# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kio package. # # Xəyyam , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-18 20:42+0400\n" "Last-Translator: Kheyyam \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "Language: az\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Bu dəyişikliklərin qüvvəyə minməsi üçün işlək tətbiqləri yenidən " "başlatmalısınız." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Yenilənmə Alınmadı" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Passiv FTP söndürün" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "FTP əlaqələri passiv olduqda, müştəri başqa bir yol əvəzinə serverə qoşulur, " "buna görə də köhnə FTP serverləri passiv FTP-ni dəstəkləməsə də.firewall " "bağlantını blok etmir." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Qismən yüklənən faylları işarələ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Fayl yüklənməyə başlayan zaman faylın adına \".part\" uzantısı əlavə olunur " "Yükləmə başa çatdıqdan sonra bu gerçək ada dəyişdirilir." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Gözləmə Vaxtı Ölçüləri" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Burada siz gözləmə vaxtının ölçülərini təyin edə bilərsiniz. Bağlantınız çox " "yavaş olduqda, onları tətbiq etmək istəyə bilərsiniz. Maksimum icazə verilən " "dəyər 1 saniyədir." msgstr[1] "" "Burada siz gözləmə vaxtının ölçülərini təyin edə bilərsiniz. Bağlantınız " "çoxyavaş olduqda, onları tətbiq etmək istəyə bilərsiniz. Maksimum icazə " "verilən dəyər %1 saniyədir." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " saniyə" msgstr[1] " saniyə" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Soc&et oxunur:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Pro&xy bağlantısı:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Server bağla&ntısı:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "&Serverin cavabı:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Qobal Seçimlər" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "&Qismən yüklənən faylları işarələ" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

SMB, SFTP və dogər protokollar vasitəsilə qismən yüklənən faylları " "işarələ.

Əgər bu seçim aktiv edilərsə qismən yüklənən fayllar \".part" "\" uzantısına malik olacaq.Bu uzantı fayl tam yüklənən kimi silinəcək.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " bayt" msgstr[1] " bayt" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" "Ləğv edildikdə, bu ölçüdən kiçik, qismən yükləməknmiş faylları avtomatik " "silmək:" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP seçimlər" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Passiv reji&mi (PASV) aktiv et" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "FTP -nin \"passiv\" rejimini aktiv et. Bu FTP'nin firewallun " "ardıncaişləməsinə icazə vermək üçün tələb olunur." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Qismən yüklənən FTP faylları işarələ.

Bu seçim aktiv olduqda " "qismən yüklənən fayllar \".part\" uzantısına malik olacaq. Bu uzantı fayllar " "tam yükləndikdən həmən sonra silinəcək.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Proxy konfiqurasiyalarını qurmaq.\n" "

\n" "Proxy server, kompüteriniz və İnternet arasında yerləşən və veb səhifənin " "keşlənməsi və filtrlənməsi kimi xidmətlər təqdim edən bir ara maşındır. " "Proxy serverlərin keşləməsi, bu səhifələri lokal saxlayaraq ya da önə " "şəkərək ziyarət etdiyiniz veb saytlara daha sürətli girmə imkanı verir; " "filtrləmə proxy serverləri adətən reklam, spam və ya qəbul etmək " "istəmədiyiniz başqa şeyləri bloklamağa imkan verir.\n" "

\n" "İnternetə qoşulmaq üçün bir proxy serverindən istifadə etməyinizə və ya " "ehtiyacınız olmadığına əmin deyilsinizsə, İnternet xidmət təminatçınızın " "quraşdırma bələdçisinə və ya sistem rəhbərinizə müraciət edin.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Proxy istifadə etmədən internetə Qoşul." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Proxy" msgid "No proxy" msgstr "Proxy Yoxdur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "Proksi ayarlarının və tənzimləmələrin avtomatik aşkarlanması.

\n" "Avtomatik aşkarlama Veb Proxy Avtomatik Kəşf Protokolu (WPAD) istifadə edərək həyata keçirilir.

\n" "QEYD: Bu seçim bəzi UNIX/Linux distributorlarında düzgün işləməyə və " "ya tamamilə işləməyə bilər.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Proxy konfiqurasiyalarını avtomatik aşkarla" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Proxy ayarlarının tənzimlənməsi üçün verilən proxy skriptini istifadə et." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Avtomatik proxy ayarlanması üçün URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Proxy konfiqurasiy skripti üçün ünvan daxil edin." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Sistemdə təyin olunmuş proxy ayarlarını isrifadə edin.

\n" "

Bəzi platformalar geniş sistem proxy konfiqurasiya məlumatlarını təklif " "edir və bu seçimi seçmək bu parametrləri istifadə etməyə imkan verir.

\n" "

Mac platformalarında

\n" "

Windows platformalarında

\n" "

Unix və Linux platformalarında bu cür sistem proxy parametrləri " "ümumiyyətlə dəyişkən mühitlər vasitəsilə müəyyən edilir. Aşağıdakı dəyişkən " "mühitlər aşkar edildikdə istifadə olunan proxy-lər:HTTP_PROXY, " "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Sistem proxy konfiqurasiyalarını istifadə et:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Geniş sistem proxy məlumatlarını təyin etmək üçün istifadə olunan " "dəyişkən mühitlərin avtomatik kəşf edilməsinə cəhd edin.

Bu xüsusiyyət, " "aşağıdakılar kimi tez-tez istifadə olunan dəyişən adlarsistemdə mövcud " "olduqda işləyir; HTTP_PROXY, FTP_PROXY və NO_PROXY. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Avtomatik A&şkarlama" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Dəyişkən mühitin adını daxil edin məs. HTTP_PROXY, HTTP proksi " "serverinin ünvanını saxlamaq üçün istifadə olunur.

\n" "Alternativ olaraq, bu dəyişənin avtomatik kəşf edilməsinə cəhd etmək üçün " "\"Avtomatik aşkarlama\" düyməsini vura bilərsiniz.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HTTP Proxy:" msgid "HTTP proxy:" msgstr "HTTP Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Dəyişkən mühitin adını daxil edin məs. HTTPS_PROXY, HTTPS proksi " "serverinin ünvanını saxlamaq üçün istifadə olunur

\n" "Alternativ olaraq, bu dəyişənin avtomatik kəşf edilməsinə cəhd etmək üçün " "\"Avtomatik aşkarlama\" düyməsini vura bilərsiniz.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL Proxy:" msgid "SSL proxy:" msgstr "SSL Proxi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "\n" "Dəyişkən mühitin adını daxil edin məs. FTP_PROXY, FTP proksi " "serverinin ünvanını saxlamaq üçün istifadə olunur

\n" "Alternativ olaraq, bu dəyişənin avtomatik kəşf edilməsinə cəhd etmək üçün " "\"Avtomatik aşkarlama\" düyməsini vura bilərsiniz.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FTP Proxy:" msgid "FTP proxy:" msgstr "FTP Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Dəyişkən mühitin adını daxil edin məs. SOCKS_PROXY, SOCKS proksi " "serverinin ünvanını saxlamaq üçün istifadə olunur

\n" "Alternativ olaraq, bu dəyişənin avtomatik kəşf edilməsinə cəhd etmək üçün " "\"Avtomatik aşkarlama\" düyməsini vura bilərsiniz.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SOCKS Proxy:" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "SOCKS Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Dəyişkən mühitin adını daxil edin məs. SOCKS_PROXY, SOCKS, proksi " "serverinin ünvanını saxlamaq üçün istifadə olunur

Alternativ olaraq, bu " "dəyişənin avtomatik kəşf edilməsinə cəhd etmək üçün "Öz-özünə " "aşkarlama" düyməsini vura bilərsiniz.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Dəyişkən mühitin adını daxil edin məs. NO_PROXY, proxy server " "istifadə edilməməsi lazım olan saytların ünvanlarını saxlamaq üçün istifadə " "olunur

\n" "Alternativ olaraq, bu dəyişənin avtomatik kəşf edilməsinə cəhd etmək üçün " "\"Avtomatik aşkarlama\" düyməsini vura bilərsiniz.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "İstisnalar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Dəyişkən mühitin adını daxil edin məs. NO_PROXY, proxy server " "istifadə edilməməsi lazım olan saytların ünvanlarını saxlamaq üçün istifadə " "olunur

Alternativ olaraq, bu dəyişənin özü-özünə aşkarlanması cəhd etmək " "üçün "Auto Detect" düyməsini vura bilərsiniz.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Dəyişkən mühitin &dəyərini göstərin" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Proxy server konfiqurasiya məlumatlarını əllə daxil edin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Əllə daxil edilən xüsusi proxy konfiqurasiyaları:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "HTTP proxy serverin ünvanını daxil edin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "HTTP proxy serverin portunu daxil edin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "&Bütün protokollar üçün bu proxy servery istifadə edin" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "HTTPS proxy serverin ünvanını daxil edin." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "HTTPs proxy serverin port nömrəsini daxil edin." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "FTP proxy serverin ünvanını daxil edin." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "FTP proxy serverin port nömrəsini daxil edin." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "SOCKS proxy serverin ünvanını daxil edin." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "SOCKS proxy serverin port nömrəsini daxil edin." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Yuxarıdakı proxy parametrlərindən istifadə edilməməsi lazım olan host " "adlarının və ya ip ünvanlarının vergüllə ayrılmış siyahısını daxil edin.\n" "

Verilmiş bir domen üçün bütün hostları istisna etmək istəyirsinizsə, onda " "nöqtədən əvvəl domen adını daxil edin. Məsələn, kde.org, daxil et " "kde.org üçün bütün host adlarını istisna etmək. '*' və ya '?' kimi " "simvollar. dəstəklənmir və heç bir təsiri olmayacaq.

\n" "

Əlavə olaraq, IP ünvanlarını da daxil edə bilərsiniz, məsələn 127.0.0.1 " "və alt şəbəkə ilə IP ünvanları, məsələn 192.168.0.1/24.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Yuxarıdakı proxy parametrlərinin yalnız İstisnalar siyahısında " "göstərilən ünvanlara tətbiq edilməsini istəyirsinizsə, bu xananı seçin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "" "Proxy serveri yalnız İstisnalar siyahısında göstərilən ünvanlara üçün " "istifadə et" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " günlər" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "KDE Finderproqramının səbətini istifadə edir.
" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" " KDE'nin zibil qutusunun boşaldılması
yalnız KDE'nin zibil " "qutusundakıları siləcək, Finder vasitəsi ilə Zibil qutusunun boşaldılması " "isəhər şeyi siləcəkdir.
KDE'nin zibil əşyaları KDE.trash adlı " "qovluqda, zibil qutusundakı görünəcək." #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Belə köhnə faylları silin" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Göstəriləndən daha köhnə olan faylların avtomatik silinməsinə icazə verilməsi üçün bu " "xananı seçin. Verilən vaxt müddətindən köhnə olan faylları yox avtomatik silməsi üçün bunu sönülü saxlayın." #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " gün" msgstr[1] " günlər" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Faylların zibil qutusunda qala biləcəyi günlərin sayını təyin edin. " "Bundan köhnə olan istənilən fayllar silinəcəkdir." #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Təmizlik:" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Məhdudlaşdırın" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Zibil qutusunu aşağıda göstərdiyiniz disk sahəsinin maksimum miqdarı " "ilə məhdudlaşdırmaq üçün bu xananı seçin. Əks təqdirdə, məhdudiyyətsiz " "olacaq." #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Ölçüsü:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "Bu səbət üçün istifadə olunacaq çaksimum disk sahəsidir." #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Bu, zibil qutusuna ayrılacaq disk boşluğunun hesablanmış maksimum " "miqdarıdır." #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a Warning" msgid "Show a warning" msgstr "Xəbərdarlığı Göstər" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Səbətdən Ən Köhnələri Faylları Silin" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Səbətdən Ən Böyük Faylları Silin" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Ölçü həddinə çatdıqda əvvəlcə göstərdiyiniz faylların növünü silməyi " "üstün tutacaqsınız. Əgər bu sizi xəbərdar etmək üçün qurulmuşdursa, faylları " "avtomatik silmək əvəzinə bunu edəcəkdir." #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full Trash:" msgid "Full trash:" msgstr "Səbət Dolduqda:" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Adı" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "Açar sözlər" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Üstünlük Verilənlər" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred." #| "Preferred web search keywords are used in places where only a few " #| "select keywords can be shown at one time." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" "Veb-qısaltmalarını üstünlük verilənlər kimi seçmək üçün bu xananı işarələ. " "Üstünlük verilən qisaltmalar o yerdə istifadə olunur ki, orda eyni " "vaxtda yalnız məhdud sayda qısaltmalar verilə bilər." #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Heç nə" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltrləri seç" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enable or disable web search keywords.

Web " #| "search keywords allow you to quickly access or search for information " #| "located online or on your hard drive.

KDE comes with many " #| "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google " #| "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the " #| "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

" msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" "

Veb qısaltmaları aktiv edir və ya söndürür.

Bunlar məlumatları İnternetdə və lokal diskdə tez axtarmağa və açmağa imkan " "verir.

KDE-də bir çox veb-qısaltmaları toplusu var. Belə bir veb-" "qısaltması Google axtarış sisteminə müraciət etməyə imkan verir. Bunu etmək " "üçün sadəcə olaraq axtarış sətrində 'gg' və ardınca axtarmaq istədiyiniz " "sözü daxil etmək kifayətdir. Məsələn: gg:" "KDE.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "&Veb-axtarış üç açar sözləri aktiv et" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "&Yalnız üstünlük verilən qısaltmalardan istifadə edin" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for web search keywords" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Açar sözünə görə axtarmaq" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Yeni veb qısaltma əlavə edin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Seçilmiş veb-qısaltmanı dəyişdirin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Seçilmiş veb-qısaltmanı silin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Si&l" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Ünvan sətrində adi söz və ya ifadə yazdıqda avtomatik istifadə olunacaq " "axtarış sistemini seçin. Bu funksiyanı söndürmək üçün siyahıdan HeçBiriseçin.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Standart Veb axtarış açar &sözü:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Select a default web search keyword.

This " #| "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to " #| "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper " #| "URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" "

Standart veb-qısaltmanı seçin

Bu, tətbiqlərə " "axtarış sətrinə daxil edilmiş URL kimi olmayan söz və ifadələri avtomatik " "çevirməyə imkan verir.

Bu funksiyanı söndürmək üçün HeçBiri siyahıdan seçin.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Axtarış üçün söz və ifadələrin açar sözünü ayırmaq üçün ayırıcını seçin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Ayırıcı:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "Veb-qısaltmalarının açar sözünü işarələmək üçün ayırıcı seçin." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Qoşa Nöqtə" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Boşluq" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Susmaya görə" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Web Search Keywords" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Vab axtarış açar sözləri" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Web Search Keywords" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Vab axtarış açar sözləri" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #| "different one." msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" "\"%1\" qısayolu artıq \"%2\" əməli üçün istifadə olunur. Lütfən başqa birini " "seçin." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #| "ones.\n" #| "%1" msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Aşağıdakı qısayollar artıq istifadə olunur. Lütfən ba.qalarını seçin.\n" "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #| "query.\n" #| "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #| "of the text typed in with the shortcut." msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" "URL qısaltmasında istifadəçi sorğusu üçün \\ {...} mətn doldurucu yoxdur.\n" "Bu qısaltma ilə yazılmış mətndən asılı olmayaraq həmişə eyni səhifənin " "ziyarət ediləcəyi deməkdir." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Saxlayın" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Axtarış təminatçısının sizin üçün uyğun adını bura daxil edin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Ad:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Axtarış üçün istifadə olunacaq YRL ünvanını bura daxil edin.
.\\{@} or " "\\{0} əvəzinə axtarış üçün mətn qoyulacaq.
.\\{@} istifadə edilmısi " "məsləhətdir, belə ki, axtarış nəticəsinin sətrindən axtarış üçün bütün " "dəyişənlər (name=value) bu şəkildə silinəcəkdir. Halbuki \\{0} dəyişməz bir " "sətrlə əvəzolunacaqdır.
Istifadəçi sorğusunda 'name = value' ilə " "verilən bir dəyəri təyin etmək üçün \\{1} ... \\{n} istifadə edərək, " "sorğudan müəyyən sözlər və \\{name}istifadə edə bilərsiniz.
Bundan " "əlavə, birdən çox istinadları (adlar, nömrələr və sətrlər) təyin etmək " "mümkündür (\\ {name1, name2, ..., \"string\"}).
İlk uyğun dəyər " "(soldan), ortaya çıxan URI üçün əvəz dəyəri olaraq istifadəediləcəkdir.
" "stinad siyahısının sol hissəsindən heç bir şey uyğun gəlmirsə, sitata " "alınansətr standart dəyər kimi istifadə edilə bilər.\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Axtarış sorğusunu kodlaşdırmaq üçün istifadə ediləcək simvol dəstini seçin." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #| "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #| "" msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Buraya daxil edilən qısa yollardan KDE-də saxta URI sxemi kimi istifadə " "ediləbilər. Məsələn, av qısa yolu av:mənim axtarışım -" "da olduğu kimiistifadə edilə bilər\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

Veb-qısaltmasının sizə uyğun adını daxil edin.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

