# Translation of kio4 to Spanish # translation of kio4.po to Spanish # Copyright (C) 2000-2003 # # Pablo de Vicente , 2000-2002,2003. # Pablo de Vicente , 2003. # Pablo de Vicente , 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Pablo de Vicente , 2005, 2006, 2007. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2018, 2021, 2022, 2024 Eloy Cuadra # Jaime Robles , 2007. # Javier Viñal , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-12 22:24+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: widgets/kiconbutton.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Icon…" msgstr "Seleccionar icono..." #: widgets/kicondialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu All icons" msgid "All" msgstr "Todos" #: widgets/kicondialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons" msgid "Only Symbolic" msgstr "Solo simbólicos" #: widgets/kicondialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons" msgid "No Symbolic" msgstr "Sin simbólicos" #: widgets/kicondialog.cpp:359 msgid "All" msgstr "Todo" #: widgets/kicondialog.cpp:360 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: widgets/kicondialog.cpp:361 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: widgets/kicondialog.cpp:362 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: widgets/kicondialog.cpp:363 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: widgets/kicondialog.cpp:364 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: widgets/kicondialog.cpp:365 msgid "Emotes" msgstr "Emotextos" #: widgets/kicondialog.cpp:366 msgid "Mimetypes" msgstr "Tipos MIME" #: widgets/kicondialog.cpp:367 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: widgets/kicondialog.cpp:368 msgid "Status" msgstr "Estado" #: widgets/kicondialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Other icons" msgid "Other" msgstr "Otros" #: widgets/kicondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Browse…" msgstr "Examinar..." #: widgets/kicondialog.cpp:641 #, kde-format msgid "No icons matching the search" msgstr "Ningún icono coincide con la búsqueda" #: widgets/kicondialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No icons in this category" msgstr "Ningún icono en esta categoría" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog) #: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Select Icon" msgstr "Seleccionar icono" #: widgets/kicondialog.cpp:730 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Archivos de iconos (*.ico *.png *.xpm *.svg *." "svgz)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo) #: widgets/kicondialog.ui:24 #, kde-format msgid "Icon category" msgstr "Categoría de iconos" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine) #: widgets/kicondialog.ui:44 #, kde-format msgid "Search Icons..." msgstr "Buscar iconos..." #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Origen de los iconos" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Iconos del &sistema:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "O&tros iconos:" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "Bu&scar:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Buscar interactivamente nombres de iconos (p. ej. carpeta)." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animaciones" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Sistemas de archivos" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internacional" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ecuadra@eloihr.net,p.devicente@wanadoo.es" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Ya existe un archivo o carpeta denominado %1." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "No tiene permisos para crear esa carpeta." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "No ha seleccionado ningún archivo a borrar." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Nada que borrar" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "¿Desea realmente borrar\n" #~ "«%1»?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Borrar el archivo" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "¿Desea realmente borrar este elemento?" #~ msgstr[1] "¿Desea realmente borrar estos %1 elementos?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Borrar archivos" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "No ha seleccionado ningún archivo para enviar a la papelera." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Nada que borrar" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "¿Desea realmente eliminar\n" #~ "«%1»?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Borrar archivo" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Borrar" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "¿Desea realmente borrar el elemento?" #~ msgstr[1] "¿Desea realmente borrar estos %1 elementos? " #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Borrar archivos" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "La carpeta especificada no existe o no pudo ser leída." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Carpeta superior" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Carpeta personal" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nueva carpeta..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mover a la papelera" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Orden" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Por nombre" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Por tamaño" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Por fecha" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Por tipo" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descendente" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Carpetas primero" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Posición del icono" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Junto al nombre de archivo" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Sobre el nombre de archivo" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Vista breve" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Vista detallada" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vista de árbol" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Vista de árbol detallada" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Mostrar archivos ocultos" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Mostrar vista previa al lado" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Mostrar vista previa" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Abrir el gestor de archivos" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ver" #~ msgctxt "folder name" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nueva carpeta" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nueva carpeta" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Crear nueva carpeta en:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Seleccionar carpeta" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nueva carpeta..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nueva carpeta..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mover a la papelera" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Mostrar carpetas ocultas" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Todos los archivos" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Todos los archivos permitidos" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos los archivos" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Editar entrada de lugares" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "Este es el texto que aparecerá en el panel «Lugares».

La " #~ "etiqueta debería consistir en una o dos palabras que le ayuden a recordar " #~ "a qué se refiere esta entrada. Si no introduce una etiqueta, se obtendrá " #~ "una a partir de la URL de la ubicación.
" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "Etiquet&a:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "Esta es la ubicación asociada con la entrada. Se puede utilizar " #~ "cualquier URL válida. Por ejemplo:

%1
http://www.kde." #~ "org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

Si pulsa sobre el " #~ "botón que hay al lado del cuadro de texto, podrá navegar hasta una URL " #~ "apropiada.
" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Ubicación:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "Este es el icono que aparecerá en el panel de «Lugares».

Pulse sobre el botón para seleccionar un icono diferente.
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Seleccione un &icono:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Mostrar sol&o al usar esta aplicación (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción si desea que esta entrada se muestre solo al " #~ "usar la aplicación actual (%1).

Si esta opción no está " #~ "seleccionada, la entrada estará disponible en todas las aplicaciones.
" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Carpeta personal" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Red" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raíz" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papelera" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "Libe&rar «%1»" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "Extraer con &seguridad «%1»" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Desmontar «%1»" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Expulsar «%1»" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no puede ser expulsado." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Se produjo un error mientras se accedía a «%1», el sistema respondió: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Se produjo un error mientras se accedía a «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Vaciar papelera" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Añadir entrada..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Editar la entrada «%1»..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Ocultar la entrada «%1»" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Mo&strar todas las entradas" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "Elimina&r la entrada «%1»" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Todos los elementos serán eliminados." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Vaciar papelera" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Mostrar carpetas ocultas" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Al escribir en el área de texto, puede que se le presenten diferentes " #~ "posibilidades. Esta función se puede controlar pulsando con el botón " #~ "derecho del ratón y seleccionando un modo preferido del menú " #~ "Completado de texto." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Unidad: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "Pulse este botón para ir a la carpeta superior.

Por " #~ "ejemplo, si la ubicación actual es «file:/home/%1», al pulsar este botón " #~ "irá a «file:/home».
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Pulse este botón para retroceder un paso en el historial de navegación." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Pulse este botón para avanzar un paso en el historial de navegación." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Pulse este botón para recargar los contenidos de la ubicación actual." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Pulse este botón para crear una nueva carpeta." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Mostrar panel de navegación de lugares" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Mostrar marcadores" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "Este el menú de preferencias para el diálogo de archivos. Se puede " #~ "acceder a varias opciones desde este menú, incluyendo:
  • cómo se " #~ "ordenan los archivos en la lista
  • tipos de vista, incluyendo icono " #~ "y lista
  • visualización de archivos ocultos
  • el panel de " #~ "navegación «Lugares»
  • vistas previas de archivos
  • separación de carpetas y archivos
" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Reducir" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nombre:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Este es el filtro a aplicar a la lista de archivos. Los nombres de " #~ "archivos que no coincidan con el filtro no se mostrarán.

Puede " #~ "seleccionar uno de los filtros predefinidos en el menú desplegable, o " #~ "puede introducir un filtro personalizado directamente en el área de " #~ "texto

Los comodines, como * y ?, están permitidos.

" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filtro:" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Solo puede seleccionar un archivo" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Se ha proporcionado más de un archivo" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "No se aceptan archivos remotos" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Se ha seleccionado más de una carpeta y este diálogo no permite carpetas, " #~ "de modo que no es posible decidir en cuál de ellas se debe entrar. " #~ "Seleccione una única carpeta para listar su contenido." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Se ha proporcionado más de un proveedor" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Se ha seleccionado al menos una carpeta y un archivo. Los archivos " #~ "seleccionados serán ignorados y se listará el contenido de la carpeta " #~ "seleccionada" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Archivos y carpetas seleccionados" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "No se puede encontrar el archivo «%1»" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "No se puede abrir el archivo" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Este es el nombre con el que se guarda el archivo." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Esta es la lista de archivos a abrir. Se puede especificar más de un " #~ "archivo listando varios archivos, separados por espacios." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Este es el nombre del archivo a abrir." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "El archivo «%1» ya existe. ¿Seguro que desea sobrescribirlo?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "¿Sobrescribir archivo?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Parece que los nombres de archivo\n" #~ "elegidos no son válidos." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Nombres de archivos no válidos" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "No se aceptan archivos remotos" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Todas las carpetas" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles (tamaño estándar)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "la extensión %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "una extensión adecuada" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Esta opción activa algunas propiedades adecuadas para guardar archivos " #~ "con extensiones:
  1. Cualquier extensión especificada en el área " #~ "de texto %1 se actualizará si cambia el tipo de archivo a guardar." #~ "

  2. Si no se especifica una extensión en el área de " #~ "texto %2 cuando pulse Guardar, se añadirá %3 al final del " #~ "nombre del archivo (si el nombre no existe ya). Esta extensión está " #~ "basada en el tipo de archivo que usted haya elegido para guardar.

