# translation of kio4.po to Cymraeg # Translation of kdelibs.po to Cymraeg # Translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg # translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg # translation of clearfuzzy.po to Cymraeg # KDE yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk , 2003. # Kgyfieithu , 2003. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-16 09:20+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: widgets/kiconbutton.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Icon" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Icon…" msgstr "Dewis Eicon" #: widgets/kicondialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu All icons" msgid "All" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons" msgid "Only Symbolic" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons" msgid "No Symbolic" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:359 msgid "All" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:360 msgid "Actions" msgstr "Gweithrediadau" #: widgets/kicondialog.cpp:361 msgid "Applications" msgstr "Cymhwysiannau" #: widgets/kicondialog.cpp:362 msgid "Categories" msgstr "Categoriau" #: widgets/kicondialog.cpp:363 msgid "Devices" msgstr "Dyfeisiau" #: widgets/kicondialog.cpp:364 #, fuzzy msgid "Emblems" msgstr "symudol" #: widgets/kicondialog.cpp:365 #, fuzzy msgid "Emotes" msgstr "Cynnwys Gwag" #: widgets/kicondialog.cpp:366 msgid "Mimetypes" msgstr "Mathau MIME" #: widgets/kicondialog.cpp:367 #, fuzzy msgid "Places" msgstr "Tudalennau" #: widgets/kicondialog.cpp:368 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Ymgychwyn" #: widgets/kicondialog.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Others" msgctxt "Other icons" msgid "Other" msgstr "Eraill" #: widgets/kicondialog.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Browse..." msgid "Browse…" msgstr "&Pori..." #: widgets/kicondialog.cpp:641 #, kde-format msgid "No icons matching the search" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No icons in this category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog) #: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Select Icon" msgstr "Dewis Eicon" #: widgets/kicondialog.cpp:730 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ffeiliau eicon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo) #: widgets/kicondialog.ui:24 #, kde-format msgid "Icon category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine) #: widgets/kicondialog.ui:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Small Icons" msgid "Search Icons..." msgstr "Eiconau Bach " #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Ffynhonell Eicon" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "E&iconau cysawd:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Ei&conau eraill:" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Chwilio:" #, fuzzy #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Stopio Animeiddiadau" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Cysodau ffeil" #~ msgid "International" #~ msgstr "Rhyngwladol" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "KD wrth KGyfieithu" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Mae ffeil neu blygell o'r enw %1 mewn bod yn barod." #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Does dim hawliau ganddoch i greu'r plygell yna." #, fuzzy #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Wnaethoch chi ddim dewis ffeil i ddileu." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Dim byd i'w dileu." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Ydych wir eisiau dileu\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Dileu Ffeil" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Ydych wir eisiau dileu yr eitem yma?" #~ msgstr[1] "Ydych wir eisiau dileu y %1 o eitemau yma?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Dileu Ffeiliau" #, fuzzy #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Wnaethoch chi ddim dewis ffeil i ddileu." #, fuzzy #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Dim byd i'w Ddadwneud" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Ydych wir eisiau dileu\n" #~ " '%1'?" #, fuzzy #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Sbwriel" #, fuzzy #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Ydych wir eisiau dileu'r %1 eitem yma? " #~ msgstr[1] "Ydych wir eisiau dileu'r %1 eitem yma?" #, fuzzy #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Ffeiliau dros dro" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "" #~ "Nid ydy'r plygell penodol yn bodoli, neu doedd o ddim yn ddarllenadwy." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Dewislen" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Plygell Rhiant" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Plygell Cartref" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Darllen" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Plygell Newydd..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Symud i'r Sbwriel" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dileu" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Didoli" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Gan Enw" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Gan Faint" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Gan Ddyddiad" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Math" #, fuzzy #~ msgid "Descending" #~ msgstr "(Dileu)" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Plygyll yn Gyntaf" #, fuzzy #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Enw Ffeil Lleol" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Golwg Byr" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Golwg Manwl" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Golwg Manwl" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Golwg Manwl" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Dangos Ffeiliau Cudd" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Dangos Rhagolwg" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Dangos Rhagolwg" #, fuzzy #~| msgid "Open file dialog" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Agor Ymgom Ffeil" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Priodweddau i %1" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Rhagolwg" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "folder name" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Plygell Newydd" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Plygell Newydd" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Create new folder in:\n" #~| "%1" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Creu plygell newydd yn: \n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Select Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Dewis Plygell" #, fuzzy #~| msgid "New Folder..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Plygell Newydd..." #, fuzzy #~| msgid "New Folder..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Plygell Newydd..." #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Symud i'r Sbwriel" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dileu" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Dangos Ffeiliau Cudd" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Priodweddau i %1" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Pob Ffeil" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Pob Ffeil a Cynhelir" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "*|Pob Ffeil" #, fuzzy #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "&Golygu cofnod ..." #, fuzzy #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "&Golygu cofnod ..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the text that will appear in the Quick Access panel.

The " #~| "description should consist of one or two words that will help you " #~| "remember what this entry refers to." #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "Dyma'r testun a fydd yn ymddangos yn y panel Cyrchu ar Frys." #~ "

Dylai'r disgrifiad gynnwys un neu ddau o eiriau a fydd yn helpu chi " #~ "gofio be mae'r cofnod hwn yn cyfeirio ato." #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Enw:" #, fuzzy #~| msgid "Enter a description" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Rhoi disgrifiad" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~| "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/" #~| "kde/stable

By clicking on the button next to the text edit box you can " #~| "browse to an appropriate URL." #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "Y lleoliad sydd ar y cyd efo'r cofnod. Gellir defnyddio unrhyw URL " #~ "dilys. Er enghraifft:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/" #~ "pub/kde/stable

Gan glicio ar y botwm wrth ymyl y blwch golygu testun, " #~ "gallwch pori at URL addas. " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Lleoliad:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the icon that will appear in the Quick Access panel.

Click " #~| "on the button to select a different icon." #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "Yr eicon a ymddenygs yn y panel Cyrchu ar Frys.

Cliciwch ar y botwm " #~ "i ddewis eicon gwahanol." #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Dewis &eicon:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Dangos 'mond &pan ddefnyddir y cymhwysiad yma (%1)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~| "the current application (%1).

If this setting is not selected, the " #~| "entry will be available in all applications." #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "Dewis y gosodiad yma os ydych eisiau i'r cofnod yma ddangos 'mond pan " #~ "ddefnyddir y cymhwysiad yma (%1).