Veb-qısaltmasının sizə uyğun adını daxil edin.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Keywords" msgid "&Keywords:" msgstr "Açar sözlər" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Axtarış sorğusunu kodlaşdırmaq üçün istifadə ediləcək simvol dəstini seçin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Charset:" msgid "&Character set:" msgstr "&Kodlaşma:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Sorğunun nümunəsini yerləşdirin" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Yeni..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Dəy&iş..." #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Veb-Qısaltmaya Düzəli. Et" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Yeni Veb-Qısaltma" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Qsayol &adı:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "&URL qısaltmas:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Qısaltmalar:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~| "Firefox and Chromium or anything derived from them, or anything using " #~| "QtWebEngine - which includes " #~| "Konqueror using the " #~| "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~| "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured " #~| "in their own settings." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and anything derived from " #~ "Firefox, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Heç də bütün tətbiqlər proksi ayarlarını istifadə etmir, xüsusilə, " #~ "FirefoxChromium " #~ "və ya bütün onlara əsaslanan və ya Konqueror " #~ " daxil olmaqla QtWebEngine istifadə edən, " #~ "WebEnginePart, AkregatorFalkon bu ayarları istifadə " #~ "etməyəcəkdir. Bəzi tətbiqlər, öz ayarlarında proksinin tənzimlənməsinə " #~ "icazə verə bilər." #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Siz be dəyişikliklərin işə düşməsi üçün KDE-ni yenidən başlatmalısınız." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Bu ayar ancaq şəbəkəyə baxış üçün tətbiq edilir." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Standart istifadəçi adı:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Standart istifadəçi parolu:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Qayda" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&İdarəetmə" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "D-Bus Vasitəsilə Bağlantıda Xəta" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Bütün kuku fayllarını silmək mümkün deyil." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Kuki fayllarını silmək mümkün deyil." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Məlumat Axtarışında Xəta" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Bu kompyutrdə saxlanılan kukilər barəsində məlumat almaq mümkün deyil." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Sessiyanın sonu" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Bəli" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Axtar" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Domenlər və host-larda interaktiv axtarış" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Sayt" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Kuki Adları" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "S&il" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Ha&mısını Sil" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Qa&ydaları Tənzimlə..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "Səhifəni &Yenilə" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Təfərrüatlar" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ad:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Miqdar:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domen:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Yol:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Bitmə vaxtı:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Təhlükəsizlik:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Kuki Qaydalarını Dəyiş" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Yeni Kuki Qaydaları" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "
%1
üçün qaydalar artıq mövcuddur. Siz onları " #~ "əvəzləmək istəyirsiniz?
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Qaydalar Artıq Mövcuddur" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Əvəz etmək" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Kuki yaradan serverlə əlaqə qurula bilmir.\n" #~ "Server yenidən başlanılandək etdiyiniz dəyişikliklər effekt verməyəvək." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kuki dəstəklənməsini aktiv edin. Adi halda siz kukilər dəstəyini aktiv " #~ "etmək və şəxsi ehtiyaclarınıza uyğunlaşdırmaq istəyəcəksiniz.

\n" #~ "Nəzərə alın ki, kukiləri söndürsəniz bəzi saytlardan istifadə edə " #~ "bilməyəcəksiniz.

\n" #~ "
" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Ku&kiləri qktiv et" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kənar kuki kimi adlanan kukiləri ləğv edin. Bu kukilər hal-hazırda " #~ "baxdığınız aytdakılardan fərqlənən kukilərdir. Məsələn, bu seçim işlədiyi " #~ "müddətdə www.foobar.com a daxil olsanız, yalnız parametrlərinizə " #~ "görə www.foobar.com-dan gələn kukilər işlənəcəkdir. Digər saytın kukiləri " #~ "isə rədd ediləcək. Bu saytın sizin hər dəfəki fəaliyyətinizə görə profil " #~ "yaratçaq şansını azaldır.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Yalnız orijinal serverdən kukiləri qəb&ul et" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Cari sessiyanın sonunda başa çatması üçün nəzərdə tutulmuş müvəqqəti " #~ "kukiləri avtomatik olaraq qəbul edin. Belə kukilər kompüterinizin sabit " #~ "diskində və ya saxlama cihazında saxlanılmayacaqdır. Bunun əvəzinə, " #~ "onlardan istifadə edən bütün tətbiqləri (məsələn, brauzerinizi) " #~ "bağladığınız zaman kukilər silinəcək.

Qeyd Bu seçimi " #~ "seçsəniz, həm də sessiya kukiləri üçün sayt xüsusi kuki qaydalarını ləğv " #~ "edir.

" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Sesiyanın kukilərini &avtomatik qəbul et" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uzaqdakı komputerdən alınan kukilərin necə idarə olunacağını " #~ "müəyyənləşdirir:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Soruşmaq hər dəfə server kuki faylını qurmağa çalışdığı zaman " #~ "soruşmaq.
  • \n" #~ "
  • İcazə vermək susmaya görə bütün kuki faylları qəbul edilir.\n" #~ "
  • Seansın sonunadək icazə vermək Kuki faylları qəbul edilir, " #~ "ancaq seansın sonunda fəaliyyətini dayandırır.
  • \n" #~ "
  • Rədd etməkheç bir kuki faylı qəbul edilmir.
  • \n" #~ "

\n" #~ "QEYD:xüsusi demonlar üçün aşağıda ayarlanması mümkün olan qaydalar " #~ "susmaya görə olan qaydalardan üstün sayılır.

