# Bosnian translation for kdebase-runtime # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kdebase-runtime package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdebase-runtime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-03 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-04 15:38+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17331)\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: kio_smb_auth.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "There are various options for authenticating on SMB shares.username: When authenticating within a " "home network the username on the server is sufficientusername@domain.com: Modern corporate " "logon names are formed like e-mail addressesDOMAIN" "\\username: For ancient corporate networks or workgroups you " "may need to prefix the NetBIOS domain name (pre-Windows 2000)anonymous: Anonymous logins can be " "attempted using empty username and password. Depending on server " "configuration non-empty usernames may be required" msgstr "" #: kio_smb_auth.cpp:51 #, kde-format msgid "Please enter authentication information for %1" msgstr "Molim unesite informacije za potvrdu identiteta za %1" #: kio_smb_auth.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Please enter authentication information for:\n" "Server = %1\n" "Share = %2" msgstr "" "Molim unesite informacije za potvrdu identiteta za:\n" "Server = %1\n" "Share = %2" #: kio_smb_browse.cpp:59 #, kde-format msgid "" "%1:\n" "Unknown file type, neither directory or file." msgstr "" "%1:\n" "Nepoznat tip datoteke, niti direktorij niti datoteka." #: kio_smb_browse.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by " "an enabled firewall." msgstr "" "Ne mogu da nađem nijednu radnu grupu u lokalnoj mreži. Ovo može biti usljed " "uključenog zaštitnog zida." #: kio_smb_browse.cpp:278 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Nema medija u uređaju %1" #: kio_smb_browse.cpp:284 #, kde-format msgid "Could not connect to host for %1" msgstr "Ne mogu se spojiti na računar za %1" #: kio_smb_browse.cpp:296 #, kde-format msgid "Error while connecting to server responsible for %1" msgstr "Greška prilikom spajanja na server odgovoran za %1" #: kio_smb_browse.cpp:302 #, kde-format msgid "Share could not be found on given server" msgstr "Dijeljeni resursi nisu pronađeni na datom serveru" #: kio_smb_browse.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "BAD File descriptor" msgid "Bad file descriptor" msgstr "LOŠ deskriptor datoteke" #: kio_smb_browse.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your " "network is setup without any name conflicts between names used by Windows " "and by UNIX name resolution." msgstr "" "Dato ime se ne može razriješiti na jedinstven server. Molim provjerite da li " "je vaša mreža podešena bez konflikta imena koja koriste Windows i UNIX " "razrješavanje imena." #: kio_smb_browse.cpp:321 #, kde-format msgctxt "" "@info:status smb failed to reach the server (e.g. server offline or network " "failure). %1 is an ip address or hostname" msgid "%1: Host unreachable" msgstr "" #: kio_smb_browse.cpp:325 #, kde-format msgid "" "libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. " "This might indicate a severe problem with your network - but also might " "indicate a problem with libsmbclient.\n" "If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface " "while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do " "not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the " "developers if they ask for it)" msgstr "" "libsmbclient je prijavio grešku, ali nije naveo u čemu je problem. Ovo možda " "znači ozbiljan problem sa vašom mrežom - ali takođe bi mogao značiti problem " "sa libsmbclient-om.\n" "Ako želite da nam pomognete, molimo pošaljite nam tcpdump mrežnog interfejsa " "dok pokušavate pretraživati (imajte na umu da on može sadržavati privatne " "podatke, tako da ga nemojte slati ako niste sigurni u to - možete ga poslati " "privatno ako ga programeri zatraže)" #: kio_smb_browse.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown error condition in stat: %1" msgctxt "%1 is an error number, %2 either a pretty string or the number" msgid "Unknown error condition: [%1] %2" msgstr "Nepoznata okolnost greške u stat: %1" #: kio_smb_browse.cpp:354 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred while trying to access %1%2" msgstr "" #: kio_smb_file.cpp:35 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to create context" msgstr "biblioteka SMB klijenta nije uspjela da napravi kontekst" #: kio_smb_mount.cpp:163 kio_smb_mount.cpp:189 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the samba package is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Provjerite da li je samba paket ispravno instaliran na vašem sistemu." #: kio_smb_mount.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" "%4" msgstr "" "Korisnik „%3“ je pokušao da montira dijeljenje „%1“ sa domaćina „%2“, ali to " "nije uspjelo.\n" "%4" #: kio_smb_mount.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" "%2" msgstr "" "Demontiranje tačke \"%1\" nije uspjelo.\n" "%2" #: wsdiscoverer.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "host entry when no pretty name is available. %1 likely is an IP address" msgid "Unknown Device @ %1" msgstr "" #~ msgid "libsmbclient failed to initialize context" #~ msgstr "biblioteka SMB klijenta nije uspjela da pripremi kontekst" #~ msgid "File does not exist: %1" #~ msgstr "Datoteka ne postoji: %1"