Os ni ddewisir y gosodiad yma, bydd y " #~ "cofnod ar gael ym mhob chymhwysiad." #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Plygell Newydd" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Sbwriel" #, fuzzy #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Diddymu Cofnod" #, fuzzy #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&Diddymu Cofnod" #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Datosod" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Allfwrw" #, fuzzy #~| msgid "The specified resource may not exist." #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Efallai nad yw'r adnodd penodol mewn bod." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons " #~| "is below.

    " #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Digwyddodd gwall wrth geisio %1, %2. Mae crynodeb o'r rhesymau yn isod." #~ "
      " #, fuzzy #~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl (%1) wrth geisio cysylltu i %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Sbwriel" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Ychwanegu cofnod ..." #, fuzzy #~| msgid "&Edit Entry..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Golygu cofnod ..." #, fuzzy #~| msgid "&Add Entry..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Ychwanegu cofnod ..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show\n" #~| "Entries" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "" #~ " Dangos\n" #~ " Cofnodion" #, fuzzy #~| msgid "&Remove Entry" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Diddymu Cofnod" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Ydych wir eisiau dileu yr eitem yma?" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Sbwriel" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Dangos Ffeiliau Cudd" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      While typing in the text area, you may be presented with possible " #~| "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~| "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~| "menu." #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "

      Wrth deipio yn yr ardal testun, cyflwynir cydweddiadau posib. Rheolir " #~ "y nodwedd yma drwy glicio efo botwm de y llygoden, a dewis modd amgen " #~ "oddiar y ddewislen Cwblhau Testun" #, fuzzy #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "maint : %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click this button to enter the parent folder.

      For instance, if the " #~| "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " #~| "file:/home." #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

      For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
      " #~ msgstr "" #~ "Cliciwch y botwm yma i fynd i mewn i'r plygell rhiant.

      Er " #~ "enghraifft, os file:/home/%1 yw'r lleoliad cyfredol, bydd clicio'r botwm " #~ "yma yn mynd â chi i file:/home." #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i symud un cam yn ôl yn yr hanes pori." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i symud un cam ymlaen yn yr hanes pori." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i ail-lwytho cynnwys y lleoliad cyfredol." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i greu plygell newydd." #, fuzzy #~| msgid "Show Quick Access Navigation Panel" #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Dangos Panel Morlywio Cyrchu ar Frys" #, fuzzy #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Nodau tudalen" #, fuzzy #~| msgid "Operation" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Gweithrediad" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the configuration menu for the file dialog. Various options " #~| "can be accessed from this menu including:

      • how files are sorted " #~| "in the list
      • types of view, including icon and list
      • showing of hidden files
      • the Quick Access navigation " #~| "panel
      • file previews
      • separating folders from files
      • " #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
        • how files are sorted in the " #~ "list
        • types of view, including icon and list
        • showing of " #~ "hidden files
        • the Places navigation panel
        • file previews
        • separating folders from files
        " #~ msgstr "" #~ "Hon yw'r ddewislen osodiadau i'r ymgom ffeil. Cyrchir amryw dewisiad " #~ "o'r ddewislen yma, yn cynnwys:
        • sut y didolir ffeiliau yn y " #~ "rhestr
        • mathau golwg, yn cynnwys eicon a rhestr
        • dangos " #~ "ffeiliau cudd
        • y panel morlywio Cyrchu ar Frys
        • rhagolygon " #~ "ffeil
        • gwahanu plygyll oddiwrth ffeiliau
        " #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Enw:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~| "match the filter will not be shown.

        You may select from one of the " #~| "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~| "directly into the text area.

        Wildcards such as * and ? are allowed." #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

        You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

        Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "Yr hidl i weithredu i'r rhestr ffeil. Ni ddangosir enwau ffeil sy " #~ "ddim yn cydweddu efo'r hidl.

        Gallwch ddewis un o'r hidlau rhagosodedig " #~ "yn y cwymplen, neu gallwch mewnosod hidl addasu yn syth i mewn i'r ardal " #~ "testun.

        Caniateir nod-chwilwyr fel * a ?. " #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Hidl:" #, fuzzy #~| msgid "You can only select local files." #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Gallwch ddewis 'mond ffeiliau lleol." #, fuzzy #~| msgid "You can only select local files." #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Gallwch ddewis 'mond ffeiliau lleol." #, fuzzy #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Ni derbynnir Ffeiliau Pell" #, fuzzy #~| msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Ffeil yw %1, ond disgwylwyd plygell." #, fuzzy #~| msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Methu rhoi'r clo penodol. %1" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr " Yr enw i ddefnyddio wrth gadw'r ffeil." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Y rhestr o ffeiliau i agor. Gellir benodi mwy nac un ffeil drwy restru " #~ "amryw ffeil, wedi eu gwahanu gan fylchau." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr " Enw'r ffeil i agor." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Tudalennau" #, fuzzy #~| msgid "O&verwrite All" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "D&ros-ysgrifennu Popeth" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Ymddengys nad ydy \n" #~ " enwau'r ffeiliau a ddewiswyd yn ddilys." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Enwau Ffeil Annilys" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Gallwch ddewis 'mond ffeiliau lleol." #, fuzzy #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Ni derbynnir Ffeiliau Pell" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Pob Plygell" #, fuzzy #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Agor" #, fuzzy #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Dewis e&styniad yr enw ffeil yn awtomatig (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "yr estyniad%1" #, fuzzy #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Dewis e&styniad yr enw ffeil yn awtomatig" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "estyniad addas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:

        1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

        2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

          If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
        If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Mae'r dewisiad yma yn alluogi rhai nodweddion hwylus am gadw ffeiliau " #~ "efo estyniadau:
        1. Bydd unrhyw estyniad wedi'i benodi yn y maes " #~ "testun %1 yn cael ei ddiweddaru os newidwch math y ffeil i'w gadw." #~ "

        2. Os nid oes estyniad wedi ei benodi yn y maes testun " #~ "%2 pan gliciwch Cadw, bydd %3 yn cael ei ychwanegu i ddiwedd " #~ "yr enw ffeil (os nid yw'r enw ffeil mewn bod yn barod). Mae'r estyniad " #~ "ei seilio ar y math ffeil yr ydych wedi ei benodi.

          Os nad ydych " #~ "eisiau i KDE ddarparu estyniad i'r enw ffeil, gallwch un ai troi'r " #~ "dewisiad yma i ffwrdd, neu ei atal gan ychwanegu atalnod llawn (.) i " #~ "ddiwedd yr enw ffeil (bydd yr atalnod llawn yn cael ei waredu yn " #~ "awtomatig).
        Os nad ydych yn sicr, alluogwch y dewisiad yma, " #~ "oherwydd mae'n gwneud eich ffeiliau yn haws eu trefnu." #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Tudnod" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~| "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~| "bookmark.

