# Translation of kio4.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Volker Jockheck , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 03:39+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: widgets/kiconbutton.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Icon" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Icon…" msgstr "Lüttbild utsöken" #: widgets/kicondialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu All icons" msgid "All" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons" msgid "Only Symbolic" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons" msgid "No Symbolic" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:359 msgid "All" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:360 msgid "Actions" msgstr "Akschonen" #: widgets/kicondialog.cpp:361 msgid "Applications" msgstr "Programmen" #: widgets/kicondialog.cpp:362 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: widgets/kicondialog.cpp:363 msgid "Devices" msgstr "Reedschappen" #: widgets/kicondialog.cpp:364 msgid "Emblems" msgstr "Symbolen" #: widgets/kicondialog.cpp:365 msgid "Emotes" msgstr "Snuten" #: widgets/kicondialog.cpp:366 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME-Typen" #: widgets/kicondialog.cpp:367 msgid "Places" msgstr "Öörd" #: widgets/kicondialog.cpp:368 msgid "Status" msgstr "Status" #: widgets/kicondialog.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Other" msgctxt "Other icons" msgid "Other" msgstr "Anner" #: widgets/kicondialog.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Browse..." msgid "Browse…" msgstr "&Utsöken..." #: widgets/kicondialog.cpp:641 #, kde-format msgid "No icons matching the search" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No icons in this category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog) #: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Select Icon" msgstr "Lüttbild utsöken" #: widgets/kicondialog.cpp:730 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Lüttbild-Dateien (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo) #: widgets/kicondialog.ui:24 #, kde-format msgid "Icon category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine) #: widgets/kicondialog.ui:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Small Icons" msgid "Search Icons..." msgstr "Lütte Lüttbiller" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Born vun't Lüttbild" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "S&ysteem-Lüttbiller:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "&Anner Lüttbiller:" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Söken:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Mit Nafragen na Lüttbildnaams söken (a.B. Orner)." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animatschonen" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Dateisystemen" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internatschonaal" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Dat gifft al en Datei oder Orner mit den Naam %1." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Du hest keen Verlööf, dissen Orner optostellen." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Du hest keen Datei för't Wegdoon utsöcht." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Nix dor för't Wegdoon" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Wullt Du %1\n" #~ " redig wegdoon?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Datei wegdoon" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Wullt Du dissen Indrag redig wegdoon?" #~ msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Indrääg redig wegdoon?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Dateien wegdoon" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Du hest keen Datei för't Wegsmieten utsöcht." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Nix dor to'n wegsmieten" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Wullt Du %1\n" #~ " redig na de Affalltünn verschuven?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Datei wegsmieten" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Wegsmieten" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1" #~ msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Indrääg redig wegsmieten?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Dateien wegsmieten" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Dat gifft den angeven Orner nich, oder he lett sik nich lesen." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Överornt Orner" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Tohuusorner" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Nieg laden" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nieg Orner..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Na de Affalltünn verschuven" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Wegdoon" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sorteren" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "na Naam" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "na Grött" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "na Datum" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "na Typ" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Daalwarts" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Ornern toeerst" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Lüttbild-Positschoon" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Blang Dateinaam" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Baven Dateinaam" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Kortansicht" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Enkelheitenansicht" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Boomansicht" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Enkelheiten-Boomansicht" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Versteken Dateien wiesen" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Blang-Vöransicht wiesen" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Vöransicht wiesen" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Dateipleger opmaken" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenschappen" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgctxt "folder name" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nieg Orner" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nieg Orner" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Niegen Orner opstellen in:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Orner utsöken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nieg Orner..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nieg Orner..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Na Affalltünn" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Wegdoon" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Versteken Ornern wiesen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenschappen" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|All Dateien" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "All ünnerstütt Dateien" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "All Dateien" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Stedenindrag tofögen" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Stedenindrag bewerken" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "Disse Text warrt in't Stedenpaneel wiest.

De Beteker " #~ "schull een oder twee Wöör lang wesen un kloormaken, op wat de Indrag " #~ "wiest. Giffst Du keen Beteker in, warrt he ut de Steed ehr URL afleddt." #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Beteker:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Hier en beschrieven Beteker ingeven" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "Disse Steed warrt den Indrag towiest. Du kannst jichtenseen gellen " #~ "URL bruken, a.B.:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

Wenn Du op denn Knoop rechterhand vun " #~ "dat Ingaavfeld klickst, kannst Du de Steed utsöken.
" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Oort:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "Dit Lüttbild warrt in't Stedenpaneel wiest.

Wenn Du op den " #~ "Knoop klickst, kannst Du en anner Lüttbild utsöken.
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Söök en &Lüttbild ut:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Bloots för &dit Programm (%1) wiesen" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "Maak dit an, wenn Du den Indrag bloots wiest hebben wullt, wenn Du " #~ "dat aktuelle Programm (%1) bruukst.

Is dit nich anmaakt is, is " #~ "de Indrag bi all Programmen verföögbor.
" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Tohuusorner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nettwark" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Wörtelorner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Affalltünn" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "\"%1\" &freegeven" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "\"%1\" &seker wegmaken" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "\"%1\" &afhangen" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "\"%1\" &rutfohren" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "De Reedschap \"%1\" is keen Schiev un lett sik nich rutfohren." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op \"%1\". Dat Systeem antert: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Affalltünn leddig maken" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Indrag tofögen..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "Indrag \"%1\" &bewerken..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "Indrag \"%1\" &versteken" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&All Indrääg wiesen" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "Indrag \"%1\" &wegdoon" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Wullt Du de Affalltünn redig leddig maken? All Indrääg warrt wegdaan?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Affalltünn leddig maken" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Versteken Ornern wiesen" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Bi't Tippen in't Textrebeet warrt Di möögliche Övereenstimmen wiest. " #~ "Du kannst disse Funkschoon anners instellen, wenn Du mit den rechten " #~ "Muusknoop klickst un en anner Bedriefoort in't Menü Text kompletteren utsöchst." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Loopwark: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "Klick op dissen Knoop, wenn Du een Orner na baven gahn wullt.

Wenn de aktuelle Steed a.B. \"file:/home/%1\" is, bringt de Knoop " #~ "Di na \"file:/home\".
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht vörgahn." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du de aktuelle Steed nieg laden." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du en nieg Orner opstellen." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Stedenpaneel wiesen" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Leestekens wiesen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optschonen" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "Dit is dat Instellenmenü vun den Dateidialoog. Du kannst hier en Reeg " #~ "Optschonen fastleggen, a.B.:
  • wodennig Dateien in den List " #~ "sorteert warrt
  • Ansichttyp, a.B. as Lüttbiller oder as List
  • Wiesen vun versteken Dateien
  • dat Stedenpaneel
  • Vöransichten vun Dateien
  • Scheden vun Ornern un Dateien
" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Lütter maken" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Grötter maken" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Naam:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Dit is de Filter för de Dateilist. Dateien warrt bloots wiest, wenn " #~ "de Filter op ehr Naam passt.

Du kannst en fardigen Filter binnen dat " #~ "Köörfeldutsöken, oder en egen Filter direktemang na't Textrebeet ingeven." #~ "

Du kannst ok Platzholltekens as \"*\" oder \"?\" bruken.

" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filter:" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Du muttst bloots een Datei utsöken" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Mehr as een Datei praatstellt" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Du muttst bloots lokale Dateien utsöken" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Keen feern Dateien tolaten" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Du hest mehr as een Orner utsöcht, un disse Dialoog bruukt keen Ornern, " #~ "dorüm lett sik de richtige nich rutfinnen. Söök bitte bloots een Orner ut." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Mehr as een Orner angeven" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Du hest tominnst een Orner un een Datei utsöcht. Utsöcht Dateien warrt " #~ "övergahn, de utsöchte Orner warrt oplist" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Dateien un Ornern utsöcht" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich finnen" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Datei lett sik nich opmaken" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Mit dissen Naam warrt de Datei sekert." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Dit is de List vun Dateien, de Du opmaken wullt. Du kannst mehr as een " #~ "Datei angeven, wenn Du se mit Freetekens trennen deist." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Dat is de Naam vun de Datei, de opmaakt warrn schall." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Steden" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" al. Wullt Du ehr överschrieven?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei överschrieven?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "As dat lett gellt de\n" #~ "utsöchten Dateinaams nich." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Dateinaams gellt nich" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Du kannst bloots lokale Dateien utsöken." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Frömddateien nich tolaten" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|All Ornern" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Opmaken" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Lüttbildgrött: %1 Pixels (Standardgrött)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Lüttbildgrött: %1 Pixels" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Datei&ennen automaatsch utsöken (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "de Ennen %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Datei&ennen automaatsch utsöken" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "en passen Ennen" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Disse Optschoon maakt en Reeg kommode Optschonen för't Sekern vun Dateien " #~ "mit Dateiverwiedern an:
  1. All binnen dat %1-Textrebeet " #~ "angeven Dateiverwiedern warrt ännert, wenn Du den Dateityp för't Sekern " #~ "ännerst.

  2. Wenn binnen dat %2-Textrebeet keen " #~ "Verwiedern angeven is, wenn Du op Sekern klickst, warrt %3 den " #~ "Dateinaam anföögt (wenn dat de Datei nich al gifft). Disse Verwiedern is " #~ "de för den Dateityp, den Du för't Sekern utsöcht hest.

    Wenn Du " #~ "nich wullt, dat KDE en Verwiedern för den Dateinaam utsöcht, kannst Du " #~ "disse Funkschoon utmaken. Du kannst ehr ok vörbigahn, wenn Du en Punkt " #~ "an't Enn vun den Dateinaam settst (de Punkt warrt automaatsch wegmaakt).
Wenn Du nich seker büst, laat de Optschoon an, Dien Dateien sünd " #~ "denn lichter to plegen." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Leestekens" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" #~ msgstr "" #~ "Mit dissen Knoop kannst Du en Steed de Leestekens tofögen. Klick dor " #~ "op, wenn Du Leestekens tofögen, ännern oder utsöken wullt.

Disse Leestekens gellt bloots binnen den Dateidialoog, man se arbeidt as " #~ "de Leestekens överall in KDE.
" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Deit mi leed" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Dat gifft de Vörlaagdatei %1 nich." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Orner opstellen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "En anner Naam ingeven" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Versteken Orner opstellen?" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "De Naam \"%1\" fangt mit en Punkt an, de Orner warrt standardwies also " #~ "versteken." #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Nich nochmaal fragen" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Dateinaam:" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Symboolsch Link opstellen" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Nieg na Adress opstellen" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Eenfach Links köönt bloots op lokaal Dateien oder Ornern wiesen.\n" #~ "Bruuk bitte \"Link op feern Steed\" bi feern URLs." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Nieg opstellen" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Link na Reedschap" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nieg Orner" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Niegen Orner maken in:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Koperen" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Infögen" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Utsöken" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Heel Padd wiesen" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Egen Padd" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Mehr" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Reedschappen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Steed utsöken wullt" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Steed bewerken wullt" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Togriepverlöven för %1 warrt sett" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Verlöven laat sik nich ännern för:\n" #~ "%1" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Keen Medium inleggt oder Medium lett sik nich lesen." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" löppt nich." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Programm \"mount\" lett sik nich finnen." #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "Inhangen warrt vun \"wince\" nich ünnerstütt." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Programm \"umount\" lett sik nich finnen." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Afhangen warrt vun \"wince\" nich ünnerstütt." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Datei lett sik nich vun %1 na %2 koperen. (Fehlernr.: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Keen Medium in Reedschap för %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "De Bruker-ID för den Brukernaam \"%1\" lett sik nich halen." #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "De Koppel-ID för den Brukernaam \"%1\" lett sik nich halen." #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "An't Tokoppeln an Reekner %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Tokoppelt an Reekner %1" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Grund: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Anmellinformatschonen warrt sendt" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Naricht sendt:\n" #~ "Anmellen mit Brukernaam: %1 un Passwoort: [versteken]\n" #~ "\n" #~ "Serverantwoort:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Du muttst Brukernaam un Passwoort angeven, wenn Du op dissen Server " #~ "togriepen wullt." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Anmellen OK" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Anmellen op %1 nich mööglich." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Du muttst Brukernaam un Passwoort för den nerrn angeven Proxyserver " #~ "angeven, ehr Du op jichtenseen Siet togriepen dörvst." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 op %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Proxy-Identiteetprööv fehlslaan." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Keen Reekner angeven." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Anners harr dat keen Fehler bi de Anfraag geven." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "Halen vun de Egenschap-Weerten" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "Fastleggen vun de Egenschap-Weerten" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "Opstellen vun den angeven Orner" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "Koperen vun disse Datei oder dissen Orner" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "Ümnömen vun disse Datei oder dissen Orner" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "Söken binnen den angeven Orner" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "Afsluten vun disse Datei oder dissen Orner" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "Opsluten vun disse Datei oder dissen Orner" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "Wegdoon vun disse Datei oder dissen Orner" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "Fragen na't Könen vun den Server" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "Halen vun de Inholden vun disse Datei oder dissen Orner" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "En Bericht binnen den angeven Orner utföhren" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Dat geev en nich verwacht Fehler (%1) bi't %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "De Server ünnerstütt dat WebDAV-Protokoll nich." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Dat geev en Fehler bi't %1: %2. En Tosamenfaten vun de Grünn steiht nerrn." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Togriep wöör bi't %1 torüchwiest." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "En Ressource lett sik op't Teel nich opstellen, ehr nich en oder mehr " #~ "Twischenelementen (Ornern) opstellt wöörn." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "De Server kunn de Lebennigkeit vun de Egenschappen, de in't " #~ "\"propertybehavior\"-XML-Element oplist sünd, nich oprechthollen, oder Du " #~ "hest angeven, dat keen Dateien överschreven warrt un dat liekers " #~ "versöcht. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Dat anfraagte Afsluten weer nich mööglich. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "De Server ünnerstütt den Anfraag-Typ nich." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Dat %1 is nich mööglich, de Ressource is afslaten." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "De Akschoon wöör dör en anner Fehler verhöödt." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Dat %1 is nich mööglich, de Teelserver nimmt de Datei oder den Orner nich " #~ "an." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "De Teel-Ressource hett nich noog Platz, ehren Tostand na dat Utföhren vun " #~ "disse Metood to sekern." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "De Ressource lett sik nich wegdoon." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "Hoochladen vun %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Dat geev en nich verwacht Fehler (%1) bi't %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 ansnackt. An't Töven op Antwoort..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

