# # Tamas Szanto , 2001. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2015. # Balázs Úr , 2012, 2013, 2014. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Kristof Kiszel msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-08 09:46+0100\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #: kio_sftp.cpp:288 #, kde-format msgid "Incorrect or invalid passphrase" msgstr "Hibás vagy érvénytelen jelszó" #: kio_sftp.cpp:337 #, kde-format msgid "Could not allocate callbacks" msgstr "Nem sikerült lefoglalni a visszahívásokat" #: kio_sftp.cpp:350 #, kde-format msgid "Could not set log verbosity." msgstr "Nem sikerült beállítani a napló részletességét." #: kio_sftp.cpp:355 #, kde-format msgid "Could not set log userdata." msgstr "Nem sikerült beállítani a napló felhasználói adatait." #: kio_sftp.cpp:360 #, kde-format msgid "Could not set log callback." msgstr "Nem sikerült beállítani a napló visszahívást." #: kio_sftp.cpp:396 kio_sftp.cpp:398 kio_sftp.cpp:909 #, kde-format msgid "SFTP Login" msgstr "SFTP-s bejelentkezés" #: kio_sftp.cpp:413 #, kde-format msgid "Use the username input field to answer this question." msgstr "Használja a felhasználónév beviteli mezőt a kérdés megválaszolására." #: kio_sftp.cpp:426 #, kde-format msgid "Please enter your password." msgstr "Adja meg jelszavát." #: kio_sftp.cpp:431 kio_sftp.cpp:912 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Oldal:" #: kio_sftp.cpp:476 #, kde-format msgctxt "error message. %1 is a path, %2 is a numeric error code" msgid "Could not read link: %1 [%2]" msgstr "Nem sikerült olvasni a hivatkozást: %1 [%2]" #: kio_sftp.cpp:596 #, kde-format msgid "Could not create a new SSH session." msgstr "Nem sikerült új SSH-munkamenetet létrehozni." #: kio_sftp.cpp:607 kio_sftp.cpp:611 #, kde-format msgid "Could not set a timeout." msgstr "Nem sikerült beállítani az időkorlátot." #: kio_sftp.cpp:618 #, kde-format msgid "Could not disable Nagle's Algorithm." msgstr "Nem sikerült kikapcsolni Nagle algoritmusát." #: kio_sftp.cpp:624 kio_sftp.cpp:629 #, kde-format msgid "Could not set compression." msgstr "Nem sikerült beállítani a tömörítést." #: kio_sftp.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not set host." msgstr "Nem sikerült beállítani a gépnevet." #: kio_sftp.cpp:641 #, kde-format msgid "Could not set port." msgstr "Nem sikerült beállítani a portot." #: kio_sftp.cpp:649 #, kde-format msgid "Could not set username." msgstr "Nem sikerült beállítani a felhasználónevet." #: kio_sftp.cpp:656 #, kde-format msgid "Could not parse the config file." msgstr "Nem sikerült feldolgozni a beállítófájlt." #: kio_sftp.cpp:671 #, kde-kuit-format msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2" msgstr "SFTP-kapcsolat létrehozása ezzel a géppel: %1:%2" #: kio_sftp.cpp:711 #, kde-format msgid "Could not get server public key type name" msgstr "Nem sikerült lekérni a kiszolgáló nyilvános kulcsa típusának nevét" #: kio_sftp.cpp:723 #, kde-format msgid "Could not create hash from server public key" msgstr "Nem sikerült hasítókódot létrehozni a kiszolgáló nyilvános kulcsából" #: kio_sftp.cpp:732 #, kde-format msgid "Could not create fingerprint for server public key" msgstr "Nem sikerült ujjlenyomatot létrehozni a kiszolgáló nyilvános kulcsából" #: kio_sftp.cpp:791 #, kde-format msgid "" "An %1 host key for this server was not found, but another type of key " "exists.\n" "An attacker might change the default server key to confuse your client into " "thinking the key does not exist.\n" "Please contact your system administrator.\n" "%2" msgstr "" "Egy %1 kiszolgáló kulcsa nem található, de egy másik típusú kulcs létezik.\n" "Egy támadó megváltoztatjatha a kiszolgáló alapértelmezett kulcsát, így az Ön " "kliense azt hiheti hogy a kulcs nem létezik.Lépjen kapcsolatba a " "rendszergazdával.\n" "%2" #: kio_sftp.cpp:808 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Host Identity Change" msgstr "A kiszolgáló kulcsa megváltozott" #: kio_sftp.cpp:810 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The host key for the server %1 has changed.This could either mean that DNS spoofing is happening or the IP " "address for the host and its host key have changed at the same time.The %2 key fingerprint sent by the remote host is:%3Are you sure you want to continue connecting?" msgstr "" "A(z) %1 kiszolgáló kulcsa megváltozott.Ez jelentheti azt is, hogy DNS SPOOFING történt, vagy hogy a " "kiszolgáló IP-címe és kulcsa egyszerre változott meg.A távoli " "gép által küldött %2 kulcs ujjlenyomata:%3Biztosan folytatni " "szeretné a kapcsolódást?" #: kio_sftp.