# translation of kio4.po to Estonian # translation of kdelibs.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 1999, 2003. # Hasso Tepper , 2002,2003. # Marek Laane , 2003-2009. # Peeter Russak , 2005. # Hasso Tepper , 2005. # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-31 12:39+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: widgets/kiconbutton.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Icon" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Icon…" msgstr "Ikooni valimine" #: widgets/kicondialog.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All" msgctxt "@item:inmenu All icons" msgid "All" msgstr "Kõik" #: widgets/kicondialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons" msgid "Only Symbolic" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons" msgid "No Symbolic" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:359 msgid "All" msgstr "Kõik" #: widgets/kicondialog.cpp:360 msgid "Actions" msgstr "Tegevused" #: widgets/kicondialog.cpp:361 msgid "Applications" msgstr "Rakendused" #: widgets/kicondialog.cpp:362 msgid "Categories" msgstr "Kategooriad" #: widgets/kicondialog.cpp:363 msgid "Devices" msgstr "Seadmed" #: widgets/kicondialog.cpp:364 msgid "Emblems" msgstr "Embleemid" #: widgets/kicondialog.cpp:365 msgid "Emotes" msgstr "Emotikonid" #: widgets/kicondialog.cpp:366 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME tüübid" #: widgets/kicondialog.cpp:367 msgid "Places" msgstr "Kohad" #: widgets/kicondialog.cpp:368 msgid "Status" msgstr "Staatus" #: widgets/kicondialog.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Other" msgctxt "Other icons" msgid "Other" msgstr "Muu" #: widgets/kicondialog.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Browse..." msgid "Browse…" msgstr "&Lehitse..." #: widgets/kicondialog.cpp:641 #, kde-format msgid "No icons matching the search" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No icons in this category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog) #: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Select Icon" msgstr "Ikooni valimine" #: widgets/kicondialog.cpp:730 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikoonifailid (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo) #: widgets/kicondialog.ui:24 #, kde-format msgid "Icon category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine) #: widgets/kicondialog.ui:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Small Icons" msgid "Search Icons..." msgstr "Väiksed ikoonid" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Ikooni allikas" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "&Süsteemsed ikoonid:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Muud i&koonid:" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "Ot&simine:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Interaktiivne ikooninimede (nt. kataloogi) otsimine." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animatsioonid" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Failisüsteemid" #~ msgid "International" #~ msgstr "Rahvusvaheline" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marek Laane" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "bald@starman.ee" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Fail või kataloog nimega %1 on juba olemas." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Sul ei ole õigusi selle kataloogi loomiseks." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Sa ei valinud kustutavat faili." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Pole midagi kustutada" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada '%1'?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Faili kustutamine" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Kas tõesti kustutada see element?" #~ msgstr[1] "Kas tõesti kustutada need %1 elementi?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Failide kustutamine" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Sa ei valinud faili, mida prügikasti visata." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Pole midagi prügikasti visata" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "Kas tõesti visata '%1' prügikasti?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Faili viskamine prügikasti" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Viska prügikasti" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] " " #~ msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Faili viskamine prügikasti" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Määratud kataloogi ei ole olemas või pole selle lugemine lubatud." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menüü" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Emakataloog" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Kodukataloog" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Laadi uuesti" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uus kataloog..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Liigutamine prügikasti" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sortimine" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nime järgi" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Suuruse järgi" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Kuupäeva järgi" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Tüübi järgi" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Alanevalt" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Kataloogid esimesena" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Ikooni asukoht" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Failinime kõrval" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Failinime kohal" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Lühike vaade" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Detailne vaade" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Puuvaade" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Detailne puuvaade" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Peidetud failide näitamine" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine kõrval" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Ava failihaldur" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Omadused" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vaade" #~ msgctxt "folder name" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uus kataloog" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uus kataloog" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Uus kataloog asukohas:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Kataloogi valimine" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uus kataloog..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uus kataloog..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Viska prügikasti" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Peidetud kataloogide näitamine" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Omadused" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Kõik failid" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Kõik toetatud failid" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Kõik failid" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "See on tekst, mis ilmub asukohtade liikumispaneelil.

Nimetus peaks ühe-kahe sõnaga selgitama, millisele asukohale see viitab. " #~ "Kui jätad nimetuse andmata, võetakse see asukoha URL-ist.
" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Nimi:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "See on kirjega seotud asukoht. Kasutada võib suvalist korrektset URL-" #~ "i. Näide:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/" #~ "pub/kde/stable

Klõpsates tekstivälja kõrval oleval nupul, saab " #~ "lehitsedes liikuda vajalikule URL-ile.
" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Asukoht:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "See on kiirjuurdepääsu paneelil nähtav ikoon.

Klõpsa nupul " #~ "teistsuguse ikooni valimiseks.
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "&Ikoon:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "Lülita see sisse, kui soovid kirjet kasutada ainult selles rakenduses " #~ "(%1).

Kui sa seda ei tee, on kirje nähtav kõikides rakendustes." #~ "
" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kodu" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Võrk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Juur" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Prügikast" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "Va&basta '%1'" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&Eemalda turvaliselt '%1'" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "La&huta '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Väljasta '%1'" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Seade '%1' ei ole plaat ja seda ei saa väljastada." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Tekkis viga, kui püüti kasutada '%1'. Süsteem teatas: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Tekkis viga, kui püüti kasutada '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tühjenda prügikast" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Lisa kirje..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Muuda kirjet '%1'..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Peida kirje '%1'" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Näita kõiki kirjeid" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "Eemalda ki&rje '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tühjenda prügikast" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Peidetud kataloogide näitamine" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Tekstiväljale sisestamisel võidakse sulle pakkuda võimalikke " #~ "variante. Seda võimalust on võimalik seadistada, klõpsates tekstiväljal " #~ "hiire parema nupuga ning valides menüüst Teksti lõpetamine sulle " #~ "sobiva variandi." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Ketas: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "Kataloogipuus üles liikumiseks klõpsa sellel nupul.

Kui " #~ "aktiivseks asukohaks on nt. file:/home/%1, siis sellel nupul klõpsamine " #~ "viib sind kataloogi file:/home.
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Sellel nupul klõpsamine viib sind lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra " #~ "tagasi." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Sellel nupul klõpsamine viib sind lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra " #~ "edasi." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Sellel nupul klõpsamine laadib aktiivse asukoha sisu uuesti." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Uue kataloogi loomiseks klõpsa sellel nupul." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Asukohtade liikumispaneeli näitamine" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Järjehoidjate näitamine" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valikud" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "See on failidialoogi seadistustemenüü. Sellest menüüst saad valida: " #~ "
  • kuidas failid nimekirjas sorteeritakse
  • vaate tüübi, nt. " #~ "ikoonid või nimekiri
  • kas näidatakse peidetud faile,
  • " #~ "
  • asukohtade liikumispaneeli,
  • failide eelvaatlusi,
  • " #~ "
  • eraldi katalooge
" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Vähenda" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Suurenda" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nimi:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "See on failide nimekirjale rakendatav filter. Faile, mis ei vasta " #~ "filtri tingimustele, nimekirjas ei näidata.

Sul on võimalus valida " #~ "rippmenüüst valmis filter või sisestada oma filter otse tekstiväljale.

Kasutada võib ka metamärke, nt. * ja ?.

" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filter:" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Valida saab ainult ühe faili" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Valiti rohkem kui üks fail" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Valida saab ainult kohalike failide seast" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Võrgus asuvaid faile ei aktsepteerita" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Valitud on rohkem kui üks kataloog ning see dialoog ei tunnista " #~ "katalooge, mistõttu ei saa otsustada, millisesse kataloogi siseneda. " #~ "Palun vali ainult üks kataloog." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Valiti rohkem kui üks kataloog" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Valitud on vähemalt üks kataloog ja üks fail. Valitud faile eiratakse " #~ "ning sisenetakse valitud kataloogi" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Valitud on failid ja kataloogid" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Faili \"%1\" ei leitud" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Faili avamine nurjus" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "See on salvestatava faili nimi." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "See on avatavate failide nimekiri. Tühikut eraldajana kasutades saab " #~ "sisestada ka rohkem kui ühe faili." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "See on avatava faili nimi." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Asukohad" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Kas kirjutada fail üle?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Paistab, et valitud failinimed\n" #~ "ei ole korrektsed." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Vigased failinimed" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Valida saab ainult kohalike failide seast." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Võrgus asuvaid faile ei aktsepteerita" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Kõik kataloogid" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ava" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Ikooni suurus: %1 pikslit (standardsuurus)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Ikooni suurus: %1 pikslit" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "laiend %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "sobiv laiend" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide " #~ "salvestamisel konkreetse laiendiga:
  1. Suvaline laiend, mis on " #~ "määratud väljal %1, uuendatakse, kui muudad salvestatava faili " #~ "tüüpi.

  2. Kui laiendit ei ole määratud väljal %2, " #~ "siis lisatakse juhul, kui klõpsad Salvesta, failinime lõppu %3 " #~ "(kui failinime ei ole juba olemas). See laiend tugineb failitüübile, " #~ "mille oled valinud salvestatavaks failitüübiks.

    Kui sa ei " #~ "soovi, et KDE failinimele laiendit pakuks, võid selle võimaluse välja " #~ "lülitada või selle vältimiseks lisada failinime lõppu punkt (see punkt " #~ "eemaldatakse automaatselt).
Kui sa ei ole kindel, mida teha, " #~ "jäta see võimalus sisselülitatuks, sest igatahes võimaldab see mugavamalt " #~ "faile hallata." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Järjehoidjad" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" #~ msgstr "" #~ "Selle nupu abil saab asukohti järjehoidjatesse lisada. Klõps sellel " #~ "nupul avab menüü, mille abil saad järjehoidjaid valida, lisada ja " #~ "redigeerida.

Need järjehoidjad kuuluvad failidialoogi juurde, " #~ "kuid kõiges muus on nad samasugused kui muud KDE järjehoidjad.
" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Vabandust" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Mallifaili %1 ei ole olemas." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Loo kataloog" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Sisesta muu nimi" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Kas luua peidetud kataloog?" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Nimi \"%1\" algab punktiga, mistõttu kataloog on vaikimisi peidetud." #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Rohkem ei küsita" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Failinimi:" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Loo nimeviit" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Loo viit URL-ile" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Lihtlingid võivad osutada ainult kohalikele failidele või kataloogidele.\n" #~ "Võrgu-URL-ide puhul kasuta valikut \"Viit asukohale\"." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Loo uus" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Link seadmele" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uus kataloog" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Uus kataloog asukohas:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopeeri" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Aseta" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muuda" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Liigu" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Täieliku asukoha näitamine" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Kohandatud asukoht" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Rohkem" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Seadmed" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Klõpsa asukohta liikumiseks" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Klõpsa asukoha muutmiseks" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "ACL-iks määratakse %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Faili/kataloogi %1\n" #~ "õiguste muutmine pole võimalik" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Andmekandjat pole sisestatud või ei tunta seda ära." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" ei tööta." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Rakendust \"mount\" ei leitud" #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "wince ei toeta ühendamist." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Rakendust \"umount\" ei leitud" #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "wince ei toeta lahutamist." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Faili kopeerimine asukohast %1 asukohta %2 nurjus (viga: %3)." #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Andmekandja pole %1 seadmes" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Määratud kasutajanimele %1 ei õnnestunud hankida kasutaja ID-d." #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Määratud grupi nimele %1 ei õnnestunud hankida grupi ID-d" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Ühenduse avamine masinasse %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Ühendatud masinaga %1" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Põhjus: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Sisselogimisinfo saatmine" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Saadeti sõnum:\n" #~ "Sisselogimine kasutajanimega=%1 ja parooliga=[peidetud]\n" #~ "\n" #~ "Server vastas:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "Selle saidi jaoks tuleb anda kasutajanimi ja parool." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Sait:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Sisselogimine korras" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Sisselogimine saidile %1 nurjus." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Allnäidatud puhverserveri jaoks tuleb anda kasutajanimi ja parool, enne " #~ "kui sul lubatakse pääseda ligi mis tahes saidile." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Puhverserver:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Puhverserveri autentimine nurjus." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Masinanimi määramata." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Muidu oleks pidanud nõue rahuldatama." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "omaduse väärtuste hankimine" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "omaduse väärtuste seadmine" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "soovitud kataloogi loomine" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "määratud faili või kataloogi kopeerimine" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "määratud faili või kataloogi liigutamine" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "otsing määratud kataloogis" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "määratud faili või kataloogi lukustamine" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "määratud faili või kataloogi lahtilukustamine" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "määratud faili või kataloogi kustutamine" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "serveri võimaluste päring" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "määratud faili või kataloogi sisu hankimine" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "aruande käivitamine määratud kataloogis" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Tekkis ootamatu viga (%1), kui võeti ette järgmine toiming: %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Server ei toeta WebDAV protokolli." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Tekkis viga, kui võeti ette järgmine toiming: %1, %2. Põhjuste kokkuvõte " #~ "on ära toodud allpool." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Ligipääs keelati, kui võeti ette järgmine toiming: %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Ressurssi ei saa sihtkohas luua, enne kui ei ole loodud üks või enam " #~ "vahekataloogi." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "Server ei suutnud tagada XML-i elemendis propertybehavior loetletud " #~ "omaduste kehtivust või siis püüdsid faili üle kirjutada, ise samal ajal " #~ "soovides, et faile üle ei kirjutataks. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Soovitud lukku pole võimalik luua. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Server ei toeta soovitud põhiosa tüüpi." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Toimingut ''%1' ei saa sooritada, sest ressurss on lukus." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Seda toimingut takistas mingi muu viga." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Toimingut ''%1' ei saa sooritada, sest sihtserver keeldub vastu võtmast " #~ "faili või kataloogi." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Sihtressursil napib ruumi ressursi oleku salvestamiseks pärast selle " #~ "meetodi rakendamist." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Ressurssi ei saa kustutada." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "%1 üleslaadimine" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Tekkis ootamatu viga (%1), kui võeti ette järgmine toiming: %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 ühendus loodud, oodatakse vastust..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

Is \"%1\" the site you want to visit?

