തിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുന്നില്ലെന്ന് പരിശോധിച്ച് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "വിഭവത്തില്‍ നിന്നും വായിയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "ഇതിനർത്ഥം, ഉറവിടം %1 തുറക്കാൻ കഴിഞ്ഞെങ്കിലും, ഉറവിടത്തിന്റെ " #~ "ഉള്ളടക്കങ്ങൾ വായിക്കുമ്പോൾ ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചു എന്നാണ്." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ വിഭവത്തില്‍ നിന്നും വായിയ്ക്കാനുള്ള അധികാരമില്ലായിരിക്കാം." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "വിഭവത്തിലേയ്ക്ക് എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "ഇതിനർത്ഥം, ഉറവിടം %1 തുറക്കാൻ കഴിഞ്ഞെങ്കിലും, ഉറവിടത്തിലേക്ക് " #~ "എഴുതുമ്പോൾ ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചു എന്നാണ്." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "ഉറവിടത്തിലേക്ക് എഴുതാൻ നിങ്ങൾക്ക് അനുമതിയില്ലായിരിക്കാം." #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "ബന്ധിപ്പിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "നെറ്റ്‌വർക്ക് കണക്ഷൻ സ്വീകരിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "ഇൻകമിംഗ് നെറ്റ്‌വർക്ക് കണക്ഷൻ സ്വീകരിക്കാൻ ശ്രമിക്കുമ്പോൾ സംഭവിച്ച തികച്ചും സാങ്കേതികമായ " #~ "പിഴവാണിത്." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "കണക്ഷൻ സ്വീകരിക്കാൻ നിങ്ങൾക്ക് അനുമതിയില്ലായിരിക്കാം." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "ലോഗിൻ ചെയ്യാനായില്ല: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "അഭ്യർത്ഥിച്ച പ്രവർത്തനം നടത്താൻ ലോഗിൻ ചെയ്യാനുള്ള ശ്രമം വിജയിച്ചില്ല." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "ഉറവിട അവസ്ഥ നിർണ്ണയിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല" #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "നിർദ്ദിഷ്ട ഉറവിടം ഉണ്ടായിരിക്കില്ല അല്ലെങ്കിൽ ആക്സസ് ചെയ്യാനാകില്ല." #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "അറ സൃഷ്ടിക്കാനായില്ല" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "അഭ്യർത്ഥിച്ച അറ സൃഷ്ടിക്കാനുള്ള ശ്രമം പരാജയപ്പെട്ടു." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "അറ സൃഷ്ടിക്കേണ്ട സ്ഥലം നിലവിലില്ലായിരിക്കാം." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "അറ നീക്കം ചെയ്യാനായില്ല" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "നിർദ്ദിഷ്ട അറ, %1 നീക്കം ചെയ്യാനുള്ള ശ്രമം പരാജയപ്പെട്ടു." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "നിർദ്ദിഷ്ട അറ നിലവിലില്ലായിരിക്കാം." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "നിർദ്ദിഷ്ട അറ ശൂന്യമായിരിക്കില്ല." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "അറ നിലവിലുണ്ടെന്നും ശൂന്യമാണെന്നും ഉറപ്പുവരുത്തി, വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "ഫയൽ കൈമാറ്റം പുനരാരംഭിക്കാനായില്ല" #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "ഫയൽ പുനരാരംഭിക്കുന്നതിനെ പ്രോട്ടോക്കോൾ അല്ലെങ്കിൽ സെർവർ പിന്തുണച്ചേക്കില്ല." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "കൈമാറ്റം പുനരാരംഭിക്കാൻ ശ്രമിക്കാതെ അഭ്യർത്ഥന വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "ഉറവിടത്തിന്റെ പേരുമാറ്റാൻ കഴിഞ്ഞില്ല" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "നിർദ്ദിഷ്ട ഉറവിടത്തിന്റെ പേരുമാറ്റാനുള്ള ശ്രമം പരാജയപ്പെട്ടു %1." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "ഉറവിടത്തിന്റെ അനുമതികൾ മാറ്റാൻ കഴിഞ്ഞില്ല" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "നിർദ്ദിഷ്ട ഉറവിടത്തിലെ അനുമതികൾ മാറ്റാനുള്ള ശ്രമം %1 പരാജയപ്പെട്ടു." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "ഉറവിടത്തിന്റെ ഉടമസ്ഥാവകാശം മാറ്റാൻ കഴിഞ്ഞില്ല" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "നിർദ്ദിഷ്ട ഉറവിടത്തിന്റെ ഉടമസ്ഥാവകാശം മാറ്റാനുള്ള ശ്രമം %1 " #~ "പരാജയപ്പെട്ടു." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "ഉറവിടം ഇല്ലാതാക്കാനായില്ല" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "നിർദ്ദിഷ്ട ഉറവിടം %1 ഇല്ലാതാക്കാനുള്ള ശ്രമം പരാജയപ്പെട്ടു." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "അപ്രതീക്ഷിത പ്രോഗ്രാം അവസാനിപ്പിക്കൽ" #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "അജ്ഞാത പ്രോക്സി ഹോസ്റ്റ്" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "നിർദ്ദിഷ്ട പ്രോക്സി ഹോസ്റ്റിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങൾ വീണ്ടെടുക്കുമ്പോൾ, %1, ഒരു അജ്ഞാത ഹോസ്റ്റ് പിശക് നേരിട്ടു. അഭ്യർത്ഥിച്ച പേര് ഇന്റർനെറ്റിൽ " #~ "കണ്ടെത്താനായില്ലെന്നത് ഒരു അജ്ഞാത ഹോസ്റ്റ് പിശക് സൂചിപ്പിക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ നെറ്റ്‌വർക്ക് ക്രമീകരണത്തിൽ, പ്രത്യേകിച്ച് നിങ്ങളുടെ പ്രോക്‌സിയുടെ ഹോസ്റ്റ് നെയിമിൽ " #~ "ഒരു പ്രശ്നം ഉണ്ടായിരിക്കാം. അടുത്തിടെ പ്രശ്നങ്ങളൊന്നുമില്ലാതെ നിങ്ങൾ ഇന്റർനെറ്റ് ആക്‌സസ് " #~ "ചെയ്യാൻ കഴിഞ്ഞെങ്കിൽ, ഇതിന് സാധ്യതയില്ല." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ പ്രോക്സി ക്രമീകരണങ്ങൾ രണ്ടുതവണ പരിശോധിച്ച് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "പ്രാമാണീകരണം പരാജയപ്പെട്ടു: രീതി %1 പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങൾ ശരിയായ പ്രാമാണീകരണ വിശദാംശങ്ങൾ നൽകിയിട്ടുണ്ടെങ്കിലും, പ്രാമാണീകരണം " #~ "പരാജയപ്പെട്ടു കാരണം സെർവർ ഉപയോഗിക്കുന്ന രീതിയെ പ്രോട്ടോക്കോൾ %1 നടപ്പിലാക്കുന്ന KDE " #~ "പ്രോഗ്രാം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത പ്രമാണീകരണ രീതി KDE ടീമിനെ അറിയിക്കാൻ ദയവായി https://bugs.kde.org/ എന്നതിൽ ഒരു ബഗ് ഫയൽ ചെയ്യുക." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "അഭ്യർത്ഥന ഉപേക്ഷിച്ചു" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "സെർവറിലെ ആന്തരിക പിശക്" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "%1 പ്രോട്ടോക്കോളിലേക്ക് ആക്സസ് നൽകുന്ന സെർവറിലെ പ്രോഗ്രാം ഒരു ആന്തരിക " #~ "പിശക് റിപ്പോർട്ട് ചെയ്തു: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "സെർവർ പ്രോഗ്രാമിലെ ഒരു പിശക് മൂലമാണ് ഇത് സംഭവിക്കുന്നത്. ചുവടെ വിശദീകരിച്ചിരിക്കുന്നതുപോലെ " #~ "ഒരു പൂർണ്ണ പിശക് റിപ്പോർട്ട് സമർപ്പിക്കുന്നത് പരിഗണിക്കുക." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "പ്രശ്നത്തെക്കുറിച്ച് ഉപദേശിക്കാൻ സെർവറിന്റെ അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററെ ബന്ധപ്പെടുക." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "സെർവർ സോഫ്റ്റ്‍വെയറിന്റെ രചയിതാക്കൾ ആരാണെന്ന് നിങ്ങൾക്കറിയാമെങ്കിൽ, പിശക് റിപ്പോർട്ട് " #~ "അവർക്ക് നേരിട്ട് സമർപ്പിക്കുക." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "കാലഹരണപ്പെടൽ പിശക്" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "അജ്ഞാത പിശക്" #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "അജ്ഞാതമായ തടസ്സം" #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "യഥാർത്ഥ ഫയൽ ഇല്ലാതാക്കാനായില്ല" #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "താൽക്കാലിക ഫയൽ ഇല്ലാതാക്കാനായില്ല" #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "യഥാർത്ഥ ഫയലിന്റെ പേരുമാറ്റാൻ കഴിഞ്ഞില്ല" #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "താൽക്കാലിക ഫയലിന്റെ പേരുമാറ്റാൻ കഴിഞ്ഞില്ല" #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "കണ്ണി സൃഷ്ടിക്കാനായില്ല" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "പ്രതീകാത്മക കണ്ണി സൃഷ്ടിക്കാനായില്ല" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "അഭ്യർത്ഥിച്ച പ്രതീകാത്മക കണ്ണി %1 സൃഷ്ടിക്കാനായില്ല." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "ഉള്ളടക്കം ഇല്ല" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "ഡിസ്ക് നിറഞ്ഞു" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "ആവശ്യപ്പെട്ട ഫയൽ %1 അപര്യാപ്തമായ ഡിസ്ക് സ്ഥലം ഉള്ളതിനാൽ എഴുതാൻ " #~ "കഴിഞ്ഞില്ല." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "ഉറവിടവും ലക്ഷ്യസ്ഥാന ഫയലുകളും ഒരേപോലെ" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "ഉറവിടവും ലക്ഷ്യസ്ഥാന ഫയലുകളും ഒരേ ഫയലായതിനാൽ പ്രവർത്തനം പൂർത്തിയാക്കാനായില്ല." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാന ഫയലിനായി മറ്റൊരു ഫയൽ നാമം തിരഞ്ഞെടുക്കുക." #, fuzzy #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "ഫയലോ അറയോ നിലവിലില്ല." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "ഉറവിടവും ലക്ഷ്യസ്ഥാന ഫയലോ അറയോ ഒന്നുതന്നെയായതിനാൽ പ്രവർത്തനം പൂർത്തിയാക്കാനായില്ല." #, fuzzy #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "ഫയലോ അറയോ നിലവിലില്ല." #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "ഇനം മറ്റൊരു അറയിലേക്ക് നീക്കുക." #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "പാസ്‌വേഡ് സെർവറുമായി ആശയവിനിമയം നടത്താനായില്ല" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "പാസ്‌വേഡുകൾ അഭ്യർത്ഥിക്കുന്നതിനുള്ള സേവനം (kpasswdserver) ബന്ധപ്പെടാൻ കഴിയാത്തതിനാൽ " #~ "പ്രവർത്തനം പൂർത്തിയാക്കാനായില്ല" #~ msgid "" #~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ സെഷൻ പുനരാരംഭിക്കാൻ ശ്രമിക്കുക, അല്ലെങ്കിൽ kiod- ൽ നിന്നുള്ള പിശകുകൾക്കായി " #~ "ലോഗുകൾ നോക്കുക." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "%1 പ്രോട്ടോക്കോൾ ആരംഭിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല" #, fuzzy #~| msgid "Unable to Create io-slave" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "ഐഒ സ്ലേവ് നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~| "technical reasons." #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലെ %1 പ്രോട്ടോക്കോളിലേക്ക് പ്രവേശനം നൽകുന്ന " #~ "പ്രോഗ്രാം കണ്ടെത്താനോ ആരംഭിക്കാനോ കഴിഞ്ഞില്ല. ഇത് സാധാരണയായി സാങ്കേതിക കാരണങ്ങളാൽ " #~ "സംഭവിക്കുന്നു." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot transfer %1" #~ msgstr "%1 കൈമാറാൻ കഴിഞ്ഞില്ല" #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "രേഖപ്പെടുത്താത്ത പിശക്" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "തെറ്റായ URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "സമ്പ്രദായം %1 ബന്ധം തുടങ്ങുന്നതിനെ പിന്താങ്ങുന്നില്ല." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "സമ്പ്രദായം %1 ബന്ധം അടക്കുന്നതിനെ പിന്താങ്ങുന്നില്ല." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "സമ്പ്രദായം %1 ഫയലുകള്‍ സ്വീകരിക്കുന്നതിനെ പിന്താങ്ങുന്നില്ല." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "%1-ലേക്ക് എഴുതുന്നതിനെ പിന്താങ്ങുന്നില്ല." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "%1 സമ്പ്രദായത്തിനു് പ്രത്യേക നടപടികളൊന്നും ലഭ്യമല്ല." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "അറകള്‍ കാണിയ്ക്കുന്നതു് %1 സമ്പ്രദായം പിന്താങ്ങുന്നില്ല." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "%1-ല്‍ നിന്നും വിവരങ്ങള്‍ വീണ്ടെടുക്കല്‍ പിന്താങ്ങുന്നില്ല." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "%1-ല്‍ നിന്നും മൈം പോലുള്ള വിവരങ്ങള്‍ വീണ്ടെടുക്കല്‍ പിന്താങ്ങുന്നില്ല." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "ഫയലുകളുടെ പേര് മാറ്റുവാനോ %1 നകത്തു് ഫയലുകള്‍ നീക്കുന്നതിനോ പിന്തുണയില്ല." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 സമ്പ്രദായം സിംകണ്ണി നിര്‍മ്മിക്കുന്നതിനെ പിന്താങ്ങുന്നില്ല." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "%1-നുള്ളില്‍ ഫയലുകള്‍ പകര്‍ത്തുന്നതിനെ പിന്താങ്ങുന്നില്ല." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "%1-ല്‍ നിന്നും ഫയലുകള്‍ വെട്ടിമാറ്റുവാനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ഫോള്‍ഡറുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ %1 സമ്പ്രദായം നല്‍കുന്നതല്ല." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ഫയലുകളുടെ വിശേഷണങ്ങള്‍ മാറ്റുന്നതിനെ %1 സമ്പ്രദായം പിന്തുണക്കുന്നില്ല." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ഫയലുകളുടെ ഉടമസ്ഥാവകാശം മാറ്റുന്നതിനെ %1 സമ്പ്രദായം പിന്തുണക്കുന്നില്ല." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ഒന്നിലധികം എടുക്കുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ %1 സമ്പ്രദായം നല്‍കുന്നില്ല." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ഫയലുകള്‍ തുറക്കുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ %1 സമ്പ്രദായം നല്‍കുന്നതല്ല." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "%2 നടപടി %1 സമ്പ്രദായം പിന്തുണക്കുന്നില്ല." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങൾ സുരക്ഷിത രീതി ഉപേക്ഷിക്കാൻ പോവുകയാണ്. ട്രാൻസ്മിഷനുകൾ ഇനി എൻക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യില്ല.\n" #~ "ഇതിനർത്ഥം ഒരു മൂന്നാം കക്ഷിക്ക് നിങ്ങളുടെ ഡാറ്റ ട്രാൻസിറ്റിൽ നിരീക്ഷിക്കാനാകുമെന്നാണ്." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "സുരക്ഷാ വിവരങ്ങള്‍" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "ലോഡുചെയ്യുന്നത് തുടരുക (&O)" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL ചർച്ച പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങൾ സുരക്ഷിത മോഡിൽ പ്രവേശിക്കാൻ പോവുകയാണ്. മറ്റു സംപ്രേഷണങ്ങൾ മറ്റെന്തെങ്കിലും " #~ "സൂചിപ്പിച്ചില്ലെങ്കിൽ എൻക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യും.\n" #~ "നിങ്ങളുടെ ഡാറ്റ ട്രാൻസിറ്റിൽ എളുപ്പത്തിൽ നിരീക്ഷിക്കാൻ ഒരു മൂന്നാം കക്ഷിക്കും കഴിയില്ല " #~ "എന്നാണ് ഇതിനർത്ഥം." #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "ബ&ന്ധിക്കുക" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "സര്‍വര്‍ ഉറപ്പാക്കല്‍" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&വിശദാംശങ്ങള്‍" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "തു&ടരുക" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&എന്നേക്കും" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "നിലവിലെ സെഷന് മാത്രം(&C)" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "അജ്ഞാത പ്രോട്ടോക്കോൾ '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "%1-ല്‍ പ്രവേശിക്കുവാന്‍ സോക്കറ്റ് നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "%1-ല്‍ പ്രവേശിക്കുവാന്‍ സോക്കറ്റ് നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല." #, fuzzy #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "%1-ല്‍ പ്രവേശിക്കുവാന്‍ സോക്കറ്റ് നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "വെട്ടിമാറ്റാനുള്ള ഫയല്‍ നിങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "വെട്ടിമാറ്റാനൊന്നുമില്ല" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലിടാനുള്ള ഫയല്‍ നിങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലിടാന്‍ ഒന്നുമില്ല" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലില്ല അല്ലെങ്കില്‍ ലഭ്യമല്ല." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "മെനു" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "പേരന്റ് ഫോള്‍ഡര്‍" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "തിരികെ പോകുക" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "മുന്നോട്ട് പോകുക" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ഹോം ഫോള്‍ഡര്‍" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "വെട്ടിമാറ്റുക" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "ക്രമത്തിലാക്കുക" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "പേര് പ്രകാരം അടുക്കുക" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "വലുപ്പം പ്രകാരം അടുക്കുക" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "തീയതി പ്രകാരം അടുക്കുക" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "തരം പ്രകാരം അടുക്കുക" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "ആരോഹണം" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "അവരോഹണം" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "അറകൾ ആദ്യം" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്‍ കാണിക്കുക" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "ചിഹ്ന കാഴ്ച" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "ഒതുക്കമിള്ള കാഴ്ച" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "വിശദമായ കാഴ്ച" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "ചിഹ്ന സ്ഥാനം" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "ഫയലിന്റെ പേരിന് അടുത്തായി" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "ഫയലിന്റെ പേരിന് മുകളിൽ" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "ലഘുകാഴ്ച" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "വിശദമായ കാഴ്ച" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "ട്രീ കാഴ്ച" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "വിശദമായ ട്രീ കാഴ്ച" #~ msgid "Allow Expansion in Details View" #~ msgstr "വിശദാംശ കാഴ്ചയിൽ വിപുലീകരണം അനുവദിക്കുക" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്‍ കാണിക്കുക" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "പൂർവ്വദൃശ്യ പാനൽ കാണിക്കുക" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "അച്ചടിക്കുന്നതിനുമുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുക" #~ msgid "Open Containing Folder" #~ msgstr "അടങ്ങുന്ന അറ തുറക്കുക" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങൾ" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "കാഴ്ച (&V)" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "Z-A" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "A-Z" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "പുതിയവ ആദ്യം" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "പഴയവ ആദ്യം" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "വലുത് ആദ്യം" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "ചെറുത് ആദ്യം" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "എൻകോഡിംഗ്:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "തുറക്കുക" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "സേവ് ആസ്" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "ഇതിലേക്ക് പകർത്തുക" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "ഇതിലേക്ക് നീക്കുക" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ഹോം അറ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "റൂട്ട് അറ" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "ബ്രൗസ് ചെയ്യുക..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "ഇവിടെ പകർത്തുക" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "ഇവിടെ നീക്കുക" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|എല്ലാ ഫയലുകളും" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "പിന്തുണയ്ക്കുന്ന എല്ലാ ഫയലുകളും" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍ക്കുള്ള എന്‍ട്രിയില്‍ ചേർക്കുക" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍ക്കുള്ള എന്‍ട്രിയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "ലേബൽ: (&A)" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "വിവരണാത്മക ലേബൽ ഇവിടെ നൽകുക" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "സ്ഥാനം: (&L)" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "ഒരു &ചിഹ്നം തിരഞ്ഞെടുക്കുക:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "ഈ പ്രയോഗം ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‍ &മാത്രം കാണിക്കുക (%1)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "സ്ഥലങ്ങൾ" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "വിദൂരം" #~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "സമീപകാല" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "ഇതിനായി തിരയുക" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ഉപകരണങ്ങൾ" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യാവുന്ന ഉപകരണങ്ങൾ" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "ടാഗുകൾ" #, fuzzy #~| msgid "All tags" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "എല്ലാ ടാഗുകളും" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ഹോം" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "ഡെസ്ക്ടോപ്പ്" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "രേഖകൾ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "ഡൗൺലോഡുകൾ" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ചവറ്റുകുട്ട" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Music" #~ msgstr "സംഗീതം" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "ചിത്രങ്ങൾ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "വീഡിയോകൾ" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "ഫയലുകള്‍ വെട്ടിമാറ്റുക" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "ശരിയായ തിരിച്ചറിയല്‍:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "ഇന്ന് പരിഷ്ക്കരിച്ചു" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Yesterday" #~ msgstr "ഇന്നലെ പരിഷ്ക്കരിച്ചു" #, fuzzy #~| msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "'%1' പ്രമേയം കണ്ടെത്താനായില്ല" #, fuzzy #~| msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "ഒരു അറ അതിലേക്ക് നീക്കാൻ കഴിയില്ല" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "'%1' &സുരക്ഷിതമായി നീക്കം ചെയ്യുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "'%1' &സുരക്ഷിതമായി നീക്കം ചെയ്യുക" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "'%1' &സുരക്ഷിതമായി നീക്കം ചെയ്യുക" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "'%1' &സുരക്ഷിതമായി നീക്കം ചെയ്യുക" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യുന്നു" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യുന്നു" #, fuzzy #~| msgid "&Reject" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "നിരസിക്കുക (&R)" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "'%1' ഉപകരണം ഒരു ഡിസ്ക് അല്ല, അതുകൊണ്ട് പുറന്തള്ളാൻ കഴിയില്ല." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "'%1' ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ ഒരു പിശകു് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "ചവറ്റുക്കുട്ട ശൂന്യമാക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "മൌണ്ടു് ചെയ്യുന്നു" #, fuzzy #~| msgid "Add Places Entry" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍ക്കുള്ള എന്‍ട്രിയില്‍ ചേർക്കുക" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Remote" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "വിദൂരം" #, fuzzy #~| msgid "Hide Section" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "വിഭാഗം മറയ്ക്കുക" #, fuzzy #~| msgid "Hide Section" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "വിഭാഗം മറയ്ക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "ലഘുകാഴ്ച" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "തനിയെ &കണ്ടുപിടിക്കുക" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%1)" #~ msgstr "ചെറുത് (%1x%1)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%1)" #~ msgstr "ഇടത്തരം (%1x%1)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "വലുത് (%1x%1)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%1)" #~ msgstr "വളരെ വലുത് (%1x%1)" #, fuzzy #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "%1 ഫയല്‍ വെട്ടിമാറ്റുവാനായില്ല." #, fuzzy #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലിടാനുള്ള ഫയല്‍ നിങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല." #, fuzzy #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "പ്രതീക്ഷിച്ചതു് ഒരു ഫോള്‍ഡറായിരുന്നു, എന്നാല്‍ %1 ഒരു ഫയലാണു്." #~ msgid "Options" #~ msgstr "ഓപ്ഷനുകൾ" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ബുക്ക്മാർക്കുകൾ" #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "ഇതാണു് തുറക്കുവാനുള്ള ഫയല്‍." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "സ്ഥലങ്ങൾ" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "ഫയൽ തിരുത്തിഎഴുത്തുക ?" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "തുറക്കുക (&O)" #, fuzzy #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍ക്കുള്ള എന്‍ട്രിയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "അരിപ്പ: (&F)" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം" #, fuzzy #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "%1 ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലില്ല." #, fuzzy #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "വിശദമായ കാഴ്ച" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "'%1' എന്ന പേരില്‍ പഴയൊരു വസ്തു നിലവിലുണ്ടു്." #, fuzzy #~| msgid "A file named %1 already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "%1 എന്ന പേരില്‍ ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്." #, fuzzy #~ msgid "Create New" #~ msgstr "വിശദമായ കാഴ്ച" #, fuzzy #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "ഡിവൈസ്" #, fuzzy #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍" #, fuzzy #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "" #~ "ഇവിടെ പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍ ഉണ്ടാക്കുക:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "പകര്‍ത്തുക" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ഒട്ടിക്കുക" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "കൂടുതൽ" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ഡിവൈസ്" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "അട്ടിമറിക്കൽ" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ" #, fuzzy #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "സ്ഥാനത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനായി ക്ലിക്കു് ചെയ്യുക" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "%1 ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലില്ല." #, fuzzy #~ msgid "Upload" #~ msgstr "വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "തെറ്റായ യുആര്‍എല്‍ %1." #, fuzzy #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "%1 കൂട്ടി ചേ൪ക്കാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #, fuzzy #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "വെട്ടിമാറ്റാനൊന്നുമില്ല" #, fuzzy #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "ഫയലുകള്‍ വെട്ടിമാറ്റുക" #, fuzzy #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "ഡയറക്ടറി" #, fuzzy #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "ഡയറക്ടി ഉണ്ടാക്കുന്നു" #, fuzzy #~ msgid "Open File" #~ msgstr "1 ഫയല്‍" #, fuzzy #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "ഡയറക്ടറി" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "അപരിചിതമായ ഹോസ്റ്റ്" #, fuzzy #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "സൈറ്റ്:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "പ്രോക്സി:" #, fuzzy #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "%1 സമ്പ്രദായത്തിനു് പ്രത്യേക നടപടികളൊന്നും ലഭ്യമല്ല." #, fuzzy #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "അപേക്ഷിച്ച സമ്പ്രദായത്തിനു് പിന്തുണയുണ്ടാകണമെന്നില്ല." #, fuzzy #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "%1 ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #, fuzzy #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "'%1' ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ ഒരു പിശകു് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു" #, fuzzy #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "%1 സിംകണ്ണി നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n" #~ "ദയവായി അനുമതികള്‍ പരിശോധിക്കുക." #, fuzzy #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "%1 തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "സ്വീകരിക്കുക (&A)" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "നിരസിക്കുക (&R)" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "പ്രകാശനം:" #, fuzzy #~| msgid "No hostname specified." #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "ഹോസ്റ്റ്നാമം നല്‍കിയിട്ടില്ല." #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "സെഷനിന്റെ അന്ത്യം" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "സെർവറുകൾ" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍" #, fuzzy #~ msgid "Network" #~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "തെറ്റായ യുആര്‍എല്‍ %1." #, fuzzy #~ msgid "not supported" #~ msgstr "%1-ലേക്ക് എഴുതുന്നതിനെ പിന്താങ്ങുന്നില്ല." #, fuzzy #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "" #~ "സര്‍വറില്‍ ആന്തരിക പിശകു്\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ വസ്തു വെട്ടിമാറ്റണമോ?" #, fuzzy #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "സര്‍വര്‍ ഉറപ്പാക്കല്‍" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "സര്‍വര്‍ ഉറപ്പാക്കല്‍" #, fuzzy #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "%1-ലേക്കുള്ള പ്രവേശനം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു." #, fuzzy #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1 ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലില്ല." #, fuzzy #~| msgid "&Domain name:" #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "&ഡൊമെയ്നു് പേരു്:" #, fuzzy #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം" #, fuzzy #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "രാജ്യം:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "കാനഡ" #~ msgid "State:" #~ msgstr "സംസ്ഥാനം:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "ക്യൂബെക്ക്" #~ msgid "City:" #~ msgstr "നഗരം:" #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA256:" #~ msgid "SHA512:" #~ msgstr "SHA512:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "കണക്കുകൂട്ടുക" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "റദ്ദാക്കുക (&A)" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "പ്രവർത്തിപ്പിക്കുക (&E)" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "നീക്കുന്നു" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "പേരു് മാറ്റുക" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യുന്നു" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "ഫയല്‍ &ഒട്ടിക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "ഫയല്‍ &ഒട്ടിക്കുക" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "" #~ "ഈ ഫയൽ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കാൻ നിങ്ങൾ ശരിക്കും ആഗ്രഹിക്കുന്നുണ്ടോ?%1" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ വസ്തു ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കണമോ?" #~ msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ വസ്തു ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കണമോ?" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "എസ്എസ്എല്‍" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "വെട്ടിമാറ്റുക" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ഉടമ" #, fuzzy #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "ഡൊമെയ്നു് [കൂട്ടം]" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "മറ്റുള്ളവർ" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ഉടമ" #~ msgid "Others" #~ msgstr "മറ്റുള്ളവർ" #~ msgid "User: " #~ msgstr "ഉപയോക്താവ്: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "കൂട്ടം: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "തരം" #~ msgid "Name" #~ msgstr "പേര്" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ ക്രമീകരണം പരിഷ്കരിക്കുന്നു" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ ക്രമീകരണം പരിഷ്കരിക്കുന്നു." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "പേര്" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "വലുപ്പം" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "തീയതി" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "അനുമതികൾ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ഉടമ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "കൂട്ടം" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "തരം" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "New Folder..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍..." #, fuzzy #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "" #~ "ഇവിടെ പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍ ഉണ്ടാക്കുക:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "1 ഫയല്‍" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 വസ്തു" #~ msgstr[1] "%1 വസ്തുക്കള്‍" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "അപരിചിതം" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Mounting" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "മൌണ്ടു് ചെയ്യുന്നു" #, fuzzy #~| msgctxt "Space as keyword delimiter" #~| msgid "Space" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "സ്പേസ്" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "തരം" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgid "Change..." #~ msgstr "&മാറ്റുക..." #, fuzzy #~ msgid "Content:" #~ msgstr "തു&ടരുക" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Modified Today" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "ഇന്ന് പരിഷ്ക്കരിച്ചു" #, fuzzy #~ msgid "Created:" #~ msgstr "വിശദമായ കാഴ്ച" #, fuzzy #~ msgid "File System:" #~ msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍ക്കുള്ള എന്‍ട്രിയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #, fuzzy #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "അപരിചിതമായ ഹോസ്റ്റ്" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Mounting" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "മൌണ്ടു് ചെയ്യുന്നു" #, fuzzy #~| msgid "Access Denied" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "പ്രവേശനം തടയപ്പെട്ടു" #, fuzzy #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "1 ഫയല്‍" #, fuzzy #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം" #, fuzzy #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം" #, fuzzy #~| msgid "User: " #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "ഉപയോക്താവ്: " #~ msgid "Username:" #~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു്:" #, fuzzy #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം" #, fuzzy #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "തു&ടരുക" #, fuzzy #~| msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "നേരത്തേ സജ്ജീകരിച്ച പ്രോക്സി പരിസ്ഥിതി വേരിയബിളുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~| msgid "Browse..." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "ബ്രൗസ് ചെയ്യുക..." #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Documents" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "രേഖകൾ" #, fuzzy #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍ക്കുള്ള എന്‍ട്രിയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #, fuzzy #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍ക്കുള്ള എന്‍ട്രിയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Remote" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "വിദൂരം" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "%1 ലേക്ക് എഴുത്ത് അനുവാദം ഇല്ലാത്തത് കൊണ്ട് വരുത്തിയ മാറ്റം " #~ "സംരക്ഷിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല." #, fuzzy #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "അപരിചിതമായ ഹോസ്റ്റ്" #, fuzzy #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍ക്കുള്ള എന്‍ട്രിയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "വിശദമായ കാഴ്ച" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "&മാറ്റുക..." #, fuzzy #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1 (%2, %3)" #, fuzzy #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "&ഉവ്വു്" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "നയം മാറ്റുക..." #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "ഫയല്‍ &ഒട്ടിക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "ഒരു വസ്തു" #~ msgstr[1] "%1 വസ്തുക്കള്‍" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "ക്ലിപ്ബോര്‍ഡിലുള്ളവ &ഒട്ടിക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ഒട്ടിക്കുക" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "ഡേറ്റാ രീതി:" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&പേരു് മാറ്റുക" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "പുതിയ &പേരു് നിര്‍ദ്ദേശിക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "എല്ലാം മാറ്റി&യെഴുതുക" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "ഇങ്ങനെ ചെയ്താല്‍ '%1' ഉപയോഗിച്ചു തന്നെ അതിനെ മാറ്റിയെഴുതുന്നു.