# translation of kio4.po to Italian # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2021, 2022, 2024 Vincenzo Reale # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2004. # Andrea Rizzi , 2004, 2005. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Giovanni Venturi , 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007. # Luigi Toscano , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-13 11:49+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.0\n" #: widgets/kiconbutton.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Icon…" msgstr "Seleziona icona…" #: widgets/kicondialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu All icons" msgid "All" msgstr "Tutte" #: widgets/kicondialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons" msgid "Only Symbolic" msgstr "Solo simboliche" #: widgets/kicondialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons" msgid "No Symbolic" msgstr "Non simboliche" #: widgets/kicondialog.cpp:359 msgid "All" msgstr "Tutte" #: widgets/kicondialog.cpp:360 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: widgets/kicondialog.cpp:361 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: widgets/kicondialog.cpp:362 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: widgets/kicondialog.cpp:363 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: widgets/kicondialog.cpp:364 msgid "Emblems" msgstr "Emblemi" #: widgets/kicondialog.cpp:365 msgid "Emotes" msgstr "Faccine" #: widgets/kicondialog.cpp:366 msgid "Mimetypes" msgstr "Tipi MIME" #: widgets/kicondialog.cpp:367 msgid "Places" msgstr "Risorse" #: widgets/kicondialog.cpp:368 msgid "Status" msgstr "Stato" #: widgets/kicondialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Other icons" msgid "Other" msgstr "Altro" #: widgets/kicondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Browse…" msgstr "Sfoglia..." #: widgets/kicondialog.cpp:641 #, kde-format msgid "No icons matching the search" msgstr "Nessuna icona corrispondente alla ricerca " #: widgets/kicondialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No icons in this category" msgstr "Non ci sono icone in questa categoria" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog) #: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Select Icon" msgstr "Scegli l'icona" #: widgets/kicondialog.cpp:730 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|File icone (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo) #: widgets/kicondialog.ui:24 #, kde-format msgid "Icon category" msgstr "Categoria di icone" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine) #: widgets/kicondialog.ui:44 #, kde-format msgid "Search Icons..." msgstr "Cerca le icone..." #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Sorgente icone" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Icone di &sistema:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "&Altre icone:" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Trova:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Cerca interattivamente i nomi delle icone (es. cartella)." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animazioni" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Filesystem" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internazionale" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Luigi Toscano,Nicola Ruggero,Federico Cozzi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,nicola@nxnt.org," #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Esiste già un file o una cartella con nome %1." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Niente da eliminare" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi veramente eliminare\n" #~ " "%1"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Elimina file" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo oggetto?" #~ msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 oggetti?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Elimina file" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Niente da cestinare" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi veramente cestinare\n" #~ " "%1"?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Cestina file" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Cestina" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Vuoi davvero cestinare questo oggetto?" #~ msgstr[1] "Vuoi davvero cestinare questi %1 oggetti?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Cestina file" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Cartella superiore" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Cartella home" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nuova cartella..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Cestina" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ordinamento" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Per nome" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Per dimensione" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Per data" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Per tipo" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Decrescente" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Prima le cartelle" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Posizione icona" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Accanto al nome del file" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Sopra il nome del file" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Vista breve" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Vista dettagliata" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vista ad albero" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Vista ad albero dettagliata" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Mostra i file nascosti" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Mostra l'anteprima affiancata" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Mostra l'anteprima" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Apri gestore dei file" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Visualizza" #~ msgctxt "folder name" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nuova cartella" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nuova cartella" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Crea una nuova cartella in:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Scegli cartella" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nuova cartella..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nuova cartella..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Cestina" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Tutti i file" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Tutti i file supportati" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tutti i file" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Aggiungi voci nelle risorse" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Modifica voci nelle risorse" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "Questo è il testo che apparirà nel pannello delle risorse.

L'etichetta dovrebbe consistere in una o due parole che ti aiutino a " #~ "ricordare a cosa si riferisca questa voce. Se non inserisci un'etichetta, " #~ "questa sarà ricavata dalla URL dell'indirizzo.
" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "Etichett&a:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "Questo è l'indirizzo associato alla voce. È possibile usare un " #~ "qualsiasi URL valido. Per esempio:

%1
http://www.kde." #~ "org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

Facendo clic sul " #~ "pulsante accanto alla casella di immissione testo puoi navigare fino " #~ "all'URL desiderato.
" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Indirizzo:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.

Fai clic sul pulsante per scegliere un'altra icona.
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Scegli un'&icona:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Mostra &solo quando usi questa applicazione (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "Marca questa opzione se vuoi che questa voce appaia solo quando usi " #~ "questa applicazione (%1).

Se questa opzione non è marcata, la " #~ "voce sarà disponibile in tutte le applicazioni.
" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Radice" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Cestino" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Rilascia «%1»" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "Rimuovi in &sicurezza «%1»" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Sm&onta «%1»" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Espelli «%1»" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha " #~ "riferito: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Svuota cestino" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Aggiungi voce..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Modifica la voce «%1»..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Nascondi la voce «%1»" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Mo&stra tutte le voci" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Rimuovi la voce «%1»" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli oggetti saranno eliminati." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Svuota cestino" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Quando digiti nell'area di testo, il sistema potrebbe mostrarti delle " #~ "corrispondenze possibili. Puoi controllare questa funzionalità facendo " #~ "clic con il tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita " #~ "dal menu Completamento testo." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Unità: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "Fai clic su questo pulsante per entrare nella cartella superiore.

Per esempio, se la cartella attuale è file:/home/%1, facendo clic " #~ "su questo pulsante entrerai nella cartella file:/home.
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella " #~ "cronologia di navigazione." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella " #~ "cronologia di navigazione." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo " #~ "corrente." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Mostra il pannello di navigazione «Risorse»" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Mostra i segnalibri" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "Questo è il menu di configurazione della finestra file. Da questo " #~ "menu è possibile accedere a varie opzioni, tra cui:
  • il metodo di " #~ "ordinamento dei file nella lista
  • il tipo di visualizzazione, " #~ "compresa la vista a icone e quella a lista
  • la visualizzazione dei " #~ "file nascosti
  • il pannello di navigazione delle risorse
  • le " #~ "anteprime dei file
  • la separazione delle cartelle dai file
  • " #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Rimpicciolisci" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ingrandisci" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Questo è il filtro da applicare alla lista dei file. I nomi file che " #~ "non combaciano con il filtro non saranno mostrati.

    Puoi selezionare uno " #~ "dei filtri predefiniti nel menu a discesa, oppure puoi immettere un " #~ "filtro personalizzato direttamente nell'area di testo.

    È possibile " #~ "usare i caratteri jolly come * e ?.

    " #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filtro:" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Puoi selezionare solo un file" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "È stato fornito più di un file" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Puoi selezionare solo file locali" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "File remoti non accettati" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "È stata selezionata più di una cartella ma questa finestra di dialogo non " #~ "accetta cartelle e non è pertanto possibile decidere a quale accedere. " #~ "Seleziona solo una cartella per elencarne il contenuto." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "È stata fornita più di una cartella" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Sono stati selezionati almeno una cartella ed un file. I file selezionati " #~ "saranno ignorati e sarà elencato il contenuto della cartella selezionata" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "File e cartelle selezionati" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Impossibile trovare il file «%1»" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Impossibile aprire il file" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Questo è il nome con cui salvare il file." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno " #~ "elencando vari file separati da spazi." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Questo è il nome del file da aprire." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Risorse" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Il file «%1» esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Sovrascrivere il file?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "I nomi file scelti non\n" #~ "sembrano validi." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Nomi file non validi" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Puoi selezionare solo file locali." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "File remoti non accettati" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Tutte le cartelle" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Apri" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Dimensione icone: %1 pixel (dim. predefinita)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Dimensione icone: %1 pixel" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "l'estensione %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "un'estensione appropriata" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione abilita alcune utili funzionalità per salvare i file con " #~ "le estensioni:
    1. Qualsiasi estensione specificata nell'area di " #~ "testo %1 sarà aggiornata se cambierai il tipo di file su cui " #~ "salvare.

    2. Se non è stata indicata alcuna estensione " #~ "nell'area di testo %2 quando fai clic su Salva, %3 sarà " #~ "aggiunta alla fine del nome file (se il nome file non esiste già). Questa " #~ "estensione è basata sul tipo di file che hai scelto per il salvataggio." #~ "

      Se non vuoi che KDE aggiunga un'estensione al nome file, puoi " #~ "disabilitare questa opzione o disattivarla temporaneamente aggiungendo un " #~ "punto (.) alla fine del nome file (il punto sarà automaticamente rimosso)." #~ "
    Se non sei sicuro, lascia abilitata questa opzione per " #~ "semplificare la gestione dei file." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Segnalibri" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante permette di aggiungere indirizzi specifici ai " #~ "segnalibri. Fai clic su questo pulsante per aprire il menu dei segnalibri " #~ "dove è possibile aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.