" #~ msgstr "" #~ "

Kavatsed logida saidile \"%1\" sisse kasutajanimega \"%2\", aga " #~ "veebisait ei nõuagi autentimist. See võib olla katse sind petta.

Kas \"%1\" on ikka kindlasti sait, mida soovid külastada?

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Veebilehele mineku kinnitus" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Server töötleb nõuet, palun oota..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Andmete saatmine serverisse %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%1 hankimine serverist %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Autentimine nurjus." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Autentimine nurjus." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Tundmatu autentimisviis." #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "KDE HTTP vahemälu haldamise rakendus" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Tühjenda vahemälu" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "Näita puhvrifaili teavet" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Küpsise hoiatus" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Said küpsise masinast
%2%3
Kas aktsepteerid selle või " #~ "keeldud sellest?

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Said %1 küpsist masinast
%2%3
Kas aktsepteerid selle " #~ "või keeldud sellest?

" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Domeeniülene]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Rakenda järgnevale" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Ainult see küpsis" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Ainult need küpsised" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Vali, kui soovid ainult seda küpsist aktsepteerida/tagasi lükata. Uut " #~ "küpsist vastu võttes küsitakse uuesti." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Kõik küpsised sellest &domeenist" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Vali see, kui soovid aktsepteerida/tagasi lükata kõik küpsised sellest " #~ "saidist. See reegel jääb kehtima seni, kuni sa käsitsi seda Süsteemi " #~ "seadistustes muudad " #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Kõik &küpsised" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Vali, kui soovid aktsepteerida/keelduda kõigist küpsistest. Selle " #~ "valimine muudab kõigile küpsistele seatud globaalset reeglit, kuni sa " #~ "pole seda käistsi muutnud Süsteemi seadistustes." #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Aktsepteeri" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Aktsepteeri käesolevas &seansis" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Aktsepteeri küpsised kuni aktiivse seansi lõpuni" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Keeldu" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Küpsiste info näitamine või muutmine" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Detailne info küpsise kohta" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Väärtus:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Aegub:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Otsingutee:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domeen:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Paljastus:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Järgmine >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Detailne info järgmise küpsise kohta" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Pole määratud" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Seansi lõpp" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Ainult turvalised serverid" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Turvalised serverid, lehekülje skriptid" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serverid" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Serverid, lehekülje skriptid" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "HTTP küpsise deemon" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "HTTP küpsise deemon" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "Lõpetab küpsisekarbi töö" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "Eemaldab kõik selle domeeni küpsised" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Eemaldab kõik küpsised" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Laadib seadistustefaili uuesti" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "%1 metainfo puudub" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- eraldaja ---" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uuenda" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Järjehoidja omadused" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Järjehoidja lisamine" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Uus kataloog..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Järjehoidjate lisamine" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Asukoht:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentaar:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "Uue järjehoidjate kataloogi loomine" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1" #~ msgstr "Uue järjehoidjate kataloogi loomine asukohas %1" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Uus kataloog:" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Järjehoidjad" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML failid (*.html)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Opera järjehoidjafailid (*.adr)" #~ msgid "" #~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error " #~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed " #~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive." #~ msgstr "" #~ "Järjehoidjate salvestamine asukohta %1 nurjus. Teatati veast: %2. Seda " #~ "veateadet näidatakse ainult üks kord. Veapõhjus tuleb kõrvaldada nii " #~ "kiiresti kui võimalik; tõneäoliselt on põhjuseks täis saanud kõvaketas." #~ msgid "Add Bookmark Here" #~ msgstr "Lisa järjehoidja siia" #~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor" #~ msgstr "Ava kataloog järjehoidjate redaktoris" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Kustuta kataloog" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Kopeeri viida aadress" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Kustuta järjehoidja" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Ava kataloog kaartidel" #~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL." #~ msgstr "Olematu URL-iga järjehoidjat ei saa lisada." #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti eemaldada järjehoidjate kataloog\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti eemaldada järjehoidja\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Järjehoidjate kataloogi eemaldamine" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Järjehoidja eemaldamine" #~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." #~ msgstr "Kõik selle kataloogi järjehoidjad avatakse uue kaardina." #~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..." #~ msgstr "Lisa kaardid järjehoidjatesse kataloogina..." #~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." #~ msgstr "Järjehoidjate kataloogi lisamine kõigi praegu avatud kaartidega." #~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" #~ msgstr "Redigeeri järjehoidjaid eraldi aknas" #~ msgid "New Bookmark Folder..." #~ msgstr "Uus järjehoidjate kataloog..." #~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu" #~ msgstr "Loo uus järjehoidjate kataloog selles menüüs" #~ msgid "Hide in toolbar" #~ msgstr "Peida tööriistaribal" #~ msgid "Show in toolbar" #~ msgstr "Näita tööriistariba" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Ava uues aknas" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Ava uuel kaardil" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Saadi vigased andmed." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omanik" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Omav grupp" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Teised" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Mask" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Nimega kasutaja" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Nimega grupp" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Muuda kirjet..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Eemalda kirje" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (Vaikeväärtus)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "ACL kirje muutmine" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Kirje tüüp" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Selle kataloogi uute failide vaikeväärtus" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Nimega kasutaja" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Nimega grupp" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Kasutaja: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Grupp: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Toimivad" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Lisa kommentaar..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Muuda..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Kommentaari muutmine" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentaari lisamine" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Seadme nimi" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodeering:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Avamine" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvestamine" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Kõik failid" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 element" #~ msgstr[1] "%1 elementi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentaar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Muudetud" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omanik" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Õigused" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Hinnang" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Sildid" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Kogusuurus" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "KFileMetaDataReader" #~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" #~ msgstr "KFileMetaDataReaderit saab kasutada metaandmete lugemiseks failist" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "(C) 2011: Peter Penz" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Praegune hooldaja" #~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read" #~ msgstr "Loetakse ainult faili kuuluvaid metaandmeid" #~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" #~ msgstr "URL-ide loend, kust metaandmeid lugeda" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "&Jagamine" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "Jagada on võimalik ainult oma kodukataloogis olevaid katalooge." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Ei ole jagatud" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Jagatud" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "Jagamine teeb selle kataloogi nähtavaks üle võrgu Linuxi/UNIX-i (NFS) ja " #~ "Windowsi (Samba) arvutites." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "Failide jagamise autoriseerimise võib ka ümber seadistada." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Seadista failide jagamist..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "Viga rakenduse 'filesharelist' käivitamisel. Kontrolli, kas see on " #~ "paigaldatud ning asub keskkonnamuutujaga PATH kirjeldatud otsinguteel või " #~ "kataloogis /usr/sbin." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "Kataloogide jagamiseks pead sa olema autoriseeritud." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Failijagamine on keelatud." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Kataloogi '%1' jagamine nurjus." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Tekkis viga, kui püüti kataloog '%1' jagatavaks muuta. Kontrolli, et " #~ "Perli skript 'fileshareset' on suid root." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Kataloogi '%1' jagamise lõpetamine nurjus." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Tekkis viga, kui püüti kataloogi '%1' mittejagatavaks muuta. Kontrolli, " #~ "et Perli skript 'fileshareset' on suid root." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown:" #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Seadista..." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Teave" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Loodud" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Sõltub" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kirjeldus" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Genereerija" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Osaga" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Loogilise osaga" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Kuulub kataloogi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Võtmesõna" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Muudetud" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME tüüp" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Sisu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Seotud" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Teema" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Pealkiri" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Asukoht" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Looja" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Keskmine bitikiirus" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanalid" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Märgid" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Koodek" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Värvisügavus" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Kestus" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Failinimi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Räsi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Kõrgus" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Realaotuse režiim" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Read" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Programmeerimiskeel" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Diskreetimissagedus" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Laius" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Sõnad" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Ava" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Särinihke väärtus" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Säriaeg" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Välk" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Fookuskaugus" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "ISO kiirus" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Valmistaja" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Mõõterežiim" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Mudel" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientatsioon" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Värvustasakaal" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Režissöör" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Žanr" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Esitaja" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Väljalaskeaeg" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Rada" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Ressursi loomise aeg" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Alamressurss" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Ressursi muutmise aeg" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Hinnang" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Kopeeritud asukohast" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Esmakordne kasutamine" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Viimane kasutamine" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Kasutamiskordade arv" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "UNIX-i failigrupp" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "UNIX-i failirežiim" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "UNIX-i failiomanik" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Lõpetamata tõlked" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Viimane tõlkija" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Iganenud tõlked" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Tõlkefaili allika kuupäev" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Tõlkeid kokku" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Tõlgitud" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Tõlkimise kuupäev" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Tõlkimata" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Tuntud rakendused" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Avamine rakendusega" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Vali %1 avamiseks kasutatav rakendus. Kui rakendust pole " #~ "nimekirjas, siis sisesta nimi või klõpsa lehitsemise nupul." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Vali valitud faili avamiseks kasutatava rakenduse nimi." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Rakenduse valimine %1 jaoks" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Vali failitüübi %1 avamiseks kasutatav rakendus. Kui rakendust " #~ "pole nimekirjas, siis sisesta nimi või klõpsa lehitsemise nupul." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Rakenduse valimine" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Vali rakendus. Kui rakendust nimekirjas pole, sisesta nimi või klõpsa " #~ "lehitsemise nupul." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse " #~ "käivitamisel asendatakse tegelike väärtustega:\n" #~ "%f - ühe faili nimi\n" #~ "%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad " #~ "avada mitu kohalikku faili korraga\n" #~ "%u - üks URL\n" #~ "%U - URL-ide nimekiri\n" #~ "%d - avatava faili kataloog\n" #~ "%D - kataloogide nimekiri\n" #~ "%i - ikoon\n" #~ "%m - miniikoon\n" #~ "%c - kommentaar" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Käivitatakse &terminalil" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "Käsu lõ&petamisel ei suleta" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "&Rakenduse seos jäetakse selle failitüübi jaoks meelde" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Käivitatava faili nime mõistmine '%1' põhjal nurjus, palun anna korrektne " #~ "programmi nimi." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' ei leitud, palun anna korrektne programmi nimi." #~ msgid "P&review" #~ msgstr "Eel&vaatlus" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Lülita see sisse, kui rakendus, mida soovid käivitada, töötab " #~ "tekstirežiimis või kui soovid infot, mida edastab terminaliemulaatori " #~ "aken." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Käivitatakse te&rminalil" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "&Terminali valikud:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Lülita see sisse, kui tekstirežiimis töötav rakendus pakub väljumisel " #~ "mingit mõistlikku infot. Terminaliemulaatori avatuna hoidmine võimaldab " #~ "seda ka kätte saada." #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Kä&su lõpetamisel ei suleta" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Kasutaja" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Lülita see sisse, kui soovid käivitada rakenduse mõne muu kasutaja ID-ga. " #~ "Iga protsessiga võib olla seotud erinev kasutaja ID. See määrab ära faili " #~ "kasutamise ja muud õigused. Selle võimaluse pruukimiseks tuleb anda " #~ "vastava kasutaja parool." #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Käivitamine teise kasutaja&na" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Sisesta kasutajanimi, millega rakendus käivitada." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Kasutajanimi:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Sisesta kasutajanimi, millega rakendus käivitada." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Käivitamine" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Lülita see sisse, kui soovid olla kindel, et rakendus ikka käivitus. " #~ "Visuaalne tagasiside võib kujutada endast hõivatud kursorit või " #~ "märguannet tegumiribal." #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "&Käivitamise tagasiside lubamine" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "Märgi, kui soovid rakenduse lisada süsteemsesse salve." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "&Näitamine süsteemses salves" #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "&D-BUS-i registreerimine:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Mitu protsessi" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Üks protsess" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Töötab lõpetamiseni" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Siia saab kirjutada nimetuse, mida soovid rakendusele anda. See on nimi, " #~ "mille all seda näeb rakenduste menüüs ja paneelil." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Siia saab kirjutada faili kirjelduse, näiteks sissehelistamisrakenduse " #~ "(KPPP) kohta võiks kirjutada \"Sissehelistamisrakendus\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "Kirjel&dus:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Siia saab kirjutada kommentaari, kui pead seda vajalikuks." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Komm&entaar:" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Siia saab kirjutada rakendust käivitava käsu.\n" #~ "\n" #~ "Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse " #~ "käivitamisel asendatakse tegelike väärtustega:\n" #~ "%f - ühe faili nimi\n" #~ "%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad " #~ "avada mitu kohalikku faili korraga\n" #~ "%u - üks URL\n" #~ "%U - URL-ide nimekiri\n" #~ "%d - avatava faili kataloog\n" #~ "%D - kataloogide nimekiri\n" #~ "%i - ikoon\n" #~ "%m - miniikoon\n" #~ "%c - pealdis" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "K&äsk:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Siit saab lehitseda failisüsteemi, et leida vajalik käivitatav fail." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Määrab rakenduse töökataloogi." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Töökataloog:" #~ msgid "" #~ "

This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

\n" #~ "

If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

" #~ msgstr "" #~ "

See nimekiri näitab failitüüpe, mida rakendus suudab käsitleda. " #~ "Nimekiri on korraldatud vastavalt MIME tüüpidele.

