# translation of kio4.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008. # marce villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2011, 2012. # Xosé , 2010. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-16 23:24+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.0\n" #: widgets/kiconbutton.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Icon…" msgstr "Seleccionar a icona…" #: widgets/kicondialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu All icons" msgid "All" msgstr "Todas" #: widgets/kicondialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons" msgid "Only Symbolic" msgstr "So as simbólicas" #: widgets/kicondialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons" msgid "No Symbolic" msgstr "Non as simbólicas" #: widgets/kicondialog.cpp:359 msgid "All" msgstr "Todas" #: widgets/kicondialog.cpp:360 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: widgets/kicondialog.cpp:361 msgid "Applications" msgstr "Aplicacións" #: widgets/kicondialog.cpp:362 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: widgets/kicondialog.cpp:363 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: widgets/kicondialog.cpp:364 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: widgets/kicondialog.cpp:365 msgid "Emotes" msgstr "Emocións" #: widgets/kicondialog.cpp:366 msgid "Mimetypes" msgstr "Tipos mime" #: widgets/kicondialog.cpp:367 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: widgets/kicondialog.cpp:368 msgid "Status" msgstr "Estado" #: widgets/kicondialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Other icons" msgid "Other" msgstr "Outras" #: widgets/kicondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Browse…" msgstr "Examinar…" #: widgets/kicondialog.cpp:641 #, kde-format msgid "No icons matching the search" msgstr "Ningunha icona coincide coa busca." #: widgets/kicondialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No icons in this category" msgstr "Non hai iconas nesta categoría." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog) #: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Select Icon" msgstr "Seleccionar a icona" #: widgets/kicondialog.cpp:730 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Ficheiros de icona (*.ico *.png *.xpm *.svg *." "svgz)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo) #: widgets/kicondialog.ui:24 #, kde-format msgid "Icon category" msgstr "Categoría da icona" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine) #: widgets/kicondialog.ui:44 #, kde-format msgid "Search Icons..." msgstr "Buscar nas iconas…" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Orixe das iconas" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "&Iconas do sistema:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Ou&tras iconas:" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Buscar interactivamente os nomes das iconas (p.ex. cartafol)." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animacións" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Sistemas de ficheiros" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internacional" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Jesús Bravo Álvarez, Xabi G. Feal, Marce Villarino, Xosé Calvo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "proxecto@trasno.net, xavigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, " #~ "xosecalvo@gmail.com" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Xa existe un ficheiro ou cartafol chamado %1." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Non ten permisos para crear ese cartafol." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Non escolleu un ficheiro para eliminar." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Non hai nada para eliminar" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente eliminar\n" #~ " «%1»?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Eliminar o ficheiro" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Desexa realmente eliminar este elemento?" #~ msgstr[1] "Desexa realmente eliminar estes %1 elementos?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Non escolleu un ficheiro para deitar no lixo." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Non hai nada para deitar no lixo" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente deitar no lixo\n" #~ "«%1»?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Deitar o ficheiro no lixo" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Deitar no &Lixo" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "vergalludo! " #~ msgstr[1] "Desexa realmente deitar no lixo estes %1 elementos? " #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Deitar no lixo os ficheiros" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "O cartafol especificado non existe ou non é lexíbel." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Cartafol superior" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Cartafol persoal" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Cargar de novo" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Novo cartafol..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Deitar no lixo" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ordenación" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Polo nome" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Polo tamaño" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Pola data" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Polo tipo" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descendente" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Os cartafoles primeiro" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Posición das iconas" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Xunto ao nome do ficheiro" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Sobre o nome do ficheiro" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Vista abreviada" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Vista detallada" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vista en árbore" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Vista en árbore detallada" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Mostrar a vista previa a un lado" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Mostrar a vista previa" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Abrir o xestor de ficheiros" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vista" #~ msgctxt "folder name" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Cartafol novo" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novo cartafol" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Crear un cartafol novo en:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Escoller un cartafol" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Novo cartafol..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Novo cartafol..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Deitar no lixo" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Mostrar os cartafoles acochados" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Todos os ficheiros" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Todos os ficheiros admitidos" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos os ficheiros" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "Este é o texto que aparecerá no panel de Lugares.

A " #~ "etiqueta debería consistir nunha ou dúas palabras que o axuden a lembrar " #~ "aquelo a que se refire esta entrada. Se non introduce unha etiqueta, " #~ "obterase do URL do lugar.
" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Etiqueta:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Escriba unha etiqueta descritiva" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "Este é o lugar asociado coa entrada. Pode usar calquera URL válido. " #~ "Por exemplo:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/" #~ "pub/kde/stable

Se preme no botón xunto ao campo de texto " #~ "poderá navegar até un URL axeitado.
" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Lugar:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "Esta é a icona que aparecerá no panel de Lugares.

Prema no " #~ "botón para escoller unha icona diferente.
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "&Escoller unha icona:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &programa (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se quer que esta entrada só sexa mostrada cando " #~ "estea no programa actual (%1).

Se non escolle esta opción, a " #~ "entrada estará dispoñíbel en todos os programas.
" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Cartafol persoal" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raíz" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Lixo" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Liberar «%1»" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "Eliminar con &seguranza «%1»" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Desmontar «%1»" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Expulsar «%1»" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "" #~ "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non é posíbel expulsalo." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Baleirar o lixo" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Engadir unha entrada..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Editar a entrada «%1»..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Agochar a entrada «%1»" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Mostrar todas as entradas" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Eliminar a entrada «%1»" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Baleirar o lixo" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Mostrar os cartafoles acochados" # skip-rule: noPT-2010-dual_mostrar #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Mentres escribe na área de texto, poden mostrárselle posíbeis " #~ "terminacións. Esta funcionalidade pode controlarse premendo co botón " #~ "secundario do rato e escollendo un modo preferido no menú Completado " #~ "de texto." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Unidade: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "Prema neste botón para entrar no cartafol superior.

Por " #~ "exemplo, se o lugar actual é file:/home/%1 ao premer neste botón irá para " #~ "file:/home.
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Prema neste botón para moverse un paso cara tras no historial de " #~ "navegación." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Prema neste botón para moverse un paso cara diante no historial de " #~ "navegación." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Prema neste botón para cargar de novo os contidos do lugar actual." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Prema neste botón para crear un cartafol novo." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Mostrar o panel de lugares de navegación" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Mostrar os marcadores" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "Este é o menú de configuración do diálogo de ficheiro. Pode acceder a " #~ "varias opcións incluíndo:
  • como ordenar os ficheiros na lista
  • " #~ "
  • tipos de vista, incluíndo iconas e lista
  • mostrar os ficheiros " #~ "acochados
  • o panel de lugares de navegación
  • vistas previas " #~ "dos ficheiros
  • separar os cartafoles dos ficheiros
" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Reducir" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Este é o filtro para aplicar á lista de ficheiros. Os nomes dos " #~ "ficheiros que non concorden co filtro non se mostrarán.

Pode escoller " #~ "un dos filtros predefinidos na lista despregábel, ou introducir un " #~ "personalizado directamente na área de texto.

Permítense caracteres " #~ "de substitución como * e ?.

" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filtro:" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Só pode escoller un ficheiro" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Especificouse máis dun ficheiro" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Só pode escoller ficheiros locais" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Escolleu máis dun cartafol e este diálogo non acepta cartafoles, polo que " #~ "non é posíbel decidir en cal entrar. Escolla só un cartafol para facer a " #~ "lista" #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Especificouse máis dun cartafol" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Escolleu polo menos un cartafol e un ficheiro. Os ficheiros escollidos " #~ "ignoraranse e farase a lista do cartafol." #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Escolléronse ficheiros e cartafoles" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1»" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Este é o nome co que gardar o ficheiro." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Esta é a lista de ficheiros para abrir. Pode indicar máis dun ficheiro " #~ "nunha lista, separados por espazos." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Este é o nome do ficheiro para abrir." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "O ficheiro «%1» xa existe. Desexa sobrescribilo?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Os nomes de ficheiros escollidos\n" #~ "non semellan ser válidos." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Nomes non válidos de ficheiros" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Só pode escoller ficheiros locais." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Todos os cartafoles" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles (tamaño estándar)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do ficheiro (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "a extensión %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do nome do ficheiro" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "unha extensión apropriada" # skip-rule: noPT-2011-dual_disable #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Esta opción activa algunhas opcións de utilidade para gardar ficheiros " #~ "con extensión:
  1. Calquera extensión indicada na área de texto " #~ "%1 actualizarase se cambia o tipo de ficheiro no que gardar.

