# translation of kio4.po to # Danish translation of kio # Copyright (C) # # Steffen Hansen , 1998. # Thorbjoern Ravn Andersen , 1999. # Birger Langkjer , 1999. # Erik Kjær Pedersen , 1999-2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Lars K. Schunk , 2001-2002. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-05 20:32+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: widgets/kiconbutton.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Icon" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Icon…" msgstr "Vælg ikon" #: widgets/kicondialog.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All" msgctxt "@item:inmenu All icons" msgid "All" msgstr "Alle" #: widgets/kicondialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons" msgid "Only Symbolic" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons" msgid "No Symbolic" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:359 msgid "All" msgstr "Alle" #: widgets/kicondialog.cpp:360 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: widgets/kicondialog.cpp:361 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: widgets/kicondialog.cpp:362 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: widgets/kicondialog.cpp:363 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: widgets/kicondialog.cpp:364 msgid "Emblems" msgstr "Emblemer" #: widgets/kicondialog.cpp:365 msgid "Emotes" msgstr "Smiletegn" #: widgets/kicondialog.cpp:366 msgid "Mimetypes" msgstr "Mimetyper" #: widgets/kicondialog.cpp:367 msgid "Places" msgstr "Steder" #: widgets/kicondialog.cpp:368 msgid "Status" msgstr "Status" #: widgets/kicondialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Other icons" msgid "Other" msgstr "Andet" #: widgets/kicondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Browse…" msgstr "Gennemse…" #: widgets/kicondialog.cpp:641 #, kde-format msgid "No icons matching the search" msgstr "Ingen ikoner matcher søgningen" #: widgets/kicondialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No icons in this category" msgstr "Ingen ikoner i denne kategori" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog) #: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Select Icon" msgstr "Vælg ikon" #: widgets/kicondialog.cpp:730 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfiler (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo) #: widgets/kicondialog.ui:24 #, kde-format msgid "Icon category" msgstr "Ikonkategori" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine) #: widgets/kicondialog.ui:44 #, kde-format msgid "Search Icons..." msgstr "Søg efter ikoner..." #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Ikonkilde" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "S&ystemikoner:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "A&ndre ikoner:" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Søg:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Søg interaktivt efter ikonnavne (f.eks. mappe)." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animationer" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Filsystemer" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internationalt" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Erik Kjær Pedersen" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "erik@binghamton.edu" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "En fil eller mappe ved navn %1 eksisterer allerede." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette den mappe." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Du valgte ikke en fil at slette." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Intet at slette" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Vil du virkelig slette\n" #~ " \"%1\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Slet fil" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Vil du slette dette element?" #~ msgstr[1] "Vil du slette disse %1 elementer?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Slet filer" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Du valgte ikke en fil at putte i affald." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Intet at putte i affald" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Vil du virkelig flytte\n" #~ " \"%1\" til affald?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Affaldsfil" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Flyt til affald" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Vil du slette dette punkt?" #~ msgstr[1] "Vil du flytte disse %1 elementer til affald?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Affaldsfiler" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Den valgte mappe eksisterer ikke eller kunne ikke læses." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Overmappe" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Hjemmemappe" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Genindlæs" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Ny mappe..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Flyt til affald" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sortering" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Efter navn" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Efter størrelse" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Efter dato" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Efter type" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Nedadgående" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Mapper først" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Ikonplacering" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Ved siden af filnavn" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Over filnavn" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Kort visning" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Detaljeret visning" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Trævisning" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Detaljeret trævisning" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Vis skjulte filer" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Vis forhåndsvisning ved siden af" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Se forhåndsvisning" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Åbn filhåndtering" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaber" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vis" #~ msgctxt "folder name" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ny mappe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ny mappe" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Opret ny mappe i:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Vælg mappe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Ny mappe..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Ny mappe..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Flyt til affald" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Vis skjulte mapper" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaber" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Alle filer" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Alle understøttede filer" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle filer" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Tilføj indgang i Steder" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Redigér punktet Steder" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "Dette er teksten som vil fremkomme i panelet Steder.

Etiketten bør bestå af et eller to ord som hjælper dig med at huske hvad " #~ "indgangen henviser til. Hvis du ikke angive en etiket, vil den blive " #~ "udledt fra placeringens URL.
" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Etiket:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Angiv en beskrivende etiket her" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "Dette er placeringen som er tilknyttet punktet. Enhver gyldig URL kan " #~ "bruges. For eksempel:

%1
http://www.kde.org
ftp://" #~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable

Ved at klikke på knappen ved siden " #~ "af tekstredigeringsfeltet kan du klikke dig frem til en passende URL.
" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "P&lacering:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "Dette er ikonet som vil fremkomme i panelt Steder.

Klik på " #~ "knappen for at vælge et andet ikon.
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Vælg et &ikon:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Vis &kun når dette program bruges (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "Vælg denne indstilling hvis du kun ønsker indgangen for det aktuelle " #~ "program (%1).

Hvis denne indstilling ikke er valg vil punktet " #~ "være tilgængeligt i alle programmer.
" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjemmemappe" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netværk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Affald" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "F&rigiv \"%1\"" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "Fjern \"%1\" &sikkert" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Afmontér \"%1\"" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Skub \"%1\" ud" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Enheden \"%1\" er ikke en disk og kan ikke skubbes ud." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under tilgang til \"%1\", systemet svarede med: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "En fejl opstod under tilgang til \"%1\"" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tøm affald" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Tilføj indgang..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Redigér indgangen \"%1\"..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Skjul indgangen \"%1\"" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Vi&s alle indgange" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Fjern indgangen \"%1\"" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Vil du tømme affaldet? Alle elementer vil blive slettet." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tøm affald" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Vis skjulte mapper" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Mens du skriver i tekstområdet, kan du blive præsenteret for mulige " #~ "fuldførelser. Denne funktion kan kontrolleres ved at klikke med højre " #~ "museknap og vælge en foretrukken tilstand fra menuen Tekstfuldførelse." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Drev: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "Klik på denne knap for at gå til forældermappen.

Hvis den " #~ "aktuelle placering f.eks. er file:/home/%1, vil et klik på denne knap " #~ "føre dig til file:/home.
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Klik på denne knap for at bevæge dig ét trin tilbage i " #~ "gennemsøgningshistorikken." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Klik på denne knap for at bevæge dig ét trin frem i " #~ "gennemsøgningshistorikken." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Klik på denne knap for at genindlæse indholdet af den aktuelle placering." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Klik på denne knap for at oprette en ny mappe." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Vis navigationspanelet Steder" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Vis bogmærker" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "Dette er fildialogens indstillingsmenu. Diverse indstillinger kan " #~ "tilgås fra denne menu, inklusiv:
  • hvordan filer sorteres i listen
  • typer afvisning, inklusiv ikon- og liste-
  • visning af " #~ "skjulte filer
  • navigationspanelet Steder
  • filforhåndsvisninger
  • adskillelse af mapper fra filer
  • " #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom ud" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom ind" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Navn:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Dette er filteret der skal anvendes på fillisten. Filnavne som ikke " #~ "matcher filteret, vil ikke blive vist.

    Du kan vælge et af de " #~ "forvalgtefiltre i drop-ned-menuen eller du kan indtaste et " #~ "brugerdefineret filter direkte i tekstområdet.

    Trunkeringstegn som " #~ "* og ? er tilladte.

    " #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filter:" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Du kan kun vælge én fil" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Mere end én fil angivet" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Du kan kun vælge lokale filer" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Eksterne filer accepteres ikke" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Mere end én mappe er blevet markeret og denne dialog accepterer ikke " #~ "mapper, så det er ikke muligt at afgøre hvilken der skal åbnes. Vælg kun " #~ "én mappe for at liste dens indhold." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Mere end én mappe angivet" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Mindst én mappe og én fil er blevet valgt. Valgte filer vil blive " #~ "ignoreret og den valgte mappes indhold vil blive vist" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Filer og mapper valgt" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Filen \"%1\" kunne ikke findes" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Kan ikke åbne fil" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Dette er navnet med hvilket filen skal gemmes." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Dette er listen over filer der skal åbnes. Du kan angive flere filer ved " #~ "at liste flere filer adskilt af mellemrum." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Dette er navnet på den fil der skal åbnes." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Steder" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Filen \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Overskriv fil?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "De valgte filnavne lader ikke\n" #~ "til at være gyldige." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Ugyldige filnavne" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Du kan kun vælge lokale filer." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Eksterne filer ikke accepteret" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|alle mapper" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Å&bn" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Ikonstørrelse: %1 pixel (standardstørrelse)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Ikonstørrelse: %1 pixel" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Vælg filnavnee&ndelse automatisk (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "endelsen %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Vælg filnavnee&ndelse automatisk" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "en passende endelse" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Denne indstilling aktiverer nogle nyttige funktioner til gemning af filer " #~ "med endelser:
    1. Enhver endelse angivet i tekstområdet %1 vil blive opdateret hvis du ændrer filtypen at gemme i.

    2. Hvis ingen endelse er angivet i tekstområdet %2 når du " #~ "klikker på Gem, vil %3 blive tilføjet til slutningen af filnavnet " #~ "(hvis filnavnet ikke allerede eksisterer). Denne endelse baseres på den " #~ "filtype du har valgt at gemme i.