        These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~| "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE." #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

        These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
        " #~ msgstr "" #~ "Mae'r botwm yma yn gadael i chi nodi lleoliadau penodol. Cliciwch ar " #~ "y botwm yma i agor y ddewislen tudnodau lle gallwch ychwanegu, golygu, " #~ "neu dewis tudnod.

        Mae'r tudnodau yma yn benodol i'r deialog ffeil, ond " #~ "ym mhob modd arall maent yn ymddwyn fel tudnodau mewn llefydd eraill yn " #~ "KDE. " #, fuzzy #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Stryd" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Methu rhedeg y gorchymyn penodol. Nid yw'r ffeil neu plygell %1mewn bod." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Creu Plygell" #, fuzzy #~| msgid "Ru&n as a different user" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Rhede&g fel defnyddiwr gwahanol" #, fuzzy #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Creu Plygell" #, fuzzy #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Dyfais:" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Methu Creu Cyswllt Symbolaidd" #, fuzzy #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Cyrchfan:" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "C&reate" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "C&reu" #, fuzzy #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Dyfais:" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Plygell Newydd" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Creu plygell newydd yn: \n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Copying" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copïo" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Dyddiad" #, fuzzy #~| msgid "&Edit..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Golygu..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Stryd" #, fuzzy #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dyfeisiau" #, fuzzy #~| msgid "SSL version:" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Fersiwn SSL:" #, fuzzy #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Anfon data i %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Methu newid caniatadau i \n" #~ " %1" #, fuzzy #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Ni adnabyddwyd math yr argraffydd." #, fuzzy #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Methu darganfod y rhaglen '%1'" #, fuzzy #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "Ni chynhelir ysgrifennu at %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Methu darganfod y rhaglen '%1'" #, fuzzy #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Ni chynhelir ysgrifennu at %1" #, fuzzy #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Dim meta-wybodaeth am %1 " #, fuzzy #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Methu mynd i mewn i blygell %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Agor cysylltiad i westeiwr %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Wedi cysylltu i westeiwr %1" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Rheswm: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Anfon gwybodaeth fewngofnodi" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Anfonwyd neges: \n" #~ " Mewngofnod  gan ddefnyddio defnydd-enw: %1 a cyfrinair [cudd] \n" #~ "\n" #~ " Atebodd y gweinydd: \n" #~ " %2 \n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "Rhaid i chi ddarparu defnydd-enw a cyfrinair i gyrchu'r wefan yma." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Gwefan:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Mewngofnod iawn" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Methu mewngofnodi i %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Rhaid i chi gynnig defnydd-enw a cyfrinair am y gweinydd dirprwy a " #~ "rhestrir isod cyn caniateir cyrchiad i unrhyw fan." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Dirprwy:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 wrth %2" #, fuzzy #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Methodd Dilysiant Dirprwy!" #, fuzzy #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Dim gwesteiwr wedi'i benodi!" #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Fel arall, buasai'r cais wedi llwyddo." #, fuzzy #~| msgid "retrieve property values" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "nôl gwerthoedd priodwedd" #, fuzzy #~| msgid "set property values" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "gosod gwerthoedd priodwedd" #, fuzzy #~| msgid "create the requested folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "creu'r plygell penodol" #, fuzzy #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "copïo'r ffeil neu plygell penodol" #, fuzzy #~| msgid "move the specified file or folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "symud y ffeil neu plygell penodol" #, fuzzy #~| msgid "search in the specified folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "chwilio yn y plygell penodol" #, fuzzy #~| msgid "lock the specified file or folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "cloi'r ffeil neu blygell penodol" #, fuzzy #~| msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "datgloi'r ffeil neu blygell penodol" #, fuzzy #~| msgid "delete the specified file or folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "dileu'r ffeil neu blygell penodol" #, fuzzy #~| msgid "query the server's capabilities" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "holi gallu'r gweinydd" #, fuzzy #~| msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "nôl cynnwys y ffeil neu blygell penodol" #, fuzzy #~| msgid "search in the specified folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "chwilio yn y plygell penodol" #, fuzzy #~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl (%1) wrth geisio cysylltu i %2" #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Nid yw'r gweinydd yn cynnal y protocol WebDAV." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons " #~| "is below.

          " #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Digwyddodd gwall wrth geisio %1, %2. Mae crynodeb o'r rhesymau yn isod." #~ "
            " #, fuzzy #~| msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Gwrthodwyd cynhyrchiad wrth geisio %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Ni ellir creu adnodd yn y cyrchfan nes bydd un neu mwy o'r gasgliadau " #~ "(plygyll) canolraddol wedi'u creu." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "Methodd y gweinydd i barhau bywioldeb y priodweddau a rhestrir yn elfen " #~ "propertybehaviour XML, neu rydych wedi ceisio ysgrifennu dros ffeil wrth " #~ "ofyn peidio ag ysgrifennu dros ffeiliau. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Methu rhoi'r clo penodol. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Nid yw'r gweinydd yn cynnal math cais y corff." #, fuzzy #~| msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Methu %1 o achos mae'r adnodd ar glo." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Rhwystrwyd y gweithrediad gan wall arall. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file " #~| "or folder." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Methu %1 o achos mae'r gweinydd cyrchfan yn gwrthod derbyn y ffeil neu " #~ "blygell." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Nid oes gan yr adnodd cyrchfan ddigon o le i gofnodi cyflwr yr adnodd ar Ã" #~ "´l gweithrediad y dull yma. " #, fuzzy #~| msgid "The specified resource may not exist." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Efallai nad yw'r adnodd penodol mewn bod." #, fuzzy #~| msgid "upload %1" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "fyny-lwytho %1" #, fuzzy #~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl (%1) wrth geisio cysylltu i %2" #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 wedi'i cysylltu. Yn disgwyl am ateb..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Mae'r gweinydd yn prosesu'r cais, arhoswch..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Anfon data i %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Nôl %1 oddiwrth %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Methodd dilysiant." #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Ymgom Awdurdodi" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Ymgom Awdurdodi" #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "Erfyn KDE am gynnal a chadw y storfa HTTP" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Gwagu'r celc" #, fuzzy #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "Dangos Gwybodaeth SSL" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Rhybudd Cwci" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

            You received a cookie from
            %2%3
            Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            You received %1 cookies from
            %2%3
            Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