  2. Se non indica ningunha extension na área de texto %2 cando prema Gardar, engadirase %3 ao nome do ficheiro (se o " #~ "nome de ficheiro aínda non existe). Esta extensión está baseada no tipo " #~ "do ficheiro no que escollese gardar.

    Se non quer que KDE forneza " #~ "unha extensión para o nome, pode ou desactivar esta opción ou suprimila " #~ "engadíndolle un punto (.) no fin do nome do ficheiro (o punto suprimirase " #~ "automaticamente).
Se non está certo, manteña activada esta " #~ "opción xa que fará máis manexábeis os seus ficheiros." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" #~ msgstr "" #~ "Este botón permítelle marcar lugares específicos. Prema nel para " #~ "abrir o menú de marcadores, onde poderá engadir, editar ou escoller un " #~ "marcador.

Estes marcadores son específicos do diálogo de " #~ "ficheiro, polo demais funcionan como os demais marcadores de KDE.
" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Desculpe" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Non existe o ficheiro de modelo %1." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Crear o directorio" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Introducir un nome diferente" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Desexa crear un directorio acochado?" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "O nome «%1» comeza cun punto, polo que por omisión hase acochar este " #~ "directorio." #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Non preguntar máis" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nome do ficheiro:" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Crear unha ligazón simbólica" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Creado unha ligazón a un URL" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "As ligazóns básicas só poden apuntar para ficheiros ou directorios " #~ "locais.\n" #~ "Empregue «Ligazón a un lugar (URL)»." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Crear novo" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Ligazón a un dispositivo" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novo cartafol" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Crear un cartafol novo en:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Apegar" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Navegar" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Mostrar a ruta completa" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Ruta personalizada" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Máis" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Premer para navegar polo lugar" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Premer para editar o lugar" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Estase a asignar a ACL de %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel mudar os permisos de\n" #~ "%1" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Non se introduciu ou non se recoñece ningún medio." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "«vold» non está a executarse." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o programa «mount»" #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "wince non admite montar." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar programa «umount»" #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "wince non admite desmontar." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro de %1 en %2. (N.º erro: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Non hai ningún medio no dispositivo para %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Non foi posíbel obter a id do usuario especificado, %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Non foi posíbel obter a id do grupo especificado, %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Estase a abrir unha conexión co servidor %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Conectado co servidor %1" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Razón: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Estase a enviar a información de inicio de sesión" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Mensaxe enviada:\n" #~ "Acceso usando o nome de usuario=%1 e contrasinal=[acochada]\n" #~ "\n" #~ "O servidor respondeu:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Debe indicar un nome de usuario e contrasinal para acceder a este sitio." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Sitio:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Inicio de sesión correcto" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Non foi posíbel acceder a %1." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Debe indicar un nome de usuario e contrasinal para o servidor proxy " #~ "listado en baixo antes que se lle permita acceder a ningún sitio." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 en %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Fallou a autenticación co proxy." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Non se especificou ningún servidor." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Polo demais, o pedido teríase satisfeito." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "averiguar os valores das propiedades" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "estabelecer os valores das propiedades" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "crear un cartafol pedido" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "copiar o ficheiro ou cartafol especificado " #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "mover o ficheiro ou cartafol especificado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "buscar no cartafol especificado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "trancar o ficheiro ou cartafol especificado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "desatrancar o ficheiro ou cartafol especificado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "eliminar o ficheiro ou cartafol especificado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "preguntar as capacidades do servidor" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "obter os contidos do ficheiro ou cartafol especificados" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "executar un informe no cartafol especificado" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Aconteceu un erro inesperado (%1) mentres se tentaba %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "O servidor non admite o protocolo WebDAV." # skip-rule: noPT-2010-dual_atopar #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao tentar %1, %2. En baixo atopará un resumo das " #~ "razóns." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Denegouse o acceso ao tentar %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel crear un recurso no destino até que se creen unha ou máis " #~ "coleccións (cartafoles) intermedias." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "O servidor non foi capaz de manter a validez das propiedades listadas no " #~ "elemento XML propertybehaviour, ou tentou sobrescribir un ficheiro cando " #~ "pedira que os ficheiros non foses sobrescritos. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Non foi posíbel conceder o tranque pedido. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "O servidor non permite utilizar o tipo de corpo pedido." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Non foi posíbel %1 porque o recurso está trancado." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Esta acción foi evitada por outro erro." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel %1 porque o servidor de destino négase a aceptar o " #~ "ficheiro ou cartafol." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "O recurso de destino non ten espazo de abondo para rexistrar o estado do " #~ "recurso tras a execución deste método." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Non é posíbel eliminar o recurso." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "enviar %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Aconteceu un erro inesperado (%1) mentres se tentaba %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "Contactouse con %1. Agardando a resposta..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

Is \"%1\" the site you want to visit?

" #~ msgstr "" #~ "

Está a piques de acceder a «%1» como usuario «%2», pero ese sitio web " #~ "non require de autenticación. Isto pode ser un intento de enganalo.

É «%1» o sitio que quere visitar?

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Confirmar acceso a sitio web" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "O servidor está a procesar o pedido, agarde un momento..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Estanse enviar os datos para %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Estase a obter %1 de %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Fallou a autenticación." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Fallou a autorización." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Método descoñecido de autorización." #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "Ferramenta de mantemento da caché HTTP de KDE" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Baleirar a caché" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "Mostrar información acerca do ficheiro de caché" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Alerta de cookie" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Recibiu unha cookie de
%2%3
Desexa aceptala ou " #~ "rexeitala?

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Recibiu %1 cookies de
%2%3
Desexa aceptalas ou " #~ "rexeitalas?

" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Dominio cruzado]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Aplicar a escolla a" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "Só &esta cookie" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "Só &estas cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar só esta cookie. Preguntaráselle " #~ "de novo cando volte a recibir outra." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Todas as cookies deste &dominio" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies deste sitio. " #~ "Se escolle esta opción engadirase unha nova política para o sitio onde se " #~ "orixinase esta cookie. Esta política será permanente até que a cambie " #~ "manualmente na Configuración do Sistema." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "&Todas as cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies de calquera " #~ "lado. Se escolle esta opción mudará a política global das cookies na " #~ "Configuración do Sistema." #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Aceptar para esta &sesión" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Acepta as cookies até o final desta sesión" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Rexeitar" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Ver ou modificar a información da cookie" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Detalles da cookie" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Caduca:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Exposición:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Seguinte >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Mostra os detalles da seguinte cookie" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Non especificada" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Fin da sesión" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Só servidores seguros" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Servidores seguros, scripts da páxina" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Servidores, scripts da páxina" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "Daemon de cookies HTTP" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "Daemon de cookies HTTP" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "Apagar o xestor de cookies" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "Borrar todas as cookies do dominio" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Borrar todas as cookies" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Cargar de novo o ficheiro de configuración" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Non hai metainformación para %1" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- separador ---" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Propiedades do marcador" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Engadir un marcador" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Novo cartafol..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Engadir marcadores" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lugar:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "Crear un novo marcador de cartafoles" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1" #~ msgstr "Crear un novo cartafol de marcadores en %1" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Novo cartafol:" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Ficheiros HTML (*.html)" #~ msgid "" #~ msgstr "" # skip-rule: PT-2011_file #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Marcadores de Opera (*.adr)" #~ msgid "" #~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error " #~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed " #~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar os marcadores en %1. O erro recibido foi: %2. Esta " #~ "mensaxe de erro só se mostrará unha vez. A causa do erro debe ser " #~ "corrixida tan axiña como se poda, posibelmente sexa un disco duro cheo." #~ msgid "Add Bookmark Here" #~ msgstr "Engadir aquí un marcador" #~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor" #~ msgstr "Abrir o cartafol no editor de marcadores" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Eliminar o cartafol" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Eliminar o marcador" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Abrir o cartafol nesta páxina" #~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL." #~ msgstr "Non é posíbel engadir un marcador do URL en branco." #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente eliminar o cartafol de marcadores\n" #~ "«%1»?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente eliminar o marcador\n" #~ "«%1»?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Borrado dun cartafol de marcadores" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Borrado dun marcador" #~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." #~ msgstr "Abrir cada marcador neste cartafol nunha páxina nova." #~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..." #~ msgstr "Marcar estas páxinas nun cartafol..." #~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." #~ msgstr "Engade un cartafol de marcadores con todas as páxinas abertas." #~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" #~ msgstr "Editar a súa colección de marcadores nunha xanela separada" #~ msgid "New Bookmark Folder..." #~ msgstr "Novo cartafol de marcadores..." #~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu" #~ msgstr "Crea un novo cartafol de marcadores neste menú" #~ msgid "Hide in toolbar" #~ msgstr "Agochar na barra de ferramentas" #~ msgid "Show in toolbar" #~ msgstr "Mostrar na barra de ferramentas" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Abrir nunha páxina nova" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Estanse a recibir datos corrompidos." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Dono" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Grupo proprietario" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Usuario con nome" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Grupo con nome" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Editar a entrada..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Eliminar a entrada" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (Predeterminado)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Editar a entrada na ACL" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Tipo da entrada" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Por omisión para os novos ficheiros neste cartafol" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Usuario con nome" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Grupo con nome" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Usuario: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Grupo: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Efectivo" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Engadir un comentario..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Cambiar..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Cambiar o comentario" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Engadir un comentario" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Nome do dispositivo" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codificación:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gardar como" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Todos os ficheiros" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementos" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificación" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Dono" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Puntuación" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Tamaño total" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "KFileMetaDataReader" #~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" #~ msgstr "KFileMetaDataReader pode empregarse para ler metadatos dun ficheiro" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Mantenedor na actualidade" #~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read" #~ msgstr "So se len o metadatos que son parte do ficheiro" #~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" #~ msgstr "Lista de URL de onde se deben ler os metadatos" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "&Compartir" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "Só pode compartir subcartafoles do seu cartafol persoal." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Non compartido" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Compartido" # skip-rule: PT-2010-window #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "Compartir este cartafol fai que estea dispoñíbel en Linux/UNIX (NFS) e " #~ "Windows (Samba)." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "Tamén pode reconfigurar a autorización para compartir ficheiros." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Configurar a compartición de ficheiros..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao executar «filesharelist». Comprobe que estea " #~ "instalado e na $PATH ou en /usr/bin." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "Debe ter autorización para compartir cartafoles." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "A compartición de ficheiros está desactivada." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Produciuse un erro ao compartir o cartafol «%1»." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao tentar compartir o cartafol «%1». Asegúrese de que " #~ "o script Perl «fileshareset» estea como suid root." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Fallou o deixar de compartir o cartafol «%1»." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao tentar deixar de compartir o cartafol «%1». " #~ "Asegúrese de que o script Perl «fileshareset» estea como suid root." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Configurar os datos mostrados" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown:" #~ msgstr "Escolla os datos que desexe ver:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creación" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Depende de" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Xerador" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Ten partes" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Ten partes lóxicas" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Parte de" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Palabra chave" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificación" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tipo mime" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contido" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Está relacionado con" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Asunto" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lugar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Creador" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Taxa de bits media" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canais" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Caracteres" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Códec" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Profundidade de cor" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Duración" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome do ficheiro" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Hash" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Modo de interlace" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Liñas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Taxa de exemplo" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largura" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Palabras" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Abertura" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Valor de compensación da exposición" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Tempo de exposición" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Flash" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Distancia focal" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Distancia focal 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "Velocidades ISO" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Fabricante" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Método de medición" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modelo" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Balance de brancos" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Director" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Xénero" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Álbum" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Artista" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Data de publicación" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Pista" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Data de creación do recurso" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Subrecurso" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Data de modificación do recurso" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Puntuación numérica" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Copiado desde" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Primeira utilización" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Última utilización" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Cantidade de utilizacións" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Grupo Unix de ficheiros" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Modo Unix do ficheiro" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Dono Unix do ficheiro" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Traducións dubidosas" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Último tradutor" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Traducións obsoletas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Data do orixinal da tradución" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Traducións totais" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Traducidas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Data da tradución" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Sen traducir" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Aplicacións coñecidas" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Abrir con" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Escolla o programa que desexe usar para abrir %1. Se o " #~ "programa non estiver na lista, introduza o nome ou prema o botón de " #~ "examinar." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Escolla o nome do programa co que abrir os ficheiros escollidos." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Escolla o programa para %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Escolla o programa para o tipo de ficheiro %1. Se o programa " #~ "non estiver na lista, introduza o nome ou prema o botón de examinar." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Escoller un programa" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Escolla un programa. Se o programa non estiver na lista, introduza o " #~ "nome ou prema o botón de examinar." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Tras a orde pode pór varias marcas de substitución que se substituirán " #~ "polos valores reais cando se execute o programa:\n" #~ "%f : un nome de ficheiro\n" #~ "%F : unha lista de ficheiros; use con programas que podan abrir varios " #~ "ficheiros locais dunha vez\n" #~ "%u : un único URL\n" #~ "%U : unha lista de URL\n" #~ "%d : o cartafol do ficheiro que se vai abrir\n" #~ "%D : unha lista de cartafoles\n" #~ "%i : a icona\n" #~ "%m : a mini-icona\n" #~ "%c : o comentario" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Executar nunha &terminal" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "Non pechar cando a orde &saia" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "&Lembrar a asociación co programa para este tipo de ficheiros" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel extraer o nome do executábel de «%1». Indique un nome " #~ "válido de programa." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "Non se atopou «%1». Indique un nome válido de programa." #~ msgid "P&review" #~ msgstr "Pre&visualizar" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción se o programa que quer executar é en modo texto ou se " #~ "quer coñecer a información fornecida pola xanela de emulación da terminal." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Executar nunha terminal" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "&Opcións da terminal:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción se o programa en modo texto ofrece información " #~ "importante ao saír. Manter o emulador da terminal aberto permítelle " #~ "recuperar esta información." #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "&Non pechar cando a orde saia" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción se quer executar este programa coa id de outro " #~ "usuario. Cada proceso ten unha id de usuario asociada con el. Esta " #~ "determina os permisos de acceso a ficheiros, entre outros. Requírese o " #~ "contrasinal do usuario para usar esta opción." #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Executar como outro &usuario" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Introduza o nome do usuario co que quere executar o programa." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Nome de usuario:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Introduza aquí o nome do usuario co que quere executar ao programa." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción se quer deixar claro que o seu programa se iniciou. " #~ "Esta indicación visual pode aparecer como un cursor atarefado ou na barra " #~ "de tarefas." #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Activar a &reacción ao inicio" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "Marque esta opción se quer pór o programa na bandexa do sistema." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "Emprazar na &bandexa do sistema" #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "Rexistro en &D-Bus:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Múltiplas instancias" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Instancia única" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Executar até que remate" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Escriba aquí o nome que queira darlle a este programa. Este programa " #~ "aparecerá con este nome no menú de programas e no panel." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Escriba aquí a descrición deste programa, con base no seu uso. Exemplos: " #~ "unha ferramenta para facer chamadas telefónicas (KPPP) sería «Ferramenta " #~ "para chamar»." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descrición:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Escriba aquí calquera comentario que considere útil." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Co&mentario:" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Escriba aquí a orde para iniciar este programa.\n" #~ "\n" #~ "Tras a orde, pode pór varias marcas de substitución que se substituirán " #~ "polos valores reais cando se execute o programa:\n" #~ "%f : un nome de ficheiro\n" #~ "%F : unha lista de ficheiros; úseo con programas que podan abrir varios " #~ "ficheiros locais dunha vez\n" #~ "%u : un único URL\n" #~ "%U : unha lista de URL\n" #~ "%d : o cartafol do ficheiro que se ha abrir\n" #~ "%D : unha lista de cartafoles\n" #~ "%i : a icona\n" #~ "%m : a mini-icona\n" #~ "%c : o título" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Orde:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Prema aquí para examinar o sistema de ficheiros en busca do executábel " #~ "que desexe." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Estabelece o cartafol de traballo do programa." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "Cartafol de &traballo:" #~ msgid "" #~ "

This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

\n" #~ "

If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

" #~ msgstr "" #~ "

Esta lista mostra os tipos de ficheiro que pode xestionar o " #~ "programa. Esta lista está organizada segundo os tipos mime.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose, Internet (e)Mail Extension, é un protocolo " #~ "estándar para identificar o tipo dos datos baseándose nas extensións do " #~ "nome do ficheiro e nos tipos mime correspondentes. Exemplo: a " #~ "parte «bmp» que vai tras do punto en flow.bmp indica que é un tipo " #~ "particular de imaxe, image/x-bmp. Para saber que programa debe " #~ "abrir cada tipo de ficheiro, o sistema debe estar informado acerca das " #~ "posibilidades de cada programa para xestionar estas extensións e tipos " #~ "mime.

