# translation of kio4.po to Macedonian # # Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # First Authors: # Dragan Bocevski # Danko Ilik # Dimitar Indovski # Damjan Janevski # Dragan Sekulovski # # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Magdica Shambevska , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-21 13:58+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : " "2;\n" #: widgets/kiconbutton.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Icon" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Icon…" msgstr "Изберете икона" #: widgets/kicondialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu All icons" msgid "All" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons" msgid "Only Symbolic" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons" msgid "No Symbolic" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:359 msgid "All" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:360 msgid "Actions" msgstr "Дејства" #: widgets/kicondialog.cpp:361 msgid "Applications" msgstr "Апликации" #: widgets/kicondialog.cpp:362 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: widgets/kicondialog.cpp:363 msgid "Devices" msgstr "Уреди" #: widgets/kicondialog.cpp:364 msgid "Emblems" msgstr "Амблеми" #: widgets/kicondialog.cpp:365 msgid "Emotes" msgstr "Емотикони" #: widgets/kicondialog.cpp:366 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME-типови" #: widgets/kicondialog.cpp:367 msgid "Places" msgstr "Места" #: widgets/kicondialog.cpp:368 msgid "Status" msgstr "Статус" #: widgets/kicondialog.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Other" msgctxt "Other icons" msgid "Other" msgstr "Други" #: widgets/kicondialog.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Browse..." msgid "Browse…" msgstr "&Разгледај..." #: widgets/kicondialog.cpp:641 #, kde-format msgid "No icons matching the search" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No icons in this category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog) #: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Select Icon" msgstr "Изберете икона" #: widgets/kicondialog.cpp:730 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|датотеки со икони (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo) #: widgets/kicondialog.ui:24 #, kde-format msgid "Icon category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine) #: widgets/kicondialog.ui:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Icon" msgid "Search Icons..." msgstr "Изберете икона" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Извор на икони" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "&Системски икони:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Д&руги икони:" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Барај:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Бара интерактивно за имиња на икони (пр. папка)." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Анимации" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Датотечни системи" #~ msgid "International" #~ msgstr "Меѓународни" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Божидар Проевски" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Веќе постои датотека или папка со име %1." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Немате дозволи за создавање на таа папка." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Не избравте датотека за бришење." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Нема ништо за бришење" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Дали навистина сакате да го избришете\n" #~ "„%1“?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Бришење датотека" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Дали навистина сакате да го избришете овој %1 елемент?" #~ msgstr[1] "Дали навистина сакате да ги избришете овие %1 елементи?" #~ msgstr[2] "Дали навистина сакате да ги избришете овие %1 елементи?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Бришење датотеки" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Не избравте датотека за во корпа." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Нема ништо за во корпа" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Дали навистина сакате да го фрлите\n" #~ "„%1“ во корпата?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Фрли ја датотеката" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Фрли ја датотеката" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Дали навистина сакате да го фрлите овој %1 елемент?" #~ msgstr[1] "Дали навистина сакате да ги фрлите овие %1 елементи?" #~ msgstr[2] "Дали навистина сакате да ги фрлите овие %1 елементи?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Фрли ги датотеките" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Зададената папка не постои или не може да се прочита." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Мени" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Родителска папка" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Домашна папка" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Превчитај" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Нова папка..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Преместување во корпа" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Избриши" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Подредување" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Според името" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Според големината" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Според датумот" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Според тип" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Опаѓачки" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Позиција на икона" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "До името на датотеката" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Над името на датотеката" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Краток преглед" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Детален преглед" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Преглед со стебло" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Детален преглед со стебло" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Покажи скриени датотеки" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Прикажи страничен преглед" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Покажи преглед" #, fuzzy #~| msgid "Open file dialog" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Дијалог за отворање на датотека" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Својства" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Пр&еглед" #~ msgctxt "folder name" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Нова папка" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Нова папка" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Креирање нова папка во:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Избор на папка" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Нова папка..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Нова папка..." #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Преместување во корпа" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Избриши" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Покажи скриени папки" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Својства" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Сите датотеки" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Сите поддржани датотеки" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "*|Сите датотеки" #, fuzzy #~| msgid "Edit Places Entry" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Уредување на ставката за места" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Уредување на ставката за места" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "Ова е текстот што ќе се појави во панелот за Места.

Описот " #~ "треба да се состои од еден или два збора, кои ќе ви помогнат да се сетите " #~ "на што се однесува овој елемент. Ако не внесете ништо, како опис ќе се " #~ "земе адресата на локацијата.
" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "Оп&ис:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Внесете тука опис" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "Ова е локацијата поврзана со елементот. Може да се користи кој било " #~ "валиден URL. На пример:

%1
http://www.kde.org
ftp://" #~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable

Со кликање на копчето до " #~ "текстуалното поле може да разгледате за соодветен URL.
" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Локација:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "Ова е иконата што ќе се појави на панелот за Места.

Кликнете на копчето за да изберете друга икона.
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Изберете &икона:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Покажи само кога се користи апликацијава (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "Изберете го ова поставување ако сакате да се покаже овој елемент само " #~ "кога се користи активната апликација (%1).

Ако ова не е " #~ "избрано, елементот ќе биде достапен за сите апликации.
" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Дома" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Мрежа" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Корен" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корпа" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "Ос&лободи „%1“" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&Безбедно извади „%1“" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Одмонтирај „%1“" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Извади „%1“" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Уредот „%1“ не е диск и не може да биде изваден." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Се случи грешка при пристапувањето на „%1“, системот одговори: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Се случи грешка при пристапувањето на „%1“" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Испразни ја корпата" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Додај елемент..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "Ур&еди елемент „%1“" #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "С&криј елемент „%1“" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Пр&икажи ги сите елементи" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "Отст&рани елемент „%1“" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Дали навистина сакате да ја испразните корпата? Ќе бидат избришани сите " #~ "елементи." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Испразни корпа" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Покажи скриени папки" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Додека пишувате во текстуалното поле, може да ви бидат прикажани " #~ "можните совпаѓања. Оваа можност се контролира со кликање со десното копче " #~ "од глушецот и избирање на претпочитан режим од менито Довршување на " #~ "текст." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Уред: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "Кликнете на ова копче за да влезете во родителската папка.

На пример, ако е активната локација file:/home/%1, кликањето на ова " #~ "копче ќе ве одведе на file:/home.
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Кликнете на ова копче за да се придвижите еден чекор назад во историјата " #~ "на прелистувањето." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Кликнете на ова копче за да се придвижите еден чекор напред во историјата " #~ "на прелистувањето." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Кликнете на ова копче за да ја превчитате содржината на тековната " #~ "локација." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Кликнете на ова копче за да создадете нова папка." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Прикажи панел со навигација за места" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Прикажи обележувачи" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опции" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "Ова е менито со конфигурација на дијалогот за датотеки. Тука може да " #~ "се пристапи до разни опции вклучително и:
  • како се подредуваат " #~ "датотеките во листата
  • типови на поглед, вклучително икони и " #~ "листи
  • приказ на скриените датотеки
  • панелот со навигација " #~ "за места
  • прегледи на датотеки
  • одделување на папките од " #~ "датотеките
" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Намали" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Зголеми" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Име:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Ова е филтерот кој ќе се примени на листата со датотеки. Имињата што " #~ "не се совпаѓаат со филтерот нема да бидат прикажани.

Може да изберете " #~ "од веќе поставените филтри во паѓачкото мени или може да внесете сопствен " #~ "филтер директно во текстуалното поле.

Дозволени се џокер-знаци како " #~ "што се * и ?.

" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Филтер:" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Може да изберете само една датотека." #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Наведена е повеќе од една датотека" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Може да избирате само локални датотеки." #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Оддалечени датотеки не се прифаќаат" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Избрана е повеќе од една папка, а овој дијалог не прифаќа папки. Поради " #~ "тоа не може да биде одредено во која папка да се влезе. Внесете само една " #~ "папка за таа да биде прикажана." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Наведена е повеќе од една папка" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Избрана е барем една папка и една датотека. Избраните датотеки ќе бидат " #~ "игнорирани, а ќе биде прикажана избраната датотека." #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Избрани се датотеки и папки" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Датотеката „%1“ не можеше да биде пронајдена" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Не може да биде отворена датотеката" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Ова е името под кое ќе се зачува датотеката." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Ова е листа на датотеки за отворање. Може да се наведе повеќе од една " #~ "датотека со наведување на повеќе датотеки, одделени со празни места." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Ова е името на датотеката за отворање." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Места" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Датотеката „%1“ веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Запишување врз датотека?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Избраните имиња на датотеки\n" #~ "изгледаат како да се невалидни." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Невалидни имиња на датотеки" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Може да избирате само локални датотеки." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Далечински датотеки не се прифаќаат" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Сите папки" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Отвори" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Големина на икона: %1 пиксели (стандардна големина)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Големина на икона: %1 пиксели" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Автоматски избор на &наставката на името (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "наставката %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Автоматски избор на &наставката на името" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "соодветна наставка" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Оваа опција овозможува некои практични можности за зачувување на датотеки " #~ "со наставки:
  1. Секоја наставка наведена во текстуалното поле " #~ "%1 ќе биде ажурирана ако го смените типот на датотека во кој ќе се " #~ "снима.

  2. Ако не е наведена наставка во текстуалното " #~ "поле %2, тогаш кога ќе кликнете на Зачувај, %3 ќе биде " #~ "додадена на крајот од името на датотеката (ако веќе не постои " #~ "датотеката). Оваа наставка е базирана врз типот на датотека кој сте го " #~ "одбрале за зачувување.