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Host Verification Failure" msgstr "A kiszolgáló ellenőrzése sikertelen" #: kio_sftp.cpp:822 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The authenticity of host %1 cannot be established." "The %2 key fingerprint is:%3Are you sure you " "want to continue connecting?" msgstr "" "Nem sikerült hitelesíteni a(z) %1 gépet.A(z) %2 kulcs ujjlenyomata: %3Biztosan folytatni " "szeretné a kapcsolódást?" #: kio_sftp.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Connect Anyway" msgstr "Kapcsolódás mindenképp" #: kio_sftp.cpp:854 kio_sftp.cpp:873 kio_sftp.cpp:888 kio_sftp.cpp:901 #: kio_sftp.cpp:953 kio_sftp.cpp:963 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Sikertelen azonosítás." #: kio_sftp.cpp:861 #, kde-format msgid "" "Authentication failed. The server didn't send any authentication methods" msgstr "" "Sikertelen azonosítás. A kiszolgáló nem küldött semmilyen azonosítási módot" #: kio_sftp.cpp:910 #, kde-format msgid "Please enter your username and password." msgstr "Adja meg a felhasználónevét és a jelszavát." #: kio_sftp.cpp:921 #, kde-format msgid "Incorrect username or password" msgstr "Helytelen felhasználónév vagy jelszó" #: kio_sftp.cpp:970 #, kde-format msgid "" "Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the " "server." msgstr "" "Nem sikerült kérni az SFTP alrendszert. Ellenőrizze hogy az SFTP " "engedélyezve van-e a kiszolgálón." #: kio_sftp.cpp:975 #, kde-format msgid "Could not initialize the SFTP session." msgstr "Nem sikerült előkészíteni az SFTP-munkamenetet." #: kio_sftp.cpp:979 #, kde-format msgid "Successfully connected to %1" msgstr "Sikeres csatlakozás - %1" #: kio_sftp.cpp:1032 #, kde-format msgid "Invalid sftp context" msgstr "Érvénytelen sftp kontextus" #: kio_sftp.cpp:1564 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Nem sikerült megváltoztatni a jogosultságokat itt:\n" "%1" #~ msgid "" #~ "The host key for the server %1 has changed.\n" #~ "This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address " #~ "for the host and its host key have changed at the same time.\n" #~ "The fingerprint for the %2 key sent by the remote host is:\n" #~ " SHA256:%3\n" #~ "Please contact your system administrator.\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 kiszolgáló kulcsa megváltozott.\n" #~ "Ez jelentheti azt is, hogy DNS SPOOFING történt, vagy hogy a kiszolgáló " #~ "IP-címe és kulcsa egyszerre változott meg.\n" #~ "A távoli gép által küldött %2 kulcs ujjlenyomata:\n" #~ " SHA256:%3\n" #~ "Lépjen kapcsolatba a rendszergazdával.\n" #~ "%4" #~ msgid "Warning: Cannot verify host's identity." #~ msgstr "Figyelem: a kiszolgálót nem lehet azonosítani!" #~ msgid "" #~ "The host key for this server was not found, but another type of key " #~ "exists.\n" #~ "An attacker might change the default server key to confuse your client " #~ "into thinking the key does not exist.\n" #~ "Please contact your system administrator.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A kiszolgáló kulcsa nem található, de egy másik típusú kulcs létezik.\n" #~ "Egy támadó megváltoztatjatha a kiszolgáló alapértelmezett kulcsát, így az " #~ "Ön kliense azt hiheti hogy a kulcs nem létezik.Lépjen kapcsolatba a " #~ "rendszergazdával.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The authenticity of host %1 cannot be established.\n" #~ "The key fingerprint is: %2\n" #~ "Are you sure you want to continue connecting?" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült hitelesíteni a(z) %1 gépet.\n" #~ "A kulcs ujjlenyomata: %2\n" #~ "Biztosan folytatni szeretné a kapcsolódást?" #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Nincs megadva gépnév." #~ msgid "An internal error occurred. Please retry the request again." #~ msgstr "Belső hiba történt. Próbálja még egyszer végrehajtani a kérést." #~ msgid "Please enter your username and key passphrase." #~ msgstr "Adja meg a felhasználónevét és a kulcshoz tartozó jelszót." #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "A csatlakozás nem sikerült." #~ msgid "Connection closed by remote host." #~ msgstr "A távoli gép felbontotta a kapcsolatot." #~ msgid "unexpected SFTP error: %1" #~ msgstr "SFTP-hiba: %1" #~ msgid "SFTP version %1" #~ msgstr "SFTP verzió: %1" #~ msgid "Protocol error." #~ msgstr "Protokollhiba." #~ msgid "An internal error occurred. Please try again." #~ msgstr "Belső hiba történt, próbálja meg újra." #~ msgid "" #~ "Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Ismeretlen hiba történt másolás közben (ide: '%1'), próbálja meg újra." #~ msgid "The remote host does not support renaming files." #~ msgstr "A kiszolgáló nem támogatja fájlok átnevezését." #~ msgid "The remote host does not support creating symbolic links." #~ msgstr "A kiszolgáló nem támogatja szimbolikus linkek létrehozását." #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "A kapcsolat bezárult." #~ msgid "End of file." #~ msgstr "Fájl vége." #~ msgid "SFTP command failed for an unknown reason." #~ msgstr "Egy SFTP parancs végrehajtása ismeretlen okok miatt nem sikerült." #~ msgid "The SFTP server received a bad message." #~ msgstr "Az SFTP-kiszolgáló hibás üzenetet kapott." #~ msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server." #~ msgstr "Olyan műveletet kért, melyet az SFTP-kiszolgáló nem támogat." #~ msgid "Error code: %1" #~ msgstr "Hibakód: %1" #~ msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time." #~ msgstr "Nem lehet egyszerre alrendszert és parancsot is megadni." #~ msgid "No options provided for ssh execution." #~ msgstr "Az ssh végrehajtási paraméterei hiányoznak." #~ msgid "Failed to execute ssh process." #~ msgstr "Az ssh program végrehajtása nem sikerült." #~ msgid "Error encountered while talking to ssh." #~ msgstr "Hiba történt az ssh-val való kommunikáció során." #~ msgid "Please supply a password." #~ msgstr "Meg kell adni a jelszót." #~ msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key." #~ msgstr "Meg kell adni az SSH privát kulcshoz tartozó jelszót." #~ msgid "Authentication to %1 failed" #~ msgstr "Nem sikerült az azonosítás - %1" #~ msgid "" #~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified because the " #~ "host's key is not in the \"known hosts\" file." #~ msgstr "" #~ "A(z) '%1' nevű kiszolgáló azonosítása nem sikerült, mert a gép kulcsa nem " #~ "szerepel az \"ismert gépek\" fájljában." #~ msgid "" #~ " Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ " A kiszolgáló kulcsát kézzel hozzá kell adni az \"ismert gépek\" " #~ "fájljához (kérdezze meg a rendszergazdát, ha nem tudja, hogyan kell)." #~ msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator." #~ msgstr "" #~ " Adja hozzá a gép kulcsát a(z) %1 fájlhoz vagy kérjen segítséget a " #~ "rendszergazdától." #~ msgid "" #~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's " #~ "key fingerprint is:\n" #~ "%2\n" #~ "You should verify the fingerprint with the host's administrator before " #~ "connecting.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to accept the host's key and connect anyway? " #~ msgstr "" #~ "A(z) '%1' nevű kiszolgáló azonosítása nem sikerült. A gép kulcsához " #~ "tartozó ujjlenyomat:\n" #~ "%2\n" #~ "Mielőtt megpróbálna csatlakozni, ellenőrizze le az ujjlenyomatot a " #~ "kiszolgáló rendszergazdájával.\n" #~ "\n" #~ "Vagy inkább elfogadja a kulcsot és végrehajtja a csatlakozást? " #~ msgid "" #~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" #~ "\n" #~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator " #~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the " #~ "host's key fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint " #~ "is:\n" #~ "%2\n" #~ "Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message." #~ msgstr "" #~ "Figyelem: a(z) '%1' nevű kiszolgáló jellemzői megváltoztak!\n" #~ "\n" #~ "Ezt okozhatja a kiszolgáló kulcsának megváltozása, de az is, hogy " #~ "illetéktelen személy próbál hozzáférni az adatokhoz. Mindenképpen " #~ "ellenőrizze le a kulcs ujjlenyomatát a kiszolgáló rendszergazdájával. Az " #~ "ujjlenyomat értéke:\n" #~ "%2\n" #~ "Ez az üzenet akkor fog eltűnni, ha a(z) \"%3\" fájlhoz hozzáadta a " #~ "kiszolgáló érvényes kulcsát." #~ msgid "" #~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" #~ "\n" #~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator " #~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the " #~ "host's key fingerprint with the host's administrator before connecting. " #~ "The key fingerprint is:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "Would you like to accept the host's new key and connect anyway?" #~ msgstr "" #~ "Figyelem: a(z) '%1' kiszolgáló jellemzői megváltoztak!\n" #~ "\n" #~ "Ezt okozhatja a kiszolgáló kulcsának megváltozása, de az is, hogy " #~ "illetéktelen személy próbál hozzáférni az adatokhoz. Mindenképpen " #~ "ellenőrizze le a kulcs ujjlenyomatát a kiszolgáló rendszergazdájával. Az " #~ "ujjlenyomat értéke:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "Vagy inkább elfogadja ezt a kulcsot és végrehajtja a csatlakozást?" #~ msgid "Host key was rejected." #~ msgstr "A kiszolgáló kulcsa nem megfelelő"