\n" #~ "

MIME ehk \"mitmeotstarbeline interneti meililaiend\" on " #~ "standardprotokoll andmete tüübi tuvastamiseks failinime laiendi ning " #~ "vastava MIME tüübi järgi. Näide: failinimes flower.bmp punkti " #~ "järel seisev \"bmp\" annab teada, et tegemist on teatud pilditüübiga, " #~ "nimelt image/x-bmp. Selleks, et määrata, milline rakendus millist " #~ "failitüüpi suudab avada, peab süsteem olema teadlik iga rakenduse " #~ "oskusest tulla toime vastavate laiendite ja MIME tüüpidega.

\n" #~ "

Kui soovid seostada rakenduse mõne MIME tüübiga, mida nimekirjas ei " #~ "ole, klõpsa allpool nupule Lisa. Kui nimekirjas on mõni failitüüp, " #~ "millega rakendus toime ei tule, saab selle eemaldada klõpsuga nupule " #~ "Eemalda.

" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Toetatud &failitüübid:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "MIME tüüp" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kirjeldus" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Klõpsa sellele nupule, kui soovid lisada failitüübi (MIME tüübi), mida " #~ "rakendus käsitleda suudab." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lisa..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Kui soovid eemaldada failitüübi (MIME tüübi), millega rakendus ei suuda " #~ "toime tulla, vali MIME tüüp ülalolevast nimekirjast ja klõpsa sellele " #~ "nupule." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eemalda" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Siin saab muuta, kuidas rakendus käivitada, millist tagasisidet see " #~ "annab, D-Bus-i valikuid või määrata see töötama mõne muu kasutajanimega." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "&Täpsemad valikud" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "%1 omadused" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "1 elemendi omadused" #~ msgstr[1] "%1 valitud elemendi omadused" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "Ül&dine" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tüüp:" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Loo uus failitüüp" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Failitüübi valikud" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Sisu:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Asukoht:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Suurus:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Arvuta" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Peata" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Värskenda" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Viitab asukohale:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Loodud:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Muudetud:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Loetud:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Ühenduspunkt:" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Seadme kasutamine:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Arvutamine... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 fail" #~ msgstr[1] "%1 faili" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 alamkataloog" #~ msgstr[1] "%1 alamkataloogi" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Arvutamine..." #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "Vähemalt %1 " #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Uus failinimi on tühi." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "Omadusi pole võimalik salvestada. Tõenäoliselt pole sul piisavaid " #~ "õigusi kirjutada %1." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Keelatud" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Lugemisõigus" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Lugemis- ja kirjutamisõigus" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Sisu vaatamise õigus" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Sisu vaatamise ja muutmise õigus" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Sisu vaatamise ja lugemise õigus" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Vaatamise/lugemise ja muutmise/kirjutamise õigus" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "Õi&gused" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Kasutamisõigused" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "See fail on viit, millel ei ole õigusi." #~ msgstr[1] "Kõik failid on viidad, millel ei ole õigusi." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Õigusi saab muuta ainult omanik." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "O&manik:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Määrab tegevused, mida omanik võib ette võtta." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Gru&pp:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Määrab tegevused, mida grupi liikmed võivad ette võtta." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&Teised" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Määarb tegevused, mida võivad ette võtta kõik need kasutajad, kes pole " #~ "omanikud ega kuulu gruppi." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Kataloo&gi sisu saab ümber nimetada ja kustutada ainult omanik" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Kä&ivitatav" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Selle sisselülitamine lubab ainult kataloogi omanikul selles leiduvaid " #~ "faile ja katalooge kustutada või ümber nimetada. Teised kasutajad võivad " #~ "ainult uusi faile lisada, kui neil on sisu muutmise õigus." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Selle sisselülitamine märgib faili käivitatavaks. Sellel on mõtet ainult " #~ "rakenduste ja skriptide puhul. See on nõutav, kui soovid neid ka " #~ "käivitada." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Muu&d õigused" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Omandus" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Kasutaja:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupp:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Muudatused rakendatakse kõigile alamkataloogidele ja nende sisule" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Muud õigused" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klass" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Kirjete\n" #~ "vaatamine" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lugemine" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "See lipp lubab kataloogi sisu vaadata." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "See lipp lubab faili sisu vaadata." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Kirjete\n" #~ "kirjutamine" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Kirjutamine" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "See lipp lubab faile lisada, ümber nimetada ja kustutada. Arvesta, et " #~ "kustutamist ja ümbernimetamist saab piirata kleepbiti abil." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Kirjutamislipp lubab faili sisu muuta." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Sisenemine" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "See lipp lubab kataloogi siseneda." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Käivitamine" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "See lipp lubab faili rakendusena käivitada." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Spetsiaalne" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Spetsiaalne lipp. Kehtib kogu kataloogi kohta, selle täpne tähendus on " #~ "näha parempoolses veerus." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "Spetsiaalne lipp. Selle täpne tähendus on näha parempoolses veerus." #~ msgid "User" #~ msgstr "Kasutaja" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupp" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "SUID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Selle lipu määramisel on antud kataloogi omanik kõigi uute failide omanik." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Kui fail on käivitatav, siis selle lipu määramisel saab seda käivitada " #~ "ainult omaniku õigustes." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "SGID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Selle lipu määramisel on kataloogi omanik kõigi uute failide omanik." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Kui fail on käivitatav, siis selle lipu määramisel saab seda käivitada " #~ "ainult grupi õigustes." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Kleepuv" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Kui kataloogile on määratud kleepbitt, saab faile kustutada või ümber " #~ "nimetada ainult omanik või administraator (root). Vastasel juhul võivad " #~ "seda teha kõik, kel on kirjutamisõigus." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Failile määratud kleepbitti Linuxis ignoreeritakse, kuid mõnes süsteemis " #~ "võib sel ka mõte olla." #~ msgid "Link" #~ msgstr "Viit" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Varieeruv (muutusteta)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "See fail kasutab muid õigusi." #~ msgstr[1] "Need failid kasutavad muid õigusi." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "See kataloog kasutab muid õigusi." #~ msgstr[1] "Need kataloogid kasutavad muid õigusi." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Need failid kasutavad muid õigusi." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Sea&de:" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Seade (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Seade:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Ainult lugemiseks" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Failisüsteem:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Ühenduspunkt (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Ühenduspunkt:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "R&akendus" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Failitüübi lisamine %1 jaoks" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Vali üks või rohkem lisatav failitüüp:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Ainult lokaalses failisüsteemis asuvad käivitusfailid on toetatud." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "%1 täpsemad valikud" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Ava failidialoog" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Blokeeritud päring." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Tundmatu HTTP meetod." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Faili %1 omanikku pole võimalik muuta. Sul pole muutmiseks " #~ "piisavalt õigusi." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "&Jäta vahele" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "IO-mooduli loomine nurjus: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Kataloog on juba olemas" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Fail on juba olemas" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Eksisteerib juba kataloogina" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Kataloogi loomine" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Kataloog" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Liigutamine" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Lähtekoht" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Sihtkoht" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Kustutamine" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fail" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Võta tagasi" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&Võta tagasi: kopeerimine" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&Võta tagasi: linkimine" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&Võta tagasi: liigutamine" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Võta tagasi: ümbernimetamine" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Võta tagasi: viskamine prügikasti" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&Võta tagasi: kataloogi loomine" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&Võta tagasi: faili loomine" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Fail %1 kopeeriti asukohast %2, kuid pärast seda on seda %3 muudetud.\n" #~ "Kopeerimise tagasivõtmine kustutab faili ja kõik muudatused lähevad " #~ "kaotsi.\n" #~ "Kas tõesti kustutada %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Faili kopeerimise tagasivõtmise kinnitus" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 päev %2" #~ msgstr[1] "%1 päeva %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 element" #~ msgstr[1] "%1 elementi" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 kataloog" #~ msgstr[1] "%1 kataloogi" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 fail" #~ msgstr[1] "%1 faili" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2, (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Pole võimalik lugeda %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Kirjutamine asukohta %1 nurjus." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Protsessi %1 käivitamine nurjus." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Sisemine viga\n" #~ "Palun saada täielik vearaport aadressil http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Vigane URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Protokoll %1 pole toetatud." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Protokoll %1 on ainult filterprotokoll." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 on kataloog, kuid oodati faili." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 on fail, kuid oodati kataloogi." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Faili või kataloogi %1 ei ole olemas." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Fail nimega %1 on juba olemas." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Kataloog nimega %1 on juba olemas." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Masinanimi määramata." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Tundmatu masin %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Ligipääs asukohale %1 on keelatud." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Juurdepääs keelatud.\n" #~ "Kirjutamine asukohta %1 nurjus." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Kataloogi %1 pole võimalik siseneda." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Protokoll %1 ei osuta kataloogi teenust." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Leiti perioodiline viit asukohas %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "%1 kopeerimisel leiti perioodiline viit." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Pesa loomine ligipääsuks asukohale %1 nurjus." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Ühenduse loomine masinasse %1 nurjus." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Ühendus masinaga %1 on katkenud." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Protokoll %1 ei ole filterprotokoll." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Seadet pole võimalik ühendada.\n" #~ "Tagastatud veateade:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Seadet pole võimalik lahutada.\n" #~ "Tagastatud veateade:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Faili %1 lugemine nurjus." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Faili %1 kirjutamine nurjus." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "%1 sidumine nurjus." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "%1 jälgimine nurjus." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "%1 aktsepteerimine nurjus." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Asukohale %1 pole võimalik ligi pääseda." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "%1 jälgimist pole võimalik katkestada." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Kataloogi %1 loomine nurjus." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Kataloogi %1 eemaldamine nurjus." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Faili %1 kirjutamist pole võimalik jätkata." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Faili %1 pole võimalik ümber nimetada." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "%1 õiguste muutmine pole võimalik." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "%1 omaniku muutmine pole võimalik." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Faili %1 pole võimalik kustutada." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Protokolli %1 protsess suri ootamatult." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Viga. Mälu on otsas.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tundmatu puhverserver\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Autoriseerimine nurjus, %1 autentimine pole toetatud" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kasutaja tühistas tegevuse\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Sisemine viga serveris\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Aegumine serveris\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tundmatu viga\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tundmatu katkestus\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Esialgset faili %1 pole võimalik kustutada.\n" #~ "Palun kontrolli õigusi." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Osalist faili %1 pole võimalik kustutada.\n" #~ "Palun kontrolli õigusi." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Esialgset faili %1 pole võimalik ümber nimetada.\n" #~ "Palun kontrolli õigusi." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Osalist faili %1 pole võimalik ümber nimetada.\n" #~ "Palun kontrolli õigusi." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nimeviita %1 pole võimalik luua.\n" #~ "Palun kontrolli õigusi." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Faili %1 pole võimalik kirjutada.\n" #~ "Ketas on täis." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Lähtefail ja sihtfail on samad.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 on serveri poolt nõutud, kuid seda pole saadaval." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Ligipääsu piirangutega pordile ei võimaldatud." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "POST-operatsioon ei pakkunud soovitud teavet sisu suuruse kohta." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Tundmatu veakood %1\n" #~ "%2\n" #~ "Palun saada täielik vearaport aadressil http://bugs.kde.org." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Ühenduste avamine pole protokollis %1 toetatud." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Ühenduste sulgemine pole protokollis %1 toetatud." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Failidele ligipääs pole protokollis %1 toetatud." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Kirjutamine asukohta %1 pole toetatud." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Protokollis %1 puuduvad spetsiaalsed tegevused." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Kataloogide sisu nimekiri pole protokollis %1 toetatud." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Andmete vastuvõtmine asukohast %1 pole toetatud." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "MIME tüübi vastuvõtmine asukohast %1 pole toetatud." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Failide ümbernimetamine või liigutamine asukohas %1 pole toetatud." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Nimeviitade loomine pole protokollis %1 toetatud." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Failide kopeerimine asukohta %1 pole toetatud." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Failide kustutamine asukohast %1 pole toetatud." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Kataloogide loomine pole %1 protokollis toetatud." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Failide atribuutide muutmine pole %1 protokollis toetatud." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Failide omaniku muutmine pole %1 protokollis toetatud." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Alam-URL-id pole %1 puhul toetatud." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Mitu get päringut pole %1 protokolli puhul toetatud." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Failide avamine pole %1 protokollis toetatud." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Protokoll %1 ei toeta tegevust %2." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(tundmatu)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Tehniline põhjus: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Päringu üksikasjad:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protokoll: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Kuupäev ja kellaaeg: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Lisainfo: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Võimalikud põhjused:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Võimalikud lahendused:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(tundmatu)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Edasise juhatuse saamiseks võta ühendust tehnilise toega või süsteemi " #~ "administraatoriga." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Edasise juhatuse saamiseks võta ühendust serveri administraatoriga." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "" #~ "Kontrolli, kas sul on sellele ressursile juurdepääsu õigused olemas." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Sinu juurdepääsu õigused ei pruugi olla piisavad soovitud toimingu " #~ "teostamiseks antud ressursil." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Fail võib olla kasutuses (ning seepärast lukustatud) mõne teise kasutaja " #~ "või rakenduse poolt." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Veendu, et mõni teine rakendus ega kasutaja ei kasuta faili või pole seda " #~ "lukustanud." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Kuigi see on vähetõenäoline, võib tegemist olla riistvara veaga." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Sa võid olla avastanud vea rakenduses." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "See on ilmselt tingitud veast programmis. Palun kaalu vearaporti saatmist " #~ "koos kõigi allpool leiduvate üksikasjadega." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Uuenda tarkvara uusima versioonini. Sinu poolt kasutatavas " #~ "distributsioonis peaks olema vahendid tarkvara uuendamiseks." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Kui kõik muu on nurjunud, kaalu KDE meeskonna või konkreetse tarkvara " #~ "arendaja aitamist korraliku vearaporti saatmisega. Kui tarkvara ei ole " #~ "kirjutanud KDE meeskond, võta autoriga otse kontakti. Vastasel juhul " #~ "vaata kõigepealt, kas samast veast pole keegi teine juba teada andnud, " #~ "otsides seda KDE vearaportite " #~ "veebisaidis. Kui ei, siis märgi üles allpool toodud üksikasjad ning " #~ "pane need vearaportisse koos nii paljude detailidega, kui sinu arvates " #~ "abiks on." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Ilmselt on probleem sinu võrguühendusega." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Probleem võib olla sinu võrgu seadistuses. Kui sa said just hetk tagasi " #~ "Internetti kasutada ilma probleemideta, pole see siiski tõenäoline." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "Ilmselt on probleem kuskil võrgus serveri ja selle arvuti vahel." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Proovi uuesti kas kohe või natuke hiljem." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Ilmselt on tegemist protokolli veaga või mitteühilduvusega." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Veendu, kas resurss on olemas, ning proovi uuesti." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Määratud ressurssi ei pruugi olla olemas." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Sa võisid asukoha valesti sisestada." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Kontrolli veel kord üle, kas sisestasid ikka õige asukoha, ning proovi " #~ "siis uuesti." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Kontrolli võrguühendust." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Ressursi avamine lugemiseks nurjus" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "See tähendab, et faili või kataloogi %1 sisu pole " #~ "võimalik kätte saada, kuna seda pole võimalik lugeda." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Sul võivad puududa õigused faili või kataloogi lugemiseks." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Ressursi avamine kirjutamiseks nurjus" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "See tähendab seda, et faili või kataloogi %1 pole " #~ "võimalik kirjutada, kuna õigusi kirjutamiseks pole võimalik saada." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Protokolli %1 initsialiseerimine nurjus" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Protsessi käivitamine nurjus" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "Programmi sinu arvutis, mis annab juurdepääsu %1 " #~ "protokollile, ei õnnestunud käivitada. Ilmselt on tegemist tehniliste " #~ "põhjustega." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Programm, mis tagab ühilduvuse selle protokolliga, võib olla jäänud " #~ "uuendamata KDE viimase uuendamise ajal. Programm ei pruugi ühilduda KDE " #~ "praeguse versiooniga ja seetõttu ei käivitugi." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Sisemine viga" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Programm sinu arvutis, mis annab juurdepääsu %1 " #~ "protokollile, teatas sisemisest veast." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Vigaselt vormindatud URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "URL (Uniform Resource Locator), mille sa sisestasid, pole korralikult vormindatud. " #~ "Tavaliselt on URL-i vorming järgnev:
    protokoll://" #~ "kasutaja:parool@www.sait.ee:port/kataloog/failinimi.laiend?" #~ "päring=väärtus
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Toetuseta protokoll %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Protokoll %1 pole praegu sellesse arvutisse paigaldatud " #~ "KDE rakenduste poolt toetatud." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Soovitud protokoll ei pruugi olla toetatud." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Selle arvuti poolt toetatud %1 protokolli versioon ja serveri poolt " #~ "toetatud versioon ei pruugi olla ühilduvad." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "Sa võid proovida Internetist otsida KDE programmi (neid nimetatakse " #~ "'kioslave' või 'ioslave'), mis toetab seda protokolli. Peamised kohad, " #~ "kus otsida, on http://kde-apps.org/ " #~ "ja http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL ei viita ressursile." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokoll on filterprotokoll." #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Sinu sisestatud URL (Universal Resource " #~ "Locator) ei viita mingile konkreetsele ressursile." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE on võimeline looma ühendusi läbi protokolli sees olevate " #~ "protokollide. Määratud protokoll on ette nähtud just selliste " #~ "situatsioonide jaoks, kuid praegu sellega küll tegemist ei ole. See on " #~ "üsna haruldane asi, mis tõenäoliselt viitab programmeerimise veale." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Toetamata tegevus: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Soovitud tegevust ei toeta KDE programm, mis pakub %1 " #~ "protokolli toetust." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "See viga sõltub väga tugevasti KDE rakendusest. Lisainfo peaks andma " #~ "sulle rohkem teavet, kui seda suudab hankida KDE sisendi/" #~ "väljundiarhitektuur." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Katse leida teist teed sama tulemuse saavutamiseks." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Oodati faili" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Päring ootas vastuseks faili, kuid selle asemel leiti %1 " #~ "kataloog." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "See võib olla serveripoolne viga." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Oodati kataloogi" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Päring ootas vastuseks kataloogi, kuid selle asemel leiti %1 fail." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Faili või kataloogi ei ole olemas" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Määratud faili või kataloogi %1 ei ole olemas." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Soovitud faili loomine nurjus, sest sama nimega fail on juba olemas." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Proovi olemasolev fail mujale liigutada ning proovi siis uuesti." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Kustuta olemasolev fail ja proovi siis uuesti." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Pane uuele failile mõni muu nimi." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Soovitud kataloogi loomine nurjus, sest sama nimega kataloog on juba " #~ "olemas." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Proovi olemasolev kataloog mujale liigutada ning proovi siis uuesti." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Kustuta olemasolev kataloog ja proovi siis uuesti." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Pane uuele kataloogile mõni muu nimi." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Tundmatu masin" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Tundmatu masina viga näitab, et soovitud nimega %1 " #~ "masinat Internetist ei leitud." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Sisestatud nime %1 ei pruugi olemas olla: võib-olla on see valesti " #~ "sisestatud." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Juurdepääs keelatud" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Soovitud ressursile %1 on juurdepääs keelatud." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Ilmselt oled sisestanud valed autentimisandmed või pole seda üldse teinud." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Sellel kontol ei pruugi olla juurdepääsuõigusi soovitud ressursile." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Korda päringut ning veendu, et autentimiseks vajalikud andmed on " #~ "korrektselt sisestatud." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Kirjutamisõigusega juurdepääs keelatud" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "See tähendab, et faili %1 kirjutamise katse lükati " #~ "tagasi." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Kataloogi pole võimalik siseneda" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "See tähendab, et katse siseneda (teisisõnu avada) kataloogi %1 lükati tagasi." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Kataloogi sisu pole kättesaadav" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protokoll %1 pole failisüsteem" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "See tähendab, et sooviti teha päringut, mis vajab nimekirja kataloogi " #~ "sisust, kuid seda protokolli toetav KDE programm pole võimeline seda " #~ "nimekirja saama." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Avastati tsükliline viit" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX-i keskkonnad suudavad tavaliselt luua kataloogidele või failidele " #~ "viitasid, mis asuvad mingis muus kohas ja/või muu nime all. KDE avastas, " #~ "et viida või mingi hulga viitade tulemuseks on lõputu tsükkel - s.t et " #~ "fail viitab iseendale (ta võib seda teha ka ringiga)." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Kustuta üks osa lõputust tsüklist, nii et tsükkel katkeks, ja proovi siis " #~ "uuesti." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Kasutaja katkestas päringu" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Päringut ei lõpetatud, sest kasutaja katkestas selle." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Korda päringut." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Kopeerides avastati tsükliline viit" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX-i keskkonnad suudavad tavaliselt luua kataloogidele või failidele " #~ "viitasid, mis asuvad mingis muus kohas ja/või muu nime all. Kopeerimise " #~ "ajal avastas KDE, et viida või mingi hulga viitade tulemuseks on lõputu " #~ "tsükkel - s.t et fail viitab iseendale (ta võib seda teha ka ringiga)." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Võrguühenduse loomine nurjus" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Pesa loomine nurjus" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "See on tehniline probleem, mis seisneb selles, et võrguühendusele " #~ "vajaliku seadme (pesa) loomine nurjus." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Võrguühendus võib olla valesti seadistatud või ei ole võrguliides sisse " #~ "lülitatud." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Server keeldus ühendust loomast" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Server %1 ei nõustunud selle arvutiga ühendust looma." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Server, kuigi ta on praegu Internetti ühendatud, võib olla seadistatud " #~ "ühendusi mitte lubama." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Server, kuigi ta on praegu Internetti ühendatud, ei pruugi pakkuda " #~ "soovitud teenust (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Võrgus asuv tulemüür (seade, mis piirab internetiühendusi), mis kaitseb " #~ "kas sinu või serveri võrku, võib piirata antud päringuid." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Ühendus serverisse suleti ootamatult" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Kuigi ühendus serverisse %1 loodi, katkes see ootamatult " #~ "ühenduse sellises faasis, kus seda poleks pidanud juhtuma." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Võib-olla oli viga protokollis ning server sulges vastuseks sellele veale " #~ "ühenduse." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Vigane URL-ressurss" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokoll %1 ei ole filterprotokoll" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Sinu poolt sisestatud URL (Universal Resource Locator) ei viita mehhanismile, millega " #~ "peaks ressursile ligi pääsema (%1%2)." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE suudab ühendust luua ka protokolliga, mis jookseb teise protokolli " #~ "sees, kuid selle konkreetse protokolliga pole see võimalik. Sellist viga " #~ "ei tohiks tegelikult ette tulla ja see viitab veale rakenduses." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Sisend/väljundseadme initsialiseerimine nurjus" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Seadet pole võimalik ühendada" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Soovitud seadet pole võimalik initsialiseerida (ühendada). Tagastatud " #~ "veateade oli: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Seade ei pruugi tööks valmis olla, näiteks pole CD-plaati seadmes, või " #~ "kui tegemist on teisaldatava seadmega, võib see olla halvasti ühendatud." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Sul võivad puududa õigused seadme initsialiseerimiseks (\"ühendamiseks" #~ "\"). UNIX-i süsteemides on seadme initsialiseerimiseks tihti vaja " #~ "administraatori õigusi." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Veendu, et seade on tööks valmis (et CD-seadmes oleks plaat, " #~ "disketiseadmes diskett, eemaldatavad seadmed oleks korrektselt ühendatud " #~ "ning toite all), ning proovi siis uuesti." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Sisend/väljundseadme deinitsialiseerimine nurjus" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Seadet pole võimalik lahutada" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Soovitud seadet deinitsialiseerimine (\"lahutamine\") nurjus. Tagastatud " #~ "veateade oli: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Seade võib olla hõivatud - s.t seda võib kasutada mõni rakendus või " #~ "kasutaja. Ka seadme asukohaga avatud brauseri aken võib põhjustada seadme " #~ "hõivatust." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Võib-olla ei ole sul õigusi seadet deinitsialiseerida (\"lahutada\"). " #~ "UNIX-i süsteemides on seadme deinitsialiseerimiseks sageli vaja süsteemi " #~ "administraatori õigusi." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Veendu, et ükski rakendus ei kasuta seadet, ning proovi siis uuesti." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Ressurssi pole võimalik lugeda" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "See tähendab, et kuigi ressursi %1 avamine oli edukas, " #~ "ei õnnestunud selle sisu lugeda." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Sul ei pruugi olla õiguseid ressursi lugemiseks." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Ressurssi pole võimalik kirjutada" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "See tähendab, et kuigi ressursi %1 avamine oli edukas, " #~ "ei õnnestunud sellesse kirjutada." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Sul ei pruugi olla õiguseid ressurssi kirjutamiseks." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Võrguühendusi pole võimalik jälgida" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Sidumine nurjus" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "See on küllalt tehniline probleem, mille puhul ei suudeta luua " #~ "võrguühendusteks vajalikku seadet (soklit), et sisenevaid ühendusi " #~ "jälgida ehk kuulata." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Jälgimine nurjus" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Võrguühendusi pole võimalik aktsepteerida" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "See on küllalt tehniline viga, mille puhul katse aktsepteerida sisenevaid " #~ "ühendusi lõppes veaga." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Sul võivad puududa õigused ühenduse aktsepteerimiseks." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Sisselogimine nurjus: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Soovitud tegevuse jaoks vajalik sisselogimise katse ei olnud edukas." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Ressursi staatust pole võimalik kindlaks määrata" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Ressursi staatust ei leitud" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Katse hankida infot ressursi %1 staatuse kohta (nt. " #~ "ressursi nimi, tüüp, suurus jne.) nurjus." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "" #~ "Määratud ressurssi ei ole olemas või pole sellele juurdepääs lubatud." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Jälgimise peatamine nurjus" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: dokumenteeriks selle äkki?" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Kataloogi loomine nurjus" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Soovitud kataloogi loomise katse nurjus." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Asukohta, kuhu kataloogi luua sooviti, ei pruugi olla olemas." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Kataloogi pole võimalik eemaldada" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "Kataloogi %1 eemaldamise katse nurjus." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Määratud kataloogi ei pruugi olla olemas." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Määratud kataloog ei pruugi olla tühi." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Veendu, et kataloog on olemas ning tühi, ja proovi uuesti." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Faili transporti pole võimalik jätkata" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Faili %1 transporti sooviti jätkata mingist kindlast " #~ "kohast. Paraku pole see võimalik." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "Kasutatav protokoll või server ei pruugi toetada jätkamist." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Korda päringut jätkamist üritamata." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Ressurssi pole võimalik ümber nimetada" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Katse ressurssi %1 ümber nimetada nurjus." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Ressursi õigusi pole võimalik muuta" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Katse muuta ressursi %1 juurdepääsu õigusi (loabitte) " #~ "nurjus." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Ressursi omanikku pole võimalik muuta" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Katse muuta ressursi %1 omanikku nurjus." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Ressurssi pole võimalik kustutada" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Määratud ressursi %1 kustutamise katse nurjus." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Programm lõpetas ootamatult töö" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu %1 " #~ "protokollile, lõpetas ootamatult töö." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Mälu on otsas" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu %1 " #~ "protokollile, ei suutnud saada jätkamiseks vajalikku mälu." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Tundmatu puhverserver" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Võttes vastu infot määratud puhverserverist %1, tuli " #~ "vastuseks viga \"Tundmatu masin\". See tähendab seda, et vastava nimega " #~ "masinat pole võimalik Internetist leida." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Ilmselt on probleem võrgu seadistusega, eriti puhverserveri nimega. Kui " #~ "enne pääsesid Internetti ilma probleemideta, pole see siiski tõenäoline." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Kontrolli veel kord puhverserveri seadistused üle ja proovi uuesti." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Autentimine nurjus: meetod %1 pole toetatud" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Kuigi sa võisid sisestada korrektsed andmed autentimiseks, see nurjus, " #~ "sest autentimise meetodit, mida server kasutab, ei toeta KDE programm, " #~ "mis implementeerib %1 protokolli toetuse." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Palun täida vearaport aadressil http://" #~ "bugs.kde.org/, et informeerida KDE meeskonda autentimise meetodist, " #~ "mille toetus puudub." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Päring katkestatud" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Sisemine viga serveris" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu %1 " #~ "protokollile, teatas sisemisest veast: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Ilmselt on selle põhjuseks viga serveri rakenduses. Sa võiksid saata " #~ "alltoodud täieliku vearaporti autoritele." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Võta ühendust serveri administraatoriga, et teda probleemist teavitada." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Kui sa tead, kes on serveri tarkvara autorid, saada vearaport otse neile." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Aegumise viga" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Kuigi serveriga loodi ühendus, ei saadud määratud aja jooksul vastust. " #~ "Praegu kehtivad ajad on järgnevad:
