# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kio package.
#
# Xəyyam Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p> When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete. SMB, SFTP və dogər protokollar vasitəsilə qismən yüklənən faylları "
"işarələ. Əgər bu seçim aktiv edilərsə qismən yüklənən fayllar \".part"
"\" uzantısına malik olacaq.Bu uzantı fayl tam yüklənən kimi silinəcək. Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete. Qismən yüklənən FTP faylları işarələ. Bu seçim aktiv olduqda "
"qismən yüklənən fayllar \".part\" uzantısına malik olacaq. Bu uzantı fayllar "
"tam yükləndikdən həmən sonra silinəcək. \n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
" \n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
" \n"
"Proxy server, kompüteriniz və İnternet arasında yerləşən və veb səhifənin "
"keşlənməsi və filtrlənməsi kimi xidmətlər təqdim edən bir ara maşındır. "
"Proxy serverlərin keşləməsi, bu səhifələri lokal saxlayaraq ya da önə "
"şəkərək ziyarət etdiyiniz veb saytlara daha sürətli girmə imkanı verir; "
"filtrləmə proxy serverləri adətən reklam, spam və ya qəbul etmək "
"istəmədiyiniz başqa şeyləri bloklamağa imkan verir.\n"
" \n"
"İnternetə qoşulmaq üçün bir proxy serverindən istifadə etməyinizə və ya "
"ehtiyacınız olmadığına əmin deyilsinizsə, İnternet xidmət təminatçınızın "
"quraşdırma bələdçisinə və ya sistem rəhbərinizə müraciət edin.\n"
" \n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD). \n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
" \n"
"Avtomatik aşkarlama Veb Proxy Avtomatik Kəşf Protokolu (WPAD) "
"b>istifadə edərək həyata keçirilir. \n"
"QEYD: Bu seçim bəzi UNIX/Linux distributorlarında düzgün işləməyə və "
"ya tamamilə işləməyə bilər.\n"
" Use proxy settings defined on the system. Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings. On Mac platforms On Windows platforms On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY. Sistemdə təyin olunmuş proxy ayarlarını isrifadə edin. Bəzi platformalar geniş sistem proxy konfiqurasiya məlumatlarını təklif "
"edir və bu seçimi seçmək bu parametrləri istifadə etməyə imkan verir. Mac platformalarında Windows platformalarında Unix və Linux platformalarında bu cür sistem proxy parametrləri "
"ümumiyyətlə dəyişkən mühitlər vasitəsilə müəyyən edilir. Aşağıdakı dəyişkən "
"mühitlər aşkar edildikdə istifadə olunan proxy-lər:HTTP_PROXY, "
"HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
" Bu xüsusiyyət, "
"aşağıdakılar kimi tez-tez istifadə olunan dəyişən adlarsistemdə mövcud "
"olduqda işləyir; HTTP_PROXY, FTP_PROXY və NO_PROXY. \n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable. \n"
"Alternativ olaraq, bu dəyişənin avtomatik kəşf edilməsinə cəhd etmək üçün "
"\"Avtomatik aşkarlama\" düyməsini vura bilərsiniz. \n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable. \n"
"Alternativ olaraq, bu dəyişənin avtomatik kəşf edilməsinə cəhd etmək üçün "
"\"Avtomatik aşkarlama\" düyməsini vura bilərsiniz. \n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable. \n"
"Alternativ olaraq, bu dəyişənin avtomatik kəşf edilməsinə cəhd etmək üçün "
"\"Avtomatik aşkarlama\" düyməsini vura bilərsiniz. \n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable. \n"
"Alternativ olaraq, bu dəyişənin avtomatik kəşf edilməsinə cəhd etmək üçün "
"\"Avtomatik aşkarlama\" düyməsini vura bilərsiniz. Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable. Alternativ olaraq, bu "
"dəyişənin avtomatik kəşf edilməsinə cəhd etmək üçün "Öz-özünə "
"aşkarlama" düyməsini vura bilərsiniz. \n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
" \n"
"Alternativ olaraq, bu dəyişənin avtomatik kəşf edilməsinə cəhd etmək üçün "
"\"Avtomatik aşkarlama\" düyməsini vura bilərsiniz.\n"
" Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable. Alternativ olaraq, bu dəyişənin özü-özünə aşkarlanması cəhd etmək "
"üçün "Auto Detect" düyməsini vura bilərsiniz. Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings. If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect. Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24. Yuxarıdakı proxy parametrlərindən istifadə edilməməsi lazım olan host "
"adlarının və ya ip ünvanlarının vergüllə ayrılmış siyahısını daxil edin."
"p>\n"
" Verilmiş bir domen üçün bütün hostları istisna etmək istəyirsinizsə, onda "
"nöqtədən əvvəl domen adını daxil edin. Məsələn, kde.org, daxil et "
"kde.org üçün bütün host adlarını istisna etmək. '*' və ya '?' kimi "
"simvollar. dəstəklənmir və heç bir təsiri olmayacaq. Əlavə olaraq, IP ünvanlarını da daxil edə bilərsiniz, məsələn 127.0.0.1 "
"və alt şəbəkə ilə IP ünvanları, məsələn 192.168.0.1/24. Enable or disable web search keywords. Web "
#| "search keywords allow you to quickly access or search for information "
#| "located online or on your hard drive. KDE comes with many "
#| "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
#| "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
#| "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE. Enable or disable Web search keywords. Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive. KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE. Veb qısaltmaları aktiv edir və ya söndürür. Bunlar məlumatları İnternetdə və lokal diskdə tez axtarmağa və açmağa imkan "
"verir. KDE-də bir çox veb-qısaltmaları toplusu var. Belə bir veb-"
"qısaltması Google axtarış sisteminə müraciət etməyə imkan verir. Bunu etmək "
"üçün sadəcə olaraq axtarış sətrində 'gg' və ardınca axtarmaq istədiyiniz "
"sözü daxil etmək kifayətdir. Məsələn: gg:"
"KDE. Select a default web search keyword. This "
#| "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
#| "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
#| "URL. To disable this functionality select None from the list. Select a default Web search keyword. This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p> To disable this functionality select None from the list. Standart veb-qısaltmanı seçin Bu, tətbiqlərə "
"axtarış sətrinə daxil edilmiş URL kimi olmayan söz və ifadələri avtomatik "
"çevirməyə imkan verir. Bu funksiyanı söndürmək üçün HeçBiri siyahıdan seçin. Enter the human-readable name of the web shortcut "
#| "here. Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here.
