# translation of kio4.po to Latvian # translation of kio4.po to # kio4.po tulkojums uz Latviešu valodu # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Maris Nartiss , 2005. # Maris Nartiss , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011. # Viesturs Zarins , 2007, 2008, 2010. # Viesturs Zariņš , 2009. # Einars Sprugis , 2009. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-02 12:40+0300\n" "Last-Translator: Toms Trasūns \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: widgets/kiconbutton.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Icon…" msgstr "Atlasiet ikonu..." #: widgets/kicondialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu All icons" msgid "All" msgstr "Visas" #: widgets/kicondialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons" msgid "Only Symbolic" msgstr "Tikai simboliskās" #: widgets/kicondialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons" msgid "No Symbolic" msgstr "Bez simboliskajām" #: widgets/kicondialog.cpp:359 msgid "All" msgstr "Visas" #: widgets/kicondialog.cpp:360 msgid "Actions" msgstr "Darbības" #: widgets/kicondialog.cpp:361 msgid "Applications" msgstr "Programmas" #: widgets/kicondialog.cpp:362 msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" #: widgets/kicondialog.cpp:363 msgid "Devices" msgstr "Ierīces" #: widgets/kicondialog.cpp:364 msgid "Emblems" msgstr "Emblēmas" #: widgets/kicondialog.cpp:365 msgid "Emotes" msgstr "Emocijas" #: widgets/kicondialog.cpp:366 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME tipi" #: widgets/kicondialog.cpp:367 msgid "Places" msgstr "Vietas" #: widgets/kicondialog.cpp:368 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: widgets/kicondialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Other icons" msgid "Other" msgstr "Citas" #: widgets/kicondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Browse…" msgstr "Pārlūkot..." #: widgets/kicondialog.cpp:641 #, kde-format msgid "No icons matching the search" msgstr "Meklēšanai neatbilst neviena ikona" #: widgets/kicondialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No icons in this category" msgstr "Šajā kategorijā ikonu nav" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog) #: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Select Icon" msgstr "Atlasiet ikonu" #: widgets/kicondialog.cpp:730 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonu datnes (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo) #: widgets/kicondialog.ui:24 #, kde-format msgid "Icon category" msgstr "Ikonu kategorija" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine) #: widgets/kicondialog.ui:44 #, kde-format msgid "Search Icons..." msgstr "Meklēt ikonas..." #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Ikonu avots" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "&Sistēmas ikonas:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Ci&tas ikonas:" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Meklēt:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Interaktīvi meklēt ikonu nosaukumos (piem., mape)." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animācijas" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Failu sistēmas" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internacionāli" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Māris Nartišs, Viesturs Zariņš" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "maris.kde@gmail.com, viesturs.zarins@mii.lu.lv" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Mape ar nosaukumu %1 jau eksistē." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Jums nav atļauju izveidot šo mapi." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Jūs neizvēlējāties failu, ko dzēst." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Nav ko dzēst" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Vai tiešām vēlaties dzēst\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Dzēst failu" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties dzēst šo %1 vienību?" #~ msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties dzēst šīs %1 vienības?" #~ msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties dzēst šīs %1 vienību?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Dzēst failus" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Jūs neizvēlējāties failu, ko izmest." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Nav ko izmest" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Vai tiešām vēlaties izmest\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Izmest failu miskastē" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Miskasti" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šo %1 vienību?" #~ msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šīs %1 vienības?" #~ msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šīs %1 vienības?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Izmest failus" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Norādītā mape nepastāv vai nav pieejama." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Izvēlne" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Vecāka mape" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Mājas mape" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Pārielādēt" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Jauna mape..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Pārvietot uz miskasti" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dzēst" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Kārtošana" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Pēc nosaukuma" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Pēc izmēra" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Pēc datuma" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Pēc tipa" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Dilstoši" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Mapes vispirms" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Ikonas novietojums" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Blakus faila nosaukumam" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Virs faila nosaukuma" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Īss skatījums" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Detalizēts skatījums" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Koka skatījums" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Detalizēts koka skatījums" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Rādīt slēptos failus" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Rādīt priekšskatījumu sānos" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Rādīt priekšskatījumu" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Atvērt failu pārvaldnieku" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Īpašības" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Skats" #~ msgctxt "folder name" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Jauna mape" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Jauna mape" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Izveidot jaunu mapi iekš:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Izvēlēties mapi" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Jauna mape..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Jauna mape..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Pārvietot uz miskasti" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dzēst" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Rādīt slēptās mapes" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Īpašības" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Visi Faili" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Visi atbalstītie faili" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Visi faili" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Pievienot vietu ierakstu" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Rediģēt vietu ierakstu" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "Šis teksts būs redzams vietu panelī.

Etiķetei vajadzētu " #~ "saturēt vienu vai divus vārdus, kas palīdzētu atcerēties, uz ko šis " #~ "ieraksts norāda. Ja nevēlaties pievienot etiķeti, tā tiks izveidota no " #~ "vietas URLa
" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Etiķete:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Ievadiet aprakstošu etiķeti" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "Šī ir ierakstam piesaistītā vieta. Varat izmantot jebkuru derīgu URL. " #~ "Piemēram:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/" #~ "pub/kde/stable

Nospiežot uz pogas blakus tekstam, jūs varat " #~ "pārlūkot failu sistēmu, lai izvēlētos URL.
" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Atrašanās vieta:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "Šī ir ikona, kas būs redzama vietu panelī.

Nospiediet uz " #~ "pogas, lai izvēlētos citu ikonu.
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Izvēlieties &ikonu:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Rādīt tikai tad, ja izmanto šo programmu (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "Ieslēdziet šo iespēju, ja vēlaties, lai šis ieraksts ir redzams tikai " #~ "tad, kad lietojat šo programmu (%1).

Ja šī iespēja nav " #~ "ieslēgta, ieraksts būs redzams visās programmās.
" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Mājas" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Tīkls" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Sakne" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Miskaste" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Atlaist '%1'" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&Droši atvienot '%1'" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Nomontēt '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Izgrūst '%1'" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Ierīce '%1' nav disks un to nevar izgrūst." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Gadījusies kļūda, mēģinot piekļūt '%1', sistēma teica: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Gadījusies kļūda, mēģinot piekļūt '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Iztukšot miskasti" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Pievienot ierakstu..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "R&ediģēt ierakstu '%1'..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Slēpt ierakstu '%1'" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Parādīt visus ierakstus" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Izņemt ierakstu '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties iztukšot miskasti? Visas vienības tiks dzēstas." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Iztukšot miskasti" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Rādīt slēptās mapes" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Rakstīšanas laikā jums var piedāvāt iespējamās atbilstības. Šo " #~ "iespēju var kontrolēt, noklikšķinot ar labo peles pogu un izvēloties " #~ "vēlamo režīmu no izvēlnes Teksta pabeigšana." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Disks: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "Nospiediet šo pogu, lai pārietu uz vecāka mapi.

Piemēram, " #~ "ja aktīvā pape ir 'file:/home/%1', tad šīs pogas nospiešana pārcels jūs " #~ "uz mapi 'file:/home'.
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Nospiediet šo pogu, lai paietu vienu soli atpakaļ pārlūkošanas vēsturē." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Nospiediet šo pogu, lai paietu vienu soli uz priekšu pārlūkošanas vēsturē." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Nospiediet šo pogu, lai pārielādētu aktīvās vietas saturu." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Nospiediet šo pogu, lai izveidotu jaunu mapi." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Rādīt vietu navigācijas paneli" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Rādīt grāmatzīmes" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcijas" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "Šī ir failu dialoga iestatījumu izvēlne. Šajā izvēlnē var piekļūt " #~ "dažādām iespējām, tai skaitā:
  • kā sakārtot failus sarakstā
  • skata veidi, t.sk. ikonu un saraksta
  • parādīt slēptos " #~ "failus
  • vietu navigācijas panelis
  • failu priekšapskates
  • mapju un failu atdalīšana
" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Samazināt" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Palielināt" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nosaukums:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Šis ir filtrs, ko var izmantot failu saraksta filtrēšanai. Faili, " #~ "kuru nosaukumi neatbilst filtram, tiks noslēpti.

Jūs varat izvēlēties " #~ "kādu no esošajiem filtriem no izkrītošās izvēlnes, vai ievadīt savu " #~ "filtru teksta laukā.

Iespējams lietot aizstājējzīmes * un ?.

" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filtrs:" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai vienu failu" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Piedāvāts vairāk nekā viens fails" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai lokālus failus" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Attālināti faili netiek pieņemti" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Ir izvēlēta vairāk nekā viena mape, bet šis logs nepieņem mapes, tāpēc " #~ "nav iespējams izvēlēties, kurā mapē ieiet. Lūdzu, izvēlieties vienu mapi, " #~ "lai parādītu tās saturu." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Piedāvāta vairāk nekā viena mape" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Ir izvēlēts vismaz viens fails un viena mape. Izvēlētie faili tiks " #~ "ignorēti, un tiks parādīts izvēlētās mapes saturs" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Izvēlēti faili un mapes" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Neizdevās atrast failu \"%1\"" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Neizdevās atvērt failu" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Šis ir nosaukums, ar kādu tiks saglabāts fails." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Šis ir saraksts ar failiem, ko var atvērt. Iespējams norādīt vairākus " #~ "failus, atdalot tos ar atstarpi." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Šis ir atveramā faila nosaukums." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Vietas" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Fails \"%1\" jau pastāv. Vai vēlaties to pārrakstīt?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Pārrakstīt failu?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Izvēlētie failu nosaukumi \n" #~ "neizskatās pareizi." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Nepareizi failu nosaukumi" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai lokālus failus." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Attālinātie faili netiek pieņemti" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Visas mapes" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Atvērt" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Ikonas izmērs: %1 pikseļi (standarta izmērs)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Ikonas izmērs: %1 pikseļi" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Automātiski izvēlēties faila nosaukuma &paplašinājumu (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "paplašinājums %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Automātiski izvēlēties faila nosaukuma &paplašinājumu" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "piemērots paplašinājums" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Šī izvēle ieslēdz vairākas ērtas funkcijas failu ar paplašinājumu " #~ "saglabāšanai:
  1. Norādītie paplašinājumi teksta laukā %1 " #~ "tiks izmainīti, ja izmainīsiet saglabājamā faila tipu.