    • Ühenduse loomise aegumine: %1 " #~ "sekundit
    • Vastuse saamise aegumine: %2 sekundit
    • " #~ "
    • Puhverserverist vastuse saamise aegumine: %3 sekundit
    Neid " #~ "väärtusi on võimalik muuta KDE Süsteemi seadistustes, valides " #~ "Võrguseadistused -> Ühenduse valikud." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "Server oli liiga hõivatud, et vastata teistele päringutele." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Tundmatu viga" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu %1 " #~ "protokollile, teatas tundmatust veast: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Tundmatu katkestus" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu %1 " #~ "protokollile, teatas tundmatust katkestusest: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Originaalfaili pole võimalik kustutada" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Soovitud tegevus vajab originaalfaili kustutamist ilmselt seoses sellega, " #~ "et liigutamine on lõpetatud. Originaalfaili %1 pole " #~ "võimalik kustutada." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Ajutist faili pole võimalik kustutada" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Soovitud tegevus vajab ajutise faili loomist, millesse allalaadimise ajal " #~ "uus fail salvestada. Seda ajutist faili %1 pole võimalik " #~ "kustutada." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Originaalfaili pole võimalik ümber nimetada" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Soovitud tegevus vajab originaalfaili %1 " #~ "ümbernimetamist, kuid seda pole võimalik teha." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Ajutist faili pole võimalik ümber nimetada" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Soovitud tegevus vajab ajutise faili %1 loomist, kuid " #~ "seda pole võimalik teha." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Viita pole võimalik luua" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Nimeviita pole võimalik luua" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Soovitud nimeviita %1 pole võimalik luua." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Sisu puudub" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Ketas on täis" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Faili %1 pole võimalik kirjutada, kuna pole piisavalt " #~ "kettaruumi." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Vabasta piisavalt kettapinda: 1) kustutades mittevajalikud ja ajutised " #~ "failid, 2) arhiveerides failid mõnele muule andmekandjale, nt. CD-R " #~ "ketastele, 3) muretsedes rohkem kettaruumi." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Lähtefail ja sihtfail on samad" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Tegevust polnud võimalik lõpetada, sest lähtefail ja sihtfail on samad." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Vali sihtfailile mõni muu nimi." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Dokumenteerimata viga" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Liigutamine" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopeerimine" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Kataloogi loomine" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Kustutamine" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Uurimine" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Ülekanne" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Ühendamine" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Seade" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Ühenduspunkt" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Lahutamine" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Kas soovite jäädavalt kustutada kõik failid prügikastist? Seda toimingut " #~ "ei saa tagasi võtta." #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Kas tõesti visata see element prügikasti?" #~ msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Viska prügikasti" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Partneri SSL-sertifikaadi ahel paistab olevat vigane." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Süsteemi seadistuse uuendamine" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Süsteemi seadistuse uuendamine." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "%1 rakendamiseks puudub teenus" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Töölaua kirje fail %1 ei sisalda kirjet Type=..." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Töölaua kirje tüüp\n" #~ "%1\n" #~ "on tundmatu." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Töölaua kirje fail\n" #~ "%1\n" #~ "on FSDevice tüüpi, kuid ei sisalda kirjet Dev=..." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Töölaua kirje fail\n" #~ "%1\n" #~ "on viida tüüpi, kuid ei sisalda kirjet URL=..." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Ühenda" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Väljasta" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Lahuta" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Vigane URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL-i ei saa avada\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Kuupäev" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Õigused" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omanik" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupp" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vaikeväärtus" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Nimeviit asukohale %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, viit asukohale %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Viitab asukohale %1)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "Viit asukohale %1 (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Omanik:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Loabitid:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Toimingud" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Ava rakendusega %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Ava &rakendusega" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Muu..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "A&va rakendusega..." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Ava &rakendusega %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 fail" #~ msgstr[1] "%1 faili" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Kõik pildifailid" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "MIME tüüp" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentaar" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Mustrid" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Muuda..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "Tavapärase KDE MIME tüübi redaktori avamiseks klõpsa sellel nupul." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Sisenemine asukohta %1 nurjus.\n" #~ "Sul pole õigusi sellele asukohale juurdepääsuks." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "Fail %1 on käivitatav programm. Turvalisuse huvides seda ei " #~ "käivitata." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Sul puuduvad õigused %1 käivitamiseks." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Sul puuduvad õigused valida rakendust selle faili avamiseks." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Avamine rakendusega:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Sul puuduvad õigused selle faili käivitamiseks." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 käimapanek" #~ msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgstr "Viga Exec-välja töötlemisel %1-s" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Sul puuduvad õigused selle teenuse käivitamiseks." #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Hoiatus" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "See käivitab programmi:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Kui sa ei usalda seda programmi, klõpsa Loobu" #~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgstr "" #~ "Teenust %1 ei õnnestunud muuta käivitatavaks, käivitamisest loobutakse" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Määratud käsku pole võimalik käivitada. Faili või kataloogi %1 " #~ "ei ole olemas." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Rakendust '%1' ei leitud" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Pildi tõmbamine" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "Pildi OMT" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Töölaud ei ole võrgus" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "Fail '%1' ei ole loetav" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "VIGA: tundmatu protokoll '%1'" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Autentimisdialoog" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Lõikepuhvri sisu failinimi:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Lõikepuhvri sisu on pärast asetamist muutunud: valitud andmevorming ei " #~ "ole enam saadaval. Palun kopeeri uuesti see, mida soovid asetada." #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "Lõikepuhver on tühi" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Aseta fail" #~ msgstr[1] "&Aseta %1 faili" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Aseta URL" #~ msgstr[1] "&Aseta %1 URL-i" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Aseta lõikepuhvri sisu" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Andmevorming:" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "&Rakendatakse kõigile" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Märkimisel rakendatakse vajutatud nuppu ülejäänud aktiivse töö kestel " #~ "kõigile edasistele kataloogikonfliktidele.\n" #~ "Kui sa ei klõpsa \"Jäta vahele\", küsitatakse sinu käest siiski uuesti, " #~ "kui tekib konflikt kataloogis olemasoleva failiga." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Märkimisel rakendatakse vajutatud nuppu ülejäänud aktiivse töö kestel " #~ "kõigile edasistele konfliktidele." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Nimeta ümbe&r" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Paku uus &nimi" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Jäta vahele" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Seda kataloogi ei kopeerita ega liigutata, vaid hüpatakse järgmisele" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "Seda faili ei kopeerita ega liigutata, vaid hüpatakse järgmisele" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "Kir&juta kataloogi" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "K&irjuta üle" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Failid ja kataloogid kopeeritakse olemasolevasse kataloogi selle senise " #~ "sisu kõrvale.\n" #~ "Seda küsitatakse siiski uuesti, kui tekib konflikt kataloogis olemasoleva " #~ "failiga." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "Jä&tka" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "See tegevus soovib %1 iseendaga üle kirjutada.\n" #~ "Palun määra uus failinimi:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Jätka" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "See tegevus kirjutab sihtfaili üle." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Lähtefail" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Sihtfail" #~ msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgstr "Hoiatus: sihtfail on uuem." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Vanem element nimega '%1' on juba olemas." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Samasuguse nimega fail '%1' on juba olemas." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Uuem element nimega '%1' on juba olemas." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Uus nimi:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Jäta vahele" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Jäta automaatselt vahele" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Tundmatu protokoll '%1'." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "Protokollile '%1' ei leitud IO- moodulit." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Klauncher'iga pole võimalik suhelda: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "IO-mooduli loomine nurjus:\n" #~ "klauncher vastas: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Jah" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ei" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detailid" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Jah" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&Jätka" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "&Ainult käesolevas seansis" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Lahkusid turvalisest režiimist. Ühendust ei krüptita enam.\n" #~ "See tähendab seda, et kõrvalistel isikutel on võimalik ühendust pealt " #~ "kuulata." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Turvainfo" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Jätka laadimist" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL läbirääkimised nurjusid" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Sisenesid turvalisse režiimi. Kõik ühendused krüptitakse, kui ei kästa " #~ "teisiti.\n" #~ "See tähendab seda, et kellelgi teisel pole võimalik ühendust pealt " #~ "kuulata." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "&Näita SSL infot" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "Üh&enda" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Sertifikaadi parool:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL sertifikaadi parool" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Sertifikaati pole võimalik avada. Kas proovida uut parooli?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Seansile kliendi sertifikaadi seadmise protseduur nurjus." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Server ei läbinud autentsuse testi (%1)\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Serveri autentimine" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "Kas aktsepteerida seda sertifikaati tulevikus ilma küsimata?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Sa soovisid sertifikaati aktsepteerida, kuid see pole antud serverile, " #~ "millega sul on praegu ühendus. Kas soovid laadimist jätkata?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL sertifikaat lükati tagasi, nagu soovitud. Sa saad selle keelata KDE " #~ "Süsteemi seadistustes." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Niigu-Näägu AS" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisatsioon:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Niigu-Näägu disainrõivaste aktsiaselts" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Allüksus:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Võltsingute osakond" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Riik:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Eesti" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Maakond/provints:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Pärapõrgumaa" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Linn:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Katlatagune" #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Organisatsioon/üldnimi" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Organisatsiooni allüksus" #~ msgid "Display..." #~ msgstr "Näita..." #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Keela" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Luba" #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Süsteemi sertifikaadid" #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Kasutaja lisatud sertifikaadid" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Sertifikaatide valimine" #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Teemateave" #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr " Väljaandja teave" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Kehtivusaeg" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Seerianumber" #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "MD5 kokkuvõte" #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "SHA1 kokkuvõte" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 kuni %2" #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "SSL-i seadistamismoodul" #~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Autoriõigus 2010: Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "SSL-i signeerijad" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "Sa ilmutasid soovi hankida või osta turvasertifikaat. Käesolev nõustaja " #~ "aitab sul seda soovi täita. Selle käigus võid igal ajal loobuda ja " #~ "katkestada sertifikaadi hankimise." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Sertifikaadi nõudele tuleb nüüd anda parool. Palun vali nii turvaline " #~ "parool kui võimalik, sest seda kasutatakse sinu salajase võtme " #~ "krüptimiseks." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "Pa&rooli kordus:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "&Parool:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Sertifikaat" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Valiku salvestamine selle masina jaoks." #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Saada sertifikaat" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Ära saada sertifikaati" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "KDE SSL sertifikaadi dialoog" #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

    Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Server %1 nõuab sertifikaati.

    Vali sertifikaat " #~ "allolevast nimekirjast:" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Signatuuri algoritm: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Signatuuri sisu:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Tundmatu võtmealgoritm" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Võtme tüüp: RSA (%1 bitti)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Moodul: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Eksponent: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Võtme tüüp: DSA (%1 bitti)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Algarv: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "160-bitine algtegur: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Avalik võti: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Sertifikaat on kehtiv." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's " #~ "(Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Väljaandja sertifikaadi hankimine nurjus. See tähendab, et SK " #~ "(sertifitseerimiskeskuse) sertifikaati ei leitud." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "Sertifikaatide tühistamisloendi (CRL) hankimine nurjus. See tähendab, et " #~ "SK (sertifitseerimiskeskuse) CRL-i ei leitud." #~ msgid "" #~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " #~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected " #~ "result." #~ msgstr "" #~ "Sertifikaadi allkirja lahtikrüptimine nurjus. See tähendab, et mitte " #~ "ainult tulemus ei pruugi olla oodatud, vaid seda ei saa isegi arvutada." #~ msgid "" #~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature " #~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not " #~ "matching the expected result." #~ msgstr "" #~ "Sertifikaatide tühistamisloendi (CRL) allkirja lahtikrüptimine nurjus. " #~ "See tähendab, et mitte ainult tulemus ei pruugi olla oodatud, vaid seda " #~ "ei saa isegi arvutada." #~ msgid "" #~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " #~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " #~ "certificate you wanted to use." #~ msgstr "" #~ "Väljaandja avaliku võtme dekodeerimine nurjus. See tähendab, et " #~ "sertifitseerimiskeskuse (SK) sertifikaati ei saa kasutada selle " #~ "sertifikaadi verifitseerimiseks, mida soovisid kasutada." #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Sertifikaadi allkiri on vigane. See tähendab, et sertifikaati ei saa " #~ "verifitseerida." #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Sertifikaatide tühistamisloendi (CRL) allkiri on vigane. See tähendab, et " #~ "CRL-i ei saa verifitseerida." #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "Sertifikaat ei ole veel kehtiv." #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "Sertifikaat ei ole enam kehtiv." #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "Sertifikaatide tühistamisloend (CRL) ei ole veel kehtiv." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." #~ msgstr "Sertifikaadi välja 'notBefore' ajavorming on vigane." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." #~ msgstr "Sertifikaadi välja 'notAfter' ajavorming on vigane." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Sertifikaatide tühistamisloendi (CRL) välja 'lastUpdate' ajavorming on " #~ "vigane." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Sertifikaatide tühistamisloendi (CRL) välja 'nextUpdate' ajavorming on " #~ "vigane." #~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory." #~ msgstr "OpenSSL protsessile ei jagunud mälu." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted " #~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the " #~ "list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Sertifikaat on ise allkirjastatud ega asu usaldusväärsete sertifikaatide " #~ "nimekirjas. Kui soovid seda sertifikaati akptsepteerida, impordi see " #~ "usaldusväärsete sertifikaatide nimekirja." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, " #~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Sertifikaat on ise allkirjastatud. Usaldusahel on küll võimalik luua, aga " #~ "juursertifitseerimiskeskuse (SK) sertifikaati ei leitud." #~ msgid "" #~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~ "likely, your trust chain is broken." #~ msgstr "" #~ "Sertifitseerimiskeskuse (SK) sertifikaati ei leitud. Tõenäoliselt on " #~ "usaldusahel katki." #~ msgid "" #~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " #~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make " #~ "sure to import it into the list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Sertifikaati ei saa verifitseerida, sest see on usaldusahelas ainuke " #~ "sertfikaat ega ole ise allkirjastatud. Kui allkirjastad sertifikaadi ise, " #~ "impordi see kindlasti usaldusväärsete sertifikaatide nimekirja." #~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." #~ msgstr "Sertifikaadiahel on lubatud maksimaalsest sügavusest pikem." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Sertifikaat on tühistatud." #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "Sertifikaadi SK (sertifitseerimiskeskus) ei ole kehtiv." #~ msgid "" #~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " #~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Usaldusahela pikkus ületab üht sertifitseerimiskeskuse (SK) parameetrit " #~ "'pathlength', mis muudab ülejäänud allkirjad kehtetuks." #~ msgid "" #~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it " #~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." #~ msgstr "" #~ "Sertifikaati ei ole allkirjastatud selleks, milleks sa püüad seda " #~ "kasutada. See tähendab, et sertifitseerimiskeskus (SK) ei luba sellist " #~ "kasutust." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you " #~ "tried to use this certificate for." #~ msgstr "" #~ "Juursertifitseerimiskeskus (SK) ei ole sel usaldusväärne selle eesmärgi " #~ "osas, milleks sa üritad sertifikaati kasutada." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for " #~ "the purpose you tried to use it for." #~ msgstr "" #~ "Juursertifitseerimiskeskus (SK) on märgitud tagasilükatavaks selle " #~ "eesmärgi puhul, milleks sa üritad sertifikaati kasutada." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "" #~ "Sertifikaadi sertifitseerimiskeskus (SK) ei lange kokku sertifikaadi SK " #~ "nimega." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "Sertifitseerimiskeskuse (SK) sertifikaadi võtme ID ei lange kokku selle " #~ "sertifikaadi sektsiooni 'Issuer' võtme ID-ga, mida püüad kasutada." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " #~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " #~ "trying to use." #~ msgstr "" #~ "Sertifitseerimiskeskuse (SK) sertifikaadi võtme ID ja nimi ei lange kokku " #~ "selle sertifikaadi sektsiooni 'Issuer' võtme ID ja nimega, mida püüad " #~ "kasutada." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Sertifikaadi sertifitseerimiskeskusel (SK) ei ole lubatud sertifikaate " #~ "allkirjastada." #~ msgid "OpenSSL could not be verified." #~ msgstr "OpenSSL-i ei ole võimalik verifitseerida." #~ msgid "" #~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " #~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " #~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " #~ "verified. If you see this message, please let the author of the software " #~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Selle sertifikaadi allkirja test nurjus. See võib tähendada, et selle või " #~ "mõne teise usaldusahelas asuva sertifikaadi allkiri võib olla kehtetu, " #~ "seda ei ole võimalik dekodeerida või ei saa verifitseerida sertifikaatide " #~ "tühistamisloendit (CRL). Kui näed seda sõnumit, anna palun sellest teada " #~ "kasutatava tarkvara autorile, et ta võtaks kasutusele uuemad ja " #~ "detailsemad veateated." #~ msgid "" #~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate " #~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them " #~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, " #~ "please let the author of the software you are using know that he or she " #~ "should use the new, more specific error messages." #~ msgstr "" #~ "See või mõni teine usaldusahelas asuv sertifikaat või " #~ "sertifitseerimiskeskuse (SK) sertifikaatide tühistamisloend (CRL) ei ole " #~ "kehtiv. Mõni neist ei pruugi olla veel või enam kehtiv. Kui näed seda " #~ "sõnumit, anna palun sellest teada kasutatava tarkvara autorile, et ta " #~ "võtaks kasutusele uuemad ja detailsemad veateated." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "Sertifikaati allkirjastava keskuse juurfaile ei leitud, mistõttu ei saa " #~ "sertifikaati ka verifitseerida." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "SSL toetust ei leitud." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Privaatvõtme test nurjus." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "Seda sertifikaati ei ole välja antud sellele masinale." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "See sertifikaat ei ole kehtiv." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Sertifikaat ei ole kehtiv." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE SSL info" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Subjekt" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Väljaandja" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Käesolevat ühendust turvab SSL." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Käesolevat ühendust ei turva SSL." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Selles KDE versioonis ei ole SSL toetus saadaval." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "Selle dokumendi põhiosa turvab SSL, aga mitte kõiki osi." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "Osa sellest dokumendist turvab SSL, aga mitte põhiosa." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "kasutades %1 bitti" #~ msgstr[1] "kasutades %1 bitti" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%1-bitisest võtmest" #~ msgstr[1] "%1-bitisest võtmest" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "Ei, tekkis vigu:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jah" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "KDE sertifikaadinõue" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "KDE sertifikaadinõue - parool" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "Toetamata võtme suurus." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "Palun oota krüptovõtmete genereerimist..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "Kas soovid salvestada paroolifraasi turvalaekasse?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Salvesta" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Ära salvesta" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (tugev)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (keskmine)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (nõrk)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (nõrk)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "SSL toetus puudub." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Sertifikaadi parool" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[padlock]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Aadress:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP-aadress:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Krüptimine:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Üksikasjad:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL versioon:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Sertifikaadiahel:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Usaldatav:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Kehtivusaeg:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Seerianumber:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 kokkuvõte:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1 kokkuvõte:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Võrgumasin ei saatnud ühtegi SSL sertifikaati.\n" #~ "Loobutakse, sest masina identiteeti ei ole võimalik tuvastada." #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "E-posti teenus" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Kasutuskõlblikku puhverserveri seadistuse skripti ei leitud" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Puhverserveri seadistuse skripti allalaadimine nurjus:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Puhverserveri seadistuse skripti allalaadimine nurjus" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Puhverserveri seadistuse skript on vigane:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Puhverserveri seadistuse skript tagastas vea:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "'FindProxyForURL' ega 'FindProxyForURLEx' ei leitud" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgstr "%1 väljakutsumisel saadi vigane vastus" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Viga serverisse ühenduse loomisel." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Ühendus puudub." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Ühendus aegunud." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Aegumine serverilt vastust oodates." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Server ütles: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "Veateate saatmine e-kirjaga" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000: Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Teemarida" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Saaja" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "telnet teenus" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "telnet protokolli käsitleja" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Sul puuduvad õigused kasutada protokolli %1." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Pole võimalik lugeda %1" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Muuda failitüüpi" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "Sa võtsid vastu küpsise serverist" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Sa võtsid vastu küpsise serverist" #~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!" #~ msgstr "'Put' töö ei saatnud canResume või 'Get' töö ei saatnud andmeid!" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "Määratud kataloog on juba olemas." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "Tõmbamine serverist %1" #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "Uuem element nimega '%1' on juba olemas." #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Tekstipealdis" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Saadetavad nõude andmed" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Suurus:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tüüp:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Muudetud:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Omanik:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Õigused:" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Muudetud" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omanik" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Õigused" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Lahutatud seadme ikoon" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "See tegevus soovib kirjutada \"%1\" üle uuema failiga \"%2\"." #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "See tegevus soovib kirjutada \"%1\" üle sama vanusega failiga \"%2\"." #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1/%2 (kasutusel %3%)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Kataloog" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "suurus %1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "muudetud %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Lähtefail on '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Viska prügikasti" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse." #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Lisa..." #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Kustuta" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Kustuta" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta" #, fuzzy #~| msgid "Cancel Job" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Katkesta" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Metainfo" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "Jäta &automaatselt vahele" #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file " #~ "though." #~ msgstr "" #~ "Ei kopeerita ega liigutata ühtegi kataloogi, mis on sihtkataloogis juba " #~ "olemas.\n" #~ "Seda küsitakse siiski uuesti, kui tekib konflikt olemasoleva failiga." #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing " #~ "directory though." #~ msgstr "" #~ "Ei kopeerita ega liigutata ühtegi faili, mis on sihtkataloogis juba " #~ "olemas.\n" #~ "Seda küsitakse siiski uuesti, kui tekib konflikt olemasoleva kataloogiga." #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "Kir&juta kõigisse kataloogidesse" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "Kirj&uta kõik üle" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "a directory, but not in case of another existing directory." #~ msgstr "" #~ "Failid ja kataloogid kopeeritakse kõigisse olemasolevasse kataloogidesse " #~ "nende senise sisu kõrvale.\n" #~ "Seda küsitatakse siiski uuesti, kui tekib konflikt mõnes kataloogis " #~ "olemasoleva failiga, aga mitte olemasoleva kataloogi puhul." #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "Jät&ka kõike" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Uuri tulemusi" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "Saadab lühikese vearapordi aadressile submit@bugs.kde.org" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Muuda '%1'..." #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "&Eemalda '%1'" #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "Ootamatu andmete lõpp, osa infot võis kaotsi minna." #~ msgid "size %1" #~ msgstr "suurus %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make program executable and continue" #~ msgstr "Muuda programm käivitatavaks ja jätka" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Warning: The program you are trying to run, \"" #~ "%1\", is not marked as an executable program. This could " #~ "be due to a mistake in the system configuration, but could also be a " #~ "malicious program attempting to run.Click %2 to make the program executable and run if:• You know " #~ "this is a program (for example, if you created the shortcut), or