\n" #~ "
" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Standart Qayda" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Bütün kukiləri qəbu&l et" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Sesiya başa çatanadək &qəbul et" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Təsdiqləmək &sorğusu" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Bü&tün kukiləri rədd et" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "yeni qaydanı qəbul etmək üçün sadəcə Əlavə Et düyməsinə vur və " #~ "vacib məlumatları daxil edin. Mövcud olan qaydanı dəyişmək üçün, " #~ "Dəyiş düyməsindən istifadə et və yeni qaydanı qayda dialoqu " #~ "pəncərəsindən seç. Sil düyməsinə vuraraq göstərilən demon üçün " #~ "qaydanı silin. Əgər Hamısını Sil deyməsinə vursanız domen üçün " #~ "bütün xüsusi qaydalar silinəcək.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Hər Sayt üçün Qayda" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Demonların interaktiv axtarışı" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Axtar..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Xüsusi kuki qaydaları qurduğunuz saytların siyahısı. .Xüsusi qaydalar " #~ "saytlar üçün standart qaydalardan üstündür.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domen" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Qayda" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Qəbul et" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Sesiya üçün qəbul Et" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rədd Et" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Soruş" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Naməlum" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bu qaydanın qəbul etdiyi host vı domeni dail edin, məs. www.kde.org və ya .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Saytın adı:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Host və domen adını daxil edin, məs. .kde.org, this policy applies to." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "İstıdiyiniz qaydanı seçin:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Qəbul et - Bu sayta kukiləri təyin etməyə icazə verin
  • \n" #~ "
  • Sesiyanın sonunadək qəbul edin - Bu sayta kukiləri təyin " #~ "etməyə icazə verin, ancaq bunlar sesiyanın sonunadək etibarlı olacaq.\n" #~ "
  • Rədd et - kukiləri bu saytdan qəbul etməyin
  • \n" #~ "
  • Sorğu - Bu saytdan kuki aldıqda soruşun
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Qayda:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Sesiyanın sonunadək qəbul edin" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xəyyam Qocayev" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xxmn77@gmail.com" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "%1 sənədinin sahibini dəyişdirmək mümkün olmadı" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "%1 sənədinin sahibliyini dəyişdirmək mümkün oladı. " #~ "Sizin bu dəyişiklikləri etmək imtiyazınız yoxdur." #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "KIO işçisi yaratmaq mümkün olmadı: %1" #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" Simvolik keçidi yaradıla bilmədi.\n" #~ "Hədəf fayl sistemi (%2) simvolik keçidləri dəstəkləmir." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "folder names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "folder name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" yaradıla bilmədi.\n" #~ "Hədəf fayl sistemi (%2) qovluğun adında aşağıdakı simvollara icazə " #~ "vermir: %3\n" #~ "Əvəz etmək, seçilməsi icazə verilməyən simvolları (hədəf qovluğunun " #~ "adında) \"_\" (alt cizgi) ilə əvəz edəcək." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "file names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "file name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" yaradıla bilmədi.\n" #~ "Hədəf fayl sistemi (%2) fayl adında aşağıdakı simvollara icazə vermir: " #~ "%3\n" #~ "Əvəz etmək, seçilməsi icazə verilməyən simvolları (hədəf fayl adında) \"_" #~ "\" (alt cizgi) ilə əvəz edəcək." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Qovluq Artıq Mövcuddur" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Fayl Artıq Mövcuddur" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Artıq Qovluq kimi verilib" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Səbət" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "%1 daxilində \"Exec\" sahəsi yoxdur" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "'%1' proqramı tapılmadı" #~ msgid "" #~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "'%1' proqramı '%2' yerində tapıldı, ancaq yerinə yetirilə bilən icazələr " #~ "yoxdur." #~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions." #~ msgstr "'%1' proqramını icra etmə icazələri yoxdur." #~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" #~ msgstr "%1 əmrində %2 mənbəyindən gələn sintaksis xətası" #~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" #~ msgstr "%2 başladılmasına cəhd edilərkən %1 terminalı tapılmadı" #~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" #~ msgstr "%2 başladılmasına cəhd edilərkən %1 əmrində sintaksis xəta" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 gün %2" #~ msgstr[1] "%1 gün %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 Obyekt" #~ msgstr[1] "%1 Obyekt" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 Qovluq" #~ msgstr[1] "%1 Qovluq" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 File" #~ msgstr[1] "%1 Fayl" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1 %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Köcürmə" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Mənbə" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Təyinat" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Addəyişmə" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopyalanır" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Qovluq yaradılır" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Qovluq" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Silinir" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fayl" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Hazırlıq" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Göndərmə" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Fayl sisteminin qoşulması" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Qurğu" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Qoşulma Nöqtəsi" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Ayrılır" #~ msgid "Change Attribute" #~ msgstr "Atributu Dəyişdir" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Fayl atributlarını dəyişdirmək üçün root imtiyaz tələb olunur. Davam " #~ "etmək istəyirsiniz?" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Faylları Kopyala" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Kopyalamanı bitirmək üçün root imtiyaz tələb olunur. Davam etmək " #~ "istəyirsinizmi?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Faylları Sil" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " #~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Silinmə əməliyyatını başa çatdırmaq üçün root imtiyaz tələb olunur. " #~ "Həmçinin, bunu etmək sisteminizə zərər verə bilər. Davam etmək " #~ "istəyirsinizmi?" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Qovluq yaradın" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Bu qovluğu yaratmağa root imtiyaz tələb olunur. Davam etmək istəyirsiniz?" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Obyektləri Köcürün" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Bu köçürmə əməliyyatı üçün root imtiyaz tələb olunur. Davam etmək " #~ "istəyirsiniz?" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Yenidən adlandır" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Ad dəyişmə üçün root imtiyaz tələb olunur. DAvam etmək istəyirsiniz?" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Keçid linki yarat" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Keçid linki yaratmaq üçün root imtiyaz tələb olunur. DAvam etmək " #~ "istəyirsiniz?" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Məlumatın ötürülməsi" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Məlumatın ötürülməsi üçün root imtiyaz tələb olunur. Davam etmək " #~ "istəyirsiniz?" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "%1 oxuna bilmir." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "%1 üzərinə yazıla bilmir." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "%1 prosesi başladıla bilmir." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Daxili Xəta\n" #~ "Tam xəta hesabatını https://bugs.kde.org ünvanəna göndərin\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Səhv URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Protokol %1 dəstəklənmir." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "%1 protokolu yalnız filtr protokoludur." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 qovluqdur, halbuki fayl gözlənilirdi." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 fayldır, halbuki qovluq gözlənilirdi." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Fayl və qovluq %1 mövcud deyil." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "%1 adlandırılmış faylı artıq mövcudur." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 adlandırılmış qovluq artıq mövcuddur." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Hostname göstərilməyib." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Naməlum host %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "%1 giriş qadağandır." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Giriş qadağandır.\n" #~ "%1 faylına yazıla bilmir." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "%1 qovluğuna daxil olmaq mümkün deyil." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "%1 protokolu qovluq xidmətini həyata keçirmir." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "%1 daxilində dövri keçid aşkar olundu." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "%1 faylının kopyalanması zamanı dövri keçid aşkar olundu." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "%1 ünvanına giriş üçün socket yaradıla bilmədi." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "%1 hostuna qoşula bilmədi.." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "%1 hostu ilə əlaqə kəsildi." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "%1 protokolu filtr protokolu deyil." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Qurğu qoşula bilmədi.\n" #~ "Xəta Hesabatı:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Qurğunu ayırmaq mümkün olmadı.\n" #~ "Xəta Hesabatı:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "%1 faylı oxuma bilmir." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "%1 faylına yazıla bilmir." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "%1 bağlantı alınmadı." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "%1 dinlənilə bilmədi." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "%1 qəbul edilmədi." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "%1 giriş xətası." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "%1 bir siyahılanması bitmir." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "%1 qovluğu yaradılmır." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "%1 qovluğu silinmir." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "%1 fayl geri qaytarılmır." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "%1 faylın adı dəyişdirilmir." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "%1 üçün icazələr dəyişdirilmir." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "%1 üçün sahib dəyişdirilə bilmədi." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "%1 faylı silinmir." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "%1 protokolu üçün proses gözlənilmədən başa çatdı." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Xəta. Yaddaş azlığı.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Naməlum prixy host\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Giriş icazəsi verilmədi. %1 kimlik yoxlanılması dəstəklənmir" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "İsyifadəçi fəaliyyəti dayandırdı\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Serverdə daxili xəta\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Serverdə boşdayanma\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Naməlum server\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Naməlum kəsinti\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "%1 orijinal faylı silinmir.\n" #~ "Lütfən İcazələri dəyişin." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "%1 faylın bir hissəsi silinmir.\n" #~ "Lütfən İcazələri dəyişin." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "%1 orijinal faylın adı dəyişilə bilmir.\n" #~ "Lütfən İcazələri dəyişin." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Yarımçıq %1 faylın adı dəyişilmir.\n" #~ "Lütfən icazələri dəyişin." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "%1 Keçid faylı (Symlink) yaradılmır.\n" #~ "Lütfən icazələri dəyişin." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" Simvolik keçidi yaradıla bilmir.\n" #~ "Hədəf fayl sistemi simvolik keçidləri dəstəkləmir." #~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1." #~ msgstr "Diskdə %1 yazmaq üçün yaddaş kifayət etmir." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Qaynaq və Təyinat faylları eynidir.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "Server %1 tələb edir. lakin o mövcud deyil." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "POST-da məhdud porta giriş rədd edildi." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "POST əməliyyatı üçün tələb olunan məlumat ölçüsü verilmədi." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "Bir fayl və ya qovluğu öz içinə atmaq mümküm deyil" #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "Bir fayl və ya qovluq öz içinə köçürülə bilməz" #~ msgid "Communication with the local password server failed" #~ msgstr "Lokal parol serveri ilə əlaqə rabitə deyil" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "KIO işçisi yaratmaq mümkün olmadı: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The " #~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB" #~ msgstr "" #~ "%1 ötürülə bilmir. çunki çox böyükdür. Təyin olunan " #~ "fayl sistemi ancaq 4GB a qədər faylları dəstəkləyir" #~ msgid "" #~ "Privilege escalation is not necessary because \n" #~ "'%1' is owned by the current user.\n" #~ "Please retry after changing permissions." #~ msgstr "" #~ "Daha üstün imtiyazdan istifadə etmək lazım deyil, çünki \n" #~ "'%1' hazırkı istifadəçiyə məxsusdur. \n" #~ "Lütfən, icazələri dəyişdirdikdən sonra yenidən cəhd edin." #~ msgid "File is too large to be trashed." #~ msgstr "Səbətə atmaq üçün bu fayl çox böyükdür." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Naməlum xəta %1\n" #~ "%2\n" #~ "Lütfən tam xəta hesabatını https://bugs.kde.org ünvanına göndərin." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(naməlum)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Texniki səbəb: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Tələbin detallar:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Tarix və Vaxt: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Əlavə məlumatlar: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Mümkün hallar:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Mümkün problemlər:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(naməlum)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Əlavə kömək üçün sistem idarəçisi və ya texniki dəstək qrupu və kompüter " #~ "dəstəyi sisteminizlə əlaqə saxlayın." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Əlavə kömək üçün server idarəçisi ilə əlaqə saxlayın." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Bu resursda giriş icazənizi dəyişin." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Bu mənbədə tələb olunan əməliyyatı yerinə yetirmək üçün giriş " #~ "icazələriniz qeyri-kafi ola bilər." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Fayl başqa bir istifadəçi və ya tətbiq tərəfindən istifadə edilə bilər " #~ "(və beləliklə kilidlənir)." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Başqa heç bir tətbiqin və ya istifadəçinin faylı istifadə etmədiyinə və " #~ "ya faylı kilidlədiyinə əmin olun." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Halbuki, bir avadanlıq xətası baş verə bilər." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Proqramda bir səhvlə qarşılaşa bilərsiniz." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Buna çox güman ki, proqramdakı bir səhv səbəb ola bilər. Zəhmət olmasa " #~ "nəzərə alın ki, tam xəta hesabatını aşağıda göstərildiyi kimi göndərmək " #~ "lazımdır." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Tətbiqinizi ən yeni versiyaya yeniləyin. Ditiributorunuz sistemi " #~ "yeniləmək üşün vasitələr təqdim etməlidir." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Bütün cəhdləriniz uğursuz olarsa, KDE komandasına və ya bu proqramın " #~ "üçüncü tərəfinə yüksək keyfiyyətli xəta hesabatı təqdim edərək kömək edə " #~ "bilərsiniz. Əgər proqramı təqdim edən üçüncü tərəf varsa onunla əlaqə " #~ "saxlayın. Əks təqdirdə, ilk olaraq " #~ "KDExəta hesabat veb saytında axtararaq bu kimi xətanın başqası tərəfindən " #~ "təqdim olunub. olunmadığına əmin olun. Əğər saytda belə bir hesabat " #~ "yoxdursa, yuxarıda verilmiş detallara diqqət yetirin və kömək edə " #~ "biləcəyinizi düşündüyünüz bir çox digər detallarlı xəta hesabatınıza " #~ "daxil edin." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Bu problem həmçinin sizin şəbəkə əlaqəsi ilə bağlı ola bilər." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Bu problem həmçinin sizin şəbəkə əlaqəsinin parametrləri ilə bağlı ola " #~ "bilər.Əgər az öncə internetə çıxınşınızda heç bir problem olmayıbsa o " #~ "zaman problem bağlantı problemi deyil." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Həmçinin server və bu kompüter arasındakı şəbəkə yolu boyunca hansısa bir " #~ "nöqtədə problem ola bilər." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "İndi və ya az sonra bir daha cəhd edin." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Protokol xətası və ya uyğunsuzluq səbəbindən baş verə bilər." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Resursun mövcud olduğundan əmin olun və yenidən cəhd edin." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Göstırilən resurs mövcud deyil." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Düzgün yeri daxil etdiyinizi bir daha yoxlayın və yenidən cəhd edin." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Şəbəkə bağlantınızın vəziyyətini yoxlayın." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Resursu oxumaq üçün aça bilmir" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Bu o deməkdir ki, tələb olunan fayl və ya qovluğunun məzmunu %1 alınmadı, çünki oxunuş mümkün olmadı." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Ola bilsin faylı oxumaq və ya qovluğu açmaq icazəniz yoxdur." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Resurs Yazılmaq Üçün Açıla Bilmir" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Bu o deməkdir ki, %1 faylı tələb olunduğu kimi yazıla " #~ "bilmədi, çünki yazı icazəsi ilə giriş əldə edilə bilmədi." #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "%1 protokolu tərəfindən tələb edilən proses başladıla bilmədi" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Prosesin başladılması mümkün olmadı" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Kompüterinizdə %1 protokoluna giriş təmin edən proqram " #~ "tapılmadı və ya işə salınmadı. Bu ümumiyyətlə texniki səbəblərdən " #~ "qaynaqlanır." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Bu protokolla uyğunluğu təmin edən proqram, KDE'nin son yeniləməsi ilə " #~ "yenilənməmiş ola bilər. Bu, proqramın mövcud versiyaya uyğun olmamasına " #~ "və beləliklə başlamamasına səbəb ola bilər." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Daxili Xəta" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Kompüterinizdəki %1 protokoluna girişi təmin edən " #~ "proqram daxili xəta barədə məlumat verdi." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Yalnış Formatlanan URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Daxil etdiyiniz U formalı R mənbəyi " #~ " L ocator (URL) düzgün formatlanmamışdır. URL-in " #~ "formatı ümumiyyətlə aşağıdakı kimidir:
    protokol: // " #~ "istifadəçi: password@www.example.org: port / folder / filename.extension? " #~ "Query = value
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Dəstəklənməyən Protokol %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Protokol %1 hazırda sistemə quraşdırılan KDE proqramları " #~ "tərəfindən dəstəklənmir." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Ola bilsin ki, tələb olunan protokol dəstəklənmir." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Bu kompüter və server tərəfindən dəstəklənən %1 protokolun versiyaları " #~ "uyğunsuz ola bilər." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Siz bu dəstəkləyən proqram təminatı əlavəsi (\"KIO Worker\" adlanır) üçün " #~ "axtarışı internet üzərindən həyata keçirə bilərsiniz. Axtarış ünvanlarına " #~ "https://store.kde.org ünvanı da " #~ "daxildir." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL bir qaynağa istinad etmir." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokol filtr protokoludur" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Daxil etdiyiniz U formalı R mənbəyi " #~ " L ocator (URL) müəyyən bir mənbəyə istinad etməmişdir." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE bir protokol daxilində bir protokol vasitəsilə əlaqə qura bilir; " #~ "göstərilən protokol yalnız belə vəziyyətlərdə istifadə üçün nəzərdə " #~ "tutulmuşdur, lakin bu həmin hallardan biri deyil. Bu nadir bir hadisədir " #~ "və ehtimal ki proqramlaşdırmada hansısa səhvlər var." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Dəstəklənməyən Fəaliyyətlər: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Tələb olunan hərəkət, %1 protokolunu həyata keçirən KDE " #~ "proqramı tərəfindən dəstəklənmir." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Bu səhv KDE proqramından çox asılıdır. Bu əlavə məlumat sizi KDE giriş/ " #~ "çıxış arxitekturasındakına nisbətən daha çox məlumatlandıra bilər." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Eyni nəticəni yerinə yetirmək üçün başqa bir yol tapmağa çalışın." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Fayl gözlənilir" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "Sorğu olunan fayl əvəzinə %1 qovluğu tapıldı." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Bu server tərəfindəki bir səhv ola bilər." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Qovluq gözlənilir" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "Sorğu olunan qovluq əvəzinə %1 faylı tapıldı." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "fayl və ya Qovluq mövcud deyil" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Göstərilən fayl və ya qovluq %1 mövcud deyil." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Tələb olunan faylı yaratmaq olmur, çünki eyni adlı bir fayl artıq " #~ "mövcuddur." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Əvvəlcə cari faylı başqa yerə köçürməyə çalışın və sonra yenidən cəhd " #~ "edin." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Mövcud faylı silin və yenidən cəhd edin." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Yeni fayl üçün alternativ ad seçin." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Tələb olunan qovluq yaradıla bilmədi, çünki eyni adlı bir qovluq artıq " #~ "mövcuddur." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Əvvəlcə mövcud qovluğu başqa bir yerə köçürməyə çalışın və sonra yenidən " #~ "cəhd edin." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Cari qovluğu silin və yenidən cəhd edin." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Yeni qovluq üçün alternativ ad seçin." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Naməlum Host" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Naməlum host xətası aşkarlandı, belə ki, server tələb olunan adla " #~ "%1, internetdə yerləşə bilməz." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "Yazdığınız %1 adı mövcud olmaya bilər, yəqin ki, səhv yazılıb." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Giriş Qadağandır" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Göstərilən mənbəyə giriş rədd edildi, %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Yəqin ki sizin identifikasiya detallarınız səhvverilib və ya heç birini " #~ "verməmisiniz." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Hesabınızın göstərilən mənbəyə giriş icazəsi olmaya bilər." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Sorğunu təkrarlayın və kimlik doğrulama məlumatlarınızın düzgün daxil " #~ "edildiyinə əmin olun." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Yazı Girişi Qadağan Edildi" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Bu o deməkdir ki, fayla yazmaq cəhdi %1 rədd edildi." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Qovluğa Daxil Etmə Mümkün olmadı" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Bu o deməkdir ki, tələb olunan %1 qovluğa daxil olmaq " #~ "(başqa sözlə açmaq) cəhdi rədd edildi." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Qovluq siyahıları mövcud deyil" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protokol %1 Fayl sistemi deyil" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Bu o deməkdir ki, qovluğun tərkibini müəyyənləşdirmk üçün sorğu " #~ "edilmişdir və bu protokolu dəstəkləyən KDE proqramı bunu edə bilmir." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Daimi Link Aşkar edildi" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX mühitləri ümumiyyətlə bir fayl və ya qovluğu ayrıca bir ad və / və " #~ "ya bir yerə bağlaya bilirlər. KDE, sonsuz bir dönmə ilə nəticələnən keçid " #~ "və ya bir sıra silsilə aşkar etdi - yəni fayl özünə bağlandı (bəlkə " #~ "dairəvi şəkildə)." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Sonsuz bir dövrə yaranmaması üçün dövrənin bir hissəsini silin və yenidən " #~ "cəhd edin." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Sorğu İstifadəçi tərəfindən Ləğv edildi" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Bu sorğu yerinəyetirilmədi çünki ləğv edildi." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Sorğunu təkrarla." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Dairəvi Link Kopyalama Zamanı Aşkar edildi" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX mühitləri ümumiyyətlə fayl və ya qovluğu başqa bir ad və / və ya " #~ "yerələ bağlaya bilirlər. Tələb olunan nüsxə əməliyyatı zamanı KDE, sonsuz " #~ "bir dövrə ilə nəticələnən bir keçid və ya bir sıra əlaqəni aşkar etdi - " #~ "yəni fayl özü ilə bağlandı (bəlkə dairəvi şəkildə)." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Şəbəkə bağlantısı yarada bilmədi" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Socket Yaradıla Bilmədi" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Bu ciddi texniki xəta səbəbindən şəbəkə əlaqələri üçün bir qurğu (socket/" #~ "rozetka) yaradıla bilmir." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Ola bilsin şəbəkə əlaqələri düzgün ayarlanmayıb və ya şəbəkə interfeysi " #~ "söndürülüb." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Serverə Qoşulma Rədd Edildi" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Server %1 bu kompüterə əlaqə yaratmağa icazə verməkdən " #~ "imtina etdi." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Server hazırda İnternetə qoşularkən sorğulara icazə verə biləcək formada " #~ "konfiqurasiya olunmamışdır." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Hal-hazırda İnternetə qoşularkən serverin tələb etdiyi %1 xidməti " #~ "başladıla bilmir." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Şəbəkənizi və ya serverinizi qoruyan bir şəbəkə firewallı (İnternet " #~ "sorğularını məhdudlaşdıran bir cihaz) müdaxilə edərək bu istəyin " #~ "qarşısını ala bilər." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Serverlə Əlaqə Gözlənilmədən Kəsildi" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Bağlantı %1 olaraq qurulsa da, rabitə gözlənilməz bir " #~ "nöqtədə kəsildi." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Ola bilsin serverlə əlaqənin kəsilməsinə səbəb olan protokol xətası baş " #~ "verdi." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "URL Mənbəyi Etibarsızdır" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "%1 Protokolu Filtr Protokolu deyil" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Daxil etdiyiniz U niform R esource " #~ " L ocator (URL), xüsusi mənbəyə daxil olmaq üçün " #~ "etibarlı bir mexanizmə əsaslanmır, %1%2 ." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE protokol daxilində bir protokol vasitəsilə əlaqə qura bilir. Bu sorğu " #~ "belə bir protokolun istifadə olunacağını ifadə etdi, lakin bu protokol " #~ "belə bir hərəkətə qadir deyil. Bu nadir bir hadisədir və ehtimal ki " #~ "proqramlaşdırmada bir səhv olduğunu göstərir." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Giriş/Çıxış Cihazını İşə Salmaq Olmur" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Qurğu Qoşulmur" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Tələb olunan cihaz işə salınmadı (\"quraşdırılmışdır\"). Xəbər verildi: " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Cihaz hazır olmaya bilər, məsələn, çıxarıla bilən bir media cihazında heç " #~ "bir media olmaya bilər (yəni bir CD sürücüsündə bir CD-ROM yoxdur) və ya " #~ "periferik / portativ cihaz vəziyyətində cihaz düzgün qoşulmamışdır." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Cihazı başlatma (\"montaj\") icazəniz olmaya bilər. UNIX sistemlərində " #~ "bir cihazı işə salmaq üçün tez-tez sistem administratoru imtiyazları " #~ "tələb olunur." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Qurğunun qoşulduğuna əmin olun. Çıxarıla bilən qurğularda verilər " #~ "(verilənlər) olmalıdır, portativ qurğular isə qoşulmalı və aktiv " #~ "edilməlidir.; və yenidən cəhd edin." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Qurğunu Çıxarılmağa Hazırlamaq Mümkün Deyil" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Qurğunu Söndürmək Mümkün Olmadı" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Tələb olunan cuhaz söndürülə bilmədi (\"ayırmaq\"). Xəta hesabatı " #~ "göndərildi:%1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Ola bilsin cihaz məşğuldur, belə ki, hələ də hansısa proqram və " #~ "istifadəçi tərəfindən istifadə edilir. Hətta brauzerin və ya fayl " #~ "menecerinin açıq qalan pəncərəsi qurğunun məşğul kimi göstərilməsinə " #~ "səbəb ola bilər." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Sizin bu qurğunu söndürməyə (\"ayırmaq\") icazəniz yoxdur. UNİX " #~ "sistemində qurğunu sönsürmək üçün tez-tez adminstrator imtiyazları tələb " #~ "olunur." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Hansısa bir proqramın qurğuya girişi olmadığina, onu istifadə etmədiyinə " #~ "əmin olun və yenidən cəhd edin." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Mənbədən Oxuna Bilmir" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Bu o deməkdir ki, %1, resurs açılsa da, resursun məzmunu " #~ "oxunarkən xəta baş verdi." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Bu mənbədən oxumağa sizin icazəniz yoxdur." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Mənbəyə Yazıla Bilmir" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Bu, o deməkdir ki, %1, resurs açılsa da, mənbəyə " #~ "yazarkən xəta baş verdi." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Ola bilsin sizin bu mənbəyə yazmağa icazəniz yoxdur." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Şəbəkə Bağlantıları Dinlənilə Bilmir" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Bağlanmadı" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Bu ciddi texniki xəta səbəbindən şəbəkə əlaqələri üçün bir qurğu (socket/" #~ "rozetka/yuva) daxil olan şəbəkə məlumatlarını dinləmək üçün qurula bilmir." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Dinlənilə Bilmir" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Şəbəkə Bağlantısını Qəbul Etmək Olmur" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Bu ciddi texniki səhv səbəbindən şəbəkə bağlantılarını qəbul etməkdə xəta " #~ "baş verdi." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Sizin bu bağlantıları qəbul etməyə icazəniz yoxdur." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "%1 Daxil Olmaq Mümkün deyil" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Tələb olunan əməliyyatı yerinə yetirmək üçün giriş cəhdi uğursuz oldu." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Resurs Statusunu Təyin Etmək Mümkün Olmadı" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Resurs Başlaya Bilmədi" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Resursun adı, növü, ölçüsü və s. kimi resursun statusu barədə məlumatı " #~ "təyin etmək cəhdi %1 uğursuz oldu." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Göstərilən qaynaq mövcud olmamış və ya əldə edilə bilməz." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Dinlənilməni Ləğv Etmək Mümkün Olmadı" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME; Bunu Sənədləşdirin" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Qovluq Yaradıla Bilmədi" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Tələb olunan qovluğu yaratmaq cəhdi uğursuz oldu." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Ola bilsin qovluq yaratmaq üçün yer yoxdur." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Qovluq Silinə Bilmədi" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "Göstərilən qovluğu %1silmək cəhdi uğursuz oldu." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Ola bilsin ki, göstərilən qovluq mövcud deyil." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Ola bilsin ki, göstərilən qovluq boş deyil." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Əmin olun ki qovluq var və boşdur və yenidən cəhd edin." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Fayl Köçürməsini Bərpa Mümkün Olmadı" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Göstərilən sorğu %1 sənədinin köçürülməsinin müəyyən bir " #~ "nöqtədə bərpa olunmasını istədi. Bu mümkün olmadı." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "Protokol və ya server faylın işinin bərpasını dətəkləməyə bilər." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Köçürməni yenidən başlamağa cəhd etmədən sorğunu təkrarla." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Resursun Adını Dəyişmək Mümkün Olmadı" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Göstərilən mənbənin adını dəyişdirmək cəhdi %1 uğursuz " #~ "oldu." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Resursun İcazələrini Dəyişmək Alınmadı" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Göstərilən qaynaqdakı icazələri dəyişdirmək cəhdi %1 " #~ "uğursuz oldu." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Resursa Mülkiyyət Hüququnu Dəyişmək Mümkün Olmadı" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Göstərilən mənbənin sahibliyini dəyişdirmək cəhdi %1 " #~ "uğursuz oldu." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Resursu Silmək Olmur" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Göstərilən mənbəni silmək cəhdi uğursuz %1." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Proqramın Gözlənilmədən Bağlanması" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Kompüterinizdəki %1 protokoluna girişi təmin edən " #~ "proqram gözlənilmədən bağlandı." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Yaddaş Dolub" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Kompüterinizdəki %1 protokoluna girişi təmin edən " #~ "proqramın davam etməsi üçün yaddaş kifayət etmədi." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Naməlum Proxy-nin Host-u" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Göstərilən proxy hostu haqqında məlumat əldə edərkən%1, " #~ "naməlum Host xətası baş verdi. Naməlum host xətası, tələb olunan adın " #~ "İnternetdə tapıla bilməyəcəyini göstərir." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Ola bilsin ki, sizin şəbəkə konfiqurasiyaları, xüsusilə də proxy host adı " #~ "ilə probleminiz var. Əgər sonuncu internetə girişinizdə çətinlik " #~ "olmayıbsa o zaman bu şəbəkə problei deyil." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Proxy ayarlarını bir daha yoxlayın və yenidən cəhd edin." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Kimlik Doğrulaması alınmadı: Metod %1 dəstəklənmir" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Doğru identifikasiya təfərrüatlarını vermiş olsanız da, autentifikasiya " #~ "uğursuz oldu, çünki server istifadə etdiyi metod %1 protokolunu həyata " #~ "keçirən KDE proqramı tərəfindən dəstəklənmir." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Xəta hesabatını https://bugs.kde.org/ gondərərək KDE komandasını məlumatlandırın." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Sorğu Ləğv edildi" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Serverdə Daxili Xəta" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "%1 protokoluna girişi təmin edən serverdəki proqram " #~ "daxili bir xəta olduğunu bildirdi: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Bu daha çox server proqramında yaranan xətaya oxşayır. Lütfən tam xəta " #~ "hesabatını aşağıda göstərilən qaydada təqdim edin." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Sever administratoru ilə əlaqə saxlayaraq onları bu xəta barəsində " #~ "mılumatlandırın." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Əgər siz server proqramının müəllifinin kim olduğunu bilirsinizlə bu " #~ "hesabatı birba.a onalara göndərin." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Gözləmədə Xəta" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Server ilə əlaqə qurulsa da, sorğu üçün ayrılmış müddət ərzində bir cavab " #~ "alınmadı:
    • Bağlantı qurmaq vaxtı: %1 saniyə
    • Cavab gözləmə " #~ "vaxtı: %2 saniyə
    • Proxy serverə giriş vaxtı: %3 saniyə
    " #~ "Unutmayın ki,KDE Sistem Parametrlərindəki Şəbəkə Parametrləri -> Bağlantı " #~ "Seçimlərini seçərək bugözləmə parametrlərini dəyişdirə bilərsiniz." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "Server digər sorğulara cavab vermək üçün çox məşğul idi." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Naməlum Xəta" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Kompüterinizdəki %1 protokoluna girişi təmin edən " #~ "proqram naməlum bir xəta barədə məlumat verdi:%2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Naməlum Kəsilmə" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Kompüterinizdəki %1 protokoluna girişi təmin edən " #~ "proqram naməlum tipli bir kəsilmə olduğunu bildirdi:%2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Orijinal Fayl Silinə Bilmir" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Tələb olunan əməliyyat, çox güman ki, bir fayl köçürmə əməliyyatının " #~ "sonunda orijinal sənədin silməsini tələb etdi. Orijinal fayl %1 silinə bilmədi." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Müvəqqəti Fayl Silinə Bilmədi" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Tələb olunan əməliyyat yüklənərkən yeni faylı saxlamaq üçün müvəqqəti bir " #~ "sənəd yaratmağı tələb etdi. Bu %1 müvəqqəti sənəd silinə " #~ "bilmədi." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Orijinal Fayl Silinə Bilmədi" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Tələb olunan əməliyyat orijinal %1 faylının adının " #~ "dəyişdirilməsin tələb edir, lakin bü mümkün deyil." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Müvəqqəti Faylın Adı Dəyişdirilmədi" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Tələb olunan əməliyyat müvəqqəti %1 faylının " #~ "yaradılmasını tələb edir. lakin bu yaradıla bilmir." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Link Yaradıla Bilmir" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Simvolik Link Yaradılmadı" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Tələb olunan %1 simvolik link yaradılmadı." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Tərkibi yoxdur" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Disk Dolub" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Tələb olunan %1 faylı diskdə kifayət qədər yer olamdığı " #~ "üçün yazıla bilmir." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Diski Təmizləmək üçün 1) Lazımsız və müvəqqəti faylları silin; 2) " #~ "faylları kənar diskə (məs. CD-R) arxivləşdirin; və ya 3) daha çox yaddaşı " #~ "olan diskdən istifadə edin." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Mənbə və Təyinat Faylı Eynidir" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Əməliyyat başa çatdırılmadı, çünki mənbə və təyinat faylları eynidir." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Təyinat faylı üçün başqa bir ad seçin." #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Fayl və Qovluq öz üzərinə atılaraq açılmağa cəhd edildi" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "Əməliyyat başa çatdırılmadı, şünki mənbə və təyinat faylları və ya " #~ "qovluqları eynidir." #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "Obyekti başqa fayl və qovluğun üzərinə atın." #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Qovluq oz üzərinə yeri dəyişdirildi" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "Əməliyyat başa çatmadı çünki mənbə faylı oz üzərinə atılaraq açıla bilməz." #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "Obyekti başqa qovluğa daşıyın." #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "Parol serveri ilə bağlantı alınmadı" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "Əməliyyat başa çatmadı, çünki tələb olunan parollar serverinə " #~ "(kpasswdserver) qoşulmaq mümkün olmadı" #~ msgid "" #~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." #~ msgstr "" #~ "Sessiyanızı yenidən başlamağ cəhd edin və ya kiod faylından xətalara " #~ "nəzər yetirin." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "%1 protokolu icra olunmur" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "KİO işçisi yaratmaq mümkün olmadı" #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "%1 protokoluna girişi təmin edən KİO xidmətini başlatmaq " #~ "mümkün olmadı. Bu ümumiyyətlə texniki səbəblərdən qaynaqlanır." #~ msgid "" #~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " #~ "This means you may have an outdated version of the plugin." #~ msgstr "" #~ "klauncher protokolu təqdim edən plaqini tapa və ya başlada bilmədi. Bu o " #~ "deməkdir ki, qoşmanın versiyası köhnəlib." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot transfer %1" #~ msgstr "%1 köçürülə bilmədi" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file %1 cannot be transferred, because the " #~ "destination filesystem does not support files that large" #~ msgstr "" #~ "%1 faylı köçürülə bilmədi, çünki təyinat fayl " #~ "sistemi belə böyük faylları dəstəkləmir" #~ msgid "" #~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files " #~ "that large." #~ msgstr "" #~ "Komputerinizdəki diskin fayl sistemini böyük faylları dəstəkləməsi üçün " #~ "formatlayın." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Sənədləşməmiş Xəta" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(%1 yerinə simvolik keçid)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, Link %2 -də)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (%1 girişini göstərir)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Səhv URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Unable to determine the type of file for %1" #~ msgstr "%1 faylının növünü müəyyən etmək mümkün olmadı" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Açılan bağlantılar protokol %1 tərəfindən dəstəklənmir." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Söndürülən bağlantılar protokol %1 tərəfindən dəstəklənmir." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Giriş faylları protokol %1 tərəfindən dəstəklənmir." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "%1 üzərinə yazmaq dəstəklənmir." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "protokol %1 üçün xüsusi əməl yoxdur." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Qovluqların siyahıya alınması protokol %1 tərəfindən dəstəklənmir." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 ünvanından məlumat alınması dəstəklənmir." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 ünvanından mime növləri üçün məlumat alınması dəstəklənmir." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "" #~ "Faylların adının dəyişdirilməsi və ya daşınması %1 ilə dəstəklənmir." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Simlink yaradılması protokol %1 ilə dəstəklənmir." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Faylların kopyalanması %1 ilə dəstəklənmir." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 ünvanından faylların silinməsi dəstəklənmir." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Qovluqların yaradılması protokol %1 ilə dəstəklənmir." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Faylların atributlarının dəyişdirilməsi protokol %1 ilə dəstəklənmir." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Faylların sahibinin dəstəklənməsi protokol %1 ilə dəstəklənmir." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Birdən çox faylların yüklənməsi protokol %1 ilə dəstəklənmir." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Açılan fayllar protokol %1 ilə dəstəklənmir." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Protokol %1, %2 əməlini dəstəkləmir." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Siz Təhlükəsiz rejimi tərk etmək üzrəsiniz. Köçürmə artıq " #~ "sifrələnməyəcək.\n" #~ "Bu o deməkdir ki köçürmə yolunda üçüncü tərəf sizin məlumatları əkdə edə " #~ "bilər." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Təhlükəsizlik Məlumatları" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Yükləməyə D&avam et" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL razılaşması alınmadı" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Siz Təhlükəsiz rejimə daxil olursunuz. əgər başqa qaydalar mövcud deyilsə " #~ "Bütün köşürmələr artıq şifrələnəcək.\n" #~ "Bu o deməkdir ki, üçüncü tərəf sizin məlumatları asanlıqala ələ edə " #~ "bilməz." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL &Məlumatlarını Göstər" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "Q&oşul" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bu server Kimlik doğrulamasını yoxlaya bilmədi (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Kimlik Doğrulaması Serveri" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detallar" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Da&vam et" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Siz bu sertifikatı həmişəlik sorğu-sualsız qəbul etmək istəyirsiniz?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Həmişə" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "&Yalnız Cari Sessiya" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Naməlum Protokol '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "'%1' protokolu üçün KİO xidməti tapılmadı." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" protokolu üçün KİO xidmətini başlatmağa lazım olan soket yaratmaq " #~ "mümkün olmadı." #, fuzzy #~| msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "'%1' - də 'kioslave5' icra edici faylı tapılmadı" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Siz silmək üçün fayl seçmədiniz." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Silməyə bir şey yoxdur" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Siz səbətə atmaq üçün fayl seçmədiniz." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Səbətə atmağa heç nə yoxdur" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Göstərilən qovluq ya mövcud deyol ya da oxuna bilmir." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menyu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Ana Qovluq" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Geriyə" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "İrəli" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Ev Qovluğu" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Yenilə" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Yeni Qovluq..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Səbətə Daşı" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Sil" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Çeşidlə" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Ada görə çeşidlə" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Ölçüyə ğörə çeşidlə" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Tarixə ğörə çeşidlə" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Növünə ğörə çeşidlə" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Artan" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Azalan" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Öncə Qovluqlar" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Gizli fayllar sonda" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "İkonları Göstər" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Yığcam Baxış" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Ətraflı Baxış" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "İkon Mövqeyi" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Fayl Adının Yanında" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Fayl Adının Üstündə" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Qısa Baxış" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Ətraflı Baxış" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Budaqlanan" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Ətraflı Budaqlanan" #~ msgid "Allow Expansion in Details View" #~ msgstr "Ətraflı Baxışda Genişləndirməyə icazə verin" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Gizli Faylları Göstər" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Oncədən Baxış Panelini Göstərin" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Öncədən Baxışı Göstər" #~ msgid "Open Containing Folder" #~ msgstr "Bu tərkibli qovluğu açın" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Xüsusiyyətlər" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Baxış rejimi" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "Z-A" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "A-Z" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Öncə Ən Yeniləri" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Öncə Ən Köhnələri" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Ən Böyük Fayllar" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Ən Kiçik Fayllar" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "kodlıaşdırma:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Aç" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Belə Saxla" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Köçürülmə Yeri" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Daşınma Yeri" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Ev Qovluğu" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Root Qovluğu" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Bax..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Bura Kopyala" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Bura Daşı" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Bütün Fayllar" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Bütün Dəstəklənən Fayllar" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Bütün Fayllar" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Giriş Nöqtəsini Daxil Edin" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Giriş Nöqtəsini Tənzimləyin" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Bu mətn Giriş Nöqtəsi panelində görünəcək.