  2. Ja, nospiežot Saglabāt, nav norādīts paplašinājums teksta " #~ "laukā %2, tad faila nosaukuma beigās tiks pievienots %3 (bet ne " #~ "tad, ja jau eksistē fails ar ievadīto nosaukumu). Šis paplašinājums būs " #~ "balstīts uz izvēlēto faila tipu.

    Ja jūs nevēlaties, lai KDE " #~ "nodrošina faila paplašinājumu, jūs varat vai nu atslēgt šo iespēju, vai " #~ "varat to novērst, pieliekot punktu (.) faila nosaukuma beigās (punkts " #~ "tiks izņemts no faila nosaukuma).
Ja neesat pārliecināts, " #~ "atstājiet šo izvēli ieslēgtu, jo tā padara jūsu failus vieglāk " #~ "pārvaldāmus." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Grāmatzīmes" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" #~ msgstr "" #~ "Šī poga ļauj jums pievienot grāmatzīmēm jaunas vietas. Nospiediet uz " #~ "šīs pogas, lai atvērtu grāmatzīmju izvēlni, kur jūs varat pievienot, " #~ "rediģēt vai izvēlēties grāmatzīmi.

Šīs grāmatzīmes ir " #~ "atrodamas tikai faila dialogā, bet citādi strādā tāpat kā citas KDE " #~ "grāmatzīmes.
" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Atvainojiet" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Šablona fails %1 neeksistē." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Izveidot mapi" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Ievadiet citu nosaukumu" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Izveidot slēptu mapi?" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Nosaukums \"%1\" sākas ar punktu un tāpēc izveidotā mape būs noklusēti " #~ "slēpta." #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Vairs nejautāt" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Faila nosaukums:" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Izveidot simbolsaiti" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Izveidot saiti uz URL" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Parastās saites var norādīt tikai uz lokāliem failiem vai mapēm.\n" #~ "Izmantojiet \"Saite uz vietu\" priekš attālinātiem URL." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Izveidot jaunu" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Saite uz ierīci" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Jauna mape" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Izveidot jaunu mapi iekš:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopēt" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ielīmēt" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Rediģēt" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Pārvietoties" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Rādīt pilnu ceļu" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Pielāgots ceļš" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Vairāk" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Ierīces" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Nospiediet, lai ieslēgtu navigāciju" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Nospiediet, lai rediģētu atrašanās vietu" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Uzstāda ACL priekš %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nevar izmainīt atļaujas priekš\n" #~ "%1" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Nav ievietots datu nesējs, vai arī tas nav atpazīts." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "nav palaists \"vold\"." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Nevar atrast programmu \"mount\"" #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "wince neatbalsta montēšanu." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Nevar atrast programmu \"umount\"" #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "wince neatbalsta nomontēšanu." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Nevar kopēt failu no %1 uz %2. (Kļūda: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Nav atrasts datu nesējs iekš %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Nevar atrast lietotāja id lietotājvārdam %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Nevar atrast grupas id grupas vārdam %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Izveido savienojumu ar resursdatoru %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Savienots ar resursdatoru %1" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Iemesls: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Sūta pieteikšanās informāciju" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ziņojums nosūtīts:\n" #~ "Pieteikšanās izmantojot lietotāja vārdu=%1 un paroli=[slēpta]\n" #~ "\n" #~ "Serveris atbildēja:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Jums nepieciešams norādīt lietotāja vārdu un paroli, lai piekļūtu šai " #~ "vietnei." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Vietne:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Pieteikšanās OK" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Nevar pieteikties %1." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Jums nepieciešams lietotāja vārds un parole zemāk norādītajam " #~ "starpniekserverim, pirms jums tiks atļauts piekļūt jebkādām vietnēm." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Starpniekserveris:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 uz %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Kļūdaina starpniekservera autentificēšana." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Nav uzrādīts resursdators." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Citādi pieprasījums tiktu izpildīts." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "saņemt īpašību vērtības" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "uzstādīt īpašību vērtības" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "izveidot pieprasīto mapi" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "kopēt norādīto failu vai mapi" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "pārvietot norādīto failu vai mapi" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "meklēt norādītajā mapē" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "slēgt norādīto failu vai mapi" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "atslēgt norādīto failu vai mapi" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "dzēst norādīto failu vai mapi" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "pārbaudīt servera iespējas" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "saņemt norādītās mapes vai faila saturu" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "darbināt atskaiti norādītajā mapē" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Gadījusies neparedzēta kļūda (%1), mēģinot %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Serveris neatbalsta WebDAV protokolu." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "Gadījusies kļūda, mēģinot %1, %2. Iemeslu kopsavilkums ir zemāk." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Pieeja bija aizliegta, mēģinot %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Nevar izveidot resursu mērķī, vispirms jāizveido viena vai vairākas " #~ "starpkolekcijas (mapes)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~| "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "Serveris nespēja realizēt XML 'propertybehavior' elementā norādītās " #~ "īpašības vai arī jūs mēģinājāt pārrakstīt failu, vienlaicīgi pieprasot, " #~ "ka faili nav pārrakstāmi. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Nevar realizēt pieprasīto slēgšanu. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Serveris neatbalsta pieprasījuma tipa ķermeni." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Nevar %1, jo resurss ir slēgts." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Šo darbību apturēja cita kļūda." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "Nevar %1, jo mērķa serveris atteicās pieņemt failu vai mapi." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Uz mērķa resursa nav pietiekoši vietas, lai ierakstītu resursa stāvokli " #~ "pēc šīs metodes izpildes." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Šo resursu nevar izdzēst." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "augšupielādēt %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Gadījusies neparedzēta kļūda (%1), mēģinot %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "Nosūtīts pieprasījums %1. Gaida atbildi..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Apstiprināt tīmekļa lapas apmeklēšanu" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Serveris apstrādā pieprasījumu, lūdzu, gaidiet..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Sūta datus uz %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Saņem %1 no %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Neveiksmīga autentificēšana." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Autorizācija neveiksmīga" #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Nezināma autorizācijas metode." #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "KDE HTTP kešatmiņas apkalpošanas rīks" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Iztukšot kešatmiņu" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "Rādīt informāciju par kešatmiņas failu" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Sīkdatņu brīdinājums" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "Vēlaties pieņemt vai noraidīt?" #~ msgstr[1] "Vēlaties pieņemt vai noraidīt?" #~ msgstr[2] "Vēlaties pieņemt vai noraidīt?" #, fuzzy #~| msgid " [Cross Domain]" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Starpdomēnu!]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Pielietot izvēli" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Tikai šai sīkdatnei" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Tikai šām sīkdatnēm" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be " #~| "prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in " #~| "the System Settings)." #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Izvēlieties šo iespēju, lai pieņemtu/noraidītu tikai šo sīkdatni. Jūs " #~ "tiksiet informēts, ja tiks saņemta cita sīkdatne. (skatīt 'Tīmekļa " #~ "pārlūkošana'/'Sīkdatnes' Sistēmas iestatījumos)." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Visām sīkdatnēm no šī do&mēna" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " #~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated " #~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from " #~| "the System Settings (see WebBrowsing/Cookies in the System " #~| "Settings)." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Izvēlieties šo iespēju, lai pieņemtu/noraidītu visas sīkdatnes no šīs " #~ "vietnes. Izvēloties šo iespēju, tiks pievienoti jauni noteikumi vietnei, " #~ "no kuras šī sīkdatne ir nākusi. Šie noteikumi būs spēkā līdz jūs " #~ "pašrocīgi izmainīsiet tos no Sistēmas iestatījiem(skat 'Tīmekļa " #~ "pārlūkošana'/'Sīkdatnes' Sistēmas iestatījumos)." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Visām &sīkdatnēm" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~| "this option will change the global cookie policy set in the System " #~| "Settings for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the System " #~| "Settings)." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Izvēlieties šo iespēju, lai pieņemtu/noraidītu visas sīkdatnes no " #~ "jebkuras vietnes. Izvēloties šo iespēju, tiks nomainīti globālie sīkdatņu " #~ "noteikumi Sistēmas iesatījumos visām sīkdatnēm (skat 'Tīmekļa " #~ "pārlūkošana'/'Sīkdatnes' Sistēmas iestatījumos)." #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Pieņemt" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Noraidīt" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Skatīt vai mainīt sīkdatņu informāciju" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Sīkdatnes detaļas" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nosaukums:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Vērtība:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Izbeidzas:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ceļš:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domēns:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Redzamība:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Nākamā >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Rādīt nākamās sīkdatnes detaļas" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nav uzrādīts" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Sesijas beigas" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Tikai drošiem serveriem" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Drošiem serveriem, skriptiem" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serveri" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Serveriem, skriptiem" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "HTTP sīkdatņu dēmons" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "HTTP sīkdatņu dēmons" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "Aizvērt sīkdatņu glabātuvi" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "Dzēst domēna sīkdatnes" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Dzēst visas sīkdatnes" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Pārielādēt konfigurācijas failu" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Nav metadatu par %1" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- atdalītājs ---" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Atjaunināt" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Grāmatzīmes īpašības" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Pievienot" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Pievienot grāmatzīmi" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Jauna mape..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Pievienot grāmatzīmes" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nosaukums:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Atrašanās vieta:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentārs:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1" #~ msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi iekš %1" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Jauna mape:" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Grāmatzīmes" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML faili (*.html)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Opera grāmatzīmju faili (*.adr)" #~ msgid "" #~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error " #~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed " #~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive." #~ msgstr "" #~ "Nevar saglabāt grāmatzīmes iekš in %1. Ziņotā kļūda ir: %2. Šis kļūdas " #~ "ziņojums tiks parādīts tikai vienreiz. Kļūdas cēlonis, kas visdrīzāk ir " #~ "pilns cietais disks, ir jānovērš pēc iespējas ātrāk." #~ msgid "Add Bookmark Here" #~ msgstr "Pievienot grāmatzīmi šeit" #~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor" #~ msgstr "Atvērt mapi grāmatzīmju redaktorā" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Dzēst mapi" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Kopēt saites adresi" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Dzēst grāmatzīmi" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Atvērt mapes saturu cilnēs" #~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL." #~ msgstr "Nevar pievienot grāmatzīmi ar tukšu URL." #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Va jūs tiešām vēlaties dzēst grāmatzīmju mapi \n" #~ "\"%1\"?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst šo grāmatzīmi \n" #~ "\"%1\"?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Grāmatzīmju mapes dzēšana" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Grāmatzīmes dzēšana" #~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." #~ msgstr "Atvērt visas grāmatzīmes šajā mapē kā jaunu cilni." #~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..." #~ msgstr "Pievienot cilnes grāmatzīmēm kā mapi..." #~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." #~ msgstr "Pievienot visas atvērtās cilnes grāmatzīmēm jaunā mapē." #~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" #~ msgstr "Rediģēt jūsu grāmatzīmju kolekciju atsevišķā logā" #~ msgid "New Bookmark Folder..." #~ msgstr "Jauna grāmatzīmju mape..." #~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu" #~ msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi šajā izvēlnē" #~ msgid "Hide in toolbar" #~ msgstr "Paslēpt rīkjoslā" #~ msgid "Show in toolbar" #~ msgstr "Rādīt rīkjoslā" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Atvērt jaunā logā" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Atvērt jaunā cilnē" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Saņemti bojāti dati." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Īpašnieks" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Citi" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maska" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Nosaukts lietotājs" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Nosaukta grupa" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Rediģēt ierakstu..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Dzēst ierakstu" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (Noklusējuma)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Rediģēt ACL ierakstu" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Ieraksta tips" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Noklusētais jauniem failiem šajā mapē" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Nosaukts lietotājs" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Nosaukta grupa" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Lietotājs: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Grupa: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tips" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nosaukums" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Efektīvais" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Pievienot komentāru..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Mainīt..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Mainīt komentāru" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Pievienot komentāru" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Ierīces nosaukums" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodējums:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Atvērt" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Saglabāt kā" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Visi faili" #, fuzzy #~| msgctxt "Items in a folder" #~| msgid "1 item" #~| msgid_plural "%1 items" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 vienība" #~ msgstr[1] "%1 vienības" #~ msgstr[2] "%1 vienību" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentārs" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Mainīts" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Īpašnieks" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Atļaujas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Reitings" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Izmērs" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tagi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Kopējais izmērs" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tips" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "KFileMetaDataReader" #~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" #~ msgstr "" #~ "KFileMetaDataReader var tikt pielietots, lai nolasītu faila metadatus" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Pašreizējais uzturētājs" #~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read" #~ msgstr "Tiek nolasīti tikai tie metadati, kas ir daļa no faila." #~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" #~ msgstr "URL saraksts, no kurienes vajadzētu nolasīt metadatus" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "&Koplietošana" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "Tikai jūsu mājas mapē esošās mapes var tikt koplietotas." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Nav koplietošanā" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Koplietošanā" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "Koplietojot šo mapi, tā būs pieejama, izmantojot Linux/UNIX (NFS) un " #~ "Windows (Samba)." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "Jūs varat konfigurēt arī failu koplietošanas autorizāciju." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Konfigurēt failu koplietošanu..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "Kļūda darbinot 'filesharelist'. Pārbaudiet, vai tas ir instalēts un ir " #~ "iekš jūsu '$PATH' vai '/usr/sbin'." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "Jums jābūt autorizētam, lai padarītu mapes koplietojamas." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Failu koplietošana ir atslēgta." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Mapes '%1' pieslēgšana koplietošanai neizdevās." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Gadījās kļūda, mēģinot padarīt mapi '%1' koplietojamu. Pārliecinieties, " #~ "ka Perl skriptam 'fileshareset' ir uzlikts 'suid root'." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Mapes '%1' koplietošanas atslēgšana neizdevās." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Gadījās kļūda, mēģinot atslēgt koplietošanu mapei '%1'. Pārliecinieties, " #~ "ka Perl skriptam 'fileshareset' ir uzlikts 'suid root'." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Konfigurēt rādāmos datus" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown:" #~ msgstr "Izvēlieties kādus datus rādīt:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Konfigurēt..." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informācija" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Izveidots" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Izmērs" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Atkarīgs" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Apraksts" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Ģenerators" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~| "nie#hasLogicalPart" #~| msgid "Has Logical Part" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Piemīt loģiska daļa" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Piemīt loģiska daļa" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Daļa no" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Atslēgvārds" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Mainīts" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME tips" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Saturs" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temats" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Nosaukums" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Atrašanās vieta" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Veidotājs" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Vidējais bitātrums" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanāli" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Rakstzīmes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Kodējums" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Krāsu dziļums" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Ilgums" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Faila nosaukums" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Augstums" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Rindpārlēces izvērse" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Rindas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Programmēšanas valoda" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Paraugošanas ātrums" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Platums" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Vārdi" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Fokusa proporcija" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Ekspozīcijas kompensācijas vērtība" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Ekspozīcijas laiks" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Zibspuldze" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Fokusa attālums" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Fokusa attālums 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "ISO ātruma vērtība" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Ražotājs" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Mērīšanas režīms" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modelis" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Organizācija" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Baltās krāsas balanss" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Mape" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Žanrs" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Albums" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Izpildītājs" #, fuzzy #~| msgid "&Release '%1'" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "&Atlaist '%1'" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Celiņš" #, fuzzy #~| msgid "URL Resource Invalid" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Nederīgs URL resurss" #, fuzzy #~| msgid "Source" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Avots" #, fuzzy #~| msgctxt "@label modified date of file" #~| msgid "Modified" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Mainīts" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Reitings" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Change Comment" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Mainīt komentāru" #, fuzzy #~| msgid "Open File Manager" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Atvērt failu pārvaldnieku" #, fuzzy #~| msgid "Open File Manager" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Atvērt failu pārvaldnieku" #, fuzzy #~| msgid "Open File Manager" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Atvērt failu pārvaldnieku" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tips" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Neprecīzie tulkojumi" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Pēdējais tulkotājs" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Novecojušie tulkojumi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Tulkojuma avota datums" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Kopā tulkojams" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Iztulkots" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Tulkošanas datums" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Netulkots" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Zināmās programmas" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Atvērt ar" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Izvēlēties programmu, ko izmantot, lai atvērtu %1. Ja " #~ "programma nav sarakstā, ievadiet tās komandu vai nospiediet pārlūkošanas " #~ "pogu." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Izvēlieties programmas nosaukumu, ar kuru atvērt iezīmētos failus." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Izvēlieties programmu priekš %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Izvēlieties programmu faila tipam: %1. Ja programma nav " #~ "sarakstā, ievadiet tās komandu vai nospiediet pārlūkošanas pogu." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Izvēlieties programmu" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Izvēlieties programmu. Ja programma nav sarakstā, ievadiet tās " #~ "komandu vai nospiediet pārlūkošanas pogu." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Pēc komandas jūs varat lietot vairākus vietturus, kas tiks aizstāti ar " #~ "vērtībām programmas palaišanas brīdī:\n" #~ "%f - viena faila nosaukums\n" #~ "%F - failu saraksts; izmantojiet, ja programma spēj atvērt vairākus " #~ "lokālos failus uzreiz\n" #~ "%u - viens URL\n" #~ "%U - saraksts ar URL-iem\n" #~ "%d - mape, kurā atrodas atveramais fails\n" #~ "%D - mapju saraksts\n" #~ "%i - ikona\n" #~ "%m - mini-ikona\n" #~ "%c - komentārs" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Darbināt &terminālā" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Neaizvērt, kad komanda beidz darbu" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "Atce&rēties programmas piekārtojumu šim faila tipam" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās no '%1' iegūt izpildfaila nosaukumu, lūdzu, ievadiet derīgu " #~ "programmas nosaukumu." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' nav atrasts, ievadiet derīgu programmas nosaukumu." #~ msgid "P&review" #~ msgstr "P&riekšskatījums" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminālis" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties palaist programmu teksta režīmā, vai " #~ "vēlaties redzēt informāciju, ko tā izvada termināla logā." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Da&rbināt terminālī" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "&Termināla parametri:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Ieslēdziet šo opciju, ja programma, beidzot darbu, terminālī izdrukā " #~ "noderīgu informāciju. Paturot termināla emulatoru atvērtu, jūs varēsiet " #~ "nolasīt šo informāciju." #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "&Neaizvērt, kad komanda beidz darbu" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Lietotājs" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties palaist šo programmu ar citu lietotāja " #~ "id. Katram procesam ir piesaistīts savs lietotāja id. Šis id tiek " #~ "lietots, lai noteiktu pieeju failiem un citas atļaujas. Lai palaistu " #~ "programmu, ir nepieciešama šī lietotāja parole." #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "&Darbināt kā citam lietotājam" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Ievadiet lietotājvārdu, ar kuru vēlaties darbināt programmu." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Lietotājs:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Ievadiet lietotājvārdu, ar kuru vēlaties darbināt programmu." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Palaišana" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties, lai būtu redzams, ka programma ir " #~ "palaista. Šī vizuālā reakcija var parādīties kā aizņemts kursors vai kā " #~ "ieraksts uzdevumu joslā." #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Ieslēgt pa&laišanas reakciju" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties, lai jūsu programma atrodas sistēmas " #~ "ikonu joslā." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "&Novietot sistēmas ikonu joslā" #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "&D-Bus reģistrācija:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nav" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Vairākas instances" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Viena instance" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Darbināt līdz pabeigts" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Ierakstiet programmas nosaukumu šeit. Programma ar šo nosaukumu " #~ "parādīsies paneļa programmu izvēlnē." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Ierakstiet programmas aprakstu, pamatojoties uz tās pielietojumu. " #~ "Piemēram, iezvanpieejas programmu (KPPP) varētu aprakstīt kā " #~ "\"Iezvanpieejas rīks\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "A&praksts:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Ierakstiet komentāru, ja jūs domājat, ka tāds būtu noderīgs." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Kom&entārs:" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Ievadiet komandu, kas palaiž programmu.\n" #~ "\n" #~ "Pēc komandas jūs varat pievienot vairākus vietturus, kas tiks aizstāti ar " #~ "vērtībām, kad programma tiks palaista:\n" #~ "%f - viena faila nosaukums\n" #~ "%F - failu saraksts; lieto programmām, kas varētu atvērt vairākus failus " #~ "uzreiz\n" #~ "%u - viens URL\n" #~ "%U - saraksts ar URLiem\n" #~ "%d - atveramā faila mape\n" #~ "%D - mapju saraksta\n" #~ "%i - ikona\n" #~ "%m - mini-ikona\n" #~ "%c - virsraksts" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Ko&manda:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Nospiediet šeit, lai pārlūkotu vajadzīgo izpildāmo failu jūsu failu " #~ "sistēmā." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Uzstāda jūsu programmas darba mapi." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Darba ceļš:" #~ msgid "" #~ "

This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

\n" #~ "

If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

" #~ msgstr "" #~ "

Šim sarastam vajadzētu parādīt failu tipus, ko jūsu programma spēj " #~ "apstrādāt. Šis saraksts ir sakārtots pēc mime tipiem.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, ir standarta protokols " #~ "datu tipa identificēšanai, balstoties uz failu nosaukuma paplašinājumiem " #~ "un atbilstošajiem mime tipiem. Piemēram: \"bmp\" daļa, kas seko " #~ "punktam nosaukumā 'puķe.bmp', norāda, ka šis ir attēla faila paveids - " #~ "image/x-bmp. Lai zinātu, ar kuru programmu jāatver kurš fails, " #~ "sistēmai nepieciešama informācija par katras programmas spējām apstrādāt " #~ "dažādu paplašinājumu un mime tipu failus.