Is \"%1\" the site you want to visit?

" #~ msgstr "" #~ "

Du wullt Di bi de Siet \"%1\" mit den Brukernaam \"%2\" anmellen, man " #~ "för de Nettsiet deit keen Anmellen noot. Villicht will Di dor Een " #~ "uttricksen.

Is \"%1\" redig de Nettsiet, de Du anstüern wullt?

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Togang to Nettsieden beglöven" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Server bearbeidt Anfraag, bitte töven..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Daten warrt na %1 sendt" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%1 warrt vun %2 haalt..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Identiteetprööv fehlslaan." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Identiteetprööv fehlslaan." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Nich begäng Identifikatschoon-Metood." #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "Pleegprogramm för den HTTP-Twischenspieker vun KDE" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Twischenspieker leddig maken" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "Informatschonen över Twischenspiekerdatei wiesen" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Kookje-Wohrschoen" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Du hest en Kookje kregen vun
%2%3
Wullt Du dat Kookje " #~ "annehmen oder torüchwiesen?

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Du hest %1 Kookjes kregen vun
%2%3
Wullt Du de Kookjes " #~ "annehmen oder torüchwiesen?

" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Över Domäängrenz]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Köör anwennen op" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "Bl&oots dit Kookje" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "Bl&oots disse Kookjes" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Bruuk dit, wenn Du bloots dit Kookje annehmen/torüchwiesen wullt. Du " #~ "warrst nochmaal fraagt, wenn Du noch een Kookje kriggst." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "All Kookjes vun disse Do&mään" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Bruuk dit, wenn Du all Kookjes vun dissen Server annehmen oder " #~ "torüchwiesen wullt. Wenn Du dit utsöchst, warrt en nieg Regel för den " #~ "Server opstellt, vun den dat Kookje kummt. Disse Regel gellt duerhaftig, " #~ "wenn Du ehr nich vun Hand in de Systeeminstellen ännerst." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "All &Kookjes" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Bruuk dit, wenn Du all Kookjes vun all Servers annehmen oder torüchwiesen " #~ "wullt. Wenn Du dit utsöchst, warrt de Standardregel för all Kookjes " #~ "ännert. Disse Regel gellt duerhaftig, wenn Du ehr nich vun Hand in de " #~ "Systeeminstellen ännerst." #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Annehmen" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "För dissen Törn annehmen" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Kookje(s) bet to't Enn vun den aktuellen Törn annehmen" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "To&rüchwiesen" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Kookje-Informatschonen ankieken un ännern" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Kookje-Details" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Weert:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Löppt af:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Padd:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domään:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Sichtbor:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Nakamen >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Details för dat nakamen Kookje wiesen" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nich angeven" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Enn vun den Törn" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Bloots sekere Servers" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Sekere Servers, Siedenskripten" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servers" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Servers, Siedenskripten" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "HTTP-Kookjedämoon" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "HTTP-Kookjedämoon" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "Kookjepleeg tomaken" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "Kookjes för Domään wegdoon" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "All Kookjes wegdoon" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Instellendatei nieg laden" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Keen Metainformatschonen för %1" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- Trenner ---" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Opfrischen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Leesteken-Egenschappen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tofögen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Leesteken tofögen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Nieg Orner..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Leestekens tofögen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Steed:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "Niegen Leestekenorner opstellen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1" #~ msgstr "Nieg Leestekenorner in %1 opstellen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Nieg Orner:" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Leestekens" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML-Dateien (*.html)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Opera-Leestekensdatei (*.adr)" #~ msgid "" #~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error " #~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed " #~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive." #~ msgstr "" #~ "Leestekens laat sik nich in %1 sekern. De Fehlermellen is: %2. Disse " #~ "Mellen warrt bloots eenmaal wiest. De Grund för den Fehler mutt so gau as " #~ "mööglich wegmaakt warrn, wohrschienlich is de Fastplaat vull." #~ msgid "Add Bookmark Here" #~ msgstr "Leesteken hier tofögen" #~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor" #~ msgstr "Orner in Leesteken-Editor opmaken" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Orner wegdoon" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Linkadress koperen" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Leesteken wegdoon" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Orner binnen Paneels opmaken" #~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL." #~ msgstr "Leestekens ahn URL laat sik nich tofögen" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Büst Du seker, wat Du dissen Leestekenorner wegdoon wullt:\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Büst Du seker, wat Du dit Leesteken wegdoon wullt:\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Leestekenorner wegdoon" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Leesteken wegdoon" #~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." #~ msgstr "All Leestekens binnen dissen Orner as nieg Paneel opmaken" #~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..." #~ msgstr "Paneels as Leestekenorner..." #~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." #~ msgstr "En Leestekenorner för all apen Paneels tofögen" #~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" #~ msgstr "Leestekens in en nieg Finster bewerken" #~ msgid "New Bookmark Folder..." #~ msgstr "Nieg Leestekenorner..." #~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu" #~ msgstr "Nieg Leestekenorner binnen dit Menü opstellen" #~ msgid "Hide in toolbar" #~ msgstr "Op Warktüüchbalken versteken" #~ msgid "Show in toolbar" #~ msgstr "Op Warktüüchbalken wiesen" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "As nieg Finster opmaken" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "As nieg Paneel opmaken" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Schaadhaftige Daten kregen" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eegner" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Eegnerkoppel" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Annere" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Mask" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Nöömt Bruker" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Nöömt Koppel" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Indrag bewerken..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Indrag wegdoon" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (Standard)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "ACL-Indrag bewerken" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Indragtyp" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Standard för niege Dateien binnen dissen Orner" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Nöömt Bruker" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Nöömt Koppel" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Bruker: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Koppel: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "l" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "u" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Aktuelle" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Kommentar tofögen..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ännern..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Kommentar ännern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentar tofögen" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Reedschap" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Koderen:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Opmaken" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Sekern as" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|All Dateien" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 Indrag" #~ msgstr[1] "%1 Indrääg" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Ännert" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eegner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Verlöven" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Beweerten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grött" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Slötelwöör" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Heel Grött" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "KFileMetaDataReader" #~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" #~ msgstr "Mit KFileMetaDataReader laat sik Metadaten ut en Datei lesen" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "© 2011: Peter Penz" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Pleger opstunns" #~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read" #~ msgstr "Bloots de Metadaten ut disse Datei warrt leest." #~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" #~ msgstr "De Adressenlist, ut de Du de Metadaten utlesen wullt" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "&Freegeven" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "Du kannst bloots Ornern binnen Dien Tohuusorner freegeven." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Nich freegeven" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Freegeven" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "En Freegaav maakt den Orner ünner Linux/Unix (NFS) un Windows (Samba) " #~ "verföögbor." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "Du kannst ok de Verlöven för freegeven Dateien nieg instellen." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Freegaven nieg instellen..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "Fehler bi't Utföhren vun \"filesharelist\". Bitte prööv, wat dat " #~ "installeert is un sik över Dien $PATH-Variable oder in /usr/sbin finnen " #~ "lett." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "Du bruukst de richtige Verlöven, wenn Du Ornern freegeven wullt" #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Freegaven sünd utmaakt." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Freegeven vun Orner \"%1\" fehlslaan." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Dat geev en Fehler bi't Freegeven vun den Orner \"%1\". Bitte stell " #~ "seker, dat dat Perl-Skript \"fileshareset\" den Systeempleger höört un de " #~ "Mark \"Bruker-ID\" (suid) dor för sett is." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Torüchnehmen vun de Freegaav för Orner \"%1\" fehlslaan." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Dat geev en Fehler bi't Torüchnehmen vun de Freegaav för den Orner " #~ "\"%1\". Bitte stell seker, dat dat Perl-Skript \"fileshareset\" den " #~ "Systeempleger höört un de Mark \"Bruker-ID\" (suid) dor för sett is." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Wiest Daten fastleggen" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown:" #~ msgstr "De Daten utsöken, de Du wiesen wullt:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Instellen..." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informatschonen" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Opstellt" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grött" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Hangt af vun" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrieven" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Opsteller" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Bargt Deel" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Bargt logisch Deel" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Deel vun" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Slötelwoort" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Ännert" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Inholt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Höört to" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Bedraap" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Steed" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Opstellt vun" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Dörsnittlich Bitwedderhalen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanaals" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Tekens" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Kodek" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Klöördeepde" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Duer" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateinaam" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Pröövsumm" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hööchde" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Regenjumpbedrief" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Regen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Programmspraak" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Aftast-Wedderhalen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breed" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Wöör" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Blenn" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Belichtenafwiekenweert" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Belichtentiet" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Blix" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Brennwiet" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Brennwiet 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "ISO-Lichtföhlsamkeit" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Maker" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Meetmetood" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modell" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Utrichten" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Wittbalangs" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Regissöör" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Musikoort" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Künstler" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Utgaavdatum" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Stück" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Ressource opstellt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Deelressource" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Ressource ännert" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Numeersch Beweerten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Kopeert vun" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Eerst Bruuk" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Lest Bruuk" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Wo faken bruukt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Unix-Dateikoppel" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Unix-Dateiattributen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Unix-Dateieegner" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Twiefelhaftige Översetten" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Verleden Översetter" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Överhaalt Översetten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Översettenborndatum" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Översetten all tohoop" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Översett" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Översettendatum" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Nich översett" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Begäng Programmen" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Opmaken mit" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Söök dat Programm ut, mit dat %1 opmaakt warrn schall. Wenn " #~ "dat Programm nich oplist is, giff den Naam in oder klick op Utsöken." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "" #~ "Söök den Naam vun dat Programm ut, mit dat de utsöchten Dateien opmaakt " #~ "warrn schöölt." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Programm för %1 utsöken" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Söök dat Programm för den Dateityp %1 ut. Wenn dat nich oplist " #~ "is, giff den Naam in oder klick op Utsöken." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Programm utsöken" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Söök en Programm ut. Wenn dat nich oplist is, giff den Naam in oder " #~ "klick op Utsöken." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Achter den Befehl kannst Du en Reeg Platzhollers insetten, för se warrt " #~ "de Weerten insett, wenn dat Programm redig opropen warrt:\n" #~ "%f - en enkel Dateinaam\n" #~ "%F - en List vun Dateien; bruuk dit för Programmen, de en Reeg vun lokale " #~ "Dateien op eenmaal opmaken köönt\n" #~ "%u - en enkel URL\n" #~ "%U - en List vun URLs\n" #~ "%d - de Orner vun de Datei, de opmaakt warrn schall\n" #~ "%D - en List vun Ornern\n" #~ "%i - dat Lüttbild\n" #~ "%m - dat Mini-Lüttbild\n" #~ "%c - de Finstertitel" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "In'n &Terminal utföhren" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Nich tomaken, wenn Programm sik beendt" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "P&rogramm för den Dateityp marken" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Programmnaam lett sik nich ut \"%1\" ruttrecken. Giff bitte den " #~ "Programmnaam vun Hand in." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen, giff bitte en gellen Programmnaam in" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "Vö&ransicht" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Konsool" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn dat Programm, dat Du utföhren wullt, in en Textümgeven " #~ "lopen schall, oder wenn Du de Informatschonen bruukst, de över den " #~ "Terminal-Emulator utgeven warrt." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "In'n &Terminal utföhren" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "Terminal-O&ptschonen:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn dat Programm bi't beennen wichtige Informatschonen " #~ "över den Terminal-Emulator utgifft. Dör dat Apenlaten vun dat Finster " #~ "kannst Du se ankieken." #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Finster bi Programmenn nich t&omaken" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Bruker" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn Du dat Programm mit en anner Bruker-ID utföhren wullt. " #~ "Elkeen Perzess hett en Bruker-ID toornt. Disse ID-Kode leggt de " #~ "Togrieprechten för Dateien un anner Verlöven fast. För disse Akschoon " #~ "bruukst Du dat Passwoort vun den annern Bruker." #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "As en anner &Bruker utföhren" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Giff den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Br&ukernaam:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Giff hier den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Start" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn Du kloormaken wullt, dat Dien Programm bi to Starten " #~ "is. De sichtbore Effekt kann as To-Doon-Wieser oder op den Programmbalken " #~ "opduken." #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Start&animatschoon anmaken" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn Du en Greep för dat Programm binnen den Systeemafsnitt " #~ "hebben wullt." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "In S&ysteemafsnitt lopen" #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "&D-Bus-Inmellen:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keen" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Mehr Utgaven" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Enkel Utgaav" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Bet an't Enn lopen laten" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Giff hier den Naam in, de för dat Programm in't Programmenmenü un in't " #~ "Paneel wiest warrn schall." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Giff hier en Beschrieven för dat Programm in, de sien Bruuk angifft. " #~ "Bispill: En Inwählprogramm (KPPP) kunn a.B. \"Inwählen\" as Beschrieven " #~ "kriegen." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschrieven:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Giff hier jichtenseen Kommentar in." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Komm&entar:" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Giff hier den Befehl in, mit den dat Programm start warrt.\n" #~ "\n" #~ "Achter den Befehl kannst Du en Reeg Platzhollers insetten, för se warrt " #~ "de Weerten insett, wenn dat Programm redig opropen warrt:\n" #~ "%f - en enkel Dateinaam\n" #~ "%F - en List vun Dateien; bruuk dit för Programmen, de en Reeg vun lokale " #~ "Dateien op eenmaal opmaken köönt\n" #~ "%u - en enkel URL\n" #~ "%U - en List vun URLs\n" #~ "%d - de Orner vun de Datei, de opmaakt warrn schall\n" #~ "%D - en List vun Ornern\n" #~ "%i - dat Lüttbild\n" #~ "%m - dat Mini-Lüttbild\n" #~ "%c - de Finstertitel" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Befehl:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na dat Programm söken wullt." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Leggt den Arbeitorner för dat Programm fast." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Arbeitorner:" #~ msgid "" #~ "