    bu yarlıq sizə " #~ "bunun nə olduğunu xatırlatmaq üçün yadda saxlaya biləcəyiniz iki və ya üç " #~ "sözdən ibarət olmalıdır. Əgər siz yarlıq daxil etməsəniz lokal qovluq adı " #~ "ilə eyni olacaq.
    " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "Y&arlıq:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Təsvir etiketini bura daxil edin" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Bu giriş ilə əlaqəli yerdir. Hər hansı etibarlı URL istifadə oluna " #~ "bilər. Məsələn:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." #~ "org/pub/kde/stable

    Mətn düzəliş qutusunun yanındakı düyməni " #~ "vuraraq müvafiq URL-a baxa bilərsiniz.
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Yer:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "Bu ikon Giriş Nöqtəsində peyda olacaq.

    Bu düyməyə vuraraq " #~ "başqa bir ikon seçin.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "&İkonu seçin:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Yalnız bu tətbiq (%1) istifadə olunan zaman göstərmək" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ " Əgər yalnlz cari proqram(%1) istifadə olunan zaman bu girişin " #~ "göstörilməsini istəyirsinizsə bu ayarı seçin.

    əgər bu ayar " #~ "seçilməyibsə bu giriş bütün tətbiqlərdə istifadə olunacaq.
    " #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Yerlər" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Uzaq" #~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Əvvəlki" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Axtar" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Qurğular" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Çıxarıla Bilən Qurğular" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Hədəflər" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Bütün etiketlər" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ev" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Masaüstü" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Sənədlər" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Yükləmələr" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Şəbəkə" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Səbət" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musiqi" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Şəkillər" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videolar" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Əvvəlki Fayllar" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Əvvəlku Məkanlar" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Bugün Dəyişdirili" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Yesterday" #~ msgstr "Dünən Dəyişdirildi" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Yerlər panelinə əlavə edilə bilmədi: %1" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "Yerlər panelinə yalnız qovluqlar əlavə edilə bilər." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "Buraxılış..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "&Buraxılış" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "Təhlükəsiz çıxartmaq..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "&Təhlükəsiz çıxartmaq" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Ayrılır..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "&Ayırmaq" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "&Çıxartmaq" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Bu qurğu '%1' disk deyil və çıxarıla bilməz." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "'%1' giriş zamanl xəta baş verdi, fayl sisteminin cavabı: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "'%1' giriş zamanı xəta baş verdi" #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "" #~ "Bu cihazdakı bir və ya bir neçə fayl hansısa tətbiq tərəfindən istifadə " #~ "olunur." #~ msgid "" #~ "One or more files on this device are opened in application " #~ "\"%2\"." #~ msgid_plural "" #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " #~ "%2." #~ msgstr[0] "" #~ "Bu cihazdalkı bir və ya bir neçə fayl \"%2\" " #~ "tətbiqində açılıb." #~ msgstr[1] "" #~ "Bu cihazdakı bir və ya bir neçə fayl aşağıdakı tətbiqlərdə açılıb: " #~ "%2" #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 (hidden)" #~ msgstr "%1 (gizli)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Səbəti boşaldın" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Qoş" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Yeni vərəqdə açın" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Yeni pəncərədə açın" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Giriş əlavə edin..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "&Düzəliş..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Silin" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Gizlədin" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "\"%1\" bölməsini gizlədin" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "Bölməni gizlədin" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Bütün Girişləri Göstər" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "İkon ölşüsü" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "Ölçüsünü avtomatik dəyişmək" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%1)" #~ msgstr "Kiçik (%1x%)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%1)" #~ msgstr "Orta (%1x%)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Böyük (%1x%)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%1)" #~ msgstr "Nəhəng (%1x%)" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Siz ancaq bir fayl seşə bilərsiniz" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Birdən çox fayl təqdim edildi" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Siz ancaq lokal fayl seçə bilərsiniz" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Uzaqdan sənədlər qəbul edilmir" #~ msgid "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " #~ "scheme: %2" #~ msgid_plural "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the " #~ "following schemes: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Seçilmiş URL dətəklənməyən sxem istifadə edir. Lütfən bu sxemi istifadə " #~ "edin: %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Seçilmiş URL dəstəklənməyn sxem istifadə edir. Lütfən bu seçimlərdən " #~ "birini istifadə edin: %2" #~ msgid "Unsupported URL scheme" #~ msgstr "Dəstəklənmyən URL sxemi" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Birdən çox qovluq seçildi və bu dialoq qovluqları qəbul etmir, belə ki, " #~ "hansının girəcəyinə qərar vermək mümkün deyil. lütfən sıralamaq yalnız " #~ "bir qovluq seçin." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Birdən çox qovluq təqdim edildi" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Ən azından Bir qovluq və bir fayl seçildi. Seçilən fayllar nəzərə " #~ "alınmayacaq, seçilən qovluqlar isə siyahıya salınacaq" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Faylar və qovluqlar seçildi" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "\"%1\" faylı tapılmadı" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Fayl açılmır" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Bu düyməyə basaraq ana qovluğu daxil edin.

    Məsələn, əgər " #~ "cari məkan file:/home/konqi olarsa bu düyməyə vurmaq sizi file:/home. " #~ "qovluğuna götürəcək.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "Bu düyməy vurmaq sizi geriyə sonuncu baxdığınız qovluğa götürəcək." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Bu düyməyə vurmaq sizi irəli baxdığınız qovluğa götürəcək." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Bu düyməyə vurmaq cari qovluğu yeniləyir." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Bu düyməyə vursanız yeni qovluq yaranacaq." #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Giriş Nöqtəsi panelini Göstərin" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Əlfəcinlər Düyməsini Göstərin" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Seçimlər" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "Bu dialoq faylını ayarlamaq menyusudur. Bu menyudan müxtəlif " #~ "parametrlərə daxil olmaq mümkündür, bunlar:
    • siyahıdakı faylların " #~ "necə sıralanması< /li>
    • görünüş növləri, o cümlədən simge və siyahı
    • gizli faylların göstərilməsi < / li>
    • Yerlər paneli
    • fayl " #~ "önizləmələri
    • qovluqları fayllardan ayırmaq
    " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Əlfəcinlər" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "Bu düymə müəyyən yerləri işarələməyə imkan verir. Əlfəcin əlavə edə, " #~ "düzəldə və ya seçə biləcəyiniz əlfəcin menyusunu açmaq üçün bu düyməni " #~ "vurun.