\n" #~ "

Ja jūs vēlaties piesaistīt šo programmu ar kādu mime tipu, kas nav " #~ "šajā sarakstā, nospiediet apakšā redzamo pogu Pievienot. Ja " #~ "sarakstā ir kādi mime tipi, ko šī programma nespēj apstrādāt, jūs varat " #~ "izmantot pogu Izņemt, lai izņemtu tos no saraksta.

" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Atbalstītie failu tipi:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "MIME tipi" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Apraksts" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Nospiediet šo pogu, ja vēlaties pievienot faila tipu (mime tipu), ko jūsu " #~ "programma spēj apstrādāt." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Pievienot..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Ja vēlaties izņemt faila tipu (mime tipu), ko jūsu programma nespēj " #~ "apstrādāt, izvēlieties mime tipu no saraksta un nospiediet šo pogu." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Izņemt" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Spiediet šeit, lai mainītu programmas darbināšanas veidu, palaišanas " #~ "reakciju, D-BUS opcijas vai lai darbinātu to kā cits lietotājs." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "&Paplašināti parametri" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "%1 īpašības" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Īpašības %1 vienībai" #~ msgstr[1] "Īpašības %1 vienībām" #~ msgstr[2] "Īpašības %1 vienībām" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Pamata" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tips:" #, fuzzy #~| msgid "Create new file type" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Izveidot jaunu faila tipu" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Saturs:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Atrašanās vieta:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Izmērs:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Aprēķināt" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Apturēt" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Atsvaidzināt" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Norāda uz:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Izveidots:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Mainīts:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Piekļūts:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Montēts uz:" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Ierīces izlietojums:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 brīvi no %2 (izmantoti %3%)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Aprēķina... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fails" #~ msgstr[1] "%1 faili" #~ msgstr[2] "%1 failu" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "%1 apakšmape" #~ msgstr[1] "%1 apakšmapes" #~ msgstr[2] "%1 apakšmapju" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Aprēķina..." #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "Vismaz %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Jaunais faila nosaukums ir tukšs." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "Nevar saglabāt īpašības. Jums nav atļauju rakstīt iekš %1." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Aizliegts" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Var lasīt" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Var lasīt un rakstīt" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Var aplūkot saturu" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Var aplūkot un mainīt saturu" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Var aplūkot saturu un lasīt" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Var aplūkot/lasīt un mainīt/rakstīt saturu" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Atļaujas" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Piekļuves atļaujas" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Fails ir saite un tam nav atļauju." #~ msgstr[1] "Visi faili ir saites un tiem nav atļauju." #~ msgstr[2] "Visi faili ir saites un tiem nav atļauju." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Tikai īpašnieks var mainīt atļaujas." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "Ī&pašnieks:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Norāda darbības, ko var veikt īpašnieks." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Gr&upa:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Norāda darbības, ko var veikt grupai piederīgie." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "Ci&ti:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "Norāda darbības, ko var veikt tie, kas nav ne īpašnieks, ne grupā." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Tikai īpašni&eks var pārdēvēt vai dzēst mapes saturu" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Ir &izpildāms" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Ieslēdziet šo opciju, lai atļautu tikai mapes īpašniekam dzēst vai " #~ "pārdēvēt mapē esošos failus un mapes. Citi lietotāji varēs tikai " #~ "pievienot jaunus failus, kam nepieciešama \"Mainīt saturu\" atļauja." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Ieslēdziet šo opciju, lai padarītu failu par izpildāmu. Tam ir jēga " #~ "tikai, darbinot programmas vai skriptus. Tas ir nepieciešams, ja vēlaties " #~ "failu izpildīt." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "&Paplašinātas atļaujas" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Īpašnieks" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Lietotājs:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupa:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Pielieto izmaiņas visām apakšmapēm un to saturam" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Paplašinātas atļaujas" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klase" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Rādīt\n" #~ "saturu" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lasīt" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Šis parametrs ļauj skatīt mapes saturu." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Parametrs 'Lasīt' ļauj aplūkot faila saturu." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Mainīt\n" #~ "saturu" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Rakstīt" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Šī pazīme ļauj pievienot, pārdēvēt un dzēst failus. Atcerieties, ka " #~ "dzēšanu un pārdēvēšanu var ierobežot ar 'Lipīgs' karodziņu." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Parametrs 'Rakstīt' ļauj mainīt faila saturu." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Ieiet" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Šis parametrs ļauj ieiet mapē." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Izpildīt" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Šis parametrs ļauj izpildīt (darbināt) failu kā programmu." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Speciāls" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Speciālais parametrs. Pielietojams visai mapei, precīza nozīme ir " #~ "aprakstīta labajā kolonnā." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "Speciālais parametrs. Precīza nozīme ir aprakstīta labajā kolonnā." #~ msgid "User" #~ msgstr "Lietotājs" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Piešķirt UID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Ja ir uzstādīts šis parametrs, tad šīs mapes īpašnieks būs arī visu jauno " #~ "failu īpašnieks tajā." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Ja fails ir izpildāms un ir norādīts šis parametrs, tad šis fails tiks " #~ "izpildīts ar faila īpašnieka atļaujām." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Piešķirt GID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Ja ir uzstādīts šis parametrs, tad šīs mapes īpašnieku grupa būs arī visu " #~ "jauno failu īpašnieku grupa tajā." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Ja fails ir izpildāms un ir norādīts šis parametrs, tad šis fails tiks " #~ "izpildīts ar tā īpašnieku grupas atļaujām." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Lipīgs" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Ja mapei uzstādīts šis parametrs, tikai faila īpašnieks vai root var " #~ "izdzēst vai pārdēvēt failus tajā. Citādi to var darīt jebkurš ar " #~ "rakstīšanas atļauju mapē." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Linux ignorē 'Lipīgs' parametru failam, bet citas sistēmas to var izmantot" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Saite" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Mainīgas (Bez izmaiņām)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Šie faili izmanto paplašinātas atļaujas" #~ msgstr[1] "Šie faili izmanto paplašinātas atļaujas" #~ msgstr[2] "Šie faili izmanto paplašinātas atļaujas" #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Šīs mapes izmanto paplašinātas tiesības." #~ msgstr[1] "Šīs mapes izmanto paplašinātas tiesības." #~ msgstr[2] "Šīs mapes izmanto paplašinātas tiesības." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Šiem failiem ir paplašinātas atļaujas." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Ie&rīce" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Ierīce (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Ierīce:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Tikai lasīt" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Failu sistēma:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Montēšanas punkts (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Montēšanas punkts:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Programma" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Pievienot failu tipu priekš %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Izvēlieties vienu vai vairākus failu tipus, ko pievienot:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "" #~ "Atvainojiet, bet izpildāmie faili ir atbalstīti tikai lokālās failu " #~ "sistēmās." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Paplašināti %1 parametri" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Faila atvēršanas dialogs" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Bloķēts pieprasījums." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Nezināms HTTP vārds" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Nevar izmainīt īpašnieku failam %1. Jums nepietiek atļauju šī " #~ "faila atribūtu mainīšanai." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "&Izlaist failu" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Nevar izveidot IO apstrādātāju: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Mape jau eksistē" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Fails jau pastāv" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Jau eksistē kā mape" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Izveido mapi" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Mape" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Pārvieto" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Avots" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Mērķis" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Dzēš" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fails" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "Atjaun&ot" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&Atcelt: Kopēšanu" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&Atcelt: Saitēšanu" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&Atcelt: Pārvietošanu" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Atcelt: Pārdēvēšanu" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Atcelt: Izmešanu" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&Atcelt: Mapes izveidošanu" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&Atcelt: faila izveidošanu" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Fails %1 tika iekopēts no %2, bet kopš kopēšanas ir mainīts %3.\n" #~ "Kopēšanas atcelšana dzēsīs mainīto failu, un visas izmaiņas būs " #~ "zaudētas.\n" #~ "Vai tiešām vēlaties dzēst %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Faila kopēšanas atcelšanas apstiprināšana" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 diena %2" #~ msgstr[1] "%1 dienas %2" #~ msgstr[2] "%1 dienu %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 vienība" #~ msgstr[1] "%1 vienības" #~ msgstr[2] "%1 vienību" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 mape" #~ msgstr[1] "%1 mapes" #~ msgstr[2] "%1 mapju" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 fails" #~ msgstr[1] "%1 faili" #~ msgstr[2] "%1 failu" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Neizdevās nolasīt %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Neizdevās ierakstīt %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Neizdevās palaist procesu %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Iekšēja kļūda\n" #~ "Lūdzu, nosūtiet pilnu kļūdas ziņojumu uz http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Kļūdains URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Protokols %1 netiek uzturēts." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Protokols %1 ir tikai filtra protokols." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 ir mape, bet prasīts bija fails." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 ir fails, bet prasīta bija mape." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Fails vai mape %1 neeksistē." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Fails %1 jau eksistē." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Mape ar nosaukumu %1 jau eksistē." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Nav norādīts resursdators." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Nezināms resursdators %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Pieeja %1 aizliegta." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Pieeja aizliegta.\n" #~ "Nevar rakstīt uz %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Nevar ieiet mapē %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Protokols %1 nesatur mapju servisu." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Atrasta cikliska saite iekš %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Kopējot %1 tika atrasta cikliska saite." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Nevar izveidot ligzdu, lai piekļūtu %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Nevar pieslēgties resursdatoram %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Savienojums ar resursdatoru %1 ir bojāts." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Protokols %1 nav filtra protokols." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nevar piemontēt ierīci.\n" #~ "Ziņotā kļūda bija:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nevar nomontēt ierīci.