    Si no desea que KDE proporcione una extensión de nombre de " #~ "archivo, puede desactivar esta opción o puede suprimirla añadiendo un " #~ "punto (.) al final del nombre del archivo (el punto será borrado " #~ "automáticamente).
Si no está seguro de cómo usar esta opción, " #~ "manténgala habilitada para gestionar los archivos más fácilmente." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" #~ msgstr "" #~ "Este botón le permite marcar ubicaciones específicas. Pulse sobre él " #~ "para abrir el menú de marcadores donde puede añadir, editar o seleccionar " #~ "un marcador.

Estos marcadores son específicos del diálogo de " #~ "archivos, pero operan como marcadores en cualquier otro lugar de KDE.
" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Disculpe" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "El archivo de plantilla %1 no existe." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Crear directorio" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Introduzca un nombre diferente" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "¿Crear directorio oculto?" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "El nombre «%1» comienza con un punto, por lo que el directorio estará " #~ "oculto por omisión." #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "No volver a preguntar" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nombre de archivo:" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Crear enlace simbólico" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Crear enlace a URL" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Los enlaces básicos solo pueden apuntar a archivos o directorios " #~ "locales.\n" #~ "Utilice «Enlazar ubicación» para URL remotas." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Crear nuevo" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Enlazar un dispositivo" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nueva carpeta" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Crear nueva carpeta en:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Navegar" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Mostrar la ruta completa" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Ruta personalizada" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Más" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Pulse para navegar a la ubicación" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Pulse para editar la ubicación" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Estableciendo ACL para %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "No se pudieron cambiar los permisos de\n" #~ "%1" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "No hay ningún medio insertado o reconocido." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "«vold» no está ejecutándose." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "No fue posible encontrar el programa «mount»" #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "Wince no permite montar." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "No fue posible encontrar el programa «umount»" #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Wince no permite desmontar." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "No se puede copiar el archivo de %1 a %2. (Errno: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "No hay medios en el dispositivo para %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Imposible obtener el id del usuario para el usuario %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Imposible obtener el id del grupo para el grupo %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Abriendo conexión con la máquina %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Conectado a la máquina %1" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Razón: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Enviando información de inicio de sesión" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Mensaje enviado:\n" #~ "Iniciar sesión usando el nombre de usuario: %1 y contraseña: [oculta]\n" #~ "\n" #~ "Respuesta del servidor:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para acceder a " #~ "este sitio." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Sitio:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Sesión iniciada con éxito" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "No se pudo iniciar sesión en %1." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para el servidor " #~ "proxy listado abajo, antes de que se le permita acceder a cualquier sitio." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 en %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "La autenticación del proxy ha fallado." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "No se especificó ninguna máquina." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "De otro modo, la petición habría tenido éxito." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "recuperar valores de propiedades" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "establecer valores de propiedades" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "crear la carpeta solicitada" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "copiar el archivo o carpeta especificada" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "mover el archivo o carpeta especificada" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "buscar en la carpeta especificada" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "bloquear el archivo o carpeta especificado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "desbloquear el archivo o carpeta especificado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "borrar el archivo o carpeta especificado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "solicitar las posibilidades del servidor" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "recuperar el contenido del archivo o carpeta especificado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "ejecutar un informe en la carpeta especificada" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Ha ocurrido un error inesperado (%1) al intentar %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "El servidor no admite el protocolo WebDAV." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Se produjo un error al intentar %1, %2. Se presenta una lista de motivos " #~ "abajo." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Acceso denegado al intentar %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear un recurso en el destino hasta que una o más colecciones " #~ "intermedias (carpetas) se hayan creado." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "El servidor fue incapaz de mantener asignadas las propiedades listadas en " #~ "el elemento «propertybehavior» de XML o usted intentó sobrescribir un " #~ "archivo mientras solicitaba que los archivos no se sobrescribieran. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "El bloqueo solicitado no se pudo garantizar. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "El servidor no admite el tipo de cuerpo requerido." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Imposible %1 porque el recurso está bloqueado." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "La acción fue impedida por otro error." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Imposible %1 porque el servidor de destino rehúsa aceptar el archivo o " #~ "carpeta." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "El recurso de destino no tiene suficiente espacio para registrar el " #~ "estado del recurso después de la ejecución de este método." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "No se puede eliminar el recurso." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "enviar %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Se produjo un error inesperado (%1) al intentar %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 contactado. Esperando respuesta..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

Is \"%1\" the site you want to visit?

" #~ msgstr "" #~ "

Está a punto de iniciar sesión en el sitio «%1» con el nombre de " #~ "usuario «%2», pero este sitio web no necesita autenticación. Es posible " #~ "que se trate de un intento de engaño.

¿Es «%1» el sitio que quiere " #~ "visitar?

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Confirmar acceso a sitio web" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Servidor procesando petición, espere..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Enviando datos a %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Recibiendo información de %1 desde %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "La autenticación ha fallado." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "La autorización ha fallado." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Método de autorización desconocido." #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "Herramienta de KDE para el mantenimiento de la caché de HTTP" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Vaciar la caché" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "Mostrar información sobre el archivo de caché" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Alerta de cookie" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Ha recibido una cookie de
%2%3
¿Desea aceptar o " #~ "rechazar esta cookie?

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Ha recibido %1 cookies de
%2%3
¿Desea aceptar o " #~ "rechazar estas cookies?

" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Dominio cruzado]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Aplicar elección a" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Solo esta cookie" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Solo estas cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para aceptar o rechazar solo esta cookie. Se le " #~ "preguntará de nuevo cuando reciba otra cookie." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Todas las cookies de este &dominio" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para aceptar o rechazar todas las cookies de este " #~ "sitio. Al elegir esta opción, se añadirá una nueva política para el sitio " #~ "al cual pertenece esta cookie. Esta política permanecerá vigente hasta " #~ "que la cambie manualmente en las preferencias del sistema." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Todas las &cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para aceptar o rechazar todas las cookies de " #~ "cualquier sitio. Al elegir esta opción, se cambiará la política global de " #~ "cookies hasta que vuelva a cambiarla en las preferencias del sistema." #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Aceptar para esta &sesión" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Aceptar cookies hasta el final de la sesión actual" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Rechazar" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Ver o modificar la información de la cookie" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Detalles de la cookie" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Caduca:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Exposición:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Siguiente >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Mostrar detalles de la siguiente cookie" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "No especificado" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Fin de la sesión" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Solo servidores seguros" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Servidores seguros, scripts de la página" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Servidores, scripts de la página" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "Servicio de cookies de HTTP" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "Servicio de cookies de HTTP" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "Cerrar jar de cookies" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "Eliminar las cookies para el dominio" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Eliminar todas las cookies" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Recargar el archivo de configuración" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "No hay metainformación sobre %1" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- separador ---" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Propiedades de marcadores" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Añadir marcador" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Nueva carpeta..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Añadir marcadores" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ubicación:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1" #~ msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores en %1" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Nueva carpeta:" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Archivos HTML (*.html)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Archivos marcadores de Opera (*.adr)" #~ msgid "" #~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error " #~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed " #~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive." #~ msgstr "" #~ "Imposible guardar marcadores en %1. El error informado fue: %2. Este " #~ "mensaje de error solo se mostrará una vez. La causa del error, " #~ "posiblemente un fallo del disco duro, necesita ser arreglada cuanto antes." #~ msgid "Add Bookmark Here" #~ msgstr "Añadir marcador aquí" #~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor" #~ msgstr "Abrir carpeta en editor de marcadores" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Borrar carpeta" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copiar dirección de enlace" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Borrar marcador" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Abrir la carpeta en pestañas" #~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL." #~ msgstr "No se puede añadir un marcador con una URL vacía." #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de que desea eliminar la carpeta de marcadores\n" #~ "«%1»?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de que desea eliminar el marcador\n" #~ "«%1»?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Eliminación de carpeta de marcadores" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Eliminación de marcadores" #~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." #~ msgstr "Abrir todos los marcadores de esta carpeta como una nueva pestaña." #~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..." #~ msgstr "Guardar las pestañas como carpeta de marcadores..." #~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." #~ msgstr "Añadir una carpeta de marcadores para todas las pestañas abiertas." #~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" #~ msgstr "Editar su colección de marcadores en una ventana separada" #~ msgid "New Bookmark Folder..." #~ msgstr "Nueva carpeta de marcadores..." #~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu" #~ msgstr "Crear una nueva carpeta de marcadores en este menú" #~ msgid "Hide in toolbar" #~ msgstr "Ocultar en la barra de herramientas" #~ msgid "Show in toolbar" #~ msgstr "Mostrar en la barra de herramientas" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Abrir en una nueva ventana" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Abrir en una nueva pestaña" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Recibiendo datos estropeados." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propietario" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Grupo propietario" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Otros" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Usuario denominado" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Grupo denominado" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Editar entrada..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Borrar entrada" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (predeterminado)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Editar entrada ACL" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Tipo de entrada" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Por omisión para nuevos archivos en esta carpeta" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Usuario denominado" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Grupo denominado" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Usuario: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Grupo: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Efectivo" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Añadir comentario..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Cambiar..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Cambiar comentario" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Añadir comentario" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Nombre del dispositivo" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codificación:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Guardar como" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Todos los archivos" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementos" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificado" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propietario" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Puntuación" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Tamaño total" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "KFileMetaDataReader" #~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" #~ msgstr "" #~ "KFileMetaDataReader se puede usar para leer los metadatos de un archivo" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "© 2011, Peter Penz" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Encargado actual" #~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read" #~ msgstr "Solo se leen los metadatos que son parte del archivo" #~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" #~ msgstr "Lista de URL de donde se deben leer los metadatos" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "&Compartir" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "Solo se pueden compartir las carpetas de su carpeta personal." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "No compartido" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Compartido" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "Si comparte esta carpeta estará disponible a través de Linux/UNIX (NFS) y " #~ "Windows (Samba)." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "" #~ "También puede reconfigurar la autorización de compartición de archivos." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Configurar compartición de archivos..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "Error ejecutando «filesharelist». Compruebe si está instalado y en el " #~ "$PATH o en /usr/sbin." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "Necesita tener autorización para compartir carpetas." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "La compartición de archivos está inhabilitada." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "La compartición de la carpeta «%1» falló." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Se produjo un error al tratar de compartir la carpeta «%1». Asegúrese de " #~ "que el script de Perl «fileshareset» tiene el suid a root." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Fallo al intentar dejar de compartir la carpeta «%1»." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Se produjo un error al tratar de dejar de compartir la carpeta «%1». " #~ "Asegúrese de que el script de Perl «fileshareset» tiene el suid a root." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Configurar los datos mostrados" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown:" #~ msgstr "Seleccione qué datos se deben mostrar:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creado" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Depende de" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generador" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Tiene parte" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Tiene partes lógicas" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Es parte de" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Palabra clave" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificado" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenido" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Relacionado con" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Asunto" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicación" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Creador" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Tasa de bits media" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canales" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Caracteres" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Códec" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Profundidad de color" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Duración" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nombre de archivo" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Hash" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Modo entrelazado" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Líneas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Lenguaje de programación" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Frecuencia de muestreo" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ancho" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Palabras" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Apertura" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Valor de la compensación de exposición" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Tiempo de exposición" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Flash" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Longitud focal" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Longitud focal de 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "Índice de velocidad ISO" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Marca" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Modo de medición" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modelo" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Balance de blancos" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Director" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Género" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Álbum" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Intérprete" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Fecha de lanzamiento" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Pista" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Creación del recurso" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Subrecurso" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Modificación del recurso" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Puntuación numérica" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Copiado de" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Primer uso" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Último uso" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Contador de usos" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Grupo de archivo Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Modo de archivo Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Propietario de archivo Unix" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Traducciones dudosas" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Último traductor" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Traducciones obsoletas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Fecha de origen de la traducción" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Total de traducciones" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Traducido" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Fecha de la traducción" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Sin traducir" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Aplicaciones conocidas" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Abrir con" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el programa que debería usarse para abrir %1. Si el " #~ "programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón de " #~ "examinar." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "" #~ "Elija el nombre del programa con el que abrir los archivos seleccionados." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Elija el programa para abrir %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el programa a añadir para abrir el tipo de archivo %1. Si el programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón " #~ "de examinar." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Elegir aplicación" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Seleccione un programa. Si el programa no está listado, introduzca el " #~ "nombre o pulse el botón de examinar." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán " #~ "reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute la orden:\n" #~ "%f - un nombre único de archivo\n" #~ "%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden " #~ "abrir varios archivos locales simultáneamente\n" #~ "%u - una URL única\n" #~ "%U - una lista de URL\n" #~ "%d - el directorio del archivo a abrir\n" #~ "%D - una lista de directorios\n" #~ "%i - el icono\n" #~ "%m - el miniicono\n" #~ "%c - el comentario" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Ejecutar en &terminal" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "No cerrar al cuan&do la orden finalice" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "&Recordar asociación de programa para este tipo de archivo" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "No se puede extraer el nombre de ejecutable de «%1». Escriba un nombre de " #~ "programa válido." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "No se encuentra «%1». Escriba un nombre de programa válido." #~ msgid "P&review" #~ msgstr "Vista p&revia" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción si la aplicación que desea ejecutar es una aplicación " #~ "en modo texto o si desea la información que se proporciona a través de la " #~ "ventana de emulación de terminal." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Ejecutar en te&rminal" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "Opciones del &terminal:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción si la aplicación de modo texto ofrece información " #~ "pertinente al salir. Si mantiene el emulador de terminal abierto podrá " #~ "recuperar esta información." #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "No &cerrar cuando finalice la orden" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción si desea ejecutar esta aplicación con un identificador " #~ "de usuario diferente. Todos los procesos tienen un identificador de " #~ "usuario diferente asociado. Este código de identificación determina el " #~ "acceso a archivos y otros permisos. La contraseña del usuario es " #~ "necesaria para utilizar esta opción." #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Ejecutar co&mo otro usuario" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la " #~ "aplicación." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nombre de &usuario:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la " #~ "aplicación." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción si desea que se le notifique que su aplicación se ha " #~ "iniciado. Esta notificación visual puede aparecer como un cursor ocupado " #~ "o en la barra de tareas." #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Habilitar notificación de &lanzamiento" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción si desea tener un bandeja del sistema que maneje su " #~ "aplicación." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "&Colocar en la bandeja del sistema" #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "Registro &D-Bus:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Múltiples instancias" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Única instancia" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Ejecutar hasta finalizar" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Introduzca aquí el nombre que desea dar a esta aplicación. Esta " #~ "aplicación aparecerá bajo este nombre en el menú de aplicaciones y en el " #~ "panel." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Introduzca aquí la descripción de esta aplicación, basándose en su uso. " #~ "Por ejemplo: una aplicación de marcado telefónico (KPPP) podría " #~ "describirse con «Herramienta de marcado telefónico»." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descripción:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Introduzca aquí los comentarios que considere pertinentes." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Come&ntario:" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Introduzca aquí la orden para lanzar esta aplicación.\n" #~ "\n" #~ "A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán " #~ "reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute la orden:\n" #~ "%f - un nombre único de archivo\n" #~ "%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden " #~ "abrir varios archivos locales simultáneamente\n" #~ "%u - una URL única\n" #~ "%U - una lista de URL\n" #~ "%d - el directorio del archivo a abrir\n" #~ "%D - una lista de carpetas\n" #~ "%i - el icono\n" #~ "%m - el miniicono\n" #~ "%c - el título" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Orden:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Pulse aquí para navegar por su sistema de archivos para poder encontrar " #~ "el ejecutable deseado." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Establece el directorio de trabajo de su aplicación." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "Ruta de traba&jo:" #~ msgid "" #~ "

This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

\n" #~ "

If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

" #~ msgstr "" #~ "

Esta lista debería mostrar los tipos de archivos que su aplicación " #~ "puede manejar. Esta lista está organizada por tipos MIME.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, es un protocolo " #~ "estándar para identificar el tipo de datos basado en las extensiones de " #~ "archivos y en sus tipos MIME correspondientes. Por ejemplo: el " #~ "sufijo «bmp» que sigue al punto en flor.bmp indica que se trata de un " #~ "tipo específico de imagen, image/x-bmp. Para saber qué aplicación " #~ "debería abrir qué tipos de archivo, se debería informar al sistema de las " #~ "capacidades de cada aplicación para manejar esas extensiones y tipos MIME." #~ "

\n" #~ "

Si desea asociar esta aplicación con uno o más tipos MIME que no están " #~ "en la lista, pulse sobre el botón Añadir de debajo. Si hay uno o " #~ "más tipos MIME que esta aplicación no puede manejar, puede que desee " #~ "eliminarlos desde la lista pulsando sobre el botón Eliminar de " #~ "debajo.

" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Tipo&s de archivos permitidos:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Tipos MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Pulse sobre este botón si desea añadir un tipo de archivo (tipo MIME) que " #~ "su aplicación puede manejar." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Añadir..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Si desea eliminar un tipo de archivo (tipo MIME) que su aplicación no " #~ "puede manejar, seleccione el tipo MIME de la lista de encima y pulse " #~ "sobre este botón." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Pulse aquí para modificar el modo de funcionamiento de esta aplicación, " #~ "la notificación de lanzamiento, las opciones de D-Bus, o para ejecutarla " #~ "como un usuario diferente." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Opciones a&vanzadas" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Propiedades de %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Propiedades de un elemento" #~ msgstr[1] "Propiedades de %1 elementos seleccionados" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&General" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Crear nuevo tipo de archivo" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Opciones de tipo de archivo" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Contenidos:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ubicación:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calcular" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Detener" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Apunta a:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Creado:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificado:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Accedido:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Montado en:" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Uso del dispositivo:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Calculando...%1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 archivo" #~ msgstr[1] "%1 archivos" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 subcarpeta" #~ msgstr[1] "%1 subcarpetas" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Calculando..." #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "Al menos %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "El nuevo nombre de archivo está vacío." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "No se pudieron guardar las propiedades. No tiene permisos para " #~ "escribir en %1." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Prohibido" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Lectura posible" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Lectura y escritura posibles" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Se puede visualizar el contenido" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Se puede visualizar y modificar el contenido" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Se puede visualizar y leer el contenido" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Se puede visualizar/leer y modificar/escribir" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Permisos" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Permisos de acceso" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Este archivo es un enlace y no tiene permisos." #~ msgstr[1] "Todos los archivos son enlaces y no tienen permisos." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Solo el propietario puede cambiar los permisos." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "P&ropietario:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Especifica las operaciones permitidas al propietario." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Gr&upo:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Especifica las operaciones permitidas a los miembros del grupo." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "O&tros:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Especifica las operaciones permitidas a todos los usuarios, que no son ni " #~ "el propietario ni pertenecen al grupo." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "" #~ "Solo el propi&etario puede cambiar de nombre y borrar el contenido de la " #~ "carpeta" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "es e&jecutable" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Habilite esta opción para permitir que solo el propietario de la carpeta " #~ "borre o cambie el nombre de los archivos y carpetas contenidas. Otros " #~ "usuarios solo podrán añadir archivos nuevos, lo que requiere el permiso " #~ "de «Modificar contenido»." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Habilite esta opción para marcar el archivo como ejecutable. Esto solo " #~ "tiene sentido para programas y scripts. Se necesita cuando desee " #~ "ejecutarlos." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Permisos avanza&dos" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Propietario" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Usuario:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Aplicar cambios a todas las subcarpetas y a sus contenidos" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Permisos avanzados" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Clase" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Mostrar\n" #~ "entradas" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Leer" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Este indicador permite visualizar el contenido de la carpeta." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "" #~ "El indicador de lectura permite visualizar el contenido del archivo." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Escribir\n" #~ "entradas" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Escribir" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Este indicador permite añadir, cambiar de nombre y borrar archivos. " #~ "Advierta que el borrado y cambio de nombre se puede limitar empleando el " #~ "indicador «Pegajoso»." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "" #~ "El indicador de escritura permite modificar el contenido del archivo." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Habilite este indicador para permitir entrar en la carpeta." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Ejecutar" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "Habilite este indicador para permitir la ejecución del archivo como un " #~ "programa." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Especial" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Indicador especial. Válido para la carpeta completa, el significado " #~ "exacto del indicador se puede ver en la columna de la derecha." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Indicador especial. El significado exacto del indicador se puede ver en " #~ "la columna de la derecha." #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Asignar UID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Si se activa este indicador, el propietario de la carpeta será el " #~ "propietario de todos los archivos nuevos." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Si este archivo es un ejecutable y el indicador está activado, se " #~ "ejecutará con los permisos del propietario." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Asignar GID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Si se activa este indicador, el grupo de esta carpeta se asignará a todos " #~ "los archivos nuevos." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Si este archivo es un ejecutable y el indicador está activado, se " #~ "ejecutará con los permisos del grupo." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Pegajoso" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Si el indicador «Pegajoso» está activado en una carpeta, solo el " #~ "propietario y root pueden borrar o cambiar el nombre de los archivos. De " #~ "otro modo todo el mundo con permisos de escritura podrá hacerlo." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "El indicador «Pegajoso» en un archivo se ignora en Linux, pero se puede " #~ "usar en algunos sistemas" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlace" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Variable (sin cambio)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Este archivo usa permisos avanzados." #~ msgstr[1] "Estos archivos usan permisos avanzados." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Esta carpeta usa permisos avanzados." #~ msgstr[1] "Estas carpetas usan permisos avanzados." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Estos archivos usan permisos avanzados." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Dispositi&vo" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivo:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Solo lectura" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Sistema de archivos:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Punto de montaje (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Punto de montaje:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Aplicación" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Añadir tipo de archivo para %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Seleccionar uno o más tipos de archivo a añadir:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Solo se permiten ejecutables de sistemas de archivos locales." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Opciones avanzadas para %1" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Abrir diálogo de archivos" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Petición bloqueada." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Verbo HTTP desconocido." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "No se pudo cambiar el propietario del archivo %1. No tiene " #~ "permisos suficientes para realizar el cambio." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "O&mitir el archivo" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Imposible crear esclavo de E/S: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "La carpeta ya existe" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "El archivo ya existe" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Ya existe como carpeta" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Creando carpeta" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directorio" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Moviendo" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origen" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Borrando" #~ msgid "File" #~ msgstr "Archivo" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Deshacer" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&Deshacer: Copiar" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&Deshacer: Enlazar" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&Deshacer: Mover" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Deshacer: Cambiar de nombre" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Deshacer: Tirar a la papelera" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&Deshacer: Crear carpeta" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&Deshacer: Crear archivo" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "El archivo %1 fue copiado desde %2, pero desde entonces ha sido " #~ "aparentemente modificado en %3.\n" #~ "Si deshace la copia se eliminará el archivo, y se perderán todas las " #~ "modificaciones.\n" #~ "¿Realmente desea eliminar %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Confirmación para deshacer la copia de archivo" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 día %2" #~ msgstr[1] "%1 días %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementos" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 carpeta" #~ msgstr[1] "%1 carpetas" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 archivo" #~ msgstr[1] "%1 archivos" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "No se pudo leer %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "No se pudo escribir en %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Error interno\n" #~ "Por favor, envíe un informe de fallos completo en http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Formato de URL erróneo %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "El protocolo %1 no está permitido." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "El protocolo %1 solo es un protocolo de filtrado." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 es una carpeta, pero se esperaba un archivo." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 es un archivo, pero se esperaba una carpeta." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "El archivo o carpeta %1 no existe." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Ya existe un archivo llamado %1." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Ya existe una carpeta llamada %1." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "No se indicó ningún nombre de máquina." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Máquina desconocida %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Acceso denegado a %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Acceso denegado\n" #~ "No se pudo escribir en %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "No se pudo entrar a la carpeta %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "El protocolo %1 no implementa un servicio de carpeta." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Se encontró un enlace cíclico en %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Se encontró un enlace cíclico al copiar %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "No se pudo crear un socket para acceder a %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "No se pudo conectar a la máquina %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "La conexión con la máquina %1 está interrumpida." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "El protocolo %1 no es un protocolo de filtrado." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "No se pudo montar el dispositivo.\n" #~ "El mensaje de error fue:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "No se pudo desmontar el dispositivo.\n" #~ "El mensaje de error fue:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "No se pudo leer el archivo %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "No se pudo escribir en el archivo %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "No se pudo enlazar %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "No se pudo escuchar a %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "No se pudo aceptar %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "No se pudo acceder a %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "No se pudo terminar el listado %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "No se pudo crear la carpeta %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "No se pudo reanudar el archivo %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "No fue posible cambiar el propietario de %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "No se pudo borrar el archivo %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "El proceso para el protocolo %1 terminó inesperadamente." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Error. No queda memoria.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Máquina proxy desconocida\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Falló la autorización, autenticación %1 no permitida" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "El usuario canceló la acción\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Error interno en el servidor\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tiempo de espera agotado en el servidor\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Error desconocido\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Interrupción desconocida\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "No fue posible borrar el archivo original %1.\n" #~ "Compruebe los permisos." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "No fue posible borrar el archivo parcial %1.\n" #~ "Compruebe los permisos." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "No se pudo cambiar el nombre del archivo original %1.\n" #~ "Compruebe los permisos." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "No se pudo cambiar el nombre del archivo parcial %1.\n" #~ "Compruebe los permisos." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear el enlace simbólico %1.\n" #~ "Compruebe los permisos." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "No se pudo escribir al archivo %1.\n" #~ "Disco lleno." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "El origen y el destino son el mismo archivo.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 es requerido por el servidor, pero no está disponible." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Acceso denegado a puerto restringido en POST." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "No se ha proporcionado la información necesaria sobre el tamaño del " #~ "contenido para una operación POST." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Código de error %1 desconocido\n" #~ "%2\n" #~ "Por favor, envíe un informe de fallos completo en http://bugs.kde.org." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "La apertura de conexiones con el protocolo %1 no está permitida." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "El cierre de conexiones con el protocolo %1 no está permitido." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "El acceso de archivos con el protocolo %1 no está permitido." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "La escritura en %1 no está permitida." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "No hay acciones especiales disponibles para el protocolo %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "El listado de carpetas con el protocolo %1 no está permitido." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "La descarga de datos desde %1 no está permitida." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "" #~ "La recuperación de información de tipos MIME desde %1 no está permitida." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "El cambio de nombres de archivos dentro de %1 no está permitido." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "La creación de enlaces simbólicos con el protocolo %1 no está permitida." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "La copia de archivos en %1 no está permitida." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "La eliminación de archivos de %1 no está permitida." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "La creación de carpetas con el protocolo %1 no está permitida." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "La modificación de los atributos de archivos con el protocolo %1 no está " #~ "permitida." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "La modificación del propietario de archivos con el protocolo %1 no está " #~ "permitida." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "El uso de subURL con %1 no está permitido." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "La descarga múltiple con el protocolo %1 no está permitida." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "No se permite la apertura de archivos con el protocolo %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "El protocolo %1 no admite la acción %2." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconocido)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Razón técnica: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Detalles de la solicitud:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protocolo: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Fecha y hora: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Información adicional: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Causas posibles:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Soluciones posibles:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconocido)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Contacte con el responsable del soporte de su equipo, bien sea el " #~ "administrador del sistema, o el grupo de apoyo técnico, para obtener más " #~ "ayuda." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Contacte al administrador del servidor para obtener más ayuda." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Compruebe sus permisos de acceso a este recurso." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Sus permisos de acceso pueden ser inadecuados para realizar la operación " #~ "solicitada en este recurso." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "El archivo puede que esté siendo usado (y por tanto esté bloqueado) por " #~ "otro usuario o aplicación." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Marque para asegurarse de que ninguna otra aplicación o usuario está " #~ "utilizando el archivo o lo ha bloqueado." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Aunque improbable, se ha podido producir un error de hardware." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Puede que haya encontrado un error del programa." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Lo más probable es que haya sido ocasionado por un error en el programa. " #~ "Por favor, considere enviar un informe de fallos como se detalla más " #~ "abajo." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Actualice su software a la última versión. Su distribución debería " #~ "proporcionarle herramientas para actualizar su software." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Considere la posibilidad de ayudar al equipo de KDE o al encargado " #~ "externo de este programa enviando un buen informe de fallos. Si el " #~ "software es suministrado por un tercero, contacte con él directamente. De " #~ "lo contrario, empiece comprobando si este mismo fallo ha sido ya " #~ "informado por alguna otra persona, buscando en el sitio web de informes de fallos de KDE. Si no, tome nota " #~ "de los detalles nombrados anteriormente, e inclúyalos en su informe de " #~ "fallos, junto con todos los detalles que piense que podrían ser de ayuda." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Puede que se haya producido un error con su conexión de red." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Puede que se haya producido un error con su configuración de red. Si ha " #~ "estado accediendo a Internet sin problemas recientemente, esto es " #~ "improbable." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Puede que se haya producido un error en algún punto de la ruta de " #~ "conexión entre el servidor y su equipo." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Inténtelo de nuevo, bien ahora o más tarde." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Se ha podido producir un error de protocolo o una incompatibilidad." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Asegúrese de que existe el recurso, e inténtelo de nuevo." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "El recurso especificado puede no existir." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Puede que haya introducido incorrectamente la ubicación." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Compruebe minuciosamente que ha introducido la ubicación correcta, e " #~ "inténtelo de nuevo." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Compruebe el estado de su conexión de red." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "No se puede abrir el recurso para lectura" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Esto significa que los contenidos del archivo o carpeta solicitada " #~ "%1 no se pudieron recuperar, porque no se obtuvo acceso " #~ "de lectura." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Puede que no tenga permiso para leer el archivo o abrir la carpeta." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "No se puede abrir el recurso para escritura" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Esto significa que el archivo, %1, no se pudo escribir " #~ "como se solicitó, porque no se obtuvo acceso con permiso de escritura." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "No se puede iniciar el protocolo %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "No se puede lanzar el proceso" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "No fue posible iniciar el programa en su equipo que proporciona acceso al " #~ "protocolo %1. Esto se debe normalmente a razones " #~ "técnicas." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "El programa que proporciona compatibilidad con este protocolo puede que " #~ "no haya sido actualizado con su última actualización de KDE. Esto puede " #~ "que cause que el programa sea incompatible con la versión actual y por " #~ "tanto que no se inicie." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Error interno" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo %1 ha informado de un error interno." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Formato incorrecto de URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "El Uniform Resource Locator (URL) que introdujo no estaba correctamente formado. El " #~ "formato de un URL es normalmente como sigue:" #~ "
    protocolo://usuario:contraseña@www.ejemplo.org:puerto/" #~ "carpeta/archivo.extensión?query=valor
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Protocolo no permitido %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "El protocolo %1 no está permitido por los programas KDE " #~ "instalados actualmente en este equipo." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Es posible que el protocolo solicitado no esté permitido." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Las versiones del protocolo %1 permitidas por este equipo y el servidor " #~ "pueden ser incompatibles." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "Puede realizar una búsqueda en Internet de un programa KDE (denominado un " #~ "kioslave o ioslave) que permita usar este protocolo. Los lugares a buscar " #~ "incluyen http://kde-apps.org/ y http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "La URL no hace referencia a un recurso." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "El protocolo es un protocolo de filtrado" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "La Uniform Resource Locator (URL) que introdujo no se refería a ningún recurso " #~ "específico." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un " #~ "protocolo; el protocolo especificado es solo para su uso en esas " #~ "situaciones, sin embargo, esta no es una de esas situaciones. Esto es un " #~ "suceso extraño, y es probable que proceda de un error de programación." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Acción no permitida: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "La acción solicitada no está permitida por el programa de KDE que " #~ "implementa el protocolo %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Este error es muy dependiente del programa de KDE. La información " #~ "adicional debería darle más datos de los que están disponibles para la " #~ "arquitectura de entrada/salida de KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Intento de encontrar otro modo de conseguir el mismo resultado." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Se esperaba un archivo" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "La solicitud esperaba un archivo, sin embargo, en su lugar, se encontró " #~ "la carpeta %1." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Esto puede que sea un error del servidor." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Se esperaba una carpeta" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "La solicitud esperaba una carpeta, sin embargo, en su lugar se encontró " #~ "el archivo %1." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "El archivo o carpeta no existe" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "El archivo o carpeta especificada %1 no existe." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "El archivo solicitado no se pudo crear porque ya existe un archivo con el " #~ "mismo nombre." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Intente mover el archivo actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Borre el archivo actual e inténtelo de nuevo." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Elija otro nombre para el nuevo archivo." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "La carpeta solicitada no se pudo crear porque ya existe una carpeta con " #~ "el mismo nombre." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Intente mover la carpeta actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Borre la carpeta actual e inténtelo de nuevo." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Elija otro nombre para la nueva carpeta." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Máquina desconocida" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Un error desconocido de máquina indica que no se pudo encontrar en " #~ "Internet el servidor con el nombre solicitado, %1." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "El nombre que usted introdujo, %1, puede que no exista: puede que haya " #~ "sido incorrectamente escrito." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Acceso denegado" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Acceso denegado para el recurso %1 especificado." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Puede que haya suministrado detalles de autenticación incorrectos o " #~ "ningún detalle." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Su cuenta puede que no tenga permiso de escritura para acceder al recurso " #~ "especificado." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Reintente la solicitud y asegúrese que los detalles de su autenticación " #~ "se introducen correctamente." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Acceso de escritura denegado" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Esto significa que un intento de escribir en el archivo %1 fue rechazado." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "No se puede acceder a la carpeta" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Esto significa que un intento de acceder a la carpeta solicitada (en " #~ "otras palabras, de abrirla) %1 fue rechazado." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Listado de la carpeta no disponible" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "El protocolo %1 no es un sistema de archivos" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Esto significa que se hizo una solicitud que requiere determinar el " #~ "contenido de la carpeta, y que el programa de KDE que usa este protocolo " #~ "es incapaz de hacerlo." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Enlace cíclico detectado" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una " #~ "carpeta a un nombre diferente o a una ubicación. KDE ha detectado un " #~ "enlace o una serie de enlaces que da lugar a un bucle infinito - es decir " #~ "el archivo estaba (de modo rebuscado quizá) enlazado consigo mismo." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Borre una parte del bucle para que no se produzca un bucle infinito e " #~ "inténtelo de nuevo." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Solicitud interrumpida por el usuario" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "La solicitud no se completó porque fue interrumpida." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Reintentar la solicitud." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Enlace cíclico detectado durante la copia" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una " #~ "carpeta a un nombre diferente o a una ubicación. Durante la operación de " #~ "copia solicitada, KDE ha detectado un enlace o una serie de enlaces que " #~ "da lugar a un bucle infinito - es decir el archivo estaba (de modo " #~ "rebuscado quizá) enlazado consigo mismo." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "No se puede crear una conexión de red" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Imposible crear socket" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Este es un error técnico en el que no se pudo crear un dispositivo " #~ "solicitado para comunicaciones de red (un socket)." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "La conexión de red puede que esté incorrectamente configurada, o que la " #~ "interfaz de red no esté habilitada." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Conexión al servidor rechazada" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "El servidor %1 rechazó permitir que este equipo " #~ "realizará una conexión." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "El servidor, mientras estaba conectado a Internet, puede que no esté " #~ "configurado para permitir solicitudes." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "El servidor, aunque está conectado a Internet, puede que no esté " #~ "ejecutando el servicio solicitado (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Un cortafuegos de red (un dispositivo que restringe las solicitudes de " #~ "Internet), bien protegiendo su red o la red del servidor, puede haber " #~ "intervenido impidiendo esta solicitud." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Conexión al servidor cerrada inesperadamente" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Aunque se estableció una conexión a %1, la conexión se " #~ "cerró en un punto inesperado de la comunicación." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Se puede haber producido un error de protocolo, originando que el " #~ "servidor haya cerrado la conexión como respuesta al error." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Recurso URL no válido" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "El protocolo %1 no es un protocolo de filtrado" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "La Uniform Resource Locator (URL) que introdujo no se refería a ningún mecanismo válido " #~ "para acceder al recurso %1%2 específico." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un " #~ "protocolo. Esta solicitud especificó un protocolo tal, sin embargo, este " #~ "protocolo no es capaz de realizar dicha acción. Esto es un suceso " #~ "extraño, y es probable que proceda de un error de programación." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Imposible inicializar dispositivo de entrada/salida" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Imposible montar el dispositivo" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "El dispositivo solicitado no se pudo inicializar («montar»). El error " #~ "emitido fue: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "El dispositivo puede que no esté listo, por ejemplo que no haya disco en " #~ "la unidad (p. ej., ningún CD-ROM en una unidad de CD), o en caso de un " #~ "periférico o dispositivo portátil, el dispositivo puede que no esté " #~ "conectado correctamente." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Puede que no tenga permisos para inicializar («montar») el dispositivo. " #~ "En sistemas UNIX es frecuente que se requieran privilegios de " #~ "administrador del sistema para inicializar un dispositivo." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Compruebe que el dispositivo está listo. Las unidades deben contener el " #~ "medio correspondiente y los dispositivos portátiles deben estar " #~ "conectados y encendidos. Inténtelo de nuevo." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Imposible desinicializar el dispositivo de entrada/salida" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Imposible desmontar el dispositivo" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "El dispositivo solicitado no se pudo desinicializar («desmontar»). El " #~ "error emitido fue: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "El dispositivo puede que esté ocupado, es decir, en uso por otra " #~ "aplicación o usuario. Incluso operaciones como tener un navegador abierto " #~ "en una ubicación en este dispositivo puede originar que el dispositivo " #~ "continúe en uso." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Puede que no tenga permisos para desinicializar («desmontar») el " #~ "dispositivo. En sistemas UNIX es frecuente que se requieran privilegios " #~ "de administrador del sistema para desinicializar un dispositivo." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Compruebe que ninguna aplicación está accediendo al dispositivo e " #~ "inténtelo de nuevo." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Imposible leer desde el recurso" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Esto significa que aunque el recurso %1, fue abierto, se " #~ "produjo un error al leer los contenidos de él." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Imposible escribir en el recurso" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Esto significa que aunque el recurso %1, fue abierto, se " #~ "produjo un error al escribir sobre él." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Imposible escuchar conexiones de red" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "No se pudo enlazar" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Este es un error técnico en el que un dispositivo necesario para la " #~ "comunicación de red (un socket) no se pudo establecer para escuchar las " #~ "conexiones de red entrantes." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "No se pudo escuchar" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Imposible aceptar conexión de red" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Este es un error técnico en el que se produjo un error al intentar " #~ "aceptar una conexión entrante de red." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Puede que no tenga permiso para aceptar esta conexión." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "No se pudo iniciar la sesión: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Un intento de iniciar sesión para realizar la operación solicitada fue " #~ "infructuoso." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "No se pudo determinar el estado del recurso" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "No se pudo determinar el recurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Un intento de determinar información acerca del estado del recurso " #~ "%1, tal como el nombre, tipo, tamaño, etc. fue " #~ "infructuoso." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "El recurso especificado puede que no exista o que no sea accesible." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "No se pudo cancelar el listado" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: Documentar esto" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Imposible crear carpeta" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Un intento de crear la carpeta solicitada falló." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Puede que la ubicación donde se iba a crear la carpeta no exista." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "No se pudo eliminar la carpeta" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "Falló el intento de eliminar la carpeta especificada, %1." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "La carpeta especificada puede que no exista." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "La carpeta especificada puede que no esté vacía." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de que la carpeta existe y que está vacía, e inténtelo de nuevo." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "No se pudo reanudar la transferencia del archivo" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "La solicitud especificada requirió que la transferencia del archivo " #~ "%1 se reanudase en un cierto punto. Esto no fue posible." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Es posible que el protocolo o el servidor no permitan la reanudación de " #~ "transferencias de archivos." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Reintentar la solicitud sin intentar reanudar la transferencia." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Imposible cambiar el nombre del recurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Falló un intento de cambiar el nombre del recurso %1 " #~ "especificado." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Imposible cambiar los permisos del recurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Un intento de modificar los permisos del recurso %1 " #~ "especificado falló." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Imposible cambiar el propietario del recurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Falló el intento de modificar el propietario del recurso %1 especificado." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "No fue posible borrar el recurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Un intento de borrar el recurso %1 especificado falló." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Terminación inesperada del programa" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo %1 ha terminado inesperadamente." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "No queda memoria" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "El programa en su equipo que proporciona acceso al protocolo %1 no pudo obtener la memoria necesaria para continuar." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Máquina proxy desconocida" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Mientras se recuperaba información de la máquina proxy especificada, " #~ "%1, se encontró un error desconocido de máquina. Un " #~ "error desconocido de máquina indica que el nombre solicitado no se pudo " #~ "encontrar en Internet." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Puede que se haya producido un error con su configuración de red, " #~ "específicamente con el nombre del proxy. Si ha estado accediendo a " #~ "Internet sin problemas recientemente, esto es improbable." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "" #~ "Compruebe minuciosamente las preferencias del proxy e inténtelo de nuevo." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Falló la autenticación: el método %1 no está permitido" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Aunque puede que haya proporcionado correctamente los detalles de la " #~ "autenticación, la autenticación falló porque el método que utiliza el " #~ "servidor no está permitido por el programa de KDE que implementa el " #~ "protocolo %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Por favor, envíe un error a http://bugs." #~ "kde.org/ para informar al equipo de KDE del método de autenticación " #~ "no permitido." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Solicitud interrumpida" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Error interno en el servidor" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "El programa del servidor que proporciona acceso al protocolo %1 ha informado de un error interno: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Esto es probable que haya sido ocasionado por un error en el programa del " #~ "servidor. Por favor, considere enviar un informe de fallos como se " #~ "detalla más abajo." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Contacte con el administrador del servidor para advertirles del problema." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Si conoce a los autores del software del servidor, envíeles un informe de " #~ "fallos directamente." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Error de tiempo límite" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Aunque se contactó con el servidor, no se recibió respuesta en el " #~ "intervalo de tiempo asignado para la solicitud:
    • Tiempo límite " #~ "para establecer una conexión: %1 segundos
    • Límite para recibir una " #~ "respuesta: %2 segundos
    • Tiempo límite para acceder a servidores " #~ "proxy: %3 segundos