      Hvis du ikke ønsker at KDE " #~ "skal sørge for en endelse for filnavnet, kan du enten slå dette fra, " #~ "eller du kan undertrykke det ved at tilføje et punktum (.) for enden af " #~ "filnavnet (punktummet vil automatisk blive fjernet).
    Hvis du er " #~ "usikker, så behold dette slået til da det gør dine filer nemmere at " #~ "håndtere." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bogmærker" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "Denne knap lader dig oprette bogmærker til bestemte placeringer. Klik " #~ "på denne knap for at åbne bogmærkemenuen hvor du kan tilføje, redigere og " #~ "vælge et bogmærke.

    Disse bogmærker er specifikke for " #~ "fildialogen, men fungerer på samme måde som bogmærker andre steder i KDE." #~ "
    " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Beklager" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Skabelonfilen %1 findes ikke." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Opret mappe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Angiv et andet navn" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Opret skjult mappe?" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Navnet \"%1\" begynder med et punktum, så mappen vil være skjult som " #~ "standard." #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Spørg ikke igen" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Filnavn:" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Opret symlink" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Opret link til URL" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Basale links kan kun pege på lokale filer eller mapper.\n" #~ "Brug \"Link til placering\" til eksterne URL'er." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Opret ny" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Link til enhed" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ny mappe" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Opret ny mappe i:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiér" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Indsæt" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigér" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Navigér" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Vis fuld sti" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Brugerdefineret sti" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Mere" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Enheder" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Klik for placeringsnavigation" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Klik for redigérbar placering" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Sætter ACL for %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke ændre rettigheder for\n" #~ "%1" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Intet medie indsat eller medie ikke genkendt." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" kører ikke." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Kunne ikke finde programmet \"mount\"" #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "montering understøttes ikke af wince." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Kunne ikke finde programmet \"umount\"" #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "afmontering understøttes ikke af wince." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Kan ikke kopiere fil fra %1 til %2. (Errno: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Intet medie i enheden for %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Kunne ikke få user-id for det givne brugernavn %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Kunne ikke få gruppe-id for det givne gruppenavn %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Åbner forbindelse til værten %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Forbundet til værten %1" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Grund: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Sender login-information" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Besked sendt:\n" #~ "Log på med brugernavn=%1 og adgangskode=[skjult]\n" #~ "\n" #~ "Server svarede:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Du skal angive et brugernavn og en adgangskode for at få adgang til denne " #~ "side." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Side:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Loggede på o.k." #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Kunne ikke logge på %1" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Du må angive et brugernavn og en adgangskode for proxy-serveren angivet " #~ "nedenfor før du får lov til at få adgang til nogen sider." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Proxy-godkendelse mislykkedes." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Ingen vært angivet." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Ellers ville forespørgslen være lykkedes." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "hent egenskabsværdier" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "sæt egenskabsværdier" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "opret den anmodede mappe" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "kopiér den angivne fil eller mappe" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "flyt den angivne fil eller mappe" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "søg i den angivne mappe" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "lås den angivne fil eller mappe" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "lås den angivne fil eller mappe op" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "slet den angivne fil eller mappe" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "forespørg om serverens muligheder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "hent indholdet af den angivne fil eller mappe" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "kør en rapport i den angivne mappe" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "En uventet fejl (%1) opstod ved forsøg på at %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Serveren understøtter ikke WebDAV-protokollen." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under forsøg på %1, %2. Et sammendrag af grundene er " #~ "nedenfor." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Adgang blev nægtet ved forsøg på %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "En ressource kan ikke oprettes ved målet før en eller flere " #~ "mellemsamlinger (mapper) er blevet oprettet." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "Serveren kunne ikke vedligeholde livet på de egenskaber på listen i " #~ "egenskabsopførsel XML-element eller også forsøgte du at overskrive en fil " #~ "mens du samtidig bad om at filer ikke kan overskrives. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Det forespurgte lås kunne ikke oprettes. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Serveren understøtter ikke forespørgselstypen af denne type." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Kan ikke %1 da ressourcen er låst." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Denne handling blev forhindret af en anden fejl." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "Kan ikke %1 da målserveren nægter at acceptere filen eller mappen." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Målressourcen har ikke tilstrækkelig med plads til at optage ressourcens " #~ "tilstand efter udførsel af denne metode." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Ressourcen kan ikke slettes." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "upload %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "En uventet fejl (%1) opstod ved forsøg på at %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 kontaktet. Venter på svar..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Du er ved at logge ind på siden \"%1\" med brugernavnet \"%2\", men " #~ "websiden kræver ikke autentificering. Dette kan være et forsøg på at " #~ "snyde dig.