Se quer asociar este programa cun ou máis tipos mime que non " #~ "están na lista, prema no botón Engadir de baixo. Se hai un ou máis " #~ "tipos mime que o programa non poda manexar, pode retiralos da lista co " #~ "botón Eliminar en baixo.

" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Tipos de ficheiro &admitidos:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Tipo mime" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Prema neste botón se quer engadir un tipo de ficheiro (tipo mime) para " #~ "ser xestionado por este programa." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Se quer quitar un tipo de ficheiro (tipo mime) que o programa non pode " #~ "xestionar, escóllao na lista de riba e prema neste botón." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Prema aquí para modificar o xeito en que este programa se executará, " #~ "indicará que foi iniciado, as súas opcións de D-Bus ou para executalo " #~ "como outro usuario." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Opcións a&vanzadas" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Propiedades de %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Propiedades de un elemento" #~ msgstr[1] "Propiedades dos %1 elementos escollidos" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Xeral" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Crear un tipo novo de ficheiro" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Opcións do tipo de ficheiro" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Contidos:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lugar:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calcular" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Deter" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Apunta a:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Creado o:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificado:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Accedido o:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Montado en:" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Utilización do dispositivo:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 de %2 libres (%3% empregado)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Estase a calcular... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 ficheiro" #~ msgstr[1] "%1 ficheiros" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 subcartafol" #~ msgstr[1] "%1 subcartafoles" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Estase a calcular..." #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "Polo menos %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "O nome do novo ficheiro está baleiro." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar as propiedades. Non ten acceso de abondo para " #~ "escribir en %1." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Prohibido" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Pode ler" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Pode ler e escribir" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Pode ver os contidos" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Pode ver e modificar os contidos" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Pode ver os contidos e lelos" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Pode ver/ler e modificar/escribir" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Permisos" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Permisos de acceso" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Este ficheiro é unha ligazón e non ten permisos." #~ msgstr[1] "Todos os ficheiros son ligazóns e non teñen permisos." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Só o dono pode cambiar os permisos." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Dono:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Indica as accións que pode facer o dono." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&Grupo:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Indica as accións que poden facer os membros do grupo." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&Outros:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Indica as accións que poden facer todos os usuarios, que non sexan nin o " #~ "dono nin pertenzan ao grupo." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Só o dono pode &cambiar o nome e eliminar contido do cartafol" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "É &executábel" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para permitir que só o dono do cartafol borre ou mude " #~ "o nome dos ficheiros e cartafoles que conteña. Os outros usuarios só " #~ "poderán engadir novos ficheiros, se teñen o permiso de «Modificar o " #~ "contido»." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para pór o ficheiro como executábel. Isto só ten " #~ "sentido para programas e scripts. Requírese para executalo." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Permisos &avanzados" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Posesión" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Usuario:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Aplicar os cambios a todos os subcartafoles e aos seus contidos" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Permisos avanzados" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Clase" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Mostrar as\n" #~ "entradas" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lectura" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Esta bandeira permite ver o contido do cartafol." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "A bandeira de Lectura permite ver o contido do ficheiro." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Escribir as\n" #~ "entradas" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Escrita" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Esta bandeira permite engadir, borrar e mudar o nome dos ficheiros. " #~ "Lembre que borrar e mudar o nome poden ser limitados mediante a bandeira " #~ "de Pegañento." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "A bandeira de Escrita permite modificar o contido do ficheiro." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Active este indicador para permitir a entrada no cartafol." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Execución" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "Active este indicador para permitir executar o ficheiro como un programa." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Especial" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Bandeira especial. Válida para todo o cartafol, o seu significado exacto " #~ "pode verse na columna da dereita." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Indicador especial. O significado exacto pode verse na columna da dereita." #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Pór como UID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Se sinala esta bandeira, o dono deste cartafol será o dono de todos os " #~ "novos ficheiros." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Se o ficheiro é executábel e activa este indicador, executarase cos " #~ "permisos do dono." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Pór como GID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Se activa este indicador o grupo deste cartafol será o de todos os novos " #~ "ficheiros." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Se o ficheiro é executábel e activa este indicador executarase cos " #~ "permisos do grupo." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Pegañento" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Se activa o indicador de Pegañento nun cartafol, só o dono e root poderán " #~ "borrar ou mudar o nome dos seus ficheiros. Caso contrario calquera " #~ "usuario con permisos de escrita poderá facelo." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "A bandeira de Pegañento nun ficheiro é ignorada en Linux, pero pode ser " #~ "usada en outros sistemas" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligazón" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Estase a variar (sen cambios)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Este ficheiro usa permisos avanzados" #~ msgstr[1] "Estes ficheiros usan permisos avanzados" #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Este cartafol usa permisos avanzados." #~ msgstr[1] "Estes cartafoles usan permisos avanzados." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Estes ficheiros usan permisos avanzados." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Dispositivo" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivo:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Só lectura" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Sistema de ficheiros:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Punto de montaxe (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Punto de montaxe:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Programa" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Engadir un tipo de ficheiro para %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Escolla un ou máis tipos de ficheiro para engadir:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Só se permite utilizar executábeis en sistemas de ficheiros locais." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Opcións avanzadas para %1" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Diálogo para abrir ficheiros" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Bloqueouse o pedido." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Verbo de HTTP descoñecido." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel mudar o dono do ficheiro %1. Non ten os " #~ "permisos necesarios para facer o cambio neste ficheiro." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "Omitir o &ficheiro" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o ioslave: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "O cartafol xa existe" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "O ficheiro xa existe" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Xa existe como un cartafol" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Estase a crear o cartafol" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Cartafol" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Estase a mover" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Orixe" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Estase a eliminar" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Desfacer" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&Desfacer: Copiar" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&Desfacer: Ligar" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&Desfacer: Mover" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Desfacer:Mudar o nome" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Desfacer:Deitar no lixo" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&Desfacer:Crear un cartafol" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&Desfacer:Crear un ficheiro" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %1 foi copiado desde %2, pero aparentemente foi modificado con " #~ "posterioridade o %3.\n" #~ "Desfacer a copia eliminará o ficheiro e todas as modificacións " #~ "perderanse.\n" #~ "Desexa realmente borrar %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Confirmación de desfacer a copia do ficheiro" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 día %2" #~ msgstr[1] "%1 días %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementos" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 cartafol" #~ msgstr[1] "%1 cartafoles" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 ficheiro" #~ msgstr[1] "%1 ficheiros" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Non foi posíbel ler %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Non foi posíbel escribir en %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro interno\n" #~ "Por favor, envíe un informe de fallos completo desde http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "O formato do URL %1 non é válido." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "O protocolo %1 non está admitido." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "O protocolo %1 é só un protocolo de filtrado." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 é un cartafol, pero agardábase un ficheiro." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 é un ficheiro, pero agardábase un cartafol." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Xa existe un cartafol chamado %1." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Non se especificou ningún servidor." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "O servidor %1 é descoñecido" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Acceso denegado a %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Acceso denegado.\n" #~ "Non foi posíbel escribir en %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Non foi posíbel entrar no cartafol %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "O protocolo %1 non incorpora un servizo de cartafoles." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica en %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica ao copiar %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o socket para acceder a %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "A conexión co servidor %1 está rota." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel montar o dispositivo.\n" #~ "O erro do que se informa foi:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel desmontar o dispositivo.\n" #~ "O erro do que se informa foi:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Non foi posíbel asociar %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Non foi posíbel escoitar %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Non foi posíbel aceptar %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Non foi posíbel acceder a %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Non foi posíbel terminar de listar %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Non foi posíbel continuar o ficheiro %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Non foi posíbel mudar o nome do ficheiro %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar os donos de %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "O proceso para o protocolo %1 morreu inesperadamente." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Aconteceu un erro. Esgotouse a memoria.