"
"para>"
msgstr "
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>
yalnız KDE'nin zibil "
"qutusundakıları siləcək, Finder vasitəsi ilə Zibil qutusunun boşaldılması "
"isəhər şeyi siləcəkdir. para>
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
"
.\\{@} or "
"\\{0} əvəzinə axtarış üçün mətn qoyulacaq.
.\\{@} istifadə edilmısi "
"məsləhətdir, belə ki, axtarış nəticəsinin sətrindən axtarış üçün bütün "
"dəyişənlər (name=value) bu şəkildə silinəcəkdir. Halbuki \\{0} dəyişməz bir "
"sətrlə əvəzolunacaqdır.
Istifadəçi sorğusunda 'name = value' ilə "
"verilən bir dəyəri təyin etmək üçün \\{1} ... \\{n} istifadə edərək, "
"sorğudan müəyyən sözlər və \\{name}istifadə edə bilərsiniz.
Bundan "
"əlavə, birdən çox istinadları (adlar, nömrələr və sətrlər) təyin etmək "
"mümkündür (\\ {name1, name2, ..., \"string\"}).
İlk uyğun dəyər "
"(soldan), ortaya çıxan URI üçün əvəz dəyəri olaraq istifadəediləcəkdir.
"
"stinad siyahısının sol hissəsindən heç bir şey uyğun gəlmirsə, sitata "
"alınansətr standart dəyər kimi istifadə edilə bilər.\n"
"
Veb-qısaltmasının sizə uyğun adını daxil edin.
" "body>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.
" msgid "" "Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.
" msgstr "" "Veb-qısaltmasının sizə uyğun adını daxil edin.
" "body>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Keywords" msgid "&Keywords:" msgstr "Açar sözlər" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Axtarış sorğusunu kodlaşdırmaq üçün istifadə ediləcək simvol dəstini seçin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Charset:" msgid "&Character set:" msgstr "&Kodlaşma:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Sorğunun nümunəsini yerləşdirin" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Yeni..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Dəy&iş..." #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Veb-Qısaltmaya Düzəli. Et" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Yeni Veb-Qısaltma" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Qsayol &adı:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "&URL qısaltmas:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Qısaltmalar:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~| "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.
\n" #~ "Kuki dəstəklənməsini aktiv edin. Adi halda siz kukilər dəstəyini aktiv " #~ "etmək və şəxsi ehtiyaclarınıza uyğunlaşdırmaq istəyəcəksiniz.
\n" #~ "Nəzərə alın ki, kukiləri söndürsəniz bəzi saytlardan istifadə edə " #~ "bilməyəcəksiniz.
\n" #~ "\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cari sessiyanın sonunda başa çatması üçün nəzərdə tutulmuş müvəqqəti " #~ "kukiləri avtomatik olaraq qəbul edin. Belə kukilər kompüterinizin sabit " #~ "diskində və ya saxlama cihazında saxlanılmayacaqdır. Bunun əvəzinə, " #~ "onlardan istifadə edən bütün tətbiqləri (məsələn, brauzerinizi) " #~ "bağladığınız zaman kukilər silinəcək.
Qeyd Bu seçimi " #~ "seçsəniz, həm də sessiya kukiləri üçün sayt xüsusi kuki qaydalarını ləğv " #~ "edir.
" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Sesiyanın kukilərini &avtomatik qəbul et" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.
\n" #~ "\n" #~ "QEYD:xüsusi demonlar üçün aşağıda ayarlanması mümkün olan qaydalar " #~ "susmaya görə olan qaydalardan üstün sayılır.
\n" #~ "%1
%2
%1
%2
protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value" #~ "strong>" #~ msgstr "" #~ "Daxil etdiyiniz U formalı R mənbəyi " #~ " L ocator (URL) düzgün formatlanmamışdır. URL-in " #~ "formatı ümumiyyətlə aşağıdakı kimidir:
protokol: // " #~ "istifadəçi: password@www.example.org: port / folder / filename.extension? " #~ "Query = value" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Dəstəklənməyən Protokol %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Protokol %1 hazırda sistemə quraşdırılan KDE proqramları " #~ "tərəfindən dəstəklənmir." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Ola bilsin ki, tələb olunan protokol dəstəklənmir." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Bu kompüter və server tərəfindən dəstəklənən %1 protokolun versiyaları " #~ "uyğunsuz ola bilər." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Siz bu dəstəkləyən proqram təminatı əlavəsi (\"KIO Worker\" adlanır) üçün " #~ "axtarışı internet üzərindən həyata keçirə bilərsiniz. Axtarış ünvanlarına " #~ "https://store.kde.org ünvanı da " #~ "daxildir." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL bir qaynağa istinad etmir." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokol filtr protokoludur" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource L" #~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Daxil etdiyiniz U formalı R mənbəyi " #~ " L ocator (URL) müəyyən bir mənbəyə istinad etməmişdir." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE bir protokol daxilində bir protokol vasitəsilə əlaqə qura bilir; " #~ "göstərilən protokol yalnız belə vəziyyətlərdə istifadə üçün nəzərdə " #~ "tutulmuşdur, lakin bu həmin hallardan biri deyil. Bu nadir bir hadisədir " #~ "və ehtimal ki proqramlaşdırmada hansısa səhvlər var." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Dəstəklənməyən Fəaliyyətlər: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Tələb olunan hərəkət, %1 protokolunu həyata keçirən KDE " #~ "proqramı tərəfindən dəstəklənmir." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Bu səhv KDE proqramından çox asılıdır. Bu əlavə məlumat sizi KDE giriş/ " #~ "çıxış arxitekturasındakına nisbətən daha çox məlumatlandıra bilər." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Eyni nəticəni yerinə yetirmək üçün başqa bir yol tapmağa çalışın." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Fayl gözlənilir" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "Sorğu olunan fayl əvəzinə %1 qovluğu tapıldı." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Bu server tərəfindəki bir səhv ola bilər." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Qovluq gözlənilir" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "Sorğu olunan qovluq əvəzinə %1 faylı tapıldı." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "fayl və ya Qovluq mövcud deyil" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Göstərilən fayl və ya qovluq %1 mövcud deyil." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Tələb olunan faylı yaratmaq olmur, çünki eyni adlı bir fayl artıq " #~ "mövcuddur." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Əvvəlcə cari faylı başqa yerə köçürməyə çalışın və sonra yenidən cəhd " #~ "edin." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Mövcud faylı silin və yenidən cəhd edin." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Yeni fayl üçün alternativ ad seçin." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Tələb olunan qovluq yaradıla bilmədi, çünki eyni adlı bir qovluq artıq " #~ "mövcuddur." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Əvvəlcə mövcud qovluğu başqa bir yerə köçürməyə çalışın və sonra yenidən " #~ "cəhd edin." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Cari qovluğu silin və yenidən cəhd edin." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Yeni qovluq üçün alternativ ad seçin." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Naməlum Host" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Naməlum host xətası aşkarlandı, belə ki, server tələb olunan adla " #~ "%1, internetdə yerləşə bilməz." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "Yazdığınız %1 adı mövcud olmaya bilər, yəqin ki, səhv yazılıb." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Giriş Qadağandır" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Göstərilən mənbəyə giriş rədd edildi, %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Yəqin ki sizin identifikasiya detallarınız səhvverilib və ya heç birini " #~ "verməmisiniz." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Hesabınızın göstərilən mənbəyə giriş icazəsi olmaya bilər." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Sorğunu təkrarlayın və kimlik doğrulama məlumatlarınızın düzgün daxil " #~ "edildiyinə əmin olun." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Yazı Girişi Qadağan Edildi" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Bu o deməkdir ki, fayla yazmaq cəhdi %1 rədd edildi." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Qovluğa Daxil Etmə Mümkün olmadı" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Bu o deməkdir ki, tələb olunan %1 qovluğa daxil olmaq " #~ "(başqa sözlə açmaq) cəhdi rədd edildi." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Qovluq siyahıları mövcud deyil" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protokol %1 Fayl sistemi deyil" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Bu o deməkdir ki, qovluğun tərkibini müəyyənləşdirmk üçün sorğu " #~ "edilmişdir və bu protokolu dəstəkləyən KDE proqramı bunu edə bilmir." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Daimi Link Aşkar edildi" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX mühitləri ümumiyyətlə bir fayl və ya qovluğu ayrıca bir ad və / və " #~ "ya bir yerə bağlaya bilirlər. KDE, sonsuz bir dönmə ilə nəticələnən keçid " #~ "və ya bir sıra silsilə aşkar etdi - yəni fayl özünə bağlandı (bəlkə " #~ "dairəvi şəkildə)." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Sonsuz bir dövrə yaranmaması üçün dövrənin bir hissəsini silin və yenidən " #~ "cəhd edin." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Sorğu İstifadəçi tərəfindən Ləğv edildi" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Bu sorğu yerinəyetirilmədi çünki ləğv edildi." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Sorğunu təkrarla." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Dairəvi Link Kopyalama Zamanı Aşkar edildi" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX mühitləri ümumiyyətlə fayl və ya qovluğu başqa bir ad və / və ya " #~ "yerələ bağlaya bilirlər. Tələb olunan nüsxə əməliyyatı zamanı KDE, sonsuz " #~ "bir dövrə ilə nəticələnən bir keçid və ya bir sıra əlaqəni aşkar etdi - " #~ "yəni fayl özü ilə bağlandı (bəlkə dairəvi şəkildə)." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Şəbəkə bağlantısı yarada bilmədi" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Socket Yaradıla Bilmədi" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Bu ciddi texniki xəta səbəbindən şəbəkə əlaqələri üçün bir qurğu (socket/" #~ "rozetka) yaradıla bilmir." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Ola bilsin şəbəkə əlaqələri düzgün ayarlanmayıb və ya şəbəkə interfeysi " #~ "söndürülüb." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Serverə Qoşulma Rədd Edildi" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Server %1 bu kompüterə əlaqə yaratmağa icazə verməkdən " #~ "imtina etdi." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Server hazırda İnternetə qoşularkən sorğulara icazə verə biləcək formada " #~ "konfiqurasiya olunmamışdır." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Hal-hazırda İnternetə qoşularkən serverin tələb etdiyi %1 xidməti " #~ "başladıla bilmir." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Şəbəkənizi və ya serverinizi qoruyan bir şəbəkə firewallı (İnternet " #~ "sorğularını məhdudlaşdıran bir cihaz) müdaxilə edərək bu istəyin " #~ "qarşısını ala bilər." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Serverlə Əlaqə Gözlənilmədən Kəsildi" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Bağlantı %1 olaraq qurulsa da, rabitə gözlənilməz bir " #~ "nöqtədə kəsildi." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Ola bilsin serverlə əlaqənin kəsilməsinə səbəb olan protokol xətası baş " #~ "verdi." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "URL Mənbəyi Etibarsızdır" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "%1 Protokolu Filtr Protokolu deyil" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource L" #~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Daxil etdiyiniz U niform R esource " #~ " L ocator (URL), xüsusi mənbəyə daxil olmaq üçün " #~ "etibarlı bir mexanizmə əsaslanmır, %1%2 ." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE protokol daxilində bir protokol vasitəsilə əlaqə qura bilir. Bu sorğu " #~ "belə bir protokolun istifadə olunacağını ifadə etdi, lakin bu protokol " #~ "belə bir hərəkətə qadir deyil. Bu nadir bir hadisədir və ehtimal ki " #~ "proqramlaşdırmada bir səhv olduğunu göstərir." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Giriş/Çıxış Cihazını İşə Salmaq Olmur" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Qurğu Qoşulmur" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Tələb olunan cihaz işə salınmadı (\"quraşdırılmışdır\"). Xəbər verildi: " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Cihaz hazır olmaya bilər, məsələn, çıxarıla bilən bir media cihazında heç " #~ "bir media olmaya bilər (yəni bir CD sürücüsündə bir CD-ROM yoxdur) və ya " #~ "periferik / portativ cihaz vəziyyətində cihaz düzgün qoşulmamışdır." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Cihazı başlatma (\"montaj\") icazəniz olmaya bilər. UNIX sistemlərində " #~ "bir cihazı işə salmaq üçün tez-tez sistem administratoru imtiyazları " #~ "tələb olunur." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Qurğunun qoşulduğuna əmin olun. Çıxarıla bilən qurğularda verilər " #~ "(verilənlər) olmalıdır, portativ qurğular isə qoşulmalı və aktiv " #~ "edilməlidir.; və yenidən cəhd edin." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Qurğunu Çıxarılmağa Hazırlamaq Mümkün Deyil" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Qurğunu Söndürmək Mümkün Olmadı" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Tələb olunan cuhaz söndürülə bilmədi (\"ayırmaq\"). Xəta hesabatı " #~ "göndərildi:%1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Ola bilsin cihaz məşğuldur, belə ki, hələ də hansısa proqram və " #~ "istifadəçi tərəfindən istifadə edilir. Hətta brauzerin və ya fayl " #~ "menecerinin açıq qalan pəncərəsi qurğunun məşğul kimi göstərilməsinə " #~ "səbəb ola bilər." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Sizin bu qurğunu söndürməyə (\"ayırmaq\") icazəniz yoxdur. UNİX " #~ "sistemində qurğunu sönsürmək üçün tez-tez adminstrator imtiyazları tələb " #~ "olunur." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Hansısa bir proqramın qurğuya girişi olmadığina, onu istifadə etmədiyinə " #~ "əmin olun və yenidən cəhd edin." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Mənbədən Oxuna Bilmir" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Bu o deməkdir ki, %1, resurs açılsa da, resursun məzmunu " #~ "oxunarkən xəta baş verdi." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Bu mənbədən oxumağa sizin icazəniz yoxdur." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Mənbəyə Yazıla Bilmir" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Bu, o deməkdir ki, %1, resurs açılsa da, mənbəyə " #~ "yazarkən xəta baş verdi." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Ola bilsin sizin bu mənbəyə yazmağa icazəniz yoxdur." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Şəbəkə Bağlantıları Dinlənilə Bilmir" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Bağlanmadı" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Bu ciddi texniki xəta səbəbindən şəbəkə əlaqələri üçün bir qurğu (socket/" #~ "rozetka/yuva) daxil olan şəbəkə məlumatlarını dinləmək üçün qurula bilmir." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Dinlənilə Bilmir" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Şəbəkə Bağlantısını Qəbul Etmək Olmur" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Bu ciddi texniki səhv səbəbindən şəbəkə bağlantılarını qəbul etməkdə xəta " #~ "baş verdi." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Sizin bu bağlantıları qəbul etməyə icazəniz yoxdur." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "%1 Daxil Olmaq Mümkün deyil" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Tələb olunan əməliyyatı yerinə yetirmək üçün giriş cəhdi uğursuz oldu." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Resurs Statusunu Təyin Etmək Mümkün Olmadı" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Resurs Başlaya Bilmədi" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Resursun adı, növü, ölçüsü və s. kimi resursun statusu barədə məlumatı " #~ "təyin etmək cəhdi %1 uğursuz oldu." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Göstərilən qaynaq mövcud olmamış və ya əldə edilə bilməz." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Dinlənilməni Ləğv Etmək Mümkün Olmadı" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME; Bunu Sənədləşdirin" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Qovluq Yaradıla Bilmədi" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Tələb olunan qovluğu yaratmaq cəhdi uğursuz oldu." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Ola bilsin qovluq yaratmaq üçün yer yoxdur." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Qovluq Silinə Bilmədi" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "Göstərilən qovluğu %1silmək cəhdi uğursuz oldu." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Ola bilsin ki, göstərilən qovluq mövcud deyil." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Ola bilsin ki, göstərilən qovluq boş deyil." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Əmin olun ki qovluq var və boşdur və yenidən cəhd edin." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Fayl Köçürməsini Bərpa Mümkün Olmadı" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Göstərilən sorğu %1 sənədinin köçürülməsinin müəyyən bir " #~ "nöqtədə bərpa olunmasını istədi. Bu mümkün olmadı." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "Protokol və ya server faylın işinin bərpasını dətəkləməyə bilər." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Köçürməni yenidən başlamağa cəhd etmədən sorğunu təkrarla." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Resursun Adını Dəyişmək Mümkün Olmadı" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Göstərilən mənbənin adını dəyişdirmək cəhdi %1 uğursuz " #~ "oldu." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Resursun İcazələrini Dəyişmək Alınmadı" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1" #~ "strong> failed." #~ msgstr "" #~ "Göstərilən qaynaqdakı icazələri dəyişdirmək cəhdi %1 " #~ "uğursuz oldu." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Resursa Mülkiyyət Hüququnu Dəyişmək Mümkün Olmadı" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1" #~ "strong> failed." #~ msgstr "" #~ "Göstərilən mənbənin sahibliyini dəyişdirmək cəhdi %1 " #~ "uğursuz oldu." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Resursu Silmək Olmur" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Göstərilən mənbəni silmək cəhdi uğursuz %1." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Proqramın Gözlənilmədən Bağlanması" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1" #~ "strong> protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Kompüterinizdəki %1 protokoluna girişi təmin edən " #~ "proqram gözlənilmədən bağlandı." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Yaddaş Dolub" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1" #~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Kompüterinizdəki %1 protokoluna girişi təmin edən " #~ "proqramın davam etməsi üçün yaddaş kifayət etmədi." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Naməlum Proxy-nin Host-u" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1" #~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Göstərilən proxy hostu haqqında məlumat əldə edərkən%1, " #~ "naməlum Host xətası baş verdi. Naməlum host xətası, tələb olunan adın " #~ "İnternetdə tapıla bilməyəcəyini göstərir." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Ola bilsin ki, sizin şəbəkə konfiqurasiyaları, xüsusilə də proxy host adı " #~ "ilə probleminiz var. Əgər sonuncu internetə girişinizdə çətinlik " #~ "olmayıbsa o zaman bu şəbəkə problei deyil." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Proxy ayarlarını bir daha yoxlayın və yenidən cəhd edin." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Kimlik Doğrulaması alınmadı: Metod %1 dəstəklənmir" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Doğru identifikasiya təfərrüatlarını vermiş olsanız da, autentifikasiya " #~ "uğursuz oldu, çünki server istifadə etdiyi metod %1 protokolunu həyata " #~ "keçirən KDE proqramı tərəfindən dəstəklənmir." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Xəta hesabatını https://bugs.kde.org/ " #~ "a> gondərərək KDE komandasını məlumatlandırın." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Sorğu Ləğv edildi" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Serverdə Daxili Xəta" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1" #~ "strong> protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "%1 protokoluna girişi təmin edən serverdəki proqram " #~ "daxili bir xəta olduğunu bildirdi: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Bu daha çox server proqramında yaranan xətaya oxşayır. Lütfən tam xəta " #~ "hesabatını aşağıda göstərilən qaydada təqdim edin." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Sever administratoru ilə əlaqə saxlayaraq onları bu xəta barəsində " #~ "mılumatlandırın." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Əgər siz server proqramının müəllifinin kim olduğunu bilirsinizlə bu " #~ "hesabatı birba.a onalara göndərin." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Gözləmədə Xəta" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "
Açılan menyudan əvvəlcədən qurulmuş " #~ "filtrlərdən birini seçə bilərsiniz və ya birbaşa xüsusi bir filtri mətn " #~ "sahəsinə daxil edə bilərsiniz.