This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

\n" #~ "

If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

" #~ msgstr "" #~ "

Disse List schull de List vun Dateitypen wiesen, mit de Dien " #~ "Programm wat anfangen kann. Disse List is na MIME-Typen ornt.

\n" #~ "

Över dat MIME-Standardprotokoll (MIME heet \"Multipurpose Internet " #~ "(e)Mail Extension\") lett sik de Daten-Oort rutfinnen. Dat baseert op de " #~ "Dateiennen un de tohören MIME-Typen. Bispill: De Deel \"bmp\", de " #~ "na den Punkt in \"bloom.bmp\" kummt, gifft an, dat dit en wiss Oort vun " #~ "Bild is: image/bmp. Dormit dat Systeem dat afmaken kann, welk " #~ "Programm en geven Datei opmaken kann, mutt dat wat dor över weten, mit " #~ "welk Dateitypen de Programmen wat anfangen köönt.

\n" #~ "

Wenn Du dat Programm Dateitypen toornen wullt, de nich binnen de List " #~ "staht, klick nerrn op Tofögen. Wenn binnen de List Dateitypen " #~ "staht, mit de dat Programm nix anfangen kann, kannst Du disse mit den " #~ "Wegdoon-Knoop wegdoon.

" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Ünner&stütt Dateitypen:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrieven" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Klick hier, wenn Du en Dateityp (MIME-Typ) tofögen wullt, mit dat Dien " #~ "Programm wat anfangen kann." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tofögen..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du en Dateityp (MIME-Typ) wegdoon wullt, mit den Dien Programm nix " #~ "anfangen kann, markeer den Typ op de List un klick op dissen Knoop." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Wegdoon" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Klick hier, wenn Du dat Programm sien Optschonen för't Utföhren, för de " #~ "Startanimeren oder för D-Bus ännern oder dat as en anner Bruker utföhren " #~ "wullt." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "&Verwiedert Optschonen" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Egenschappen vun %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Egenschappen vun 1 Indrag" #~ msgstr[1] "Egenschappen vun %1 utsöcht Indrääg" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Allmeen" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Niegen Dateityp opstellen" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Dateityp-Optschonen" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Inholden:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Steed:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grött:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Utreken" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhollen" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Opfrischen" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Wiest op:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Opstellt:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Ännert:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Togrepen:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Inhangt in:" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Reedschapbruuk:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 free vun %2 (%3% bruukt)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "An't Utreken... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 Datei" #~ msgstr[1] "%1 Dateien" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 Ünnerorner" #~ msgstr[1] "%1 Ünnerornern" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "An't Utreken..." #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "Tominnst %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "De niege Dateinaam is leddig." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "Egenschappen laat sik nich sekern. Du hest keen Verlöven för't " #~ "Schrieven na %1." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Keen Verlööf" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "dörv lesen" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "dörv lesen & schrieven" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "dörv Inholt ankieken" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "dörv Inholt ankieken & ännern" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "dörv Inholt ankieken & lesen" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "dörv ankieken/lesen & ännern/schrieven" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Verlöven" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Togriep-Verlöven" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Disse Datei is en Link, se bruukt keen Verlöven." #~ msgstr[1] "All disse Dateien sünd Links, se bruukt keen Verlöven." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Bloots de Eegner dörv de Verlöven ännern." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "Ee&gner:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Gifft an, welk Akschonen de Eegner utföhren dörv." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "K&oppel:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Gifft an, welk Akschonen de Liddmaten vun den Koppel utföhren dörvt." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "A&nnere:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Gifft an, welk Akschonen Brukers utföhren dörvt, de nich Eegner un ok " #~ "nich binnen den Koppel sünd." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Bloots &Eegner dörv Ornerinholt ümnömen oder wegdoon" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Is utföhrbor" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn bloots de Eegner vun den Orner de Dateien un Ornern " #~ "dor binnen ümnömen oder wegdoon dörven schall. Anner Brukers bruukt den " #~ "\"Inholt ännern\"-Verlööf, wenn se niege Dateien tofögen wullt." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn Du de Datei as utföhrbor markeren wullt. Dat maakt " #~ "bloots för Programmen un Skripten Sinn, de Du utföhren wullt, man för de " #~ "deit dat ok noot." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "&Verwiedert Verlöven" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Eegner" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Bruker:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Koppel:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Ännern op all Ünnerornern un ehr Inholden anwennen" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Verwiedert Verlöven" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klass" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Indrääg\n" #~ "wiesen" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lesen" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Disse Mark verlöövt dat Oplisten vun den Ornerinholt." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "De Lees-Mark verlöövt dat Lesen vun den Datei-Inholt." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Indrääg\n" #~ "schrieven" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Schrieven" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Disse Mark verlöövt dat Ännern, Ümnömen un Wegdoon vun Dateien. Beacht, " #~ "dat dat Wegdoon un Ümnömen mit de \"Sticky\"-Mark ingrenzt warrn kann." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "De Schriev-Mark verlöövt dat Ännern vun den Datei-Inholt." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Ringahn" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Disse Mark verlöövt dat Ringahn na den Orner." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Utföhren" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Disse Mark verlöövt dat Utföhren vun de Datei as en Programm." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Besünnere" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Besünnere Marken, de för den helen Orner gellt. De naue Bedüden steiht " #~ "rechterhand." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "Besünnere Marken, de naue Bedüden steiht rechterhand." #~ msgid "User" #~ msgstr "Bruker" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Koppel" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "\"SetUID\"-Mark" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt de Eegner vun den Orner de Eegner vun all nieg " #~ "Dateien." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "En utföhrbore Datei mit disse Mark warrt mit de Verlöven vun den Eegner " #~ "utföhrt." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "\"SetGID\"-Mark" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt all niege Dateien binnen den Orner em sien Koppel " #~ "toornt." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "En utföhrbore Datei mit disse Mark warrt mit de Verlöven vun den Koppel " #~ "utföhrt." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Sticky" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Wenn en Orner de \"Sticky\"-Mark hett, köönt bloots de Eegner un de " #~ "Systeempleger Dateien ümnömen oder wegdoon, anners köönt dat all Brukers " #~ "mit Schriefverlöven." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "De \"Sticky\"-Mark för Dateien warrt ünner Linux ignoreert, man anner " #~ "Systemen bruukt ehr villicht." #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Verscheden (keen Ännern)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Disse Datei bruukt verwiederte Verlöven." #~ msgstr[1] "Disse Dateien bruukt verwiederte Verlöven." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Disse Orner bruukt verwiederte Verlöven." #~ msgstr[1] "Disse Ornern bruukt verwiederte Verlöven." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Disse Dateien bruukt verwiederte Verlöven." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Reedschap" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Reedschap (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Reedschap:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Bloots lesen" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Dateisysteem:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Inhang-Oort (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Inhang-Oort:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Programm" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Dateityp för %1 tofögen" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Söök en oder mehr Dateitypen för't Tofögen ut:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Bloots utföhrbore Dateien op lokale Dateisystemen warrt ünnerstütt." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Verwiederte Optschonen för %1" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Dateidialoog opmaken" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Anfraag blockeert." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Nich begäng HTTP-Anfraag" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "De Eegner vun de Datei %1 lett sik nich ännern. Du hest dor " #~ "nich noog Verlöven för." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "Datei ö&vergahn" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "In-/Utgaavmoduul %1 lett sik nich opstellen" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Gifft Orner al" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Gifft Datei al" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Gifft dat al as Orner" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Bi to Orner opstellen" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Orner" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Bi't Verschuven" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Born" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Teel" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Bi't Wegdoon" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Torüchnehmen" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&Torüchnehmen: Koperen" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&Torüchnehmen: Link opstellen" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&Torüchnehmen: Verschuven" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Torüchnehmen: Ümnömen" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Torüchnehmen: Wegsmieten" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&Torüchnehmen: Orner opstellen" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&Torüchnehmen: Datei opstellen" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "De Datei \"%1\" wöör vun %2 kopeert, man in Twischentiet bi %3 ännert, " #~ "as't lett.\n" #~ "Bi't Torüchnehmen vun't Koperen warrt de Datei wegdaan, all Ännern kaamt " #~ "weg.\n" #~ "Wullt Du \"%4\" redig wegdoon?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Torüchnehmen vun Dateikoperen beglöven" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 Dag %2" #~ msgstr[1] "%1 Daag %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1Indrag" #~ msgstr[1] "%1 Indrääg" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 Orner" #~ msgstr[1] "%1 Ornern" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 Datei" #~ msgstr[1] "%1 Dateien" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "%1 lett sik nich lesen." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "%1 lett sik nich schrieven." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Perzess %1 lett sik nich starten." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Intern Fehler\n" #~ "Bitte schick en helen Fehlerbericht an http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "URL \"%1\" gellt nich." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Dat Protokoll %1 warrt nich ünnerstütt." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Dat Protokoll %1 is bloots en Filterprotokoll." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 is en Orner, man en Datei weer verwacht." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 is en Datei, man en Orner weer verwacht." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "De Datei oder den Orner %1 gifft dat nich." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam %1." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Dat gifft al en Orner mit den Naam %1." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Keen Reeknernaam angeven." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Reekner %1 is nich begäng." #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Togriep op %1 torüchwiest." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Togriep torüchwiest.\n" #~ "%1 lett sik nich schrieven." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "De Orner %1 lett sik nich opmaken." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Dat Protokoll %1 hett keen Ornerdeenst." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Krinkoortet Link funnen: %1" #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Krinkoortet Link bi't Koperen vun %1 funnen." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Socket för den Togriep op %1 lett sik nich opstellen." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Verbinnen na Reekner %1 lett sik nich opstellen." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Verbinnen na Reekner %1 is afbraken." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Dat Protokoll %1 is keen Filterprotokoll." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "De Reedschap lett sik nich inhangen.\n" #~ "De Fehlermellen weer:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "De Reedschap lett sik nich afhangen.\n" #~ "De Fehlermellen weer:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "De Datei %1 lett sik nich lesen." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "De Datei %1 lett sik nich schrieven." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "%1 lett sik nich verbinnen." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "%1 lett sik nich affragen." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "%1 warrt nich annahmen." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Keen Togriep op %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Oplisten vun %1 lett sik nich beennen." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "De Orner %1 lett sik nich opstellen." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "De Orner %1 lett sik nich wegdoon." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "De Datei %1 lett sik nich wiedermaken." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "De Datei %1 lett sik nich ümnömen." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Verlöven för %1 laat sik nich ännern." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Eegner vun \"%1\" lett sik nich ännern." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "De Datei %1 lett sik nich wegdoon." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Enn vun Protokollperzess %1 nich verwacht" #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler: Nich noog Spieker.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nich begäng Proxyreekner\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Identifikatschoon fehlslaan, %1-Identiteetprööv nich ünnerstütt" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Akschoon vun Bruker afbraken\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Intern Serverfehler\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tiet op Server aflopen\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nich begäng Fehler\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nich begäng Interrupt\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Orginaaldatei %1 lett sik nich wegdoon.\n" #~ "Bitte prööv Dien Verlöven." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Deeldatei %1 lett sik nich wegdoon.\n" #~ "Bitte prööv Dien Verlöven." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Orginaaldatei %1 lett sik nich ümnömen.\n" #~ "Bitte prööv Dien Verlöven." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Deeldatei %1 lett sik nich ümnömen.\n" #~ "Bitte prööv Dien Verlöven." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Symlink %1 lett sik nich opstellen.\n" #~ "Bitte prööv Dien Verlöven." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "De Datei %1 lett sik nich schrieven.\n" #~ "De Fastplaat is full." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Born un Teel sünd de sülve Datei.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "De Server mutt %1 hebben, man dat is nich verföögbor." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Togriep op kuntrulleerte Port in POST-Överdregen torüchwiest." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "De bruukte Informatschoon över de Inholtgrött wöör för en POST-Akschoon " #~ "nich anbaden." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Nich begäng Fehlerkode %1\n" #~ "%2\n" #~ "Bitte schick en helen Fehlerbericht an http://bugs.kde.org." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Opstellen vun Verbinnen warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Tomaken vun Verbinnen warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Togriepen op Datei warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Dat Schrieven na %1 warrt nich ünnerstütt." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Keen besünner Akschonen för Protokoll %1 verföögbor." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Oplisten vun Ornern warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Halen vun Daten vun %1 warrt nich ünnerstütt." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Halen vun MIME-Typ-Informatschonen vun %1 warrt nich ünnerstütt." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Ümnömen oder Verschuven vun Dateien in %1 warrt nich ünnerstütt." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Opstellen vun Symlinks warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Koperen vun Dateien in %1 warrt nich ünnerstütt." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Wegdoon vun Dateien ut %1 warrt nich ünnerstütt." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Opstellen vun Ornern warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Ännern vun Dateiegenschappen warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Dat Ännern vun den Eegner warrt vun't Protokoll \"%1\" nich ünnerstütt." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "\"%1\" ünnerstütt den Bruuk vun Ünner-URLs nich." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Dat Protokoll \"%1\" ünnerstütt nich mehr as een Haal-Anfraag." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Dat Protokoll \"%1\" ünnerstütt dat Opstellen vun Ornern nich." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Dat Protokoll \"%1\" ünnerstütt de Akschoon \"%2\" nich." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nich begäng)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Technisch Grund: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Details vun de Anfraag:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protokoll: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Datum un Tiet: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Mehr Informatschonen: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Möögliche Grünn:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Möögliche Lösen:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nich begäng)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Snack mit Dien Systeempleger oder den Koppel för technische Ünnerstütten." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Snack mit den Systeempleger vun den Server, wenn Du mehr Hülp bruukst." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Prööv Dien Verlöven för disse Ressource." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Du hest villicht nich noog Verlöven för't Utföhren vun de Akschoon an " #~ "disse Ressource." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Villicht warrt de Datei al vun en anner Programm bruukt, un is dorför " #~ "blockeert." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Prööv, wat nich en anner Bruker oder Programm de Datei al bruukt oder " #~ "blockeert hett." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Ok wenn dat nich wohrschienlich is, kunn dat en Hardwarefehler wesen." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Villicht hest Du en Fehler binnen dat Programm opdeckt." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "De Oorsaak is wohrschienlich en Fehler binnen dat Programm. Bitte " #~ "överlegg, wat Du nich en helen Fehlerbericht - as nerrn angeven - " #~ "inschicken wullt." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Bitte installeer de niegste Verschoon vun de Software. Dien " #~ "Distributschoon schull Warktüüch för dat Aktualiseren vun Software " #~ "praatstellen." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Wenn allens fehlsleit, överlegg bitte, wat Du nich den KDE-Koppel oder " #~ "den Pleger vun de Software mit en goden Fehlerbericht hölpen wullt. Wenn " #~ "de Software nich Deel vun KDE is, snack direktemang mit se ehr Makers; " #~ "anners kiek bitte toeerst op de Fehlerbericht-Siet vun KDE, wat disse Fehler nich al inschickt " #~ "wöör. Wenn nich, nehm de Informatschonen baven in Dien Bericht op un föög " #~ "noch all Informatschonen to, de villicht hölpen kunnen." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Villicht geev dat en Problem mit Dien Nettwarkverbinnen." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Villicht gifft dat en Problem mit Dien Nettwark-Instellen. Wenn Du " #~ "betherto ahn Problemen op't Nett togriepen kunnst, is dat nich " #~ "wohrschienlich." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Villicht hett dat en Problem langs den Nettwarkpadd vun den Server na " #~ "Dien Reekner geven." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Versöök dat nochmaal, nu oder later." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Villicht geev dat en Protokollfehler oder jichtenswat weer nich " #~ "kompatibel." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Prööv, wat dat de Ressource redig gifft, un versöök dat nochmaal." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Villicht gifft dat de angeven Ressource nich." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Villicht hest Du Di bi den Oort vertippt." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Prööv, wat Du den Oort redig richtig ingeven hest, un versöök dat " #~ "nochmaal." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Prööv, wat Du richtig an't Nettwark tokoppelt büst." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "De Ressource lett sik nich lesen" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Dat bedüüdt, dat sik de Inholt vun de Datei / den Orner %1 nich lesen lett, wiel sik keen Lees-Togriep kriegen lett." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "" #~ "Villicht hest Du nich de Verlöven för't Lesen/Opmaken vun de Datei/den " #~ "Orner." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Op de Ressource lett sik nich schrieven" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Bedüüdt, dat dat nich mööglich weer, na de Datei %1 to " #~ "schrieven, wiel sik keen Schriev-Togriep kriegen lett." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Protokoll %1 lett sik nich inledden" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Perzess lett sik nich starten" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll %1 praatstellt, lett sik nich starten. Dor gifft dat normalerwies " #~ "technische Grünn för." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Dat Programm, dat de Kompatibiliteet mit dat Protokoll praatstellt, is " #~ "villicht bi de leste Aktualiseren vun KDE nich opfrischt worrn. Dat " #~ "Programm is denn villicht nich mehr kompatibel mit de aktuelle Verschoon " #~ "un start dorför nich." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Intern Fehler" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll %1 praatstellt, hett en internen Fehler meldt." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "URL-Formaat gellt nich" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "De vun Di angeven URL (\"Uniform Resource Locator\", Eenheitlich Ressource-" #~ "Oortangaav) harr nich dat richtige Formaat. Dat Formaat vun en URL is " #~ "normalerwies dit:
    protokoll://bruker:passwoort@www." #~ "bispeel.org:port/orner/datei.ennen?parameter=weert
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Protokoll %1 nich ünnerstütt" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Dat Protokoll %1 warrt vun de KDE-Programmen op dissen " #~ "Reekner nich ünnerstütt." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Dat anfraagte Protokoll warrt villicht nich ünnerstütt." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Villicht sünd de Verschonen vun dat Protokoll %1, de vun dissen Reekner " #~ "un den Server ünnerstütt warrt, nich ünnerenanner kompatibel." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "Du kannst in't Internet na en KDE-In-/Utgaavmoduul söken (en so nöömte " #~ "\"ioslave\" oder \"kioslave\"), de dit Protokoll ünnerstütt. Steden, " #~ "woneem Du söken kannst, sünd a.B. http://" #~ "kde-apps.org/ un http://freshmeat." #~ "net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL gifft keen Ressource an" #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Dat is en Filterprotokoll" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "De vun Di angeven URL (\"Uniform Resource Locator\", Eenheitlich Ressource-" #~ "Oortangaav) gifft keen besünnere Ressource an." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE kann binnen vun en Protokoll över en Protokoll kommunizeren. Dat " #~ "angeven Protokoll warrt bloots ünner disse Ümstänn bruukt, man disse " #~ "Ümstänn liggt nich vör. Dat is en roor Begeefnis un wiest wohrschienlich " #~ "op en Programmfehler hen." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Nich ünnerstütt Akschoon: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "De angeven Akschoon warrt vun dat KDE-Programm, dat dat Protokoll " #~ "%1 verföögbor maakt, nich ünnerstütt." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Disse Fehler hangt vun dat KDE-Programm af. De övrigen Informatschonen " #~ "schullen mehr utseggen as dat, wat för dat In-/Utgaavsysteem vun KDE " #~ "verföögbor is." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Versöök, en anner Weg för dat sülve Resultaat to finnen." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Datei verwacht" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "De Anfraag verwacht en Datei, man ansteed wöör de Orner %1 funnen." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Dit is villicht en Fehler op den annern Server." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Orner verwacht" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "De Anfraag verwacht en Orner, man ansteed wöör de Datei %1 funnen." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Dat gifft Datei oder Orner nich" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "De angeven Datei oder Orner %1 gifft dat nich." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "De angeven Datei lett sik nich opstellen, wiel dat al en Datei mit dissen " #~ "Naam gifft." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Versöök, de Datei toeerst to verschuven, un versöök dat denn nochmaal." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Do de Datei weg un versöök dat denn nochmaal." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Söök en anner Naam för de niege Datei ut." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "De angeven Orner lett sik nich opstellen, wiel dat al en Orner mit dissen " #~ "Naam gifft." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Versöök, den Orner toeerst to verschuven, un versöök dat denn nochmaal." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Do den Orner weg un versöök dat denn nochmaal." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Söök en anner Naam för den niegen Orner ut." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Reekner nich begäng" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Disse Fehler bedüüdt, dat dat nich mööglich weer, en Server mit den Naam " #~ "%1 in't Internet to finnen." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Dat gifft dat den angeven Naam (%1) villicht nich, wiel Du Di villicht " #~ "vertippt hest." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Togriep torüchwiest" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Togriep op de angeven Ressource (%1) torüchwiest." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Du hest bi de Identiteetprööv villicht nich richtige oder gor keen Daten " #~ "angeven" #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Villicht hest Du nich de Verlöven för't Togriepen op de angeven Ressource" #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Versöök dat nochmaal, un stell seker, dat Dien Angaven för de " #~ "Identiteetprööv richtig sünd." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Schriev-Togriep torüchwiest" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Dat bedüüdt, dat en Versöök, Daten na de Datei %1 to " #~ "schrieven, torüchwiest wöör." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Orner lett sik nich opmaken" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Dat bedüüdt, dat en Versöök, den angeven Orner %1 " #~ "optomaken, torüchwiest wöör." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Ornerinholt lett sik nich oplisten" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protokoll %1 is keen Dateisysteem" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Dat bedüüdt, dat en Anfraag den Inholt vun den Orner bruken mutt, dat KDE-" #~ "Programm för dat Protokoll em aver nich levern kann." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Krinkoortet Link opdeckt" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX-Dateisystemen köönt Dateien un Ornern normalerwies ünner en anner " #~ "Naam oder Oort verföögbor maken (\"Link\"). KDE hett nu opdeckt, dat en " #~ "Link oder en Reeg vun Links en Krink ahn Enn formt - de Link wiest an't " #~ "Enn op sik sülven." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Do en Deel vun den Krink weg, so dat de Krink opbraken warrt, un versöök " #~ "dat nochmaal." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Anfraag vun Bruker afbraken" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "De Anfraag wöör nich fardig afarbeidt, wiel se afbraken wöör." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Versöök dat nochmaal." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Krinkoortet Link bi't Koperen opdeckt" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX-Dateisystemen köönt Dateien un Ornern normalerwies ünner en anner " #~ "Naam oder Oort verföögbor maken (\"Link\"). Wielt dat anfraagte Koperen " #~ "hett KDE en Link oder en Reeg vun Links opdeckt, de en Krink ahn Enn " #~ "formt - de Link wiest an't Enn op sik sülven." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Verbinnen in't Nettwark lett sik nich opstellen" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Socket lett sik nich opstellen" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Dit is en oortig technische Fehler, de bedüüdt, dat en Reedschapdatei, de " #~ "för de Nettwark-Kommunikatschoon bruukt warrt (de \"Socket\"), sik nich " #~ "opstellen lett." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "De Verbinnen is villicht nich richtig inricht, oder Nettwarkkoort is " #~ "villicht nich aktiveert." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Tokoppeln vun Server torüchwiest" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "De Server %1 hett dat Opstellen vun en Verbinnen vun " #~ "dissen Reekner nich tolaten." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Villicht is de Server nich so instellt, dat he Verbinnen ut dat Internet " #~ "annimmt, ok wenn he opstunns dat Internet tokoppelt is." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Villicht löppt op den Server de nafraagte Deenst (%1) nich, ok wenn he " #~ "opstunns dat Internet tokoppelt is." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "En Nettdiek (Reedschap för dat Kuntrulleren vun Anfragen ut dat " #~ "Internet), de Dien Nettwark oder dat vun den Server schuult, hett " #~ "villicht Dien Anfraag torüchwiest." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Verbinnen na Server ahn Verwachten afbraken" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Dat geev en Verbinnen to %1, man se is an en Punkt " #~ "afreten, de nich verwacht wöör." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Villicht geev dat en Protokollfehler, un de Server hett as Antwoort dor " #~ "op de Verbinnen tomaakt." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Ressource vun URL gellt nich" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokoll %1 is keen Filterprotokoll" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "De vun Di angeven URL (\"Uniform Resource Locator\", Eenheitlich Ressource-" #~ "Oortangaav) gifft keen gellen Metood an för dat Togriepen op de Ressource " #~ "%1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE kann binnen vun en Protokoll över en Protokoll kommunizeren. Dat " #~ "Anfraag geev dor en Protokoll för an, man dat Protokoll hett dat Könen " #~ "för disse Akschoon nich. Dat is en roor Begeefnis un wiest wohrschienlich " #~ "op en Programmfehler hen." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "In-/Utgaavreedschap lett sik nich torechtmaken" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Reedschap lett sik nich inhangen" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "De anfraagte Reedschap lett sik nich torechtmaken oder inhangen. De " #~ "Fehlermellen is:%1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "De Reedschap steiht villicht nich praat, a.B. wenn dor keen Medium binnen " #~ "is (keen CD in't CD-Loopwark) oder se nich heel richtig ankoppelt is " #~ "(Steker sitt en lütt beten scheef)." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Villicht hest Du keen Verlöven för dat Torechtmaken oder Inhangen vun de " #~ "Reedschap. Op UNIX-Systemen warrt faken Systeemplegerrechten för dat " #~ "Inhangen vun Reedschapen bruukt." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Prööv wat de Reedschap praat steiht; binnen tuuschbore Loopwarken mutt en " #~ "Medium liggen, dreegbore Reedschappen mööt ankoppelt un anmaakt wesen. " #~ "Denn versöök dat nochmaal." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "In-/Utgaavreedschap lett sik nich inpacken" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Reedschap lett sik nich afhangen" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "De anfraagte Reedschap lett sik nich inpacken oder afhangen. De " #~ "Fehlermellen is: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Villicht hett de Reedschap to doon, d.h. se warrt noch vun en anner " #~ "Bruker oder Programm bruukt. Ok en Nettkieker-/Dateiplegerfinster, dat en " #~ "Orner op de Reedschap wiest, mag as Bruuk ansehn warrn." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Villicht hest Du keen Verlöven för dat Inpacken oder Afhangen vun de " #~ "Reedschap. Op UNIX-Systemen warrt faken Systeemplegerrechten för dat " #~ "Afhangen vun Reedschappen bruukt." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Stell seker, dat keen Programmen mehr op de Reedschap togriept, un " #~ "versöök dat nochmaal." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Ressource lett sik nich lesen" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Dat bedüüdt, dat de Ressource %1 sik twoors opmaken " #~ "leet, dat aver en Fehler bi't Lesen vun ehren Inholt geev." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Lesen vun de Ressource." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Ressource lett sik nich schrieven" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Dat bedüüdt, dat de Ressource %1 sik twoors opmaken " #~ "leet, dat aver en Fehler bi't Schrieven na ehr geev." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Schrieven na de Ressource." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Töven op Nettwark-Verbinnen nich mööglich" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Verbinnen nich mööglich" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Dit is en oortig technische Fehler, de bedüüdt, dat en Reedschapdatei, de " #~ "för de Nettwark-Kommunikatschoon bruukt warrt (de \"Socket\"), sik nich " #~ "för't Töven op ankamen Nettwarkverbinnen inrichten lett." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Töven nich mööglich" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Nettwarkverbinnen lett sik nich annehmen" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Dit is en oortig technische Fehler, de bedüüdt, dat dat bi't Annehmen vun " #~ "en ankamen Nettwarkverbinnen en Fehler geev." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Annehmen vun de Verbinnen." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Anmellen nich mööglich: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Anmellen is fehlslaan, de anfraagte Akschoon kann nich utföhrt warrn." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Tostand vun Ressource lett sik nich faststellen" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Utföhren vun \"stat\" för Ressource nich mööglich" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "En Versöök is fehlslaan, Informatschonen as Naam, Typ, Grött usw. över de " #~ "Ressource %1 to kriegen." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Villicht gifft dat de angeven Ressource oder Togriep dor op nich." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Oplisten lett sik nich beennen" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "Keen Dokmentatschoon verföögbor, deit mi leed." #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Orner lett sik nich opstellen" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "En Versöök is fehlslaan, den angeven Orner optostellen" #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "" #~ "Villicht gifft dat den Oort nich, woneem de Orner opstellt warrn schull." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Orner lett sik nich wegdoon" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "En Versöök is fehlslaan, den Orner %1 wegtodoon." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Villicht gifft dat den angeven Orner nich." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Villicht is de angeven Ornern nich leddig." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Stell seker, dat dat den angeven Orner gifft un he leddig is, un versöök " #~ "dat nochmaal." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Dateiöverdregen lett sik nich wedderopnehmen" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "De Anfraag schull dat Överdregen vun de Datei %1 an en " #~ "fastleggten Punkt wedderopnehmen, man dat weer nich mööglich." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Villicht ünnerstütt dat Protokoll oder de Server dat Wedderopnehmen vun " #~ "Överdregen nich." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Versöök dat nochmaal, ahn dat de Överdregen wedder opnahmen warrt." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Ressource lett sik nich ümnömen" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "De angeven Ressource %1 lett sik nich ümnömen, de " #~ "Versöök is fehlslaan." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Verlöven för Ressource laat sik nich ännern" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "De Verlöven vun de Ressource %1 laat sik nich ännern, de " #~ "Versöök is fehlslaan." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Eegner vun Ressource lett sik nich ännern" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "De Eegner vun de Ressource %1 lett sik nich ännern, de " #~ "Versöök is fehlslaan." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Ressource lett sik nich wegdoon" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "En Versöök is fehlslaan, de angeven Ressource %1 " #~ "wegtodoon." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Nich verwacht Programmenn" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Dat Enn vun dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll " #~ "%1 praatstellt, wöör nich verwacht." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Nich noog Spieker" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Dat Programm, dat den Togang to dat Protokoll %1 " #~ "praatstellt, hett nich noog Spieker för't Wiedermaken kregen." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Proxyreekner nich begäng" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Wielt dat Halen vun Informatschonen över den angeven Proxyreekner " #~ "%1, geev dat den Fehler \"Reekner nich begäng\". Dat bedüüdt, " #~ "dat sik keen Reekner mit dissen Naam in't Internet finnen lett." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Villicht gifft dat en Problem mit Dien Nettwark-Instellen, besünners mit " #~ "den Naam vun Dien Proxyserver. Wenn Du betherto ahn Problemen op't " #~ "Internet togriepen kunnst, is dat nich wohrschienlich." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Prööv Dien Proxy-Instellen un versöök dat nochmaal." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Identiteetprööv fehlslaan: Metood %1 nich ünnerstütt" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Ok wenn Dien Angaven för de Identiteetprööv richtig sünd, is se liekers " #~ "fehlslaan. De Metood, de de Server bruukt, warrt vun dat KDE-Programm för " #~ "dat Protokoll %1 nich ünnerstütt." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Vertell den KDE-Koppel, dat dat en nich ünnerstütt Metood för " #~ "Identiteetpröven gifft: Mell den Fehler op http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Anfraag afbraken" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Intern Serverfehler" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Dat Programm op den Server, dat den Togang to dat Protokoll %1 praatstellt, hett en internen Fehler meldt: %2" #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Wohrschienlich is dat en Fehler in't Serverprogramm. Bitte överlegg, wat " #~ "Du nich en helen Fehlerbericht inschicken wullt, as nerrn angeven." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Snack mit den Systeempleger vun den Server över dat Problem." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du weetst, wokeen de Autoren vun dat Serverprogramm sünd, schick den " #~ "Fehlerbericht jüm direktemang." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Tiet aflopen" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Dat geev en Kontakt na den Server, man he hett nich binnen disse " #~ "fastleggte Tietrahmens antert:
    • Tietgrenz för't Opstellen vun en " #~ "Verbinnen: %1 Sekunnen
    • Tietgrenz för't Infangen vun en Antwoort: " #~ "%2 Sekunnen
    • Tietgrenz för't Togriepen op Proxyservers: %3