    Questi segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma sotto " #~ "tutti gli altri punti di vista si comportano esattamente come i " #~ "segnalibri globali di KDE.
    " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Spiacente" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Il modello %1 non esiste." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Crea cartella" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Inserisci un nome diverso" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Crea una cartella nascosta?" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Il nome «%1» inizia con un punto, quindi la cartella, in modo " #~ "predefinito, sarà nascosta." #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Non chiedere più" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nome del file:" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Crea collegamento simbolico" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Crea collegamento verso l'URL" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "I collegamenti semplici possono puntare solo a file o cartelle locali.\n" #~ "Usa «Collegamento ad indirizzo» per URL remoti." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Crea" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Collegamento a dispositivo" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nuova cartella" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Crea una nuova cartella in:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Naviga" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Mostra percorso completo" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Percorso personalizzato" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Di più" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Fai clic per modificare il percorso" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Impostazione delle ACL per %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile cambiare i permessi di\n" #~ "%1" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Nessun supporto inserito oppure supporto non riconosciuto." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "«vold» non è in esecuzione." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Impossibile trovare il programma «mount»" #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "l'operazione di mount non è supportata da wince." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Impossibile trovare il programma «umount»" #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "l'operazione di unmount non è supportata da wince." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Impossibile copiare il file da %1 a %2 (Err: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Nessun supporto nel dispositivo per %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo utente per l'utente %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo di gruppo per il gruppo %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Apertura connessione all'host %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Connesso all'host %1" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Motivo: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Invio informazioni di accesso" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Messaggio inviato:\n" #~ "Accesso come utente %1 con password [nascosta]\n" #~ "\n" #~ "Il server ha risposto:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Devi inserire un nome utente e una password per accedere a questo sito." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Sito:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Accesso corretto" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Impossibile accedere a %1." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Devi inserire un nome utente e una password per il seguente server proxy " #~ "prima di poter accedere a qualsiasi sito." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 a %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Autenticazione proxy non riuscita." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Nessun host specificato." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "In caso contrario, la richiesta avrebbe avuto successo." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "recuperare i valori delle proprietà" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "impostare i valori delle proprietà" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "creare la cartella richiesta" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "copiare la cartella o il file specificato" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "spostare la cartella o il file specificato" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "cercare nella cartella specificata" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "bloccare la cartella o il file specificato" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "sbloccare la cartella o il file specificato" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "eliminare la cartella o il file specificato" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "chiedere al server le sue caratteristiche" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "recuperare il contenuto della cartella o del file specificato" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "eseguire un report nella cartella specificata" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Il server non supporta il protocollo WebDAV." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante il tentativo di %1, %2. Qui sotto è " #~ "possibile trovare un riassunto dei motivi." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Accesso negato durante il tentativo di %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile creare una risorsa nella destinazione prima che una o più " #~ "collezioni intermedie (cartelle) siano state create." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "Il server non è stato in grado di garantire la freschezza delle proprietà " #~ "elencate nell'elemento XML propertybehaviour oppure hai tentato di " #~ "sovrascrivere un file mentre era richiesto di non sovrascrivere alcun " #~ "file. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Il blocco richiesto non può essere concesso. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Il server non supporta il tipo di body richiesto." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Impossibile %1 perché la risorsa è bloccata." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Questa azione è stata impedita da un altro errore." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Impossibile %1 perché il server di destinazione si rifiuta di accettare " #~ "il file o la cartella." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "La risorsa di destinazione non ha spazio a sufficienza per registrare lo " #~ "stato della risorsa dopo l'esecuzione di questo metodo." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "La risorsa non può essere eliminata." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "inviare %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 contattato. In attesa di risposta..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Stai per accedere al sito «%1» usando il nome utente «%2», ma il sito " #~ "non richiede autenticazione. Questo potrebbe essere un tentativo di " #~ "imbroglio.

    «%1» è davvero il sito che vuoi visitare?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Conferma accesso al sito web" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Il server sta elaborando la richiesta, attendere..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Invio dati a %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Ricezione di %1 da %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Autenticazione non riuscita." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Autorizzazione non riuscita." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Metodo di autorizzazione sconosciuto." #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "Strumento per la manutenzione della cache HTTP di KDE" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Svuota la cache" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "Mostra informazioni sul file della cache" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Avvertimento cookie" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Hai ricevuto un cookie da
    %2%3
    Vuoi accettarlo o " #~ "rifiutarlo?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Hai ricevuto %1 cookie da
    %2%3
    Vuoi accettarli o " #~ "rifiutarli?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [dominio differente]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Applica la scelta a" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Solo questo cookie" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Solo questi cookie" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione solo per accettare o rifiutare questo cookie. Ti " #~ "sarà chiesto nuovamente cosa fare se riceverai un altro cookie." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Tutti i cookie da questo do&minio" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da " #~ "questo sito. Se selezioni questa opzione verrà aggiunta una nuova " #~ "politica per il sito da cui questo cookie è stato mandato. Questa " #~ "politica sarà permanente finché non la modificherai manualmente nelle " #~ "Impostazioni di sistema." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Tutti i &cookie" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da " #~ "qualsiasi fonte. Se selezioni questa opzione cambierai la politica " #~ "globale per tutti i cookie finché non la modificherai manualmente nelle " #~ "Impostazioni di sistema." #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Accetta" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Accetta per questa &sessione" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Accetta cookie fino alla fine della sessione attuale" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Rifiuta" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Mostra o modifica le informazioni sul cookie" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Dettagli sul cookie" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valore:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Scadenza:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Percorso:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Esposizione:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Successivo >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Mostra i dettagli del cookie successivo" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Non specificato" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Fine della sessione" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Solo server sicuri" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Server sicuri, script pagina" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Server, script pagina" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "Demone dei cookie HTTP" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "Demone dei cookie HTTP" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "Chiudi il contenitore dei cookie" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "Elimina i cookie per il dominio" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Elimina tutti i cookie" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Ricarica il file di configurazione" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Nessuna informazione aggiuntiva per %1" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- separatore ---" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Proprietà segnalibro" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Aggiungi segnalibro" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Nuova cartella..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Aggiungi segnalibri" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Posizione:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commento:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1" #~ msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri in %1" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Nuova cartella:" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Segnalibri" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|File HTML (*.html)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|File segnalibri di Opera (*.adr)" #~ msgid "" #~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error " #~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed " #~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive." #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare i segnalibri in %1. L'errore riportato è: %2. Questo " #~ "messaggio di errore sarà mostrato una volta soltanto. La causa " #~ "dell'errore deve essere risolta al più presto; quasi sicuramente il disco " #~ "rigido è pieno." #~ msgid "Add Bookmark Here" #~ msgstr "Aggiungi segnalibro qui" #~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor" #~ msgstr "Apri la cartella nell'editor dei segnalibri" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Elimina cartella" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Elimina segnalibro" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Apri la cartella in una scheda" #~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL." #~ msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro con un URL vuoto." #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler eliminare la cartella di segnalibri\n" #~ "«%1»?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler eliminare il segnalibro\n" #~ "«%1»?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Eliminazione cartella dei segnalibri" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Eliminazione segnalibro" #~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." #~ msgstr "Apri tutti i segnalibri di questa cartella in una nuova scheda." #~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..." #~ msgstr "Crea una cartella di segnalibri per le schede..." #~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." #~ msgstr "Aggiunge una cartella di segnalibri per tutte le schede aperte." #~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" #~ msgstr "Modifica la raccolta di segnalibri in un'altra finestra" #~ msgid "New Bookmark Folder..." #~ msgstr "Nuova cartella di segnalibri..." #~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu" #~ msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri in questo menu" #~ msgid "Hide in toolbar" #~ msgstr "Nascondi nella barra degli strumenti" #~ msgid "Show in toolbar" #~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Apri in una nuova finestra" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Apri in una nuova scheda" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Ricezione di dati rovinati." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Gruppo proprietario" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Altri" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maschera" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Utente con nome" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Gruppo con nome" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Modifica voce..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Rimuovi voce" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (Predefinito)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Modifica voce ACL" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Tipo voce" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Predefinito per i nuovi file in questa cartella" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Utente con nome" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Gruppo con nome" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Utente: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Gruppo: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Efficace" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Aggiungi commento..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Modifica..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Modifica commento" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Aggiungi commento" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Nome dispositivo" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codifica:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salva come" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Tutti i file" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commento" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificato" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Voto" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etichette" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Dimensione totale" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "KFileMetaDataReader" #~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" #~ msgstr "" #~ "KFileMetaDataReader può essere usato per leggere i metadati da un file" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Responsabile attuale" #~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read" #~ msgstr "Solo i metadati che sono parte del file sono letti" #~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" #~ msgstr "Lista di URL da cui leggere i metadati" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "Condivi&sione" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "Solo le cartelle nella tua cartella Home possono essere condivise." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Non condivisa" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Condivisa" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "La condivisione di questa cartella la rende accessibile sia da Linux/Unix " #~ "(NFS) sia da Windows (Samba)." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "" #~ "È possibile anche riconfigurare le autorizzazioni per la condivisione di " #~ "file." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Configura condivisione file..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "Errore durante l'esecuzione di «filesharelist». Controlla che sia " #~ "installato e situato in $PATH oppure in /usr/sbin." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "Devi essere autorizzato per condividere le cartelle." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "La condivisione dei file è disabilitata." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Impossibile condividere la cartella «%1»." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "È avvenuto un errore mentre si provava a condividere la cartella «%1». " #~ "Assicurati che lo script Perl «fileshareset» sia impostato a suid root." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Impossibile annullare la condivisione della cartella «%1»." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "È avvenuto un errore mentre si provava ad annullare la condivisione della " #~ "cartella «%1». Assicurati che lo script Perl «fileshareset» sia impostato " #~ "a suid root." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Configura dati visualizzati" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown:" #~ msgstr "Configura quali dati devono essere mostrati:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creato" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Dipende da" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generatore" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Ha una componente" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Ha una componente logica" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Parte di" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Parola chiave" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificato" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenuto" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Correlato a" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Posizione" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Creatore" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Bitrate medio" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canali" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Caratteri" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Codifica" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Profondità di colore" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Durata" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome file" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Hash" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altezza" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Modalità interlacciata" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Righe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Linguaggio di programmazione" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Campionamento" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Larghezza" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Parole" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Diaframma" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Compensazione esposizione" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Tempo di esposizione:" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Flash" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Lunghezza focale" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Lunghezza focale 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "Valori sensibilità ISO" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Marca" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Modalità di misurazione" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modello" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientazione" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Bilanciamento del bianco" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Regista" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Genere" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Esecutore" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Data di uscita" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Traccia" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Risorsa creata" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Sottorisorsa" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Risorsa modificata" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Voto numerico" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Copiata da" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Primo utilizzo" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Ultimo utilizzo" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Conteggio utilizzo" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Gruppo Unix del file" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Permessi Unix del file" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Proprietario Unix del file" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Traduzioni da verificare" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Ultimo traduttore" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Traduzioni obsolete" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Data dell'originale della traduzione" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Traduzioni totali" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Tradotto" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Data di traduzione" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Da tradurre" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Applicazioni conosciute" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Apri con" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il programma da usare per aprire %1. Se il programma " #~ "non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Scegli il nome del programma con cui aprire i file selezionati." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Scegli l'applicazione per %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il programma per il tipo di file %1. Se il programma " #~ "non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Scegli applicazione" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Seleziona un programma. Se il programma non è nella lista, immetti il " #~ "nome o fai clic sul pulsante sfoglia." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Dopo il comando, puoi porre diversi segnaposti che saranno sostituiti con " #~ "gli attuali valori all'avvio del programma:\n" #~ "%f - un singolo nome file\n" #~ "%F - una lista di file; usalo per le applicazioni che possono aprire " #~ "diversi file locali alla volta\n" #~ "%u - un singolo URL\n" #~ "%U - una lista di URL\n" #~ "%d - la cartella del file da aprire\n" #~ "%D - una lista di cartelle\n" #~ "%i - l'icona\n" #~ "%m - la mini-icona\n" #~ "%c - il commento" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Esegui in un &terminale" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Non chiudere quando il comando termina" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "&Ricorda l'associazione dell'applicazione per questo tipo di file" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Impossibile estrarre il nome dell'eseguibile da «%1», digita un nome di " #~ "programma valido." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "«%1» non trovato, digita un nome di programma valido." #~ msgid "P&review" #~ msgstr "Antep&rima" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminale" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Marca questa opzione se l'applicazione che vuoi eseguire è in modalità " #~ "testo o se vuoi che le informazioni prodotte appaiano in una finestra di " #~ "terminale." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Esegui in un te&rminale" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "Opzioni del &terminale:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Marca questa opzione se l'applicazione in modalità testo offre " #~ "informazioni utili in uscita. Mantenendo aperta la finestra di terminale " #~ "è possibile vedere queste informazioni." #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Non &chiudere quando il comando termina" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utente" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Marca questa opzione se vuoi eseguire questa applicazione con un'altra ID " #~ "utente. Ogni processo viene eseguito a nome di un determinato utente. " #~ "Questo codice ID determina l'accesso ai file e altri permessi. Per usare " #~ "questa opzione è necessaria la password dell'utente." #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Esegui come un altro ute&nte" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Inserisci il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nome &utente:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Inserisci qui il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Avvio" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Marca questa opzione se vuoi avere una conferma dell'avvio delle " #~ "applicazioni. La notificazione visiva può apparire come un cursore di " #~ "occupato o nella barra delle applicazioni." #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Abilita notificazione di &avvio" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Segna questa opzione se vuoi avere un vassoio di sistema che gestisca la " #~ "tua applicazione." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "Metti nel &vassoio di sistema" #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "Registrazione &D-Bus:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Istanze multiple" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Istanza singola" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Esegui fino al termine" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Inserisci qui il nome che vuoi dare a questa applicazione. L'applicazione " #~ "apparirà sotto questo nome nel menu delle applicazioni e nel pannello." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Inserisci qui la descrizione di questa applicazione, basandoti sul suo " #~ "uso. Esempio: una applicazione per la connessione remota (KPPP) potrebbe " #~ "chiamarsi «Accesso remoto»." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descrizione:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Inserisci qui qualsiasi commento che ritieni utile." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Comm&ento:" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Inserisci qui il comando per avviare l'applicazione.\n" #~ "\n" #~ "Dopo il comando, puoi porre vari segnaposti che saranno sostituiti con i " #~ "valori corretti al momento dell'esecuzione del programma:\n" #~ "%f - un singolo nome di file\n" #~ "%F - una lista di file; utile per le applicazioni che possono aprire " #~ "contemporaneamente vari file locali\n" #~ "%u - un singolo URL\n" #~ "%U - una lista di URL\n" #~ "%d - la cartella del file da aprire\n" #~ "%D - una lista di cartelle\n" #~ "%i - l'icona\n" #~ "%m - la mini-icona\n" #~ "%c - il titolo" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Co&mando:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Fai clic qui per navigare nel tuo filesystem e trovare l'eseguibile " #~ "desiderato." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Imposta la cartella di lavoro per la tua applicazione." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "Percorso di la&voro:" #~ msgid "" #~ "