* və ? kimi işarələrə icazə verilir." #~ "
You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
" #~ msgstr "" #~ ".Siz %1 saytına %2 istifadəçi adı ilə girmək üzrəsiniz, ancaq bu veb-" #~ "sayt kimlik doğrulaması tələb etmir. Ola bilsin ki, sizi aldatmağa " #~ "çalışırlar.
Siz doğrudan \"%1\" saytına daxil olmaq istəyirsiniz?" #~ "p>" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Veb Sayta Girişi Təsdiqləyin" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Server sorğunu icra edir, lütfən gözləyin..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Verilənlər %1 ünvanına göndərilir" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%2 ünvanından %1 alınır..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Kimlik Döğrulaması Alınmadı." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Giriş İcazəsi Təsdiq edilmədi." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Naməlum Giriş İcazəsi metodu." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Korlanmış məlumatların qəbulu." #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Kukilər Saxlanmadı" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "%1 silinə bilmir, icazələri yoxlayın" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "%1 qovluğu yaradıla bilmir" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Kuki xəbərdarlığı" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "
You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
Siz
%2%3
-dan kukiləri qəbul etdiniz.Bu kukiləri qəbul "
#~ "etmək yoxsa rədd etmək istəyirsiniz?
Siz This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes. If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below. Bu siyahı tətbiqinizin idarə edə biləcəyi fayl növlərini "
#~ "göstərməlidir. Bu siyahı mimetiplər tərəfindən təşkil edilmişdir."
#~ "p>\n"
#~ " MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (e-poçtun coxməqsədli "
#~ "uzantısı) fayl adları və uyğun mimetipləri əsasında məlumatların "
#~ "tipini müəyyənləşdirmək üçün standart bir protokoldur. Misal üçün: çiçək."
#~ "bmp faylının adında nöqtədən sonra gələn \"bmp\" hissəsi bunun müəyyən "
#~ "bir şəkil növü olduğunu göstərir, image / x-bmp. Hansı fayl "
#~ "növünün hansı proqram tərəfindən açılacağını təyin etmək üçün sistemə bu "
#~ "genişləndirmə və mimetipləri idarə etmək üçün hər tətbiqin imkanları "
#~ "barədə məlumat verilməlidir. Bu proqramı bu siyahıda olmayan bir və ya bir neçə mimetip ilə "
#~ "əlaqələndirmək istəyirsinizsə, aşağıdakı düyməni Əlavə et vurun. "
#~ "Bu tətbiqetmənin idarə edə bilmədiyi bir və ya daha çox növü varsa, "
#~ "aşağıdakı Sil düyməsini vuraraq siyahıdan silə bilərsiniz. Checksums do not match. Yoxlama cəmləri uyğun gəlmir. Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy. "
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p> Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received. Kuki faylları Konqueror-in (KDE tətbiqləri və onların "
#~ "istifadə etdiyi HTTP protokollar) sizin komputerinizdə saxladığı "
#~ "məlumatlara sahibdir. Bu o deməkdir ki, veb server sonrakı istifadə üçün "
#~ "sizin haqqınızda və saytdakı fəaliyyətiniz barədə məlumatı komputerinizdə "
#~ "saxlaya bilər. Siz bunu şəxsi həyatınıza müdaxilə hesab edə bilərsiniz."
#~ "p> Bununla birlikdə kukilər müəyyən vəziyyətlərdə faydalıdır. Məsələn, "
#~ "bunlar çox vaxt İnternet mağazaları tərəfindən istifadəolunur, belə ki, "
#~ "\"əşyalar alış-veriş səbətinə\" qoya bilərsiniz. Bəzi saytlar üçünsə "
#~ "kukiləri dəstəkləyən bir brauzerinizin olması tələb olunur. Buna "
#~ "görə də bəzi insanlar kimlik gizliliyi ilə kukilərin təqdim etdiyi "
#~ "üstünlüklər arasında otraq nöqtənin olması istəyirlər. HTTP KİO xidməti "
#~ "sizə kukilər ilə işləmək qaydasını özünüzə uyğun ayarlamaq imkanını "
#~ "təqdim edir. Məsələn siz elə bir standart qayda təyin edə bilərsiniz ki, "
#~ "hər dəfə server kuki göndərdikdə ona icazə verib verməycəyinizi sizdən "
#~ "soruşsun. Etibar etdiyiniz sevimli alış-veriş veb-saytlarınız üçün bu "
#~ "qaydanı qəbul etməklə hər dəfə kuki alınan zaman onların qəbul eidlib-"
#~ "edilməməsi soruşulmadan veb saytlara daxil ola bilərsiniz."