    Er \"%1\" den side du vil besøge?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Bekræft tilgang af webside" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Server behandler forespørgsel, vent venligst..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Sender data til %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Henter %1 fra %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Godkendelse mislykkedes." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Godkendelse mislykkedes." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Ukendt godkendelsesmetode." #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "KDE-vedligeholdelsesværktøj for HTTP-cache" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Tøm cachen" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "Vis information om cache-fil" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Cookie-advarsel" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Du modtog en cookie fra
    %2%3
    Vil du acceptere eller " #~ "afvise denne cookie?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Du modtog %1 cookies fra
    %2%3
    Vil du acceptere eller " #~ "afvise disse cookies?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [På tværs af domæner]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Anvend valg på" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Kun denne cookie" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Kun disse cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Vælg denne indstilling for kun at acceptere eller afvise denne cookie. Du " #~ "vil blive spurgt igen hvis modtager en anden cookie." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Alle cookies fra dette do&mæne" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Brug denne valgmulighed for at acceptere eller afvise alle cookies fra " #~ "denne side. Hvis du vælger dette vil en ny politik blive tilføjet hvad " #~ "angår cookies der kommer herfra. Denne politik vil være permanent indtil " #~ "du ændrer den manuelt fra Systemindstillinger." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Alle &cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Brug denne valgmulighed for at acceptere/afvise cookies. Dette valg " #~ "ændrer den globale cookie-politik for alle cookies indtil du manuelt " #~ "ændrer den fra Systemindstillinger." #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Acceptér" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Acceptér i denne &session" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Acceptér cookies i resten af den aktuelle session" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Afvis" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Se eller ændr cookie-informationen" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Cookie-detaljer" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Værdi:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Udløber:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Sti:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domæne:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Risikograd:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Næste >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Vis detaljer for den næste cookie" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ikke angivet" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Slut på session" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Kun sikre servere" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Sikre servere, side-scripts" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servere" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Servere, side-scripts" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "HTTP-cookie-dæmon" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "HTTP-cookie-dæmon" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "Luk cookie-dåsen" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "Fjern cookies for domæne" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Fjern alle cookies" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Genindlæs indstillingsfil" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Ingen metainfo for %1!" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- adskiller ---" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Opdatér" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Bogmærkeegenskaber" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Tilføj bogmærke" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Ny mappe..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Tilføj bogmærker" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Placering:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "Opret ny bogmærkemappe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1" #~ msgstr "Opret ny bogmærkemappe i %1" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Ny mappe:" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bogmærker" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Opera Bookmark-filer (*.adr)" #~ msgid "" #~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error " #~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed " #~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke gemme bogmærker i %1. Den rapporterede fejl var: %2. Denne " #~ "fejlmeddelelse vil kun blive vist én gang. Grunden til fejlen skal rettes " #~ "så hurtigt som muligt, det mest sandsynlige er en fuld harddisk" #~ msgid "Add Bookmark Here" #~ msgstr "Tilføj bogmærke her" #~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor" #~ msgstr "Åbn mappe i bogmærke-editor" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Slet mappe" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Kopiér linkadresse" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Slet bogmærke" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Åbn mappe i faneblade" #~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL." #~ msgstr "Kan ikke tilføje bogmærke med tom URL." #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Vil du virkelig fjerne fjerne bogmærkemappen\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Vil du virkelig fjerne bogmærket\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Sletning af bogmærkemappe" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Sletning af bogmærke" #~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." #~ msgstr "Åbn alle bogmærker i denne mappe som nyt faneblad." #~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..." #~ msgstr "Tilføj bogmærkemappe med faneblade..." #~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." #~ msgstr "Tilføj en mappe med bogmærker for alle åbne faneblade." #~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" #~ msgstr "Redigér din bogmærkesamling i et separat vindue" #~ msgid "New Bookmark Folder..." #~ msgstr "Ny bogmærkemappe..." #~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu" #~ msgstr "Lav en ny bogmærkemappe i denne menu" #~ msgid "Hide in toolbar" #~ msgstr "Skjul i værktøjslinje" #~ msgid "Show in toolbar" #~ msgstr "Vis i værktøjslinje" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Åbn i nyt vindue" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Åbn i nyt faneblad" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Modtager korrupte data." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ejer" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Ejergruppe" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Andre" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maske" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Navngiven bruger" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Navngiven gruppe" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Redigér indgang..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Slet indgang" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (Standard)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Redigér ACL-indgang" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Indgangstype" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Standard for nye filer i denne mappe" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Navngiven bruger" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Navngiven gruppe" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Bruger:" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Effektiv" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Tilføj kommentar..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ændr..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Ændr kommentar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Tilføj kommentar" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Enhedsnavn" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Tegnsæt:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åbn" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gem som" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Alle filer" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 element" #~ msgstr[1] "%1 elementer" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Ændret" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ejer" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rettigheder" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Vurdering" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Mærker" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Størrelse i alt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "KFileMetaDataReader" #~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" #~ msgstr "KFileMetaDataReader kan bruges til at læse metadata fra en fil" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Nuværende vedligeholder" #~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read" #~ msgstr "Kun de metadata der er en del af selve filen læses" #~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" #~ msgstr "Liste over URL'er hvorfra metadata skal læses" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "&Del" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "Kun mapper under din hjemmemappe kan deles." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Ikke delt" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Delt" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "Deling af denne mappe gør den tilgængelig under Linux/UNIX (NFS) og " #~ "Windows (Samba)." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "Du kan også genindstille godkendelse af fildeling." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Indstil fildeling..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "Fejl ved kørsel af \"filesharelist\". Undersøg om den er installeret og i " #~ "$PATH eller /usr/sbin." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "Du skal være godkendt for at dele mapper." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Fildeling er deaktiveret." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Deling af mappen \"%1\" mislykkedes." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under forsøget på at dele mappen \"%1\". Sørg for at " #~ "Perl-scriptet \"fileshareset\" er sat suid root." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Stop deling af mappen \"%1\" mislykkedes." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under forsøget på at stoppe deling af mappen \"%1\". " #~ "Sørg for at Perl-scriptet \"fileshareset\" er sat suid root." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Indstil viste data" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown:" #~ msgstr "Vælg hvilke data der skal vises:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Indstil..." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Oprettet" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Afhænger af" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generator" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Har Part" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Har logisk del" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Del af" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Nøgleord" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Ændret" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-type" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Indhold" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Relateret til" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Emne" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Placering" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Oprettet af" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Gennemsnitlig bitrate" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanaler" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Tegn" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Codec" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Farvedybde" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Varighed" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Hash" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Højde" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Interlace-tilstand" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linjer" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Programmeringssprog" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Sample-rate" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredde" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Blænde" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Værdi for eksponeringsbias" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Eksponeringstid" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Blitz" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Brændvidde" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Brændvidde 35mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "ISO hastighedsmålinger" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Producent" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Måletilstand" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Hvidbalance" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Instruktør" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Genre" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Kunstner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Udgivelsesdato" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Spor" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Ressource oprettet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Underressource" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Ressource ændret" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Numerisk vurdering" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Kopieret fra" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Første brug" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Seneste brug" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Brugt antal gange" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Unix-filgruppe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Unix-filtilstand" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Unix-filejer" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Fuzzy oversættelser" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Seneste oversætter" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Forældede oversættelser" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Dato for oversættelseskilde" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Oversættelser i alt" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Oversatte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Oversættelsesdato" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Uoversatte" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Kendte programmer" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Åbn med" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Vælg det program der skal bruges til at åbne %1. Hvis " #~ "programmet ikke er anført, så indtast navnet eller klik på knappen " #~ "Gennemse." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Vælg navnet på det program som de udvalgte filer skal åbnes med." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Vælg program til %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Vælg programmet som skal bruges til at åbne filtypen: %1. Hvis " #~ "programmet ikke er anført, så indtast navnet eller klik på knappen " #~ "Gennemse." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Vælg program" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Vælg et program. Hvis programmet ikke er anført, så indtast navnet " #~ "eller klik på knappen Gennemse." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Efterfølgende kommandoen, kan du have adskillige pladsholdere som vil " #~ "blive erstattet med de faktiske værdier når det egentlige program køres:\n" #~ "%f - et enkelt filnavn\n" #~ "%F - en liste af filer; brugt til programmer der kan åbne flere lokale " #~ "filer på én gang\n" #~ "%u - en enkel URL\n" #~ "%U - en liste af URL'er\n" #~ "%d - mappen for filen der skal åbnes\n" #~ "%D - en liste af mapper\n" #~ "%i - ikonet\n" #~ "%m - mini-ikonet\n" #~ "%c - kommentaren" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Kør i &terminal" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Luk ikke når kommando afslutter" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "&Husk programassociation for denne type fil" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke udtrække navnet på kørbar fil fra \"%1\", angiv venligst et " #~ "gyldigt programnavn." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "\"%1\" blev ikke fundet, indtast et gyldigt programnavn." #~ msgid "P&review" #~ msgstr "&Miniature" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Markér denne indstilling, hvis programmet du ønsker at køre er et " #~ "teksttilstand-program, eller hvis du ønsker informationen der gives af " #~ "terminalemulator-vinduet." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Kør i terminal" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "&Terminalindstillinger:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Afkryds dette hvis teksttilstand-programmet giver relevante oplysninger " #~ "når det afslutter. Hvis du holder terminalemulator-vinduet åbent vil du " #~ "kunne få denne information." #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Luk &ikke når kommando afslutter" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Bruger" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Afkryds dette hvis du ønsker at køre dette program med et andet bruger-" #~ "id. Hver proces har et bruger-id knyttet til sig. Denne id-kode afgør fil-" #~ "adgang og andre rettigheder. Brugerens adgangskode er påkrævet for at " #~ "kunne bruge dette tilvalg." #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Kø&r som en anden bruger" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Indtast det brugernavn du vil køre programmet som." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Brugernavn:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Indtast det brugernavn du vil køre programmet som her." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Opstart" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Afkryds dette hvis du ønsker at være sikker på at dit program er startet. " #~ "Denne visuelle tilbagemelding kan vise sig som en travl markør eller i " #~ "opgavelinjen." #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Aktivér &opstartsfeedback" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Afkryds dette hvis du ønsker at have en indgang til dit program i " #~ "statusområdet." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "&Placér i statusområdet" #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "&D-Bus-registrering:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Flere udgaver" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Enkelt udgaver" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Kør indtil det er færdigt" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Indtast navnet du vil give dette program her. Dette program vil ses under " #~ "dette navn i programmenuen og i panelet." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Indskriv beskrivelsen af dette program her, baseret på dets brug. " #~ "Eksempel: et opkaldsprogram (KPPP) ville være \"Opkaldsredskab\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beskrivelse:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Indskriv enhver kommentar du mener er nyttig her." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Komm&entar:" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Skriv den kommando der skal starte programmet her.\n" #~ "\n" #~ "Efterfølgende kommandoen, kan du have adskillige pladsholdere som vil " #~ "blive erstattet med de faktiske værdier når det egentlige program køres:\n" #~ "%f - et enkelt filnavn\n" #~ "%F - en liste af filer; brugt til programmer der kan åbne flere lokale " #~ "filer på én gang\n" #~ "%u - en enkel URL\n" #~ "%U - en liste af URL'er\n" #~ "%d - mappen for filen der skal åbnes\n" #~ "%D - en liste af mapper\n" #~ "%i - ikonet\n" #~ "%m - mini-ikonet\n" #~ "%c - påskriften" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Ko&mmando:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Klik her for at gennembladre dit filsystem for at finde det ønskede " #~ "program." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Sætter arbejdsmappen for dit program." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Arbejdssti:" #~ msgid "" #~ "

    This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    \n" #~ "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Denne liste skal vise de typer filer som dit program kan klare. " #~ "Denne liste er organiseret efter mimetyper.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er en standard-protokol " #~ "til at identificere typen af data baseret på filenavne-endelse og " #~ "tilsvarende mimetyper. Eksempel: den \"bmp\"-del der kommer efter " #~ "punktum i blomst.bmp indikerer at det er en bestemt slags billede, " #~ "image/x-bmp. For at vide hvilket program der skal åbne hver " #~ "filtype, skal systemet informeres om de evner hvert af programmerne har " #~ "til at klare disse endelser og mimetyper.