    Ако не сакате KDE да додаде наставка на " #~ "името на датотеката, можете или да ја исклучите оваа опција или да ја " #~ "спречите со додавање на точка (.) на крајот од името (точката ќе биде " #~ "автоматски отстранета).
Ако не сте сигурни, оставете ја оваа " #~ "опција активна бидејќи така може полесно да управувате со вашите датотеки." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Обележувачи" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" #~ msgstr "" #~ "Ова копче ви овозможува да обележите специфични локации. Кликнете на " #~ "ова копче за да го отворите менито со обележувачи, каде што може да " #~ "додадете, уредите или да изберете обележувач.

Овие обележувачи " #~ "се специфични за дијалогот за датотеки, но инаку функционираат како " #~ "обележувачи во остатокот на KDE.
" #, fuzzy #~| msgid "Store" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Зачувај" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Не може да се изврши дадената команда. Датотеката или папката %1 не постои." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Креирај папка" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Внеси друго име" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Креирање скриена папка?" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Името „%1“ започнува со точка, што значи дека папката стандардно нема да " #~ "се гледа." #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Име на уред" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Не можам да создадам симболичка врска" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Создадено:" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Создадено:" #, fuzzy #~| msgid "Device" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Уред" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Нова папка" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Создај нова папка во:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копирај" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вметни" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Уреди" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Навигирај" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Прикажи целосна патека" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Сопствена патека" #, fuzzy #~| msgid "Store" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Зачувај" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Уреди" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Кликнете за навигација до локацијата" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Кликнете за уредување на локацијата" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Поставувам ACL за %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не можат да се променат дозволите за\n" #~ "%1" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Нема внесен медиум или медиумот не е препознаен." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "„vold“ не работи." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Не можам да ја најдам програмата „mount“" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "Запишувањето во %1 не е поддржано." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Не можам да ја најдам програмата „umount“" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Запишувањето во %1 не е поддржано." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Не можам да ја копирам датотеката од %1 во %2. (грешка бр. %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Нема носач во уредот за %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Не можам да го пронајдам ид. на корисник за корисникот %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Не можам да го пронајдам ид. на група за групата %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Отворам поврзување со компјутерот %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Поврзан на компјутерот %1" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Причина: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Праќање информации за најавување" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Испратена е порака:\n" #~ "Најава со корисничко име=%1 и лозинка=[скриена]\n" #~ "\n" #~ "Серверот одговори:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Треба да ги наведете вашето име и лозинка за да пристапите на оваа " #~ "локација." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Локација:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Најавата е во ред" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Не можам да се најавам на %1." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Треба да наведете корисничко име и лозинка за долунаведениот прокси-" #~ "сервер пред да ви биде дозволен пристап кон која било локација." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Прокси:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 на %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Проверката за автентичност на прокси не успеа." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Не е наведен компјутер." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Инаку, барањето ќе успееше." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "преземи ги вредностите на својството" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "постави ги вредностите на својството" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "креирај ја бараната папка" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "копирај ја зададената датотека или папка" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "премести ја зададената датотека или папка" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "пребарувај во зададената папка" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "заклучи ја зададената датотека или папка" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "отклучи ја зададената датотека или папка" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "избриши ја зададената датотека или папка" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "прашај за способностите на серверот" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "преземи ја содржината на зададената датотека или папка" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "извршува извештај во зададената папка" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Се случи неочекувана грешка (%1) при обидот за %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Серверот не го поддржува протоколот WebDAV." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Се случи грешка при обидот за %1, %2. Подолу следи преглед на причините." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Пристапот беше одбиен при обидот за %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Не може да биде создаден ресурс на одредиштето сѐ додека не се создадени " #~ "една или повеќе привремени колекции (папки)." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "Серверот не успеа да ги одржи живи својствата наведени во XML-елементот " #~ "propertybehavior или се обидовте да пребришете датотека, притоа барајќи " #~ "да не се пребришуваат датотеки. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Бараното заклучување не беше дозволено. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Серверот не го поддржува типот на барање од телото." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Не е можно %1 бидејќи ресурсот е заклучен." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Ова дејство беше спречено од друга грешка." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Не е можно %1 бидејќи одредишниот сервер одбива да ја прифати датотеката " #~ "или папката." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Одредишниот ресурс нема доволно место за да ја запише состојбата на " #~ "ресурсот по извршувањето на овој метод." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Ресурсот не може да биде избришан." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "качи %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Се случи неочекувана грешка (%1) при обидот за %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "Контакт со %1. Чекам одговор..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Серверот го обработува барањето, почекајте..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Праќам податоци на %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Преземам %1 од %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Проверката за автентичност не успеа." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Авторизацијата не успеа." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Непознат метод за авторизација." #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "Алатка за одржување на кешот на HTTP во KDE " #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Испразни го кешот" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "Прикажи информации за кеш-датотеката" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Известување за колаче" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "Дали сакате да прифатите или да одбиете?" #~ msgstr[1] "Дали сакате да прифатите или да одбиете?" #~ msgstr[2] "Дали сакате да прифатите или да одбиете?" #, fuzzy #~| msgid " [Cross Domain]" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [меѓу домени]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Примени избор" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "само на &ова колаче" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "само на о&вие колачиња" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be " #~| "prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in " #~| "the System Settings)." #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Изберете ја оваа опција за да го прифатите/отфрлите само ова колаче. Ќе " #~ "бидете прашани ако биде добиено друго колаче. (погледнете во " #~ "системските поставувања под Веб-прелистување/Колачиња)." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "на сите колачиња од тој до&мен" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " #~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated " #~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from " #~| "the System Settings (see WebBrowsing/Cookies in the System " #~| "Settings)." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Изберете ја оваа опција за да ги прифатите/отфрлите сите колачиња од оваа " #~ "локација. Избирањето на оваа опција ќе додаде нова политика за локацијата " #~ "од каде што дошло колачето. Таа политика ќе биде трајна сѐ додека не ја " #~ "смените рачно од системските поставувања(погледнете во системските " #~ "поставувања под Веб-прелистување/Колачиња)." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "на сите &колачиња" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~| "this option will change the global cookie policy set in the System " #~| "Settings for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the System " #~| "Settings)." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Изберете ја оваа опција за да ги прифатите/отфрлите сите колачиња од " #~ "секаде. Избирањето на оваа опција ќе ја смени глобалната политика за " #~ "колачиња поставена во системските поставувања за сите колачиња " #~ "(погледнете во системските поставувања под Веб-прелистување/" #~ "Колачиња)." #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Прифати" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Одбиј" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Погледнете ги или изменете ги информациите за колачето" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Детали за колачето" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Вредност:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Истекува:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Патека:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Домен:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Изложеност:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Следно >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Покажува детали за наредното колаче" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Не е наведено" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Крај на сесија" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Само сигурни сервери" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Сигурни сервери, скрипти на страниците" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Сервери" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Сервери, скрипти на страниците" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "Даемон за HTTP-колачиња" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "Даемон за колачиња HTTP" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "Исклучи ги колачињата" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "Отстрани ги сите колачиња за доменот" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Отстрани ги сите колачиња" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Превчитај ја конфигурациската датотека" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Нема метаподатоци за %1" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- раздвојувач ---" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Ажурирај" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Својства на обележувачот" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додај" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Додај обележувач" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Нова папка..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Додавање обележувачи" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Локација:" #, fuzzy #~| msgid "Comm&ent:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Ком&ентар:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "Креирање нова папка со обележувачи" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1" #~ msgstr "Креирање нова папка со обележувачи во %1" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Нова папка:" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Обележувачи" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Датотеки HTML (*.html)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Датотеки со обележувачи на Opera (*.adr)" #~ msgid "" #~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error " #~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed " #~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive." #~ msgstr "" #~ "Не може да се зачуваат обележувачите во %1. Пријавената грешка беше: %2. " #~ "Оваа порака за грешка ќе се појави само еднаш. Причината за грешката " #~ "треба да се отстрани што побрзо и најверојатно причината е полн тврд диск." #~ msgid "Add Bookmark Here" #~ msgstr "Додај обележувач тука" #~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor" #~ msgstr "Отвори ја папката во уредувачот за обележувачи" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Избриши папка" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Копирај ја адресата на врската" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Избриши обележувач" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Отвори папка во ливчиња" #~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL." #~ msgstr "Не можам да додадам обележувач со празен URL." #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните оваа папка со обележувачи\n" #~ "„%1“?