\n" #~ "ദയവായി ഫയലിനു് പുതിയ പേരു് നല്‍കുക:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "തു&ടരുക" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "" #~ "ഇങ്ങനെ ചെയ്താല്‍ '%1' ഉപയോഗിച്ചു തന്നെ അതിനെ മാറ്റിയെഴുതുന്നു.\n" #~ "ദയവായി ഫയലിനു് പുതിയ പേരു് നല്‍കുക:" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "ശ്രോതസ്സ്" #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' എന്ന പേരില്‍ പഴയൊരു വസ്തു നിലവിലുണ്ടു്." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' എന്ന പേരില്‍ മറ്റൊരു വസ്തു നിലവിലുണ്ടു്." #, fuzzy #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' എന്ന പേരില്‍ പഴയൊരു വസ്തു നിലവിലുണ്ടു്." #, fuzzy #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "&പേരു് മാറ്റുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "&പേരു് മാറ്റുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "&പേരു് മാറ്റുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&പേരു് മാറ്റുക" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "&പേരു് മാറ്റുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "സെലക്ട് ചെയ്ത തിരിച്ചറിയല്‍ പദാവലിയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക." #~ msgstr[1] "സെലക്ട് ചെയ്ത തിരിച്ചറിയല്‍ പദാവലിയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക." #~ msgid "Information" #~ msgstr "വിവരം" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "മാറ്റുക" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[padlock]" #, fuzzy #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം" #, fuzzy #~ msgid "Details:" #~ msgstr "&വിശദാംശങ്ങള്‍" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Subversion" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "അട്ടിമറിക്കൽ" #, fuzzy #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "എസ്എസ്എല്‍ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് പാസ്‌വേര്‍ഡ്" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ വസ്തു ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കണമോ?" #~ msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ വസ്തു ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കണമോ?" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "ഈ പ്രോഗ്രാമിനെ വിശ്വാസമില്ലെങ്കിൽ, റദ്ദാക്കുക്ക ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക" #, fuzzy #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "" #~ "അപരിചിതമായ പിശകു്\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    കുക്കികളുടെ പാലനത്തിനായുള്ള ദ്രുതസഹായം

    " #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "%1-നൊപ്പം സബ്-യുആര്‍എല്ലുകളുടെ ഉപയോഗം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&ഉവ്വു്" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&ഇല്ല" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 എന്ന പേരില്‍ ഒരു ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ടു്." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ആ ഫോള്‍ഡറുണ്ടാക്കുവാനുള്ള അനുമതിയില്ല." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "ഡസ്ക്ടോപ്പ് ഓഫ് ലൈന്‍ ആകുന്നു" #, fuzzy #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "%1-ലേക്ക് എഴുതുന്നതിനെ പിന്താങ്ങുന്നില്ല." #, fuzzy #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "%1-ലേക്ക് എഴുതുന്നതിനെ പിന്താങ്ങുന്നില്ല." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "ഘടിപ്പിയ്ക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "%1-നുള്ള ഉടമസ്ഥാവകാശം മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "ഫയല്‍ &ഒട്ടിക്കുക" #~ msgstr[1] "%1 ഫയലുകള്‍ &ഒട്ടിക്കുക" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "യുആര്‍എല്‍ &ഒട്ടിക്കുക" #~ msgstr[1] "%1 യുആര്‍എല്‍സ് &ഒട്ടിക്കുക" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "ക്ലിപ്ബോര്‍ഡിലുള്ളവ &ഒട്ടിക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "ചിത്രങ്ങൾ" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമല്ല" #, fuzzy #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "'%1' &അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യുക" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "'%1' &പുറത്തെടുക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "'%1' &സുരക്ഷിതമായി നീക്കം ചെയ്യുക" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "അസാധുവായ പ്രോക്സി സജ്ജീകരണം" #, fuzzy #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "വിശദമായ കാഴ്ച" #, fuzzy #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "%1-ലേക്ക് എഴുതുന്നതിനെ പിന്താങ്ങുന്നില്ല." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    കാഷ്

    ഈ മോഡ്യൂള്‍ നിങ്ങളെ കാഷ് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ക്രമീകരിക്കാന്‍ അനുവദിക്കും.

    അടുത്തയിടെ വായിച്ച വെബ്ബ് പേജുകള്‍ സൂക്ഷിക്കുന്ന കോണ്‍കററിലെ ഒരു ആന്തരിക മെമ്മറിയാണ് " #~ "കാഷ്. അടുത്തയിടെ വായിച്ച ഒരു വെബ്ബ് പേജ് നിങ്ങള്‍ക്ക് തിരിച്ചെടുക്കണമെന്നുണ്ടെങ്കില്‍, അത് ഇന്റര്‍" #~ "നെറ്റില്‍ നിന്നു ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിനുപകരം വളരെ വേഗത്തില്‍ കാഷില്‍ നിന്നു തിരിച്ചെടുക്കുന്നു.

    " #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "കാഷ് &ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&കാഷ് പൊരുത്തപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ടുപോകുക" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "ലഭ്യമായിടത്തെല്ലാം കാഷില്‍ നിന്നുള്ള ഡോക്യുമെന്റുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക. ഇപ്പോഴും നിങ്ങള്‍ക്ക് റീലോഡ് " #~ "ബട്ടണുപയോഗിച്ച് ദൂരെയുള്ള ഹോസ്റ്റും കാഷുമായി പൊരുത്തപ്പെടുത്താം." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "കാഷ് &സാധിക്കുന്നയിടത്തെല്ലാം ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "&ഓഫ്‌ലൈന്‍ തെരച്ചില്‍ അവസ്ഥ" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "ഡിസ്ക്ക് കാഷ് &വലിപ്പം:" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "കാഷ് &വൃത്തിയാക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "

    %1
    എന്നതിനായി നിലവിലുള്ള ഒരു തിരിച്ചറിയല്‍ കണ്ടെത്തി. " #~ "നിങ്ങള്‍ക്കിത് മാറ്റണമെന്നുണ്ടോ?