    Hvis du ønsker at " #~ "knytte en eller flere mimetyper der ikke er på denne liste til " #~ "programmet, så klik på knappen Tilføj nedenfor. Hvis der er en " #~ "eller flere filtyper som dette program ikke kan klare, vil du måske ønske " #~ "at fjerne dem fra listen ved at klikke på knappen Fjern nedenfor." #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Understøttede filtyper:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "MIME-type" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Klik på denne knap hvis du vil tilføje en filtype (mimetype) som dit " #~ "program kan håndtere." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tilføj..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Hvis du vil fjerne en type fil (mimetype) som dit program ikke kan klare, " #~ "så vælg mimetypen i listen ovenfor og klik på denne knap." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Klik her for at ændre måden programmet køres på, opstartsfeedback, D-BUS-" #~ "tilvalg eller for at køre det som en anden bruger." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "A&vancerede tilvalg" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Egenskaber for %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Egenskaber for 1 element" #~ msgstr[1] "Egenskaber for %1 markerede elementer" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Generelt" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Opret ny filtype" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Indstillinger for filtype" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Indhold:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Placering:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Størrelse:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Beregn" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Genopfrisk" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Peger på:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Oprettet:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Ændret:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Brugt:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Monteret på:" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Brug af enhed:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 ledig ud af %2 (%3% brugt)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Beregner... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 fil" #~ msgstr[1] "%1 filer" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 undermappe" #~ msgstr[1] "%1 undermapper" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Beregner..." #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "Mindst %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Det nye filnavn er tomt." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke gemme egenskaber. Du har ikke rettigheder til at skrive " #~ "til %1." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Forbudt" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Kan læse" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Kan læse og skrive" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Kan se indhold" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Kan se og ændre indhold" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Kan se indhold og læse" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Kan se/læse og ændre/skrive" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Rettigheder" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Adgangsrettigheder" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Denne file er et link og har ingen rettigheder." #~ msgstr[1] "Alle filer er links og har ingen rettigheder." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Kun ejeren kan ændre rettigheder." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "E&jer:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Angiver de handlinger som ejeren har lov til at udføre." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Gr&uppe:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Angiver de handlinger som medlemmer af gruppen har lov til at udføre." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&Andre:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Angiver de handlinger som alle brugere, som hverken er ejere eller i " #~ "gruppen har lov til at udføre." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Kun e&jeren kan omdøbe og slette mappeindhold" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Er kørbar" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Aktivér dette for kun at tillade at mappens ejer kan slette eller omdøbe " #~ "de indeholdte filer og mapper. Andre brugere kan kun tilføje nye filer, " #~ "hvilket kræver \"Ændr indhold\"-rettigheder." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Aktivér dette for at markere filen som kørbar. Dette giver kun mening for " #~ "programmer og scripts. Det er påkrævet hvis du vil køre dem." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "A&vancerede rettigheder" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Ejerskab" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Bruger:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Anvend ændringer på alle undermapper og deres indhold" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Avancerede rettigheder" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Vis\n" #~ "indgange" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Læs" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Dette flag tillader visning af indholdet af mappen." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Det røde flag tillader visning af indholdet af filen." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Skriv\n" #~ "indgange" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Skriv" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Dette flag tillader tilføjelse, navneændring og sletning af filer. Bemærk " #~ "at sletning og navneændring kan begrænses ved brug af klæbrigt flag." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Skriveflaget tillader ændring af indholdet af filen." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Få tilgang til" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Aktivér dette flag for at tillade at gå ind i mappen." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Exec" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Aktivér dette flag for at tillade at køre filen som et program." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Speciel" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Specielt flag. Gyldigt for hele mappen, den nøjagtige betydning af flaget " #~ "kan ses i den højre kolonne." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Specielt flag. Den nøjagtige betydning af flaget kan ses i højre kolonne." #~ msgid "User" #~ msgstr "Bruger" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Sæt UID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette flag er sat, vil ejeren af denne mappe blive ejeren af alle " #~ "nye filer." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne fil er kørbar og flaget er sat, vil den blive kørt med ejerens " #~ "rettigheder." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Sæt GID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette flag er sat, vil gruppen for denne mappe blive sat for alle " #~ "nye filer." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne fil er en kørbar fil og flaget er sat, vil den blive kørt med " #~ "gruppens rettigheder." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Klæbrig" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Hvis det klæbrige flag er sat for en mappe, er det kun ejeren og root der " #~ "kan slette eller omdøbe filer. Ellers er det alle der har skriverettighed " #~ "der kan gøre dette." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Det klæbrige flag for en file ignoreres af Linux, men bruges muligvis på " #~ "visse andre systemer" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Varierer (Ingen ændring)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Denne fil bruger avancerede rettigheder" #~ msgstr[1] "Disse filer bruger avancerede rettigheder." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Denne mappe bruger avancerede rettigheder." #~ msgstr[1] "Disse mapper bruger avancerede rettigheder." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Disse filer bruger avancerede rettigheder." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "En&hed" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Enhed (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Enhed:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Læs-kun" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Filsystemer:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Monteringspunkt:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Program" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Tilføj filtype for %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Vælg en eller flere filtyper at tilføje:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Kun kørbare filer på lokale filsystemer er understøttet." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Avancerede tilvalg for %1" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Åbn fildialog" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Blokerede anmodning." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Ukendt HTTP-verbum" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke ændre ejerskab af filen %1. Du har ikke " #~ "tilstrækkelig adgang til at udføre ændringen." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "&Skip fil" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Kan ikke oprette io-slave: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Mappen findes allerede" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Filen eksisterer allerede" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Findes allerede som en mappe" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Opretter mappe" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Mappe" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Flytter" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kilde" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Sletter" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "F&ortryd" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "F&ortryd: Kopiér" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "F&ortryd: Link" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "F&ortryd: Flyt" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "F&ortryd: Omdøb" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "F&ortryd: Flyt til affald" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "F&ortryd: Opret mappe" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "F&ortryd: Opret fil" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Filen %1 blev kopieret fra %2, men siden da er den tilsyneladende blevet " #~ "ændret på %3.\n" #~ "Fortrydelse af kopiering vil slette filen, og alle ændringer vil være " #~ "tabt.\n" #~ "Er du sikker på at du vil slette %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Bekræft fortrydelse af filkopiering" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 dag %2" #~ msgstr[1] "%1 dage %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 element" #~ msgstr[1] "%1 elementer" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 mappe" #~ msgstr[1] "%1 mapper" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 fil" #~ msgstr[1] "%1 filer" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Kunne ikke læse %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Kunne ikke skrive til %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Kunne ikke starte processen %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Intern fejl\n" #~ "Send venligst en fejlrapport på http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Forkert URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Protokollen %1 er ikke understøttet." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Protokollen %1 er kun en filterprotokol." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 er en mappe, men jeg forventede en fil." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 er en fil, men jeg forventede en mappe." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Filen eller mappen %1 eksisterer ikke." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "En fil ved navn %1 findes allerede." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "En mappe ved navn %1 eksisterer allerede." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Intet værtsnavn angivet." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Ukendt vært %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Adgang nægtet til %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Adgang nægtet.\n" #~ "Kunne ikke skrive til %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Kunne ikke få tilgang til mappen %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Protokollen %1 implementerer ikke en mappetjeneste." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Fandt et cyklisk link i %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Fandt et cyklisk link under kopiering af %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Kunne ikke oprette sokkel for adgang til %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til værten %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Forbindelsen til værten %1 er afbrudt." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Protokollen %1 er ikke en filterprotokol." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke montere enheden.\n" #~ "Den rapporterede fejl var:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke afmontere enheden.\n" #~ "Den rapporterede fejl var:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Kunne ikke læse filen %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Kunne ikke skrive til filen %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Kunne ikke binde %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Kunne ikke lytte til %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Kunne ikke acceptere %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Kunne ikke få adgang til %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Kunne ikke afslutte listning %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Kunne ikke oprette mappen %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe mappen %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Kunne ikke genoptage filen %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe filen %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Kunne ikke ændre rettigheder for %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Kunne ikke ændre ejerskab for %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Kunne ikke slette filen %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Processen for protokollen %1 døde uventet." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fejl. Ikke nok hukommelse.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ukendt proxyvært\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Godkendelse mislykkedes, %1-godkendelse ikke understøttet" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Brugeren annullerede handlingen\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Intern fejl i serveren\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tiden løb ud på serveren\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ukendt fejl\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ukendt interrupt\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke slette oprindelig fil %1.\n" #~ "Tjek rettighederne." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke slette delvis fil %1.\n" #~ "Tjek rettighederne." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke omdøbe oprindelig fil %1.\n" #~ "Tjek rettighederne." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke omdøbe delvis fil %1.\n" #~ "Tjek rettighederne." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke oprette symlink %1.\n" #~ "Tjek rettighederne." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke skrive filen %1\n" #~ "Disken er fuld." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kilden og destinationen er den samme fil.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 kræves af serveren, men er ikke tilgængelig." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Adgang nægtet til begrænset port i POST." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Den krævede information om indholdsstørrelse blev ikke leveret til en " #~ "POST-operation." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Ukendt fejlkode %1\n" #~ "%2\n" #~ "Send venligst en fejlrapport på http://bugs.kde.org." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Åbning af forbindelser er ikke understøttet med protokollen %1." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Lukning af forbindelser er ikke understøttet med protokollen %1." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Adgang til filer er ikke understøttet med protokollen %1." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Skrivning til %1 er ikke understøttet." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Der er ingen specielle handlinger tilgængelige for protokollen %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Listning af mapper er ikke understøttet for protokollen %1." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Hentning af data fra %1 er ikke understøttet." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Hentning mimetype-information fra %1 er ikke understøttet." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Omdøbning og flytning af filer inden for %1 er ikke understøttet." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Oprettelse af symlinks er ikke understøttet med protokollen %1." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Kopiering af filer inden for %1 er ikke understøttet." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Sletning af filer fra %1 er ikke understøttet." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Oprettelse af mapper er ikke understøttet med protokollen %1." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Ændring af filers attributter er ikke understøttet med protokollen %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ændring af filers ejerskab er ikke understøttet med protokollen %1." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Brug af under-URL'er med %1 er ikke understøttet." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Flere \"get\" er ikke understøttet med protokollen %1." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Åbning af filer er ikke understøttet med protokollen %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Protokollen %1 understøtter ikke handlingen %2." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ukendt)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

    %1

    %2

    " #~ msgstr "