            " #~ msgstr[0] "Ydych eisiau derbyn neu gwrthod?" #~ msgstr[1] "Ydych eisiau derbyn neu gwrthod?" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr "[Dros Barth!]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Gweithredu Dewi I" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Dim ond y cwci yma" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Dim ond y cwcis yma" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be " #~| "prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in " #~| "the Control Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Dewis yr opsiyn yma i dderbyn/wrthod dim ond y cwci yma. Byddych yn cael " #~ "eich cofweini os derbynnir cwci arall. (gweler Pori'r Wê / Cwcis yn " #~ "y Canolfan Rheoli)." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Pob cookie o'r &parth yma" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " #~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated " #~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from " #~| "the Control Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Dewis yr opsiyn yma i wrthod pob cwci o'r wefan yma. Bydd dewis yr " #~ "opsiyn yma yn ychwanegu polisi newydd i wefan tarddiad y cwci yma. Bydd " #~ "y polisi yma yn barhaol tan i chi ei newid o'r Canolfan Rheoli. " #~ "(gweler Pori'r Wê / Cwcis yn y Canolfan Rheoli)." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Pob &cwci" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~| "this option will change the global cookie policy set in the Control " #~| "Center for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control " #~| "Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Dewis yr opsiyn yma i wrthod pob cwci o unrhyw le. Bydd dewis yr opsiyn " #~ "yma yn newid polisi eang am gwcis a osodwyd yn y Canolfan Rheoli am bob " #~ "cwci. (gweler Pori'r Wê / Cwcis yn y Canolfan Rheoli)." #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Derbyn" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Gwrthod" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Gweld neu newid y wybodaeth fisgedi" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Manylion Cwci" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Enw:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Gwerth:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Darfod:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Llwybr: " #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Parth:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Dadleniad:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Nesaf >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Dangos manylion y cwci nesaf" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ni phenodir" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Diwedd y Sesiwn" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr " Gweinyddion diogel yn unig" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr " Gweinyddion a sgriptiau tudalen diogel" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Gweinyddion" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Gweinyddion, sgriptiau tudalen" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "Daemon Cwci HTTP" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "Daemon Cwci HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "Cau'r jar cwci." #, fuzzy #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "Gwaredu cwcis am y parth." #, fuzzy #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Dileu pob cwci." #, fuzzy #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad. " #, fuzzy #~| msgid "No metainfo for %1" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "Dim meta-wybodaeth am %1 " #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Dim meta-wybodaeth am %1 " #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- gwahanydd ---" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Dyddiad" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Priodweddau" #, fuzzy #~| msgid "&Add" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Ychwanegu" #, fuzzy #~| msgid "Add Bookmark" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Ychwanegu Tudnod" #, fuzzy #~| msgid "&New Folder..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Plygell Newydd" #, fuzzy #~| msgid "Add Bookmark" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Ychwanegu Tudnod" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Enw:" #, fuzzy #~| msgid "Location:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lleoliad:" #, fuzzy #~| msgid "Comment:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Esboniad:" #, fuzzy #~| msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "Creu Plygell Newydd i Dudnodau" #, fuzzy #~| msgid "Create New Bookmark Folder in %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1" #~ msgstr "Creu Plygell Newydd i Dudnodau yn %1" #, fuzzy #~| msgid "New folder:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Plygell newydd:" #, fuzzy #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Tudnod" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "Ffeiliau *.html|HTML (*.html)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Ffeiliau Tudnodau Opera (*.adr)" #~ msgid "" #~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error " #~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed " #~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive." #~ msgstr "" #~ "Methwyd cadw'r tudnodau yn %1. Y gwall a hysbyswyd oedd: %2. Bydd y " #~ "neges gwall yma yn cael ei ddangos dim ond unwaith. Trwsiwch yr achos " #~ "posibl o'r gwall mor gyflym ac syn'n bosibl. Yr achos mwyaf debygol yw " #~ "disg caled llawn." #~ msgid "Add Bookmark Here" #~ msgstr "Ychwanegu Tudnod Yma" #~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor" #~ msgstr "Agor y Blygell yn y Golygydd Tudnodau" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Dileu Plygell" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copïo Cyfeiriad Cyswllt" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Dileu y Tudnod" #, fuzzy #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Agor y Blygell yn y Golygydd Tudnodau" #, fuzzy #~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL." #~ msgstr "Methu ychwanegu tudnod efo URL gwag" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "Ydych wir eisiau gwaredu'r plygell tudnodau yma?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "Ydych wir eisiau gwaredu'r tudnod yma?" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Gwaredu Plygell Tudnodau" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Dewis y Baner" #~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..." #~ msgstr "Creu Plygell allan o'r Tabiau Tudnodau..." #~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." #~ msgstr "Ychwanegu plygell o dudnodau am bob tab sy'n agored." #~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" #~ msgstr "Golygu eich casgliad tudnodau mewn ffenest gwahanol" #, fuzzy #~| msgid "&New Bookmark Folder..." #~ msgid "New Bookmark Folder..." #~ msgstr "&Plygell Newydd i Tudnodau..." #~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu" #~ msgstr "Creu plygell newydd i dudnodau yn y ddewislen yma" #, fuzzy #~ msgid "Hide in toolbar" #~ msgstr "Nodau tudalen" #, fuzzy #~| msgid "Show toolbar" #~ msgid "Show in toolbar" #~ msgstr "Dangos bar offer" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Derbyn data llygredig." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Perchennog" #, fuzzy #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Grwp Newydd" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Eraill" #, fuzzy #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Defnyddwyr a Wrthodir" #, fuzzy #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Grwp Newydd" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Golygu cofnod ..." #, fuzzy #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr " Dileu eitem" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr "(Rhagosodedig)" #, fuzzy #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "&Golygu cofnod ..." #, fuzzy #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Math ye argraffydd:" #, fuzzy #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Defnyddwyr a Wrthodir" #, fuzzy #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Grwp Newydd" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Defnyddiwr: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Gr?p: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Math" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Enw" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "gorllewin" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Gweithredwr" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Ychwanegu cofnod ..." #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Cyfrifo ..." #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Esboniad" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Esboniad" #, fuzzy #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Dyfais:" #, fuzzy #~| msgid "Loading" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "llwytho" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Agor" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Pob Ffeil" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 ffeil" #~ msgstr[1] "%1 o ffeiliau" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Esboniad" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Newidwyd:" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Perchennog" #, fuzzy #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Caniatad" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Didoli" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Maint" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Sbwriel" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Maint:" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Math" #, fuzzy #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "&Rhaniad" #, fuzzy #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "Gellir rhannu dim ond cyfeiriaduron yn eich cyfeiriadur cartref." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Dim wedi'i rhannu. " #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Wedi ei rhannu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "Mae rhannu'r cyfeiriadur yma yn trefnu ei fod ar gael dan Linux/Unix " #~ "(NFS) a Windows (Samba)." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "Gallwch hefyd ailffurfweddu awdurdodi rhannu ffeiliau." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Ffurfweddu Cyfrannu Ffeiliau..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "Gwall wrth redeg 'filesharelist'. Cywiro os wedi'i osod ac yn $PATH neu /" #~ "usr/sbin." #, fuzzy #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "Rhaid i chi gael eich awdurdodi er mwyn rhannu cyfeiriaduron." #, fuzzy #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Analluogir golygu" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "&Mynd ymlaen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "&Mynd ymlaen" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Gwybodaeth SSL KDE" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creuwyd:" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Maint" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Disgrifiad" #, fuzzy #~| msgid "&General" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "&Cyffredin" #, fuzzy #~| msgid "Parent Folder" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Plygell Rhiant" #, fuzzy #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Newidwyd:" #, fuzzy #~| msgid "Mime Type" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Math MIME" #, fuzzy #~| msgid "Contents:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Cynnwys:" #, fuzzy #~| msgid "created on %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "creuwyd ar %1" #, fuzzy #~| msgid "Subject line" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Llinell pwnc" #, fuzzy #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "&Hidl:" #, fuzzy #~| msgid "Location:" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lleoliad:" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Creuwyd:" #, fuzzy #~| msgid "Categories" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Categoriau" #, fuzzy #~| msgid "C&onnect" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "C&ysylltu" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Cyrchfan:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dyfais:" #, fuzzy #~| msgid "Link" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr " Cyswllt" #, fuzzy #~| msgid "Write" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ysgrifennu" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Dadleniad:" #, fuzzy #~| msgid "Class" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Dosbarth" #, fuzzy #~| msgid "Creating Folder" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Creu Plygell" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Newidwyd:" #, fuzzy #~| msgid "Organization:" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Sefydliad:" #, fuzzy #~| msgid "&General" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "&Cyffredin" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "&Diddymu Cofnod" #, fuzzy #~| msgid "URL Resource Invalid" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Adnodd URL Annilys" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Tarddiad:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Newidwyd:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Didoli" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Esboniad" #, fuzzy #~| msgid "Open file dialog" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Agor Ymgom Ffeil" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Math" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Creuwyd:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Cymhwysiannau Hysbys" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Agor Efo" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Dewis y rhaglen a ddylai gael ei defnyddio i agor %1. Os nad " #~ "yw'r rhaglen wedi ei rhestru, mewnbynnwch yr enw neu clicio ar y botwm " #~ "pori." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Dewis enw'r rhaglen i agor y ffeiliau penodol." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Dewis Cymhwysiad i %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Dewis y rhaglen i'r math o ffeil: %1. Os nad yw'r rhaglen wedi " #~ "ei rhestru, mewnbynnwch yr enw neu clicio ar y botwm pori" #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Dewis Cymhwysiad" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Dewisi rhaglen. Os nad yw'r rhaglen wedi ei rhestru, mewnbynnwch yr " #~ "enw neu clicio ar y botwm pori" #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ " Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwryddion lle a fydd yn cael " #~ "ei ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen " #~ "wirioneddol:\n" #~ "%f - enw ffeil sengl\n" #~ "%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy " #~ "nag un ffeil lleol ar yr un pryd\n" #~ "%u - URL sengl\n" #~ "%U - rhestr o URLau\n" #~ "%d - cyfeiriadur y ffeil i agor\n" #~ "%D - rhestr o gyfeiriaduron\n" #~ "%i - yr eicon\n" #~ "%m - yr eicon bach\n" #~ "%c - y sylwad" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Rhedeg mewn &terfynell" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Peidiwch a chau pan terfynir y gorchymyn" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "&Cofio cyd-gymhwysiad i'r math yma o ffeil" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "R&hagolwg" #, fuzzy #~| msgid "Terminal" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terfynell" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr " " #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Rhedeg mewn terfynell" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "&Dewisiadau Terfynell" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Peidiwch a c&hau pan bydd y gorchymyn yn terfynu." #, fuzzy #~| msgid "User" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Defnyddiwr" #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Rhede&g fel defnyddiwr gwahanol" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "" #~ "Mewnosodwch enw'r defnyddiwr yr ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad fel." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Enw Defnyddiwr:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Mewnosodwch yma enw'r defnyddiwr yr ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad fel." #, fuzzy #~| msgid "Startup" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Ymgychwyn" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Cadarnhewch y dewisiad yma os hoffech egluro bod eich cymhwysiad wedi " #~ "ymcychwyn. Gall yr adborth gweledol ymddangos fel cyrchydd prysur neu yn " #~ "y bar tasgiau." #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Galluogi adbor&th ymgychwyn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Cliciwch ar y botwm yma os ydych eisiau ychwanegu math o ffeil (math " #~ "mime) y gall eich cymhwysiad ei drin." #, fuzzy #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "Cofrestru &DCOP" #~ msgid "None" #~ msgstr "Dim" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Enghreifftiau Lluosol" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Enghraifft Sengl" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Rhedeg tan i'w Orffen" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Teipiwch yma yr enw yr ydych eisiau roi i'r cymhwysiad yma. Bydd y " #~ "cymhwysiad yma yn ymddangos dan yr enw yma yn y ddewislen gymhwysiadau ac " #~ "yn y panel." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Teipiwch yma ddisgrifiad o'r cymhwysiad yma, wedi'i seilio ar ei " #~ "ddefnydd. Enghreifftiau: buasai cymhwysiad deialu (KPPP) yn \"Erfyn " #~ "deilau\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Disgrifiad:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Teipiwch yma unrhyw sylwad o ddefnydd." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Syl&wad:" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Teipiwch y gorchymyn i gychwyn y cyhwysiad yma.\n" #~ "\n" #~ "Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwrydd lle a fydd yn cael ei " #~ "ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen wirioneddol:\n" #~ "%f - enw ffeil sengl\n" #~ "%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy " #~ "nag un ffeil lleol ar yr un pryd\n" #~ "%u - URL sengl\n" #~ "%U - rhestr o URLau\n" #~ "%d - plygell y ffeil i agor\n" #~ "%D - rhestr o blygyll\n" #~ "%i - yr eicon\n" #~ "%m - yr eicon bach\n" #~ "%c - y sylwad" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "G&orchymyn:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Cliciwch yma i bori'ch cysawd ffeil er mwyn canfod y gweithredadwyn " #~ "penodol." #, fuzzy #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Dileuwch y cyfeiriadur cyfredol a ceisiwch eto." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "Llwybr g&waith:" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Mat&hau ffeil a gynhelir:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Math MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Disgrifiad" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Cliciwch ar y botwm yma os ydych eisiau ychwanegu math o ffeil (math " #~ "mime) y gall eich cymhwysiad ei drin." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ychwanegu..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Os ydych eisiau gwaredu math ffeil (math mime) na all eich cymhwysiad ei " #~ "drin, dewiswch y math mime yn y rhestr uchod a cliciwch ar y botwm yma." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Diddymu Cofnod" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Cliciwch ym i addasu'r ffordd y rheda'r cymhwysiad yma, ymgychwyn " #~ "adborth, desisiadau DCOP, neu ei redeg fel defnyddiwr arall." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "De&wisiadau Uwch" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Priodweddau i %1" #, fuzzy #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Priodweddau i %1" #~ msgstr[1] "Priodweddau i %1" #, fuzzy #~| msgid "&General" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Cyffredin" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Math:" #, fuzzy #~| msgid "Create new file type" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Creu math ffeil newydd" #, fuzzy #~| msgid "File types:" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Mathau o Ffeil:" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Cynnwys:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lleoliad:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Maint:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Cyfrifo" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Wedi aros" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Adnewyddu" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Cyfeirio at:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Creuwyd:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Newidwyd:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Agorwyd:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Wedi'i arosod ar:" #, fuzzy #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Dyfais:" #, fuzzy #~| msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~| msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1allan o %2 (defnyddir %3%)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "Cyfrifo ... %1 (%2)" #, fuzzy #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 ffeil" #~ msgstr[1] "%1 o ffeiliau" #, fuzzy #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "%1 plygell" #~ msgstr[1] "%1 o blygyll" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Cyfrifo ..." #, fuzzy #~| msgid " Files: %1 " #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "Ffeiliau : %1" #, fuzzy #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Mae enw'r ffeil newydd yn wag!" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "Methu cadw priodweddau. Does ganddych ganiatadau digonol i " #~ "ysgrifennu i %1." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Gwaharddir" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr " Gallu Darllen" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Gallu Darllen ac Ysgrifennu" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr " Gallu Edrych ar Gynnwys" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Gallu Edrych ar a Newid Cynnwys" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Gallu Edrych ar Gynnwys a Darllen" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr " Gallu Edrych/Darllen a Newid/Ysgrifennu" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Caniatadau" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Caniatadau Cyrchu" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Mae'r %1 ffeil yma yn gyswllt ac nid oes ganddo ganiatadau. " #~ msgstr[1] "" #~ "Mae'r %1 ffeiliau i gyd yn gysylltau ac nid oes ganddynt ganiatadau." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Neb ond y perchennog sy'n gallu newid caniatadau." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "Perc&hennog:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Penodi'r gweithrediadau y mae'r perchennog yn cael gwneud." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Gr&w^p:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Penodi'r gweithrediadau y mae aelodau'r grw^p yn cael gwneud." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "E&raill:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Penodi'r gweithrediadau y mae pob defnyddiwr, sy ddim yn berchennog neu " #~ "aelod y grw^p, yn cael gwneud." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Neb ond y per&chennog sy'n cael ail-enwi a dileu cynnwys plygell" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Gallu ei &Weithredu" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Galluogi'r dewisiad yma i adael i neb ond perchennog y plygell ddileu neu " #~ "ail-enwi'r ffeiliau neu plygyll sydd ynddo. Mae defnyddwyr eraill yn " #~ "gallu ychwanegu dim ond ffeiliau newydd, sy'n galw am y caniatad 'Addasu " #~ "Cynnwys'." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ " Galluogi'r dewisiad yma i benodi'r ffeil fel gweithredadwy. Mae hyn yn " #~ "gwneud synnwyr i ddim ond rhaglenni a sgriptiau. Mae'n angenrheidiol os " #~ "byddwch eisiau eu gweithredu." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "C&aniatadau Uwch" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Perchenogaeth" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Defnyddiwr:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grw^p:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Gosod newidiadau i bob is-blygell a'i gynnwys." #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Caniatadau Uwch" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Dosbarth" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ " Dangos\n" #~ " Cofnodion" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Darllen" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Mae'r faner yma yn gadael gweld cynnwys y plygell." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Mae'r faner Ddarllen yn gadael gweld cynnwys y ffeil." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ " Ysgrifennu\n" #~ " Cofnodion" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Ysgrifennu" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ " Mae'r faner yma yn gadael ychwanegu, ail-enwi a dileu ffeiliau. Noder: " #~ "gellir cyfyngu dileu ac ail-enwi gan ddefnyddio'r faner Gludiog." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Mae'r faner Ysgrifennu yn gadael addasu cynnwys y ffeil." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Mynd i mewn" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Galluogi'r faner yma i adael mynd i mewn i'r plygell." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Gweithredu" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Galluogi'r faner yma i adael gweithredu'r ffeil fel rhaglen." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Arbennig" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Baner arbennig. Dilys i'r plygell cyfan. Gall ystyr cywir y faner gael " #~ "ei weld yn y golofn dde." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Baner arbennig. Gall ystyr cywir y faner gael ei weld yn y golofn dde." #~ msgid "User" #~ msgstr "Defnyddiwr" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grw^p" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Gosod UID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Os osodir y faner yma, bydd perchennog y plygell yma yn biau pob ffeil " #~ "newydd." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Os mae'r ffeil yma yn weithredadwy ac mae'r faner wedi ei gosod, bydd o'n " #~ "cael ei weithredu efo caniatadau'r perchennog." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Gosod GID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Os osodir y faner yma, bydd cylch y plygell yma yn cael ei osod am bob " #~ "ffeil newydd." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Os mae'r ffeil yma yn weithredadwy ac mae'r faner wedi ei gosod, bydd o'n " #~ "cael ei weithredu efo caniatadau'r grw^p." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Gludiog" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Os osodir y faner Gludiog ar blygell, neb ond y perchennog a gwraidd sy'n " #~ "gallu dileu neu ail-enwi ffeiliau. Fel arall, mae pawb sydd efo " #~ "caniatadau ysgrifennu yn gallu gwneud hyn." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ " Mae'r faner Gludiog ar ffeil yn cael ei anywbyddu ar Linux, ond gall ei " #~ "defnyddio ar rhai cysodau" #~ msgid "Link" #~ msgstr " Cyswllt" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Amrywio (Dim Newid)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Mae'r %1 ffeil yma yn defnyddio caniatadau uwch. " #~ msgstr[1] "Mae'r %1 ffeiliau yma yn defnyddio caniatadau uwch." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Mae'r %1 plygell yma yn defnyddio caniatadau uwch. " #~ msgstr[1] "Mae'r %1 plygyll yma yn defnyddio caniatadau uwch." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Mae'r ffeiliau yma yn defnyddio caniatadau uwch." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Dy&fais" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Dyfais (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dyfais:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Darllen yn unig" #, fuzzy #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Cysodau ffeil" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Man gosod (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Man gosod:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Cymhwysiad" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Ychwanegu Math Ffeil am %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Dewis un neu fwy o fathau ffeil i'w ychwanegu:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Cynhelir 'mond gweithredadweau ar gysodau ffeil lleol." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Dewisiadau Uwch am %1" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Agor Ymgom Ffeil" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Gwall Anhysbys" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Methu newid perchnogaeth y ffeil %1 Does ganddych dim digon o " #~ "hawliau i gyflawni'r newid." #, fuzzy #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "&Ffeil" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Methu creu gwas-io: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Plygell yn Bodoli'n Barod" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Ffeil yn Bodoli'n Barod" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Yn Bodoli'n Barod fel Plygell" #, fuzzy #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Creu Plygell" #, fuzzy #~| msgid "Moving" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Symud" #, fuzzy #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Tarddiad:" #, fuzzy #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cyrchfan:" #, fuzzy #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "(Dileu)" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Hidl:" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Ail-enwi" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "Sbwriel" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "Methu Creu Plygell" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "Methu Creu Plygell" #, fuzzy #~| msgid "Updating System Configuration" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Diweddaru Ffurfweddiad Cysawd" #, fuzzy #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 ffeil" #~ msgstr[1] "%1 o ffeiliau" #, fuzzy #~| msgid "%1 folder" #~| msgid_plural "%1 folders" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 plygell" #~ msgstr[1] "%1 o blygyll" #, fuzzy #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 ffeil" #~ msgstr[1] "%1 o ffeiliau" #, fuzzy #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1(%2)" #, fuzzy #~| msgid "%1 %" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #, fuzzy #~| msgid "%1 %" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Methu darllen %1." #, fuzzy #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Methu ysgrifennu at %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Methu dechrau proses %1" #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Gwall mewnol\n" #~ " Gyrrwch adroddiad nam llawn i http://bugs.kde.org\n" #~ " %1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "URL annilys %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Ni chefnogir y protocol %1." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Dim ond protocol hidlo yw protocol %1." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "Plygell yw %1, ond disgwylwyd ffeil." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "Ffeil yw %1, ond disgwylwyd plygell." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Nid ydy'r ffeil neu plygell %1 mewn bod." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Mae ffeil o'r enw %1 mewn bod yn barod." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Mae plygell o'r enw %1 mewn bod yn barod." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Nid yw enw'r gwesteiwr wedi'i benodi." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Gwesteiwr anhysbys %1" #, fuzzy #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Gwaharddwyd cyrchiad. \n" #~ "Methu ysgrifennu i %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Methu mynd i mewn i blygell %1" #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Nid yw'r protocol %1 yn gweithredoli gwasanaeth plygell." #, fuzzy #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Wedi canfod cyswllt cylchredol yn %1" #, fuzzy #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Wedi canfod cyswllt cylchredol wrth gopïo %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Methu creu soced i gyrchu %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Methu cysylltu i westeiwr %1" #, fuzzy #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Cysylltiad i westeiwr %1 wedi torri" #, fuzzy #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Nid yw'r protocol %1 yn protocol hidl" #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Methu gosod dyfais.\n" #~ " Y gwall a adroddwyd oedd:\n" #~ " %1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Methu ddad-osod dyfais.\n" #~ " Y gwall a adroddwyd oedd:\n" #~ " %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Methu darllen ffeil %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Methu ysgrifennu i ffeil %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Methu rhwymo %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Methu gwrando %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Methu derbyn %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Methu cyrchu %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Methu terfynnu rhestriad %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Methu creu plygell %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Methu gwaredu plygell %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Methu ail-ddechrau ffeil %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Methu ail-enwi ffeil %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Methu newid caniatàd i %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Methu newid caniatàd i %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Methu dileu ffeil %1" #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Marwodd y broses i brotocol %1 yn annisgwyl." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Gwall. Allan o Gof. \n" #~ " %1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Gwesteiwr dirprwy anhysbys\n" #~ " %1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Methu awdurdodi, ni chynhelir dilysiant %1" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Diddymodd y defnyddiwr y weithred\n" #~ " %1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Gwall mewnol yng gweinydd\n" #~ " %1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Goramser ar y gweinydd \n" #~ " %1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Gwall anhysbys \n" #~ " %1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ymyriad anhysbys\n" #~ " %1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Methu dileu'r ffeil gwreiddiol %1.\n" #~ " Cywirwch y caniatadau." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Methu dileu ffeil rhannol %1.\n" #~ " Cywirwch y caniatadau." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Methu ail-enwi ffeil gwreiddiol %1.\n" #~ " Cywirwch y caniatadau." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Methu ail-enwi ffeil rhannol %1.\n" #~ " Cywirwch y caniatadau." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Methu creu cyswllt symbolaidd %1.\n" #~ " Cywirwch y caniatadau." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Methu ysgrifennu ffeil %1. \n" #~ " Mae'r ddisg yn llawn." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Yr un un ffeil yw'r tarddiad a'r cyrchfan. \n" #~ " %1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "Mae angen %1 gan y gweinydd, ond nid yw ar gael." #, fuzzy #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i borth cyfyngedig yn POST" #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Côd gwall anhysbys %1\n" #~ " %2\n" #~ " Anfonwch adroddiad nam llawn i http://bugs.kde.org." #, fuzzy #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Ni chynhelir agor cysylltiadau efo'r protocol %1" #, fuzzy #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Ni chynhelir cau cysylltiadau efo'r protocol %1" #, fuzzy #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Ni chynhelir cyrchu cysylltiadau efo'r protocol %1" #, fuzzy #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Ni chynhelir ysgrifennu at %1" #, fuzzy #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Dim gweithrediadau arbennig ar gael i brotocol %1" #, fuzzy #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Ni chynhelir rhestru plygyll efo'r protocol %1" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Ni chynhelir nôl data oddiwrth %1" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Ni chynhelir nôl data math mime oddiwrth %1" #, fuzzy #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Ni chynhelir ail-enwi neu symud ffeiliau tu mewn i %1" #, fuzzy #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ni chynhelir creu cysylltau symbolaidd efo'r protocol %1" #, fuzzy #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Ni chynhelir copïo ffeiliau tu mewn i %1" #, fuzzy #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Ni chynhelir dileu ffeiliau o %1" #, fuzzy #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ni chynhelir creu plygyll efo'r protocol %1" #, fuzzy #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ni chynhelir newid priodoleddau ffeiliau efo'r protocol %1" #, fuzzy #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ni chynhelir newid priodoleddau ffeiliau efo'r protocol %1" #, fuzzy #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Ni chynhelir defnyddio is-URLs efo %1" #, fuzzy #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ni chynhelir nôl lluosol efo'r protocol %1" #, fuzzy #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ni chynhelir creu plygyll efo'r protocol %1" #, fuzzy #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Nid yw protocol %1 yn cynnal gweithred %2" #, fuzzy #~| msgid "(unknown)" #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(anhysbys)" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Rheswm technegol:" #, fuzzy #~| msgid "