#~ msgid " Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy. However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies. Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
%2%3
-dan %1 kuki qəbul etdiniz. qəbul etmək "
#~ "yoxsarədd etmək istəyirsiniz?
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Xidmətlər Arası]"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Kuki məlumatlarına bax və onları dəyişdir"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Bu &sessiya üçün qəbul et"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Cari sessiyanın sonuna kimi kukiləri qəbul et"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Qəbul et"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Ləğv et"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Seçimi Buna Uyğun Et"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Ancaq bu kuki"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Ancaq bu kukilər"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Yalnız bu kukiləri qəbul etmək və ya ləğv etmək üçün bu seçimi seçin. "
#~ "Əgər başqa bir kuki qəbul etsəniz sizə yenidən belə bir təklif olunacaq."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Bu do&menin bütün kukiləri"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Bu saytdan bütün kukiləri qəbul etmək və ya ləğv etmək seçimini edin. Bu "
#~ "seçimi edərkən bu kukiləri yaradan sayt üçün yeni qaydalar əlavə "
#~ "ediləcəkdir. Bu qayda siz Sistem ayarlarından onu dəyişənədk qüvvədə "
#~ "qalacaq."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Bütün &Kukilər"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Hər yerdən kukiləri qəbul/ləğv etmək üçün bu seçimi edin. Bu seçimi "
#~ "etsəniz siz Sistem ayarlarından tənzimləyənədək qlobal kuki qaydaları "
#~ "bütün kukilər üçün dəyişəcək."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Kuki Təfərrüatları"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "İstifadə Müddəti:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Növbəti >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Növbəti kuki üçün detalları göstər"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Göstərilməyib"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Sessiyanın Sonu"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Yalnız təhlükəsiz severlər"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Təhlükəsiz serverlər, səhifə skriptləri"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Serverlər"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Serverlər, səhifə skriptləri"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Təfərrüatlar"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Şəbəkə"
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "Xətalı URL %1"
#~ msgid ""
#~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
#~ "this item to its original location. You can either recreate that "
#~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere "
#~ "else to restore it."
#~ msgstr ""
#~ "%1 qovluğu artıq mövcud deyil, buna görə bu elementi orijinal yerə bərpa "
#~ "etmək mümkün deyil. Həmin qovluğu yenidən yarada və yenidən bərpa "
#~ "əməliyyatından istifadə edə bilərsiniz və ya bərpa etmək üçün elementi "
#~ "başqa yerə sürükləyə bilərsiniz."
#~ msgid "Invalid combination of protocols."
#~ msgstr "Protokolun səhv kombinasiyası."
#~ msgid "This file is already in the trash bin."
#~ msgstr "Bu fayl artıq səbətdədir."
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "dəstəklənmir"
#~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
#~ msgstr "CopyOrMove-də daxili səv olmamalıdır"
#~ msgid ""
#~ "Helper program to handle the KDE trash can\n"
#~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
#~ "'url' trash:/\""
#~ msgstr ""
#~ "KDE səbətini idarə etmək üçün köməkçi proqram\n"
#~ "Qeyd: faylları zibil qutusuna köçürmək üçün ktrash deyil, \"kioclient "
#~ "move 'url' trash: /\"istifadə edin"
#~ msgid "Empty the contents of the trash"
#~ msgstr "Səbətdəkiləri boşaldın"
#~ msgid "Restore a trashed file to its original location"
#~ msgstr "Səbət atılan faylları onların orijinal yerinə qaytarın"
#~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
#~ msgstr "Səbət dolub. Onu boşaldın və ya içərisindəkiləri əl ilə silin."
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Proxy ayarları üçün uyğun senari tapılmadı"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Proxy ayarları skripti yüklənə bilmir:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Proxy ayarları skripti yüklənə bilmir"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Proxy ayarları skripti yararsızdır:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Proksi konfiqurasiya skripti səhv verdi\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "'FindProxyForURL' və ya 'FindProxyForURLEx' tapmaq mümkün olmadı"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "%1 -> %2 çağırışı zamanı yalnış cavab gəldi"
#~ msgid "Do you want to retry?"
#~ msgstr "Tıkrarlamaq istəyirsiniz?"
#~ msgid "Retry Authentication"
#~ msgstr "Kimlik Doğrulamasını təkrarla"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Təkrar"
#~ msgid "Authentication Dialog"
#~ msgstr "Kimlik Doğrulaması Dialoqu"
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "Giriş Qadağandır"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "%1 protokoluna giriş icazəniz yoxdur."
#~ msgid "No preferred search providers were found."
#~ msgstr "Üstünlük verilən axtarış təminatçısı tapılmadı."
#~ msgid "No search providers were found."
#~ msgstr "Axtarış təminatçıları tapılmadı."
#~ msgid "
A checksum is usually "
#~ "provided by the website you downloaded this file from."
#~ msgstr ""
#~ "Yoxlama cəmini (checksum)kopyala və bu sahəyə yerləşdir.
Yoxalama "
#~ "cəmi (checksum) adətən faylı yüklədiyiniz sayt tərəfindən təmin edilir."
#~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
#~ msgstr "Gözlənilən yoxlama cəmi (checksum) (MD5, SHA1 or SHA256)..."
#~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
#~ msgstr "Yoxlam cəmini (checksum) yaddaş buferindən bu sahəyə yerləşdirin."
#~ msgid "MD5:"
#~ msgstr "MD5:"
#~ msgid "SHA1:"
#~ msgstr "SHA1:"
#~ msgid "SHA256:"
#~ msgstr "SHA256:"
#~ msgid "SHA512:"
#~ msgstr "SHA512:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Hesablayın"
#~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
#~ msgstr "Yoxlama cəmini yaddaş buferinə kopyala."
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "İmtina &et"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "Bura &Köçür"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "Bura &Kopyala"
#~ msgid "&Link Here"
#~ msgstr "&Link Yarat"
#~ msgid "What do you wish to do with this file?"