    " #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "ഡ്യൂപ്ളിക്കേറ്റ് തിരിച്ചറിയല്‍" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍ &അയയ്ക്കുക" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ സന്ദര്‍ശിച്ച സൈറ്റുകളിലേക്കയച്ച ബ്രൌസര്‍ തിരിച്ചറിയല്‍ പദാവലി. തന്നിരിക്കുന്ന " #~ "ഐച്ഛികങ്ങളുപയോഗിച്ച് അത് ഇഷ്ടപ്രകാരമാക്കിയെടുക്കുക." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "സഹജമായ തിരിച്ചറിയല്‍" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ സന്ദര്‍ശിച്ച സൈറ്റുകളിലേക്കയച്ച ബ്രൌസര്‍ തിരിച്ചറിയല്‍ പദാവലി. തന്നിരിക്കുന്ന " #~ "ഐച്ഛികങ്ങളുപയോഗിച്ച് അത് ഇഷ്ടപ്രകാരമാക്കിയെടുക്കുക." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "ബ്രൌസര്‍ തിരിച്ചറിയല്‍ പദാവലിയില്‍ നിങ്ങളുടെ ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം പതിപ്പു് നംബര്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തുന്നു." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "ഓപ്പറേറ്റിങ് &സിസ്റ്റം പേരു് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "ബ്രൌസര്‍ തിരിച്ചറിയല്‍ പദാവലിയില്‍ നിങ്ങളുടെ ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം പതിപ്പു് നംബര്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തുന്നു." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "ഓപ്പറേറ്റിങ് &സിസ്റ്റം പതിപ്പു് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "ബ്രൌസര്‍ തിരിച്ചറിയല്‍ പദാവലിയില്‍ നിങ്ങളുടെ യന്ത്രത്തിന്റെ സിപിയു തരം ഉള്‍പ്പെടുത്തുന്നു" #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "&യന്ത്രം (പ്രൊസസര്‍) തരം കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "ബ്രൌസര്‍ തിരിച്ചറിയല്‍ പദാവലിയില്‍ താളിന്റെ പ്രാദേശികവല്‍ക്കരിച്ച പകര്‍പ്പുകള്‍ ലഭിക്കാനായി " #~ "നിങ്ങളുടെ ഭാഷാസജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തുന്നു" #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "&ഭാഷാവിവരങ്ങള്‍ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "സൈറ്റിനു് പ്രത്യേകമായ തിരിച്ചറിയല്‍" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "സൈറ്റിന്റെ പേരു്" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുളള ഏജന്റ്" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "ഒരു സൈറ്റിനായി പുതിയ തിരിച്ചറിയല്‍ വാക്യം കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "സെലക്ട് ചെയ്ത തിരിച്ചറിയല്‍ പദാവലിയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "സെലക്ട് ചെയ്ത തിരിച്ചറിയല്‍ പദാവലി നീക്കം ചെയ്യുക." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "തിരിച്ചറിയാനുതകുന്നവയെല്ലാം നീക്കം ചെയ്യുക." #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "&ഇനിപ്പറയുന്ന സൈറ്റ് തിരയുമ്പോള്‍:" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "ഇനി പറയുന്ന തിരിച്ചറിയല്‍ &ഉപയോഗിക്കുക:" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "ശരിയായ തിരിച്ചറിയല്‍:" #, fuzzy #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "അസാധുവായ എന്‍ട്രി" #, fuzzy #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ വസ്തു ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കണമോ?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റിനുള്ള പാസ്‌വേര്‍ഡ് നല്‍കുക:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "എസ്എസ്എല്‍ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് പാസ്‌വേര്‍ഡ്" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. പുതിയ പാസ്‌വേര്‍ഡുപയോഗിച്ചു് ശ്രമിക്കണമോ?" #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "%1 എന്ന പേരില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ടു്." #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&മാറ്റിയെഴുതുക" #, fuzzy #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "%1 സംമ്പ്രദായത്തിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." #, fuzzy #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "" #~ "അപരിചിതമായ പിശകു്\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "ഡയറക്ടി ഉണ്ടാക്കുന്നു" #, fuzzy #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "" #~ "അപരിചിതമായ പിശകു്\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "%1-ലേക്ക് എഴുതുന്നതിനെ പിന്താങ്ങുന്നില്ല." #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റിനുള്ള പാസ്‌വേര്‍ഡ് നല്‍കുക:" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "എസ്എസ്എല്‍ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് പാസ്‌വേര്‍ഡ്" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റിനുള്ള പാസ്‌വേര്‍ഡ് നല്‍കുക:" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "എസ്എസ്എല്‍ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് പാസ്‌വേര്‍ഡ്" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "" #~ "അപരിചിതമായ പിശകു്\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "റൂട്ട്" #, fuzzy #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "%1-ലേക്കുള്ള അനുമതികള്‍ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #, fuzzy #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "ഡയറക്ടി ഉണ്ടാക്കുന്നു" #, fuzzy #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "അച്ചടിക്കുന്നതിനുമുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "ഡിവൈസ്" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "പേരനുസരിച്ചു്" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "വലിപ്പമനുസരിച്ചു്" #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "ഡിസ്കില്‍ സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല\n" #~ "അതിനാല്‍ ഫയല്‍ %1 തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ വസ്തു വെട്ടിമാറ്റണമോ?" #~ msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ %1 വസ്തുക്കള്‍ വെട്ടിമാറ്റണമോ?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&ചവറ്റുകുട്ടയിലിടുക" #, fuzzy #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "%1 ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലില്ല." #, fuzzy #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&പേരു് മാറ്റുക" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "കുക്കി കൈകാര്യസേവനം തുടങ്ങാന്‍ സാധിച്ചില്ല.\n" #~ "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള കുക്കികളുടെ പാലനം നിങ്ങള്‍ക്ക് ചെയ്യാന്‍ സാധിക്കില്ല." #, fuzzy #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "ഡിസ്ക്ക് കാഷ് &വലിപ്പം:" #, fuzzy #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "കാഷ് &വൃത്തിയാക്കുക" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "&എല്ലാ കുക്കികളും സെഷന്‍ കുക്കികളായി കണക്കാക്കുക" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "എച്ച്ടിടിപി പ്രോക്സി സെര്‍വറിന്റെ പോര്‍ട്ട് സംഖ്യ നല്‍കുക. സഹജമായി 8080 ആണു്. വേറൊരു സാധാരണ " #~ "മൂല്യം 3128 ആണു്." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "എഫ്‌ടിപി പ്രോക്സി സെര്‍വറിന്റെ പോര്‍ട്ട് സംഖ്യ നല്‍കുക. സഹജമായി 8080 ആണു്. വേറൊരു സാധാരണ " #~ "മൂല്യം 3128 ആണു്." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "പ്രോക്സിയുടെ മാറ്റാവുന്ന ക്രമീകരണം" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "ഒരു സാധുവായ പ്രോക്സി പരിസ്ഥിതി വേരിയബിളെങ്കിലും നിങ്ങള്‍ വ്യക്തമാക്കണം." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ പരിസ്ഥിതി വേരിയബിളിന്റെ പേരാണ്, മൂല്യമല്ല നല്‍കിയിട്ടുള്ളതെന്നുറപ്പാക്കുക. " #~ "ഉദാഹരണത്തിന്, പരിസ്ഥിതി വേരിയബിള്‍
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    ആണെങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ ഇവിടെ ശരിയായ മൂല്യമായ http://localhost:3128 " #~ "എന്നതിനുപകരം HTTP_PROXY എന്നാണ് നല്‍കേണ്ടത്." #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "വിജയകരമായി ഉറപ്പാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "പ്രോക്സി സജ്ജീകരണം" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "സിസ്റ്റമൊട്ടാകെയുള്ള പ്രോക്സി വിവരം സാധാരണ സജ്ജീകരിക്കാനുപയോഗിക്കുന്ന പരിസ്ഥിതി " #~ "വേരിയബിളുകളൊന്നും കണ്ടുപിടിക്കാനായില്ല." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "തനിയെയുള്ള പ്രോക്സി വേരിയബിള്‍ കണ്ടുപിടിത്തം" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "പ്രോക്സിയുടെ സ്വയം ക്രമീകരണം" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "അസാധുവായ പ്രോക്സി സജ്ജീകരണം" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "നല്‍കിയവയില്‍ ഒന്നോ അതിലേറെയോ പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ അസാധുവാണ്. തെറ്റായ എന്‍ട്രികള്‍ " #~ "എടുത്തുകാണിച്ചിരിക്കുന്നു." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഡ്യൂപ്ളിക്കേറ്റ് വിലാസമാണ് നല്‍കിയത്. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    ഇപ്പോഴേ പട്ടികയിലുണ്ട്.