    Bu əlfəcinlər fayl dialoquna xasdır, əks halda KDE-" #~ "nibaşqa yerlərində əlfəcinlər kimi fəaliyyət göstərir.
    " #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Mətn sahəsində yazdığınız zaman sizə mümkün oxşarlıqlar təqdim oluna " #~ "bilər. Bu xüsusiyyət siçan sağ düyməsini basaraq və Mətn Tamamlanması menyusundan üstünlük verilən bir rejimi seçməklə idarə edilə bilər." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Bu ad faylı fərqli saxlamaq üçündür." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Bu açılacaq faylların siyahısıdır. Bəzi faylları boşluq qoymaqla " #~ "sıralayaraq birdən çox faylı göstərmək olar." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Bu açılacaq faylın adıdır." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Yerlər" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" faylı artıq mövcuddur. Həmin faylın üzərinə yazmaq istəyirsiniz?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Faylın Üzərinə Yazmaq?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Siz ancaq lokal fayl seçə bilərsiniz." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Uzaqdan Fayllar Dəstəklənmir" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Bütün qovluqlar" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Bütün Fayllar" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Aç" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "İkonun ölçüsü: %1 piksel" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Avtomatik olaraq fayl adının u&zantısını seçin (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "Uzantı %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Avtomatik olaraq fayl adının u&zantısını seçin" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "uyğun bir uzantı" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Bu seçim uzantıları olan faylları saxlamaq üçün bəzi əlverişli " #~ "xüsusiyyətlərə imalikdir:
    1. Bu %1 Əgər siz

    2. -da saxlamaq üçün faylın növünü dəyişsəniz mətn sahəsində " #~ "göstərilən hər hansı bir uzantı yenilənəcəkdir. Əgər %2 mətn " #~ "sahəsində uzantı göstərilməyibsə Save seçdiyiniz zaman %3 fayl " #~ "adının sonuna əlavə olunacaq (əgər belə fayl adı mövcud deyilsə). Bu " #~ "uzantı

      saxladığınız fayl növünə əsaslanır. KDE-nin fayl adı " #~ "üçün bir uzantı təmin etməsini istəmirsinizsə, buseçimi söndürə " #~ "bilərsiniz və ya fayl adının sonuna bir müddət (.) əlavə etməklə onu " #~ "dayandıra bilərsiniz. (bu müddət avtomatik olaraq silinəcək).
    3. Əmin deyilsinizsə bu seçimi aktiv saxlayın, beləki, bu sizin faylınızı " #~ "daha idarə olunan edir." #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&Fayl növü:" #~ msgid "" #~ "This is the file type selector. It is used to select the format that " #~ "the file will be saved as." #~ msgstr "" #~ "Bu fayl növü seçicisidir. Faylın qeyd olunduğu formatı seçmək üçün " #~ "istifadə olunur." #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Süzgəc:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "Bu fayl siyahısına tətbiq ediləcək filtrdir. Filtrə uyğun olmayan " #~ "fayl adları göstərilməyəcək.

      Açılan menyudan əvvəlcədən qurulmuş " #~ "filtrlərdən birini seçə bilərsiniz və ya birbaşa xüsusi bir filtri mətn " #~ "sahəsinə daxil edə bilərsiniz.

      * və ? kimi işarələrə icazə verilir." #~ "

      " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Təəsüf" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Müvəqqəti fayl.%1 mövcud deyil." #~ msgid "Name for new link:" #~ msgstr "Yeni keçid üçün ad:" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "URL -da link yarat" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 cannot be used because it is reserved " #~ "for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "%1 fayl adı istifadə oluna bilməz, çünki bu ad " #~ "Əməliyyat Sistemi tərəfindən istifadə üçün qorunur." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Bu %1 adı nöqtə ilə başlayır, belə ki,standart " #~ "qaydaya görə gizlədiləcək." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a space, which will result " #~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among " #~ "other potential oddities." #~ msgstr "" #~ "%1 adı, boşluqla başlayır, hansı ki, bu da digər " #~ "potensial qəribəliklər arasında əlifba sırası ilə sıralanarkən, digər " #~ "elementlərin önündə göstərilməsinə səbəb olacaq." #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" #~ msgstr "" #~ "Qovluq adlarında köndələn cizgi (sleş) istifadə olunduqda alt-qovluqlar " #~ "yaradılacaq, məsələn:" #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." #~ msgstr "" #~ "Qovluq adında köndələn cizgi (sleş) istifadə olunduqda alt qovluqlar " #~ "yaradılacaq." #~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "Sleş fayl və qovluq adlarında istifadə olun bilməz." #~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "Tərs sleş fayl və qovluq adlarında istifadə oluna bilməz." #~ msgid "" #~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " #~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." #~ msgstr "" #~ "Fayl və qovluq adının tilda (~) ilə başladılması tövsiyyə olunmurş, çünki " #~ "bu bəzi şeyləri terminaldan silərkən çaşqınlıq vı təhlükə törədə bilər." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "%1 adlı qovluql artıq mövcuddur." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "%1 adlı fayl artıq mövcudur." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Yenisini Yarat" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Qurğuya Keçid" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Yeni Qovluq" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Yeni Qovluq" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "%1 daxilində yeni qovluq yaradın:" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopyala" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Yerləşdir" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "\"%1\" yeni vərəqdə açın" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "\"%1\" yeni pəncərədə açın" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Düzəliş" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Yol Göstər" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Tam Yolu Göstər" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Bir Çox" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Qurğular" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Başqa" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Düzəliş rejimi" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Məkana Yol Göstərmək üçün kliklə" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Məkana Düzəliş Etmək üçün kliklə" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Bu faylı icra etməyə sizin imtiyazınız yoxdur." #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 başladılır" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "%1 xidmətini icra etmək mümkün deyil, icra dayandırılır.\n" #~ "%2." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Bu faylı açmaq üçün bir tətbiq seçmək səlahiyyətiniz yoxdur." #~ msgid "" #~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start" #~ msgstr "" #~ "Daxili xəta: istifadəçiyə hansı tətbiqi başladacağı sorğusu verilmədi" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "%1 üçün veb -sayt nişanı tapılmadı" #~ msgid "Error saving image to %1" #~ msgstr "Şəklin %1 ünvanında saxlanmasında xəta" #~ msgid "Icon file too big, download aborted" #~ msgstr "İkon faylı çox böyükdür, yükləmə ləğv edildi" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "Poçt müştərisi tapılmadı" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "masaüstü faylı\n" #~ "etibarsızdır." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Başladılma %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "%1 əmri tapılmadı." #~ msgid "No terminal emulator found" #~ msgstr "Terminal emulyatoru tapılmadı" #~ msgid "Failed to open %1" #~ msgstr "%1 açmaq mümkün olmadı" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Masaüstü faylı\n" #~ "%1\n" #~ "Link növünə sahibdir, ancaq onda URL=... yoxdur." #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" icra faylı şəbəkə üzərindəki fayl sistemində yerləşir. " #~ "Təhlükəsizlik üçün bu fayl başladılmayacaq." #~ msgid "" #~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this " #~ "context." #~ msgstr "" #~ "Təhlükəsizlik səbəbi ilə icra faylının bu konteksdə başladılmasına icazə " #~ "verilmədi." #~ msgid "" #~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " #~ "launched." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" proqramı işə başlamazdan əvvəl icraedici icazəyə sahib olmalıdır." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" icra faylı yaratmaq olmur.\n" #~ "%2." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Masaüstünün %1 qeyd faylında Type=... girişi yoxdur." #~ msgid "" #~ "This file is incomplete and should not be opened.\n" #~ "Check your open applications and the notification area for any pending " #~ "tasks or downloads." #~ msgstr "" #~ "Bu fayl tamamlanmayıb və açıla bilməz.\n" #~ "Gözləyən tapşırıqları və ya yükləmələri görmək üçün açıq tətbiqlərinizi " #~ "və bildiriş sahəsini yoxlayın." #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "Fayl açılmır." #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "\"%1\" proqramı başladılmadı." #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "%1 faylı\n" #~ "dəyişdirildi. Siz dəyişiklikləri göndərmək istəyirsiniz?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Fayl Dəyişdirildi" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Yükləmək" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Yükləməmək" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "Yararsız URL: %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Fayl tapılmadı: %1" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "URL %1\n" #~ "korlanmışdır" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "Serverdəki URL %1\n" #~ "--timefiles açarını qəbul etmir" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Güman edilən müvəqqəti fayl\n" #~ "%1\n" #~ "dəyişdirildi.\n" #~ "Silmək istəyirsiniz?" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Silməmək" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Fayl\n" #~ "%1\n" #~ "dəyişdirildi.\n" #~ "Bunu serverə yükləmək istəyirsiniz?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "KIO Exec - şəbəkədəki faylları açır, onların dəyişikliklərini izləyir və " #~ "serverə yükləmək üçün icazə soruşur" #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "URL-ları lokal fayllar kimi işlətmək və işin sonunda silmək" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Yüklənən fayl üçün təklif olunan ad" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "İcra üçün əmr" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "Əmr üçün URL ünvanları və lokal fayllar" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "ACL -n %1 üçün ayarlanması" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "üçün icazələr dəyişdirilmir" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "\"mount\" proqramı tapılmadı" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "\"unmoumt\" proqramı tapılmadı" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Fayl İcazələrini Dətişdirin" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Yeni İcazələr: %1" #~ msgid "Change File Owner" #~ msgstr "Faylın Sahibini Dəyişdirin" #~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" #~ msgstr "Yeni Sahibi: UID=%1, GID=%2" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Faylı Sil" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Qovluğu Sil" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Qovluq Yarat" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Qovluq İcazələri: %1" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Faylı Açın" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Qovluğu Açın" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Yeni Fayl AdI: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Hədəf: %1" #~ msgid "Change Timestamp" #~ msgstr "Vaxt Möhürünü Dəyişdirin" #~ msgid "From: %1, To: %2" #~ msgstr "Haradan: %1, Haraya: %2" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Naməlum Fəaliyyət" #~ msgid "" #~ "Action: %1\n" #~ "Source: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Əməl: %1\n" #~ "Mənbə: %2\n" #~ "%3" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Faylı %1 ünvanından %2 ünvanına kopyalana bilmir. (Xəta: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "%1 üçün Daşıyıcı yoxdur" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "" #~ "Verilən %1 istifadəçi adı üçün istifadəçi kimliyi (İD) alına bilmədi" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Verilən %1 qrup adı üçün qrup kimliyi (İD) alınmadı" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Host %1 ilə bağlantı qurulur" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "%1 hostuna qoşuldu" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (Xəta %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Firiş məumatlarının göndərilməsi" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Mesaj göndərildi:\n" #~ "İstifadəçi adı=%1 və parol=[gizli]\n" #~ "\n" #~ "Serverin cavabı:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Bu sayta girmək üçün bir istifadəçi adı və parolu daxil erməlisiniz." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Sayt:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Giriş Alındı" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "%1 ünvanına giriş alınmadı." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Serverin cavabı: \"%1\"" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Hər hansı bir sayta girməzdən öncə aşağıda sadlanan proxy server üçün " #~ "istifadəçi adı və parolu daxil etməlisiniz." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Proxy Kimlik Döğrulaması Alınmadı." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "%1 üçün sənədləşmə mövcud deyil." #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "Düzgün faylı axtarın" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "Sənədin hazırlanması" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
      %1" #~ msgstr "Tələb olunan yardım faylı təhlil edilə bilmədi:
      %1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "Keşdə Saxlanma" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "Keşlənən versiyanın istifadəsi" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "Bölğənin axtarış" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "%2 -də %1 fayl adı tapılmadı." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Host göstərilməyib." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Əks halda sorğu uğurla başa çata bilərdi." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "Xüsusiyyətlər dəyərini almaq" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "Xüsusiyyətlər dəyərini qur" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "Sorğu olunan qovluğu yarat" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "Göstərilən fayl və qovluğu kopyala" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "Göstərilən fayl və qovluğu daşı" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "Göstərilən qovluqda axtar" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "Göstərilən fayl və qovluğu kilidlə" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "Göstərilən fayl və qovluğun kilidini aç" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "Göstərilən fayl və qovluğu sil" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "sever imkanlarını sorğula" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "göstərilən faylın və ya qovluğun məzmununu almaq" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "göstərilən qovluqda bir hesabat başlat" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%2 cəhdi zamanı %1 gözlənilməz xəta baş verdi." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "server WebDAV protokolunu dəstəkləmir." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "%1, %2 üçün cəhd zamanı xəta baş verdi. Xəta səbəbləri haqqında məlumat " #~ "aşağıdadır." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "%1 cəhdi zamanı giriş qadağan edildi." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Təyinat nöqtəsində bir və birdən çox aralıq kolleksiyalar (quvluqlar) " #~ "yaradılmayınca resurs yaradıla bilməz." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Server, XML elementlərində sadalanan propertybehavior\n" #~ "adlı parametrləri dəstəkləmir və ya sənədlərin yenidən\n" #~ "yazılmamasını tələb etdiyi halda bir sənədin üstünə\n" #~ "yazmağa cəhd etdiniz.\n" #~ "%1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Tələb olunan kilid təsdiq edilmir. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Server bu istifadə tələbini anlamadı." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "%1 icra edilmədi, çünki resurs kilidləndi." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Bu əməl başqa bir xəta tərəfindən əngəlləndi." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "%1 icra edilmədi, çünki təyinat serveri fayl və qovluq qəbul etməyi rədd " #~ "edir." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Bu metodu icra etmək üçün təyinat resursu resursun vəziyyətini yazmaq " #~ "üçün kifayət qədər disk yaddaşına malik deyil." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Resurs silinmədi." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "%1 gondərmək" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%2 cəhdi zamanı gözlənilməz (%1) xəta ba. verdi." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 qoşuldu. Cavab gözlənilir..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

      You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

      Is \"%1\" the site you want to visit?

      " #~ msgstr "" #~ "

      .Siz %1 saytına %2 istifadəçi adı ilə girmək üzrəsiniz, ancaq bu veb-" #~ "sayt kimlik doğrulaması tələb etmir. Ola bilsin ki, sizi aldatmağa " #~ "çalışırlar.

      Siz doğrudan \"%1\" saytına daxil olmaq istəyirsiniz?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Veb Sayta Girişi Təsdiqləyin" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Server sorğunu icra edir, lütfən gözləyin..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Verilənlər %1 ünvanına göndərilir" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%2 ünvanından %1 alınır..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Kimlik Döğrulaması Alınmadı." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Giriş İcazəsi Təsdiq edilmədi." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Naməlum Giriş İcazəsi metodu." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Korlanmış məlumatların qəbulu." #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Kukilər Saxlanmadı" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "%1 silinə bilmir, icazələri yoxlayın" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "%1 qovluğu yaradıla bilmir" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Kuki xəbərdarlığı" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

      You received a cookie from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      You received %1 cookies from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Siz
      %2%3
      -dan kukiləri qəbul etdiniz.Bu kukiləri qəbul " #~ "etmək yoxsa rədd etmək istəyirsiniz?