#~ msgstr "Bu icra faylı ilə nə etmək istəyirsiniz?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Bir daha soruşma"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Başlatmaq"
#~ msgid "Undo Changes"
#~ msgstr "Dəyişiklikləri Ləğv et"
#~ msgid ""
#~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu əməliyyatdan imtina etmək üçün root imtiyazları tələb olunur. Davam "
#~ "etmək istəyirsiniz?"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Qovluq Yaratmaq"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Köçürmə"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Addəyişmə"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Silmək"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "Ge&ri"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "Kopyalamanı &Ləğv et"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "Link yaratmanı &ləğv et"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "Köçürməni &ləğv et"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "Ad dəyişməni &ləğv et"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "Səbətə atmağı &ləğv et"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "Qovluq yaratmağı &ləğv et"
#~ msgid "Und&o: Create Folder(s)"
#~ msgstr "Qovluqlar yaratmağı &ləğv et"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "Fayl yaratmağı &ləğv et"
#~ msgid "Und&o: Batch Rename"
#~ msgstr "Paket halında addəyişməni &ləğv et"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 faylı %2-dən kopyalandı, ancaq bundan sonra %3-də dəyişdirildi.\n"
#~ "Kopyalamanı ləğv etmək, faylı bütün dəyişikliklər ilə bərabər silir.\n"
#~ "Siz %4 faylını silməık istəyirsiniz?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Fayl kopyalama məlumatlarının ləğvi"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?
%1
%1 faylını açamaq üçün proqramı seçin
If the verification still fails, contact the "
#~ "source of the file."
#~ msgstr ""
#~ "
Doğrulama hələ də uğursuz "
#~ "olarsa, faylın mənbəyi ilə əlaqə saxlayın."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
#~ msgstr "Hesablanmış yoxlama cəmi və gözlənilən yoxlama məbləği fərqlidir."
#~ msgctxt "notify the user about a computation in the background"
#~ msgid "Verifying checksum..."
#~ msgstr "Yoxlama hesabı yoxlanılır..."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Xüsusiyyətləri saxlaya bilmədi. Yalnız yerli fayl sistemlərindəki "
#~ "girişlər dəstəklənir."
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Tətbiq"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "%1 üçün fayl tipini əlavə edin"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Əlavə etmək üçün bir və ya daha çox fayl növünü seçin:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Yalnız yerli fayl sistemlərindəki icra faylları dəstəklənir."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "%1 üçün əlavə seçimlər"
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "KDE SSL Məlumatları"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Mövzu"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Təhcizatçı"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Cari əlaqə SSL ilə qorunur."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sənədin əsas hissəsi SSL ilə qorunur, lakin bəzi hissələri qorunmur."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sənədin bir hissəsi SSL ilə qorunur, lakin əsas hissəsi qorunmur."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Cari əlaqə SSL ilə qorunur."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "%1 bit istifadə olunur"
#~ msgstr[1] "%1 bit istifadə olunur"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "%1 bit açarından"
#~ msgstr[1] "%1 bit açarından"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "Xeyr, səhvlər oldu:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Bəli"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%2 üçün %1"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "%1 axtar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Search for Cookies
Kukilər
Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Kuki İdarəetməsi Üzrə Qısa Arayış
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Kukilə
Kuki faylları Konqueror-in (KDE tətbiqləri və onların "
#~ "istifadə etdiyi HTTP protokollar) sizin komputerinizdə saxladığı uzaq "
#~ "serverdən alınan məlumatlara sahibdir.Bu o deməkdir veb-server sizin "
#~ "haqqınızda və saytdakı fəaliyyətiniz barədə məlumatları sonradan istifadə "
#~ "üçün saxlaya bilər. Siz bunu şəxsi həyatınıza müdaxilə kimi qiymətləndirə "
#~ "bilərsiniz.. Bununla belə kuki müəyyən hallarda faydalıdır. "
#~ "Məsələn onları internet maqazinlər tez-tez istifadə edirlər, belə ki, siz "
#~ "istədiyiniz məhsulu alış-veriş səbətinə ata bilərsiniz. Bəzi saytlar "
#~ "kukiləri dəstəkləyə bilən brauzer tələb edir. Lakin bir çox "
#~ "insanlar şəxsi məlumatlarının gizlilikləri ilə kukilərin üstünlükləri "
#~ "arasında bir ortaq nöqtə olmasını i stəyirlər. KDE, kukilər ilə necə "
#~ "işlədiyini tənzimləmək imkanı təqdim edir. Məsələn siz KDE nin standart "
#~ "qaydalarını elə qura bilərsiniz ki, kuki serveri onları qurmaq istədikdə "
#~ "siz instənilən zaman onları qəbul və ya ləğv edə bilərsiniz. Məsələn "
#~ "sevdiyiniz alış-veriş saytınızdan bütün kukiləri qəbul edə bilrəsiniz "
#~ "Butün bunlar üçün siz konkret saytına daxil olarkən açılan dialoq "
#~ "pəncərəsindəki müvafiq düyməyə vurun. Bu domen 'qəbul et' tab-i "
#~ "altındadır və Xüsusi Demon Qaydalarındakı saytı seçin və qəbil "
#~ "edin. Bu KDE kukiləri etibarlı saytlardan kuki faylları sorğusuz qəbul "
#~ "etməyə imkan verir.
A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.
" #~ msgstr "" #~ "Proxy server, maşınınız və İnternet arasında yerləşən və " #~ "veb səhifənin keşlənməsini və/və ya filtrlənməsi kimi xidmətlər təqdim " #~ "edən bir ara proqramdır.
Proxy serverlərin keşlənməsi, əvvəlcədən " #~ "daxil olduğunuz saytlara lokal saxlama və ya keşləmə qaydaları ilə daha " #~ "sürətli girmə imkanı verir. Digər tərəfdən proksi serverlər süzgəcdən " #~ "keçirmək, reklam, spam və ya bloklamaq istədiyiniz başqa bir şeyin " #~ "qarşısını almaq imkanı verir.
Qeyd: Bəzi serverlər hər iki " #~ "zidməti təqdim edir.
" #~ msgid "" #~ "Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.