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "O servidor proxy é descoñecido\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "A autorización fallou, non se admite a autenticación %1" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "O usuario cancelou a acción\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro interno no servidor\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Esgotouse o tempo no servidor\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Erro descoñecido\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Interrupción descoñecida\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel eliminar o ficheiro orixinal %1.\n" #~ "Revise os permisos." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel eliminar o ficheiro parcial %1.\n" #~ "Revise os permisos." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel mudar o nome do ficheiro orixinal %1.\n" #~ "Revise os permisos." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel mudar o nome do ficheiro parcial %1.\n" #~ "Revise os permisos." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear a ligazón simbólica %1.\n" #~ "Revise os permisos." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1.\n" #~ "O disco está completo." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A orixe e o destino son o mesmo ficheiro.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "O servidor require %1, pero non está dispoñíbel." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Denegouse o acceso no POST a un porto restrinxido." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "A información requirida de tamaño do contido non se forneceu para a " #~ "operación de POST." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Código de erro %1 descoñecido\n" #~ "%2\n" #~ "Por favor, envíe un informe do fallo en http://bugs.kde.org." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Non se admite abrir de conexións co protocolo %1." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Non se admite o peche de conexións co protocolo %1." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Non se admite o acceso a ficheiros co protocolo %1." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Non se admite a escrita en %1." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Non hai accións especiais dispoñíbeis para o protocolo %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Non se admite listar cartafoles co protocolo %1." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Non se admite a obtención de datos de %1." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Non se admite a obtención de información do tipo mime desde %1." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Non se admite mudar o nome nin mover ficheiros dentro de %1." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Non se admite a creación de ligazóns simbólicas co protocolo %1." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Non se admite o copiado de ficheiros dentro de %1." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Non se admite eliminar ficheiros de %1." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Non se admite a creación de cartafoles co protocolo %1." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Non se admite o cambio dos atributos dos ficheiros co protocolo %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Non se admite o cambio dos donos dos ficheiros co protocolo %1." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Non se admite o uso de sub-URL con %1." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Non se admiten as obtencións múltiplas co protocolo %1." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Non se admite a abertura de ficheiros co protocolo %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "O protocolo %1 non inclúe a acción %2." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(descoñecido)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Motivo técnico: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Detalles do pedido:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protocolo: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Data e hora: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Información adicional: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Posíbeis motivos:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Posíbeis solucións:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(descoñecido)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Contacte co servizo técnico apropiado do ordenador, sexa o administrador " #~ "do sistema, ou unha empresa de servizo técnico para máis axuda." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Contacte co administrador do servidor para máis axuda." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Comprobe os permisos de acceso a este recurso." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Os seus permisos de acceso poden non ser axeitados para realizar a " #~ "operación pedida neste recurso." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Poida que o ficheiro estea a ser usado (e polo tanto estaría trancado) " #~ "por outro usuario ou programa." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Comprobe que ningún outro programa ou usuario estea a usar o ficheiro ou " #~ "teña trancado o ficheiro." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Aínda que é improbábel, poida que sexa un erro do hardware." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Poida que atopase un fallo no programa." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Isto posibelmente sexa debido a un fallo no programa. Por favor, tente " #~ "enviar un informe de fallos completo como se describe en baixo." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Actualice o software para a última versión. A distribución debera " #~ "fornecer ferramentas para actualizar o software." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Se todo o demais falla, pense en axudarlle á equipa de KDE ou ao " #~ "mantenedor deste software enviándolle un bon informe do fallo. Se o " #~ "software é fornecido por un terceiro, contacte con el directamente. Polo " #~ "demais, primeiro mire a ver se o mesmo fallo foi enviado por outra persoa " #~ "facendo unha busca na Web de informe de " #~ "fallos de KDE. Se non o está, tome nota dos detalles indicados en " #~ "riba, e inclúaos no seu informe do fallo, xunto con tantos outros " #~ "detalles como pense que podan axudar." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Puidera ser que xurdise un problema coa conexión de rede." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Puidera ser que xurdise un problema coa configuración da rede. Se accedeu " #~ "recentemente a Internet sen problemas, isto é improbábel." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Puidera ser que xurdise un problema nalgún punto da ruta pola rede entre " #~ "o servidor e este ordenador." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Probe de novo, sexa agora ou máis tarde." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Aconteceu un erro do protocolo ou unha incompatibilidade." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Asegúrese de que este recurso exista, e ténteo de novo." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "O recurso especificado non existe." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Escribiu o lugar de xeito incorrecto." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "Comprobe que escribise o lugar correcto e ténteo de novo." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Comprobe o estado a súa conexión de rede." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para lectura" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que non foi posíbel obter o contido do ficheiro ou " #~ "cartafol que pediu, %1, xa que non foi posíbel obter " #~ "acceso de lectura." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Non ten permisos para ler o ficheiro nin abrir o cartafol." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para escribir nel" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que non foi posíbel escribir no ficheiro %1, xa que non foi posíbel obter acceso de escrita." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Non é posíbel iniciar o protocolo %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o programa no seu ordenador que fornece acceso ao " #~ "protocolo %1. Polo xeral isto é debido a motivos " #~ "técnicos." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "O programa que fornece compatibilidade con este protocolo pode non ter " #~ "sido actualizado a última vez que anovou KDE. Isto pode facer que o " #~ "programa sexa incompatíbel coa versión actual e polo tanto non inicie." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Erro interno" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "O programa do seu ordenador que dá acceso ao protocolo %1 informou dun erro interno." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "URL formatado incorrectamente" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "O Uniform Resource Locator (URL) que inseriu non estaba correctamente formatado. O " #~ "formato dun URL polo xeral é:
    protocolo://usuario:" #~ "contrasinal@www.exemplo.org:porto/cartafol/ficheiro.extensión?" #~ "pesquis=valor
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Protocolo %1 non soportado" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "O protocolo %1 Non se admite polos programas de KDE que " #~ "ten instalados neste ordenador." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "O protocolo pedido pode non estar admitido." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "As versións do protocolo %1 admitidas por este ordenador e polo servidor " #~ "poden sen incompatíbeis." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "Pode buscar en internet un programa de KDE (chamado un kioslave ou un " #~ "ioslave) que soporte este protocolo. Os lugares onde buscar inclúen http://kde-apps.org/ e http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "O URL non se refire a un recurso." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "O protocolo é un protocolo de filtrado" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "O Uniform Resource Locator (URL) que inseriu non se refire a un recurso específico." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo dentro doutro; o " #~ "protocolo especificado é só para ser usado nesas situacións, porén este " #~ "non é un deses casos. Este é un acontecemento raro, e probabelmente " #~ "indique un erro de programación." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Acción non soportada: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "A acción requirida Non se admite polo programa de KDE que implementa o " #~ "protocolo %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Este erro depende moito do programa de KDE. A información adicional " #~ "debería darlle máis información da que está dispoñíbel para a " #~ "arquitectura de entrada/saída de KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Tentativa de atopar outro xeito de acadar o mesmo resultado." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Agardábase un ficheiro" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "O pedido agardaba un ficheiro, no canto atopouse o cartafol %1." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Isto pode ser un erro no lado servidor." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Agardábase un cartafol" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "O pedido agardaba un cartafol, no canto atopouse o ficheiro %1." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "O ficheiro ou cartafol non existe" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o ficheiro pedido porque xa existe un ficheiro co " #~ "mesmo nome." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Probe primeiro a quitar do medio o ficheiro actual, entón probe de novo." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Elimine o ficheiro actual e probe de novo." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Escolla outro nome para o novo ficheiro." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o cartafol pedido porque xa existe un co mesmo nome." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Probe primeiro a quitar do medio o cartafol actual, entón probe de novo." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Elimine o cartafol actual e probe de novo." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Escolla outro nome para o novo cartafol." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Servidor descoñecido" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Un erro de servidor descoñecido indica que non foi posíbel atopar en " #~ "internet o servidor co nome pedido, %1." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "O nome que escribiu, %1, pode non existir: puidera estar mal escrito." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Acceso denegado" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Negouse o acceso ao recurso especificado, %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Ou indicou detalles incorrectos para a autenticación, ou non indicou " #~ "ningún detalle." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Poida que a súa conta non teña permisos para acceder ao recurso " #~ "especificado." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Tente de novo o pedido e garanta que os datos de autenticación son " #~ "inseridos correctamente." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Negouse o acceso de escrita" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que se recusou unha tentativa de escribir no ficheiro " #~ "%1." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Non foi posíbel entrar no cartafol" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que se recusou unha tentativa de entrar (abrir) no " #~ "cartafol que se pediu, %1." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Non é posíbel listar os contidos do cartafol" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "O protocolo %1 non é un sistema de ficheiros" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que se fixo un pedido que require determinar os contidos " #~ "do cartafol, e o programa de KDE que permite utilizar este protocolo non " #~ "é capaz de facelo." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Detectouse unha ligazón cíclica" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Os entornos UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con " #~ "outro nome e/ou lugar. KDE detectou unha ligazón ou serie de ligazóns que " #~ "xeran un ciclo infinito, isto é, o ficheiro foi ligado consigo mesmo " #~ "(posibelmente con outras ligazóns polo medio)." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Elimine unha parte do ciclo para rachar o ciclo infinito, e ténteo de " #~ "novo." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Pedido interrompido polo usuario" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "O pedido non se completou porque foi interrompido." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Tentar de novo o pedido." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Detectouse un ciclo infinito durante a copia" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Os entornos UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con " #~ "outro nome e/ou lugar. Durante a operación de copia que pediu, KDE " #~ "detectou unha ligazón ou serie de ligazóns que xeran un ciclo infinito, " #~ "isto é, o ficheiro foi ligado consigo mesmo (posibelmente con outras " #~ "ligazóns no medio)." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Non foi posíbel crear a conexión de rede" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o socket" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Este é un erro bastante técnico causado porque non foi posíbel crear un " #~ "dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket)." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Poida que a conexión de rede estea incorrectamente configurada, ou que a " #~ "interface de rede non estea activada." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Rexeitouse a conexión co servidor" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "O servidor %1 negouse a permitir que este ordenador " #~ "estabelecese unha conexión." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "O servidor, aínda que está conectado a internet, pode non estar " #~ "configurado para admitir pedidos." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "O servidor, aínda que está conectado a internet, pode non estar a " #~ "executar o servizo pedido (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Poida que intervise unha devasa (un dispositivo que restrinxe os pedidos " #~ "a internet), que protexendo a súa rede ou a rede do servidor, evitase " #~ "este pedido." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "A conexión co servidor foi pechada inesperadamente" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Aínda que se estabeleceu conexión con %1, foi pechada " #~ "nun punto inesperado da comunicación." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Aconteceu un erro de protocolo, que fixo que o servidor pechase a " #~ "conexión como resposta ao erro." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "O recurso do URL non é válido" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "O Uniform Resource Locator (URL) que inseriu non se refería a un mecanismo válido para " #~ "acceder ao recurso específico, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo cun protocolo. Este " #~ "pedido especificou que un protocolo fose usado deste xeito, porén este " #~ "protocolo non é capaz de tal cousa. Este é un suceso raro, e " #~ "probabelmente indique un erro de programación." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Non foi posíbel inicializar o dispositivo de entrada/saída" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Non foi posíbel montar o dispositivo" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel inicializar («montar») o dispositivo que pediu. O erro " #~ "informado foi: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "O dispositivo pode non estar preparado, por exemplo tal vez non haxa " #~ "disco nun dispositivo extraíbel (p. ex., lector de CD sen CD-ROM), ou no " #~ "caso dun dispositivo periférico/portábel, poida que non estea " #~ "correctamente conectado." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Poida que non teña permisos para inicializar («montar») o dispositivo. En " #~ "sistemas UNIX, normalmente requírense privilexios de administrador para " #~ "inicializar un dispositivo." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Comprobe que o dispositivo estea preparado; as unidades extraíbeis deben " #~ "conter medios, e os dispositivos portábeis deben estar conectados e " #~ "acesos; e ténteo de novo." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Non foi posíbel desinicializar o dispositivo de entrada/saída" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Non foi posíbel desmontar o dispositivo" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel desinicializar («desmontar») o dispositivo. O erro " #~ "informado foi: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Poida que o dispositivo estea atarefado, isto é, a ser usado por outro " #~ "programa ou usuario. Cousas como ter unha xanela de navegador aberta nun " #~ "lugar deste dispositivo pode facer que o dispositivo siga a ser usado." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Poida que non teña permisos para desinicializar («desmontar») o " #~ "dispositivo. Nos sistemas UNIX, polo xeral precísanse privilexios de " #~ "administrados para desinicializar un dispositivo." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Comprobe ningún programa estea a acceder ao dispositivo, e ténteo de novo." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Non é posíbel ler do recurso" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que foi posíbel abrir o recurso %1, pero " #~ "produciuse un erro ao ler os seus contidos." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Poida que non teña permisos para ler no recurso." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir non recurso" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que foi posíbel abrir o recurso %1, pero " #~ "produciuse un erro ao escribir nel." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Poida que non teña permisos para escribir no recurso." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Non foi posíbel escoitar as conexións de rede" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Non foi posíbel asociar" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Este é un erro bastante técnico causado porque non foi posíbel facer que " #~ "un dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket) " #~ "escoitase as conexións de rede entrantes." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Non foi posíbel escoitar" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Non foi posíbel aceptar conexións de rede" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Este é un erro bastante técnico no cal se produciu un erro ao tentar " #~ "aceptar unha conexión de rede entrante." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Poida que non teña permisos para aceptar a conexión." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel autenticar: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "Fallou un intento de acceder para realizar a operación pedida." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Non foi posíbel determinar o estado do recurso" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Non foi posíbel coñecer o estado do recurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Fallou un intento de determinar información acerca do estado do recurso " #~ "%1, como o nome, tipo, tamaño etc." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "O recurso indicado pode non existir ou non ser accesíbel." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Non foi posíbel cancelar o listar" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: Documente isto" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol pedido." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Non existe o lugar onde se debía crear o cartafol." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Non foi posíbel borrar o cartafol" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol especificado, %1." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Poida que non exista o cartafol especificado." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Poida que o cartafol especificado non estea baleiro." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de que o cartafol existe e estea baleiro, e ténteo de novo." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Non foi posíbel continuar a transferencia de ficheiro" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "O pedido especificado requiría que a transferencia do ficheiro " #~ "%1 fose continuada nun certo punto. Isto non era posíbel." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Poida que o protocolo, ou o servidor, non permitan a continuación de " #~ "ficheiros." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Ténteo de novo sen probar a continuar a transferencia." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Non foi posíbel mudar o nome do recurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao mudar o nome do recurso especificado, %1." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Non foi posíbel mudar os permisos do recurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao mudar os permisos do recurso especificado " #~ "%1." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar os donos do recurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao cambiar os donos do recurso especificado " #~ "%1." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o recurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao eliminar o recurso especificado %1." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Terminación inesperada do programa" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "O programa do seu ordenador que fornece o acceso ao protocolo %1 terminou inesperadamente." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Memoria esgotada" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "O programa do seu ordenador que fornece o acceso ao protocolo %1 non foi capaz de obter a memoria que require para continuar." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Servidor proxy descoñecido" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Atopouse un erro de Servidor Descoñecido ao obter información acerca do " #~ "servidor proxy especificado, %1. O erro de servidor " #~ "descoñecido indica que non foi posíbel atopar en internet o nome " #~ "requirido." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Talvez teña acontecido un problema coa súa configuración de rede, " #~ "especificamente co nome do seu servidor proxy. Se accedeu recentemente a " #~ "internet sen problemas, isto é moi improbábel." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Comprobe a súa configuración do proxy e ténteo de novo." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Fallou a autenticación: O método %1 Non se admite" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Aínda que fornecese os datos correctos para a autenticación, esta fallou " #~ "porque o método que o servidor está a usar Non se admite polo programa de " #~ "KDE que implementa o protocolo %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Por favor, envíe un informe de fallo en http://bugs.kde.org/ para informar á equipa de KDE do método de " #~ "autenticación non soportado." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Pedido interrompido" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Erro interno no servidor" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "O programa no servidor que fornece acceso ao protocolo %1 informou dun erro interno: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Isto probabelmente sexa causado por un fallo no programa do servidor. Por " #~ "favor, envíe un informe de fallos como se detalla en baixo." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Contacte co administrador do servidor para avisalo do problema." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Se sabe quen son os autores do software do servidor, envíelles o informe " #~ "do fallo directamente a eles." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Erro de tempo esgotado" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Aínda que se estabeleceu contacto co servidor, non se recibiu unha " #~ "resposta dentro do tempo reservado para o pedido como segue: " #~ "
    • Tempo límite para estabelecer unha conexión: %1 segundos
    • " #~ "
    • Tempo límite para recibir unha resposta: %2 segundos
    • Tempo " #~ "límite para acceder ao servidor proxy: %3 segundos