    This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    \n" #~ "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Questa lista mostra i tipi di file che l'applicazione può gestire. " #~ "Questa lista è organizzata per tipi MIME.

    \n" #~ "

    MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension, estensione multiscopo " #~ "per la posta Internet) è un protocollo standard per identificare il tipo " #~ "di dati in base all'estensione del nome del file e sul corrispondente " #~ "tipo MIME. Per esempio: l'estensione \"bmp\" dopo il punto nel " #~ "nome fiore.bmp indica che si tratta di un particolare tipo di immagine, " #~ "image/x-bmp. Per sapere quale applicazione può aprire ciascun tipo " #~ "di file, è necessario informare il sistema sulla capacità di ciascuna " #~ "applicazione di gestire queste estensioni e tipi MIME.

    Se vuoi " #~ "associare questa applicazione ad uno o più tipi MIME non elencati nella " #~ "lista, fai clic sul pulsante Aggiungi. Se invece sono elencati uno " #~ "o più tipi file che questa applicazione non può gestire, puoi eliminarli " #~ "dalla lista facendo clic sul pulsante Rimuovi.

    " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Tipi di file &supportati:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su questo pulsante se vuoi aggiungere un tipo di file (tipo " #~ "MIME) che l'applicazione può gestire." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aggiungi..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi rimuovere un tipo di file (tipo MIME) che l'applicazione non può " #~ "gestire, seleziona il tipo MIME nella lista qui sopra e fai clic su " #~ "questo pulsante." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Fai clic qui per modificare il modo in cui verrà eseguita questa " #~ "applicazione, la notifica di avvio, le opzioni D-Bus o l'esecuzione come " #~ "un altro utente." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Opzioni a&vanzate" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Proprietà di %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Proprietà di %1" #~ msgstr[1] "Proprietà dei %1 elementi selezionati" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Generale" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Crea un nuovo tipo di file" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Opzioni tipo di file" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Contenuto:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Posizione:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calcola" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ferma" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Punta a:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Creato:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificato:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Ultimo accesso:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Punto di montaggio:" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Uso dispositivo:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 liberi di %2 (usato %3%)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Calcolo in corso... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 file" #~ msgstr[1] "%1 file" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 sottocartella" #~ msgstr[1] "%1 sottocartelle" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Calcolo in corso..." #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "Almeno %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Il nuovo nome file è vuoto." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare le proprietà. Non hai accesso sufficiente per " #~ "scrivere su %1." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Vietato" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Leggibile" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Leggibile e scrivibile" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Contenuto visibile" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Contenuto visibile e modificabile" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Contenuto visibile e leggibile" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Visibile/leggibile e modificabile/scrivibile" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Permessi" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Permessi di accesso" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Questo file è un collegamento e non ha permessi." #~ msgstr[1] "Tutti i file sono collegamenti e non hanno permessi." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Solamente il proprietario può cambiare i permessi." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Proprietario:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Specifica le azioni che il proprietario può compiere." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Gr&uppo:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Specifica le azioni che i membri del gruppo possono compiere." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "Al&tri:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Specifica le azioni che tutti gli utenti (che non siano il proprietario o " #~ "i membri del gruppo) possono compiere." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "" #~ "Solo il propri&etario può rinominare o eliminare il contenuto della " #~ "cartella" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Eseguibile" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione per permettere che solo il proprietario della " #~ "cartella possa eliminare o rinominare i file o le cartelle al suo " #~ "interno. Gli altri utenti possono solo aggiungere nuovi file, cosa che " #~ "richiede il permesso \"Modifica contenuto\"." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione per marcare il file come eseguibile. Ciò ha senso " #~ "solo per i programmi e gli script. Solo i file marcati come eseguibili " #~ "possono essere eseguiti." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Permessi a&vanzati" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Utente:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppo:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Applica le modifiche a tutte le sottocartelle e al loro contenuto" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Permessi avanzati" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Mostra\n" #~ "voci" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lettura" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "" #~ "Questo contrassegno permette di visualizzare il contenuto della cartella." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "" #~ "Il contrassegno di lettura permette di visualizzare il contenuto di un " #~ "file." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Scrivi\n" #~ "voci" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Scrittura" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Questo contrassegno permette di aggiungere, rinominare ed eliminare i " #~ "file. Nota che l'eliminazione e la ridenominazione possono essere " #~ "limitate usando il contrassegno sticky." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "" #~ "Il contrassegno di scrittura permette di modificare il contenuto del file." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entra" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa contrassegno per consentire l'ingresso nella cartella." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Esecuzione" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "Abilita questo contrassegno per consentire l'esecuzione del file come un " #~ "programma." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Permessi speciali" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Contrassegno speciale. Valido per l'intera cartella, l'esatto significato " #~ "del contrassegno è visibile nella colonna di destra." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Contrassegno speciale. L'esatto significato del contrassegno è visibile " #~ "nella colonna di destra." #~ msgid "User" #~ msgstr "Utente" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppo" # XXX "Imposta UID", forse? #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Set UID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Se questo contrassegno è impostato, il proprietario di questa cartella " #~ "sarà il proprietario di tutti i nuovi file." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file " #~ "sarà eseguito con i permessi del proprietario." # XXX "Imposta GID", forse? #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Set GID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Se questo contrassegno è impostato, su tutti i nuovi file sarà impostato " #~ "il gruppo di questa cartella." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file " #~ "sarà eseguito con i permessi del gruppo." # XXX forse si può tradurre con "Permanente". #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Sticky" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Se il contrassegno sticky è impostato su una cartella, solo il " #~ "proprietario e l'amministratore di sistema possono eliminare o rinominare " #~ "i file. Altrimenti chiunque con i permessi di scrittura può farlo." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Il contrassegno sticky su un file è ignorato in Linux, ma potrebbe essere " #~ "usato in alcuni sistemi" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Collegamento" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Variazione (nessuna modifica)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Questo file usa permessi avanzati" #~ msgstr[1] "Questi file usano permessi avanzati." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Questa cartella usa permessi avanzati." #~ msgstr[1] "Queste cartelle usano permessi avanzati." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Questi file usano permessi avanzati." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Dispositi&vo" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivo:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Sola lettura" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Filesystem:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Punto di montaggio (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Punto di montaggio:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Applicazione" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Aggiungi tipo di file per %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Seleziona uno o più tipi di file da aggiungere:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Sono supportati solo i file eseguibili sui filesystem locali." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Opzioni avanzate per %1" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Apri finestra file" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Richiesta bloccata." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Verbo HTTP sconosciuto." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Impossibile modificare il proprietario del file %1. Non hai " #~ "accesso sufficiente al file per effettuare la modifica." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "&Salta file" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Impossibile creare un io-slave: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "La cartella esiste già" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Il file esiste già" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Esiste già come cartella" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Creazione cartella" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Cartella" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Spostamento in corso" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origine" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinazione" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Eliminazione in corso" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Annulla" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&Annulla: copia" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&Annulla: collega" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&Annulla: sposta" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Annulla: rinomina" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Annulla: cestina" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&Annulla: crea cartella" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&Annulla: crea file" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Il file %1 è stato copiato da %2, ma sembra che sia stato modificato " #~ "successivamente in data %3.\n" #~ "L'annullamento dell'operazione di copia provocherà l'eliminazione del " #~ "file e la perdita di tutte le modifiche.\n" #~ "Sei sicuro di voler eliminare %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Conferma annulla copia file" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 giorno %2" #~ msgstr[1] "%1 giorni %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementi" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "Una cartella" #~ msgstr[1] "%1 cartelle" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "Un file" #~ msgstr[1] "%1 file" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Impossibile leggere %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Impossibile scrivere su %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Impossibile avviare il processo %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Errore interno.\n" #~ "Per piacere, invia una segnalazione dettagliata di bug a http://bugs.kde." #~ "org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "URL maldefinito %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Il protocollo %1 non è supportato." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Il protocollo %1 è solo un protocollo di filtro." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 è una cartella, avrebbe dovuto essere un file." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 è un file, avrebbe dovuto essere una cartella." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Esiste già un file con nome %1." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Esiste già una cartella con nome %1." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Nessun nome di host specificato." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Host %1 sconosciuto" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Accesso negato a %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Accesso negato.\n" #~ "Impossibile scrivere su %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Impossibile entrare nella cartella %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Il protocollo %1 non implementa un servizio di cartella." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Trovato un collegamento ciclico in %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Trovato un collegamento ciclico durante la copia di %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Impossibile creare un socket per accedere a %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Impossibile connettersi all'host %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "La connessione all'host %1 si è interrotta." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile montare il dispositivo.\n" #~ "L'errore riportato è:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile smontare il dispositivo.\n" #~ "L'errore riportato è:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Impossibile leggere il file %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Impossibile scrivere sul file %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Impossibile effettuare il bind di %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Impossibile effettuare il listen di %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Impossibile effettuare l'accept di %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Impossibile accedere a %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Impossibile finire l'elenco di %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Impossibile creare la cartella %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Impossibile ripristinare il file %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Impossibile rinominare il file %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Impossibile cambiare i permessi di %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Impossibile eliminare il file %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Il processo per il protocollo %1 è morto inaspettatamente." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Errore: memoria esaurita.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Host proxy sconosciuto\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Autorizzazione non riuscita, autenticazione %1 non supportata" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Azione annullata dall'utente\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Errore interno nel server\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tempo scaduto sul server\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Errore sconosciuto\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Interruzione sconosciuta\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossibile eliminare il file originale %1.\n" #~ "Controlla i permessi." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossibile eliminare il file parziale %1.\n" #~ "Controlla i permessi." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossibile rinominare il file originale %1.\n" #~ "Controlla i permessi." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossibile rinominare il file parziale %1.\n" #~ "Controlla i permessi." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare il collegamento simbolico %1.\n" #~ "Controlla i permessi." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere sul file %1\n" #~ "Disco pieno." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "L'origine e la destinazione sono lo stesso file.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 è richiesto dal server, ma non è disponibile." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Accesso negato in POST ad una porta riservata." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "L'informazione richiesta sulla dimensione del contenuto non è stata " #~ "fornita per un'operazione POST." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Codice di errore sconosciuto: %1\n" #~ "%2\n" #~ "Per piacere, invia una segnalazione dettagliata di bug a http://bugs.kde." #~ "org." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura delle connessioni." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Il protocollo %1 non supporta la chiusura delle connessioni." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'accesso ai file." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "La scrittura su %1 non è supportata." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Non ci sono azioni speciali disponibili per il protocollo %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Il protocollo %1 non supporta l'elencazione del contenuto delle cartelle." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Non è supportata la ricezione di dati da %1." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "" #~ "Non è supportata la ricezione delle informazioni sui tipi MIME da %1." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "" #~ "Non sono supportati la rinomina o lo spostamento di file all'interno di " #~ "%1." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Il protocollo %1 non supporta la creazione di collegamenti simbolici." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Non è supportata la copia di file all'interno di %1." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Non è supportata l'eliminazione di file da %1." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di cartelle." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento degli attributi dei file." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento del proprietario dei file." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Impossibile usare sotto-URL con %1." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Il protocollo %1 non supporta il GET multiplo." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura di file." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'azione %2." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(sconosciuto)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