    " #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "ഡ്യൂപ്ളിക്കേറ്റ് എന്‍ട്രി" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "പുതിയ എക്സപ്ഷന്‍" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "എക്സപ്ഷന്‍ മാറ്റുക" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയ വിലാസം അസാധുവാണ്." #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "മേല്‍പ്പറഞ്ഞ പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കേണ്ട URL അഥവാ വിലാസം നല്‍കുക:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "മേല്‍പ്പറഞ്ഞ പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതില്‍ നിന്നൊഴിവാക്കപ്പെടേണ്ട URL അഥവാ " #~ "വിലാസം നല്‍കുക:" #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "&എച്ച്ടിടിപി:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "എച്ച്ടിടിപി&എസ്:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&എഫ്‌ടിപി:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "&പ്രോക്സി ഇല്ല:" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&ഉറപ്പാക്കുക" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "&ഇന്റര്‍നെറ്റിലേക്ക് നേരിട്ട് ബന്ധപ്പെടുക" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "പ്രോക്സി പരിസ്ഥിതി വേരിയബിള്‍ ക്രമീകരണ ലഘുജാലകം കാണിക്കുക." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "സജ്ജീകരണം..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "&സ്വയം പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ വ്യക്തമാക്കുക" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "സ്വയം പ്രോക്സി ക്രമീകരണ ലഘുജാലകം കാണിക്കുക." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "അധികാരപ്പെടുത്തല്‍" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "ആവശ്യമുള്ളപ്പോളെല്ലാം ലോഗിന്‍ വിവരം ചോദിയ്ക്കുക." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "&ആവശ്യമുണ്ടാകുമ്പോള്‍ ചോദിക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "ഇനിപ്പറയുന്ന ലോ&ഗിന്‍ വിവരം ഉപയോഗിക്കുക." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "താഴെക്കൊടുത്തിരിക്കുന്ന വിവരങ്ങള്‍ പ്രോക്സി സര്‍വറുകളിലേക്ക് ആവശ്യാനുസരണം ലോഗിന്‍ " #~ "ചെയ്യാനുപയോഗിക്കുക." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "ലോഗിന്‍ പേരു്." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "ലോഗിന്‍ അടയാളവാക്കു്." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "അടയാളവാക്കു്:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "ഐ&ച്ഛികങ്ങള്‍" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "എല്ലാ പ്രോക്സി എക്സപ്ഷന്‍ വിലാസങ്ങളും പട്ടികയില്‍ നിന്നു നീക്കം ചെയ്യുക." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "എ&ല്ലാം നീക്കം ചെയ്യുക" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "സെലക്ട് ചെയ്ത പ്രോക്സി എക്സപ്ഷന്‍ വിലാസം പട്ടികയില്‍ നിന്നു നീക്കം ചെയ്യുക." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "പുതിയ പ്രോക്സി എക്സപ്ഷന്‍ വിലാസം പട്ടികയിലേക്ക് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "സെലക്ട് ചെയ്ത പ്രോക്സി എക്സപ്ഷന്‍ വിലാസം മാറ്റുക." #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "ബ്രൌസര്‍ തിരിച്ചറിയല്‍ പദാവലിയില്‍ നിങ്ങളുടെ പ്ലാറ്റ്ഫോം തരം ഉള്‍പ്പെടുത്തുന്നു" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "&പ്ലാറ്റ്ഫോം പേരു് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "ഹോസ്റ്റ് [സജ്ജീകരിച്ചത്]" #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "&വിന്‍ഡോസില്‍ നിന്നും പങ്കിട്ടവ" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "&LISa ഡെമണ്‍" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Iosla&ve" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&തിരയുക:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&സോക്സ്" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "സോക്സ്" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "കെഡിഇ പ്രയോഗങ്ങളിലും I/O സബ്സിസ്റ്റങ്ങളിലും സോക്സ്4, സോക്സ്5 പിന്തുണ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കാന്‍ ഇത് " #~ "ചെക്ക് ചെയ്യുക." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "സോക്സ് പിന്തുണ &പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "സോക്സ് പിന്തുണ പരീക്ഷിക്കാനായി ഇവിടെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&പരീക്ഷിക്കുക" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "സോക്സ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "&ഇഷ്ടപ്പെട്ട ലൈബ്രറി ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത സോക്സ് ലൈബ്രറിയിലേക്കുള്ള വഴി നല്‍കുക." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "&തനിയെ കണ്ടെത്തുക" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "NEC സോക്സ് കണ്ടുപിടിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അതുപയോഗിക്കാന്‍ കെഡിഇയെ ഇതു പ്രേരിപ്പിക്കും." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC സോക്സ്" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "ഡാന്റെ കണ്ടുപിടിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അതുപയോഗിക്കാന്‍ കെഡിഇയെ ഇതു പ്രേരിപ്പിക്കും." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&ഡാന്റെ" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "സോക്സ് ലൈബ്രറികള്‍ തിരയാന്‍ കൂടുതല്‍ തട്ടുകള്‍ ഇവിടെ നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കാം. /usr/lib, /usr/local/" #~ "lib, /usr/local/socks5/lib, /opt/socks5/lib എന്നിവ സഹജമായി തിരയപ്പെടുന്നു." #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "കൂടുതലായുള്ള ലൈബ്രറി തിരച്ചില്‍ വഴികള്‍" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "കെഡിഇ സോക്സ് നിയന്ത്രണ മൊഡ്യൂള്‍" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 ജോര്‍ജ്ജ് സ്റ്റൈക്കോസ്" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "ജോര്‍ജ്ജ് സ്റ്റൈക്കോസ്" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "ഈ മാറ്റങ്ങള്‍ പുതുതായി തുടങ്ങുന്ന പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കേ ബാധകമാവൂ." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "സോക്സ് പിന്തുണ" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "വിജയം: സോക്സ് കണ്ടുപിടിക്കുകയും തുടക്കമിടുകയും ചെയ്തു." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "സോക്സ് ലോഡ് ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല." #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&വഴി:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "പുതുതായി തിരയുന്ന വഴികളുടെ പട്ടിക ഇതാണ്." #~ msgid "Path" #~ msgstr "വഴി" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"