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Дали сте сигурни дека сакате да го отстраните овој обележувач\n" #~ "„%1“?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Бришење на папка со обележувачи" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Бришење на обележувач" #~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." #~ msgstr "Ги отвора сите обележувачи од оваа папка како ново ливче." #~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..." #~ msgstr "Ливчињата во папка со обележувачи..." #~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." #~ msgstr "Додава папка со обележувачи од сите отворени ливчиња." #~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" #~ msgstr "Уредете ја вашата колекција на обележувачи во посебен прозорец" #~ msgid "New Bookmark Folder..." #~ msgstr "Нова папка со обележувачи..." #~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu" #~ msgstr "Создава нова папка со обележувачи во ова мени" #~ msgid "Hide in toolbar" #~ msgstr "Скриј во алатникот" #~ msgid "Show in toolbar" #~ msgstr "Прикажи во алатникот" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Отвори во нов прозорец" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Отвори во ново ливче" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Прием на расипани податоци." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Сопственик" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Сопственичка група" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Останати" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Маска" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Именуван корисник" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Именувана група" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Уреди елемент..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Избриши елемент" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (стандардно)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Уреди ACL елемент" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Тип на елемент" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Стандардно за нови датотеки во оваа папка" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Именуван корисник" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Именувана група" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Корисник:" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Група:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "ч" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "з" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "и" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Ефективно" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Додај елемент..." #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Пресметувам..." #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Коментар" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Коментар" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Име на уред" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Кодирање:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отворање" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Зачувување како" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Сите датотеки" #, fuzzy #~| msgctxt "Items in a folder" #~| msgid "1 item" #~| msgid_plural "%1 items" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 елемент" #~ msgstr[1] "%1 елементи" #~ msgstr[2] "%1 елементи" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Променето:" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Сопственик" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Дозволи" #, fuzzy #~| msgid "Sorting" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Подредување" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Големина" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Корпа" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Големина:" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "" #~ msgstr "<Грешка>" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "Д&елење" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "Само папките во вашата домашна папка можат да се делат." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Не е делено" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Делено" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "Делењето на оваа папка ја прави достапна под Linux/UNIX (NFS) и под " #~ "Windows (Samba)." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "" #~ "Исто така може да ја реконфигурирате авторизацијата на делењето на " #~ "датотеки." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Конфигурирај го делењето на датотеки..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "Грешка при пуштањето на „filesharelist“. Проверете дали е инсталирана и " #~ "дали е во $PATH или во /usr/sbin." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "Треба да сте авторизиран за да делите папки." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Делењето на датотеки е оневозможено." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Делењето на папката „%1“ не успеа." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Настана грешка при обидот да се дели папката „%1“. Осигурете се дека Perl-" #~ "скриптата „fileshareset“ е поставена со suid root." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Запирањето на делењето на папката „%1“ не успеа." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Настана грешка при запирањето на делењето на папката „%1“. Осигурете се " #~ "дека Perl-скриптата „fileshareset“ е поставена со suid root." #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Пресметувам..." #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информација" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Создадено:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Големина" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab File properties" #~| msgid "&General" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "&Општо" #, fuzzy #~| msgid "Parent Folder" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Родителска папка" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Променето:" #, fuzzy #~| msgid "Mime Type" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-тип" #, fuzzy #~| msgid "Contents:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Содржина:" #, fuzzy #~| msgid "created on %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "создадено на %1" #, fuzzy #~| msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Наслов" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Датотека" #, fuzzy #~| msgid "Location:" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Локација:" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Создадено:" #, fuzzy #~| msgid "Categories" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Категории" #, fuzzy #~| msgid "C&onnect" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "П&оврзи" #, fuzzy #~| msgctxt "The destination of a file operation" #~| msgid "Destination" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Одредиште" #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Име на уред" #, fuzzy #~| msgid "Link" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Врска" #, fuzzy #~| msgid "Write" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Запишување" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Изложеност:" #, fuzzy #~| msgid "Class" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Класа" #, fuzzy #~| msgid "Mask" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Маска" #, fuzzy #~| msgid "Organization:" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Организација:" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Папка" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab File properties" #~| msgid "&General" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "&Општо" #, fuzzy #~| msgid "&Release '%1'" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Ос&лободи „%1“" #, fuzzy #~| msgid "URL Resource Invalid" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Невалиден URL-ресурс" #, fuzzy #~| msgctxt "The source of a file operation" #~| msgid "Source" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Извор" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Променето:" #, fuzzy #~| msgid "Sorting" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Подредување" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Коментар" #, fuzzy #~| msgid "Open file dialog" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Дијалог за отворање на датотека" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #, fuzzy #~| msgid "Trusted:" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Доверливо:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Познати апликации" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Отвори со" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Изберете ја програмата што треба да се користи за отворање на %1. Ако не е програмата во листата, внесете го името или притиснете на " #~ "копчето Разгледај." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Изберете го името на програмата за отворање на избраните датотеки." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Изберете апликација за %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Изберете ја програмата за типот на датотека %1. Ако не е " #~ "програмата во листата, внесете го името или притиснете на копчето " #~ "Разгледај." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Изберете апликација" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Изберете програма. Ако не е програмата во листата, внесете го името " #~ "или притиснете на копчето Разгледај." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "По командата, може да имате неколку променливи што ќе бидат заменети со " #~ "вистинските вредности кога ќе биде пуштена програмата:\n" #~ "%f - име на датотека\n" #~ "%F - листа на датотеки; користете за апликации што можат да отворат " #~ "повеќе локални датотеки одеднаш\n" #~ "%u - единечен URL\n" #~ "%U - листа на URL\n" #~ "%d - именикот на датотеката што треба да се отвори\n" #~ "%D - листа на именици\n" #~ "%i - иконата\n" #~ "%m - минииконата\n" #~ "%c - коментарот" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Изврши во &терминал" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Не затворај кога ќе заврши командата" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "&Запомни го поврзувањето на апликацијата со овој тип на датотека" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Не можам да го извлечам името на извршната датотека од „%1“, внесете име " #~ "на валидна програма." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "„%1“ не е пронајдена, внесете име на валидна програма." #~ msgid "P&review" #~ msgstr "П&реглед" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Терминал" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Изберете ја оваа опција ако е текстуална апликацијата што сакате да ја " #~ "пуштите или ако ја сакате информацијата што се покажува во прозорецот на " #~ "терминалниот емулатор." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Пушти во терминал" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "Опции за &терминалот:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Изберете ја оваа опција ако текстуалната апликација дава релевантни " #~ "информации на излез. Задржувањето на терминалот ви дозволува да ја земете " #~ "оваа информација." #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Не &затворај кога ќе заврши командата" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Корисник" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Изберете ја оваа опција ако сакате да ја пуштите оваа апликација со " #~ "различен кориснички ид. Секој процес има кориснички ид. поврзан со него. " #~ "Овој ид. код определува пристап до датотеки и други дозволи. За да се " #~ "користи оваа опција потребна е лозинката на корисникот." #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Изврши како друг корис&ник" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "" #~ "Внесете го корисникот под чиешто име сакате да ја извршите апликацијата." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Корисничко име:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Внесете го тука корисникот под чиешто име сакате да ја извршите " #~ "апликацијата." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Почеток" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Изберете ја оваа опција ако сакате да видите дека е стартувана вашата " #~ "апликација. Оваа визуелна повратна информација може да се прикаже како " #~ "зафатен покажувач или во лентата со програми." #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Овозможи &повратна инфо. за старт" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Изберете ја оваа опција ако сакате да имате ставка за вашата апликација " #~ "во системската лента." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "&Постави во системска лента" #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "Р&егистрација со D-Bus:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нема" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Повеќе инстанци" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Единствена инстанција" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Работи додека не заврши" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Искуцајте го тука името кое сакате да ѝ го дадете на апликацијата. Оваа " #~ "апликација ќе се појави под ова име во менито на апликации и во панелот." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Искуцајте го тука описот на оваа апликација, базиран на нејзината " #~ "употреба. Примери: апликација за телефонско поврзување (KPPP) би била " #~ "„Алатка за тел. поврзување“." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Опис:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "" #~ "Искуцајте тука каков било коментар за кој мислите дека ќе биде корисен." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Ком&ентар:" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Искуцајте ја тука командата која ќе ја стартува апликацијата.\n" #~ "\n" #~ "По командата, може да имате неколку променливи што ќе бидат заменети со " #~ "вистинските вредности кога ќе биде пуштена програмата:\n" #~ "%f - име на датотека\n" #~ "%F - листа на датотеки; користете за апликации што можат да отворат " #~ "повеќе локални датотеки одеднаш\n" #~ "%u - единечен URL\n" #~ "%U - листа на URL\n" #~ "%d - именикот на датотеката што треба да се отвори\n" #~ "%D - листа на именици\n" #~ "%i - иконата\n" #~ "%m - минииконата\n" #~ "%c - насловот" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Ко&манда:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Кликнете тука за да разгледувате во вашиот датотечен систем за да ја " #~ "пронајдете извршната датотека." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Го поставува работниот именик за вашата апликација." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "Ра&ботна патека:" #~ msgid "" #~ "