You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.
" #~ msgstr "" #~ "Düzgün qurulduğu halda tətbiqlər SMB KİO " #~ "xidməti (Konqueror kimi) istifadə etdikdə Microsoft Windows fayl " #~ "sistemləri paylaşımlarına daxil ola bilər.
Paylaşılan mənbələrə " #~ "daxil olmaq üçün istifadə olunan məlumatları burada göstərə bilərsiniz. " #~ "Şifrələr lokal olaraq saxlanacaq və gözlə rahat oxuna bilməməsi üçün " #~ "qarışdırılır. Təhlükəsizlik səbəbi ilə, bunu etmək istəməyə bilərsiniz, " #~ "çünki parol ilə girişlər bu şəkildə açıqca təyin edilmişdir.
" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Genişləndirilmi. brauzer ayarlarını konfiqurasiya edin" #~ msgid "" #~ "This module lets you configure your cache settings." #~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
" #~ msgstr "" #~ "Bu modul sizə keşin parametrlərini ayarlamağa imkan verir." #~ "
Bu xüsusi keş, əvvəllər oxunan veb səhifələrin saxlandığı diskdəki " #~ "bir sahədir. Bu yaxınlarda oxuduğunuz bir veb səhifəni yenidən almaq " #~ "istəyirsinizsə, İnternetdən yüklənməyəcək, əksinə çox daha sürətli olan " #~ "keşdən alınacaq.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Sürətlə daxil olmaq üçün ziyarət etdiyiniz veb səhifələrin sabit "
#~ "diskinizdə saxlanmasını istəyirsinizsə, bu xananı seçin. Saxlanılan "
#~ "səhifələr yalnız həmin sayta daxil olduqda lazım olarsa yenilənəcəkdir. "
#~ "İnternetə yavaş bağlantınız varsa bu xüsusilə faydalıdır."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "&Keş istifadə et"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Veb səhifəni yenidən almağa cəhd etmədən əvvəl keşli veb səhifənin "
#~ "etibarlı olub olmadığını yoxlayın."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "&Keşi sinxronizasiya etmək"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Mümkün olduqda sənədləri həmişə keşdən yüklə. Keçidləri uzaq host ilə "
#~ "sinxronizasiya etmək üçün yenidən yükləmə düyməsini istifadə edə "
#~ "bilərsiniz."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "&Mümkün olduqda keş istifadə edin"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Artıq keşdə saxlanmayan veb səhifələri gətirməyin. Offline rejimi "
#~ "əvvəllər ziyarət etmədiyiniz səhifələrə baxmağınızın qarşısını alır."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "O&flayn baxış rejimi"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "Diskin keş &ölçüsü:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "Keşi T&əmizlə"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "İdentifikasiya Əlavə et"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "İdentifikasiyanı Dəyiş"
#~ msgid ""
#~ "
%1
Do you "
#~ "want to replace it?
%1
görə tap. "
#~ "Siz bunu əvəzləmək istəyirsiniz?
The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse." #~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.
" #~ msgstr "" #~ "Brauzer identifikasiya modulu, HTTP " #~ "protokolunu (Konqueror kimi) istifadə edən KDE tətbiqetmələrinin " #~ "baxdığınız veb saytlarda özünü necə tanıdacağına tam nəzarət etmək imkanı " #~ "verir.
Saxta kimlik qabiliyyəti zəruridir. Çünki hətta əgər " #~ "brauzer faktiki olaraq bu səhifələrin düzgün görünüşü üçün lazımi " #~ "funksiyaları dəstəkləsə belə bəzi veb səhifələr onların Netscape " #~ "Navigator və ya Internet Explorerin cari versiyaları ilə uzlaşmadığını " #~ "aşkar etdikdə düzgün formada təsvir olunmurlar. Belə saytlara baxmağa " #~ "cəhd etmək üçün bu funksiyadan istifadə edə bilərsiniz. Başa düşün ki, bu " #~ "heç də həmişə işləyə bilməz çünki belə saytlar standart olmayan veb " #~ "protokolları və ya spesifikasiyaları istifadə edə bilər.
QEYD:" #~ "u> Dialoq qutusunun müəyyən bir hissəsində xüsusi yardım almaq üçün " #~ "pəncərənin başlıq çubuğundakı sürətli kömək düyməsini vurun və sonra " #~ "kömək istədiyiniz hissəni seçin.
" #~ msgid "" #~ "(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the
Change
button. The "
#~ "Delete
button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
(eg. www.kde.org)
üçün və ya (eg. kde.org)"
#~ "code> domeni üçün. \n"
#~ "Yeni qayda əlavə etmək üşün Yeni
seçin və açılan dialoq "
#~ "pəncərəsində məlumatları daxil edin. Cari qaydanı dəyişdirmək üçün "
#~ "Dəyiş
düyməsinə vurun və yeni qaydanı göstərin. Bu düyməyə- "
#~ "Sil
vuraraq siz göstərilən sayt və ya domen üçün qaydanı "
#~ "silə bilərsiniz.\n"
#~ "
\n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.
\n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "
\n" #~ "QEYD: Bir çox saytlar bu bu məlumatı saytların düzgün göstərilməsi " #~ "üçün istifadə edir. Buna görə də göndərməni söndürmək yox, onu ayarlamaq " #~ "məsləhət görülür.
\n" #~ "Standart olaraq aşağıda göstərildiyi kimi minimal identifikasiya " #~ "məlumatları göndəriləcək.\n" #~ "
\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org
- the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org
.
\n"
#~ "QEYD:Bu kimi \\\"*,?\\\" simvolları (Wildcard-ları) istifadə etmək "
#~ "olmaz! Bunun əvəzinə alt domenlərdə istifadə etmək üçün yuxarı səviyyəli "
#~ "domen adını daxil edin, məsələn, əgər istəyirsinizsə ki başqa brauzer "
#~ "identifikatoru bütün KDE saytlarına göndərilsin, o zaman kde.org"
#~ "code> göstərmək kifayət esəcək. Saxta identifikasiya üçün sonra
kde."
#~ "org
ilə bitən istənilən KDE saytına göndəriləcəkdir.