    %1

    %2

    " #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Teknisk årsag: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Forespørgslens detaljer:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Dato og tid: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Yderligere information: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Mulige årsager:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Mulige løsninger:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ukendt)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Kontakt det passende computersupportsystem, om det måtte være " #~ "systemadministratoren eller en teknisk supportgruppe, for yderligere " #~ "hjælp." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Kontakt serverens administrator for yderligere hjælp." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Undersøg dine adgangsrettigheder på denne ressource." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Dine adgangsrettigheder er måske ikke tilstrækkelige til at udføre den " #~ "anmodede operation på denne ressource." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Filen er måske i brug (og derfor låst) af en anden bruger eller et andet " #~ "program." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Undersøg om et andet program eller en anden bruger anvender filen eller " #~ "har låst filen." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Selv om det ikke er sandsynligt, kan der være opstået et hardwareproblem." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Du er måske stødt på en fejl i programmet." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Dette er højst sandsynligt på grund af en fejl i programmet. Overvej at " #~ "indsende en fuldstændig fejlrapport som beskrevet nedenfor." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Opdatér dit program til den nyeste udgave. Din distribution har sikkert " #~ "værktøjer til at opdatere dine programmer." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Når alt andet mislykkes, så overvej at hjælpe KDE-holdet eller " #~ "tredjepartsvedligeholderen af dette program ved at indsende en " #~ "fejlrapport af høj kvalitet. Hvis programmet kommer fra tredjepart, så " #~ "kontakt dem venligst direkte. Ellers, undersøg først om den samme fejl er " #~ "blevet indsendt af en anden ved at søge på KDE's hjemmeside for fejlrapportering. Hvis det ikke er tilfældet, " #~ "så notér detaljerne givet ovenfor og inkludér dem i din fejlrapport " #~ "sammen med alle de detaljer som du tror vil hjælpe." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Der har måske været et problem med din netværksforbindelse." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Der har måske været et problem med din netværkskonfiguration. Hvis du har " #~ "haft adgang til internettet uden problemer for nyligt, er dette ikke " #~ "sandsynligt." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Der har måske været et problem på et eller andet punkt langs " #~ "netværksstien mellem serveren og denne computer." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Prøv igen, enten nu eller på et senere tidspunkt." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Der er opstået en protokolfejl eller en inkompatibilitet." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Sørg for at ressourcen eksisterer og prøv igen." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Den angivne ressource eksisterer måske ikke." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Du har måske indtastet placeringen forkert." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "Dobbelttjek at du har indtastet den rigtige adresse og prøv igen." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Tjek status for din netværksforbindelse." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Kan ikke åbne ressource til læsning." #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Dette betyder at indholdet af den ønskede fil eller mappe \"%1\" ikke " #~ "kunne hentes idet der ikke kunne opnås læseadgang." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at læse filen eller åbne mappen." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Kan ikke åbne ressource til skrivning" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Dette betyder at filen \"%1\" ikke kunne skrives som anmodet idet der " #~ "ikke kunne opnås skriveadgang." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Kan ikke initiere %1-protokollen." #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Kan ikke starte proces" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-" #~ "protokollen kunne ikke startes. Dette er sædvanligvis af tekniske årsager." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Programmet som sørger for kompatibilitet med denne protokol, er måske " #~ "ikke blevet opdateret sammen med din sidste opdatering af KDE. Dette kan " #~ "få programmet til at være inkompatibelt med den aktuelle version så det " #~ "ikke vil starte." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Intern fejl" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-" #~ "protokollen har rapporteret en intern fejl." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Forkert formateret URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Den URL (Universal Resource Locator) som du indtastede var ikke rigtigt formateret. Formatet " #~ "for en URL er i almindelighed som følger:
    protokol://" #~ "bruger:adgangskode@www.eksempel.dk:port/mappe/filnavn.endelse?" #~ "forespørgsel=værdi
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Ikke-understøttet protokol %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Protokollen %1 er ikke understøttet af de KDE-" #~ "programmersom for øjeblikket er installeret på denne computer." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Den forespurgte protokol er måske ikke understøttet." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Versionerne af %1-protokollen understøttet af denne computer og serveren " #~ "er måske inkompatible." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "Du kan lave en søgning på internettet efter et KDE-program (kaldet en " #~ "kioslave eller ioslave) som understøtter denne protokol. Steder at søge " #~ "på er bl.a. http://kde-apps.org/ og " #~ "http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL refererer ikke til en ressource." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokol er en filterprotokol" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Den URL (Universal Resource Locator) som du indtastede refererede ikke til en specifik " #~ "ressource." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE er i stand til at kommunikere gennem en protokol inden for en " #~ "protokol; protokollen der angives er kun til brug for sådanne " #~ "situationer, men dette er imidlertid ikke en af disse situationer. Det er " #~ "en sjælden begivenhed og indikerer sandsynligvis en programmeringsfejl." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Ikke-understøttet handling: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte handling er ikke understøttet af KDE-programmet som " #~ "implementerer %1-protokollen." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Denne fejl er meget afhængig af KDE-programmet. De ekstra oplysninger " #~ "skulle give dig mere information end det der er tilgængeligt for KDE's " #~ "input/output-arkitektur." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Forsøg på at finde en anden måde at komme til det samme resultat." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Fil forventet" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Forespørgslen forventede en fil, det var imidlertid mappen %1 der blev fundet i stedet for." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Dette er muligvis en fejl på serversiden." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Mappe forventet" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Forespørgslen forventede en mappe, det var imidlertid filen %1 der blev fundet i stedet for." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Filen eller mappen eksisterer ikke." #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Den angivne fil eller mappe %1 findes ikke." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte fil kunne ikke oprettes fordi en fil med det samme navn " #~ "allerede eksisterer." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Prøv først at flytte den aktuelle fil til side, og prøv så igen." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Slet den aktuelle fil og prøv igen." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Vælg et andet navn for den nye fil." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte mappe kunne ikke oprettes fordi en mappe med det samme " #~ "navn allerede eksisterer." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Prøv først at flytte den aktuelle mappe til side, og prøv så igen." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Slet den aktuelle mappe og prøv igen." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Vælg et andet navn for den nye mappe." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Ukendt vært" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "En ukendt værtsfejl indikerer at serveren med det forespurgte navn " #~ "%1 ikke kunne findes på internettet." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Det navn du skrev, %1, eksisterer måske ikke: det er måske indtastet " #~ "forkert." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Adgang nægtet" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Adgang blev nægtet til den angivne ressource %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "Du har måske givet forkerte godkendelsesdetaljer eller slet ingen." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Din konto har måske ikke adgangsrettigheder til den angivne ressource." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Prøv forespørgslen igen og sørg for at dine godkendelsesdetaljer er " #~ "indtastet rigtigt." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Skriveadgang nægtet" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Dette betyder at et forsøg på at skrive til filen %1 " #~ "blev afslået." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Kan ikke gå ind i mappe" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Dette betyder at et forsøg på at åbne den forespurgte mappe %1 blev afslået." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Beskrivelse af mappe utilgængelig" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protokol %1 er ikke et filsystem" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Dette betyder at en forespørgsel blev lavet for at afgøre indholdet af " #~ "mappen og at KDE-programmet der understøtter denne protokol ikke er i " #~ "stand til at gøre det." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Cyklisk link detekteret" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX-miljøer er i almindelighed i stand til at linke en fil eller mappe " #~ "til et separat navn og/eller placering. KDE detekterede et link eller en " #~ "serie af links der resulterede i en uendelig løkke - dvs. at filen var " #~ "(måske på en indirekte måde) linket til sig selv." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Slet en del af løkken så den ikke forårsager en uendelig løkke og prøv " #~ "igen." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Forespørgsel annulleret af bruger" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Forespørgslen blev ikke gjort færdig da den blev afbrudt." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Prøv forespørgslen igen." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Cyklisk link detekteret ved kopiering" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX-miljøer er i almindelighed i stand til at linke en fil eller mappe " #~ "til et separat navn og/eller placering. Under den anmodede kopiering " #~ "detekterede KDE et link eller en serie af links der resulterede i en " #~ "uendelig løkke - dvs. at filen var (måske på en indirekte måde) linket " #~ "til sig selv." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Kunne ikke oprette netværksforbindelse" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Dette er en ret teknisk fejl om at en krævet enhed til " #~ "netværkskommunikationer (en sokkel) ikke kunne oprettes." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Netværksforbindelsen er måske forkert indstillet eller " #~ "netværksgrænsefladen er måske ikke aktiveret." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Forbindelse til server afslået" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Serveren %1 afslog at lade denne computer oprette en " #~ "forbindelse." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Serveren der godt nok er forbundet rigtigt til internettet er måske ikke " #~ "indstillet til at tillade forespørgsler." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Serveren der godt nok er forbundet rigtigt til internettet kører måske " #~ "ikke den forespurgte service (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "En netværksfirewall (en enhed der begrænser internetforespørgsler) der " #~ "enten beskytter dit netværk eller serverens netværk er måske gået ind og " #~ "har forhindret denne forespørgsel." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Forbindelse til server lukkede uventet" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Selv om en forbindelse blev etableret til %1, blev " #~ "forbindelsen lukket på et uventet sted i kommunikationen." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "En protokolfejl er måske opstået og har forårsaget at serveren har lukket " #~ "forbindelsen som reaktion på fejlen." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "URL-ressource ugyldig" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokol %1 er ikke en filterprotokol" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Den URL (Universal Resource Locator) som du indtastede refererede ikke til en gyldig mekanisme " #~ "til at få adgang til den specifikke ressource %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE er i stand til at kommunikere gennem en protokol inden for en " #~ "protokol. Denne anmodning angav en protokol til brug for sådanne " #~ "situationer, men denne protokol er imidlertid ikke i stand til at udføre " #~ "en sådan handling. Dette er en sjælden begivenhed og indikerer " #~ "sandsynligvis en programmeringsfejl." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Kan ikke initialisere input/output-enhed" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Kunne ikke montere enhed" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte enhed kunne ikke blive initialiseret (\"monteret\"). Den " #~ "rapporterede fejl var: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Enheden er måske ikke klar. Det kan f.eks. være fordi der ikke er noget " #~ "medie i en flytbar medie-enhed (f.eks. ingen cd-rom i et cd-drev), eller " #~ "i tilfælde af en perifer/bærbar enhed er enheden måske ikke forbundet " #~ "korrekt." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Du har måske ikke rettigheder til at initialisere (\"montere\") enheden. " #~ "På UNIX-systemer kræver det ofte systemadministratorprivilegier at " #~ "initialisere en enhed." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Undersøg om enheden er parat; drev der kan fjernes skal indeholde medier, " #~ "og bærbare enheder skal være forbundet med strøm på. Prøv så igen." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Kan ikke deinitialisere input/output-enhed" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Kunne ikke afmontere enhed" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte enhed kunne ikke blive deinitialiseret (\"afmonteret\"). " #~ "Den rapporterede fejl var: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Enheden er måske optaget, dvs. at den bruges af et andet program eller en " #~ "anden bruger. Selv sådanne ting som at have et åbent filhåndteringsvindue " #~ "på et placering på denne enhed kan få enheden til at være i brug." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Du har måske ikke rettigheder til at deinitialisere (\"afmontere\") " #~ "enheden. På UNIX-systemer kræver det ofte systemadministratorprivilegier " #~ "at deinitialisere en enhed." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "Undersøg om et andet program bruger enheden, og prøv så igen." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Kan ikke læse fra ressource" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Dette betyder at skønt ressourcen %1 kunne åbnes, opstod " #~ "der en fejl ved forsøg på at læse dens indhold." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at læse fra ressourcen." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Kan ikke skrive til ressource" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Dette betyder at skønt ressourcen %1 kunne åbnes, opstod " #~ "der en fejl ved forsøg på at skrive til den." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at skrive til ressourcen." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Kunne ikke lytte efter netværksforbindelser" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Kunne ikke binde" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Dette er en ret teknisk fejl om at en krævet enhed til " #~ "netværkskommunikationer (en sokkel) ikke kunne blive etableret til at " #~ "lytte efter indkommende netværksforbindelser." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Kunne ikke lytte" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Kunne ikke acceptere netværksforbindelse" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Dette er en ret teknisk fejl hvor der opstod en fejl ved forsøget på at " #~ "acceptere end indkommende netværksforbindelse." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at acceptere forbindelsen." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Kunne ikke logge på: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Et forsøg på at logge på for at udføre den forespurgte operation " #~ "mislykkedes." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Kunne ikke afgøre ressourcestatus" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Kunne ikke stat ressource" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Et forsøg på at bestemme informationer om status for ressourcen " #~ "%1, såsom ressourcens navn, type, størrelse osv., lykkedes ikke." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "" #~ "Den valgte ressource eksisterede måske ikke eller adgang var umulig." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Kunne ikke annullere listning" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: Dokumentér dette" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Kunne ikke oprette mappe" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Et forsøg på at oprette den forespurgte mappe mislykkedes." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Placeringen hvor mappen skulle oprettes eksisterer måske ikke." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Kunne ikke fjerne mappe" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "Et forsøg på at fjerne mappen %1 mislykkedes." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Den angivne mappe eksisterer måske ikke." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Den angivne mappe er måske ikke tom." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Sørg for at mappen eksisterer og er tom. Prøv så igen." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Kunne ikke genoptage filoverførsel" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Den angivne forespørgsel bad om at overførslen af filen %1 skulle genoptages på et vist punkt i overførslen. Dette var ikke " #~ "muligt." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Protokollen eller serveren understøtter måske ikke genoptagelse af " #~ "filoverførsel." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "" #~ "Prøv forespørgslen igen uden at bede om at få overførslen genoptaget." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe ressourcen" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Et forsøg på at omdøbe den angivne ressource %1 " #~ "mislykkedes." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Kunne ikke ændre rettigheder for ressourcen" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Et forsøg på at ændre rettigheder for den angivne ressource %1 mislykkedes." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Kunne ikke ændre ejerskab for ressourcen" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Et forsøg på at ændre ejerskab for den angivne ressource %1 mislykkedes." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Kunne ikke slette ressourcen" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Et forsøg på at slette den angivne ressource %1 " #~ "mislykkedes." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Uventet programterminering" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-" #~ "protokollen har termineret uventet." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Løb tør for hukommelse" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-" #~ "protokollen kunne ikke opnå den nødvendige hukommelse til at fortsætte." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Ukendt proxyvært" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Der opstod en 'ukendt vært'-fejl mens der blev hentet information om den " #~ "angivne proxyvært %1. En \"ukendt vært\"-fejl indikerer " #~ "at det forspurgte navn ikke kunne findes på internettet." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Der har måske været et problem med din netværksindstilling, nærmere " #~ "bestemt med din proxys værtsnavn. Hvis du for nyligt har haft adgang til " #~ "internettet uden problemer, er dette ikke sandsynligt." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Dobbelttjek dine proxy-indstillinger og prøv igen." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Godkendelse mislykkedes: metode %1 ikke understøttet" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Selv om du måske har givet de rigtige godkendelsesdetaljer, mislykkedes " #~ "godkendelsen fordi den metode som serveren bruger ikke er understøttet af " #~ "det KDE-program der implementerer protokollen %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Indsend venligst en fejlrapport på http://bugs.kde.org/ for at informere KDE-holdet om den ikke-" #~ "understøttede godkendelsesmetode." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Forespørgsel afbrudt" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Intern fejl i server" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Programmet på serveren som sørger for adgang til %1-" #~ "protokollen har rapporteret en indre fejl: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Dette er højst sandsynligt på grund af en fejl i serverprogrammet. " #~ "Overvej at indsende en fuldstændig fejlrapport som beskrevet nedenfor." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Kontakt serverens administrator for at fortælle vedkommende om problemet." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Hvis du ved hvem udviklerne af serverprogrammet er, så indsend " #~ "fejlrapporten direkte til dem." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Timeout-fejl" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Selv om der blev opnået kontakt til serveren, blev et svar ikke modtaget " #~ "inden for den tid der er afsat til forespørgslen, der er som følger:" #~ "
    • Tidsudløb for at etablering af forbindelse: %1 sekunder
    • Tidsudløb for modtagelse af svar: %2 sekunder
    • Tidsudløb " #~ "for adgang til proxyservere: %3 sekunder
    Bemærk at du kan ændre " #~ "disse tidsudløb-indstillinger i KDE's Systemindstillinger, ved at vælge " #~ "Netværksindstillinger -> Forbindelsesindstillinger." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "Serveren havde for travlt med at svare på andre forespørgsler til at " #~ "svare." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Ukendt fejl" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-" #~ "protokollen har rapporteret en ukendt fejl: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Ukendt interrupt" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-" #~ "protokollen har rapporteret et interrupt af ukendt type: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Kunne ikke slette den oprindelige fil" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte operation krævede sletning af den oprindelige fil, højst " #~ "sandsynligt ved slutningen af en 'flyt fil'-operation. Den oprindelige " #~ "fil %1 kunne ikke slettes." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Kunne ikke slette midlertidig fil" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte operation krævede oprettelse af en midlertidig fil i " #~ "hvilken den nye fil skulle gemmes mens den blev downloadet. Denne " #~ "midlertidige fil %1 kunne ikke slettes." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe oprindelig fil" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte operation krævede at den oprindelige fil %1 blev omdøbt. Dette var imidlertid ikke muligt." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe midlertidig fil" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte operation krævede oprettelse af en midlertidig fil " #~ "%1. Den kunne imidlertid ikke oprettes." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Kunne ikke oprette link" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Kunne ikke oprette symbolsk link" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Det forespurgte symbolske link %1 kunne ikke oprettes." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Intet indhold" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Disk fuld" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Der kunne ikke skrives til den forespurgte fil %1 da der " #~ "ikke er nok diskplads." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Frigør nok diskplads ved 1) at slette uønskede eller midlertidige filer; " #~ "2) at arkivere filer til flytbare medier såsom skrivbare cd'er; eller 3) " #~ "anskaf mere lagerplads." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Kilde- og destinationsfiler er identiske" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Operationen kunne ikke gøres færdig fordi kilde- og destinationsfilen er " #~ "den samme fil." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Vælg et andet filnavn for destinationsfilen." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Udokumenteret fejl" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Flytter" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopierer" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Opretter mappe" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Sletter" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Undersøger" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Overfører" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Monterer" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Enhed" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Monteringspunkt" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Afmonterer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Vil du slette alle elementer fra Affald permanent? Denne handling kan " #~ "ikke fortrydes." #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Vil du flytte dette element til affald?" #~ msgstr[1] "Vil du flytte disse %1 elementer til affald?