This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

\n" #~ "

If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

" #~ msgstr "" #~ "

Оваа листа би требало да ги покаже типовите датотеки со кои може " #~ "да ракува вашата апликација. Листата е организирана според mime-" #~ "типови.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, е стандарден протокол " #~ "за идентификација на типот податоци, базиран на наставките на имињата на " #~ "датотеките и соодветните mime-типови. На пример: наставката „bmp“, " #~ "која доаѓа по точката во flower.bmp, укажува дека е тоа специфичен вид " #~ "слика image/x-bmp. За да знае системот која апликација треба да " #~ "отвора каков тип датотека, тој треба да знае за можностите на секоја " #~ "апликација да ракува со овие наставки и mime-типови.

\n" #~ "

Ако сакате да ја поврзете оваа апликација со еден или повеќе mime-" #~ "типови што не се во листата, кликнете на долното копче Додај. Ако " #~ "има еден или повеќе типови датотеки, со коишто не може да ракува оваа " #~ "апликација, можете да ги отстраните од листата со кликање на долното " #~ "копче Отстрани.

" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Поддржани типови датотеки:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "MIME-тип" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Кликнете на ова копче ако сакате да додадете тип датотека (mime-тип), со " #~ "кој може да ракува вашата апликација." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Додај..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Ако сакате да отстраните тип датотека (mime-тип), со кој не може да " #~ "ракува вашата апликација, изберете го mime-типот од горната листа и " #~ "кликнете на ова копче." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Отстрани" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Кликнете тука за да ги измените начинот на којшто ќе работи оваа " #~ "апликација, повратната информација за старт или опциите за D-Bus, или за " #~ "да ја стартувате апликацијата како друг корисник." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "На&предни опции" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Својства за %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Својства за %1 избран елемент" #~ msgstr[1] "Својства за %1 избрани елементи" #~ msgstr[2] "Својства за %1 избрани елементи" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Општо" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #, fuzzy #~| msgid "Create new file type" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Создај нов тип на папка" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Содржина:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Локација:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Големина:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Пресметај" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Запри" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Освежи" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Покажува на:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Создадено:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Променето:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Пристапено:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Монтирано на:" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Користење на уред:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "слободни се %1 од %2 (искористени се %3%)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Пресметувам... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 датотека" #~ msgstr[1] "%1 датотеки" #~ msgstr[2] "%1 датотеки" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "%1 потпапка" #~ msgstr[1] "%1 потпапки" #~ msgstr[2] "%1 потпапки" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Пресметувам..." #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "Најмалку %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Новото име на датотеката е празно." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "Не можеа да се снимат својствата. Немате доволен пристап за да " #~ "запишете во %1." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Забрането" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Може да чита" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Може да чита и запишува" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Може да гледа содржина" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Може да гледа и менува содржина" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Може да гледа содржина и чита" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Може да гледа/чита и менува/запишува" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Дозволи" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Дозволи за пристап" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Оваа датотека е врска и нема дозволи." #~ msgstr[1] "Сите датотеки се врски и немаат дозволи." #~ msgstr[2] "Сите датотеки се врски и немаат дозволи." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Само сопственикот може да ги смени дозволите." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Сопственик:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Ги одредува дејствата кои му се дозволени на сопственикот." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&Група:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Ги одредува дејствата кои им се дозволени на членовите на групата." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&Останати:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Ги одредува дејствата кои им се дозволени на сите корисници, кои не се " #~ "сопственици или во групата." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "" #~ "Само сопств&еникот може да преименува или\n" #~ "да избрише содржина од папката" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Извршна" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Овозможете ја оваа опција за да му дозволите само на сопственикот на " #~ "папката да ги преименува и брише датотеките и папките во неа. Другите " #~ "корисници можат само да додаваат нови датотеки, за што им е потребна " #~ "дозвола за „менување содржина“." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Овозможете ја оваа опција за да ја означите оваа датотека како извршна. " #~ "Ова има смисла само за програми и скрипти. Опцијата е задолжителна ако " #~ "сакате да ги извршувате." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Напре&дни дозволи" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Сопственост" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Корисник:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Група:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Примени ги измените на сите потпапки и нивните содржини" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Напредни дозволи" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Класа" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Покажи\n" #~ "елементи" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Читање" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Оваа ознака дозволува преглед на содржината на папката." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Ознаката Читање дозволува преглед на содржината на датотеката." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Запиши\n" #~ "елементи" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Запишување" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Оваа ознака дозволува додавање, преименување и бришење на датотеки. " #~ "Забележете дека бришењето и преименувањето може да биде ограничено со " #~ "користење на ознаката Лепливо." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Ознаката Запишување дозволува менување на содржината на датотеката." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Влез" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Овозможете ја оваа ознака за да дозволите влез во папката." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Извршна" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "Овозможете ја оваа ознака за да дозволите извршување на датотеката како " #~ "програма." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Специјален" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Специјална ознака. Важи за целата папка, а конкретното значење на " #~ "ознаката може да се види во десната колона." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Специјална ознака. Конкретното значење на ознаката може да се види во " #~ "десната колона." #~ msgid "User" #~ msgstr "Корисник" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Постави UID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Ако е обележана оваа ознака, сопственикот на оваа папка ќе биде " #~ "сопственик на сите нови датотеки." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Ако e оваа датотека извршна и е поставена оваа ознака, таа ќе биде " #~ "извршена со дозволите на сопственикот." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Постави GID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Ако е обележана оваа ознака, групата на оваа папка ќе биде поставена на " #~ "сите нови датотеки." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Ако e оваа датотека извршна и е поставена оваа ознака, таа ќе биде " #~ "извршена со дозволите на групата." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Лепливо" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Ако е поставена ознаката Лепливо на некоја папка, тогаш само сопственикот " #~ "или root можат да бришат и да преименуваат датотеки. Инаку секој со " #~ "дозволи за запишување може да го прави тоа." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Ознаката Лепливо, поставена на датотека, не се користи на Линукс, но може " #~ "да се користи на некои системи." #~ msgid "Link" #~ msgstr "Врска" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Варира (без промени)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Оваа датотека користи напредни дозволи." #~ msgstr[1] "Овие датотеки користат напредни дозволи." #~ msgstr[2] "Овие датотеки користат напредни дозволи." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Оваа папка користи напредни дозволи." #~ msgstr[1] "Овие папки користат напредни дозволи." #~ msgstr[2] "Овие папки користат напредни дозволи." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Овие датотеки користат напредни дозволи." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Уред" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Уред (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Уред:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Само за читање" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Датотечен систем:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Точка на монтирање (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Точка на монтирање:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Апликација" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Додај тип на датотека за %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Изберете еден или повеќе типови датотеки за додавање:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Поддржани се само извршни на локалните датотечни системи." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Напредни опции за %1" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Дијалог за отворање на датотека" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Блокирано барање." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Непознат компјутер" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Не може да се промени сопственоста на датотеката %1. Немате " #~ "доволен пристап до датотеката за да ја промените." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "Прескокни &датотека" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Не можe да се создаде io-slave: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Папката веќе постои" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Датотеката веќе постои" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Веќе постои како папка" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Креирање папка" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Папка" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Преместување" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Извор" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Одредиште" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Бришење" #~ msgid "File" #~ msgstr "Датотека" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Отповикај" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&Отповикај: копирање" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&Отповикај: поврзување" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&Отповикај: преместување" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Отповикај: преименување" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Отповикај: фрлање" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&Отповикај: креирање папка" #, fuzzy #~| msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&Отповикај: креирање папка" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Датотеката %1 беше копирана од %2, но изгледа дека оттогаш била изменета " #~ "во %3.\n" #~ "Отповикувањето на копијата ќе ја избрише датотеката и сите измени ќе " #~ "бидат загубени.\n" #~ "Дали навистина сакате да ја избришете %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Потврда за отповикување на копирање датотека" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 ден %2" #~ msgstr[1] "%1 дена %2" #~ msgstr[2] "%1 дена %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 елемент" #~ msgstr[1] "%1 елементи" #~ msgstr[2] "%1 елементи" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 папка" #~ msgstr[1] "%1 папки" #~ msgstr[2] "%1 папки" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 датотека" #~ msgstr[1] "%1 датотеки" #~ msgstr[2] "%1 датотеки" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Не може да се прочита %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Не може да се запише во %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Не може да се пушти процесот %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Внатрешна грешка\n" #~ "Ве молиме пратете известување за бубачки на http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Неправилен URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Не е поддржан протоколот %1." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Протоколот %1 е само протокол за филтрирање." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 е папка, а се очекуваше датотека." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 е датотека, а се очекуваше папка." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Датотеката или папката %1 не постои." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Веќе постои датотека со име %1." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Веќе постои папка со име %1." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Не е наведено име на компјутерот." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Непознат компјутер %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Пристапот до %1 е одбиен." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Пристапот е одбиен.\n" #~ "Не може да се запише во %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Не може да се влезе во папката %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Протоколот %1 не применува сервис за папки." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Најдена е циклична врска во %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Најдена е циклична врска при копирање на %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Не може да се создаде приклучник за пристап до %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Не можам да се поврзам со компјутерот %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Врската до компјутерот %1 е прекината." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Протоколот %1 не е филтер-протокол." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Уредот не може да се монтира.\n" #~ "Пријавената грешка е:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Уредот не може да се одмонтира.\n" #~ "Пријавената грешка е:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Не може да се прочита датотеката %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Не може да се запише во датотеката %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Не може да се врзе %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Не може да се слуша на %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Не може да се прифати %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Не може да се пристапи на %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Не може да се прекине листањето на %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Не може да се создаде папката %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Не може да се отстрани папката %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Не може да се продолжи со датотеката %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Не може да се преименува датотеката %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Не можат да се сменат дозволите за %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Не може да се смени сопственикот на %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Не може да се избрише датотеката %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Процесот за протоколот %1 неочекувано падна." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Грешка. Нема повеќе меморија.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Непознат прокси-компјутер\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "" #~ "Авторизацијата е неуспешна, не е поддржана проверката за автентичност %1 " #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Дејство откажано од корисникот\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Внатрешна грешка на серверот\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Истече времето на серверот\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Непозната грешка\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Непознат прекин\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Не може да се избрише оригиналната датотека %1.\n" #~ "Проверете ги дозволите." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Не може да се избрише парцијалната датотека %1.\n" #~ "Проверете ги дозволите." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Не може да се преименува оригиналната датотека %1.\n" #~ "Проверете ги дозволите." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Не може да се преименува парцијалната датотека %1.\n" #~ "Проверете ги дозволите." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Не може да се создаде симболичка врска %1.\n" #~ "Проверете ги дозволите." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Не може да се запише датотеката %1.\n" #~ "Дискот е полн." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Изворот и одредиштето се иста датотека.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 е побаран од серверот, но не е достапен." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Пристапот до забранетата порта во POST е одбиен." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Непознат код за грешка %1\n" #~ "%2\n" #~ "Ве молиме да пратите известување за бубачка на http://bugs.kde.org" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Отворањето на врски не е поддржано со протоколот %1." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Затворањето на врски не е поддржано со протоколот %1." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Пристапувањето на датотеки не е поддржано со протоколот %1." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Запишувањето во %1 не е поддржано." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Нема специјални дејства достапни за протоколот %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Прелистувањето папки не е поддржано за протоколот %1." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Преземањето податоци од %1 не е поддржано." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Преземањето информација за mime-тип од %1 не е поддржано." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "" #~ "Преименувањето или преместувањето на датотеки во рамките на %1 не се " #~ "поддржани." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Создавањето симболички врски не е поддржано со протоколот %1." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Копирањето датотеки во рамките на %1 не е поддржано." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Бришењето датотеки од %1 не е поддржано." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Создавањето папки не е поддржано со протоколот %1." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Менувањето на атрибутите на датотеките не е поддржано со протоколот %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Менувањето сопственик на датотеките не е поддржано со протоколот %1." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Користењето на sub-URL со %1 не е поддржано." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Повеќекратен get не е поддржан со протоколот %1." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Отворањето датотеки не е поддржано со протоколот %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Протоколот %1 не го поддржува дејството %2." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(непознато)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Техничка причина: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Детали за барањето:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Протокол: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Датум и време: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Дополнителни информации: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Можни причини:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Можни решенија:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(непознато)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Контактирајте со вашиот соодветен систем за компјутерска поддршка, или со " #~ "систем-администраторот или со групата за техничка поддршка, за " #~ "понатамошна помош." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Контактирајте со администраторот на серверот за понатамошна помош." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Проверете ги вашите дозволи за пристап на овој ресурс." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Вашите дозволи за пристап се можеби несоодветни за да се изврши бараната " #~ "операција на овој ресурс." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Датотеката може да е во употреба (и поради тоа заклучена) од некој друг " #~ "корисник или апликација." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Проверете за да се осигурате дека друга апликација или друг корисник не " #~ "ја користат или не ја заклучиле датотеката." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Иако е малку веројатно, можно е да се случила хардверска грешка." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Можеби сте наишле на бубачка во програмата." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Ова е најверојатно предизвикано од бубачка во програмата. Размислете " #~ "околу испраќање на целосен извештај за бубачка како што е дадено подолу." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Ажурирајте го вашиот софтвер до последната верзија. Вашата дистрибуција " #~ "би требало да обезбеди алатки за ажурирање на вашиот софтвер." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Кога не успева ништо друго, размислете за помагање на тимот на KDE или на " #~ "самостојниот одржувач на овој софтвер, така што ќе приложите " #~ "висококвалитетен извештај за бубачки. Ако е софтверот даден од трета " #~ "страна, ве молиме контактирајте директно со нив. Инаку, прво погледнете " #~ "дали не е истата бубачка приложена од некој друг со тоа што ќе пребарате " #~ "на Веблокацијата на KDE за известување " #~ "за бубачки. Ако не е, забележете ги деталите дадени погоре и внесете " #~ "ги во вашиот извештај за бубачки, заедно со сите детали за кои мислите " #~ "дека ќе помогнат." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Можно е да има проблем со вашата мрежна врска." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Можно е да има проблем со вашата мрежна конфигурација. Ако сте " #~ "пристапувале скоро на Интернет без проблеми, ова е малку веројатно." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Можно е да имало проблем на некоја точка по мрежната патека меѓу серверот " #~ "и овој компјутер." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Обидете се повторно, сега или малку подоцна." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Можно е да се случила грешка во протоколот или несоодветност." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Осигурете се дека постои ресурсот и обидете се повторно." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Можно е да не постои зададениот ресурс." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Можно е да сте ја искуцале локацијата погрешно." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Проверете двапати дека сте ја внеле правилната локација и обидете се " #~ "повторно." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Проверете го статусот на вашата мрежна врска." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Не можам да го отворам ресурсот за читање" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Ова значи дека содржината на бараната датотека или папка %1 не можеше да се преземе, бидејќи не можеше да се добие пристап за " #~ "читање." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "" #~ "Можно е да немате дозволи да ја прочитате датотеката или да ја отворите " #~ "папката." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Не можам да го отворам ресурсот за запишување" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Ова значи дека во датотеката %1 не можеше да се запише " #~ "според барањето, бидејќи не можеше да се добие пристап со дозвола за " #~ "запишување." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Не можам да го иницирам протоколот %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Не можам да пуштам процес" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот " #~ "%1 не можеше да се изврши. Ова е обично поради технички " #~ "причини." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Можно е да не била ажурирана програмата која обезбедува соодветност со " #~ "овој протокол при вашето последно ажурирање на KDE. Ова може да " #~ "предизвика програмата да биде несоодветна со тековната верзија и поради " #~ "тоа да не може да се стартува." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Внатрешна грешка" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Програмата на вашиот компјутер, која обезбедува пристап до протоколот " #~ "%1, јави внатрешна грешка." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Неправилно форматиран URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Униформниот Ресурсен Локатор (URL) којшто го внесовте не е правилно форматиран. Општо, " #~ "форматот на URL е следниот:
    protocol://user:" #~ "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Неподдржан протокол %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Протоколот %1 не е поддржан од програмите на KDE " #~ "моментално инсталирани на овој компјутер." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Бараниот протокол може да не е поддржан." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Можно е да се несоодветни верзиите на протоколот %1 поддржани од овој " #~ "компјутер и од серверот." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "Може да направите пребарување на Интернет за програма на KDE (наречена " #~ "kioslave или ioslave), која го поддржува овој протокол. Местата на кои " #~ "може да пребарувате ги вклучуваат и http://kde-apps.org/ и http://" #~ "freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL не се однесува на ресурс." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Протоколот е филтер-протокол" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Униформниот Ресурсен Локатор (URL), којшто го внесовте, не се однесуваше на одреден " #~ "ресурс." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE е способно да комуницира преку протокол во рамките на друг протокол. " #~ "Зададениот протокол се користи само во такви ситуации, меѓутоа оваа " #~ "ситуација не е таква. Ова е редок случај, и веројатно значи дека има " #~ "програмска грешка." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Неподдржано дејство: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Бараното дејство не е поддржано од програмата од KDE, која го " #~ "имплементира протоколот %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Оваа грешка е многу зависна од програмата од KDE. Дополнителната " #~ "информација би требало да ве информира повеќе отколку што е достапно во " #~ "влезно/излезната архитектура на KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Обид да се пронајде друг начин да се постигне истата цел." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Се очекуваше датотека." #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Барањето очекуваше датотека, но наместо тоа беше пронајдена папката " #~ "%1." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Ова може да е грешка на страната на серверот." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Се очекуваше папка." #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Барањето очекуваше папка, но наместо тоа беше пронајдена датотеката " #~ "%1." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Датотеката или папката не постои" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Зададената датотека или папка %1 не постои." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Бараната датотека не можеше да се создаде бидејќи веќе постои датотека со " #~ "исто име." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Обидете се да ја тргнете настрана тековната датотека и потоа обидете се " #~ "повторно." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Избришете ја тековната датотека и обидете се повторно." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Изберете алтернативно име за новата датотека." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Бараната папка не можеше да се создаде бидејќи веќе постои папка со исто " #~ "име." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Обидете се да ја тргнете настрана тековната папка и потоа обидете се " #~ "повторно." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Избришете ја тековната папка и обидете се повторно." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Изберете алтернативно име за новата папка." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Непознат компјутер" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Грешката „непознат компјутер“ покажува дека серверот со бараното име " #~ "%1 не можеше да биде пронајден на Интернет." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Името кое го искуцавте, %1, може да не постои: може да е неправилно " #~ "искуцано." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Пристапот е одбиен" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Пристапот до зададениот ресурс %1 е одбиен." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Можеби дадовте погрешни детали за проверката за автентичност или пак " #~ "никакви." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Можеби со Вашата сметка немате дозволи за пристап до зададениот ресурс." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Повторете го барањето и осигурете се дека вашите детали за проверка за " #~ "автентичност се правилно внесени." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Пристапот за запис е одбиен" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Ова значи дека беше одбиен обидот да се запише во датотеката %1." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Не можам да влезам во папката" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Ова значи дека обидот да се влезе во (т.е. да се отвори) папката " #~ "%1 беше одбиен." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Не е достапна листа на папката" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Протоколот %1 не е датотечен систем" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Ова значи дека било направено барање што бара одредување на содржината на " #~ "папката, а програмата од KDE, која го поддржува овој протокол, не може да " #~ "го направи тоа." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Откриена е циклична врска" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Околините UNIX се во можност да поврзат датотека или папка во одделно име " #~ "односно локација. KDE откри врска или серија од врски што резултираат во " #~ "бесконечна јамка - т.е. датотеката била (можеби по некој кружен пат) " #~ "поврзана самата со себеси." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Избришете еден дел од јамката за да не се создава бесконечна јамка и " #~ "обидете се повторно." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Барањето е прекинато од корисникот" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Барањето не беше довршено бидејќи беше прекинато." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Повторете го барањето." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Откриена е циклична врска при копирањето" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Околините UNIX се во можност да поврзат датотека или папка во одделно име " #~ "односно локација. За време на операцијата копирање, KDE откри врска или " #~ "серија од врски што резултираат во бесконечна јамка - т.е. датотеката " #~ "била (можеби по некој кружен пат) поврзана самата со себеси." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Не можев да создадам мрежна врска" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Не можев да создадам Socket" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Ова е техничка грешка во која не можеше да се создаде потребниот уред за " #~ "мрежна комуникација (socket)." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Можно е мрежната врска да не е правилно конфигурирана или да не е " #~ "овозможен мрежниот интерфејс." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Одбиено е поврзувањето со серверот" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Серверот %1 одби да му дозволи на овој компјутер да се " #~ "поврзе." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Серверот, иако е моментално поврзан на Интернет, може да не е " #~ "конфигуриран да дозволува барања." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Серверот, иако е моментално поврзан на Интернет, може да го нема " #~ "активирано бараниот сервис (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Можно е да интервенирал мрежниот огнен ѕид (уред што ги ограничува " #~ "барањата на Интернет), кој ја заштитува вашата мрежа или мрежата на " #~ "серверот, притоа спречувајќи го ова барање." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Врската со серверот неочекувано беше затворена" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Иако беше воспоставена врска до %1, врската беше " #~ "затворена во неочекуван момент од комуникацијата." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Можно е да се случила грешка во протоколот, поради што серверот ја " #~ "затворил врската како одговор на грешката." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Невалиден URL-ресурс" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Протоколот %1 не е филтер-протокол" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Униформниот Ресурсен Локатор (URL) што го внесовте не укажува на валиден механизам за " #~ "пристапување на дадениот ресурс %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE е способно да комуницира преку протокол во рамките на друг протокол. " #~ "Ова барање назначи да се користи протоколот како таков, меѓутоа овој " #~ "протокол не е способен за такво дејство. Ова е редок случај, и веројатно " #~ "значи дека има програмска грешка." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Не можам да го иницијализирам влезно/излезниот уред" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Не можам да го монтирам уредот" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Бараниот уред не можеше да биде иницијализиран („монтиран“). Пријавената " #~ "грешка беше: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Можно е да не е подготвен уредот, на пример да нема носач во уред со " #~ "подвижни носачи (пр. нема CD-ROM во CD-уредот), или во случајот на " #~ "периферен/преносен уред, уредот може да не е правилно поврзан." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Можно е да немате дозволи да го иницијализирате („монтирате“) уредот. На " #~ "системите UNIX, често се потребни администраторски дозволи за да се " #~ "иницијализира уред." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Проверете дали е уредот подготвен; уредите со подвижни носачи мора да " #~ "содржат носач, а преносните уреди мора да бидат поврзани и вклучени. " #~ "Потоа обидете се повторно." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Не можам да го деиницијализирам влезно/излезниот уред" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Не можам да го одмонтирам уредот" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Бараниот уред не може да се деиницијализира („одмонтира“). Пријавената " #~ "грешка беше : %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Можеби уредот е зафатен, т.е. сѐ уште е во употреба од некоја друга " #~ "апликација или корисник. Дури и отворен прозорец на прелистувач, кој се " #~ "наоѓа на локација на уредот, може да го зафати уредот." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Можно е да немате дозволи да го деиницијализирате („одмонтирате“) " #~ "уредот. На системите UNIX, често се потребни администраторски дозволи за " #~ "да се деиницијализира уред." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Проверете дека ниту една апликација не пристапува на уредот и обидете се " #~ "повторно." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Не можам да прочитам од ресурсот" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Ова значи дека иако ресурсот %1 можеше да се отвори, се " #~ "случи грешка за време на читањето на содржината на ресурсот." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Можеби немате дозволи за читање од ресурсот." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Не можам да запишам во ресурсот" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Ова значи дека иако можеше да се отвори ресурсот %1, се " #~ "случи грешка за време на запишувањето на содржината во ресурсот." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Можеби немате дозволи за запишување во ресурсот." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Не можам да слушам за мрежни поврзувања" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Не можам да се врзам" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Ова е техничка грешка во која не можеше да се формира потребниот уред за " #~ "мрежна комуникација (socket) за да може тој да слуша за доаѓачки мрежни " #~ "поврзувања." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Не можам да слушам" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Не можам да прифаќам мрежни поврзувања" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Ова е техничка грешка која се случи при обидот да се прифати доаѓачко " #~ "мрежно поврзување." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Можно е да немате дозволи за прифаќање на поврзувањето." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Не можам да се пријавам: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Обидот за најава за да се изврши бараната операција не беше успешен." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Не може да се определи статусот на ресурсот" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Не може да се земе статус за ресурсот" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Обидот да се добијат информации за статусот на ресурсот %1, како што е името на ресурсот, типот, големината, итн., беше " #~ "неуспешен." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Можно е зададениот ресурс да не постоел или да не е достапен." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Не може да се откаже листањето" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "ПОПРАВИМЕ: Документација за ова" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Не можам да создадам папка" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Обидот за создавање на бараната папка не успеа." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "" #~ "Можно е да не постои локацијата каде што требало да се создаде папката." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Не можам да отстранам папка" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "Обидот да се отстрани зададената папка %1 не успеа." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Можно е да не постои зададената папка." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Можно е да не е празна зададената папка." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Осигурете се дека постои папката, празна e и обидете се повторно." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Не можам да продолжам со преносот на датотека" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Беше побарано преносот на датотеката %1 да биде " #~ "продолжен од некоја точка на преносот. Ова не беше можно." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "Можно е протоколот или серверот да не поддржува продолжување." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "" #~ "Повторете го барањето без да се обидувате да го продолжите преносот." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Не може да се преименува ресурсот" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Обидот да се преименува зададениот ресурс %1 беше " #~ "неуспешен." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Не можам да ги изменам дозволите на ресурсот" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Обидот да се изменат дозволите на ресурсот %1 беше " #~ "неуспешен." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Не може да биде изменет сопственикот на ресурсот" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Обидот да се измени сопстеникот на ресурсот %1 беше " #~ "неуспешен." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Не можам да го избришам ресурсот" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Обидот да се избрише зададениот ресурс %1 беше неуспешен." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Неочекувано прекинување на програмата" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот " #~ "%1 неочекувано се прекина." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Нема меморија" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот " #~ "%1 не можеше да ја добие потребната меморија за да " #~ "продолжи." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Непознат прокси-компјутер" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "При преземањето на информацијата за зададениот прокси компјутер " #~ "%1, се појави грешка „Непознат сервер“. Оваа грешка укажува на " #~ "тоа дека бараното име не можеше да биде пронајдено на Интернет." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Можно е да имало проблем со вашата мрежна конфигурација, специјално со " #~ "името на вашиот прокси-сервер. Ако сте пристапувале скоро на Интернет без " #~ "проблеми, ова е малку веројатно." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "" #~ "Проверете ги двапати вашите поставувања за прокси и обидете се повторно." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Проверката за автентичност не успеа: методот %1 не е поддржан" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Иако можеби сте ги дале исправните детали за проверка за автентичност, " #~ "истата не успеа бидејќи методот што го користи серверот не е поддржан од " #~ "програмата од KDE, која го имплементира протоколот %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Ве молиме испратете извештај за бубачка на http://bugs.kde.org/ за да го информирате тимот на KDE за " #~ "неподдржаниот метод за проверка за автентичност." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Барањето е прекинато" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Внатрешна грешка на серверот" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Програмата на серверот која обезбедува пристап до протоколот %1 пријави внатрешна грешка: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Ова најверојатно е предизвикано од бубачка во серверската програма. Ве " #~ "молиме да поднесете целосен извештај за бубачки како што е кажано подолу." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Контактирајте со администраторот на серверот за да укажете на проблемот." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Ако знаете кои се авторите на серверската програма, поднесете им го " #~ "извештајот за бубачки директно на нив." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Грешка истек на време" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Иако беше направен контакт со серверот, не беше добиен одговор во времето " #~ "доделено за барањето од следните причини:
    • Истек на време при " #~ "воспоставување на поврзување: %1 секунди
    • Истек на време за " #~ "добивање одговор: %2 секунди
    • Истек на време за пристапување на " #~ "прокси сервери: %3 секунди