    Tenga en cuenta que puede modificar estos " #~ "valores en las «Preferencias del sistema» de KDE, seleccionando " #~ "Preferencias de red -> Preferencias de conexión." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "El servidor estaba demasiado ocupado atendiendo otras peticiones para " #~ "responder." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo %1 ha informado de un error interno: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Interrupción desconocida" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo %1 ha informado de una interrupción de tipo desconocido: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "No fue posible borrar el archivo original" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "La operación solicitada requirió la eliminación del archivo original, " #~ "probablemente al final de una operación de cambio de nombre del archivo. " #~ "El archivo original %1 no se pudo borrar." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "No fue posible borrar el archivo temporal" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "La operación solicitada requirió la creación de un archivo temporal donde " #~ "guardar el nuevo archivo durante la descarga. Este archivo temporal " #~ "%1 no se pudo borrar." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo original" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "La operación solicitada requirió el cambio de nombre del archivo original " #~ "%1, sin embargo, no se pudo cambiar de nombre." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo temporal" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "La operación solicitada requería la creación de un archivo temporal " #~ "%1, sin embargo, no se pudo crear." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "No se pudo crear el enlace" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "El enlace simbólico solicitado %1 no se pudo crear." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Sin contenido" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Disco lleno" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "No se pudo escribir sobre el archivo solicitado %1 por " #~ "falta de espacio en el disco." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Libere suficiente espacio en el disco 1) eliminando archivos temporales o " #~ "no deseados; 2) archivando los archivos en medios de almacenamiento como " #~ "discos CD-regrabables o 3) consiga más capacidad de almacenamiento." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Los archivos de origen y destino son idénticos" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "La operación no se completó porque el origen y el destino son el mismo " #~ "archivo." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Elija otro nombre para el archivo de destino." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Error sin documentar" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Moviendo" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copiando" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Creando carpeta" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Borrando" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Examinando" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Transfiriendo" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Montando" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Punto de montaje" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Desmontando" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "¿Desea borrar permanentemente todos los elementos de la Papelera? Esta " #~ "acción no se puede deshacer." #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "¿Desea realmente mover este elemento a la papelera?" #~ msgstr[1] "¿Desea realmente mover estos %1 elementos a la papelera?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Tirar a la papelera" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Parece que la cadena de certificados SSL del par está dañada." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Actualizando la configuración del sistema" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Actualizando la configuración del sistema." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "Ningún servicio implementa %1" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "El archivo de entradas del escritorio %1 no tiene entrada Type=..." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "La entrada del escritorio de tipo\n" #~ "%1\n" #~ "es desconocida." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "El archivo de entradas del escritorio\n" #~ "%1\n" #~ "es del tipo «FSDevice», pero no tiene entrada Dev=..." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "El archivo de entradas del escritorio\n" #~ "%1\n" #~ "es del tipo «Link», pero no tiene entrada URL=..." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montar" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Expulsar" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmontar" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Formato de URL erróneo\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "No se puede listar la URL\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propietario" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Enlace simbólico a %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, enlace a %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Apunta a %1)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "Enlace a %1 (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Propietario:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Permisos:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Acciones" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Abrir con %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Abrir con" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Otros..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Abrir con..." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "A&brir con %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementos" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Todas las imágenes" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Patrones" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "Pulse este botón para mostrar el editor de tipos MIME de KDE." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Imposible acceder a %1.\n" #~ "No tiene permisos de acceso a esta ubicación." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "El archivo %1 es un programa ejecutable. Por razones de " #~ "seguridad no será iniciado." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "No tiene permiso para ejecutar %1." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "No está autorizado a seleccionar una aplicación para abrir este archivo." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Abrir con:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "No dispone de autorización para ejecutar este archivo." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Lanzando %1" #~ msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgstr "Error al procesar el campo «Exec» en %1" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "No dispone de autorización para ejecutar este servicio." #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Esto iniciará el programa:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Si no confía en este programa, pulse «Cancelar»" #~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgstr "El servicio %1 no se puede hacer ejecutable; cancelando ejecución" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "No se puede ejecutar la orden indicada. El archivo o carpeta %1 no existe." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "No se pudo encontrar el programa «%1»" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Adquirir imagen" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "Imagen OCR" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "El escritorio está desconectado" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "El archivo «%1» no es legible" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "ERROR: Protocolo desconocido «%1»" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Diálogo de autorización" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Nombre de archivo para el contenido del portapapeles:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "El portapapeles ha cambiado desde que usó «pegar»: el formato de datos " #~ "elegido ya no es aplicable. Copie de nuevo lo que deseaba pegar." #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "El portapapeles está vacío" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Pegar archivo" #~ msgstr[1] "&Pegar %1 archivos" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Pegar URL" #~ msgstr[1] "&Pegar %1 URL" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Pegar el contenido del portapapeles" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Formato de los datos:" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "A&plicar a todo" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Cuando está marcado, el botón pulsado se aplicará a todos los conflictos " #~ "de carpetas posteriores para el resto de la tarea actual.\n" #~ "Si no pulsa «Omitir» se le seguirá preguntando en caso de conflicto con " #~ "algún archivo existente en el directorio." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Cuando está marcado, el botón pulsado se aplicará a todos los conflictos " #~ "posteriores para el resto de la tarea actual." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Cambia&r de nombre" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Sugerir nuevo &nombre" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "O&mitir" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "No copiar ni mover esta carpeta, saltar al elemento siguiente" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "No copiar ni mover este archivo, saltar al elemento siguiente" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Escribir en" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "S&obrescribir" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Los archivos y las carpetas se copiarán en el directorio existente, así " #~ "como sus contenidos.\n" #~ "Se le preguntará de nuevo si hay algún conflicto con algún archivo " #~ "existente 
en el directorio." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Reanudar" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Esta acción sobrescribiría «%1» consigo mismo.\n" #~ "Introduzca un nuevo nombre de archivo:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "C&ontinuar" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Esta acción sobrescribiría el destino." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origen" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgstr "Advertencia: el destino es más reciente." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Ya existe un elemento más antiguo llamado «%1»." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Ya existe un archivo similar llamado «%1»." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Ya existe un elemento más reciente llamado «%1»." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Cambiar el nombre:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Omitir" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Omitir automáticamente" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Protocolo desconocido «%1»." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "No se pudo encontrar esclavo de E/S para el protocolo «%1»." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "No se puede dialogar con klauncher: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Imposible crear esclavo de E/S:\n" #~ "Klauncher devolvió: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sí" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalles" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Para siempre" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Co&ntinuar" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Solo en la sesión a&ctual" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Está a punto de abandonar el modo seguro. Las transmisiones dejarán de " #~ "estar cifradas.\n" #~ "Esto significa que una tercera persona podría observar sus datos durante " #~ "la transferencia." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Información de seguridad" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "C&ontinuar la carga" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: Falló la negociación SSL" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Usted está a punto de entrar en modo seguro. Todas las transmisiones " #~ "serán cifradas a menos que se indique lo contrario.\n" #~ "Esto significa que una tercera persona no podrá observar fácilmente sus " #~ "datos durante la transferencia." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Mostrar la &información SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "C&onectar" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Introduzca la contraseña del certificado:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Contraseña del certificado SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "" #~ "No se pudo abrir el certificado. ¿Desea intentar una nueva contraseña?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "El procedimiento para establecer el certificado del cliente para la " #~ "sesión falló." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El servidor no ha pasado la prueba de autenticación (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Autenticación del servidor" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "¿Desea aceptar este certificado para siempre sin ser preguntado?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Ha indicado que desea aceptar este certificado, pero no está expedido al " #~ "servidor que lo presenta. ¿Desea continuar la carga?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "El certificado SSL ha sido rechazado tal y como se solicitó. Puede " #~ "inhabilitar esto en las «Preferencias del sistema» de KDE." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Nombre común:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organización:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Compañía de productos varios Acme" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Unidad organizativa:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Departamento de fraudes" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "País:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canadá" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ciudad:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Organización / nombre común" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Unidad organizativa" #~ msgid "Display..." #~ msgstr "Mostrar..." #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Certificados del sistema" #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Certificados añadidos por el usuario" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Elegir certificados" #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Información del asunto" #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr "Información del emisor" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otros" #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Período de validez" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Número de serie" #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "Compendio MD5" #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "Compendio SHA1" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 hasta %2" #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "Módulo de configuración SSL" #~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "Firmantes SSL" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "Ha indicado que desea obtener o comprar un certificado de seguridad. Este " #~ "asistente intentará guiarle a lo largo del proceso. Puede cancelar la " #~ "operación en cualquier momento, y se interrumpirá la transacción." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Debe proporcionar una contraseña para la petición del certificado. Elija " #~ "una contraseña muy segura, ya que se empleará para cifrar su clave " #~ "privada." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "&Repita la contraseña:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "&Elija la contraseña:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Certificado" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Guardar selección para esta máquina." #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Enviar certificado" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "No enviar un certificado" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "Diálogo de certificado SSL de KDE" #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

    Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "El servidor %1 solicita un certificado.

    Seleccione un " #~ "certificado a usar de la lista inferior:" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Algoritmo de firma: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Contenidos de la firma:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Algoritmo clave desconocido" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Tipo de clave: RSA (%1 bit)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Módulo: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Exponente: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Tipo de clave: DSA (%1 bit)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Primo: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "factor primo de 160 bits: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Clave pública: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "El certificado es válido." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's " #~ "(Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Ha fallado la recuperación del certificado del emisor. Esto significa que " #~ "no se puede encontrar el certificado de la AC (Autoridad de " #~ "Certificación)." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "Ha fallado la recuperación de la CRL (Lista de Certificados Revocados). " #~ "Esto significa que no se puede encontrar la CRL de la AC (Autoridad de " #~ "Certificación)." #~ msgid "" #~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " #~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected " #~ "result." #~ msgstr "" #~ "El descifrado de la firma de los certificados ha fallado. Esto significa " #~ "que ni siquiera se puede calcular en contraposición a que no coincida con " #~ "el resultado esperado." #~ msgid "" #~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature " #~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not " #~ "matching the expected result." #~ msgstr "" #~ "El descifrado de la firma del CRL (Lista de Certificados Revocados) ha " #~ "fallado. Esto significa que ni siquiera se puede calcular en " #~ "contraposición a que no coincida con el resultado esperado." #~ msgid "" #~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " #~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " #~ "certificate you wanted to use." #~ msgstr "" #~ "Ha fallado la descodificación de la clave pública del emisor. Esto " #~ "significa que el certificado de la AC (Autoridad de Certificación) no se " #~ "puede usar para verificar el certificado que quiere utilizar." #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "La firma del certificado no es válida. Esto significa que no se puede " #~ "verificar el certificado." #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "La firma de la CRL (Lista de Certificados Revocados) no es válida. Esto " #~ "significa que no se puede verificar la CRL." #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "El certificado no es válido (todavía)." #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "El certificado no es válido (nunca más)." #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "La CRL (Lista de Certificados Revocados) no es válida (todavía)." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." #~ msgstr "" #~ "El formato de hora del campo «notBefore» del certificado no es válido." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." #~ msgstr "" #~ "El formato de hora del campo «notAfter» del certificado no es válido." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "El formato de hora del campo «lastUpdate» de la CRL (Lista de " #~ "Certificados Revocados) no es válido." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "El formato de hora del campo «nextUpdate» de la CRL (Lista de " #~ "Certificados Revocados) no es válido." #~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory." #~ msgstr "El proceso OpenSSL se ha quedado sin memoria." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted " #~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the " #~ "list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "El certificado está firmado por sí mismo y no está en la lista de " #~ "certificados fiables. Si desea aceptar este certificado, impórtelo en la " #~ "lista de certificados de confianza." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, " #~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "El certificado está firmado por sí mismo. Aunque se puede construir la " #~ "cadena de confianza, no se puede encontrar el certificado raíz de la AC " #~ "(Autoridad de Certificación)." #~ msgid "" #~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~ "likely, your trust chain is broken." #~ msgstr "" #~ "No se puede encontrar el certificado de la AC (Autoridad de " #~ "Certificación). Lo más probable es que se haya roto su cadena de " #~ "confianza." #~ msgid "" #~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " #~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make " #~ "sure to import it into the list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "No se puede verificar el certificado, ya que es el único certificado que " #~ "contiene la cadena de confianza y no está firmado por sí mismo. Si firma " #~ "el certificado consigo mismo, asegúrese de importarlo a la lista de " #~ "certificados de confianza." #~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." #~ msgstr "" #~ "La cadena de certificados es mayor que la máxima profundidad permitida." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "El certificado ha sido revocado." #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "La AC (Autoridad de Certificación) del certificado no es válida." #~ msgid "" #~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " #~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "La longitud de la cadena de confianza ha excedido uno de los parámetros " #~ "de longitud de ruta de la AC (Autoridad de Certificación), haciendo que " #~ "el resto de firmas no sean válidas." #~ msgid "" #~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it " #~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." #~ msgstr "" #~ "El certificado no ha sido firmado para el propósito por el que pretendía " #~ "usarlo. Esto significa que la AC (Autoridad de Certificación) no permite " #~ "este uso." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you " #~ "tried to use this certificate for." #~ msgstr "" #~ "La AC (Autoridad de Certificación) raíz no es de confianza para el " #~ "propósito por el que ha intentado usar este certificado." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for " #~ "the purpose you tried to use it for." #~ msgstr "" #~ "La AC (Autoridad de Certificación) raíz ha sido marcada para ser " #~ "rechazada para el propósito por el que ha intentado usarla." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "" #~ "La AC (Autoridad de Certificación) del certificado no coincide con el " #~ "nombre de la AC del certificado." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "La ID de la clave del certificado de la AC (Autoridad de Certificación) " #~ "no coincide con la ID de la clave en la sección «Emisor» del certificado " #~ "que está intentando usar." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " #~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " #~ "trying to use." #~ msgstr "" #~ "La ID de la clave y el nombre del certificado de la AC (Autoridad de " #~ "Certificación) no coinciden con la ID de la clave y el nombre de la " #~ "sección «Emisor» del certificado que está intentando usar." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "A la AC (Autoridad de Certificación) del certificado no se le permite " #~ "firmar certificados." #~ msgid "OpenSSL could not be verified." #~ msgstr "No se puede verificar OpenSSL." #~ msgid "" #~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " #~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " #~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " #~ "verified. If you see this message, please let the author of the software " #~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "La prueba de firma para este certificado ha fallado. Esto puede " #~ "significar que la firma de este certificado o de cualquier otro en su " #~ "ruta de confianza no es válida, que no se puede descodificar, o que la " #~ "CRL (Lista de Certificados Revocados) no se puede verificar. Si ve este " #~ "mensaje, deje que el autor del software que está usando sepa que debe " #~ "usar los nuevos y más específicos mensajes de error." #~ msgid "" #~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate " #~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them " #~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, " #~ "please let the author of the software you are using know that he or she " #~ "should use the new, more specific error messages." #~ msgstr "" #~ "Este certificado, cualquier otro en su ruta de confianza, o la CRL (Lista " #~ "de Certificados Revocados) de su AC (Autoridad de Certificación), no es " #~ "válido. Alguno de ellos puede no ser válido todavía o no ser válido nunca " #~ "más. Si ve este mensaje, deje que el autor del software que está usando " #~ "sepa que debe usar los nuevos y más específicos mensajes de error." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "No se pudieron encontrar archivos raíces de autoridad que firmen el " #~ "certificado, por lo tanto, el certificado no está verificado." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "Implementación de SSL no encontrada." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Prueba de clave privada fallida." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "El certificado no se ha emitido para esta máquina." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "Este certificado no es pertinente." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "El certificado no es válido." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Información SSL de KDE" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Sujeto" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Emisor" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "La conexión actual está asegurada con SSL." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "La conexión actual no está asegurada con SSL." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "El uso SSL no está disponible en esta compilación de KDE." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "La mayor parte de este documento está cifrada con SSL, pero algunas " #~ "partes no lo están." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Parte de este documento está asegurado con SSL, pero su parte principal " #~ "no lo está." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "usando %1 bit" #~ msgstr[1] "usando %1 bits" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "de una clave de %1 bit" #~ msgstr[1] "de una clave de %1 bits" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "NO, hay errores:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "Solicitud de certificado de KDE" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "Solicitud de certificado de KDE - Contraseña" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "Tamaño de clave no permitido." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "Espere mientras se generan las claves de cifrado..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "¿Desea almacenar la frase contraseña en su archivo de cartera?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Almacenar" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "No almacenar" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (grado alto)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (grado medio)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (grado bajo)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (grado bajo)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "No se usa SSL." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Contraseña del certificado" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[candado]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Dirección:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Dirección IP:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Cifrado:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalles:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Versión de SSL:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Cadena de certificados:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "De confianza:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Período de validez:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Número de serie:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Compendio MD5:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Compendio SHA1:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "El servidor remoto no ha enviado ningún certificado SSL.\n" #~ "Cancelando porque no se puede determinar la identidad del servidor." #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "Servicio de correo" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar un script utilizable de configuración del proxy" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "No se pudo descargar el script de configuración del proxy:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "No se pudo descargar el script de configuración del proxy" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "El script de configuración del proxy no es válido:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "El script de configuración del proxy produjo un error:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "No se puede encontrar «FindProxyForURL» ni «FindProxyForURLEx»" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgstr "Se ha obtenido una respuesta no válida al llamar a %1" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Error al conectar con el servidor." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "No conectado." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Tiempo de conexión agotado." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Se agotó el tiempo mientras se esperaba interacción del servidor." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "El servidor devolvió: «%1»" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "Envía un informe de error por correo" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Línea de asunto" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Destinatario" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "servicio telnet" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "Manejador de protocolo telnet" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "No tiene permiso para acceder al protocolo %1."