    • Beacht bitte, Du kannst disse Weerten binnen de KDE-Systeeminstellen " #~ "ünner \"Nettwark -> Instellen för de Verbinnen\" ännern." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "De Server hett to veel mit anner Anfragen to doon." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Nich begäng Fehler" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll %1 praatstellt, hett en nich begäng Fehler meldt: %2" #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Nich begäng Ünnerbreken" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll %1 praatstellt, hett en Ünnerbreken vun en nich begäng Typ meldt: %2" #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Orginaaldatei lett sik nich wegdoon" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "För de anfraagte Akschoon mutt de Orginaaldatei wegdaan warrn, " #~ "wohrschienlich an't Enn vun en Dateiverschuven. De Orginaaldatei " #~ "%1 lett sik nich wegdoon." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Temporeerdatei lett sik nich wegdoon" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "För de anfraagte Akschoon muss en temporere Datei opstellt warrn, binnen " #~ "de de niege Datei wielt dat Daalladen sekert wöör. Disse temporere Datei " #~ "(%1) lett sik nich wegdoon." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Orginaaldatei lett sik nich ümnömen" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "För de nafraagte Akschoon mutt de Orginaaldatei %1 " #~ "ümnöömt warrn, man se lett sik nich ümnömen." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Temporeerdatei lett sik nich ümnömen" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "För de nafraagte Akschoon mutt en temporere Datei %1 " #~ "opstellt warrn, man se lett sik nich opstellen." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Link lett sik nich opstellen" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Symboolsch Link lett sik nich opstellen" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "De anfraagte symboolsche Link %1 lett sik nich opstellen." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Keen Inholt" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Fastplaat is vull" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "De anfraagte Datei %1 lett sik nich schrieven, dor is " #~ "nich noog fre'e Platz op de Fastplaat." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Maak noog Platz free dör 1.) dat Wegdoon vun nich bruukte un temporere " #~ "Dateien, 2.) dat Archiveren vun Dateien op tuuschbore Spiekermedien as CD-" #~ "ROMs, 3.) dat Inbuen vun mehr Spiekerplatz" #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Born- un Teel sünd de sülven Dateien" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "De Akschoon kann nich fardigmaakt warrn, wiel Born- un Teeldateien de " #~ "sülve Datei sünd." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Söök en anner Naam för de Teeldatei ut." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Nich dokmenteert Fehler" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Bi to verschuven" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Bi to koperen" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Orner warrt opstellt" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Bi't Wegdoon" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Bi to ünnersöken" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Bi to överdregen" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Bi intohangen" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Reedschap" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Inhangsteed" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Bi aftohangen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett " #~ "sik nich torüchnehmen." #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Wullt Du dissen Indrag redig na de Affalltünn verschuven?" #~ msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Indrääg redig na de Affalltünn verschuven?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Wegsmieten" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "As't lett is de SSL-Zertifikatenkeed vun den annern Reekner schaadhaftig." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Systeeminstellen opfrischen" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Systeeminstellen warrt opfrischt." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "Dat gifft keen Deenst för %1" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "De Schriefdisch-Datei %1 bargt keen Indrag \"Type=...\"" #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "De Schriefdisch-Indrag vun den Typ\n" #~ "%1\n" #~ "is nich begäng." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "De Schriefdischdatei\n" #~ "%1\n" #~ "hett den Typ \"FSDevice\", man se bargt keen Indrag \"Dev=...\"." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "De Schriefdischdatei\n" #~ "%1\n" #~ "hett den Typ \"Link\", man se bargt keen Indrag \"URL=...\"." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Inhangen" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Rutfohren" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Afhangen" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Leeg URL-Form\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL lett sik nich oplisten\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grött" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Verlöven" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eegner" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Koppel" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Symboolsch Link op \"%1\")" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, Link op \"%2\")" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (wiest op %1)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "Link na %1 (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eegner:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Verlöven:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Akschonen" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Mit \"%1\" &opmaken" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Opmaken mit" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Anner..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Opmaken mit..." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Mit %1 opmaken" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 Datei" #~ msgstr[1] "%1 Dateien" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nich begäng" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "All Biller" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Mustern" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bewerken..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "" #~ "Klick op dissen Knoop, wenn Du den normalen Editor för MIME-Typen starten " #~ "wullt." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Togriep op %1 nich mööglich.\n" #~ "Du hest keen Verlöven för't Togriepen op dissen Oort" #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "De Datei %1 is en utföhrbor Programm. Dat warrt ut " #~ "Sekerheitgrünn nich start." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Du hest keen Verlöven för't Utföhren vun %1." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "Du muttst keen Programm utsöken, mit dat sik disse Datei opmaken lett." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Opmaken mit:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Du muttst disse Datei nich utföhren." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 warrt start" #~ msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgstr "Fehler bi't Verarbeiden vun den \"Exec\"-Indrag binnen \"%1\"" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Du muttst dissen Deenst nich utföhren." #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Wohrschoen" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Dit start dat Programm:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Wenn Du dit Programm nich troost, klick op \"Afbreken\"." #~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgstr "" #~ "De Deenst \"%1\" lett sik nich utföhrbor maken, Utföhren warrt afbraken" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "De angeven Befehl lett sik nich utföhren, dat gifft de Datei oder den " #~ "Orner %1 nich." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Programm \"%1\" lett sik nich finnen" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Bild halen" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "OCR-Bild (Textraden)" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "De Schriefdisch is afkoppelt" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich lesen" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "Fehler: Protokoll \"%1\" nich begäng" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Identifikatschoon" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Dateinaam för Twischenaflaag-Inholt:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "De Twischenaflaag hett sik ännert, siet Du \"Infögen\" bruukt hest. Dat " #~ "utsöchte Datenformaat is nich mehr anwennbor. Bitte kopeer nochmaal dat, " #~ "wat Du infögen wullst." #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "De Twischenaflaag is leddig" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "Datei &infögen" #~ msgstr[1] "%1 Dateien &infögen" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "URL &infögen" #~ msgstr[1] "%1 URLs &infögen" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "Twischenaflaag-Inholt &infögen" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Datenformaat:" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "För all &bruken" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Is dit anmaakt, warrt de klickt Knoop för all nakamen Konflikten för de " #~ "Nablievels binnen de aktuelle Opgaav bruukt.\n" #~ "Klickst Du nich op \"Övergahn\", warrst Du bi en Konflikt mit en " #~ "vörhannen Datei binnen den Orner aver nochmaal fraagt." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Is dit anmaakt, warrt de klickt Knoop för all nakamen Konflikten för de " #~ "Nablievels binnen de aktuelle Opgaav bruukt." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Ü&mnömen" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "&Niegen Naam vörslaan" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Ö&vergahn" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Dissen Orner nich koperen oder verschuven un na den nakamen Indrag gahn" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Disse Datei nich koperen oder verschuven un na den nakamen Indrag gahn" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Schrieven na" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Öve&rschrieven" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Dateien un Ornern na den Teelorner koperen, blang den al vörhannen " #~ "Inholt.\n" #~ "Bi en Konflikt mit en vörhannen Datei binnen den Orner warrst Du aver " #~ "nochmaal fraagt." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "Wiede&rmaken" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Du versöchst, \"%1\" mit sik sülven to överschrieven.\n" #~ "Bitte giff en niegen Dateinaam in:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Wiedermaken" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Dit överschrifft de Teeldatei." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Born" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Teel" #~ msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgstr "Wohrschoen! - De Teeldatei is nieger." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Dat gifft al en ölleren Indrag mit den Naam \"%1\"." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Dat gifft al en recht lieke Datei mit den Naam \"%1\"." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Dat gifft al en niegeren Indrag mit den Naam \"%1\"." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Ümnömen:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informatschonen" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Övergahn" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Automaatsch övergahn" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Protokoll \"%1\" is nich begäng." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "In-/Utgaavmoduul för Protokoll \"%1\" lett sik nich finnen." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "\"klauncher\" lett sik nich ansnacken: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "In-/Utgaavmoduul lett sik nich opstellen:\n" #~ "klauncher meldt: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Jo" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nee" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Details" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Duerhaftig" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&Wiedermaken" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Bloots &aktuell Törn" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Du büst dorbi, den sekeren Bedrief to verlaten. Överdregen warrt nich " #~ "mehr verslötelt.\n" #~ "Dat bedüüdt, dat anner Lüüd Diene Daten wielt dat Överdregen ankieken " #~ "kunnen." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Sekerheit-Informatschoon" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Wiederladen" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: Uthanneln vun SSL fehlslaan" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Du büst dorbi, in den sekeren Bedrief to wesseln. All Överdregen warrt " #~ "verslötelt, wenn dat nich anners angeven is.\n" #~ "Dat bedüüdt, dat keen anner Lüüd Dien Daten bi't Överdregen eenfach " #~ "ankieken köönt." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL-&Informatschonen wiesen" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Verbinnen" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Giff dat Passwoort för't Zertifikaat in:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Passwoort för't SSL-Zertifikaat" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "" #~ "Dat Zertifikaat lett sik nich opmaken. Wullt Du en anner Passwoort " #~ "utproberen?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "Dat Fastleggen vun dat Client-Zertifikaat för den Törn is fehlslaan." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "De Identiteetprööv för den Server is fehlslaan (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Server-Identiteetprööv" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "Wullt Du dit Zertifikaat duerhaftig ahn Nafragen annehmen?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Du hest angeven, dat Du dit Zertifikaat annehmen wullt, but dat wöör nich " #~ "för den Server rutgeven, de dat nu wiest. Wullt Du wiederladen?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Dat SSL-Zertifikaat warrt torüchwiest, as Du dat wullt hest. Du kannst " #~ "dat in de KDE-Systeeminstellen ännern." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Allgemeen Naam:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "TunS KS" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisatschoon:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Tüüch un Saken Kommanditsellschap" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Afdelen:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Kontoor för Dörstekeree" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Düütschland" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Bundsland/-staat:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Sleswig-Holsteen" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Stadt:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Rungholt" #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Organisatschoon / Allgemeen Naam" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Afdelen" #~ msgid "Display..." #~ msgstr "Wiesen..." #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Utmaken" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Anmaken" #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Systeem-Zertifikaten" #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Sülven toföögt Zertifikaten" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Zertifikatenköör" #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Objektinformatschonen" #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr "Rutgever-Informatschonen" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Anner" #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Gellentiet" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Reegnummer" #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "MD5-Summ" #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "SHA1-Summ" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 bet %2" #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "SSL-Instellenmoduul" #~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Copyright 2010: Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "SSL-Ünnerschrievers" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "Du hest angeven, dat Du en seker Zertifikaat kriegen oder köpen wullt. " #~ "Disse Hölper schall Di dör den Vörgang leden, Du kannst em alltiet " #~ "afbreken." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Du muttst nu för de Zertifikaat-Anfraag en Passwoort angeven. Bitte söök " #~ "en bannig seker Passwoort ut, dor warrt Dien privaat Slötel mit " #~ "verslötelt." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "Passwoort &wedderhalen:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "&Passwoort utsöken" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Zertifikaat" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Köör för dissen Reekner sekern" #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Zertifikaat sennen" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Zertifikaat nich sennen" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "SSL-Zertifikaatdialoog" #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

      Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "De Server %1 fraagt na en Zertifikaat.

      Söök een vun de " #~ "List nerrn ut:" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Signatuur-Algoritmus:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nich begäng" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Signatuurinholt:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Nich begäng Slötelalgoritmus" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Slöteltyp: RSA (%1 Bits)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Modulus: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Exponent: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Slöteltyp: DSA (%1 Bits)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Primtall: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "160Bit-Primfaktor: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Apen Slötel: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Dat Zertifikaat gellt." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's " #~ "(Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Dat Rutgever-Zertifikaat lett sik nich halen. Dat bedüüdt, de " #~ "Zertifikaatautoriteet (ZA) ehr Zertifikaat lett sik nich finnen." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "De Zertifikaat-Torüchrooplist (ZTL) lett sik nich halen. Dat bedüüdt, de " #~ "Zertifikaatautoriteet (ZA) ehr ZTL lett sik nich finnen." #~ msgid "" #~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " #~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected " #~ "result." #~ msgstr "" #~ "Dat Zertifikaat sien Ünnerschrift lett sik nich opslöteln. Dat bedüüdt, " #~ "se lett sik nich maal utreken, un nich bloots, se passt nich." #~ msgid "" #~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature " #~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not " #~ "matching the expected result." #~ msgstr "" #~ "De Zertifikaat-Torüchrooplist (ZTL) ehr Ünnerschrift lett sik nich " #~ "opslöteln. Dat bedüüdt, se lett sik nich maal utreken, un nich bloots, " #~ "se passt nich." #~ msgid "" #~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " #~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " #~ "certificate you wanted to use." #~ msgstr "" #~ "Den Rutgever sien apen Slötel lett sik nich opslöteln. Dat bedüüdt, dat " #~ "sik mit de Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat dat Zertifikaat, dat Du " #~ "bruken wullt, nich pröven lett." #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Dat Zertifikaat sien Ünnerschrift is leeg. Dat bedüüdt, dat Zertifikaat " #~ "lett sik nich pröven." #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "De Zertifikaat-Torüchrooplist (ZTL) ehr Ünnerschrift is leeg. Dat " #~ "bedüüdt, de ZTL lett sik nich pröven." #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "Dat Zertifikaat gellt noch nich." #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "Dat Zertifikaat gellt nich mehr." #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "De Zertifikaat-Torüchrooplist gellt noch nich." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." #~ msgstr "Dat Tietformaat vun't Zertifikaat sien \"Nich ehr\"-Feld is leeg." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." #~ msgstr "Dat Tietformaat vun't Zertifikaat sien \"Nich na\"-Feld is leeg." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Dat Tietformaat vun de Zertifikaat-Torüchrooplist ehr \"Verleden " #~ "Opfrischen\"-Feld is leeg." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Dat Tietformaat vun de Zertifikaat-Torüchrooplist ehr \"Nakamen Opfrischen" #~ "\"-Feld is leeg." #~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory." #~ msgstr "De OpenSSL-Perzess hett nich noog Spieker." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted " #~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the " #~ "list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Dat Zertifikaat is sülven-ünnerschreven un nich binnen de List vun " #~ "Zertifikaten, de Du troen deist. Importeer dat Zertifikaat na de List, " #~ "wenn Du dat bruken wullt." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, " #~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Dat Zertifikaat is sülven-ünnerschreven. De Totroenkeed lett sik " #~ "opstellen, man de Zertifikaatautoriteet ehr Wörtelzertifikaat lett sik " #~ "nich finnen." #~ msgid "" #~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~ "likely, your trust chain is broken." #~ msgstr "" #~ "De Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat lett sik nich finnen. " #~ "Wohrschienlich is Dien Totroenkeed schaadhaftig." #~ msgid "" #~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " #~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make " #~ "sure to import it into the list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Dat Zertifikaat lett sik nich pröven, dat is dat eenigste Zertifikaat " #~ "binnen de Totroenkeed un is nich sülven-ünnerschreven. Ünnerschriffst Du " #~ "dat Zertifikaat sülven, beseker dat Du dat na de List mit Zertifikaten " #~ "importeerst, de Du troen deist." #~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." #~ msgstr "De Zertifikatenkeed is länger as de tohööchst tolaten Längde." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Dat Zertifikaat wöör torüchropen." #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "Dat Zertifikaat sien Zertifikaatautoriteet is leeg." #~ msgid "" #~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " #~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "De Längde vun de Totroenkeed is länger as een vun Zertifikaatautoriteet " #~ "ehr \"Paddlängde\"-Angaven, dör de all nakamen Ünnerschriften leeg warrt." #~ msgid "" #~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it " #~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." #~ msgstr "" #~ "Dat Zertifikaat wöör nich dorför ünnerschreven, wo Du dat för bruken " #~ "wullt. Dat bedüüdt, de Zertifikaatautoriteet verlöövt dissen Bruuk nich." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you " #~ "tried to use this certificate for." #~ msgstr "" #~ "Du troost de Wörtel-Zertifikaatautoriteet nich för dat, wo Du dat " #~ "Zertifikaat för bruken wullt." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for " #~ "the purpose you tried to use it for." #~ msgstr "" #~ "De Wörtel-Zertifikaatautoriteet is dorför markeert, dat se torüchwiest " #~ "warrn mutt för dat, wo Du dat Zertifikaat för bruken wullt." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "" #~ "Dat Zertifikaat sien Zertifikaatautoriteet (ZA) passt nich op den ZA-Naam " #~ "vun't Zertifikaat." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "De Slötel-ID vun de Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat passt nich op " #~ "de ID binnen den \"Rutgever\"-Afsnitt vun dat Zertifikaat, dat Du bruken " #~ "wullt." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " #~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " #~ "trying to use." #~ msgstr "" #~ "De Slötel-ID un -Naam vun de Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat passt " #~ "nich op de ID un den Naam binnen den \"Rutgever\"-Afsnitt vun dat " #~ "Zertifikaat, dat Du bruken wullt." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Dat Zertifikaat sien Zertifikaatautoriteet mutt keen Zertifikaten " #~ "ünnerschrieven." #~ msgid "OpenSSL could not be verified." #~ msgstr "OpenSSL lett sik nich pröven." #~ msgid "" #~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " #~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " #~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " #~ "verified. If you see this message, please let the author of the software " #~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "De Ünnerschriftprööv för dit Zertifikaat is fehlslaan. Dat kann bedüden, " #~ "de Ünnerschrift vun dit Zertifikaat oder vun een binnen sien Totroenkeed " #~ "is leeg oder lett sik nich opslöteln, oder de Zertifikaat-Torüchrooplist " #~ "lett sik nich pröven. Sühst Du disse Naricht, vertell bitte den Schriever " #~ "vun Dien Software, se oder he schull de niegen, naueren Fehlermellen " #~ "bruken." #~ msgid "" #~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate " #~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them " #~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, " #~ "please let the author of the software you are using know that he or she " #~ "should use the new, more specific error messages." #~ msgstr "" #~ "Dit Zertifikaat, een binnen sien Totroenkeed oder de Zertifikaat-" #~ "Torüchrooplist vun sien Zertifikaatautoriteet is leeg. Dat mag ok wesen, " #~ "een Zertifikaat gellt noch nich oder nich mehr. Sühst Du disse Naricht, " #~ "vertell bitte den Schriever vun Dien Software, se oder he schull de " #~ "niegen, naueren Fehlermellen bruken." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "De Wörteldateien vun de Ünnerschrift-Zertifikaatautoriteet laat sik nich " #~ "finnen, dat Zertifikaat is also nich beglöövt." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "SSL-Ünnerstütten lett sik nich finnen." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Prööv vun den privaten Slötel fehlslaan." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "Dat Zertifikaat wöör nich för dissen Reekner rutgeven." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "Op dit Zertifikaat kummt dat nich an." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Dit Zertifikaat gellt nich." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "SSL-Informatschoon vun KDE" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Bedröppt" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Rutgever" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Aktuelle Verbinnen is dör SSL sekert." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Aktuelle Verbinnen is nich dör SSL sekert." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "SSL-Ünnerstütten is in disse KDE-Kompileren nich verföögbor." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "De Hööftdeel vun dit Dokment is dör SSL sekert, man en poor sünd dat nich." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "Wat vun dit Dokment is mit SSL sekert, man de Hööftdeel nich." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "bi Bruuk vun %1 Bit" #~ msgstr[1] "bi Bruuk vun %1 Bit" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "för en %1-Bit-Slötel" #~ msgstr[1] "vun en %1-Bit-Slötel" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "Nee, dat geev Fehlers:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jo" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "KDE-Zertifikaatanfraag" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "KDE-Zertifikaatanfraag - Passwoort" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "Nich ünnerstütt Slötelgrött" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "Bitte tööv, de Slötels för't Verslöteln warrt opstellt..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "Wullt Du Dien Slötelsatz binnen Dien Knipp-Datei sekern?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Sekern" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Nich sekern" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (Hooch)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (Middel)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (Siet)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (Siet)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "Keen SSL-Ünnerstütten" #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Zertifikaat-Passwoort" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[Slott]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adress:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP-Adress:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Verslöteln:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Enkelheiten:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL-Verschoon:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Zertifikatenkeed:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Totroon:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Gellentiet:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Reegnummer:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5-Summ:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1-Summ" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "De feerne Reekner hett keen SSL-Zertifikaat loosstüert.\n" #~ "Warrt afbraken, de Identiteet vun den Reekner lett sik nich pröven." #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "Nettpost-Deenst" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "En bruukbor Instellenskript för den Proxy lett sik nich finnen" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dat Instellenskript för den Proxy lett sik nich daalladen:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Dat Instellenskript för den Proxy lett sik nich daalladen" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dat Instellenskript för den Proxy gellt nich:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dat Instellenskript för den Proxy hett en Fehler meldt:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "" #~ "\"FindProxyForURL\" oder \"FindProxyForURLEx\" lett sik nich finnen." #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgstr "Leeg Antwoort bi Oproop vun %1 kregen" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Fehler bi't Ankoppeln to Server." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Nich tokoppelt." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Tiet för Verbinnen aflopen." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Tiet för Serverakschoon aflopen." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "De Server seggt: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "Stüert en Fehlerbericht mit Nettpost loos" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Bedröppt" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Adressaat" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "Telnet-Deenst" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "Hanterer för dat Telnet-Protokoll" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Du muttst dat Protokoll \"%1\" nich bruken." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "%1 lett sik nich lesen." #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Dateityp bewerken" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "Du hest en Kookje kregen vun" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Du hest en Kookje kregen vun" #~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!" #~ msgstr "" #~ "Opgaav \"Put\" hett keen \"canResume\" loosstüert, oder \"Get\" hett keen " #~ "Daten loosstüert." #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "Den angeven Orner gifft dat al." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "Vun %1 warrt haalt..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "Dat gifft al en niegeren Indrag mit den Naam \"%1\"." #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textfeld" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Datensennen warrt anfraagt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grött:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Ännert:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eegner:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Verlöven:" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grött" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Ännert" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eegner" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Verlöven" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Lüttbild för afhungen Reedschap" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "Dit överschrifft \"%1\" mit de nieger Datei \"%2\"." #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "Dit överschrifft \"%1\" mit de liek oolt Datei \"%2\"." #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 vun %2 (%3 bruukt)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Orner" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "Grött %1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "ännert an'n %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "De Borndatei is \"%1\"" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Na de Affalltünn verschuven" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Wullt Du de Affalltünn redig leddig maken? All Indrääg warrt wegdaan?" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Tofögen..." #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Wegdoon" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Wegdoon" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Wegdoon" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Metainformatschonen" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "&Automaatsch övergahn" #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file " #~ "though." #~ msgstr "" #~ "Ornern, de dat binnen den Teelorner al gifft, nich koperen oder " #~ "verschuven.\n" #~ "Bi en Konflikt mit en vörhannen Datei warrst Du aver nochmaal fraagt." #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing " #~ "directory though." #~ msgstr "" #~ "Dateien, de dat binnen den Teelorner al gifft, nich koperen oder " #~ "verschuven.\n" #~ "Bi en Konflikt mit en vörhannen Datei warrst Du aver nochmaal fraagt." #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "Na all &Schrieven" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "All Ö&verschrieven" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "a directory, but not in case of another existing directory." #~ msgstr "" #~ "Dateien un Ornern na all Teelornern koperen, blang den al vörhannen " #~ "Inholt.\n" #~ "Bi en Konflikt mit en vörhannen Datei binnen den Orner warrst Du aver " #~ "nochmaal fraagt, man nich bi en al vörhannen Orner." #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "All Wi&edermaken" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "Schickt en korten Fehlerbericht na submit@bugs.kde.org" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "\"%1\" &bewerken..." #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "" #~ "Nich verwacht Enn vun de Daten, villicht sünd Informatschonen verloren " #~ "gahn." #~ msgid "size %1" #~ msgstr "Grött %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make program executable and continue" #~ msgstr "Programm utföhrbor maken un wiedermaken" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Warning: The program you are trying to run, \"" #~ "%1\", is not marked as an executable program. This could " #~ "be due to a mistake in the system configuration, but could also be a " #~ "malicious program attempting to run.Click %2 to make the program executable and run if:• You know " #~ "this is a program (for example, if you created the shortcut), or