    • " #~ "You downloaded the program and know that it is safe.Click " #~ "Cancel to cancel execution if:• You did not " #~ "know you were about to run a program, or
    • You downloaded or were " #~ "emailed this program and are not sure it's safe" #~ msgstr "" #~ "Hoiatus: Programm, mida üritad käivitada (\"%1\"), ei ole määratud käivitatavaks. See võib olla tingitud " #~ "süsteemi seadistuste veast, kuid tegemist võib olla ka pahatahtliku " #~ "programmiga..Klõpsa %2, et muuta " #~ "programm käivitatavaks ning see tööle panna, kui:• sa tead, et see " #~ "on vajalik programm (kui näiteks oled loonud kiirviida), või
    • oled " #~ "programmi alla laadinud ja tead, et see on turvaline.Klõpsa " #~ "Loobu, et peatada käivitamine, kui:• sa ei " #~ "tea, mis programm see on, või
    • sa laadisid selle alla või said e-" #~ "postiga ega ole kindel, kas see on turvaline." #~ msgid "This program will run the following command: %1" #~ msgstr "Programm käivitab järgmise käsu: %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The command will run in: %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Käsk pannakse tööle: %1" #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "0 elementi" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lisa järjehoidja" #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr " Kas proovida uuesti?" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autentimine" #~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." #~ msgstr "%1 vajab autentimist, kuid autentimine on välja lülitatud." #~ msgid "" #~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." #~ msgstr "" #~ "Toetuseta meetod: autentimine on määratud nurjuma. Palun anna veast teada." #~ msgid "One Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "üks element" #~ msgstr[1] "%1 elementi" #~ msgid "No Files" #~ msgstr "Failid puuduvad" #~ msgid "One File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "üks fail" #~ msgstr[1] "%1 faili" #~ msgid "No Folders" #~ msgstr "Kataloogid puuduvad" #~ msgid "One Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "üks kataloog" #~ msgstr[1] "%1 kataloogi" #~ msgid "(%1 Total)" #~ msgstr "(kokku %1)" #~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size" #~ msgid "%1 (%2, %3), %4" #~ msgstr "%1 (%2, %3), %4" #, fuzzy #~| msgid "Icon View" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Vaade ikoonidena" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "ei tundu olevat korrektne URL.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Vigane URL" #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "Soovitud failinimed\n" #~ "%1\n" #~ "ei paista olevat korrektsed.\n" #~ "Veendu, et kõik failinimed oleks jutumärkide sees." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Viga failinimes" #~ msgid "KDE Wallet Service" #~ msgstr "KDE turvalaeka teenus" #~ msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira" #~ msgstr "(C) 2002-2008: George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira" #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " #~ "password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "KDE soovib avada turvalaegast '%1'. Palun anna allpool selle " #~ "laeka parool." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "Rakendus '%1' soovib avada turvalaegast '%2'. Palun " #~ "anna allpool selle laeka parool." #~ msgid "" #~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
    (Error " #~ "code %2: %3)
    " #~ msgstr "" #~ "Viga turvalaeka '%1' avamisel. Palun proovi uuesti.
    (Veakood %2: %3)
    " #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive " #~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet " #~ "or click cancel to deny the application's request." #~ msgstr "" #~ "KDE soovib avada turvalaegast. Seda kasutatakse tundlike andmete " #~ "turvaliseks salvestamiseks. Palun anna selle laeka kasutamiseks parool " #~ "või lükka loobumisega rakenduse soov tagasi." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. " #~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a " #~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the " #~ "application's request." #~ msgstr "" #~ "Rakendus '%1' soovib avada KDE turvalaegast. Seda kasutatakse " #~ "tundlike andmete turvaliseks salvestamiseks. Palun anna selle laeka " #~ "kasutamiseks parool või lükka loobumisega rakenduse soov tagasi." #~ msgid "" #~ "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " #~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " #~ "request." #~ msgstr "" #~ "KDE soovib luua uue turvalaeka nimega '%1'. Palun anna selle " #~ "laeka jaoks parool või lükka loobumisega rakenduse soov tagasi." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to create a new wallet " #~ "named '%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to " #~ "deny the application's request." #~ msgstr "" #~ "Rakendus '%1' soovib luua uue turvalaeka nimega '%2'. " #~ "Palun anna selle laeka jaoks parool või lükka loobumisega rakenduse soov " #~ "tagasi." #~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." #~ msgstr "KDE soovib ligipääsu turvalaeka '%1' avamiseks." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested access to the open wallet " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "Rakendus '%1' soovib ligipääsu turvalaeka '%2' " #~ "avamiseks." #~ msgid "" #~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " #~ "password." #~ msgstr "Turvalaeka avamine nurjus. Parooli muutmiseks tuleb see avada." #~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." #~ msgstr "Palun anna turvalaeka '%1' jaoks uus parool." #~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." #~ msgstr "Viga turvalaeka taaskrüptimisel. Parooli ei muudetud." #~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." #~ msgstr "Viga turvalaeka taasavamisel. Andmed võivad kaotsi minna." #~ msgid "" #~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " #~ "application may be misbehaving." #~ msgstr "" #~ "Turvalaekale on korduvalt ja nurjunult püütud ligi pääseda. Rakendus võib " #~ "olla hulluks läinud." #~ msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" #~ msgstr "Parool on tühi. (HOIATUS: ebaturvaline)" #~ msgid "Passwords match." #~ msgstr "Paroolid kattuvad." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Paroolid ei kattu." #~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System" #~ msgstr "KWallet - KDE turvalaegaste süsteem" #~ msgid "" #~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store " #~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted " #~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will " #~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time." #~ msgstr "" #~ "Tere tulemast kasutama KDE turvalaegaste süsteemi KWallet. See lubab sul " #~ "salvestada paroolid ja muu isikliku info kõvakettal krüptitud faili, mis " #~ "takistab teistel seda nägemast. Nõustaja tutvustab sulle KWalletit ning " #~ "aitab seda seadistada." #~ msgid "&Basic setup (recommended)" #~ msgstr "&Põhiseadistus (soovitatav)" #~ msgid "&Advanced setup" #~ msgstr "&Täppisseadistus" #~ msgid "" #~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords " #~ "or other information such as web form data and cookies. If you would " #~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and " #~ "choose a password. The password you choose cannot be recovered if " #~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the " #~ "information contained in the wallet." #~ msgstr "" #~ "Mitmed rakendused võivad proovida kasutada KDE turvalaegast paroolide ja " #~ "muu info, näiteks veebivormide andmete ja küpsiste salvestamiseks. Kui " #~ "soovid, et sellised rakendused saaksid laegast kasutada, tuleb sul see " #~ "nüüd lubada ja valida parool. Valitud parooli ei saa taastada, kui " #~ "sa selle kaotad või unustad, ning kõigil, kes seda teavad, on võimalik " #~ "ligi pääseda kogu laekasse/laegastesse salvestatud infole." #~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." #~ msgstr "" #~ "Jah, ma soovin kasutada KDE turvalaegast oma isikliku info salvestamiseks." #~ msgid "Enter a new password:" #~ msgstr "Uus parool:" #~ msgid "Verify password:" #~ msgstr "Parooli kordus:" #~ msgid "" #~ "The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your " #~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently " #~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " #~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " #~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your " #~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " #~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system." #~ msgstr "" #~ "KDE turvalaegaste süsteem salvesta sinu andmed kõvakettale niinimetatud " #~ "turvalaekasse. Andmed salvestatakse krüptitult, praegu on võtmena " #~ "kasutusel Blowfishi algoritmiga tugevdatud parool. Laeka avamisel " #~ "käivitatakse laekahaldur, mida näeb ka ikoonina paneelil. Selle abil saab " #~ "oma laegast (või laekaid) hallata. Võimalik on isegi nii terveid laekaid " #~ "kui nende sisu ühest kohast teise lohistada, mis võimaldab vajadusel " #~ "kopeerida oma turvalaeka võrguarvutile." #~ msgid "" #~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " #~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " #~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " #~ "change some of them. You may further tune these settings from the " #~ "KWallet control module." #~ msgstr "" #~ "KDE turvalaegaste süsteem lubab sul endal määrata oma andmete " #~ "turvataseme. Osa seadistusi mõjutab ka kasutamismugavust. Vaikeväärtused " #~ "peaksid üldiselt kõigile sobima, kuid soovi korral saab neid ka muuta ja " #~ "kui vaja, siis KWalleti juhtimismoodulis veelgi täpsustada." #~ msgid "Automatically close idle wallets" #~ msgstr "Jõude turvalaekad suletakse automaatselt" #~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" #~ msgstr "Võrgu- ja kohalikud paroolid salvestatakse eraldi turvalaegastesse" #~ msgid "Allow &Once" #~ msgstr "Luba seek&ord" #~ msgid "Allow &Always" #~ msgstr "Luba &alati" #~ msgid "&Deny" #~ msgstr "&Keela" #~ msgid "Deny &Forever" #~ msgstr "Keela i&gaveseks" #~ msgid "Locality:" #~ msgstr "Asukoht:" #~ msgctxt "Federal State" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Maakond/provints:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-post:" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2." #~ msgstr "Tekkis ootamatu viga (%1), kui võeti ette järgmine toiming: %2." #, fuzzy #~| msgid "Parent Folder" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Emakataloog" #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "Vaba kettaruum:" #~ msgid "Add a bookmark for the current document" #~ msgstr "Parajasti avatud dokumendi järjehoidja lisamine" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "? items" #~ msgstr "? faili" #~ msgid "Bruce Schneier secure" #~ msgstr "Bruce Schneier secure" #~ msgid "https://localhost/" #~ msgstr "https://localhost/" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "AES, using 256 bits out 256" #~ msgstr "AES (256 bitist 256 bitti kasutades)" #~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1" #~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1" #~ msgid "TLS v0.2.93pre5" #~ msgstr "TLS v0.2.93pre5" #~ msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008" #~ msgstr "34. august 2004 kuni 0. dätsember 2008" #~ msgid "23" #~ msgstr "23" #~ msgid "B4:DB:00:2E" #~ msgstr "B4:DB:00:2E" #~ msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgstr "Palun määra salvestatava faili nimi." #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Palun vali avatav fail." #~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." #~ msgstr "Sertifikaati allkirjastav keskus on tundmatu või sobimatu." #~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." #~ msgstr "" #~ "Sertifikaadi on selle looja ise signeerinud ja seepärast ei pruugi see " #~ "olla usaldusväärne." #~ msgid "Certificate has expired." #~ msgstr "Sertifikaat on aegunud." #~ msgid "Signature is untrusted." #~ msgstr "Signatuur ei ole usaldusväärne." #~ msgid "Signature test failed." #~ msgstr "Signatuuritest nurjus." #~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." #~ msgstr "Lükati tagasi, võib-olla sobimatu eesmärgi tõttu." #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Üldnimi:" #~ msgid "A&ssociation" #~ msgstr "&Seos" #~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" #~ msgstr "Muster ( näiteks: *.html; *.htm )" #~ msgid "Left click previews" #~ msgstr "Vasak klõps eelvaatluseks" #~ msgid "Co&nnect" #~ msgstr "Ü&henda" #~ msgid "C&ryptography Configuration..." #~ msgstr "&Krüptoseadistus..." #~ msgid "Chain:" #~ msgstr "Ahel:" #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - saidi sertifikaat" #~ msgid "Peer certificate:" #~ msgstr "Partneri sertifikaat:" #~ msgid "Certificate state:" #~ msgstr "Sertifikaadi olek:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Kehtiv kuni:" #~ msgid "Cipher in use:" #~ msgstr "Kasutatav šiffer:" #~ msgid "Cipher strength:" #~ msgstr "Šifri tugevus:" #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr "Ühendumine serverisse %1..." #~ msgid "Proxy %1 at port %2" #~ msgstr "Puhverserver %1, port %2" #~ msgid "%1 (port %2)" #~ msgstr "%1 (port %2)" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Tundmatu vaade" #~ msgid "Root Folder: %1" #~ msgstr "Juurkataloog: %1" #~ msgid "Home Folder: %1" #~ msgstr "Kodukataloog: %1" #~ msgid "Documents: %1" #~ msgstr "Dokumendid: %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Töölaud: %1" #~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry." #~ msgstr "Töölaua menüüs %1 on vigane X-KDE-GetActionMenu kirje." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ " has an invalid menu entry\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Töölaua kirje fail\n" #~ "%1\n" #~ "sisaldab vigast menüü kirjet\n" #~ "%2." #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Suured ikoonid" #~ msgid "Thumbnail Previews" #~ msgstr "Pisipiltide eelvaatlus" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Eelvaatlus" #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "Eelvaatlus puudub." #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Peatatud" #~ msgid "&Automatic preview" #~ msgstr "&Automaatne eelvaatlus" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Eelvaatlus" #~ msgid "Edit Quick Access Entry" #~ msgstr "Kiirjuurdepääsu kirje redigeerimine" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&URL:" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Tagurpidi" #~ msgid "Separate Folders" #~ msgstr "Kataloogid eraldi" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Tõstutundetu" #~ msgid "" #~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists " #~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your " #~ "home folder, as well as locations that have been visited recently." #~ msgstr "" #~ "See on aktiivne asukoht. Rippmenüü nimekirjas on ka sagedamini " #~ "kasutatavad asukohad. Need hõlmavad nii standardseid asukohti, nt. " #~ "kodukataloog, kui ka asukohti, mida on viimati kasutatud." #~ msgid "Netscape Bookmarks" #~ msgstr "Netscape järjehoidjad" #~ msgid "&Add Entry..." #~ msgstr "Lis&a kirje..." #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Viit)" #~ msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" #~ msgstr "Kiirjuurdepääsu paneeli peitmine" #~ msgid "Hide Preview" #~ msgstr "Eelvaatluse peitmine" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Töölaud" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumendid" #~ msgid "Storage Media" #~ msgstr "Salvestusandmekandja" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Võrgukataloogid" #~ msgid "" #~ "The Quick Access panel provides easy access to commonly used " #~ "file locations.