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Siz
      %2%3
      -dan %1 kuki qəbul etdiniz. qəbul etmək " #~ "yoxsarədd etmək istəyirsiniz?
      " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Xidmətlər Arası]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Kuki məlumatlarına bax və onları dəyişdir" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Bu &sessiya üçün qəbul et" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Cari sessiyanın sonuna kimi kukiləri qəbul et" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Qəbul et" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Ləğv et" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Seçimi Buna Uyğun Et" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Ancaq bu kuki" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Ancaq bu kukilər" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Yalnız bu kukiləri qəbul etmək və ya ləğv etmək üçün bu seçimi seçin. " #~ "Əgər başqa bir kuki qəbul etsəniz sizə yenidən belə bir təklif olunacaq." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Bu do&menin bütün kukiləri" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Bu saytdan bütün kukiləri qəbul etmək və ya ləğv etmək seçimini edin. Bu " #~ "seçimi edərkən bu kukiləri yaradan sayt üçün yeni qaydalar əlavə " #~ "ediləcəkdir. Bu qayda siz Sistem ayarlarından onu dəyişənədk qüvvədə " #~ "qalacaq." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Bütün &Kukilər" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Hər yerdən kukiləri qəbul/ləğv etmək üçün bu seçimi edin. Bu seçimi " #~ "etsəniz siz Sistem ayarlarından tənzimləyənədək qlobal kuki qaydaları " #~ "bütün kukilər üçün dəyişəcək." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Kuki Təfərrüatları" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "İstifadə Müddəti:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Növbəti >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Növbəti kuki üçün detalları göstər" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Göstərilməyib" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Sessiyanın Sonu" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Yalnız təhlükəsiz severlər" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Təhlükəsiz serverlər, səhifə skriptləri" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serverlər" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Serverlər, səhifə skriptləri" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Təfərrüatlar" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Şəbəkə" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "Xətalı URL %1" #~ msgid "" #~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " #~ "this item to its original location. You can either recreate that " #~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere " #~ "else to restore it." #~ msgstr "" #~ "%1 qovluğu artıq mövcud deyil, buna görə bu elementi orijinal yerə bərpa " #~ "etmək mümkün deyil. Həmin qovluğu yenidən yarada və yenidən bərpa " #~ "əməliyyatından istifadə edə bilərsiniz və ya bərpa etmək üçün elementi " #~ "başqa yerə sürükləyə bilərsiniz." #~ msgid "Invalid combination of protocols." #~ msgstr "Protokolun səhv kombinasiyası." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Bu fayl artıq səbətdədir." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "dəstəklənmir" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "CopyOrMove-də daxili səv olmamalıdır" #~ msgid "" #~ "Helper program to handle the KDE trash can\n" #~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " #~ "'url' trash:/\"" #~ msgstr "" #~ "KDE səbətini idarə etmək üçün köməkçi proqram\n" #~ "Qeyd: faylları zibil qutusuna köçürmək üçün ktrash deyil, \"kioclient " #~ "move 'url' trash: /\"istifadə edin" #~ msgid "Empty the contents of the trash" #~ msgstr "Səbətdəkiləri boşaldın" #~ msgid "Restore a trashed file to its original location" #~ msgstr "Səbət atılan faylları onların orijinal yerinə qaytarın" #~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." #~ msgstr "Səbət dolub. Onu boşaldın və ya içərisindəkiləri əl ilə silin." #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Proxy ayarları üçün uyğun senari tapılmadı" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Proxy ayarları skripti yüklənə bilmir:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Proxy ayarları skripti yüklənə bilmir" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Proxy ayarları skripti yararsızdır:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Proksi konfiqurasiya skripti səhv verdi\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "'FindProxyForURL' və ya 'FindProxyForURLEx' tapmaq mümkün olmadı" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "%1 -> %2 çağırışı zamanı yalnış cavab gəldi" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "Tıkrarlamaq istəyirsiniz?" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Kimlik Doğrulamasını təkrarla" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Təkrar" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Kimlik Doğrulaması Dialoqu" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Giriş Qadağandır" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "%1 protokoluna giriş icazəniz yoxdur." #~ msgid "No preferred search providers were found." #~ msgstr "Üstünlük verilən axtarış təminatçısı tapılmadı." #~ msgid "No search providers were found." #~ msgstr "Axtarış təminatçıları tapılmadı." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1 istifadəçisinin ev qovluğu yoxdur." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr " %1adlı istifadəçi yoxdur." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Ümumi ad:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Təşkilat:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Təşkilat Bölməsi:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Fraud Department" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Ölkə:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Ştat:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Kvebes" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Şəhər:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "" #~ "Copy and paste a checksum in the field below.
      A checksum is usually " #~ "provided by the website you downloaded this file from." #~ msgstr "" #~ "Yoxlama cəmini (checksum)kopyala və bu sahəyə yerləşdir.
      Yoxalama " #~ "cəmi (checksum) adətən faylı yüklədiyiniz sayt tərəfindən təmin edilir." #~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgstr "Gözlənilən yoxlama cəmi (checksum) (MD5, SHA1 or SHA256)..." #~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." #~ msgstr "Yoxlam cəmini (checksum) yaddaş buferindən bu sahəyə yerləşdirin." #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA256:" #~ msgid "SHA512:" #~ msgstr "SHA512:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Hesablayın" #~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." #~ msgstr "Yoxlama cəmini yaddaş buferinə kopyala." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "İmtina &et" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Bura &Köçür" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "Bura &Kopyala" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "&Link Yarat" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "Bu icra faylı ilə nə etmək istəyirsiniz?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Bir daha soruşma" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Başlatmaq" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Dəyişiklikləri Ləğv et" #~ msgid "" #~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Bu əməliyyatdan imtina etmək üçün root imtiyazları tələb olunur. Davam " #~ "etmək istəyirsiniz?" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Qovluq Yaratmaq" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Köçürmə" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Addəyişmə" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Silmək" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "Ge&ri" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "Kopyalamanı &Ləğv et" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "Link yaratmanı &ləğv et" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "Köçürməni &ləğv et" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "Ad dəyişməni &ləğv et" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "Səbətə atmağı &ləğv et" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "Qovluq yaratmağı &ləğv et" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "Qovluqlar yaratmağı &ləğv et" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "Fayl yaratmağı &ləğv et" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "Paket halında addəyişməni &ləğv et" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "%1 faylı %2-dən kopyalandı, ancaq bundan sonra %3-də dəyişdirildi.\n" #~ "Kopyalamanı ləğv etmək, faylı bütün dəyişikliklər ilə bərabər silir.\n" #~ "Siz %4 faylını silməık istəyirsiniz?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Fayl kopyalama məlumatlarının ləğvi" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Bu obyekti həmişəlik silinsin?%1Bu ləğv edilə bilməz." #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Həmişəlik Silin" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Həmişəlik sil" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Siz bu obyekti həmişəlik silmək istəyirsiniz? Bu əməl ləğv edilə bilməz." #~ msgstr[1] "" #~ "Siz %1 obyektlərini həmişəlik silmək istəyirsiniz? Bu əməl ləğv edilə bilməz." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Bütün elementləri səbətdən silmək istəyirsiniz? Bu əməl ləğv edilıə bilməz." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Səbəti boşaldın" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "Bu elementi Səbətə atmaq istəyirsiniz?%1" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Bu elementi Səbətə atmaq istəyirsiniz?" #~ msgstr[1] "Bu %1 elementi Səbətə atmaq istəyirsiniz?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Deyəsən serverin SSL sertifikatı korlanıb." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Əlavə edin..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Düzəliş edin..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Silin" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Sahibi" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Qrupun Sahibi" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Digəriləri" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maska" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Adlanmış İstifadəçi" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "Sahibi (Əsl)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "ACL qeydini tənzimlə" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Qeydin növü" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Qovluqda yeni fayllar üçün standart" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Sahibi" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Qrupun Sahibi" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Digəriləri" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maska" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Adlandırılmış istifadəçi" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Adlandırılmış qrup" #~ msgid "User: " #~ msgstr "İstifadəçi: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Qrup: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Növ" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ad" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Effektiv bit" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Sistem konfiqurasiyalarının yenilənməsi" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Sistem konfiqurasiyalarının yenilənməsi." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ad" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ölçü" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Tarix" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "İcazələr" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Sahibi" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Qrup" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Növ" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "%1 ilə &aç" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "Ə&məllər" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "Qovluğu bununla &açın..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Bununla &aç..." #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "Qovluğu %1 ilə &açın" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "%1 ilə &aç" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "Qovluğu bununla &açın" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Bununla &aç" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "&Digər Əməllər..." #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 element" #~ msgstr[1] "%1 element" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Naməlum" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Dayandır" #~ msgid "Explore in Filelight" #~ msgstr "Filelight-da baxın" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Buradan qoşuldu:" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "Boş sahə:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Növü:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Yer:" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Dəyişin..." #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Tərkibi:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Buna işarə et:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Dəyişdirildi:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Yaradıldı:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Fayl sistemi:" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Bilinməyən ölçü" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Qoşulduğu yer:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Sunucu giriş:" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Bununla açın:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Məlum Tətbiqlər" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Bununla aç" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ " %1 aça bilən proqramı seçin.Əgər belə proqram siyahıda " #~ "yodursa adını daxil edin və ya seçmək üçün baxış düyməsinə vurun." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Seçilmiş faylları aça biləcək proqramın adını seçin." #~ msgid "Select the program you want to use to open the file
      %1
      " #~ msgstr "Bu
      %1 faylını açamaq üçün proqramı seçin
      " #~ msgid "Select the program you want to use to open the file." #~ msgid_plural "" #~ "Select the program you want to use to open the %1 files." #~ msgstr[0] "Bu faylı qçmaqda istifadə etmək üçün proqramı seçin." #~ msgstr[1] " %1 faylı açmaq üçün istifadə olunan proqramı seçin." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Tətbiqi Seçin" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "%1 üçün tətbiqləri seçin" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Proqramı fayl növünə görə seçin:%1Əgər bu proqram siyahıda " #~ "yoxdursa adını daxil edin və ya seçmək üçün baxış düyməsinə vurun." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Proqramı seçin. Əgər bu proqram siyahıda yoxdursa, adını daxil edin " #~ "və ya seçmək üçün baxış düyməsinə vurun." #~ msgid "" #~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" #~ "Press down arrow to navigate the results." #~ msgstr "" #~ "Aşağıdakı tətbiqləri filtrləmək üçün mətni daxil edin və ya əmrin adını " #~ "göstərin.\n" #~ "Aşağıya ox düyməsini vuraraq nəticələrə baxın." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Bu əmrlərdən sonra proqramlar işə düşməyə başladıqda həqiqi ölçülərin " #~ "parametrlərinin siyahısını göstərmək olar:\n" #~ "%f - tək faylın adı\n" #~ "%F - əgər tətbiq bir neçə faylı eyni vaxtda aça bilərsə bu zaman " #~ "faylların suyahısı istfadə olunur\n" #~ "%u - URL-ların siyahısı\n" #~ "%d - açılan faylın qovluğu\n" #~ "%D - Qovluqlatın siyahısı\n" #~ "%i - nişan\n" #~ "%m - kiçik nişan\n" #~ "%c - başlıq sətri" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "&Bütün fayl növləri üçün tətbiqlərlə əlaqələri yadda saxlamaq\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "&Bütün fayl növləri üçün tətbiqlərlə əlaqələri yadda saxlamaq\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Termilnal seçimləri" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "&Terminalda başlat" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Əmr başa çatdıqdan sonra bağlamamaq" #~ msgid "Get more Apps from Discover" #~ msgstr "Discover-dən daha çox tətbiqlər əldə edin" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "İcra faylının adını '%1' proqramından çıxarmaq mümkün deyil, lütfən " #~ "proqramın adını düzgün yazın." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 does not appear to be an executable program." #~ msgstr "%1 icraediləbilən proqram kimi görünmür" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 was not found; please enter a valid path to an " #~ "executable program." #~ msgstr "" #~ "%1 tapılmadı, icraediləbilən prorama düzgün yolu " #~ "daxil edin." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Əgər başlatmaq istədiyiniz proqram mətn formatından ibarətdirsə və ya " #~ "əgər bu proqramın terminala çıxardığı məlumata baxmaq istəyirsinizsə bu " #~ "parametri seçin." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Terminalda başladın" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Terminal seçimləri:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Əgər tətbiq çıxışda mətn formatında müvafiq məlumatı təqdim edirsə bu " #~ "seçimi yoxlayın. Terminal emulatorunu açıq saxlamaq bu məlumatı əldə " #~ "etməyə imkan verir." #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "Əmr icra olunduqdan sonra bağlamamaq" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "İstifadəçi" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Bu proqramı başqa bir istifadəçi İD ilə işə salmaq istəyirsinizsə, bu " #~ "seçimi yoxlayın. Hər bir prosesin onunla əlaqəli fərqli bir istifadəçi İD-" #~ "si var. Bu İD kodu, fayl girişi və digər icazələri müəyyənləşdirir. Bu " #~ "seçimi istifadə etmək üçün istifadəçinin şifrəsi tələb olunur." #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Başqa istifadəçi kimi başlat" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Proqramı, hansı istifadəçinin adından başlatmaq istədiyinizi seçin." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "İstifadəəçi adı:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Proqramı başlatmaq istədiyiniz istifadəçi adını seçin." #~ msgid "Discrete GPU" #~ msgstr "Əlavə videokart" #~ msgid "Run using dedicated graphics card" #~ msgstr "Əlavə videokartından istifadə edərək başladın" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Başlamaq" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Tətbiqinizin başlandığını dəqiqləşdirmək istəyirsinizsə bu seçimi " #~ "yoxlayın. Bu vizual rəy boş bir kursor və ya tapşırıq çubuğunda görünə " #~ "bilər." #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "Başlatma rəyini aktiv edin" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Bu proqrama vermək istədiyiniz adını buraya yazın. Bu tətbiq, bu ad " #~ "altında tətbiqlər menyusunda və paneldə görünəcəkdir." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Bu tətbiqin istifadəsinə əsaslanaraq təsvirini burada yazın. Nümunələr: " #~ "yığmaq tətbiqi (KPPP) \"Şəbəkəyə uzaqdan giriş\" olardı." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Xüsusiyyətlər:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Burada faydalı hesab etdiyiniz hər hansı bir şərh yazın." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Şə&rh:" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "Mühit dəyişənləri:" #, fuzzy #~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "Proqramı başlatmaq istədiyiniz istifadəçi adını seçin." #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Proqram:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "İstədiyinizi tapmaq məqsəfi ilə fayl sisteminizə baxmaq üçün buraya vurun." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Bax..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Type the command to start this application here.\n" #~| "\n" #~| "Following the command, you can have several placeholders which will be " #~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~| "\n" #~| "%f - a single filename\n" #~| "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~| "%u - a single URL\n" #~| "%U - a list of URLs\n" #~| "%i - the icon of the .desktop file\n" #~| "%c - the name of the .desktop file\n" #~| "%k - the location of the .desktop file" #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Bu proqramı burada başlamaq üçün əmr yazın.\n" #~ "\n" #~ "Bu əmrlərdən sonra proqramlar işə düşməyə başladıqda həqiqi ölçülərin " #~ "parametrlərinin siyahısını göstərmək olar:\n" #~ "%f - Tək fayl adı\n" #~ "%F - faylların siyahısı; Bir anda bir neçə fayl aça biləcək tətbiqlər " #~ "üçün\n" #~ "%u - tək URL\n" #~ "%U - URL-ın siyahısı\n" #~ "%i - masaüstü faylı ikonu\n" #~ "%c - masaüstü faylı ikonunun adı\n" #~ "%k - masaüstü faylının mövqeyi" #, fuzzy #~| msgid "Arguments:" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "Arqumentlər:" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Tətbiqiniz üçün işləyən qovluğu təyin edir." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&İş qovluğu:" #~ msgid "" #~ "

      This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

      \n" #~ "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

      \n" #~ "

      If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Bu siyahı tətbiqinizin idarə edə biləcəyi fayl növlərini " #~ "göstərməlidir. Bu siyahı mimetiplər tərəfindən təşkil edilmişdir.\n" #~ "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (e-poçtun coxməqsədli " #~ "uzantısı) fayl adları və uyğun mimetipləri əsasında məlumatların " #~ "tipini müəyyənləşdirmək üçün standart bir protokoldur. Misal üçün: çiçək." #~ "bmp faylının adında nöqtədən sonra gələn \"bmp\" hissəsi bunun müəyyən " #~ "bir şəkil növü olduğunu göstərir, image / x-bmp. Hansı fayl " #~ "növünün hansı proqram tərəfindən açılacağını təyin etmək üçün sistemə bu " #~ "genişləndirmə və mimetipləri idarə etmək üçün hər tətbiqin imkanları " #~ "barədə məlumat verilməlidir.

      \n" #~ "

      Bu proqramı bu siyahıda olmayan bir və ya bir neçə mimetip ilə " #~ "əlaqələndirmək istəyirsinizsə, aşağıdakı düyməni Əlavə et vurun. " #~ "Bu tətbiqetmənin idarə edə bilmədiyi bir və ya daha çox növü varsa, " #~ "aşağıdakı Sil düyməsini vuraraq siyahıdan silə bilərsiniz.

      " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Dəstəklənən fayl növləri:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Mimetype" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Xüsusiyyətlər" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Tətbiqinizin idarə edə biləcəyi bir fayl növü (mimetype) əlavə etmək " #~ "istəyirsinizsə bu düyməni vurun." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Əlavə et..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Tətbiqinizin idarə edə bilmədiyi bir fayl növünü (mimetip) silmək " #~ "istəyirsinizsə, yuxarıdakı siyahıdakı mimetipi seçin və bu düyməni vurun." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Sil" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Bu tətbiqin istifadə edəcəyi üslubu dəyişdirmək, rəy, D-Bus seçimlərini " #~ "başlatmaq və ya fərqli bir istifadəçi kimi işlətmək üçün buraya vurun." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Ə&lavə seçimlər" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Yazmaq icazəsinin çatışmamazlığı səbəbindən xüsusiyyətlər saxlanıla " #~ "bilmədi: %1." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "%1 xüsusiyyətləri" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "1 elementin xüsusiyyətləri" #~ msgstr[1] "%1 seçilmiş elemetin xüsusiyyətləri" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Paylaşmaq" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "Ə&sas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore in %1" #~ msgstr "%1 ilə baxın" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Yenilə" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%2 sahəsindən %1 boşdur (%3istifadə olunub)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Naməlum ölçü" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Hesablanır...%1 (%2)\n" #~ "%3,%4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 fayl" #~ msgstr[1] "%1 fayl" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 alt qovluq" #~ msgstr[1] "%1 alt qovluq" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Hesablanır...\n" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "Ən azı %1\n" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Yeni faylın adı boşdur." #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "Qeydiyyatdan keçən fayl növü yoxdur" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Əlaqələndirilmiş tətbiq yoxdur" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Yaradın..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "Dəyişdirin…" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Giriş yoxdur" #~ msgid "Can Only View" #~ msgstr "Yalnız baxmaq üçün" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Baxmaq və Dəyişmək olar" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Yalnız tərkiblərə baxa bilərsiniz" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Tərkiblərə baxa və dəyişdirə bilərsiniz" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Tərkibləri yalnız baxa/oxuya bilərsiniz" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Baxa/Oxuya və Dəyişə/Yaza bilərsiniz" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&İcazələr" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Giriş icazələri" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Bu fayl link-dir və icazələri yoxdur." #~ msgstr[1] "Bütün fayllar link-lərdir və icazələri yoxdur." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Yalnız sahibi icazələri dəyişə bilər." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "Sa&hibi:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Sahibinin edə biləcəyi hərəkətləri təyin edir." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Qr&up:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Qrup üzvlərinin edə biləcəyi hərəkətləri təyin edir." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&Digəriləri:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Sahibi olmayan və ya qrupda olmayan bütün istifadəçilərin edə biləcəyi " #~ "hərəkətləri göstərir." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Yalnız sahibi qovluqdakı faylların adlarını dəyişə və silə bilər" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Bu &icra faylıdır" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Qovluqdakı fayl və qovluqları yalnız sahibi tərəfindən silinməsi və " #~ "adının dəyişdirilməsi üçün bu seçimi edin. Digər istifadəçilər yalnız " #~ "'Məzmunu Dəyişdir' icazəsini tələb edən yeni fayllar əlavə edə bilərlər." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Faylı icra edilə bilən kimi qeyd etmək üçün bu seçimi aktiv edin. Bu " #~ "yalnız proqramlar və skriptlər üçün məna kəsb edir. Bu onları icra etmək " #~ "istədiyiniz zaman tələb olunur." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Ə&lavə icazələr" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Sahibi və qrupu" #~ msgid "User:" #~ msgstr "İstifadəçi:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Qrup:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Dəyişiklikləri bütün alt qovluqlara və tərkiblərinə şamil edin" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Əlavə icazələr" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Sinif" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Fayl siyahısının\n" #~ "oxunması" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Bu bayraq, qovluğun məzmununa baxmağa imkan verir." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Oxumaq" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "\"Oxumaq\" bayrağı faylların tərkibini oxumağa imkan verir." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Fayl siyahısının \n" #~ "dəyişdirilməsi" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Bu bayraq əlavə etmək, ad dəyişdirmək və faylları silmək imkanı verir. " #~ "Qeyd edək ki, silmək və adını dəyişmək Sticky bayraqdan istifadə etməklə " #~ "məhdudlaşdırıla bilər." #~ msgid "Write" #~ msgstr "Yazmaq" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "\"Yazmaq\" bayrağı faylın tərkibini dəyişdirməyə imkan verir." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Açmaq" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Bu bayraq qovluğa daxil olmağa icazə verir" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "İcra" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Bu bayraq faylı bir proqram olaraq icra etməyə icazə verir" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Xüsusi" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Xüsusi bayraq. Bütün qovluq üçün etibarlı. Bayrağın dəqiq mənasını sağ " #~ "tərəfdən sütunda görmək olar." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Xüsusi bayraq. Bayrağın dəqiq mənasını sağ tərəfdən sütunda görmək olar." #~ msgid "User" #~ msgstr "İstifadəçi" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Qrup" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Bu bayraq qoyulubsa, bu qovluğun sahibi bütün yeni sənədlərin sahibi " #~ "olacaq." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Bu fayl icra oluna bilərsə və bayraq qoyulubsa, sahibinin icazəsi ilə " #~ "icra ediləcəkdir." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Bu bayraq qoyulubsa, bu qovluq qrupu bütün yeni fayllar üçün qurulacaq." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Bu fayl icra oluna bilər və bayraq qoyulubsa, bu qrupun icazələri ilə " #~ "icra ediləcəkdir." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Əgər bayraq \"Sticky\" bir qovluğa qoyulubsa, yalnız sahib və kök " #~ "faylları silə və ya adlarını dəyişə bilər. Əks təqdirdə yazma icazəsi " #~ "olan hər kəs bunu edə bilər." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Bir fayldakı \"Sticky\" bayraq Linux-da rədd edilir, lakin bəzi " #~ "sistemlərdə istifadə edilə bilər" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "UID qur" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "GID qur" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Sticky biti" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Müxtəlif (dəyişdirməmək)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Bu fayl inkişaf etmiş icazələrdən istifadə edir" #~ msgstr[1] "Bu sənədlər inkişaf etmiş icazələrdən istifadə edir." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Bu qovluq qabaqcıl icazələrdən istifadə edir." #~ msgstr[1] "Bu qovluq inkişaf etmiş icazələrdən istifadə edir." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Bu sənədlər inkişaf etmiş icazələrdən istifadə edir." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "C&hecksums" #~ msgstr "Yoxlama cəmləri" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Hesablama..." #~ msgid "Invalid checksum." #~ msgstr "Korlanmış yoxlama cəmi." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." #~ msgstr "Verilən giriş etibarlı MD5, SHA1 və ya SHA256 yoxlama cəmi deyil." #~ msgid "Checksums match." #~ msgstr "Yoxlama cəmi uyğun gəlir." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match." #~ msgstr "Hesablanmış yoxlama cəmi və gözlənilən yoxlama cəmi uyğun gəlir." #~ msgid "" #~ "

      Checksums do not match.

      This may be due to a faulty download. Try " #~ "re-downloading the file.
      If the verification still fails, contact the " #~ "source of the file." #~ msgstr "" #~ "

      Yoxlama cəmləri uyğun gəlmir.

      Bu səhv yüklənmə ilə əlaqəli ola " #~ "bilər. Faylı yenidən yükləməyə cəhd edin.
      Doğrulama hələ də uğursuz " #~ "olarsa, faylın mənbəyi ilə əlaqə saxlayın." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." #~ msgstr "Hesablanmış yoxlama cəmi və gözlənilən yoxlama məbləği fərqlidir." #~ msgctxt "notify the user about a computation in the background" #~ msgid "Verifying checksum..." #~ msgstr "Yoxlama hesabı yoxlanılır..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Xüsusiyyətləri saxlaya bilmədi. Yalnız yerli fayl sistemlərindəki " #~ "girişlər dəstəklənir." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Tətbiq" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "%1 üçün fayl tipini əlavə edin" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Əlavə etmək üçün bir və ya daha çox fayl növünü seçin:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Yalnız yerli fayl sistemlərindəki icra faylları dəstəklənir." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "%1 üçün əlavə seçimlər" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE SSL Məlumatları" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Mövzu" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Təhcizatçı" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Cari əlaqə SSL ilə qorunur." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Bu sənədin əsas hissəsi SSL ilə qorunur, lakin bəzi hissələri qorunmur." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Bu sənədin bir hissəsi SSL ilə qorunur, lakin əsas hissəsi qorunmur." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Cari əlaqə SSL ilə qorunur." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "%1 bit istifadə olunur" #~ msgstr[1] "%1 bit istifadə olunur" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%1 bit açarından" #~ msgstr[1] "%1 bit açarından" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "Xeyr, səhvlər oldu:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Bəli" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%2 üçün %1" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "%1 axtar" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Veb qısaltmalarını ayarla..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Fayl dialoqunu açın" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Yaddaş buferi üçün faylının adı:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Yaddaş buferi 'yapışdır' istifadə etdiyinizdən sonra dəyişdi: seçilmiş " #~ "məlumat formatı artıq tətbiq edilmir. Xahiş edirəm yapışdırmaq " #~ "istədiyinizi yenidən kopyalayın." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Bir qovluq yerləşdir" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Bir fayl yerləşdir" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Bir element yerləşdir" #~ msgstr[1] "%1 element yerləşdir" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Bufer yaddaş tərkiblərini yerləşdir..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Yerləşdir" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Məlumat forması:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Daşınan tərkiblər üçün fayla dı:" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Tarix: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Ölçe: %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Ha&mısına aid edin" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Seçdiyiniz bu düyməni vurduqda bu bütün sonrakı qovluq ziddiyyətlərinə " #~ "tətbiq ediləcəkdir.\n" #~ "Skip düyməsini basmasanız, qovluqdakı mövcud bir faylla ziddiyyət olduğu " #~ "təqdirdə sizdən təsdiqləməniz üçün yenidən soruşulacaqdır." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Bu yoxlanıldıqda basılan düymə cari işin qalan hissəsi üçün bütün sonrakı " #~ "ziddiyyətlərə tətbiq ediləcəkdir." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Adını dəyiş" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Yeni &ad vermək" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Ö&tür" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Bu qovluğu kopyalama və ya köçürməyin, yerinə növbəti elementə keçin" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "Bu faylı kopyalama və ya köçürməyin, əvəzinə növbəti elementə keçin" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Qovluğa yazmaq" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Fayllar və qovluqlar mövcud tərkibləri ilə mövcud qovluğa " #~ "kopyalanacaqdır.\n" #~ "Kataloqda mövcud bir faylla ziddiyyət yarandığı təqdirdə yenidən " #~ "təsdiqlənmə istəniləcək." #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "Köhnə Faylın Üzərinə &Yazmaq?" #~ msgid "" #~ "Destination files which have older modification times will be overwritten " #~ "by the source, skipped otherwise." #~ msgstr "" #~ "Daha əvvəl dəyişikliyə uğramış təyinat faylları mənbə tərəfindən üzərinə " #~ "yazılacaq, əks halda onlar buraxılacaq." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Davam etmək" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Bu əməl '%1' yazısını özü ilə əvəz edəcəkdir.\n" #~ "Yeni fayl adını daxil edin:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Davam etmək" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Bu əməl cari faylı yenisi ilə əvəz edəcək." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Mənbə" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Təyinat" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Fərqlər" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "Təyinat %1 qədər kiçikdir" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "Təyinat faylı %1 qədər böyükdür" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Bu fayllar eynidir." #~ msgid "The files seem identical." #~ msgstr "Bu fayllar eyni görünür." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Bu fayllar fərqlidir." #~ msgid "" #~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their " #~ "contents are the same at the beginning, middle and end." #~ msgstr "" #~ "Bu faylların eyni olduğu görünür: Bu fayllar başlanğıcda, ortada və sonda " #~ "tərkiblərinə və ölçülərinə görə eynidir." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' adlı köhnə bir məhsul artıq mövcuddur." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' adlı oxşar bir fayl artıq mövcuddur." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' adlı daha yeni bir məhsul artıq mövcuddur." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Yenidən Adlandır:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Adını Dəyişin" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Adlarını Dəyiş" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Yenidən Adlandır" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "%1 -i bu şəkildə yenidən adlandır:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Yeni Ad #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Seçilən %1 elementin adını belə dəyiş:" #~ msgstr[1] "Seçilən %1 elementin adını belə dəyiş:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# artan sıra ilə əvəz edəcək nömrələr sırası:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Məlumat" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Təkrar" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Hamısını əvəzləmək" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Ötür" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Hamısını Ötür" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[kilidləndi]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Ünvan:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "İP ünvan:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Şifrələmə:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Təfərrüfatlar:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL versiyası:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Sertifikat zənciri:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Güvən Səviyyəsi:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Etibarlılıq Müddəti:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Seriya Nömrəsi:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 toplusu:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1 toplusu:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Uzaqdakı qovşaq heç bir SSl sertifikatı göndərmədi.\n" #~ "Əməliyyat ləğv olunur çünki qovşağın etibarlılığı yoxlanıla bilmədi." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Bu obyekti həmişəlik silinsin?%1Bu silinən geri qaytarıla bilməz." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Siz bu %1 elemnti həmişəlik silmək istəyirsiniz? Bu silinən geri qaytarıla bilməz." #~ msgstr[1] "" #~ "Siz %1 elemntləri həmişəlik silmək istəyirsiniz? Bu silinən geri qaytarıla bilməz." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Çox böyük olduğu üçün bu elementi səbətə atmaq mümükün deyil. Əvəzinə o, " #~ "həmişəlik silinsin?%1Bu silinəni geri qytarmaq mümkün olmayacaq." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "%1 elementi çox böyük olduğu üçün onu səbətə atmaq mümkün deyil. Əvəzinə " #~ "həmişəlik silinsin?Bu silinəni geri " #~ "qaytarmaq mümkün olmayacaq." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 çox böyük olduğundan onu səbətə atmaq mümkün deyil. Əvəzinə o, " #~ "həmişəlik silinsin?bu silinəni geri " #~ "qaytarmaq mümkün olmayacaq." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "%1 elementi Səbətə atmaq istəyirsiniz?" #~ msgstr[1] "%1 elementi Səbətə atmaq istəyirsiniz?" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Bir daha soruşmamaq" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Bir daha soruşmamaq" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Bu ismarıc bundan sonra göstərilməsin" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Xəbərdarlıq" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Bu proqramı başladacaq:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Bu proqrama etibar etmirsinizsə, \"Ləğv et\" vurun" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Sorğu qadağan edildi." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Naməlum HTTP əməli." #~ msgid "" #~ "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

      " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

      Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Kukilər

      Kuki faylları Konqueror-in (KDE tətbiqləri və onların " #~ "istifadə etdiyi HTTP protokollar) sizin komputerinizdə saxladığı " #~ "məlumatlara sahibdir. Bu o deməkdir ki, veb server sonrakı istifadə üçün " #~ "sizin haqqınızda və saytdakı fəaliyyətiniz barədə məlumatı komputerinizdə " #~ "saxlaya bilər. Siz bunu şəxsi həyatınıza müdaxilə hesab edə bilərsiniz.

      Bununla birlikdə kukilər müəyyən vəziyyətlərdə faydalıdır. Məsələn, " #~ "bunlar çox vaxt İnternet mağazaları tərəfindən istifadəolunur, belə ki, " #~ "\"əşyalar alış-veriş səbətinə\" qoya bilərsiniz. Bəzi saytlar üçünsə " #~ "kukiləri dəstəkləyən bir brauzerinizin olması tələb olunur.

      Buna " #~ "görə də bəzi insanlar kimlik gizliliyi ilə kukilərin təqdim etdiyi " #~ "üstünlüklər arasında otraq nöqtənin olması istəyirlər. HTTP KİO xidməti " #~ "sizə kukilər ilə işləmək qaydasını özünüzə uyğun ayarlamaq imkanını " #~ "təqdim edir. Məsələn siz elə bir standart qayda təyin edə bilərsiniz ki, " #~ "hər dəfə server kuki göndərdikdə ona icazə verib verməycəyinizi sizdən " #~ "soruşsun. Etibar etdiyiniz sevimli alış-veriş veb-saytlarınız üçün bu " #~ "qaydanı qəbul etməklə hər dəfə kuki alınan zaman onların qəbul eidlib-" #~ "edilməməsi soruşulmadan veb saytlara daxil ola bilərsiniz." #~ msgid "

      Cookie Management Quick Help

      " #~ msgstr "

      Kuki İdarəetməsi Üzrə Qısa Arayış

      " #~ msgid "" #~ "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

      However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

      Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Kukilə

      Kuki faylları Konqueror-in (KDE tətbiqləri və onların " #~ "istifadə etdiyi HTTP protokollar) sizin komputerinizdə saxladığı uzaq " #~ "serverdən alınan məlumatlara sahibdir.Bu o deməkdir veb-server sizin " #~ "haqqınızda və saytdakı fəaliyyətiniz barədə məlumatları sonradan istifadə " #~ "üçün saxlaya bilər. Siz bunu şəxsi həyatınıza müdaxilə kimi qiymətləndirə " #~ "bilərsiniz.

      . Bununla belə kuki müəyyən hallarda faydalıdır. " #~ "Məsələn onları internet maqazinlər tez-tez istifadə edirlər, belə ki, siz " #~ "istədiyiniz məhsulu alış-veriş səbətinə ata bilərsiniz. Bəzi saytlar " #~ "kukiləri dəstəkləyə bilən brauzer tələb edir.

      Lakin bir çox " #~ "insanlar şəxsi məlumatlarının gizlilikləri ilə kukilərin üstünlükləri " #~ "arasında bir ortaq nöqtə olmasını i stəyirlər. KDE, kukilər ilə necə " #~ "işlədiyini tənzimləmək imkanı təqdim edir. Məsələn siz KDE nin standart " #~ "qaydalarını elə qura bilərsiniz ki, kuki serveri onları qurmaq istədikdə " #~ "siz instənilən zaman onları qəbul və ya ləğv edə bilərsiniz. Məsələn " #~ "sevdiyiniz alış-veriş saytınızdan bütün kukiləri qəbul edə bilrəsiniz " #~ "Butün bunlar üçün siz konkret saytına daxil olarkən açılan dialoq " #~ "pəncərəsindəki müvafiq düyməyə vurun. Bu domen 'qəbul et' tab-i " #~ "altındadır və Xüsusi Demon Qaydalarındakı saytı seçin və qəbil " #~ "edin. Bu KDE kukiləri etibarlı saytlardan kuki faylları sorğusuz qəbul " #~ "etməyə imkan verir.

      " #~ msgid "" #~ "

      Network Preferences

      Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

      Şəbəkə Tənzimləmələri

      Burada İnternet və şəbəkə əlaqələrini " #~ "istifadə edərkən KDE proqramlarının davranışını təyin edə bilərsiniz. " #~ "Bağlantıda fasilələr olarsa və ya İnternetə qoşulmaq üçün bir modemdən " #~ "istifadə edirsinizsə, bu parametrləri tənzimləmək istəyə bilərsiniz." #~ msgid "" #~ "

      Proxy

      A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

      Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

      Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Proxy

      Proxy server, maşınınız və İnternet arasında yerləşən və " #~ "veb səhifənin keşlənməsini və/və ya filtrlənməsi kimi xidmətlər təqdim " #~ "edən bir ara proqramdır.