      • " #~ "You downloaded the program and know that it is safe.Click " #~ "Cancel to cancel execution if:• You did not " #~ "know you were about to run a program, or
      • You downloaded or were " #~ "emailed this program and are not sure it's safe" #~ msgstr "" #~ "Wohrschoen: Dat Programm, dat Du utföhren wullt - " #~ "%1 - is nich as utföhrbor markeert. Dat mag en " #~ "Fehler binnen de Systeeminstellen wesen, man ok en veniensch Programm, " #~ "dat utföhrt warrn will.Klick op %2, " #~ "wenn Du dat Programm utföhrbor maken wullt, wiel• Du weetst, dat " #~ "is en Programm (a.B. wenn Du den Link opstellt hest), oder
      • Du dat " #~ "Programm daallaadt hest un weetst, dat is seker.Klick op " #~ "Afbreken, wenn Du dat Utföhren afbreken wullt, " #~ "wiel• Du nich wusst hest, Du röppst en Programm op, oder
      • Du " #~ "dat daallaadt oder per Nettpost tostüert kregen hest un weetst nich, wat " #~ "dat seker is." #~ msgid "This program will run the following command: %1" #~ msgstr "Dit Programm föhrt dissen Befehl ut: %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The command will run in: %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "De Befehl löppt binnen: %1" #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "0 Indrääg" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Leesteken tofögen" #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr " Nochmaal versöken?" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Identiteetprööv" #~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." #~ msgstr "Identiteetprööv deit för %1 noot, man de Prööv is utmaakt." #~ msgid "" #~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." #~ msgstr "" #~ "Nich ünnerstütt Metood: Identiteetprööv nich mööglich. Bitte schick en " #~ "Fehlerbericht in." #~ msgid "One Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "Een Indrag" #~ msgstr[1] "%1 Indrääg" #~ msgid "No Files" #~ msgstr "Keen Dateien" #~ msgid "One File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "Een Datei" #~ msgstr[1] "%1 Dateien" #~ msgid "No Folders" #~ msgstr "Keen Ornern" #~ msgid "One Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "Een Orner" #~ msgstr[1] "%1 Ornern" #~ msgid "(%1 Total)" #~ msgstr "(tosamen %1)" #~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size" #~ msgid "%1 (%2, %3), %4" #~ msgstr "%1 (%2, %3), %4" #, fuzzy #~| msgid "Icon View" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Lüttbildansicht" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "süht nich as en gellen Adress ut.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL gellt nich" #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "De angeven Dateinaams\n" #~ "%1\n" #~ "seht nich ut, as wenn se gellen deen;\n" #~ "prööv bitte, wat se all in dubbelte Goosfööt (\") inslaten sünd." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Dateinaam-Fehler" #~ msgid "KDE Wallet Service" #~ msgstr "KDE-Deenst för Knippen" #~ msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira" #~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira" #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " #~ "password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "KDE will de Knipp %1 opmaken. Bitte giff nerrn dat Passwoort " #~ "för disse Knipp in." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "Dat Programm %1 will de Knipp %2 opmaken. Bitte giff " #~ "nerrn dat Passwoort för disse Knipp in." #~ msgid "" #~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
      (Error " #~ "code %2: %3)
      " #~ msgstr "" #~ "Fehler bi't Opmaken vun de Knipp %1. Versöök dat nochmaal. " #~ "
      (Fehlerkode %2: %3)
      " #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive " #~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet " #~ "or click cancel to deny the application's request." #~ msgstr "" #~ "KDE will de Knipp opmaken. Se warrt bruukt för dat Sekern vun schuulsam " #~ "Daten op'n sekere Oort. Bitte giff dat Passwoort för disse Knipp in oder " #~ "klick op Afbreken, wenn Du ehr Bruuk nich verlöven wullt." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. " #~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a " #~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the " #~ "application's request." #~ msgstr "" #~ "Dat Programm %1 will de Knipp opmaken. Se wohrt schuulsam " #~ "Daten op'n sekere Oort. Bitte giff dat Passwoort för disse Knipp in oder " #~ "klick op \"Afbreken\", wenn Du ehr Bruuk nich verlöven wullt." #~ msgid "" #~ "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " #~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " #~ "request." #~ msgstr "" #~ "KDE will en niege Knipp mit den Naam %1 opstellen. Bitte söök " #~ "en Passwoort för disse Knipp ut, oder klick op \"Afbreken\", wenn Du dat " #~ "nich wullt." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to create a new wallet " #~ "named '%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to " #~ "deny the application's request." #~ msgstr "" #~ "Dat Programm %1 will en niege Knipp mit den Naam %2 " #~ "opstellen. Bitte söök en Passwoort för disse Knipp ut, oder klick op " #~ "\"Afbreken\", wenn Du dat nich wullt." #~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." #~ msgstr "KDE will Togriep op de opmaakte Knipp %1 hebben." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested access to the open wallet " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "Dat Programm %1 will Togriep op de opmaakte Knipp %2 " #~ "hebben." #~ msgid "" #~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Knipp lett sik nich opmaken. De Knipp mutt apen wesen, wenn dat Passwoort " #~ "ännert warrn schall." #~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." #~ msgstr "Söök bitte en nieg Passwoort för de Knipp %1 ut." #~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." #~ msgstr "" #~ "Fehler bi't niege Verslöteln vun de Knipp. Passwoort wöör nich ännert." #~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." #~ msgstr "" #~ "Fehler bi't Wedderopmaken vun de Knipp. Villicht geev dat ok en " #~ "Datenverlust." #~ msgid "" #~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " #~ "application may be misbehaving." #~ msgstr "" #~ "Dat geev en Reeg fehlslaan Versöken, de Knipp optomaken. Villicht deit en " #~ "Programm nich, wat dat schall." #~ msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" #~ msgstr "" #~ "Passwoort is leddig. (Wohrscho: Dat is böös riskant.)." #~ msgid "Passwords match." #~ msgstr "Passwöör sünd liek." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "De Passwöör sünd nich liek." #~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System" #~ msgstr "KWallet - Dat Knippen-Systeem vun KDE" #~ msgid "" #~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store " #~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted " #~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will " #~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time." #~ msgstr "" #~ "Willkamen bi KWallet, dat Knippen-Systeem vun KDE. KWallet sekert Dien " #~ "Passwöör un anner persöönliche Daten in en verslötelte Datei op de " #~ "Fastplaat, so dat anner Lüüd de Daten nich ankieken köönt. Disse Hölper " #~ "verkloort Di KWallet un leed Di bi de eerste Inrichten." #~ msgid "&Basic setup (recommended)" #~ msgstr "&Grundinstellen (anraadt)" #~ msgid "&Advanced setup" #~ msgstr "&Verwiederte Instellen" #~ msgid "" #~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords " #~ "or other information such as web form data and cookies. If you would " #~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and " #~ "choose a password. The password you choose cannot be recovered if " #~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the " #~ "information contained in the wallet." #~ msgstr "" #~ "En hele Reeg Programmen bruukt de Knipp för't Sekern vun Passwöör oder " #~ "anner Informatschonen as Formulordaten un Kookjes. Wenn Du wullt, dat " #~ "disse Programmen de Knipp bruukt, aktiveer ehr nu un söök en Passwoort " #~ "ut. Dat Passwoort kann nich wedderherstellt warrn, wenn Du dat " #~ "vergittst. All Lüüd, de dat kennt, köönt all Daten binnen de Knipp bruken." #~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." #~ msgstr "" #~ "Jo, ik will de KDE-Knipp bruken un mien persöönliche Daten dor binnen " #~ "sekern." #~ msgid "Enter a new password:" #~ msgstr "Nieg Passwoort ingeven:" #~ msgid "Verify password:" #~ msgstr "Passwoort wedderhalen:" #~ msgid "" #~ "The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your " #~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently " #~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " #~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " #~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your " #~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " #~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system." #~ msgstr "" #~ "KWallet sekert Dien Daten in en Knipp, dat is en Datei op Dien " #~ "lokale Fastplaat. De Daten warrt verslötelt, opstunns mit den Blowfish-" #~ "Algoritmus mit Dien Passwoort as Slötel. Wenn en Knipp opmaakt warrt, " #~ "start de Knippenpleger un en Lüttbild dukt binnen den Paneel-" #~ "Systeemafsnitt op. Mit den Knippenpleger kannst Du Knippen un ehr " #~ "Inholden hen- un hertrecken, disse Metood kannst Du t.B. bruken, wenn Du " #~ "eenfach en Knipp na en anner Reekner koperen wullt." #~ msgid "" #~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " #~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " #~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " #~ "change some of them. You may further tune these settings from the " #~ "KWallet control module." #~ msgstr "" #~ "Du kannst en Reeg Sekerheitstopen för Dien Daten binnen dat KDE-" #~ "Knippensysteem fastleggen. En poor vun de Instellen köönt de Knippen ok " #~ "wat sworer to'n Bedenen maken. De Standard-Instellen sünd för de mehrsten " #~ "Brukers goot, man villicht wullt Du liekers en poor ännern. Dat kannst Du " #~ "ok över dat Kuntrullmoduul \"KDE-Knipp\"." #~ msgid "Automatically close idle wallets" #~ msgstr "Automaatsch nich bruukte Knippen tomaken" #~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" #~ msgstr "Nettwark-Passwöör un lokale Passwöör binnen trennte Dateien sekern" #~ msgid "Allow &Once" #~ msgstr "&Eenmaal verlöven" #~ msgid "Allow &Always" #~ msgstr "&Jümmers verlöven" #~ msgid "&Deny" #~ msgstr "&Torüchwiesen" #~ msgid "Deny &Forever" #~ msgstr "Jü&mmers torüchwiesen" #~ msgid "Locality:" #~ msgstr "Oort:" #~ msgctxt "Federal State" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Bundsland/-staat:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Nettpost:" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2." #~ msgstr "Dat geev en nich verwacht Fehler (%1) bi't %2." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Böverorner" #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "Free Platz:" #~ msgid "Add a bookmark for the current document" #~ msgstr "En Leesteken för dat aktuelle Dokment tofögen" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "? items" #~ msgstr "? Datei" #~ msgid "Bruce Schneier secure" #~ msgstr "Bruce-Schneier-seker" #~ msgid "https://localhost/" #~ msgstr "https://localhost/" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "AES, using 256 bits out 256" #~ msgstr "AES, mit 256 vun 256 Bits" #~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1" #~ msgstr "Kx = DH, IdPrv = RSA, MAC = SHA1" #~ msgid "TLS v0.2.93pre5" #~ msgstr "TLS 0.2.93pre5" #~ msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008" #~ msgstr "34. August 2004 bet 0. Utdezimber 2008" #~ msgid "23" #~ msgstr "23" #~ msgid "B4:DB:00:2E" #~ msgstr "B4:DB:00:2E" #~ msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgstr "Bitte giff den Dateinaam för't Sekern an." #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Bitte giff de Datei an, de opmaakt warrn schall." #~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." #~ msgstr "Ünnerschrift-Zertifikaatautoriteet is nich begäng oder gellt nich." #~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." #~ msgstr "" #~ "Zertifikaat is sülvensünnerschreven, mag also nich vertroonswöördig wesen." #~ msgid "Certificate has expired." #~ msgstr "Zertifikaat is aflopen." #~ msgid "Signature is untrusted." #~ msgstr "Signatuur is nich vertroonswöördig." #~ msgid "Signature test failed." #~ msgstr "Prööv vun de Signatuur is fehlslaan." #~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." #~ msgstr "Torüchwiest, de Grund mag en nich gellen Teel wesen." #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Allgemeen Naam:" #~ msgid "A&ssociation" #~ msgstr "&Toornen" #~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" #~ msgstr "Muster (Bispill: *.html;*.htm)" #~ msgid "Left click previews" #~ msgstr "Vöransicht bi Linksklick" #~ msgid "Co&nnect" #~ msgstr "Verbi&nnen" #~ msgid "C&ryptography Configuration..." #~ msgstr "Ve&rslöteln instellen..." #~ msgid "Chain:" #~ msgstr "Keed:" #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - Server-Zertifikaat" #~ msgid "Peer certificate:" #~ msgstr "Partnerzertifikaat:" #~ msgid "Certificate state:" #~ msgstr "Zertifikaat-Tostand:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Gellt bet:" #~ msgid "Cipher in use:" #~ msgstr "Bruukte Verslöteln:" #~ msgid "Cipher strength:" #~ msgstr "Verslötelnstärk:" #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr "An't Tokoppeln na %1..." #~ msgid "Proxy %1 at port %2" #~ msgstr "Proxy %1 an Port %2" #~ msgid "%1 (port %2)" #~ msgstr "%1 (Port %2)" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Nich bekannt Ansicht" #~ msgid "Root Folder: %1" #~ msgstr "Wörtelorner: %1" #~ msgid "Home Folder: %1" #~ msgstr "Tohuusorner: %1" #~ msgid "Documents: %1" #~ msgstr "Dokmenten: %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Schriefdisch: %1" #~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry." #~ msgstr "" #~ "Dat Schriefdischmenü \"%1\" bargt en leeg \"X-KDE-GetActionMenu\"-Indrag." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ " has an invalid menu entry\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "De Schriefdischdatei\n" #~ "%1\n" #~ "bargt en nich gellen Menüindrag:\n" #~ "%2" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Grote Lüttbiller" #~ msgid "Thumbnail Previews" #~ msgstr "Vöransicht" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vöransicht" #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "Keen Vöransicht verföögbor." #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Anhollen" #~ msgid "&Automatic preview" #~ msgstr "&Automaatsch Vöransicht" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Vöransicht" #~ msgid "Edit Quick Access Entry" #~ msgstr "Fixtogriep-Indrag bewerken" #~| msgid "" #~| "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " #~| "entry.
      " #~ msgid "" #~ "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " #~ "entry.
      " #~ msgstr "" #~ "Bitte giff en Beschrieven, en Oort un en Lüttbild för den Indrag " #~ "an.
      " #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&URL:" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Ümdreiht" #~ msgid "Separate Folders" #~ msgstr "Ornern aftrennen" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Groot-/Lüttschrieven egaal" #~| msgid "" #~| "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
      (Error " #~| "code %2: %3)" #~ msgid "" #~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
      (Error " #~ "code %2: %3)" #~ msgstr "" #~ "Fehler bi't Opmaken vun de Knipp \"%1\". Versöök dat nochmaal. " #~ "
      (Fehlerkode %2: %3)" #~ msgid "" #~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists " #~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your " #~ "home folder, as well as locations that have been visited recently." #~ msgstr "" #~ "Dat is de Oort, de jüst oplist is, de Utwahllist wiest faken bruukte " #~ "Öörd. Dat is t.B. Dien Tohuusorner, man ok Ornern, de Du jüst eerst " #~ "besöcht hest."