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Flyt til affald" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Modpartens SSL-certifikatkæde lader til at være ødelagt." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Opdaterer systemkonfiguration" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Opdaterer systemkonfiguration." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "Ingen service implementerer %1" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr ".desktop-filen %1 har ingen \"Type=...\"-linje." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ ".desktop-indgangen af typen\n" #~ "%1\n" #~ "er ukendt." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ ".desktop-filen\n" #~ "%1\n" #~ "er af typen FSDevice, men har ingen \"Dev=...\"-linje." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ ".desktop-filen\n" #~ "%1\n" #~ "er af typen Link, men har ingen \"URL=...\"-linje." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montér" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Skub ud" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Afmontér" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Misdannet URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL kan ikke listes\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rettigheder" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ejer" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Symbolsk link til %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, link til %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr "(Peger på %1)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "Link til %1 (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Ejer:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Rettigheder:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "H&andlinger" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Å&bn med %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Å&bn med" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "A&ndre..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Å&bn med..." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Åbn &med %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 element" #~ msgstr[1] "%1 elementer" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Alle billeder" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Mimetype" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Mønstre" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "R&edigér..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "" #~ "Klik på denne knap for at vise den sædvanlige KDE editor af mimetyper." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke få tilgang til %1.\n" #~ "Du har ikke adgangsrettigheder til denne placering." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "Filen %1 er et kørbart program. Af sikkerhedsgrunde vil det " #~ "ikke blive startet." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at køre %1." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "Du har ikke rettigheder til at vælge et program til åbning af denne fil." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Åbn med:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Du er ikke godkendt til at køre denne fil." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Starter %1" #~ msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgstr "Fejl under behandling af Exec-felt i %1" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Du er ikke godkendt til at køre denne tjeneste." #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advarsel" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Dette vil starte programmet:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Hvis du ikke har tillid til dette program, så tryk på Annullér" #~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgstr "Kan ikke gøre tjenesten %1 kørbar, afbryder kørsel" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke køre den angivne kommando. Filen eller mappen %1 " #~ "eksisterer ikke." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Kunne ikke finde programmet \"%1\"" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Indtag billede" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "OCR-billede" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Skrivebordsmiljøet er offline" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "Filen \"%1\" er ikke læsbar" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "FEJL: Ukendt protokol \"%1\"" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Godkendelsesdialog" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Filnavn for udklipsholderindhold:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Udklipsholderen er ændret siden du brugte \"indsæt\". Det valgte " #~ "dataformat er ikke gyldigt længere. Kopiér det du vil indsætte igen." #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "Udklipsholderen er tom" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Indsæt fil" #~ msgstr[1] "&Indsæt %1 filer" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Indsæt URL" #~ msgstr[1] "&Indsæt %1 URL'er" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Indsæt udklipsholderens indhold" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Dataformat:" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "An&vend på alle" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Når dette er markeret vil den knap der trykkes på blive anvende på alle " #~ "efterfølgende mappekonflikter i resten af det kørende job.\n" #~ "Medmindre du trykker på Skip vil du stadig blive spurgt i tilfælde af en " #~ "konflikt med en eksisterende fil i mappen." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Når dette er markeret vil den knap der trykkes på blive anvendt på alle " #~ "efterfølgende konflikter i resten af det aktuelle job." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Omdøb" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Foreslå nyt &navn" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Skip" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "Kopiér eller flyt ikke denne mappe, gå til næste element i stedet" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "Kopiér eller flyt ikke denne fil, gå til næste element i stedet" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "Skri&v ind i" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Overskriv" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Filer og mapper vil blive kopieret ind i den eksisterende mappe, ved " #~ "siden af dens eksisterende indhold.\n" #~ "Du vil blive spurgt igen, i tilfælde af en konflikt med en eksisterende " #~ "fil i mappen." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Genoptag" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Denne handling ville overskrive \"%1\" med sig selv.\n" #~ "Angiv venligst et nyt filnavn:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "F&ortsæt" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Denne handling vil overskrive destinationen." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kilde" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgstr "Advarsel: Destinationen er nyere." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Et ældre element ved navn \"%1\" findes allerede." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "En lignende fil ved navn \"%1\" findes allerede." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Et nyere element med navnet \"%1\" findes allerede." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Omdøb:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Skip" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Autoskip" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Ukendt protokol \"%1\"." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "Kan ikke finde io-slave for protokol \"%1\"." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Kan ikke tale med klauncher: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke oprette io-slave:\n" #~ "klauncher sagde: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ja" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nej" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detaljer" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Altid" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&Fortsæt" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "&Kun nuværende session" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Du er ved at forlade sikker tilstand. Transmissioner vil ikke længere " #~ "være krypterede.\n" #~ "Det betyder at en tredjepart kan observere dine data under transmission." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Sikkerhedsinformation" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Fortsæt indlæsning" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL-forhandling mislykkedes" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Du er ved at gå ind i sikker tilstand. Alle transmissioner vil blive " #~ "krypterede medmindre du angiver noget andet.\n" #~ "Det betyder at ingen tredjepart vil være i stand til nemt at observere " #~ "dine data under transmission." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Vis SSL-&information" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "F&orbind" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Indtast adgangskoden for certifikat:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL Certifikat-adgangskode" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Kunne ikke åbne certifikatet. Prøv en ny adgangskode?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "Proceduren til at sætte klientcertifikatet for denne session mislykkedes." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Serveren klarede ikke godkendelsestjekket (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Servergodkendelse" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "Vil du gerne acceptere dette certifikat altid uden at blive spurgt?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Du har angivet at du ønsker at acceptere dette certifikat, men det er " #~ "ikke udgivet til serveren som præsenterer det. Vil du fortsætte " #~ "indlæsningen?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL-certifikatet bliver afslået som ønsket. Du kan deaktivere dette i " #~ "KDE's Systemindstillinger." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Almindeligt navn:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisation:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Organisationsenhed:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Bedrageriafdelingene" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Forbundsstat:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "By:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Organisation / almindeligt navn (CN)" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Organisationsenhed" #~ msgid "Display..." #~ msgstr "Vis..." #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Deaktivér" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivér" #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Systemcertifikater" #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Certifikater tilføjet af bruger" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Vælg certifikater" #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Emneinformation" #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr " Udstederinformation" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andet" #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Gyldighedsperiode" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Serienummer" #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "MD5-sammenfatning" #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "SHA1-sammenfatning" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 til %2" #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "Modul til SSL-konfiguration" #~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Ophavsret 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "SSL-underskrivere" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "Du har angivet at du ønsker at anskaffe eller købe et sikkert certifikat. " #~ "Denne guide vil hjælpe dig gennem proceduren. Du kan annullere når som " #~ "helst, og transaktionen vil så blive afbrudt." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Du skal nu angive en adgangskode for certifikat-anmodningen. Vælg " #~ "venligst en meget sikker adgangskode da det vil blive brugt til at " #~ "kryptere din private nøgle." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "&Gentag adgangskode:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "&Vælg adgangskode:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Certifikat" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Gem det valgte for denne vært." #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Send certifikat" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Send ikke et certifikat" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "KDE SSL-certifikat-dialog" #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

    Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Serveren %1 beder om et certifikat.

    Vælg et certifikat " #~ "at bruge fra listen nedenfor:" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Underskriftsalgoritme: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Underskriftens indhold:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Ukendt nøglealgortime" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Nøgletype: RSA (%1 bit)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Modulus: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Eksponent: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Nøgletype: DSA (%1 bit)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Primtal: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "160 bit primfaktor: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Offentlig nøgle:" #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Certifikatet er gyldigt." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's " #~ "(Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Hentning af udbydercertifikatet fejlede. Dette betyder, at CA's " #~ "(Certificate Authority) certifikat ikke kan findes." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "Hentning af CRL (Certificate Revocation List) fejlede. Dette betyder, at " #~ "CA's (Certificate Authority) certifikat ikke kan findes." #~ msgid "" #~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " #~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected " #~ "result." #~ msgstr "" #~ "Dekrypteringen af certifikatets signatur fejlede. Dette betyder at den " #~ "end ikke kunne beregnes, i modsætning til at den blot ikke matcher det " #~ "ventede resultat." #~ msgid "" #~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature " #~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not " #~ "matching the expected result." #~ msgstr "" #~ "Dekrypteringen af CRL's (Certificate Revocation List) signatur fejlede. " #~ "Dette betyder at den end ikke kunne beregnes, i modsætning til at den " #~ "blot ikke matcher det ventede resultat." #~ msgid "" #~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " #~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " #~ "certificate you wanted to use." #~ msgstr "" #~ "Dekodning af den offentlige nøgle for udbyderen fejlede. Dette betyder, " #~ "at CA's (Certificate Authority) certifikat ikke bruges, til at verificere " #~ "det certifikat du ønskede at bruge." #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Certifikatets signatur er ugyldig. Dette betyder at certifikatet ikke kan " #~ "verificeres." #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "CRL's (Certificate Revocation List) signatur er ugyldig. Dette betyder at " #~ "CRL ikke kan verificeres." #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "Certifikatet er ikke gyldigt, endnu." #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "Certifikatet er ikke gyldigt længere." #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "CRL (Certificate Revocation List) er ikke gyldig, endnu." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." #~ msgstr "Tidsformatet for certifikatets \"notBefore\"-felt er ugyldigt." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." #~ msgstr "Tidsformatet for certifikatets \"notAfter\"-felt er ugyldigt." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Tidsformatet for CRL's (Certificate Revocation List) \"lastUpdate\"-felt " #~ "er ugyldigt." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Tidsformatet for CRL's (Certificate Revocation List) \"nextUpdate\"-felt " #~ "er ugyldigt." #~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory." #~ msgstr "OpenSSL-processen løb tør for hukommelse." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted " #~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the " #~ "list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Certifikatet er selvsigneret og ikke på listen over betroede " #~ "certifikater. Hvis du vil acceptere dette certifikat, så importér det til " #~ "listen over betroede certifikater." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, " #~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Certifikatet er selvsigneret. Tillidskæden kan opbygges, men root-CA's " #~ "(Certificate Authority) certifikat kan ikke findes." #~ msgid "" #~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~ "likely, your trust chain is broken." #~ msgstr "" #~ "CA's (Certificate Authority) certifikat kan ikke findes. Sandsynligvis er " #~ "din tillidskæde brudt." #~ msgid "" #~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " #~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make " #~ "sure to import it into the list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Certifikatet kan ikke verificeres, da det er det eneste certifikat i " #~ "tillidskæden og ikke selvsigneret. Hvis du selvsignerer certifikatet, så " #~ "sørg for at importere det til listen over betroede certifikater." #~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." #~ msgstr "Certifikatkæden er længere end den angivne maksimumdybde." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Certifikatet er blevet trukket tilbage." #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "Certifikatets CA (Certificate Authority) er ugyldig." #~ msgid "" #~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " #~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Længden af tillidskæden oversteg et af CA's (Certificate Authority) " #~ "\"pathlength\"-parametre, hvilket gør alle efterfølgende signaturer " #~ "ugyldige." #~ msgid "" #~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it " #~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." #~ msgstr "" #~ "Certifikatet er ikke blevet signeret til det formål, du forsøgte at bruge " #~ "det til. Dette betyder, at CA (Certificate Authority) ikke tillader denne " #~ "brug." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you " #~ "tried to use this certificate for." #~ msgstr "" #~ "Root-CA (Certificate Authority) er ikke betroet til det formål du " #~ "forsøgte at bruge dette certifikat til." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for " #~ "the purpose you tried to use it for." #~ msgstr "" #~ "Root-CA (Certificate Authority) er blevet markeret til at blive afvist, " #~ "til det formål du forsøgte at bruge dette certifikat til." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "" #~ "Certifikatets CA (Certificate Authority) matcher ikke certifikatets CA-" #~ "navn." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "CA-certifikatets (Certificate Authority) nøgle-id matcher ikke nøgle-" #~ "id'et i \"Issuer\"-sektionen af det certifikat du forsøger at benytte." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " #~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " #~ "trying to use." #~ msgstr "" #~ "CA-certifikatets (Certificate Authority) nøgle-id og -navn matcher ikke " #~ "nøgle-id og -navn i \"Issuer\"-sektionen af det certifikat du forsøger at " #~ "benytte." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Certifikatets CA (Certificate Authority) har ikke rettigheder til at " #~ "signere certifikater." #~ msgid "OpenSSL could not be verified." #~ msgstr "OpenSSL kunne ikke verificeres." #~ msgid "" #~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " #~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " #~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " #~ "verified. If you see this message, please let the author of the software " #~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Signaturtesten for dette certifikat fejlede. Dette kan betyde, at " #~ "signaturen for dette certifikat eller alle i dets tillidssti er ugyldige, " #~ "ikke kunne dekodes eller at CRL (Certificate Revocation List) ikke kunne " #~ "verificeres. Hvis du ser denne besked, så giv venligst besked til " #~ "udvikleren af den software du bruger, om at han eller hun bør bruge de " #~ "nye, mere specifikke fejlmeddelelser." #~ msgid "" #~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate " #~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them " #~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, " #~ "please let the author of the software you are using know that he or she " #~ "should use the new, more specific error messages." #~ msgstr "" #~ "Dette certifikat, alle i dets tillidskæde eller dets CA's (Certificate " #~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) er ikke gyldig. De kan alle " #~ "sammen ikke være gyldige endnu, eller ikke være det længere. Hvis du ser " #~ "denne besked, så giv venligst besked til udvikleren af den software du " #~ "bruger, om at han eller hun bør bruge de nye, mere specifikke " #~ "fejlmeddelelser." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "Certifikatets underskriftsautoritets rod-filer blev ikke fundet så " #~ "certifikatet er ikke verificeret." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "SSL-støtte blev ikke fundet." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Privat nøgletest mislykkedes." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "Certifikatet er ikke blevet udstedt for denne vært." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "Dette certifikat er ikke relevant." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Certifikatet er ugyldigt." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE SSL-information" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Subjekt" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Udsteder" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Denne forbindelse er sikret med SSL." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Denne forbindelse er ikke sikret med SSL." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Støtte for SSL er ikke tilgængelig i denne bygning af KDE." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Størstedelen af dette dokument er sikret med SSL, men visse dele er ikke." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Noget af dette dokument er sikret med SSL, men størstedelen er ikke." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "bruger %1 bit" #~ msgstr[1] "bruger %1 bits" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "ud af nøgle på %1 bit" #~ msgstr[1] "ud af nøgle på %1 bits" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "NEJ, der var fejl:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "KDE certifikat-forespørgsel" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "KDE certifikatforespørgsel - adgangskode" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "Ikke-understøttet nøglestørrelse." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "Vent venligst mens krypteringsnøglerne bliver genereret..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "Vil du opbevare adgangsfrasen i din tegnebogsfil?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Opbevar" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Opbevar ikke" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (Højt niveau)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (Middel niveau)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (Lavt niveau)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (Lavt niveau)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "Ingen støtte for SSL." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Certifikat-adgangskode" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[padlock]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP-adresse:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Kryptering:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detaljer:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL-version:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Certifikatkæde:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Betroet:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Gyldighedsperiode:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Serienummer:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5-sammenfatning:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1-sammenfatning:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Den eksterne vært sendte ingen SSL-certifikater.\n" #~ "Afbryder da identiteten af værten ikke kan fastslås." #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "Posttjeneste" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Kunne ikke finde et brugbart proxy-indstillingsscript." #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke downloade proxy-indstillingsscriptet:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Kunne ikke downloade proxy-indstillingsscriptet" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dette proxy-indstillingsscript er ugyldigt:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Proxy-indstillingsscriptet meldte en fejl:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Kunne ikke finde \"FindProxyForURL\" eller \"FindProxyForURLEx\"" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgstr "Fik et ugyldigt svar ved kald af %1" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Fejl ved forbindelse til server." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Ikke forbundet." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Forbindelsen udløb." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Der gik for lang tid uden svar fra server." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Serveren sagde: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "Sender en fejlrapport via e-mail" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Udvikler" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Emnelinje" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Modtager" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "telnet-tjeneste" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "telnet-protokolhåndtering" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Du har måske ikke rettigheder til adgang til %1-protokollen" #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Kunne ikke læse %1" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Redigér filtyper" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "Du modtog en cookie fra" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Du modtog en cookie fra" #~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!" #~ msgstr "" #~ "\"Put\"-jobbet sendte ikke canResume eller \"Get\"-jobbet sendte ikke " #~ "data!" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "Den angivne mappe eksisterer allerede." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "Henter fra %1..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "Et nyere element ved navn \"%1\" findes allerede." #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TekstEtiket" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Beder om data at sende" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Størrelse:" #, fuzzy #~| msgid "Type:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Ændret:" #, fuzzy #~| msgid "Owner:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Ejer:" #, fuzzy #~| msgid "Permissions:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Rettigheder:" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Ændret" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ejer" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rettigheder" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Afmonteret ikon" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "Denne handling vil overskrive \"%1\" med en nyere fil \"%2\"." #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "Denne handling vil overskrive \"%1\" med en fil med samme alder \"%2\"." #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 ud af %2 (%3% anvendt)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mappe" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "størrelse %1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "ændret %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Kildefilen er '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Flyt til affald" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Vil du tømme affaldet? Alle elementer vil blive slettet." #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Tilføj..." #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Slet" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Slet" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Meta-info" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "&Autoskip" #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file " #~ "though." #~ msgstr "" #~ "Kopiér eller flyt ikke nogen mappe som allerede findes i " #~ "destinationsmappen.\n" #~ "Du vil dog blive spurgt igen, i tilfælde af en konflikt med en " #~ "eksisterende fil." #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing " #~ "directory though." #~ msgstr "" #~ "Kopiér eller flyt ikke nogen fil som allerede finde i " #~ "destinationsmappen.\n" #~ "Du vil dog blive spurgt igen, i tilfælde af en konflikt med en " #~ "eksisterende mappe." #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "S&kriv ind i alle" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "&Overskriv alle" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "a directory, but not in case of another existing directory." #~ msgstr "" #~ "Filer og mapper vil blive kopieret ind i alle eksisterende mapper, ved " #~ "siden af det eksisterende indhold.\n" #~ "Du vil blive spurgt igen, i tilfælde af en konflikt med en eksisterende " #~ "fil i en mappe, men ikke i tilfælde af en anden eksisterende mappe." #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "&Genoptag alt" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Resultater af forespørgsel" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "Sender en kort fejlrapport til submit@bugs.kde.org" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "R&edigér '%1'..."