    Clicking on one of the shortcut entries will take you " #~ "to that location.

    By right clicking on an entry you can add, edit and " #~ "remove shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Kiirjuurdepääsupaneel võimaldab kiiresti liikuda sagedamini " #~ "kasutatavatesse failide asukohtadesse.

    Klõps ühel toodud kirjetest viib " #~ "sind vastavasse asukohta.

    Parema klõpsuga kirjel saad kiirviitu lisada, " #~ "redigeerida ja eemaldada." #~ msgid "&Large Icons" #~ msgstr "&Suured ikoonid" #~ msgid "&Small Icons" #~ msgstr "&Väiksed ikoonid" #~ msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" #~ msgstr "Määratud faili(de) MIME tüüpi ei näidata" #~ msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." #~ msgstr "" #~ "Näitab kõiki metaandmete võtmeid, millel on määratud faili(de)s väärtus." #~ msgid "" #~ "Do not print a warning when more than one file was given and they do not " #~ "all have the same mimetype." #~ msgstr "" #~ "Hoiatust ei näidata, kui määratud on enam kui üks fail ja neil ei ole " #~ "ühesugune MIME tüüp." #~ msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." #~ msgstr "Näitab määratud faili(de)l olevaid kõiki metaandmete väärtusi." #~ msgid "" #~ "Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata " #~ "of the given file(s)" #~ msgstr "" #~ "Avab KDE omaduste dialoogi, mis võimaldab vaadata ja muuta määratud " #~ "faili(de) metaandmeid." #~ msgid "" #~ "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " #~ "comma-separated list of keys" #~ msgstr "" #~ "Näitab määratud faili(de) võtme ('key') väärtust. Võti võib olla ka " #~ "komadega eraldatud võtmete nimekiri." #~ msgid "" #~ "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the " #~ "given file(s)" #~ msgstr "" #~ "Püüab seada määratud faili(de) metaandmete võtmele 'key' väärtuse 'value'." #~ msgid "The file (or a number of files) to operate on." #~ msgstr "Fail(id), millega opereritakse." #~ msgid "kfile" #~ msgstr "kfile" #~ msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." #~ msgstr "Käsurea utiliit failide metaandmete lugemiseks ja muutmiseks." #~ msgid "No files specified" #~ msgstr "Faili pole määratud" #~ msgid "Cannot determine metadata" #~ msgstr "Metaandmete kindlakstegemine pole võimalik" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Menüü redaktor" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Uus..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Liiguta üles" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Liiguta alla" #~ msgid "" #~ "Could not find mime type\n" #~ "%1" #~ msgstr "MIME tüüpi %1 ei leitud." #~ msgid "No mime types installed." #~ msgstr "Ühtegi MIME tüüpi ei ole paigaldatud." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Kust:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Kuhu:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "Aken jäeta&kse pärast allalaadimise lõpetamist avatuks" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Ava &fail" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Ava as&ukoht" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fail" #~ msgstr[1] "%1 faili" #~ msgid "%1 % of %2 " #~ msgstr "%1 % %2 -st" #~ msgid " (Copying)" #~ msgstr " (Kopeerimine)" #~ msgid " (Moving)" #~ msgstr " (Liigutamine)" #~ msgid " (Deleting)" #~ msgstr " (Kustutamine)" #~ msgid " (Creating)" #~ msgstr " (Loomine)" #~ msgid " (Done)" #~ msgstr " (Tehtud)" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "%1 %2 -st tehtud" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 kataloog" #~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloogi" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 fail" #~ msgstr[1] "%2 / %1 faili" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Seiskunud" #~ msgid "%1/s ( %2 remaining )" #~ msgstr "%1/s ( %2 jäänud)" #~ msgid "Copy File(s) Progress" #~ msgstr "Faili(de) kopeerimise edenemine" #~ msgid "Move File(s) Progress" #~ msgstr "Faili(de) liigutamise edenemine" #~ msgid "Delete File(s) Progress" #~ msgstr "Faili(de) kustutamise edenemine" #~ msgid "Loading Progress" #~ msgstr "Laadimise edenemine" #~ msgid "Examining File Progress" #~ msgstr "Faili edenemise jälgimine" #~ msgid "Mounting %1" #~ msgstr "%1 ühendamine" #~ msgid "Resuming from %1" #~ msgstr "Jätkamine asukohast %1" #~ msgid "Not resumable" #~ msgstr "Ei ole jätkatav" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (tehtud)" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Seiskunud " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "KIO Exec - avab kaugfaile, vaatab muudatusi, küsib üleslaadimist" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "URL-e käsitletakse kohalike failidena ja kustutatakse hiljem" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Allalaaditud failile pakutav nimi" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Käivitatav käsk" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "URL(id) või kohalik(ud) fail(id), mida kasutab 'command'" #~ msgid "'command' expected.\n" #~ msgstr "oodati käsku 'command'.\n" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "URL %1\n" #~ "on vigane" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "Võrgu-URL %1\n" #~ "ei ole lubatud võtmega --tempfiles" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Oletatavasti ajutist faili\n" #~ "%1\n" #~ "on muudetud.\n" #~ "Kas see siiski kustutada?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Faili on muudetud" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Ära kustuta" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Faili\n" #~ "%1\n" #~ "on muudetud.\n" #~ "Kas laadida muudatused üles?" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Laadi üles" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Ära laadi üles" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Proovi uuesti" #~ msgid "s" #~ msgstr "sek" #~ msgid "ms" #~ msgstr "msek" #~ msgid "bps" #~ msgstr "bps" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "pikslit" #~ msgid "in" #~ msgstr "tolli" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "dpi" #~ msgstr "dpi" #~ msgid "bpp" #~ msgstr "bpp" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "" #~ "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " #~ "specified, the mimetype of the given files is used." #~ msgstr "" #~ "Näitab määratud faili(de) kõiki toetatud metaandmete võtmeid. Kui MIME " #~ "tüüp ei ole määratud, kasutatakse määratud failide MIME tüüpi." #~ msgid "" #~ "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " #~ "specified, the mimetype of the given files is used." #~ msgstr "" #~ "Näitab määratud faili(de) kõiki eelistatud metaandmete võtmeid. Kui MIME " #~ "tüüp ei ole määratud, kasutatakse määratud failide MIME tüüpi." #~ msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." #~ msgstr "Näitab kõiki MIME tüüpe, millel on metaandmete toetus." #~ msgid "" #~ "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." #~ msgstr "Näitab määratud faili(de)l olevaid eelistatud metaandmete väärtusi." #~ msgid "The group to get values from or set values to" #~ msgstr "Grupp, kust saadakse väärtused või millele väärtused määratakse" #~ msgid "No support for metadata extraction found." #~ msgstr "Metaandmete lugemise toetus puudub." #~ msgid "Supported MimeTypes:" #~ msgstr "Toetatud MIME tüübid:" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parool" #~ msgid "You need to supply a username and a password" #~ msgstr "Sa pead sisestama oma kasutajanime ja parooli" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Parool:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Parool jäetak&se meelde" #~ msgid "Shredding: pass %1 of 35" #~ msgstr "Hävitamine: tehtud %1 käik 35-st" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Seadistused..." #~ msgid "Configure Network Operation Window" #~ msgstr "Võrgutoimingu akna seadistamine" #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "Näidatakse paneeliikoonina" #~ msgid "Keep network operation window always open" #~ msgstr "Võrgutoimingu aken jäetakse alati avatuks" #~ msgid "Show column headers" #~ msgstr "Veerupäiste näitamine" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Olekuriba näitamine" #~ msgid "Column widths are user adjustable" #~ msgstr "Kasutaja võib veeru laiust muuta" #~ msgid "Show information:" #~ msgstr "Info näitamine:" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgctxt "Remaining Time" #~ msgid "Rem. Time" #~ msgstr "Jäänud aega" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Loend" #~ msgctxt "Resume" #~ msgid "Res." #~ msgstr "Jätka" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "Creating" #~ msgstr "Loomine" #~ msgctxt "Remaining Size" #~ msgid " Rem. Size: %1 kB " #~ msgstr " Jäänud: %1 kB " #~ msgctxt "Remaining Time" #~ msgid " Rem. Time: 00:00:00 " #~ msgstr " Jäänud aega: 00:00:00 " #~ msgid " %1 kB/s " #~ msgstr " %1 kB/s" #~ msgctxt "Remaining Size" #~ msgid " Rem. Size: %1 " #~ msgstr " Jäänud: %1 " #~ msgctxt "Remaining Time" #~ msgid " Rem. Time: %1 " #~ msgstr " Jäänud aega: %1 " #~ msgid "KDE Progress Information UI Server" #~ msgstr "KDE edenemisinfo kasutajaliidese server" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Arendaja" #~ msgid "Clear input field" #~ msgstr "Puhasta sisendväli" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Puhasta otsing" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Helid" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Logimine" #~ msgid "Program Execution" #~ msgstr "Rakenduse käivitamine" #~ msgid "Message Windows" #~ msgstr "Teateaknad" #~ msgid "Passive Windows" #~ msgstr "Passiivsed aknad" #~ msgid "Standard Error Output" #~ msgstr "Standardne veaväljund" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Tegumiriba" #~ msgid "Execute a program" #~ msgstr "Käivitatakse rakendus" #~ msgid "Print to Standard error output" #~ msgstr "Teade saadetakse standardsesse veaväljundisse" #~ msgid "Display a messagebox" #~ msgstr "Näidatakse teatekasti" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Logitakse faili" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Mängitakse helifaili" #~ msgid "Flash the taskbar entry" #~ msgstr "Vilgutatakse tegumiriba kirjet" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Teadeannete seadistused" #~ msgid "" #~ "You may use the following macros
    in the commandline:
    %e: " #~ "for the event name,
    %a: for the name of the application that " #~ "sent the event,
    %s: for the notification message,
    %w: " #~ "for the numeric window ID where the event originated,
    %i: for " #~ "the numeric event ID." #~ msgstr "" #~ "Käsureal saab kasutada
    järgmisi makrosid:
    %e: sündmuse " #~ "nimi,
    %a: rakenduse nimi, mis sündmuse edastas,
    %s: " #~ "teade,
    %w: akna ID (number), kus sündmus aset leidis,
    %i: sündmuse ID (number)." #~ msgid "Advanced <<" #~ msgstr "Muud <<" #~ msgid "Hide advanced options" #~ msgstr "Lisaseadistuste peitmine" #~ msgid "Advanced >>" #~ msgstr "Muud >>" #~ msgid "Show advanced options" #~ msgstr "Lisaseadistuste näitamine" #~ msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." #~ msgstr "Sellega lähtestatakse märguanded vaikeväärtustele." #~ msgid "Are You Sure?" #~ msgstr "Oled sa kindel?" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Vali helifail" #~ msgid "Select Log File" #~ msgstr "Vali logifail" #~ msgid "Select File to Execute" #~ msgstr "Vali käivitatav fail" #~ msgid "The specified file does not exist." #~ msgstr "Määratud faili pole olemas." #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Kirjeldus puudub" #~ msgid "" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Valitud elemendi omadused" #~ msgstr[1] "%1 valitud elemendi omadused" #~ msgid "" #~ "Add the selected file types to\n" #~ "the list of supported file types." #~ msgstr "" #~ "Lisa valitud failitüübid\n" #~ "toetatud failitüüpide nimekirja." #~ msgid "E&xecute" #~ msgstr "Kä&ivitamine" #~ msgid "Comman&d:" #~ msgstr "K&äsk:" #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the folder of the file to open\n" #~ "%D - a list of folders\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse " #~ "käivitamisel asendatakse tegelike väärtustega:\n" #~ "%f - ühe faili nimi\n" #~ "%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad " #~ "avada mitu kohalikku faili korraga\n" #~ "%u - üks URL\n" #~ "%U - URL-ide nimekiri\n" #~ "%d - avatava faili kataloog\n" #~ "%D - kataloogide nimekiri\n" #~ "%i - ikoon\n" #~ "%m - miniikoon\n" #~ "%c - pealdis" #~ msgid "Panel Embedding" #~ msgstr "Paneelile põimimine" #~ msgid "&Execute on click:" #~ msgstr "Klõpsam&isel käivitatakse:" #~ msgid "&Window title:" #~ msgstr "A&kna tiitel:" #~ msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." #~ msgstr "URI filtriplugina raamistiku ühikutest." #~ msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" #~ msgstr "Kasuta veebi kiirkorralduste märksõnade eraldajana tühikuklahvi." #~ msgid "KDE Wallet Wizard" #~ msgstr "KDE turvalaeka nõustaja" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Sissejuhatus" #~ msgid "Password Selection" #~ msgstr "Parooli valimine" #~ msgid "Security Level" #~ msgstr "Turvatase" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Sündmused" #~ msgid "Quick Controls" #~ msgstr "Kiirkorraldused" #~ msgid "Apply to &all applications" #~ msgstr "Rakenda kõigi&le rakendustele" #~ msgid "Turn O&ff All" #~ msgstr "Lülita välja &kõik" #~ msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" #~ msgstr "Võimaldab kõigi sündmuste käitumist korraga muuta" #~ msgid "Turn O&n All" #~ msgstr "Lül&ita sisse kõik" #~ msgid "Print a message to standard &error output" #~ msgstr "T&eade saadetakse standardsesse veaväljundisse" #~ msgid "Show a &message in a pop-up window" #~ msgstr "Teate näitamine &hüpikaknas" #~ msgid "E&xecute a program:" #~ msgstr "Programmi k&äivitamine:" #~ msgid "Play a &sound:" #~ msgstr "Helifaili män&gimine:" #~ msgid "Test the Sound" #~ msgstr "Helitest" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Tegumiriba kirje &märkimine" #~ msgid "&Log to a file:" #~ msgstr "&Logimine faili:" #~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" #~ msgstr "Kas&utatakse passiivset akent, mis ei katkesta muud tööd" #~ msgid "Less Options" #~ msgstr "Vähem valikuid" #~ msgid "Player Settings" #~ msgstr "Mängija seaded" #~ msgid "" #~ "

    Select one or more types of file that your application can handle " #~ "here. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vali üks või rohkem failitüüp, mida rakendus suudab käsitleda. " #~ "Nimekiri on korraldatud vastavalt MIME tüüpidele.

    \n" #~ "

    MIME ehk \"mitmeotstarbeline interneti meililaiend\" on " #~ "standardprotokoll andmete tüübi tuvastamiseks failinime laiendi ning " #~ "vastava MIME tüübi järgi. Näide: failinimes flower.bmp punkti " #~ "järel seisev \"bmp\" annab teada, et tegemist on teatud pilditüübiga, " #~ "nimelt image/x-bmp. Selleks, et määrata, milline rakendus millist " #~ "failitüüpi suudab avada, peab süsteem olema teadlik iga rakenduse " #~ "oskusest tulla toime vastavate laiendite ja MIME tüüpidega.

    " #~ msgid "Quick Actions" #~ msgstr "Kiirtoimingud" #~ msgid "&Details <<" #~ msgstr "Ü&ksikasjad <<" #~ msgid "&Details >>" #~ msgstr "Ü&ksikasjad >>" #~ msgid "Connection was to %1 at port %2" #~ msgstr "Ühendus serverisse %1, port %2"