\n" #~ "Ziņotā kļūda bija:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Nevar nolasīt failu %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Nevar ierakstīt failā %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Nevar sasaistīt %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Nevar klausīties %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Nevar pieņemt %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Nevar piekļūt %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Nevar pārtraukt uzskaitījumu %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Nevar izveidot mapi %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Nevar aizvākt mapi %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Nevar atsākt failu %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Nevar pārdēvēt failu %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Nevar izmainīt atļaujas priekš %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Nevar izmainīt īpašnieku priekš %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Nevar dzēst failu %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Process %1 protokolam miris neparedzēti." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kļūda. Trūkst atmiņas.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nezināms starpniekdators\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Autorizācijas kļūda, %1 autentificēšana nav atbalstīta" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Lietotājs atsaucis darbību\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Iekšēja kļūda serverī\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Servera gaidīšanas laiks beidzies\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nezināma kļūda\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nezināms pārtraukums\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nevar dzēst oriģinālo failu %1.\n" #~ "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nevar dzēst daļēju failu %1.\n" #~ "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nevar pārdēvēt oriģinālo failu %1.\n" #~ "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nevar pārdēvēt daļēju failu %1.\n" #~ "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nevar izveidot simbolsaiti %1.\n" #~ "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Nevar ierakstīt failu %1.\n" #~ "Disks ir pilns." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Avots un mērķis ir tas pats fails.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "Serverim pieprasa %1, bet tas nav pieejams." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Aizliegta POST pieeja ierobežotam portam." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "POST darbībai nepieciešamā izmēra informācija nebija norādīta." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Nezināms kļūdas kods %1\n" #~ "%2\n" #~ "Lūdzu, nosūtiet pilnu kļūdas ziņojumu uz http://bugs.kde.org." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta savienojumu izveidošanu." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta savienojumu slēgšanu." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta piekļuvi failiem." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Rakstīšana uz %1 nav atbalstīta." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Protokolam %1 nav pieejamas speciālas darbības." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta mapju satura aplūkošanu." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Datu saņemšana no %1 nav atbalstīta." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "MIME tipa informācijas saņemšana no %1 nav atbalstīta." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Failu pārdēvēšana vai pārvietošana iekš %1 nav atbalstīta." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta simbolsaišu veidošanu." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Failu kopēšana iekš %1 nav atbalstīta." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Failu dzēšana no %1 nav atbalstīta." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta mapju veidošanu." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta faila atribūtu maiņu." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta faila īpašnieka maiņu." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Apakš-URLu lietošana iekš %1 nav atbalstīta." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Vairāki 'get' netiek atbalstīti ar protokolu %1." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta failu atvēršanu." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta darbību %2." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nezināms)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Tehniskais iemesls: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Pieprasījuma detaļas:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protokols: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Datums un laiks: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Papildu informācija: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Iespējamie iemesli:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Iespējamie risinājumi:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nezināms)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Papildu palīdzībai griezieties pie kādas datoru atbalsta sistēmas - " #~ "sistēmas administratora vai tehniskā atbalsta grupas." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Papildu palīdzībai sazinieties ar severa administratoru." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Pārbaudiet jūsu pieejas atļaujas šim resursam." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Jūsu pieejas atļaujas var būt nepietiekamas, lai šajā resursā veiktu " #~ "prasīto operāciju." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Failu pašlaik izmanto (tādējādi tas ir slēgts) cits lietotājs vai " #~ "programma." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Pārliecinieties, ka cita programma vai lietotājs neizmanto failu un nav " #~ "slēdzis to." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Lai gan maz ticams, bet tā var būt aparatūras kļūda." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Jūs, iespējams, esat atradis kļūdu programmā." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "To, visticamāk, izsauc kļūda programmā. Lūdzu, apsveriet pilna kļūdas " #~ "ziņojuma nosūtīšanu, kā aprakstīts zemāk." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Atjauniniet jūsu programmatūru uz jaunāko versiju. Jūsu distribūcijā " #~ "jābūt rīkiem programmatūras atjaunināšanai." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Kad viss pārējais atkrīt, lūdzu, izvēlieties palīdzēt KDE komandai vai " #~ "trešo pušu programmu uzturētājam, nosūtot kvalitatīvu kļūdas ziņojumu. Ja " #~ "programmatūru ir sniegusi trešā puse, lūdzu, kontaktējieties ar to. " #~ "Pretējā gadījumā, vispirms apskatiet, vai kāds jau nav ziņojis par šo " #~ "kļūdu, meklējot KDE kļūdu ziņošanas " #~ "tīmekļa vietnē. Ja nav, pierakstiet augstāk norādītās detaļas un " #~ "iekļaujiet tās jūsu kļūdas ziņojumā kopā ar citu informāciju, kura, " #~ "jūsuprāt, var palīdzēt." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Šeit, iespējams, ir problēma ar jūsu tīkla savienojumu." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Varētu būt problēma ar jūsu tīkla konfigurāciju. Ja jūs nesen bez " #~ "problēmām piekļuvāt Internetam, tad tas ir maz ticami." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Varētu būt problēma kādā tīkla savienojuma punktā starp serveri un šo " #~ "datoru." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Mēģiniet vēlreiz, vai nu tagad vai vēlāk." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Varētu būt gadījusies protokola kļūda vai nesavietojamība." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Pārliecinieties, ka resurss eksistē, un mēģiniet vēlreiz." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Norādītais resurss var neeksistēt." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Jūs, iespējams, esat nekorekti ievadījis adresi." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Kārtīgi pārbaudiet, ka ievadījāt pareizo adresi un mēģiniet vēlreiz." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Pārbaudiet tīkla savienojuma statusu." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Nevar atvērt resursu lasīšanai" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Tas nozīmē, ka prasītā faila vai mapes %1 saturu " #~ "nevarēja nolasīt, jo nevarēja iegūt lasīšanas pieeju." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Jums nav atļauju lasīt failu vai atvērt mapi." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Nevar atvērt resursu rakstīšanai" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Tas nozīmē, ka failā %1 nevar ierakstīt kā prasīts, jo " #~ "nevarēja iegūt pieeju ar rakstīšanas atļaujām." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Nevar inicializēt %1 protokolu" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Nevar palaist procesu" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "Programmu jūsu datorā, kura nodrošina pieeju %1 " #~ "protokolam, neizdodas palaist. Tas parasti notiek tehnisku iemeslu dēļ." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Programma, kura sniedz savietojamību ar šo protokolu, varbūt nav " #~ "atjaunināta kopā ar jūsu pēdējo KDE atjaunināšanu. Tas var izsaukt " #~ "programmas nesavietojamību ar pašreizējo versiju un arī neiespējamu " #~ "palaišanu." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Iekšēja kļūda" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju %1 protokolam, " #~ "ziņo par iekšēju kļūdu." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Nekorekti formatēts URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Jūsu ievadītais Uniform Resource " #~ "Locator (URL) nav korekti formatēts. URL formāts parasti " #~ "ir sekojošs:
    protokols://lietotājs:parole@www.example." #~ "org:ports/mape/failavārds.paplašinājums?pieprasījums=vērtība" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Neatbalstīts protokols %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Pašlaik datorā instalētās KDE programmas nesatur atbalstu %1 protokolam." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Prasītais protokols var būt neatbalstīts." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Protokola %1 versijas, kuras atbalsta šis dators un serveris, ir " #~ "nesavietojamas." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "Jūs varat meklēt Internetā KDE programmu (sauktu kioslave vai ioslave), " #~ "kas atbalsta šo protokolu. Meklējiet http://apps.kde.com/ un http://" #~ "freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL nenorāda uz resursu." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokols ir filtra protokols" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Uniform Resource Locator (URL), ko ievadījāt, nenorāda uz konkrētu resursu." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE var sazināties caur protokolu protokolā; norādītais protokols ir " #~ "izmantojams tikai tādā situācijā, bet šī nav tā tāda. Tas ir rets " #~ "notikums, un, visticamāk, norāda uz programmēšanas kļūdu." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Neatbalstīta darbība: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Prasīto darbību neatbalsta KDE programma, kura realizē %1 protokolu." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Šī kļūda ir ļoti atkarīga no KDE programmas. Papildu informācijai " #~ "vajadzētu jums sniegt vairāk informācijas, nekā pieejams KDE ievades/" #~ "izvades arhitektūrai." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Mēģiniet atrast citu ceļu, kā iegūt vēlamo rezultātu." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Tika gaidīts fails" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Pieprasījums gaidīja failu, bet tā vietā tika atrasta mape %1." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Šī var būt kļūda servera pusē." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Tika gaidīta mape" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Pieprasijums gaidīja mapi, bet tā vietā tika atrasts fails %1." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Fails vai mape neeksistē" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Norādītais fails vai mape %1 neeksistē." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Prasīto failu nevar izveidot, jo fails ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Mēģiniet vispirms pašreizējo failu noņemt no ceļa, un tad mēģiniet " #~ "vēlreiz." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Izdzēsiet pašreizējo failu un mēģiniet vēlreiz." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Izvēlieties citu faila nosaukumu jaunajam failam." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Prasīto mapi nevar izveidot, jo mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Mēginiet vispirms pašreizējo mapi noņemt no ceļa, un tad mēģiniet vēlreiz." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Izdzēsiet pašreizējo mapi un mēģiniet vēlreiz." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Izvēlieties citu mapes nosaukumu jaunajai mapei." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Nezināms resursdators" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Nezināma resursdatora kļūda rāda, ka serveri ar prasīto nosaukumu, " #~ "%1, Internetā nevar atrast." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Jūsu uzrakstītais nosaukums, %1, var neeksistēt: tas varētu būt nekorekti " #~ "uzrakstīts." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Pieeja liegta" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Tika liegta pieeja norādītajam resursam, %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Jūs varbūt esat sniedzis nekorektas autentificēšanas detaļas, vai vispār " #~ "nekādas." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Jūsu kontam varbūt nav pieejas atļauju norādītajam resursam." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Atkārtojiet pieprasījumu un pārliecinieties, ka jūsu autentificēšanas " #~ "detaļas ir pareizi ievadītas." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Rakstīšanas pieeja aizliegta" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Tas nozīmē, ka mēģinājums rakstīt failā %1 tika " #~ "noraidīts." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Nevar ieiet mapē" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Tas nozīmē, ka mēģinājums ieiet (citiem vārdiem - atvērt) prasītajā mapē " #~ "%1 tika noraidīts." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Mapes saturs nav pieejams" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protokols %1 nav failu sistēma" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Tas nozīmē, ka tika veikts pieprasījums mapes satura noteikšanai un KDE " #~ "programma, kas uztur šo protokolu, nevar to izpildīt." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Atrasta cikliska saite" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Unix vidēs failu vai mapi var piesaistīt uz citu nosaukumu un/vai vietu. " #~ "KDE atrada saiti vai saišu sērijas, kuru rezultāts ir mūžīgā cilpa - t." #~ "i., fails bija (iespējams, pa apkārtceļu) piesaistīts pats uz sevi." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Izdzēsiet vienu cilpas daļu, lai tā neveidotu mūžīgo cilpu, un mēģiniet " #~ "vēlreiz." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Pieprasījumu pārtrauca lietotājs" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Pieprasījums nav pabeigts, jo tika pārtraukts." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Atkārtot pieprasījumu." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Kopēšanas laikā atklāta cikliska saite" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Unix vidēs failu vai mapi var piesaistīt uz citu nosaukumu un/vai vietu. " #~ "KDE pieprasītās kopēšanas laikā atklāja saiti vai saišu sērijas, kuru " #~ "rezultāts ir mūžīgā cilpa - t.i., fails bija (iespējams, pa apkārtceļu) " #~ "piesaistīts pats uz sevi." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Nevar izveidot tīkla savienojumu" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Nevar izveidot ligzdu" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Tā ir visai tehniska kļūda, kurā nevar izveidot tīkla savienojumam " #~ "nepieciešamo ierīci (ligzdu)." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Tīkla savienojums varētu būt nepareizi konfigurēts, vai arī tīkla ierīce " #~ "nav ieslēgta." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Savienojums ar serveri atteikts" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Serveris %1 atteica savienojuma izveidošanu ar šo datoru." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Serveris, lai gan pieslēgts Internetam, varētu nebūt konfigurēts " #~ "pieprasījumu apstrādei." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Serveris, lai gan pieslēgts Internetam, varētu nenodrošināt prasīto " #~ "servisu (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Tīkla ugunsmūris (ierīce, kas ierobežo Interneta pieprasījumus), " #~ "aizsargājot jūsu tīklu vai servera tīklu, varētu būt iejaucies, " #~ "aizliedzot šo pierasījumu." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Savienojums ar serveri tika neparedzēti aizvērts" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Lai arī savienojums ar %1 bija izveidots, savienojums " #~ "tika aizvērts neparedzētā veidā." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Varētu būt radusies protokola kļūda, liekot serverim slēgt savienojumu kā " #~ "atbildi uz kļūdu." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Nederīgs URL resurss" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokols %1 nav filtra protokols" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Uniform Resource Locator (URL), ko jūs ievadījāt, neapraksta derīgu pieejas " #~ "mehānismu norādītajam resursam, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE var sazināties caur protokolu protokolā. Šis pieprasījums norādīja, " #~ "ka protokols ir jāizmato tādā veidā, bet šo protokolu tā izmantot nevar. " #~ "Tas ir rets notikums, un, visticamāk, norāda uz programmēšanas kļūdu." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nevar inicializēt ievades/izvades ierīci" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Nevar piemontēt ierīci" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Pieprasīto ierīci nevar inicializēt (\"piemontēt\"). Ziņotā kļūda bija: " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Ierīce varētu nebūt gatava, piemēram, nav datu nesēja ierīcē ar izņemamu " #~ "datu nesēju (t.i, nav CD-ROM CD ierīcē), vai, ārējas/pārnēsājamas ierīces " #~ "gadījumā, ierīce, iespējams, ir nekorekti pievienota." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Jums var nebūt atļauju inicializēt (\"piemontēt\") ierīci. UNIX sistēmās " #~ "bieži ir nepieciešamas sistēmas administratora privelēģijas, lai " #~ "inicializētu ierīci." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Pārliecinieties, ka ierīce ir gatava. Noņemajiem dziņiem jāsatur datu " #~ "nesējs, un pārvietojamām ierīcēm jābūt pieslēgtām un ieslēgtām. Pēc tam " #~ "mēģiniet vēlreiz." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nevar atinicializēt ievades/izvades ierīci" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Nevar nomontēt ierīci" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Pieprasīto ierīci nevar atinicializēt (\"nomontēt\"). Ziņotā kļūda bija: " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Ierīce var būt aizņemta, tas ir, to vēl izmanto kāda programma vai " #~ "lietotājs. Arī tādas lietas, kā atvērts pārlūka logs uz vietu šajā ierīcē," #~ "var likt ierīcei palikt aizņemtai." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Jums var nebūt atļauju atinicializēt (\"nomontēt\") ierīci. UNIX sistēmās " #~ "bieži ir nepieciešamas sistēmas administratora privelēģijas, lai " #~ "atinicializētu ierīci." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Pārliecinieties, ka neviena programma neizmanto šo ierīci, un mēģiniet " #~ "vēlreiz." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Nevar lasīt no resursa" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Tas nozīmē, ka, lai gan resursu %1 varēja atvērt, " #~ "gadījās kļūda, lasot resursa saturu." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Jums varbūŧ nav atļauju lasīt no resursa." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Nevar rakstīt resursā" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Tas nozīmē, ka, lai gan resursu %1 varēja atvērt, " #~ "gadījās kļūda, rakstot resursā." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Jums varbūt nav atļauju rakstīt resursā." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Nevar klausīties savienojumu pieprasījumus" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Nevar sasaistīt" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Tā ir visai tehniska kļūda, kurā nevar izveidot tīkla savienojumam " #~ "nepieciešamo ierīci (ligzdu), lai klausītos ienākošos tīkla savienojumus." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Nevar klausīties" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Nevar pieņemt tīkla savienojumu" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Tā ir visai tehniska kļūda, kurā kļūda gadījās, mēģinot pieņemt ienākošu " #~ "tīkla savienojumu." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Jums varbūt nav atļauju pieņemt savienojumu." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Nevar pieteikties: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Mēģinājums pieteikties, lai veiktu pieprasīto operāciju, bija neveiksmīgs." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Nevar noteikt resursa statusu" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Nevar noteikt resursa statusu" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Meģinājums iegūt informāciju par resursa %1 statusu, " #~ "tādu kā resursa nosaukums, tips, izmērs, u.t.t, bija neveiksmīgs." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Uzrādītais resurss neeksistē vai nav pieejams." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Nevar pārtraukt uzskaitījumu" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "LABOMANI: Dokumentē šo" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Nevar izveidot mapi" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Neizdevās izveidot pieprasīto mapi." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Vieta, kur jāizveido mape, var būt neeksistējoša." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Nevar izdzēst mapi" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "Neizdevās izdzēst norādīto mapi %1." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Norādītā mape var neeksistēt." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Norādītā mape var nebūt tukša." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Pārliecinieties, ka mape eksistē un ir tukša, un mēģiniet vēlreiz." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Nevar atsākt failu pārsūtīšanu" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Norādītais pieprasījums lika atsākt faila %1 pārsūtīšanu " #~ "no konkrētas pozīcijas. Tas nebija iespējams." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "Protokols vai serveris var neuzturēt failu pārsūtīšanas atsākšanu." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Atkārtojiet pieprasījumu bez mēģinājuma atsākt pārsūtīšanu." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Nevar pārdēvēt resursu" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Neveiksmīgs mēģinājums pārdēvēt norādīto resursu %1." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Nevar izmainīt resursa atļaujas" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Neveiksmīgs mēģinājums mainīt norādītā resursa %1 " #~ "atļaujas." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Nevar izmainīt resursa īpašnieku" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Neveiksmīgs mēģinājums mainīt norādītā resursa %1 " #~ "īpašnieku." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Nevar dzēst resursu" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Neveiksmīgs mēģinājums dzēst norādīto resursu %1." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Neparedzēta programmas izbeigšanās" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju %1 protokolam, " #~ "neparedzēti beidza darbu." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Nepietiek atmiņas" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju %1 protokolam, " #~ "nevar saņemt turpināšanai nepieciešamo atmiņu." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Nezināms starpniekdators" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Iegūstot informāciju par norādīto starpniekserveri %1 " #~ "gadījusies kļūda 'Nezināms resursdators'. Šī kļūda rāda, ka pieprasīto " #~ "resursdatora nosaukumu Internetā nevar atrast." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Šeit var būt ir problēma ar jūsu tīkla konfigurāciju, īpaši jūsu " #~ "starpniekservera nosaukumu. Ja jūs nesen bez problēmām piekļuvāt " #~ "Internetam, tad tas ir maz ticami." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "" #~ "Kārtīgi pārbaudiet jūsu starpniekservera iestatījumus un mēģiniet vēlreiz." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Autentificēšanas kļūda: Metode %1 netiek atbalstīta" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Lai arī jūs sniedzāt korektas autentificēšanas detaļas, autentificēšana " #~ "bija nesekmīga, jo servera izmantotā autentificēšanas metode netiek " #~ "atbalstīta KDE programmā, kas realizē protokolu %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Lūdzu, sūtiet kļūdas ziņojumu uz http://" #~ "bugs.kde.org/, lai informētu KDE komandu par neatbalstītu " #~ "autentificēšanas metodi." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Pieprasījums pārtraukts" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Iekšēja kļūda serverī" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Programma serverī, kura sniedz pieeju %1 protokolam, " #~ "ziņo par iekšēju kļūdu: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "To, visticamāk, izsauc kļūda servera programmā. Lūdzu, izvēlieties sūtīt " #~ "pilnu kļūdas ziņojumu, kā aprakstīts zemāk." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Griezieties pie servera administratora, lai informētu to par problēmu." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Ja jūs zināt servera programmas autorus, sūtiet kļūdas ziņojumu uzreiz " #~ "viņiem." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Noildzes kļūda" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Lai arī savienojums ar serveri tika izveidots, atbilde nav saņemta " #~ "sekojošos pieprasījumam atvēlētajos laikos:
    • Savienojuma " #~ "nodibināšanas noildze: %1 sekundes
    • Atbildes saņemšanas noildze: " #~ "%2 sekundes
    • Piekļūšanas noildze starpniekserveriem: %3 sekundes
    Lūdzu, atcerieties, ka jūs varat mainīt šos noildzes iestatījumus " #~ "KDE sistēmas iestatījumos, izvēloties 'Tīkls' -> 'Savienojumu parametri'." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "Serveris bija pārāk aizņemts, atbildot uz citiem pieprasījumiem, lai " #~ "atbildētu." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Nezināma kļūda" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju %1 protokolam, " #~ "ziņo par nezināmu kļūdu: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Nezināms pārtraukums" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju %1 protokolam, " #~ "ziņo par nezināma tipa pārtraukumu: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Nevar dzēst oriģinālo failu" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Pieprasītā operācija prasa oriģinālā faila dzēšanu, visticamāk faila " #~ "pārvietošanas operācijas beigās. Nevar izdzēst orģinālo failu %1." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Nevar dzēst pagaidu failu" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Pieprasītā operācija prasa pagaidu faila izveidi, kurā saglabāt jauno " #~ "lejupielādējamo failu. Šo pagaidu failu %1 nevar izdzēst." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Nevar pārdēvēt oriģinālo failu" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Pieprasītā operācija prasa oriģinālā faila %1 " #~ "pārdēvēšanu, tomēr to nevar pārdēvēt." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Nevar pārdēvēt pagaidu failu" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Pieprasītā operācija prasa pagaidu faila %1 izveidošanu, " #~ "tomēr to nevar izveidot." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Nevar izveidot saiti" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Nevar izveidot simbolsaiti" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Pieprasīto simbolisko saiti %1 nevar izveidot." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Nav satura" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Disks pilns" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Pieprasīto failu %1 nevar ierakstīt, jo nepietiek diska " #~ "vietas." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Atbrīvojiet nepieciešamo diska vietu: 1) nodzēšot nevajadzīgos un pagaidu " #~ "failus; 2) arhivējot failus uz izņemajiem datu nesējiem, piem., " #~ "rakstāmajiem CD; vai 3) iegādājieties lielāku cieto disku." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Avota un mērķa faili sakrīt" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "Operāciju nevar pabeigt, jo avota un mērķa faili ir tie paši faili." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Izvēlieties citu nosaukumu mērķa failam." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Nedokumentēta kļūda" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Pārvietošana" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopēšana" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Mapes veidošana" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Dzēšana" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Analizē" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Pārsūta" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Montēšana" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Ierīce" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Montēšanas punkts" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Nomontēšana" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt." #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šo %1 vienību?" #~ msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šīs %1 vienības?" #~ msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šīs %1 vienību?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Iz&mest" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Partnera SSL sertifikāta ķēde izskatās bojāta." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Atjaunina sistēmas konfigurāciju" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Atjaunina sistēmas konfigurāciju." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "Nav servisa, kurš uztur %1" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Darbvirsmas elementa failam %1 nav tipa (Type=...) ieraksta." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Darbvirsmas elementa tips\n" #~ "%1\n" #~ "nav zināms." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Darbvirsmas elementa failam\n" #~ "%1\n" #~ "ir tips 'FSDevice', bet tas nesatur 'Dev=...' ierakstu." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Darbvirsmas ievada fails\n" #~ "%1\n" #~ "ir saites tipa, bet nesatur 'URL=...' ierakstu." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Piemontēt" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Izgrūst" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Nomontēt" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kļūdains URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Šim URL nevar iegūt vienību sarakstu\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nosaukums" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Izmērs" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datums" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Atļaujas" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Īpašnieks" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tips" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Noklusētais" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Simboliskā saite uz %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, Saite uz %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Norāda uz %1)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "Saite uz %1 (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Īpašnieks:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Atļaujas:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "D&arbības" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "At&vērt ar %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Atvērt ar" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Citu..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Atvērt ar..." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "At&vērt ar %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 vienība" #~ msgstr[1] "%1 vienības" #~ msgstr[2] "%1 vienību" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināms" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Visi attēli" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "MIME tips" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentārs" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Paraugi" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Rediģēt..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "Nospiediet šo pogu, lai parādītu pazīstamo KDE mime tipu redaktoru." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Nevar ieiet %1.\n" #~ "Jums nav atļauju piekļūt šai vietai." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "Fails %1 ir izpildāma programma. Drošības nolūkos tas netiks " #~ "palaists." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Jums nav tiesību darbināt %1." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Jums nav atļauju atvērt šo failu." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Atvērt ar:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Jums nav atļauju darbināt šo failu." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Palaiž %1" #~ msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgstr "Kļūda apstrādājot 'Exec' lauku iekš %1" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Jums nav atļauju darbināt šo servisu." #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Brīdinājums" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Šis palaidīs programmu:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Ja neuzticieties šai programmai, spiediet Atcelt" #~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgstr "Neizdevās padadīt servisu %1 izpildāmu, pārtrauc izpildi" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nevar palaist norādīto komandu. Fails vai mape %1 neeksistē." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Nevar atrast programmu '%1'" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Iegūt attēlu" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "Nolasīt tekstu no attēla" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Darbvirsma nav pieslēgta tīklam" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "Fails '%1' nav nolasāms" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "KĻŪDA: Nezināms protokols '%1'" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Autorizācijas dialogs" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Faila nosaukums starpliktuves saturam:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Starpliktuves saturs kopš ielīmēšanas izsaukšanas ir mainījies: " #~ "izvēlētais datu formāts vairs nav pieejams. Lūdzu, nokopējiet ielīmējamo " #~ "saturu vēlreiz." #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "Starpliktuve ir tukša" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Ielīmēt %1 failu" #~ msgstr[1] "&Ielīmēt %1 failus" #~ msgstr[2] "&Ielīmēt %1 failu" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Ielīmēt %1 URL" #~ msgstr[1] "&Ielīmēt %1 URL" #~ msgstr[2] "&Ielīmēt %1 URL" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Ielīmēt starpliktuves saturu" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Datu formāts:" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Pielietot &visam" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~| "its existing contents.\n" #~| "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file " #~| "in the directory." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Faili un mapes tiks iekopēti šajā esošajā mapē, kopā ar jau esošo tās " #~ "saturu.\n" #~ "Jums vaicās, ja būs konflikts ar kādu eksistējošu failu mapē." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Pārdēvēt" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Ieteikt jaunu &nosaukumu" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Izlai&st" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "Nevajag kopēt vai pārvietot šo mapi, pāriet uz nākamo vienību" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "Nevajag kopēt vai pārvietot šo failu, pāriet uz nākamo vienību" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Rakstīt iekš" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Pārrakstīt" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Faili un mapes tiks iekopēti šajā esošajā mapē, kopā ar jau esošo tās " #~ "saturu.\n" #~ "Jums vaicās, ja būs konflikts ar kādu eksistējošu failu mapē." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "A&tsākt" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Šī darbība pārrakstīs '%1' ar sevi.\n" #~ "Lūdzu, ievadiet jaunu faila nosaukumu:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "T&urpināt" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Šī darbība pārrakstīs mērķi." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Avots" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Mērķis" #~ msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgstr "Brīdinājums. Mērķis ir jaunāks." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Vecāka vienība ar nosaukumu '%1' jau eksistē." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Līdzīgs fails ar nosaukumu '%1' jau eksistē." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Jaunāka vienība ar nosaukumu '%1' jau eksistē." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Pārdēvēt:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informācija" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Izlaist" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Automātiski izlaist" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Nezināms protokols '%1'." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "Nevar atrast IO apstrādātāju protokolam '%1'." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Nevar sazināties ar klauncher: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Nevar izveidot IO apstrādātāju:\n" #~ "klauncher paziņoja: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Jā" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nē" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detaļas" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Uz mūžu" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Turpi&nāt" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Tikai &šai sesijai" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Jūs gatavojaties pamest drošo režīmu. Pārraide vairs netiks šifrēta.\n" #~ "Tas nozīmē, ka trešā puse var redzēt jūsu pārraides saturu." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Drošības informācija" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Turpināt ielādi" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: neveiksmīga SSL komunikācija" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Jūs gatavojaties ieiet drošajā režīmā. Visa pārraide tiks šifrēta, par " #~ "šifrēšanas pārtraukšanu tiks paziņots.\n" #~ "Tas nozīmē, ka neviena trešā puse nevarēs vienkārši redzēt jūsu " #~ "pārraidītos datus." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Rādīt SSL &informāciju" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Pieslēgties" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Ievadiet sertifikāta paroli:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL sertifikāta parole" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Nevar atvērt sertifikātu. Mēģināt jaunu paroli?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "Atvainojiet, neveiksmīga sesijas klienta sertifikāta uzstādīšanas " #~ "procedūra." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Serveris neizgāja autentiskuma testu (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Servera autentificēšana" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "Vai vēlaties vienmēr pieņemt šo sertifikātu bez prasīšanas?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Jūs norādījāt, ka vēlaties pieņemt šo sertifikātu, bet to nav izdevis " #~ "serveris, kurš to prezentē. Vai jūs vēlaties turpināt ielādi?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL sertifikāts tiek noraidīts, kā pieprasīts. Jūs varat šo atslēgt " #~ "Sistēmas iestatījumos." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Parastais nosaukums:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizācija:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme žūstošo produktu kompānija" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Organizatoriskā vienība:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Krāpniecības departaments" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Valsts:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanāda" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Štats:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Kvebeka" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Pilsēta:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Tontontorontona" #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Organizācija / kopējais nosaukums" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Organizatoriskā vienība" #~ msgid "Display..." #~ msgstr "Rādīt..." #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Atslēgt" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ieslēgt" #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Sistēmas sertifikāti" #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Lietotāja pievienotie sertifikāti" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Izvēlēties sertifikātus" #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Subjekta informācija" #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr "Izsniedzēja informācija" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Cita" #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Derīguma termiņš" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Sērijas numurs" #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "MD5 kontrolskaitlis" #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "SHA1 kontrolskaitlis" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 līdz %2" #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "SSL konfigurācijas modulis" #~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "SSL parakstītāji" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "Jūs norādījāt, ka vēlaties iegūt vai nopirkt drošu sertifikātu. Šis " #~ "vednis ir paredzēts, lai palīdzētu jums to iegūt. Varat pārtraukt jebkurā " #~ "brīdī un transakcija tiks atcelta." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Nepieciešams ievadīt paroli sertifikāta pieprasījumam. Lūdzu, izvēlieties " #~ "ļoti drošu paroli, jo tā tiks izmantota, lai šifrētu privāto atslēgu." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "&Atkārtot paroli:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "&Izvēlieties paroli:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Sertifikāts" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Saglabāt izvēli šim resursdatoram." #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Sūtīt sertifikātu" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Nesūtīt sertifikātu" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "KDE SSL sertifikātu dialogs" #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

    Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Serveris %1 pieprasa sertifikātu.

    Izvēlieties " #~ "sertifikātu no saraksta:" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Paraksta algoritms: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināms" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Paraksts satur:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Nezināms atslēgas algoritms" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Atslēgas tips: RSA (%1 biti)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Modulis: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Eksponente: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Atslēgas tips: DSA (%1 biti)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Pirmskaitlis: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "160 bitu pirmskaitļu reizinājums: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Publiskā atslēga: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Sertifikāts ir derīgs." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's " #~ "(Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās ielādēt izdevēja sertifikātu. Tas nozīmē, ka nevar atrast CA " #~ "(sertifikāta autoritāti)." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās sertifikātu atsaukšanas sarakstu. Tas nozīmē, ka nevar atrast " #~ "CA (sertifikāta autoritātes) CRL." #~ msgid "" #~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " #~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected " #~ "result." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās atšifrēt sertifikāta parakstu. Tas nozīmē, ka to nevarēja pat " #~ "aprēķināt, nevis tas tikai nesakrita ar gaidīto rezultātu." #~ msgid "" #~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature " #~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not " #~ "matching the expected result." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās atšifrēt CRL (sertifikātu atsaukšanas saraksta) parakstu. Tas " #~ "nozīmē, ka to nevarēja pat aprēķināt, nevis tas tikai nesakrita ar " #~ "gaidīto rezultātu." #~ msgid "" #~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " #~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " #~ "certificate you wanted to use." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās atkodēt izdevēja publisko atslēgu. Tas nozīmē, ka nav iespējams " #~ "izmantot CA (sertifikāta autoritātes) sertifikātu izmantojamā sertifikāta " #~ "pārbaudīšanai." #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Sertifikāta paraksts ir nederīgs. Tas nozīmē, ka sertifikāts nav īsts." #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "CRLa (sertifikātu atsaukšanas saraksta) paraksts ir nederīgs. Tas nozīmē, " #~ "ka CRL nav īsts." #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "Sertifikāta derīguma termiņš vēl nav sācies." #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "Sertifikāta derīguma termiņš beidzies." #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "CRL (sertifikātu atsaukšanas saraksts) vēl nav derīgs." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." #~ msgstr "Sertifikāta lauka 'notBefore' formāts ir nederīgs." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." #~ msgstr "Sertifikāta lauka 'notAfter' formāts ir nederīgs." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "CRL (sertifikātu atsaukšanas saraksta) lauka 'lastUpdate' formāts ir " #~ "nederīgs." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "CRL (sertifikātu atsaukšanas saraksta) lauka 'nextUpdate' formāts ir " #~ "nederīgs." #~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory." #~ msgstr "OpenSSL nepietika operatīvās atmiņas." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted " #~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the " #~ "list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Sertifikāts ir pašparakstīts un nav uzticamo sertifikātu sarakstā. Ja " #~ "vēlaties to pieņemt, ielieciet to uzticamo sertifikātu sarakstā." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, " #~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Sertifikāts ir pašparakstīts. Ir iespējams izveidot tā uzticamības ķēdi, " #~ "bet neizdevās atrast tā saknes CA (sertifikāta autoritāti)." #~ msgid "" #~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~ "likely, your trust chain is broken." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās atrast CA (sertifikāta autoritātes) sertifikātu. Visdrīzāk, " #~ "uzticamības ķēde ir bojāta." #~ msgid "" #~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " #~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make " #~ "sure to import it into the list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Sertifikātu nevar apstiprināt, jo tas ir vienīgais sertifikāts " #~ "uzticamības ķēdē un nav pašparakstīts. Ja jūs pats parakstiet šo " #~ "sertifikātu, tad arī pievienojiet to uzticamo sertifikātu sarakstam." #~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." #~ msgstr "Sertifikātu ķēde ir garāka nekā norādītais maksimālais garums." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Sertifikāts ir anulēts." #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) ir nederīga." #~ msgid "" #~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " #~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Uzticības ķēdes garums pārsniedza CA (sertifikāta autoritātes) " #~ "'pathlength' parametru, padarot nederīgus visus nākamos parakstus." #~ msgid "" #~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it " #~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." #~ msgstr "" #~ "Sertifikāts nav parakstīts mērķim, kuram jūs mēģināt to izmantot. Tas " #~ "nozīmē, ka CA (sertifikāta autoritāte) neļauj to izmantot šādā veidā." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you " #~ "tried to use this certificate for." #~ msgstr "" #~ "CA (sertifikāta autoritāte) nav uzticama mērķim, kuram vēlaties izmantot " #~ "šo sertifikātu." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for " #~ "the purpose you tried to use it for." #~ msgstr "" #~ "Saknes CA (sertifikāta autoritāte) ir atzīmēta kā noraidīta mērķim, kuram " #~ "jūs mēģināt to izmantot." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "" #~ "Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) neatbilst sertifikāta CA " #~ "nosaukumam." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) sertifikāta atslēgas ID neatbilst " #~ "sertifikāta 'issuer' daļai." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " #~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " #~ "trying to use." #~ msgstr "" #~ "Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) sertifikāta atslēgas ID un " #~ "nosaukums neatbilst sertifikāta 'issuer' daļā ierakstītajam." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) nav tiesību parakstīt " #~ "sertifikātus." #~ msgid "OpenSSL could not be verified." #~ msgstr "Neizdevās apstiprināt OpenSSL." #~ msgid "" #~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " #~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " #~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " #~ "verified. If you see this message, please let the author of the software " #~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās apstiprināt sertifikāta parakstu. Tas var nozīmēt, ka " #~ "sertifikāta paraksts vai kāds no uzticības ķēdē esošo sertifikātu " #~ "parakstiem nav derīgs, nav dekodējams vai ka neizdevās pārbaudīt CLR " #~ "(sertifikātu atsaukšanas sarakstu). Ja redzat šo paziņojumu, lūdzu, " #~ "ziņojiet programmas autoram, lai viņš lieto jaunos, konkrētākos kļūdas " #~ "paziņojumus." #~ msgid "" #~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate " #~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them " #~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, " #~ "please let the author of the software you are using know that he or she " #~ "should use the new, more specific error messages." #~ msgstr "" #~ "Šis sertifikāts vai kāds no tā uzticības ceļa sertifikātiem, vai tā CA " #~ "(sertifikāta autoritāte) nav derīgs. Jebkurš no tiem varētu būt vēl " #~ "nestājies spēkā vai ar beigušos derīguma termiņu. Ja redzat šo " #~ "paziņojumu, lūdzu, ziņojiet programmas autoram, lai viņš lieto jaunos, " #~ "konkrētākos kļūdas paziņojumus." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "Sertifikāta parakstītāja saknes faili nav atrasti, tādēļ sertifikāts nav " #~ "pārbaudīts." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "SSL atbalsts nav atrasts." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Kļūdains privātās atslēgas tests." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "Sertifikāts ir izsniegts citai vietnei." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "Sertifikāts nav saistīts ar šo vietni." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Sertifikāts ir nederīgs." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE SSL informācija" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Saņēmējs" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Izdevējs" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Šis savienojums ir aizsargāts ar SSL." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Šis savienojums nav aizsargāts ar SSL." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "SSL atbalsts nav pieejams šajā KDE būvējumā." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Galvenā šī dokumenta daļa ir aizsargāta ar SSL, bet dažas daļas nav." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "Daļa no šī dokumenta ir aizsargāta ar SSL, bet ne galvenā daļa." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "izmantojot %1 bitu" #~ msgstr[1] "izmantojot %1 bitus" #~ msgstr[2] "izmantojot %1 bitu" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "no %1 bita atslēgas" #~ msgstr[1] "no %1 bitu atslēgas" #~ msgstr[2] "no %1 bitu atslēgas" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "NĒ, bija kļūdas:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jā" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "KDE sertifikāta pieprasījums" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "SSL sertifikāta pieprasījums - parole" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "Neatbalstīts atslēgas garums." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "Lūdzu, uzgaidiet, tiek ģenerētas šifrēšanas atslēgas..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt paroli jūsu makā?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Saglabāt" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Neglabāt" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (spēcīga)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (vidēja)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (vāja)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (vāja)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "Nav SSL atbalsta." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Sertifikāta parole" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[piekaramā atslēga]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adrese:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP adrese:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Šifrēšana:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detaļas:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL versija:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Sertifikātu ķēde:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Uzticams:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Derīguma termiņš:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Sērijas numurs:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 kontrolskaitlis:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1 kontrolskaitlis:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Attālinātais dators nenosūtīja SSL sertifikātu.\n" #~ "Pārtrauc, jo nevar noteikt datora identitāti." #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "Pasta serviss" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Nevar atrast derīgu starpniekservera konfigurācijas skriptu" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nevar lejupielādēt starpniekservera konfigurācijas skriptu:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Nevar lejupielādēt starpniekservera konfigurācijas skriptu" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nederīgs starpniekservera konfigurācijas skripts:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Starpniekservera konfigurācijas skripts atgrieza kļūdu:\n" #~ "%1" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgstr "Saņemta nederīga atbilde uz izsaukumu %1" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Kļūda pieslēdzoties serverim." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Nav savienojuma." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Savienojuma laiks beidzies." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Servera atbildes gaidīšanas laiks beidzies." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Serveris atbild: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "Nosūta kļūdas ziņojumu uz e-pastu" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autors" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Tēmas rinda" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Saņēmējs" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "telnet serviss" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "telnet protokola apstrādātājs" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Jums nav atļajuju piekļūt %1 protokolam." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Nevar nolasīt %1" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Rediģēt failu tipu" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "Jūs saņēmāt %1 sīkdatni no" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Jūs saņēmāt %1 sīkdatni no" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "Norādītā mape jau eksistē." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "Saņem no %1..."