    Lembre que " #~ "pode mudar estes tempos límite na Configuración do sistema de KDE, en " #~ "Configuración da Rede -> Preferencias da conexión." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "O servidor estaba ocupado de máis respondendo outros pedidos para poder " #~ "responderlle ao seu." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erro descoñecido" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "O programa do seu ordenador que dá acceso ao protocolo %1 informou dun erro descoñecido: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Interrupción descoñecida" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "O programa no seu ordenador que dá acceso ao protocolo %1 informou dunha interrupción dun tipo descoñecido: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro orixinal" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "A operación pedida requiría da eliminación do ficheiro orixinal, " #~ "posibelmente tras unha operación de mover. Non foi posíbel mover o " #~ "ficheiro orixinal, %1." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro temporal" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal no que " #~ "gardar o novo ficheiro mentres se descargaba. Non foi posíbel eliminar " #~ "este ficheiro temporal, %1." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Non foi posíbel mudar o nome do ficheiro orixinal" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "A operación pedida requiría mudar o nome do ficheiro orixinal, " #~ "%1, porén non foi posíbel mudarllo." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Non foi posíbel mudar o nome do ficheiro temporal" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal %1, porén, non foi posíbel crealo." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Non foi posíbel crear a ligazón simbólica %1 que pediu." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Sen contidos" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Disco cheo" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel escribir o ficheiro requirido %1 porque " #~ "non hai espazo no disco." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Libere espazo de abondo no disco 1)eliminando ficheiros temporais non " #~ "desexados; 2)arquivando ficheiros en medios de almacenaxe extraíbeis como " #~ "CD-R; ou 3) obteña máis capacidade de almacenaxe." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Os ficheiros de orixe e destino son idénticos" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel completar a operación porque os ficheiros de orixe e de " #~ "destino son o mesmo ficheiro." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Escolla outro nome para o ficheiro de destino." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Erro non documentado" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Estase a mover" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Estase a copiar" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Estase a crear o cartafol" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Estase a eliminar" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Estase a examinar" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Estase a transferir" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Estase a montar" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Punto de montaxe" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Estase a desmontar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Desexa eliminar permanentemente todos os elementos do lixo? Non é posíbel " #~ "desfacer esta acción." #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Desexa realmente deitar este elemento no lixo?" #~ msgstr[1] "Desexa realmente deitar estes %1 elementos no lixo?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Deitar no &lixo" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella estar corrompida." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Estase a actualizar o sistema de configuración" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Estase a actualizar o sistema de configuración." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "Non hai ningún servizo que implemente %1" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de entrada de escritorio %1 non ten ningunha entrada Type=..." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "A entrada de escritorio de tipo %1 é descoñecida." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo FSDevice, pero non ten " #~ "ningunha entrada Dev=..." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo Ligazón, pero non ten " #~ "ningunha entrada URL=..." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montar" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Expulsar" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmontar" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "O URL está mal escrito:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel listar o URL\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Dono" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Ligazón simbólica con %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, ligazón para %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Apunta a %1)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "Ligazón con %1 (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Dono:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Permisos:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Accións" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Abrir con %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Abrir con" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Outro..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Abrir con..." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Abrir con %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementos" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Todas as imaxes" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Tipo mime" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Padróns" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "Prema neste botón para mostrar o editor de KDE para os tipos mime." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel entrar en %1.\n" #~ "Non ten permiso de acceso a este lugar." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %1 é un programa executábel. Por seguranza non se " #~ "iniciará." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Non ten permisos para executar %1." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "Non está autorizado a escoller un programa co que abrir este ficheiro." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Abrir con:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Non está autorizado para executar este ficheiro." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Estase a iniciar %1" #~ msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar o campo Exec en %1" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Non está autorizado para executar este servizo." #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Isto iniciará o programa:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Se non confía neste programa, prema en Cancelar" #~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel facer executábel o servizo %1 polo que se interrompe a " #~ "instalación." #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel executar a orde especificada. O ficheiro ou cartafol " #~ "%1 non existe." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o programa «%1»" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Tomar a imaxe" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "OCR da imaxe" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "O escritorio está sen conexión" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "O ficheiro «%1» non é lexíbel" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "ERRO: Protocolo descoñecido «%1»" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Diálogo de autorización" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Ficheiro para o contido do portarretallos:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "O portarretallos cambiouse desde que usou «apegar»: non é posíbel aplicar " #~ "o formato de datos escollido. Copie de novo o que queira apegar." #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "O portarretallos está baleiro" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "A&pegar o ficheiro" #~ msgstr[1] "A&pegar %1 ficheiros" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "A&pegar o URL" #~ msgstr[1] "A&pegar %1 URLs" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "A&pegar o contido do portarretallos" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Formato dos datos:" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Apl&icar a todo" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Ao escoller isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos de " #~ "cartafoles subseguintes durante o resto do traballo en curso.\n" #~ "A non ser que prema Omitir, seguiráselle preguntando no caso de conflitos " #~ "cun ficheiro existente no directorio." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Ao escoller isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos " #~ "subseguintes durante o resto do traballo en curso." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Muda&r o nome" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Suxerir un &nome novo" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Omitir" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Non copiar nin mover este cartafol, pasar no canto ao seguinte elemento" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Non copiar nin mover este ficheiro, pasar no canto ao seguinte elemento" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Gardar en" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Sobrescribir" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros e cartafoles copiaranse no cartafol xa existente, xunto co " #~ "contido que xa teña.\n" #~ "Volverá preguntárselle se houbese algún conflito con algún ficheiro xa " #~ "existente no cartafol." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Continuar" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Esta acción sobrescribiría «%1» consigo mesmo.\n" #~ "Introduza un nome novo de ficheiro:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Continuar" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Esta acción sobrescribirá o destino." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Orixe" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgstr "Advertencia: o destino é máis recente." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Xa existe un elemento máis vello que «%1»." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Xa existe un ficheiro semellante chamado «%1»." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Xa existe un elemento máis novo que «%1» co mesmo nome." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Mudar o nome:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Omitir" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Omitir automaticamente" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Non se coñece o protocolo «%1»." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o ioslave para o protocolo «%1»." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel comunicar con klauncher: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o ioslave:\n" #~ "klauncher dixo: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Si" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Non" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalles" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "Para &sempre" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&Continuar" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Só nesta &sesión" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Está a piques de abandonar o modo seguro. As transmisións deixarán de " #~ "estar cifradas.\n" #~ "Isto significa que outra persoa podería observar os datos en tránsito." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Información de seguranza" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Continuar a &cargar" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: Fallou a negociación SSL." #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Está a piques de entrar no modo seguro. Cifraranse todas as transmisións " #~ "a non ser que se indique o contrario.\n" #~ "Isto significa que ningunha outra persoa poderá observar facilmente os " #~ "datos transferidos." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Ver a &información de SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Conectar" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Introduza o contrasinal do certificado:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Contrasinal de certificado SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o certificado. Probar con outro contrasinal?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou o procedemento para estabelecer o certificado do cliente para a " #~ "sesión." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O servidor fallou a proba de autenticidade (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Autenticación do servidor" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Desexa aceptar este certificado para sempre sen que se lle volte a " #~ "preguntar?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Indicou que desexa aceptar este certificado, pero non foi expendido para " #~ "o servidor que o está a presentar. Desexa continuar cargando?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "O certificado SSL está a ser recusado, como pediu. Pode desactivar isto " #~ "na Configuración do Sistema de KDE." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Nome común:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organización:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Unidade da organización:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Departamento de fraudes" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "País:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canadá" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Cidade:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Organización / Nome normal" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Unidade da organización" #~ msgid "Display..." #~ msgstr "Mostrar..." #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Certificados do sistema" #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Certificados engadidos polo usuario" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Coller certificados" #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Información sobre o asunto" #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr "Información sobre o expedidor" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Período de validez" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Número de serie" #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "Resumo MD5" #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "Resumo SHA1" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "Desde o %1 até o %2" #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "Módulo de configuración de SSL" #~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "Asinantes de SSL" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "Indicou que quer obter ou mercar un certificado seguro. Este asistente " #~ "guiarao a través do proceso. Pode interrompelo a calquera altura, co que " #~ "interromperá a transacción." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Agora debe fornecer un contrasinal para o pedido de certificado. Por " #~ "favor, escolla un contrasinal moi seguro xa que se usará para cifrar a " #~ "súa chave privada." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "&Repetir o contrasinal:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "&Escoller o contrasinal:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Certificado" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Gardar a selección para este servidor." #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Enviar o certificado" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Non enviar un certificado" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "Diálogo de KDE para certificados SSL" #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

    Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "O servidor %1 require un certificado.

    Escolla un na " #~ "lista en baixo para usalo:" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Algoritmo de sinatura: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Contidos da sinatura:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Descoñécese o algoritmo da chave" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Tipo da chave: RSA (%1 bits)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Módulo: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Expoñente: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Tipo da chave: DSA (%1 bits)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Primo: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "Factor primo de 160 bits: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Chave pública: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "O certificado é válido." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's " #~ "(Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao recuperar o certificado do expendedor. Isto " #~ "significa que non se atopou o certificado da CA (Autoridade de " #~ "Certificación)." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao recuperar a CRL (Lista de revogado de " #~ "certificados). Isto significa que non se atopou a CRL da CA (Autoridade " #~ "de Certificación)." #~ msgid "" #~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " #~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected " #~ "result." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao descifrar o asinante do certificado. Isto significa " #~ "que podería mesmo non ter sido calculado, en contra de simplemente non " #~ "atopar o resultado agardado." #~ msgid "" #~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature " #~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not " #~ "matching the expected result." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao descifrar a sinatura da CRL (Lista de Revogado do " #~ "Certificado). Isto significa que podería mesmo non ter sido calculada, en " #~ "contra de simplemente non atopar o resultado agardado." #~ msgid "" #~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " #~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " #~ "certificate you wanted to use." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao descodificar a chave pública do expendedor. Isto " #~ "significa que non é posíbel usar o certificado da CA (Autoridade de " #~ "Certificación) para verificar o certificado que desexa usar." #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "A sinatura do certificado non é válida. Isto significa que non é posíbel " #~ "verificar o certificado." #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "A CRL (Lista de Revogado do Certificado) non é válida. Isto significa que " #~ "non é posíbel verificar a CRL." #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "O certificado non é válido, aínda." #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "O certificado non é válido, nunca máis." #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "A CRL (Lista de Revogado do Certificado) non é válida, aínda." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." #~ msgstr "O formato de data do campo «notBefore» do certificado non é válido." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." #~ msgstr "O formato de data do campo «notAfter» do certificado non é válido." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "O formato de data do campo «lastUpdate» da CRL (Lista de Revogado do " #~ "Certificado) non é válido." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "O formato de data do campo «nextUpdate» da CRL (Lista de Revogado do " #~ "Certificado) non é válido." #~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory." #~ msgstr "O proceso OpenSSL esgotou a memoria." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted " #~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the " #~ "list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "O certificado está autoasinado e non está na lista de certificados " #~ "verificados. Se desexa aceptar este certificado, impórteo á lista de " #~ "certificados verificados." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, " #~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "O certificado está autoasinado. Aínda que se podería construír a cadea de " #~ "confianza,non é posíbel atopar a CA (Autoridade de Certificación) raíz do " #~ "certificado." #~ msgid "" #~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~ "likely, your trust chain is broken." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel atopar a CA (Autoridade de Certificación) do certificado. " #~ "Posibelmente se estragase a súa cadea de confianza." #~ msgid "" #~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " #~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make " #~ "sure to import it into the list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel verificar o certificado xa que é o único na cadea de " #~ "confianza e non está autoasinado. Se autoasina o certificado asegúrese de " #~ "importalo á lista de certificados de confianza." #~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." #~ msgstr "" #~ "A cadea do certificado é máis longa que a profundidade máxima " #~ "especificada." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "O certificado foi revogado." #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "A CA (Autoridade de Certificación) do certificado non é válida." #~ msgid "" #~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " #~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "A lonxitude da cadea de confianza supera a do parámetro «pathlength» da " #~ "EC (Entidade de Certificación), facendo que todas as demais sinaturas non " #~ "sexan válidas." #~ msgid "" #~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it " #~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." #~ msgstr "" #~ "O certificado non foi asinado para o propósito que o tentou usar. Isto " #~ "significa que a CA (Autoridade de Certificación) non permite este uso." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you " #~ "tried to use this certificate for." #~ msgstr "" #~ "A CA (Autoridade de Certificación) raíz non está validada para o " #~ "propósito que tentou usar este certificado." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for " #~ "the purpose you tried to use it for." #~ msgstr "" #~ "A CA (Autoridade de Certificación) raíz foi sinalada como rexeitada para " #~ "o propósito que tentou usar este certificado." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "" #~ "A CA (Autoridade de Certificación) do certificado non coincide co nome da " #~ "CA do certificado." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "A ID do certificado da CA (Autoridade de Certificación) non coincide coa " #~ "ID da sección «Issuer» do certificado que está a tentar usar." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " #~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " #~ "trying to use." #~ msgstr "" #~ "O ID e mailo nome do certificado da CA (Autoridade de Certificación) non " #~ "coinciden co ID e o nome na sección «Issuer» do certificado que está a " #~ "tentar usar." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "A CA (Autoridade de Certificación) do certificado non está autorizada a " #~ "asinar certificados." #~ msgid "OpenSSL could not be verified." #~ msgstr "Non foi posíbel verificar a OpenSSL." # skip-rule: noPT-2010-invalid #~ msgid "" #~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " #~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " #~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " #~ "verified. If you see this message, please let the author of the software " #~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Fallou a proba da sinatura deste certificado. Isto pode significar que a " #~ "sinatura deste certificado ou de algún na súa cadea de confianza non sexa " #~ "válida, non poida ser descodificada ou que a CRL (Lista de Revogado do " #~ "Certificado) non poida ser verificada. Se ve esta mensaxe, fágalle saber " #~ "o autor do programa que está a usar que debería usar as novas mensaxes, " #~ "máis específicas." #~ msgid "" #~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate " #~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them " #~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, " #~ "please let the author of the software you are using know that he or she " #~ "should use the new, more specific error messages." #~ msgstr "" #~ "Este certificado ou calquera na súa cadea de confianza ou na CRL (Lista " #~ "de Revogado do Certificado) da súa EC (Entidade Certificadora) non é " #~ "válido. Calquera deles pode non ser válido aínda ou non voltar ser válido " #~ "nunca máis. Se ve esta mensaxe, fágalle saber ao autor do programa que " #~ "está a usar que debería usar as novas mensaxes, máis específicas." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar os ficheiros raíz da autoridade asinante polo que " #~ "o certificado non está verificado." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "Non se atopou compatibilidade con SSL." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Fallou a proba da chave privada." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "O certificado non foi expendido para este servidor." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "Este certificado non é relevante." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "O certificado non é válido." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Información SSL de KDE" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Asunto" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Emisor" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "A conexión actual está protexida con SSL." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "" #~ "A compatibilidade con SSL non está dispoñíbel nesta compilación de KDE." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "A maior parte deste documento está cifrada con SSL, pero algunhas partes " #~ "non o están." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Algunhas partes deste documento están cifradas con SSL, pero a parte " #~ "principal non o está." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "estase a empregar %1 bit" #~ msgstr[1] "estanse a empregar %1 bits" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "dunha chave de %1 bits" #~ msgstr[1] "dunha chave de %1 bits" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "NON, houbo erros:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "Pedido de certificado de KDE" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "Pedido de certificado de KDE - Contrasinal" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "Tamaño de chave non soportado." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "Agarde mentres se xeran as chaves de cifraxe..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "Desexa gardar a frase de paso no seu ficheiro de carteira?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Gardar" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Non gardar" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (alta seguranza)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (seguranza media)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (seguranza baixa)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (seguranza baixa)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "Non hai compatibilidade con SSL." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Contrasinal do certificado" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[bloqueo do touchpad]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Enderezo:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Enderezo IP:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Cifraxe:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalles:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Versión de SSL:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Cadea do certificado:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Validado:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Período de validez:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Número de serie:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Resumo MD5:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Resumo SHA1:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "O servidor remoto non enviou ningún certificado SSL.\n" #~ "Interrómpese porque non é posíbel estabelecer a identidade do servidor." #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "Servizo de correo" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un script de configuración do proxy usábel" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel descargar o script de configuración do proxy:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Non foi posíbel descargar o script de configuración do proxy" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "O script de configuración do proxy non é válido:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "O script de configuración do proxy devolveu un erro:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar «FindProxyForURL» nin «FindProxyForURLEx»" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgstr "Obtívose unha resposta non válida cando se chamaba a %1" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Non conectado." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "A conexión expirou." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Esgotouse o tempo límite da interacción do servidor." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "O servidor dixo: «%1»" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "Envía un informe de fallos por correo electrónico" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Liña do asunto" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Destinatario" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "servizo telnet" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "xestor do protocolo telnet" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Non ten permisos para acceder ao protocolo %1." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Non foi posíbel ler %1" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Editar o tipo de ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "Recibiu unha cookie de" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Recibiu unha cookie de" #~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!" #~ msgstr "" #~ "Ou a tarefa «Put» non pode enviar canResume ou a «Get» non enviou datos!" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "O cartafol especificado xa existe."