    %1

    %2

    " #~ msgstr "

    %1

    %2

    " #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Motivi tecnici: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Dettagli della richiesta:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protocollo: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Data e ora: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Informazioni aggiuntive: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Cause possibili:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Soluzioni possibili:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(sconosciuto)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Contatta il tuo sistema di supporto informatico, sia esso " #~ "l'amministratore di sistema o il gruppo di supporto tecnico, per maggiore " #~ "assistenza." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Contatta l'amministratore del server per maggiore assistenza." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Controlla i tuoi permessi di accesso a questa risorsa." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "I tuoi permessi di accesso possono essere inadeguati ad eseguire " #~ "l'operazione richiesta su questa risorsa." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Il file potrebbe essere in uso (e bloccato) da parte di un altro utente o " #~ "applicazione." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Assicurati che non ci siano altre applicazioni o utenti che usano il file " #~ "o che lo abbiano bloccato." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Sebbene sia improbabile, potrebbe essersi verificato un errore " #~ "dell'hardware." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Potresti aver trovato un bug nel programma." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Questo errore è probabilmente causato da un bug nel programma. Prendi in " #~ "considerazione l'ipotesi di inviare una segnalazione di bug come spiegato " #~ "sotto." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Aggiorna il software all'ultima versione. La tua distribuzione dovrebbe " #~ "fornire gli strumenti per aggiornare il software." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Se non riesci a risolvere il problema in alcun modo, puoi aiutare la " #~ "squadra di KDE o il responsabile del software inviando una segnalazione " #~ "di bug. Se il software è fornito da terze parti contatta direttamente il " #~ "responsabile. Altrimenti controlla se lo stesso bug è già stato segnalato " #~ "da altri cercando sul sito di " #~ "segnalazione dei bug di KDE. Se non lo trovi, prendi nota dei " #~ "dettagli forniti qui sopra e includili nella tua segnalazione di bug " #~ "insieme a tutti i dettagli che credi possano essere utili." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Potrebbe esserci un problema con la tua connessione di rete." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Potrebbe esserci un problema con la tua configurazione di rete. Se sei " #~ "riuscito ad accedere alla rete recentemente senza problemi probabilmente " #~ "il motivo non è questo." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Potrebbero esserci stati dei problemi da qualche parte lungo il percorso " #~ "di rete tra il server e il tuo computer." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Prova di nuovo, adesso oppure più tardi." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Potrebbe essersi verificato un errore o un'incompatibilità di protocollo." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Assicurati che la risorsa esista e prova di nuovo." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Potresti aver scritto male l'indirizzo." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "Ricontrolla di aver immesso l'indirizzo corretto e prova di nuovo." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Controlla lo stato della tua connessione di rete." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Questo significa che i contenuti del file o della cartella richiesta " #~ "%1 non possono essere raggiunti perché non si riesce ad " #~ "ottenere il permesso di lettura." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "" #~ "Potresti non avere i permessi per leggere il file o aprire la cartella." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Questo significa che il file %1 non può essere scritto, " #~ "perché non si riescono ad ottenere i permessi di scrittura." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Impossibile iniziare il protocollo %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Impossibile avviare il processo" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo " #~ "%1 non può essere avviato. Ciò di solito accade per " #~ "motivi tecnici." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Il programma che fornisce la compatibilità con questo protocollo potrebbe " #~ "non essere stato aggiornato durante l'ultimo aggiornamento di KDE. Questo " #~ "problema può causare incompatibilità con la versione attuale e quindi " #~ "impedire l'esecuzione del programma." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Errore interno" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo " #~ "%1 ha riportato un errore interno." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Formato dell'URL non corretto" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "L'URL (Uniform Resource Locator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non è " #~ "scritto nel formato corretto. Il formato degli URL è di solito il " #~ "seguente:
    protocollo://utente:password@www.esempio.it:" #~ "porta/cartella/nomefile.estensione?richiesta=valore
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Protocollo %1 non supportato" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Il protocollo %1 non è supportato dai programmi KDE " #~ "attualmente installati su questo computer." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Il protocollo richiesto potrebbe non essere supportato." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Le versioni del protocollo %1 supportate da questo computer e dal server " #~ "potrebbero essere incompatibili." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "Puoi cercare su Internet un programma KDE (chiamato ioslave o kioslave) " #~ "che supporti questo protocollo. Prova a cercare su http://kde-apps.org/ e http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "L'URL non si riferisce ad una risorsa." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Il protocollo è un protocollo di filtro" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "L'URL (Universal Resource Locator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non si " #~ "riferisce ad una risorsa specifica." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo; il " #~ "protocollo specificato va usato solo in tali situazioni e questa non è " #~ "una di quelle. Questo è un evento raro e probabilmente indica che c'è un " #~ "errore di programmazione." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Azione non supportata: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "L'azione richiesta non è supportata dal programma KDE che sta " #~ "implementando il protocollo %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Questo errore dipende molto dal programma di KDE in uso. Le informazioni " #~ "aggiuntive dovrebbero fornire più informazioni di quelle disponibili " #~ "attraverso l'architettura di input/output di KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Tenta di trovare un modo alternativo per fare la stessa cosa." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Era atteso un file" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "La richiesta si aspettava un file, invece ha trovato la cartella " #~ "%1." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Questo potrebbe essere un errore dal lato server." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Era attesa una cartella" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "La richiesta si aspettava una cartella, invece è stato trovato il file " #~ "%1." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Il file o la cartella non esiste" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Il file richiesto non può essere creato poiché esiste già un file con lo " #~ "stesso nome." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Prova a spostare il file esistente altrove e poi prova di nuovo." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Elimina il file corrente e prova di nuovo." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Scegli un nome diverso per il nuovo file." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "La cartella richiesta non può essere creata perché ne esiste già una con " #~ "lo stesso nome." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Prova a spostare la cartella esistente altrove e poi prova di nuovo." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Elimina la cartella corrente e prova di nuovo." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Scegli un nome diverso per la nuova cartella." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Host sconosciuto" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Un errore di host sconosciuto indica che non è possibile trovare nella " #~ "rete il server con il nome indicato, %1." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Il nome che hai immesso, %1, potrebbe non esistere: potrebbe essere " #~ "scritto male." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Accesso negato" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "L'accesso alla risorsa %1 è stato negato." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Potresti aver fornito dei dati di autenticazione non validi o non averli " #~ "forniti affatto." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Il tuo account potrebbe non avere il permesso di accedere alla risorsa " #~ "specificata." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Riprova a fare la richiesta ed assicurati che i dati di autenticazione " #~ "siano immessi correttamente." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Accesso in scrittura negato" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Questo significa che un tentativo di scrittura sul file %1 è stato rifiutato." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Impossibile entrare nella cartella" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Questo significa che il tentativo di entrare (in altre parole, di aprire) " #~ "nella cartella %1 è stato rifiutato." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Elenco cartella non disponibile" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Il protocollo %1 non è un filesystem" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Questo significa che è stata fatta una richiesta per conoscere il " #~ "contenuto di una cartella e che il programma di KDE che supporta questo " #~ "protocollo non è in grado di farlo." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Trovato collegamento ciclico" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati " #~ "in indirizzi diversi. KDE ha trovato un collegamento (o una serie di " #~ "collegamenti) che crea un ciclo infinito - cioè il file è collegato a se " #~ "stesso, magari attraverso altri file." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Elimina una parte del ciclo in modo che non causi cicli infiniti e prova " #~ "di nuovo." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Richiesta annullata dall'utente" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "" #~ "La richiesta non è stata completata perché è stata annullata dall'utente." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Riprova la richiesta." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Trovato collegamento ciclico durante la copia" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati " #~ "in indirizzi diversi. Durante l'operazione di copia richiesta, KDE ha " #~ "trovato un collegamento (o una serie di collegamenti) che crea un ciclo " #~ "infinito - cioè il file è collegato a se stesso, magari attraverso altri " #~ "file." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Impossibile creare la connessione di rete" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Impossibile creare il socket" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di " #~ "rete (un socket) non può essere creato." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "La connessione di rete potrebbe essere configurata male o l'interfaccia " #~ "di rete potrebbe non essere abilitata." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Connessione al server rifiutata" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Il server %1 non ha permesso a questo computer di creare " #~ "una connessione." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non " #~ "essere configurato per accettare le richieste." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non avere " #~ "il servizio richiesto (%1) in esecuzione." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Un firewall di rete (un dispositivo che controlla le richieste alla " #~ "rete), per proteggere la tua rete o quella del server, potrebbe essere " #~ "intervenuto impedendo la connessione." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Connessione al server chiusa inaspettatamente" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Anche se una connessione con %1 era stata stabilita, la " #~ "connessione è stata chiusa inaspettatamente durante la comunicazione." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Potrebbe essersi verificato un errore di protocollo che ha causato la " #~ "chiusura della connessione da parte del server in risposta all'errore." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Risorsa URL non valida" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "L'URL (Uniform Resource Locator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non " #~ "specifica un meccanismo valido per accedere alla risorsa %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo. " #~ "Questa richiesta specifica un protocollo da usare in questo modo ma tale " #~ "protocollo non è in grado di svolgere questa azione. Questo è un evento " #~ "raro e indica che probabilmente c'è un errore di programmazione." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Impossibile montare il dispositivo di input/output" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Impossibile montare il dispositivo" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Il dispositivo richiesto non può essere montato. L'errore riportato è " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Il dispositivo potrebbe non essere pronto, per esempio l'unità potrebbe " #~ "essere vuota (ad esempio lettore CD vuoto) o, in caso di dispositivi " #~ "portatili o periferiche, il dispositivo potrebbe non essere connesso " #~ "correttamente." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Potresti non avere il permesso di montare il dispositivo. Sui sistemi " #~ "UNIX sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per montare un " #~ "dispositivo." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Controlla che il dispositivo sia pronto; i lettori di dischi devono " #~ "contenere i dischi e i dispositivi portatili devono essere collegati ed " #~ "accesi. Prova di nuovo." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Impossibile smontare il dispositivo di input/output" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Impossibile smontare il dispositivo" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Il dispositivo richiesto non può essere smontato. L'errore riportato è " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Il dispositivo potrebbe essere occupato, cioè ancora in uso da parte di " #~ "un utente o un'applicazione. Ad esempio un browser aperto con una " #~ "finestra che mostra un indirizzo su questo dispositivo potrebbe rendere " #~ "occupato il dispositivo." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Potresti non avere il permesso di smontare il dispositivo. Sui sistemi " #~ "UNIX sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per smontare " #~ "un dispositivo." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Controlla che nessuna applicazione stia usando il dispositivo e prova di " #~ "nuovo." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Questo significa che anche se la risorsa richiesta, %1, " #~ "può essere aperta, si è verificato un errore durante la lettura del " #~ "contenuto della risorsa." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Potresti non avere i permessi per leggere da questa risorsa." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Questo significa che anche se la risorsa richiesta, %1, " #~ "può essere aperta, si è verificato un errore durante la scrittura sulla " #~ "risorsa." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Potresti non avere i permessi per scrivere su questa risorsa." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Impossibile aspettare connessioni di rete (\"listen\")" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Impossibile effettuare il \"bind\"" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di " #~ "rete (un socket) non può essere impostato per aspettare connessioni di " #~ "rete." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Impossibile effettuare il \"listen\"" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Impossibile accettare la connessione di rete (\"accept\")" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Questo è un problema tecnico in quanto si è verificato un errore durante " #~ "il tentativo di accettare una connessione di rete in arrivo." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Potresti non avere i permessi per accettare la connessione." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Impossibile accedere: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Un tentativo di accesso per effettuare l'operazione richiesta non è " #~ "andato a buon fine." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Impossibile determinare lo stato della risorsa" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Impossibile effettuare lo \"stat\" della risorsa" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Un tentativo di determinare informazioni sullo stato della risorsa " #~ "%1, come nome, tipo, dimensione ecc. non è andato a buon " #~ "fine." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "" #~ "La risorsa specificata potrebbe non esistere o non essere accessibile." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Impossibile annullare l'elencazione" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: Document this" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Impossibile creare la cartella" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "La creazione della cartella richiesta non è avvenuta." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo in cui doveva essere creata la cartella potrebbe non esistere." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Impossibile eliminare la cartella" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "La rimozione della cartella specificata, %1, non è " #~ "avvenuta." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "La cartella specificata potrebbe non esistere." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "La cartella specificata potrebbe non essere vuota." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Assicurati che la cartella esista e sia vuota." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Impossibile ripristinare il trasferimento file" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "La richiesta specificata ha chiesto che il trasferimento del file " #~ "%1 fosse ripreso da un certo punto in poi. Non è stato possibile." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Il protocollo o il server potrebbero non supportare la ripresa del " #~ "trasferimento." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "" #~ "Riprova la richiesta senza chiedere di riprendere il trasferimento dal " #~ "punto a cui si era arrivati." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Impossibile rinominare la risorsa" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Il tentativo di rinominare la risorsa specificata %1 non " #~ "è riuscito." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Impossibile cambiare i permessi della risorsa" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Il tentativo di cambiare i permessi della risorsa specificata %1 non è riuscito." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Impossibile cambiare il proprietario della risorsa" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Il tentativo di cambiare il proprietario della risorsa specificata " #~ "%1 non è riuscito." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Impossibile eliminare la risorsa" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Il tentativo di eliminare la risorsa specificata %1 non " #~ "è riuscito." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Fine del programma non attesa" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Il programma che sul tuo computer fornisce l'accesso al protocollo " #~ "%1 è terminato inaspettatamente." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Memoria esaurita" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo " #~ "%1 non riesce ad ottenere la memoria necessaria per " #~ "continuare." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Host proxy sconosciuto" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Durante il recupero delle informazioni sull'host proxy specificato, " #~ "%1, si è verificato un errore di host sconosciuto. Un " #~ "errore di host sconosciuto indica che il nome richiesto non può essere " #~ "trovato nella rete." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Potrebbero esserci dei problemi con la configurazione di rete, in " #~ "particolare nel nome host del proxy. Se sei riuscito ad accedere alla " #~ "rete senza problemi recentemente, questo è poco probabile." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Ricontrolla le tue impostazioni del proxy e prova di nuovo." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Autorizzazione non riuscita: metodo %1 non supportato" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Anche se hai fornito i dati di autenticazione corretti, l'autenticazione " #~ "non è andata a buon fine perché il metodo di autenticazione che il server " #~ "usa non è supportato dal programma di KDE che implementa il protocollo %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Per favore, invia una segnalazione di bug a http://bugs.kde.org/ per segnalare alla squadra di KDE questo " #~ "metodo di autenticazione non supportato." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Richiesta annullata" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Errore interno nel server" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Il programma sul server che fornisce l'accesso al protocollo %1 ha riportato l'errore interno %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Ciò molto probabilmente è dovuto ad un bug nel programma server. Potresti " #~ "inviare una segnalazione di bug come riportato qui sotto." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Contatta l'amministratore del server avvisandolo del problema." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Se sai chi è l'autore del software del server, invia la segnalazione di " #~ "bug direttamente all'autore." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Errore tempo scaduto" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Anche se il server è stato contattato non è stata ricevuta alcuna " #~ "risposta entro il tempo massimo deciso:
    • Tempo massimo per " #~ "stabilire la connessione: %1 secondi
    • Tempo massimo per ricevere " #~ "una risposta: %2 secondi
    • Tempo massimo per accedere ai server " #~ "proxy: %3 secondi
    Nota che è possibile cambiare questi valori " #~ "nelle Impostazioni di Sistema di KDE selezionando Impostazioni di rete -> " #~ "Preferenze sulle connessioni." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "Il server era troppo occupato nel rispondere ad altre richieste per poter " #~ "rispondere a noi." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Il programma che fornisce l'accesso al protocollo %1 sul " #~ "tuo computer ha riportato un errore sconosciuto: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Interruzione sconosciuta" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Il programma che fornisce l'accesso al protocollo %1 sul " #~ "tuo computer ha riportato un'interruzione di tipo sconosciuto: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Impossibile eliminare il file originale" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "L'operazione richiesta richiede l'eliminazione del file originale, " #~ "probabilmente alla fine di un'operazione di spostamento. Il file " #~ "originale %1 non può però essere rimosso." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Impossibile eliminare il file temporaneo" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "L'operazione richiesta ha creato un file temporaneo nel quale salvare il " #~ "nuovo file durante il download. Questo file temporaneo %1 non può essere eliminato." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Impossibile rinominare il file originale" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "L'operazione richiesta ha richiesto di rinominare il file originale " #~ "%1, ma non può essere rinominato." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Impossibile rinominare il file temporaneo" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "L'operazione richiesta ha richiesto di creare il file temporaneo " #~ "%1, ma non può essere creato." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Impossibile creare il collegamento" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico richiesto %1." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Nessun contenuto" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Disco pieno" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Il file richiesto %1 non può essere scritto perché non " #~ "basta lo spazio su disco." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Libera abbastanza spazio su disco 1) eliminando i file temporanei non " #~ "desiderati; 2) archiviando i file in dischi rimovibili come i CD " #~ "riscrivibili o 3) aumentando la capacità disponibile." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "File di origine e destinazione identici" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "L'operazione non può essere completata perché l'origine e la destinazione " #~ "sono lo stesso file." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Scegli un nome file diverso per il file di destinazione." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Errore non documentato" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Spostamento in corso" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copia in corso" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Creazione cartella" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Eliminazione in corso" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Analisi in corso" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Trasferimento in corso" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Montaggio in corso" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Punto di montaggio" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Smontaggio in corso" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Vuoi eliminare definitivamente tutti gli elementi dal cestino? Questa " #~ "azione non può essere annullata." #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Vuoi davvero cestinare questo oggetto?" #~ msgstr[1] "Vuoi davvero cestinare questi %1 oggetti?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Cestina" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "La catena del certificato SSL del peer sembra essere danneggiata." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "Nessun servizio sta implementando %1" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Il file delle voci del desktop %1 non ha la voce Type=..." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "La voce del desktop di tipo\n" #~ "%1\n" #~ "è sconosciuta." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Il file delle voci del desktop\n" #~ "%1\n" #~ "è di tipo FSDevice ma non ha la voce Dev=..." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Il file delle voci del desktop\n" #~ "%1\n" #~ "è di tipo Link ma non ha la voce URL=..." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Monta" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Espelli" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Smonta" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL maldefinito\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile elencare il contenuto dell'URL\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppo" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Collegamento simbolico a %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, collegamento a %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Punta a %1)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "Collegamento a %1 (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Proprietario:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Permessi:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Azioni" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Apri con %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Apri con" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Altr&o..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Apri con..." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Apri &con %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementi" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Tutte le immagini" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commento" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Modelli" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Modifica..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "Fai clic su questo pulsante mostrare l'editor di tipi MIME di KDE." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Impossibile accedere a %1.\n" #~ "Non hai i diritti di accesso a questo indirizzo." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "Il file %1 è un programma. Per ragioni di sicurezza non sarà " #~ "avviato." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Non hai il permesso di eseguire %1." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "Non sei autorizzato a selezionare un'applicazione per aprire questo file." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Apri con:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo file." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Avvio in corso di %1" #~ msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgstr "Errore nell'elaborazione del campo Exec in %1" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo servizio." #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Attenzione" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Sarà eseguito il programma:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Se non ti fidi di questo programma, fai clic su Annulla" #~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgstr "" #~ "Impossibile rendere eseguibile il servizio %1, esecuzione interrotta" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Impossibile eseguire il comando specificato. Il file o la cartella " #~ "%1 non esiste." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Impossibile trovare il programma «%1»" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Acquisisci immagine" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "Effettua OCR sull'immagine" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Il desktop non è in linea" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "Il file «%1» non è leggibile" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "ERRORE: Protocollo «%1» sconosciuto" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Finestra di autorizzazione" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Nome file per il contenuto degli appunti:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Il contenuto degli appunti è cambiato dall'ultima volta che hai usato " #~ "«incolla»: il formato dati scelto non è più applicabile. Per favore copia " #~ "di nuovo ciò che vuoi incollare." #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "Non ci sono appunti" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Incolla il file" #~ msgstr[1] "&Incolla %1 file" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Incolla l'URL" #~ msgstr[1] "&Incolla %1 URL" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Incolla il contenuto degli appunti" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Formato dati:" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Appl&ica a tutti" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante " #~ "sarà applicata a tutti i successivi conflitti di cartelle per " #~ "l'operazione in corso.\n" #~ "A meno che tu non prema Salta, ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in " #~ "caso di conflitto con un file già presente nella stessa directory." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante " #~ "sarà applicata a tutti i successivi conflitti per l'operazione in corso." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Rinomina" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Suggerisci nuovo &nome" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Salta" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Non copiare o spostare questa cartella, passa invece all'elemento " #~ "successivo" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Non copiare o spostare questo file, passa invece all'elemento successivo" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "Scri&vi su" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Sovrascrivi" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "I file e le cartelle saranno copiati nella cartella esistente, " #~ "affiancando i contenuti preesistenti.\n" #~ "Ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso di conflitto con un file " #~ "già presente nella stessa cartella." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Ripristina" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Questa azione sovrascriverà «%1» con se stesso.\n" #~ "Inserisci un nuovo nome file:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "C&ontinua" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Questa azione sovrascriverà la destinazione." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origine" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinazione" #~ msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgstr "Attenzione, la destinazione è più recente." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Esiste già un oggetto più vecchio di nome «%1»." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Esiste già un file simile di nome «%1»." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Esiste già un oggetto più nuovo di nome «%1»." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Rinomina:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Salta automaticamente" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "Impossibile trovare un io-slave per il protocollo «%1»." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Impossibile dialogare con klauncher: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare un io-slave:\n" #~ "klauncher ha detto: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Si" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Dettagli" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "Per &sempre" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Co&ntinua" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Solo per la sessione att&uale" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Stai per uscire dalla modalità sicura. Le trasmissioni non saranno più " #~ "cifrate.\n" #~ "Ciò significa che altre persone potrebbero osservare i dati che stai " #~ "trasferendo." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Informazioni sulla sicurezza" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "C&ontinua caricamento" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: negoziazione SSL non riuscita" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Stai per entrare nella modalità sicura. Tutte le trasmissioni saranno " #~ "cifrate, a meno che non venga indicato diversamente.\n" #~ "Ciò significa che nessuna terza persona sarà in grado di osservare " #~ "facilmente i dati che stai trasferendo." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Mostra &informazioni SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "C&onnetti" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Immetti la password del certificato:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Password del certificato SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Impossibile aprire il certificato. Provare una nuova password?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "La procedura per impostare il certificato del client per la sessione non " #~ "è riuscita." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Il certificato del server non ha superato il test di autenticità (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Autenticazione server" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi accettare questo certificato per sempre senza che ti venga chiesto " #~ "di nuovo?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Hai indicato che vuoi accettare questo certificato, ma non è stato emesso " #~ "per il server che lo sta presentando. Vuoi continuare il caricamento?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Il certificato SSL è stato rifiutato, come richiesto. Puoi disabilitare " #~ "questo comportamento nelle impostazioni di sistema di KDE." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Nome comune:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizzazione:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Unità organizzazione:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Dipartimento frodi" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Stato:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stato:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Città:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Organizzazione / Nome comune" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Unità organizzazione" #~ msgid "Display..." #~ msgstr "Mostra..." #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Disabilita" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Abilita" #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Certificati di sistema" #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Certificati aggiunti dall'utente" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Recupera certificati" #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Informazioni soggetto" #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr "Informazioni emittente" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altro" #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Periodo di validità:" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Numero di serie" #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "Digest MD5" #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "Digest SHA1" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 a %2" #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "Modulo per la configurazione di SSL" #~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "Firmatari SSL" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "Hai indicato che vuoi ottenere o acquistare un certificato sicuro. Questa " #~ "procedura ti guiderà passo per passo. Puoi annullarla in qualsiasi " #~ "momento, e ciò interromperà la transazione." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Ora devi immettere una password per la richiesta di certificato. Scegli " #~ "una password molto sicura, perché verrà usata per cifrare la tua chiave " #~ "privata." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "&Ripeti la password:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "&Scegli la password:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Certificato" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Salva la selezione per questo host." #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Spedisci certificato" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Non spedire alcun certificato" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "Finestra dei certificati SSL di KDE" #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

    Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Il server %1 richiede un certificato.

    Seleziona un " #~ "certificato da usare dalla lista sottostante:" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Algoritmo di firma: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Contenuti firma:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Algoritmo chiave sconosciuto" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Tipo chiave: RSA (%1 bit)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Modulo: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Esponente: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Tipo chiave: DSA (%1 bit)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Primo: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "Fattore primo a 160 bit: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Chiave pubblica: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Il certificato è valido." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's " #~ "(Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Recupero del certificato dell'emittente non riuscito. Questo vuol dire " #~ "che non è stato possibile trovare il certificato dell'autorità di " #~ "certificazione (CA)." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "Recupero del CRL (lista di revoca dei certificati) non riuscito. Questo " #~ "vuol dire che non è stato possibile trovare il CRL dell'autorità di " #~ "certificazione." #~ msgid "" #~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " #~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected " #~ "result." #~ msgstr "" #~ "Decifratura della firma del certificato non riuscita. Questo vuol dire " #~ "che potrebbe non essere neppure stata calcolata, piuttosto che una " #~ "semplice discrepanza con il risultato atteso." #~ msgid "" #~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature " #~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not " #~ "matching the expected result." #~ msgstr "" #~ "Decifratura della firma della lista di revoca dei certificati (CRL) non " #~ "riuscita. Questo vuol dire che potrebbe non essere neppure stata " #~ "calcolata, piuttosto che una semplice discrepanza con il risultato atteso." #~ msgid "" #~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " #~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " #~ "certificate you wanted to use." #~ msgstr "" #~ "Decodifica della chiave pubblica dell'emittente non riuscita. Questo vuol " #~ "dire che il certificato dell'autorità di certificazione (CA) non può " #~ "essere usato per verificare il certificato che volevi utilizzare." #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "La firma del certificato non è valida. Questo significa che il " #~ "certificato non può essere verificato." #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "La firma della lista di revoca dei certificati (CRL) non è valida. Questo " #~ "significa che tale lista non può essere verificata." #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "Il certificato non è ancora valido." #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "Il certificato non è più valido." #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "La lista di revoca dei certificati (CRL) non è ancora valida." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Il formato della data nel campo «notBefore» del certificato non è valido." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Il formato della data nel campo «notAfter» del certificato non è valido." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Il formato della data nel campo «lastUpdate» della lista di revoca dei " #~ "certificati (CRL) non è valido." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Il formato della data nel campo «nextUpdate» della lista di revoca dei " #~ "certificati (CRL) non è valido." #~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory." #~ msgstr "Il processo OpenSSL ha esaurito la memoria." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted " #~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the " #~ "list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Il certificato è autofirmato e non è nella lista dei certificati " #~ "affidabili. Se vuoi accettare questo certificato, importalo nella lista " #~ "dei certificati affidabili." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, " #~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Il certificato è autofirmato. Anche se la catena di fiducia può essere " #~ "ricostruita, non è possibile trovare il certificato dell'autorità di " #~ "certificazione (CA) principale." #~ msgid "" #~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~ "likely, your trust chain is broken." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il certificato dell'autorità di certificazione (CA). " #~ "Probabilmente la catena di fiducia è interrotta." #~ msgid "" #~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " #~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make " #~ "sure to import it into the list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Il certificato non può essere verificato poiché è l'unico certificato " #~ "presente nella catena di fiducia e non è autofirmato. Se autofirmi il " #~ "certificato, assicurati di importarlo nella lista dei certificati " #~ "affidabili." #~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." #~ msgstr "" #~ "La catena dei certificati è più lunga della massima dimensione " #~ "specificata." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Il certificato è stato revocato." #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "L'autorità di certificazione (CA) del certificato non è valida." #~ msgid "" #~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " #~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "La lunghezza della catena di fiducia eccede uno dei parametri " #~ "«pathlength» dell'autorità di certificazione (CA), rendendo così non " #~ "valide tutte le firme successive." #~ msgid "" #~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it " #~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." #~ msgstr "" #~ "Il certificato non è stato firmato per la funzione per cui hai cercato di " #~ "usarlo. Questo vuol dire che l'autorità di certificazione (CA) non " #~ "consente questo utilizzo." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you " #~ "tried to use this certificate for." #~ msgstr "" #~ "L'autorità di certificazione (CA) principale non è considerata affidabile " #~ "per gli scopi per cui hai tentato di usare questo certificato." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for " #~ "the purpose you tried to use it for." #~ msgstr "" #~ "Il sistema è configurato per rigettare automaticamente l'autorità di " #~ "certificazione (CA) principale relativamente agli scopi per cui hai " #~ "tentato di usarla." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "" #~ "L'autorità di certificazione (CA) del certificato non coincide con il " #~ "nome della CA specificato nel certificato stesso." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "L'identificativo della chiave del certificato dell'autorità di " #~ "certificazione (CA) non coincide con l'identificativo della chiave nella " #~ "sezione «Issuer» del certificato che stai cercando di utilizzare." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " #~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " #~ "trying to use." #~ msgstr "" #~ "L'identificativo ed il nome della chiave del certificato dell'autorità di " #~ "certificazione (CA) non coincidono con l'identificativo ed il nome della " #~ "chiave nella sezione «Issuer» del certificato che stai cercando di " #~ "utilizzare." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "L'autorità di certificazione (CA) del certificato non è autorizzata a " #~ "firmare certificati." #~ msgid "OpenSSL could not be verified." #~ msgstr "OpenSSL non può essere verificato." #~ msgid "" #~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " #~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " #~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " #~ "verified. If you see this message, please let the author of the software " #~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Il test della firma per questo certificato non è riuscito. Questo vuol " #~ "dire che le firme di questo certificato o di qualche altro nel suo " #~ "percorso di fiducia non sono valide, potrebbero non essere decifrabili o " #~ "che la lista di revoca dei certificati (CRL) non può essere verificata. " #~ "Se vedi questo messaggio, fai sapere all'autore del software che stai " #~ "usando di utilizzare uno dei nuovi messaggi di errore, più specifici." #~ msgid "" #~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate " #~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them " #~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, " #~ "please let the author of the software you are using know that he or she " #~ "should use the new, more specific error messages." #~ msgstr "" #~ "Questo certificato, qualche altro nel suo percorso di fiducia o la lista " #~ "di revoca dei certificati (CRL) della sua autorità di certificazione non " #~ "sono validi. Uno di questi potrebbe non essere ancora valido o non essere " #~ "più valido. Se vedi questo messaggio, fai sapere all'autore del software " #~ "che stai usando di utilizzare uno dei nuovi messaggi di errore, più " #~ "specifici." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "I file root della autorità per la firma dei certificati non sono stati " #~ "trovati, quindi il certificato non è stato verificato." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "Supporto SSL non trovato." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Controllo chiave privata non riuscito." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "Il certificato non è stato emesso per questo host." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "Il certificato non è rilevante." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Il certificato non è valido." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Informazioni SSL di KDE" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Soggetto" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Emittente" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "La connessione corrente è protetta con SSL." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "La connessione corrente non è protetta con SSL." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Il supporto SSL non è disponibile in questa versione di KDE." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "La parte principale di questo documento è protetta con SSL, ma alcune " #~ "parti non lo sono." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Alcune parti di questo documento sono protette con SSL, ma la parte " #~ "principale non lo è." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "usa %1 bit" #~ msgstr[1] "usa %1 bit" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "di una chiave a %1 bit" #~ msgstr[1] "di una chiave a %1 bit" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "NO, si sono verificati degli errori:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "Richiesta certificati di KDE" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "Richiesta certificati di KDE - Password" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "Dimensione chiave non supportata." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "Per favore aspetta che le chiavi di cifratura siano generate..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "Vuoi salvare la frase segreta nel tuo file portafogli?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Salva" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Non salvare" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (grado alto)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (grado medio)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (grado basso)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (grado basso)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "Nessun supporto SSL." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Password del certificato" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[lucchetto]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Indirizzo:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Indirizzo IP:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Cifratura:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Dettagli:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Versione SSL:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Catena dei certificati:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Affidabile:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Periodo di validità:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Numero di serie:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Digest MD5:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Digest SHA1:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Il sistema remoto non ha inviato alcun certificato SSL.\n" #~ "Interruzione in corso perché l'identità del sistema non può essere " #~ "stabilita." #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "Servizio di posta" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare uno script usabile per la configurazione del proxy" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Lo script di configurazione del proxy non è valido:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Lo script di configurazione del proxy ha restituito un errore:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Impossibile trovare «FindProxyForURL» o «FindProxyForURLEx»" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgstr "" #~ "Ricevuta una risposta non valida quando è stato richiamata la funzione %1" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Errore durante la connessione al server." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Non connesso." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Tempo connessione scaduto." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Tempo scaduto durante l'attesa di interazione col server." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Il server ha detto: «%1»" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "Invia una segnalazione di bug tramite posta elettronica" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autore" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Riga oggetto" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Destinatario" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "servizio telnet" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "gestore del protocollo telnet" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Non hai il permesso di accedere al protocollo %1." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Impossibile leggere %1" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgstr[0] "Hai ricevuto un cookie da" #~ msgstr[1] "Hai ricevuto %1 cookie da" #~ msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgstr "Vuoi accettare o rifiutare?" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Modifica tipo di file" #~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!" #~ msgstr "" #~ "L'operazione 'Put' non ha inviato canResume oppure l'operazione 'Get' non " #~ "ha inviato dati!" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "La cartella specificata esiste già." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "Ricezione da %1..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "Esiste già un oggetto più nuovo di nome «%1»." #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Richiesta dei dati da inviare" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "Questa azione sovrascriverà «%1» con il file più recente «%2»." #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "Questa azione sovrascriverà «%1» con il file «%2» avente la stessa età." #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 su %2 (usato %3%)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Cartella" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificato" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgstr "%1, usati %2 bit di una chiave a %3 bit" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Icona dispositivo smontato" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "Salta &automaticamente" #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file " #~ "though." #~ msgstr "" #~ "Non copiare o spostare alcuna cartella che già esiste nella cartella di " #~ "destinazione.\n" #~ "Ti verrà chiesto nuovamente cosa fare nel caso di conflitto con un file " #~ "esistente." #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing " #~ "directory though." #~ msgstr "" #~ "Non copiare o spostare alcun file che già esiste nella cartella di " #~ "destinazione.\n" #~ "Ti verrà chiesto nuovamente cosa fare nel caso di conflitto con una " #~ "cartella esistente." #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "Scri&vi su tutti" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "S&ovrascrivi tutti" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "a directory, but not in case of another existing directory." #~ msgstr "" #~ "I file e le cartelle saranno copiati in ogni directory esistente, " #~ "affiancando i contenuti preesistenti.\n" #~ "Ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso di conflitto con un file " #~ "già presente in una directory, ma non nel caso di una directory " #~ "preesistente." #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "Ri&pristina tutto" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "dimensione %1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "modificato il %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Il file di origine è «%1»" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "Informazioni &aggiuntive" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Sposta nel cestino" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Risultato dell'interrogazione" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Modifica «%1»..." #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "Invia una breve segnalazione di bug a submit@bugs.kde.org" #~ msgid "size %1" #~ msgstr "dimensione %1" #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "0 elementi" #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "" #~ "Fine inaspettata dei dati, alcune informazioni potrebbero essere state " #~ "perse." #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Aggiungi segnalibro" #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr " Vuoi riprovare?" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticazione" #~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." #~ msgstr "" #~ "Autorizzazione necessaria per %1, ma l'autenticazione è disabilitata." #~ msgid "" #~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." #~ msgstr "" #~ "Metodo non supportato: l'autenticazione non riuscirà. Per piacere, invia " #~ "un segnalazione di bug." #~ msgid "One Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "Un elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementi" #~ msgid "No Files" #~ msgstr "Nessun file" #~ msgid "One File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "Un file" #~ msgstr[1] "%1 file" #~ msgid "One Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "Una cartella" #~ msgstr[1] "%1 cartelle" #~ msgid "(%1 Total)" #~ msgstr "(totale %1)" #~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size" #~ msgid "%1 (%2, %3), %4" #~ msgstr "%1 (%2, %3), %4" #~ msgid "Locality:" #~ msgstr "Località:" #~ msgctxt "Federal State" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stato federale:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Posta elettronica:" #~ msgid "KDE Wallet Service" #~ msgstr "Servizio portafogli di KDE" #~ msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira" #~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira" #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " #~ "password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "KDE ha richiesto di aprire il portafogli «%1». Inserisci qui " #~ "sotto la password di questo portafogli." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "L'applicazione «%1» ha richiesto di aprire il portafogli «" #~ "%2». Inserisci qui sotto la password di questo portafogli." #~ msgid "" #~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
    (Error " #~ "code %2: %3)
    " #~ msgstr "" #~ "Errore durante l'apertura del portafogli «%1». Riprova.
    (Codice d'errore %2: %3)
    " #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive " #~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet " #~ "or click cancel to deny the application's request." #~ msgstr "" #~ "KDE ha richiesto di aprire il portafogli. I portafogli servono per " #~ "memorizzare dati sensibili in un modo sicuro. Inserisci una password da " #~ "usare per questo portafogli o annulla la richiesta dell'applicazione." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. " #~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a " #~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the " #~ "application's request." #~ msgstr "" #~ "L'applicazione «%1» ha richiesto di aprire il portafogli di " #~ "KDE. Il portafogli serve a memorizzare dati sensibili in un modo sicuro. " #~ "Inserisci una password da usare per questo portafogli o annulla la " #~ "richiesta dell'applicazione." #~ msgid "" #~ "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " #~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " #~ "request." #~ msgstr "" #~ "KDE ha richiesto la creazione di un nuovo portafogli chiamato «%1». Scegli una password per questo portafogli, o annulla la richiesta " #~ "dell'applicazione." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to create a new wallet " #~ "named '%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to " #~ "deny the application's request." #~ msgstr "" #~ "L'applicazione «%1» ha richiesto di creare un nuovo portafogli " #~ "chiamato «%2». Scegli una password per questo portafogli o annulla " #~ "la richiesta dell'applicazione." #~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." #~ msgstr "" #~ "KDE ha richiesto di accedere al portafogli aperto «%1»." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested access to the open wallet " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "L'applicazione «%1» ha richiesto di accedere al portafogli " #~ "aperto «%2»." #~ msgid "" #~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il portafogli. Il portafogli deve essere aperto per " #~ "poter cambiare la password." #~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." #~ msgstr "Scegli una nuova password per il portafogli «%1»." #~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." #~ msgstr "" #~ "Errore durante la cifratura del portafogli. La password non è stata " #~ "cambiata." #~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." #~ msgstr "" #~ "Errore durante la riapertura del portafogli. I dati potrebbero essere " #~ "andati persi." #~ msgid "" #~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " #~ "application may be misbehaving." #~ msgstr "" #~ "Si sono verificati ripetuti tentativi di accesso ad un portafogli. " #~ "Un'applicazione potrebbe presentare problemi." #~ msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" #~ msgstr "La password è vuota. (ATTENZIONE: Insicuro)" #~ msgid "Passwords match." #~ msgstr "Le password corrispondono." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Le password non corrispondono." #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "Spazio libero su disco:" #~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System" #~ msgstr "KWallet - Il sistema portafogli di KDE" #~ msgid "" #~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store " #~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted " #~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will " #~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time." #~ msgstr "" #~ "Benvenuto in KWallet, il sistema portafogli di KDE. KWallet permette di " #~ "memorizzare le tue password e altri dati personali su disco in un file " #~ "cifrato, impedendo ad altri di vederli. Questa procedura ti fornirà " #~ "informazioni su KWallet e ti guiderà nella configurazione per la prima " #~ "esecuzione." #~ msgid "&Basic setup (recommended)" #~ msgstr "Impostazioni di &base (raccomandate)" #~ msgid "&Advanced setup" #~ msgstr "Impostazioni &avanzate" #~ msgid "" #~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords " #~ "or other information such as web form data and cookies. If you would " #~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and " #~ "choose a password. The password you choose cannot be recovered if " #~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the " #~ "information contained in the wallet." #~ msgstr "" #~ "Varie applicazioni possono tentare di usare il portafogli di KDE per " #~ "memorizzare le password e altre informazioni, come ad esempio i dati dei " #~ "form sul Web e i cookie. Se vuoi che queste applicazioni usino il " #~ "portafogli, devi abilitarle ora e scegliere una password. La password che " #~ "scegli non può essere recuperata in caso di smarrimento; inoltre, " #~ "chiunque venga a conoscenza della password può recuperare tutte le " #~ "informazioni contenute nel portafogli." #~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." #~ msgstr "" #~ "Sì, desidero usare il portafogli di KDE per memorizzare le mie " #~ "informazioni personali." #~ msgid "Enter a new password:" #~ msgstr "Inserisci una nuova password:" #~ msgid "Verify password:" #~ msgstr "Verifica password:" #~ msgid "" #~ "The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your " #~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently " #~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " #~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " #~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your " #~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " #~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system." #~ msgstr "" #~ "Il sistema portafogli di KDE memorizza i tuoi dati in un file " #~ "portafogli sul tuo disco rigido. I dati sono scritti in maniera " #~ "cifrata, usando l'algoritmo Blowfish e la tua password come chiave. " #~ "Quando un portafogli viene aperto, l'applicazione di gestione dei " #~ "portafogli viene avviata e mostra un'icona nel vassoio di sistema. Puoi " #~ "usare questa applicazione per gestire i tuoi portafogli. Puoi anche " #~ "trascinare i portafogli e il contenuto dei portafogli per copiare " #~ "facilmente un portafogli su un sistema remoto." #~ msgid "" #~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " #~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " #~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " #~ "change some of them. You may further tune these settings from the " #~ "KWallet control module." #~ msgstr "" #~ "Il sistema portafogli di KDE consente di controllare il livello di " #~ "sicurezza dei tuoi dati personali. Alcune di queste opzioni possono avere " #~ "effetti negativi sulla semplicità d'uso del sistema. Sebbene le " #~ "impostazioni predefinite possano soddisfare la maggior parte degli " #~ "utenti, puoi cambiarle a tuo piacimento. Nel modulo di controllo di " #~ "KWallet puoi trovare ulteriori opzioni per personalizzare ulteriormente " #~ "il sistema." #~ msgid "Automatically close idle wallets" #~ msgstr "Chiudi automaticamente i portafogli non usati" #~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" #~ msgstr "" #~ "Memorizza le password di rete e le password locali in portafogli separati" #~ msgid "Allow &Once" #~ msgstr "Permetti s&olo una volta" #~ msgid "Allow &Always" #~ msgstr "&Permetti sempre" #~ msgid "&Deny" #~ msgstr "&Nega" #~ msgid "Deny &Forever" #~ msgstr "Nega &sempre" #~ msgid "Add a bookmark for the current document" #~ msgstr "Aggiungi un segnalibro per il documento corrente" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "non sembra essere un URL valido.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL non valido" #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "I nomi file richiesti\n" #~ "%1\n" #~ "non sembrano validi;\n" #~ "assicurati che ogni nome file sia racchiuso tra virgolette." #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "? items" #~ msgstr "? elementi" #~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." #~ msgstr "" #~ "L'autorità che ha firmato il certificato è sconosciuta o non valida." #~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." #~ msgstr "" #~ "Il certificato è auto firmato e quindi potrebbe non essere affidabile." #~ msgid "Certificate has expired." #~ msgstr "Il certificato è scaduto." #~ msgid "Signature is untrusted." #~ msgstr "Firma non fidata." #~ msgid "Signature test failed." #~ msgstr "Controllo firma non riuscito." #~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." #~ msgstr "Rifiutato, forse a causa di uno scopo non valido." #~ msgid "Bruce Schneier secure" #~ msgstr "Bruce Schneier secure" #~ msgid "https://localhost/" #~ msgstr "https://localhost/" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "AES, using 256 bits out 256" #~ msgstr "AES, usando 256 bit di 256" #~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1" #~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1" #~ msgid "TLS v0.2.93pre5" #~ msgstr "TLS v0.2.93pre5" #~ msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008" #~ msgstr "34 agosto 2004 fino a 0 nondicembre 2008" #~ msgid "23" #~ msgstr "23" #~ msgid "B4:DB:00:2E" #~ msgstr "B4:DB:00:2E" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Nome comune:" #~ msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgstr "Indica il nome del file su cui salvare." #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Seleziona il file da aprire." #~ msgid "Co&nnect" #~ msgstr "Co&nnetti" #~ msgid "C&ryptography Configuration..." #~ msgstr "Configurazione c&rittografia..." #~ msgid "Chain:" #~ msgstr "Catena:" #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - Certificato sito" #~ msgid "Peer certificate:" #~ msgstr "Certificato peer:" #~ msgid "Certificate state:" #~ msgstr "Stato del certificato:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Valido fino a:" #~ msgid "Cipher in use:" #~ msgstr "Cifrario in uso:" #~ msgid "Cipher strength:" #~ msgstr "Robustezza del cifrario:" #~ msgid "A&ssociation" #~ msgstr "A&ssociazione" #~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" #~ msgstr "Schema (ad esempio: *.html;*.htm)" #~ msgid "Left click previews" #~ msgstr "Clic col tasto sinistro per l'anteprima" #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr "Connessione a %1 in corso..." #~ msgid "Proxy %1 at port %2" #~ msgstr "Proxy %1 alla porta %2" #~ msgid "%1 (port %2)" #~ msgstr "%1 (porta %2)"