      Proxy serverlərin keşlənməsi, əvvəlcədən " #~ "daxil olduğunuz saytlara lokal saxlama və ya keşləmə qaydaları ilə daha " #~ "sürətli girmə imkanı verir. Digər tərəfdən proksi serverlər süzgəcdən " #~ "keçirmək, reklam, spam və ya bloklamaq istədiyiniz başqa bir şeyin " #~ "qarşısını almaq imkanı verir.

      Qeyd: Bəzi serverlər hər iki " #~ "zidməti təqdim edir.

      " #~ msgid "" #~ "

      Windows Shares

      Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

      You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Windows paylaşımlar

      Düzgün qurulduğu halda tətbiqlər SMB KİO " #~ "xidməti (Konqueror kimi) istifadə etdikdə Microsoft Windows fayl " #~ "sistemləri paylaşımlarına daxil ola bilər.

      Paylaşılan mənbələrə " #~ "daxil olmaq üçün istifadə olunan məlumatları burada göstərə bilərsiniz. " #~ "Şifrələr lokal olaraq saxlanacaq və gözlə rahat oxuna bilməməsi üçün " #~ "qarışdırılır. Təhlükəsizlik səbəbi ilə, bunu etmək istəməyə bilərsiniz, " #~ "çünki parol ilə girişlər bu şəkildə açıqca təyin edilmişdir.

      " #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Genişləndirilmi. brauzer ayarlarını konfiqurasiya edin" #~ msgid "" #~ "

      Enhanced Browsing

      In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

      Web Search Keywords

      Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

      Genişləndirilmiş baxış imkanları

      By modulda KDE -nin bəzi " #~ "axtarış imkanları tənzimlənir.

      Veb axtarış üç. açar söz

      Açar " #~ "sözlər İnternetdə axtarış vasitəsini cəld işə salmaq üçün istifadə " #~ "olunur. Məsələn brauzerin ünvansətrində \"duckduckgo:frobozz\" və ya \"dd:" #~ "frobozz\" yazaraq siz DuckDuckGoaxtarış steminə sorğu gondərirsiniz və " #~ "brauzer \"frobozz\" sözünün axtarışının nəticələrini göstərir. Daha sadə " #~ "variant üçün Alt+F2 (əgər bu kombinasiyanı dəyişməmişsinizsə) yığaraq " #~ "əmrlər sətrində qısaltmaları yazaraq axtarış edə bilərsiniz." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "Bu modulda veb qısaltmaların xüsusiyyətlərini tənzimləyə " #~ "bilərsiniz. Qısaltmalar İnternetdə axtarış maşınının işini asanlaşdırır. " #~ "Məsələn KDE layihəsi haqqında Google-də məlumat axtarmaq üçün sadəcə " #~ "gg:KDE və ya google:KDE " #~ "yazmağınız kifayətdir. Standart axtarış sistemini təyin " #~ "etməklə siz belə imkanları dəstəkləyən proqramların (məs., Konqueror) " #~ "axtarış sətrində sözü və ya ifadəni daxil edərək axtarış edə bilərsiniz." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Alt-URL-ların istifadəsi %1 ilə dəstəklənmir." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Bəli" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Xeyr" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Fayl və Qovluq %1 adı artıq mövcuddur." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Sizin bu qovluğu yaratmağa icazəniz yoxdur." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Masaüstü söndürülüb" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "qoşulma Windows CE tərəfindən dəstəklənmir." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "ayrılma Windows CE tərəfindən dəstəklənmir." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Masaüstü faylında\n" #~ "%1\n" #~ "naməlum qeyd." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Masaüstü faylı\n" #~ "%1\n" #~ "FSDevice növünə sahibdir, ancaq onda Dev=... qeydi yoxdur." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Qoş" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Ayırmaq" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Göstərilən əmri başlatmaq olmur. Fayl və ya qovluq %1 mövcud " #~ "deyil." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "%1 üçün hər hansı bir tətbiq və idarəedici tapılmadı" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "Faylı &yerləşdir" #~ msgstr[1] "%1 faylı &yerləşdir" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "URL &yerləşdir" #~ msgstr[1] "%1 URL &yerləşdir" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "Bufer yaddaş tərkiblərini &yerləşdir" #~ msgid "None" #~ msgstr "Heç biri" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Bir neçə nüsxələr" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Bir nüsxə" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Bitənə qədər başladın" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "D-Bus qeydiyyatı:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Şəkillər" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Bu obyekti həmişəlik silinsin?%1Bu ləğv edilə bilməz." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Ə&mr:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Böyüt" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Kiçilt" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "İkonun ölçüsü: %1 piksel (standart ölçü)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Səkmədə %1 açın" #~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions." #~ msgstr "" #~ "Bu faylın icazələrini dəyişmək üçün kimlik doğrulaması tələb olunur." #~ msgid "Authentication is required to change who owns this file." #~ msgstr "" #~ "Bu faylın sahibinin təyin etmək üçün kimlik doğrulaması tələb olunur." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Bu faylı silmək üçün kimlik doğrulaması tələb olunur." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Qovluq yaratmaq üçün kimlik doğrulaması tələb olunur." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Bu faylı açmaq üçün kimə doğrulaması tələb olunur." #~ msgid "Authentication is required to open this folder." #~ msgstr "Bu qovluğu açmaq üçün kimlik doğrulaması tələb olunur." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Bu faylın adını dəyişmək üçün kimlik doğrulaması tələb olunur." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Bu qovluğu silmək üçün kimlik doğrulaması tələb olunur." #~ msgid "Authentication is required to create a symlink." #~ msgstr "Simvolik keçid yaratmaq üçün kimlik doğrulaması tələb olunur." #~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time." #~ msgstr "" #~ "Bu faylın son yenilənmə vaxtını dəyişmək üçün kimlik doğrulaması tələb " #~ "olunur." #~ msgid "Authentication is required to copy this item." #~ msgstr "Bu elementi kopyalamaq üçün kimlik doğrulaması tələb olunur." #~ msgid "Authentication is required to perform this action." #~ msgstr "Bu əməli icra etmək üçün kimlik doğrulaması tələb olunur." #~ msgid "KFilePropsPluginWidget" #~ msgstr "KFilePropsPluginWidget" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Naməlum '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Çıxart '%1'" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&'%1' Girişi Düzəlt..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&'%1' Girişi Gizlət" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&'%1' Girişi Sil" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "Başqa bir Ad Daxil Edin" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Yararsız Qovluq Adı" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "%1 adlı qovluq yaradıla bilməz, çünki bu qovluğun " #~ "istifadəsi Əməliyyat Sistemi tərəfindən reserv olunub." #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Yeni fayl növü yarat" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Fayl növü seçimləri" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Girişə düzəliş..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Sil" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "klauncher -ə sorğu mümkün deyil: %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "klauncher -in cavabı: %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Fərdi Yol" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "Səbət artıq özünün maksimum dolma həddinə çatıb\n" #~ "Səbəti əllə təmizləyin." #~ msgid "'%1' is not an executable file." #~ msgstr "'%1' icraediləbilən fayl deyil." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' tapılmadı, lütfən proqramın adını düzgün yazın." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Heç bir Daşıyıcı daxil edilmədi və ya heç bir Daşıyıcı tanınmadı." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" xidməti başladılmadı." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "ayırma Windows CE tərəfindən dəstəklənmir." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Fayl adı:" #~ msgid "" #~ "

      Cache

      This module lets you configure your cache settings.

      This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Keş

      Bu modul sizə keşin parametrlərini ayarlamağa imkan verir." #~ "

      Bu xüsusi keş, əvvəllər oxunan veb səhifələrin saxlandığı diskdəki " #~ "bir sahədir. Bu yaxınlarda oxuduğunuz bir veb səhifəni yenidən almaq " #~ "istəyirsinizsə, İnternetdən yüklənməyəcək, əksinə çox daha sürətli olan " #~ "keşdən alınacaq.

      " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Sürətlə daxil olmaq üçün ziyarət etdiyiniz veb səhifələrin sabit " #~ "diskinizdə saxlanmasını istəyirsinizsə, bu xananı seçin. Saxlanılan " #~ "səhifələr yalnız həmin sayta daxil olduqda lazım olarsa yenilənəcəkdir. " #~ "İnternetə yavaş bağlantınız varsa bu xüsusilə faydalıdır." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "&Keş istifadə et" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Veb səhifəni yenidən almağa cəhd etmədən əvvəl keşli veb səhifənin " #~ "etibarlı olub olmadığını yoxlayın." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Keşi sinxronizasiya etmək" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Mümkün olduqda sənədləri həmişə keşdən yüklə. Keçidləri uzaq host ilə " #~ "sinxronizasiya etmək üçün yenidən yükləmə düyməsini istifadə edə " #~ "bilərsiniz." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "&Mümkün olduqda keş istifadə edin" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Artıq keşdə saxlanmayan veb səhifələri gətirməyin. Offline rejimi " #~ "əvvəllər ziyarət etmədiyiniz səhifələrə baxmağınızın qarşısını alır." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "O&flayn baxış rejimi" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Diskin keş &ölçüsü:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "Keşi T&əmizlə" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "İdentifikasiya Əlavə et" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "İdentifikasiyanı Dəyiş" #~ msgid "" #~ "

      Found an existing identification for
      %1
      Do you " #~ "want to replace it?
      " #~ msgstr "" #~ "
      Mövcud olan identifikasiyanı
      %1
      görə tap. " #~ "Siz bunu əvəzləmək istəyirsiniz?
      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "İkiqat İdentifikasiya" #~ msgid "" #~ "

      Browser Identification

      The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

      This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

      NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Brauzer İdentifikasiyası

      Brauzer identifikasiya modulu, HTTP " #~ "protokolunu (Konqueror kimi) istifadə edən KDE tətbiqetmələrinin " #~ "baxdığınız veb saytlarda özünü necə tanıdacağına tam nəzarət etmək imkanı " #~ "verir.

      Saxta kimlik qabiliyyəti zəruridir. Çünki hətta əgər " #~ "brauzer faktiki olaraq bu səhifələrin düzgün görünüşü üçün lazımi " #~ "funksiyaları dəstəkləsə belə bəzi veb səhifələr onların Netscape " #~ "Navigator və ya Internet Explorerin cari versiyaları ilə uzlaşmadığını " #~ "aşkar etdikdə düzgün formada təsvir olunmurlar. Belə saytlara baxmağa " #~ "cəhd etmək üçün bu funksiyadan istifadə edə bilərsiniz. Başa düşün ki, bu " #~ "heç də həmişə işləyə bilməz çünki belə saytlar standart olmayan veb " #~ "protokolları və ya spesifikasiyaları istifadə edə bilər.

      QEYD: Dialoq qutusunun müəyyən bir hissəsində xüsusi yardım almaq üçün " #~ "pəncərənin başlıq çubuğundakı sürətli kömək düyməsini vurun və sonra " #~ "kömək istədiyiniz hissəni seçin.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

      \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Burada hər sayt üçün brauzerin identifikasiya sətrini dəyişmək olar, " #~ "məs., (eg. www.kde.org) üçün və ya (eg. kde.org) domeni üçün.

      \n" #~ "Yeni qayda əlavə etmək üşün Yeni seçin və açılan dialoq " #~ "pəncərəsində məlumatları daxil edin. Cari qaydanı dəyişdirmək üçün " #~ "Dəyiş düyməsinə vurun və yeni qaydanı göstərin. Bu düyməyə- " #~ "Sil vuraraq siz göstərilən sayt və ya domen üçün qaydanı " #~ "silə bilərsiniz.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

      \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

      \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Brauzer identifikasiya sətrlərini veb-saytlara göndər.

      \n" #~ "QEYD: Bir çox saytlar bu bu məlumatı saytların düzgün göstərilməsi " #~ "üçün istifadə edir. Buna görə də göndərməni söndürmək yox, onu ayarlamaq " #~ "məsləhət görülür.

      \n" #~ "Standart olaraq aşağıda göstərildiyi kimi minimal identifikasiya " #~ "məlumatları göndəriləcək.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "&İdentifikasiyanı Göndər" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Brauzerin identifikasiya mətnini ziyarət etdiyiniz saytlara göndərildi. " #~ "Təqdim edilən seçimləri onu dəyişmək üçün istifadə edin." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Standart İdentifikasiya" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Brauzerin identifikasiya mətnini ziyarət etdiyiniz saytlara göndərildi. " #~ "Aşağıda verilən seçimlərdən istifadə edərək onu dəyişə bilərsiniz." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Sizin Əməliyyat Sisteminin adını brauzer identifikasiya mətninə əlavə " #~ "edin." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Əməliyyat &Sisteminin adını saxil edin" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Əməliyyat Sisteminizin versiya nömrəsini brauzer identifikasiya mətninə " #~ "əlavə edin." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Əməliyyat Sistemi &versiya nömrəsini əlavə edin" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Komputerinizin CPU növünü brauzer identifikasiya mətninə əlavə edin." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Prosessorun &növünü əlavə et" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Səhifənin lokallaşmış versiyasını almaq üçün dil parametrlərinizi " #~ "brauzerin identifikasiya mətninə əlavə edin." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Dil məl&umtlarını əlavə et" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Xüsusi Domen Qeydiyyatı ilə İdentifikasiya" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Saytın Adı" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "İdentifikasiya" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "İstifadəçi Vasitəsi" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Sayt üçün yeni identifikasiya mətni əlavə et." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "İdentifikatorun seçilmi. mətnini dəyişin." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Seçilmiş identifikator mətnini silin." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Bütün identifikatorları silin." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

      \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Saxta brauzer identifikasiyası istifadə etmək üçün sayt və domen adını " #~ "daxil edin.

      \n" #~ "QEYD:Bu kimi \\\"*,?\\\" simvolları (Wildcard-ları) istifadə etmək " #~ "olmaz! Bunun əvəzinə alt domenlərdə istifadə etmək üçün yuxarı səviyyəli " #~ "domen adını daxil edin, məsələn, əgər istəyirsinizsə ki başqa brauzer " #~ "identifikatoru bütün KDE saytlarına göndərilsin, o zaman kde.org göstərmək kifayət esəcək. Saxta identifikasiya üçün sonra kde." #~ "org ilə bitən istənilən KDE saytına göndəriləcəkdir.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "&Növbəti sayta baxılan zaman:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aşağıda göstərilən saytla əlaqə qurmaqda istifadə etmək üçün brauzer " #~ "identifikasiyasını seçin.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "&Növbəti identifikasiyadan istifadə et:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uzaqdakı komputerə göndəriləcək həqiqi brauzer identifikasiyası.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Real identifikasiya:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Qu&rğu" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Qurğu (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Qurğu:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Yalnız oxumaq üçün" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Fayl sistemi:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Qosulma nöqtəsi (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Qoşulma nöqtəsi:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL siyahıya alınmır\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Yanlış link hədəfi" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Şəbəkə Qovluğu Əlavə Et" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Siz bu obyekti həmişəlik silmək istəyirsiniz? Bu əməl ləğv edilə bilməz." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Bu elementi Səbətə atmaq istəyirsiniz?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Sertifikat parolunu daxil edin:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL sertifikat parolu" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Sertifikat açılmadı. Yeni parolla cəhd edilsin?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Bu sessiya üçün sertifikat klienti yaratmaq proseduru alınmadı." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Siz bu sertifikatı qəbul etmək istədiyiniz bildirdiniz, lakin bu " #~ "setifikatı verən serverə aid deyil. Yükləməyə davam etmək istəyirsinizmi?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL sertifikatı qoyulmu. qaydalara görə rədd edildi. Siz bunu KDE Sistem " #~ "Ayarları bölməsindən söndürə bilərsiniz." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "\"%1\" adlı qovluq artıq mövcuddur." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Veb Qısaltmaları" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ad" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Qısaltmalar" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Heç biri" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "Bu %1 boşluqla bitir, hansı ki, bu bir az qeyr-" #~ "adidir və təsadüfən belə ola bilər." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Sürücü: %1" #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Mənbə faylı daha böyükdür." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Seçilmiş fayl adı yararlı\n" #~ "deyil." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Yararsız Fayl Adları" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ə&vəzləmək" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr " %1 başlatmağa icazəniz yoxdur. " #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ " %1 daxil ola bilmədi.\n" #~ "Bu məkana giriş hüququnuz yoxdur." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Bu xidməti icra etmək səlahiyyətiniz yoxdur." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Göstərilən sicket yolu səhvdir" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Socket əməliyyatı dəstəklənmir" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Bağlantı rədd edildi" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "İcazə Ləğv edildi" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Bağlantı vaxtı bitdi" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Naməlum səhv" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Kilidlənməyən rejim yaradıla bilmədi" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Ünvan artıq istifadə olunur" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Yol istifadə oluna bilməz" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Belə fayl və ya qovluq yoxdur" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Qovluq yoxdur" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Ancaq oxuna bilən Fayl sistemi" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Naməlum Socket xətası" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Əməliyyat dəstəklənmir"