    Забележете дека може да ги измените " #~ "овие вредности за истек на време во Контролниот центар на KDE, со " #~ "избирање на Мрежа -> Параметри." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "Серверот беше премногу зафатен со одговарање на други барања за да " #~ "одговори." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Непозната грешка" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот " #~ "%1 пријави непозната грешка: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Непознато прекинување" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот " #~ "%1 пријави прекинување од непознат тип: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Не можам да ја избришам оригиналната датотека" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Бараната операција наложуваше бришење на оригиналната датотека, " #~ "најверојатно на крајот на операцијата преместување. Оригиналната датотека " #~ "%1 не можеше да биде избришана." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Не можам да ја избришам привремената датотека" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Бараната операција наложуваше создавање на привремена датотека во која би " #~ "се снимала новата датотека додека таа се симнува. Оваа привремена " #~ "датотека %1 не можеше да биде избришана." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Не можам да ја преименувам оригиналната датотека" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Бараната операција наложуваше преименување на оригиналната датотека " #~ "%1, но таа не можеше да биде преименувана." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Не можам да ја преименувам привремената датотека" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Бараната операција наложуваше создавање на привремената датотека " #~ "%1, но таа не можеше да биде создадена." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Не можам да создадам врска" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Не можам да создадам симболичка врска" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Бараната симболичка врска %1 не можеше да биде создадена." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Нема содржина" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Дискот е полн" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Бараната датотека %1 не можеше да биде запишана затоа " #~ "што нема доволно место на дискот." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Ослободете доволно место на дискот со тоа што: 1) ќе ги избришете " #~ "непотребните и привремените датотеки; 2) ќе ги архивирате датотеките на " #~ "подвижни носачи како што се дискови CD-Recordable; или 3) ќе набавите " #~ "повеќе капацитет." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Изворните и одредишните датотеки се идентични" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Операцијата не можеше да се доврши бидејќи изворните и одредишните " #~ "датотеки се една иста датотека." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Изберете друго име за одредишната датотека." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Недокументирана грешка" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Преместувам" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Копирам" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Креирам папка" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Бришам" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Испитувам" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Пренесувам" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Монтирам" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Уред" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Точка на монтирање" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Одмонтирам" #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "" #~ "Дали навистина сакате да го преместите овој %1 елемент во корпата?" #~ msgstr[1] "" #~ "Дали навистина сакате да ги преместите овие %1 елементи во корпата?" #~ msgstr[2] "" #~ "Дали навистина сакате да ги преместите овие %1 елементи во корпата?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Фрли" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Изгледа дека е расипан SSL-сертификатот отспротива." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Ажурирам системска конфигурација" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Ажурирам системска конфигурација." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "Нема сервис кој применува %1" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Датотеката %1 за елемент од раб. површина нема ставка Type=..." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Елементот од раб. површина од тип\n" #~ "%1\n" #~ "е непознат." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Датотеката за елементот од раб. површина\n" #~ "%1\n" #~ "е од тип FSDevice но нема ставка Dev=..." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Датотеката за елементот од раб. површина\n" #~ "%1\n" #~ "е од тип Link но нема ставка Dev=..." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Монтирај" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Извади" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Одмонтирај" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Неправилен URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL не може да биде прикажано\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Големина" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Датум" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Дозволи" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Сопственик" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандардно" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Симболичка врска до %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, Врска до %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Покажува на %1)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "Врска до %1 (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Сопственик:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Дозволи:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "Дејств&а" #, fuzzy #~| msgid "Open &with %1" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Отвори со %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Отвори со" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Останати..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Отвори со..." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Отвори со %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 елемент" #~ msgstr[1] "%1 елементи" #~ msgstr[2] "%1 елементи" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознат" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Сите слики" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "MIME-тип" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Шеми" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Уреди..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "" #~ "Кликнете на ова копче за да го прикажете познатиот уредувач на mime-" #~ "типови во KDE." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Не можам да влезам во %1.\n" #~ "Немате права на пристап за оваа локација." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "Датотеката %1 е извршна програма. Поради безбедност таа нема " #~ "да биде извршена." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Немате дозвола да ја извршите %1." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "Не сте авторизирани да изберете апликација за да ја отворите оваа " #~ "датотека." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Отворете со:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Не сте авторизирани да ја извршите оваа датотека." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Пуштање на %1" #~ msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgstr "Грешка при обработка на полето „Exec“ во %1" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Не сте авторизирани да го извршите овој сервис." #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Внимание" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Ова ќе ја стартува програмата:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Ако не ѝ верувате на оваа програма, кликнете „Откажи“" #~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgstr "Не можам да го направам сервисот %1 извршлив, прекинувам извршување" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Не може да се изврши дадената команда. Датотеката или папката %1 не постои." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Не можам да ја најдам програмата „%1“" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Преземи слика" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "OCR на слика" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Површината е без мрежа" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "Датотеката „%1“ не е читлива" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "ГРЕШКА: Непознат протокол „%1“" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Дијалог за авторизација" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Датотека за содржина на таблата за исечоци:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Таблата со исечоци се измени откако користевте „вметни“: избраниот формат " #~ "на податоци не е повеќе важечки. Копирајте го повторно она што сакавте да " #~ "го вметнете." #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "Таблата со исечоци е празна" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Вметни %1 датотека" #~ msgstr[1] "&Вметни %1 датотеки" #~ msgstr[2] "&Вметни %1 датотеки" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Вметни %1 URL" #~ msgstr[1] "&Вметни %1 URL" #~ msgstr[2] "&Вметни %1 URL" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Вметни од таблата со исечоци" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Формат на податоци:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~| "its existing contents.\n" #~| "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file " #~| "in the directory." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Датотеките и папките ќе бидат копирани во постојната папка, заедно со " #~ "нејзините содржини.\n" #~ "Ако има конфликт со постојна датотека во папката, ќе бидете прашани." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "П&реименувај" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Предложи &ново име" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Пре&скокни" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Не ја копира или преместува папката, туку скока на наредниот елемент" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Не ја копира или преместува датотеката, туку скока на наредниот елемент" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Запиши во" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "П&ребриши" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Датотеките и папките ќе бидат копирани во постојната папка, заедно со " #~ "нејзините содржини.\n" #~ "Ако има конфликт со постојна датотека во папката, ќе бидете прашани." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "П&родолжи" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Со ова дејство, „%1“ ќе се пребрише со себеси.\n" #~ "Ве молиме внесете ново име на датотека:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "Пр&одолжи" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~| "Please enter a new file name:" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "" #~ "Со ова дејство, „%1“ ќе се пребрише со себеси.\n" #~ "Ве молиме внесете ново име на датотека:" #, fuzzy #~| msgctxt "The source of a file operation" #~| msgid "Source" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Извор" #, fuzzy #~| msgctxt "The destination of a file operation" #~| msgid "Destination" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Одредиште" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Веќе постои постара ставка со име „%1“." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Веќе постои слична датотека со име „%1“." #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Веќе постои постара ставка со име „%1“." #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "П&реименувај" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информација" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Прескокни" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Автом. прескокнување" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Непознат протокол „%1“." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "Не можам да најдам io-slave за протоколот „%1“." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Не можам да комуницирам со klauncher: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Не можe да се создаде io-slave:\n" #~ "klauncher јави: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Да" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Не" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Детали" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "За&секогаш" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Про&должи" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Само за &активната сесија" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Го напуштате безбедниот режим на работа. Преносите веќе нема да се " #~ "криптираат.\n" #~ "Ова значи дека некој трет може да ги види вашите податоци додека се " #~ "пренесуваат." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Информации за безбедноста" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Пр&одолжи со вчитување" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: Проверката за автентичност не успеа." #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Влегувате во безбеден режим на работа. Сите преноси ќе бидат криптирани, " #~ "освен ако не е поинаку одбележано.\n" #~ "Тоа значи дека никој трет не ќе може лесно да ги гледа вашите податоци " #~ "при преносот." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Прикажи &информации за SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "П&оврзи" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Внесете ја лозинката за сертификатот:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Лозинка за SSL-сертификат" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Не можам да го отворам сертификатот. Ќе се обидете со нова лозинка?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "Процедурата за да се постави сертификатот на клиентот за сесијата, не " #~ "успеа." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Серверот не помина на тестот за автентичност (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Проверка за автентичност на сервер" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Дали би сакале да го прифатите овој сертификат засекогаш без да бидете " #~ "прашувани?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Назначивте дека сакате да го прифатите овој сертификат, но тој не е " #~ "издаден на серверот што го презентира. Дали сакате да продолжите со " #~ "вчитување?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL-сертификатот е одбиен според барањето. Ова може да го оневозможите во " #~ "системските поставувања на KDE." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Општо име:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Организација:" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Единица од организацијата:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Земја:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Канада" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Држава:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Квебек" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Град:" #, fuzzy #~| msgid "Organization:" #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Организација:" #, fuzzy #~| msgid "Organizational unit:" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Единица од организацијата:" #, fuzzy #~| msgid "Emblems" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Амблеми" #, fuzzy #~| msgid "Send certificate" #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Испрати сертификат" #, fuzzy #~| msgid "Send certificate" #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Испрати сертификат" #, fuzzy #~| msgid "Certificate" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Сертификат" #, fuzzy #~| msgid "Security Information" #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Информации за безбедноста" #, fuzzy #~| msgid " [Cross Domain]" #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr " [меѓу домени]" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgid "Other" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Validity period:" #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Период на валидност:" #, fuzzy #~| msgid "Serial number:" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Сериски број:" #, fuzzy #~| msgid "MD5 digest:" #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "MD5-преглед:" #, fuzzy #~| msgid "SHA1 digest:" #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "SHA1-преглед:" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 на %2" #, fuzzy #~| msgid "Reload configuration file" #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "Превчитај ја конфигурациската датотека" #, fuzzy #~| msgid "Link" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "Врска" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "Укажавте дека сакате да набавите или да купите безбеден сертификат. Овој " #~ "волшебник е наменет да ве води низ процедурата. Може да се откажете во " #~ "секое време и тоа ќе ја прекине трансакцијата." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Тука треба да дадете лозинка за барањето за сертификат. Ве молиме " #~ "одберете многу сигурна лозинка бидејќи таа ќе се користи за криптирање на " #~ "вашиот приватен клуч." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "&Повтори лозинка:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "&Избери лозинка:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Сертификат" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Зачувај го изборот за овој компјутер." #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Испрати сертификат" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Не испраќај сертификат" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "Дијалог за SSL-сертификат во KDE " #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

    Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Серверот %1 бара сертификат.

    Изберете од листата подолу " #~ "сертификат за користење:" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Алгоритам за сигнатура:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознат" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Содржина на сигнатура:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Непознат алгоритам за клуч" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Тип клуч: RSA (%1 бита)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Остаток:" #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Експонент: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Тип клуч: DSA (%1 бита)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Прост број:" #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "160-битен фактор на прост број: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Јавен клуч:" #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Сертификатот е валиден." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's " #~ "(Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Преземањето на сертификатот на издавачот не успеа. Тоа значи дека " #~ "сертификатот на авторитетот за сертификати (CA) не може да биде пронајден." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "Преземањето на листата со отповикани сертификати (Certificate Revocation " #~ "List) не успеа. Тоа значи дека листата со отповикани сертификати на " #~ "авторитетот за сертификати (CA) не може да биде пронајдена." #~ msgid "" #~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " #~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected " #~ "result." #~ msgstr "" #~ "Декриптирањето на потписот на сертификатот не успеа. Тоа значи дека не " #~ "можело дури ни да се пресмета, наспроти несовпаѓањето на очекуваниот " #~ "резултат." #~ msgid "" #~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature " #~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not " #~ "matching the expected result." #~ msgstr "" #~ "Декриптирањето на потписот на CRL (листа со отповикани сертификати, " #~ "Certificate Revocation List) не успеа. Тоа значи дека не можело дури ни " #~ "да се пресмета, наспроти несовпаѓањето на очекуваниот резултат." #~ msgid "" #~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " #~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " #~ "certificate you wanted to use." #~ msgstr "" #~ "Декодирањето на јавниот клуч на издавачот не успеа. Тоа значи дека " #~ "сертификатот на авторитетот за сертификати не може да се користи за " #~ "верификација на сертификатот што сакате да го користите." #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Потписот на сертификатот не е валиден. Тоа значи дека сертификатот не " #~ "може да биде верификуван." #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Потписот на листата со отповикани сертификати не е валиден. Тоа значи " #~ "дека листата не може да биде верификувана." #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "Сертификатот не е сѐ уште валиден." #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "Сертификатот не е повеќе валиден." #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "Листата со отповикани сертификати не е сѐ уште валидна." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Форматот за време на полето „notBefore“ од сертификатот не е валиден." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Форматот за време на полето „notAfter“ од сертификатот не е валиден." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Форматот за време на полето „lastUpdate“ од листата со отповикани " #~ "сертификати не е валиден." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Форматот за време на полето „nextUpdate“ од листата со отповикани " #~ "сертификати не е валиден." #~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory." #~ msgstr "На процесот OpenSSL му снема меморија." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted " #~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the " #~ "list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Сертификатот е самопотпишан и го нема во листата на доверливи " #~ "сертификати. Ако сакате да го прифатите овој сертификат, внесете го во " #~ "листата на доверливи сертификати." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, " #~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Сертификатот е самопотпишан. Иако може да се изгради синџир на доверба, " #~ "не може да биде пронајден сертификатот на коренскиот авторитет за " #~ "сертификати." #~ msgid "" #~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~ "likely, your trust chain is broken." #~ msgstr "" #~ "Сертификатот на авторитетот за сертификати не може да биде пронајден. " #~ "Најверојатно е прекинат вашиот синџир на доверба." #~ msgid "" #~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " #~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make " #~ "sure to import it into the list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Сертификатот не може да биде верификуван бидејќи е единствен сертификат " #~ "во синџирот на доверба и не е самопотпишан. Ако сами го потпишете " #~ "сертификатот, осигурете се дека сте го внеле во листата на доверливи " #~ "сертификати." #~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." #~ msgstr "Синџирот со сертификати е подолг од максималната наведена големина." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Сертификатот е отповикан." #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "Авторитетот за сертификати (CA) на сертификатот не е валиден." #~ msgid "" #~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " #~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Должината на синџирот на доверба е поголема од еден од параметрите " #~ "„pathlength“ на авторитетот за сертификати, што ги прави сите наредни " #~ "потписи невалидни." #~ msgid "" #~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it " #~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." #~ msgstr "" #~ "Сертификатот не е потпишан за употребата за која се обидовте да го " #~ "користите. Тоа значи дека авторитетот за сертификати (CA) не ја дозволува " #~ "оваа употреба." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you " #~ "tried to use this certificate for." #~ msgstr "" #~ "Коренскиот авторитет за сертификати не е доверлив за целта за која се " #~ "обидовте да го употребите." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for " #~ "the purpose you tried to use it for." #~ msgstr "" #~ "Коренскиот авторитет за сертификати е означен да биде одбиен за целта за " #~ "која се обидовте да го употребите." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "" #~ "Сертификатот на авторитетот за сертификати не се совпаѓа со името на " #~ "авторитетот во сертификатот." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "Идент. на клуч од сертификатот на авторитетот за сертификати не се " #~ "совпаѓа со идент. на клуч во одделот „Издавач“ од сертификатот што се " #~ "обидувате да го употребите." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " #~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " #~ "trying to use." #~ msgstr "" #~ "Идент. на клуч и името од сертификатот на авторитетот за сертификати не " #~ "се совпаѓа со идент. на клуч и името во одделот „Издавач“ од сертификатот " #~ "што се обидувате да го употребите." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Сертификатот на авторитетот за сертификати не е дозволено да потпишува " #~ "сертификати." #~ msgid "OpenSSL could not be verified." #~ msgstr "OpenSSL не можеше да биде верификуван." #~ msgid "" #~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " #~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " #~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " #~ "verified. If you see this message, please let the author of the software " #~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Тестот за потпишување за овој сертификат не успеа. Тоа може да значи дека " #~ "потписот на овој сертификат или некој во неговата патека на доверба е " #~ "невалиден, не може да биде декодиран или дека листата со отповикани " #~ "сертификати CRL (Certificate Revocation List) не може да биде " #~ "верификувана. Ако ја видите поракава, информирајте го авторот на " #~ "софтверот што го користите дека би требало да ги користи новите " #~ "поконкретни пораки за грешки." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "Главните датотеки на авторитетот за потпишување на сертификатот не беа " #~ "пронајдени и затоа сертификатот не е верификуван." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "Не е пронајдена поддршка за SSL." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Тестот на приватниот клуч не успеа." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "Сертификатот не е издаден за овој компјутер." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "Овој сертификат не е релевантен." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Сертификатот не е валиден." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Информации за SSL во KDE " #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Наслов" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Издавач" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Тековното поврзување е обезбедено со SSL." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Тековното поврзување не е обезбедено со SSL." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Поддршката за SSL не е достапна во оваа верзија на KDE." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Главниот дел на овој документ е обезбеден со SSL, но некои делови не се." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "Делови од овој документ се обезбедени со SSL, но главниот дел не е." #, fuzzy #~| msgctxt "folders, files (size)" #~| msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #, fuzzy #~| msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%1, %2 бита се користат од %3-битната шифра" #~ msgstr[1] "%1, %2 бита се користат од %3-битната шифра" #~ msgstr[2] "%1, %2 бита се користат од %3-битната шифра" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "НЕ, имаше грешки:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "Барање за сертификат во KDE " #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "Барање за сертификат во KDE - лозинка" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "Неподдржана големина на клуч." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "Почекајте додека се генерираат клучевите за криптирање..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "Дали сакате да ја зачувате тајната фраза во вашиот паричник?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Зачувај" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Не зачувувај" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (Висока класа)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (Средна класа)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (Ниска класа)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (Ниска класа)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "Нема поддршка за SSL." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Лозинка за сертификатот." #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[катанец]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP-адреса:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Криптирање:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Детали:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Верзија на SSL:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Синџир на сертификатот:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Доверливо:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Период на валидност:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Сериски број:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5-преглед:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1-преглед:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Оддалечениот сервер не испрати никакви SSL-сертификати.\n" #~ "Прекинувам бидејќи не може да биде установен идентитетот на серверот." #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "Поштенски сервис" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "" #~ "Не може да се најде употреблива скрипта за конфигурација на проксито" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не може да се симне скриптата за конфигурација на проксито:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Не може да се симне скриптата за конфигурација на проксито" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Скриптата за конфигурација на проксито не е валидна:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Скриптата за конфигурација на проксито врати грешка:\n" #~ "%1" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Грешка при поврзување со серверот." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Не е поврзано." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Истече времето за поврзување." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Истече времето за чекање на интеракција од серверот." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Серверот одговори: „%1“" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "Испраќа извештај за грешка по е-пошта" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Примач" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "Сервис telnet" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "Ракувач со протоколот telnet" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Немате дозволи за да пристапите на протоколот %1." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Не може да се прочита %1" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Уреди тип на датотека" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "Примивте %1 колаче од" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Примивте %1 колаче од" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "Наведената папка веќе постои." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "Преземам од %1..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "Веќе постои понова ставка со име „%1“." #, fuzzy #~| msgid "L&abel:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Оп&ис:" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Барам податоци за испраќање" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Големина:" #, fuzzy #~| msgid "Type:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Променето:" #, fuzzy #~| msgid "Owner:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Сопственик:" #, fuzzy #~| msgid "Permissions:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Дозволи:" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Големина" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Променето:" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Сопственик" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Дозволи" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Икона за одмонтирано" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~| "Please enter a new file name:" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "" #~ "Со ова дејство, „%1“ ќе се пребрише со себеси.\n" #~ "Ве молиме внесете ново име на датотека:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~| "Please enter a new file name:" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "Со ова дејство, „%1“ ќе се пребрише со себеси.\n" #~ "Ве молиме внесете ново име на датотека:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 од %2 (искористени се %3%)" #, fuzzy #~| msgid "1 Folder" #~| msgid_plural "%1 Folders" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "%1 папка" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "големина %1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "изменето на %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Изворната датотека е „%1“" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Премести во корпа" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Дали навистина сакате да ја испразните корпата? Ќе бидат избришани сите " #~ "елементи." #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Додај..." #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Избриши" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Избриши" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Избриши" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Метаподатоци" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "&Автопрескокнување" #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file " #~ "though." #~ msgstr "" #~ "Не ги копира или преместува папките што веќе постојат во одредишната " #~ "папка.\n" #~ "Ако има конфликт со постојна датотека ќе бидете прашани." #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing " #~ "directory though." #~ msgstr "" #~ "Не ги копира или преместува датотеките што веќе постојат во одредишната " #~ "папка.\n" #~ "Ако има конфликт со постојна папка ќе бидете прашани." #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "&Запиши во сите" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "Пре&бриши ги сите" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "a directory, but not in case of another existing directory." #~ msgstr "" #~ "Датотеките и папките ќе бидат копирани во некоја постојна папка, заедно " #~ "со нејзините содржини.\n" #~ "Ќе бидете прашани повторно ако има конфликт со постојна датотека во " #~ "папката, но не во случај на друга постојна папка." #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "Продолжи со сит&е"