            Details of the request:" #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "

            Manylion y cais:" #, fuzzy #~| msgid "

            • URL: %1
            • " #~ msgid "
            • URL: %1
            • " #~ msgstr "

              • URL: %1
              • " #~ msgid "
              • Protocol: %1
              • " #~ msgstr "
              • Protocol: %1
              • " #~ msgid "
              • Date and time: %1
              • " #~ msgstr "
              • Dyddiad ac Amser: %1
              • " #, fuzzy #~| msgid "
              • Additional information: %1
              " #~ msgid "
            • Additional information: %1
            • " #~ msgstr "
            • Gwybodaeth ychwanegol: %1
            " #, fuzzy #~| msgid "

            Possible causes:

            • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "

              Achosion Posibl:

              • " #, fuzzy #~| msgid "

                Possible solutions:

                • " #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "

                  Datrysiadau Posibl:

                  • " #, fuzzy #~| msgid "(unknown)" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(anhysbys)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Cysylltwch â'ch cysawd cynnal cyfrifiadur addas (ai'r gwasanaethwr " #~ "cysawd, neu'r grw^p cynnal technegol) am fwy o gymorth." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Cysylltwch â gwasanaethwr y gweinydd am fwy o gymorth." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Cywirwch eich caniatadau cyrch ar yr adnodd yma." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Efallai bod eich caniatadau cyrch yn annigonol i gyflawni'r gweithrediad " #~ "a gofynwyd ar yr adnodd yma." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Efallai y defnyddir y ffeil gan ddefnyddiwr neu cymhwysiad arall - felly " #~ "mae o ar glo." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Cywirwch i sicrhau nad yw cymhwysiad neu ddefnyddiwr arall yn defnyddio'r " #~ "ffeil, neu wedi cloi'r ffeil." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Er annhebygol, efallai bod gwall caletwedd wedi digwydd." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Efallai eich bod wedi cyfarfod nam yn y rhaglen." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Mae'n eitha debyg yr achosir hynny gan nam yn y rhaglen. Ystyriedwch " #~ "gyflwyno adroddiad nam llawn fel yn y manylion isod." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Diweddarwch eich meddalwedd i'r fersiwn diweddaraf. Mae'n debyg y mae " #~ "eich dosbarthiad yn darparu offer i ddiweddaru eich meddalwedd." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Pan mae popeth arall yn methu. ystyriedwch helpu'r tîm KDE neu cynhaliwr " #~ "trydydd blaid y feddalwedd yma drwy gyflwyno adroddiad nam o safon " #~ "uchel. Os darperir y feddalwedd gan drydydd blaid, cysylltwch â nhw yn " #~ "uniongyrchol. Fel arall, edrychwch yn gyntaf i weld os mae rhywun arall " #~ "wedi cyflwyno yr un nam, drwy chwilio'r safwê adroddiadau nam KDE. Os dim, nodwch y manylion uchod, a'u " #~ "cynnwys yn eich adroddiad nam, efo cymaint o fanylion eraill ac y " #~ "meddyliwch bydd o gymorth." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Efallai yr oedd problem efo'ch cysylltiad rhwydwaith." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Efallai yr oedd problem efo'ch ffurfweddiad rhwydwaith. Os ydych wedi " #~ "bod yn cyrchu'r Rhyngrwyd yn ddiweddar heb broblemau, mae hynny'n " #~ "annhebyg." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Efallai yr oedd problem rhywle ar y llwybr rhwydwaith rhwng y gweinydd " #~ "a'r cyfrifiadur yma." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Ceisiwch eto, un ai rwan neu yn hwyrach." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Effallai y ddigwyddodd gwall protocol neu anghydnawsedd." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Sicrhewch fod yr adnodd mewn bod, a ceisiwch eto." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Efallai nad yw'r adnodd penodol mewn bod." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Efallai yr ydych wedi cam-deipio'r lleoliad." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Sicrhewch yn ofalus yr ydych wedi mewnosod y lleoliad cywir a ceisiwch " #~ "eto." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Cywirwch statws eich cysylltiad rhwydwaith." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Methu Agor Adnodd i'w Ddarllen" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Golygir hwn nad oedd yn bosib nôl cynnwys y ffeil neu blygell%1 a ofynwyd amdano, gan ni ellid cael cyrchiad darllen." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "" #~ "Efallai nid oes ganddoch ganiatadau i ddarllen y ffeil neu agor y plygell." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Methu Agor Adnodd i Ysgrifennu." #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Golygir hwn nad oedd yn bosib ysgrifennu at y ffeil, %1, " #~ "a ofynwyd amdano, gan ni ellid cael cyrchiad ysgrifennu." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Methu Cychwyn y protocol %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Methu Lansio Proses" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "Ni ellir dechrau'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r " #~ "protocol %1. Fel arfer, mae hynny o achos rhesymau " #~ "technegol." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Efallai na chafodd y rhaglen sy'n darparu cytunedd efo'r protocol yma ei " #~ "diweddaru efo'ch diweddariad diwetha o KDE. Gall hynny achosi'r rhaglen " #~ "i fod yn anghytu^n efo'r fersiwn cyfredol, ac felly ni fydd hi'n cychwyn." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Gwall Mewnol" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Mae'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol " #~ "%1 wedi adrodd gwall mewnol." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "URL heb ei Fformatio yn Ddilys " #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
                    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
                    " #~ msgstr "" #~ "Nid oedd y Lleolydd Adnoddau Unffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno wedi ei fformatio yn " #~ "ddilys. Fel arfer mae fformat URL fel y ganlyn: " #~ "
                    protocol://user@password:www.example.org:port/" #~ "directory/filename.extension?query =value
                    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Ni chyhelir y Protocol %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Ni chynhelir y protocol %1 gan y rhaglenni KDE sydd wedi " #~ "eu gosod ar hyn o bryd ar y cyfrifiadur yma. " #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Efallai na chynhelir y protocol a ofynwyd amdano." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Efallai mae fersiynau'r protocol %1 a gynhelir gan y cyfrifiadur yma a'r " #~ "gweinydd yn anghytûn." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "Cewch chwilio ar y Rhyngrwyd am raglen KDE (o'r enw kioslave neu " #~ "ioslave) sy'n cynnal y protocol yma. Mae llefydd i chwilio yn cynnwys http://apps.kde.com/ a http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "Nid yw'r URL yn cyfeirio at adnodd." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protocol Hidl yw'r Protocol" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Nid oedd y Lleolydd Adnoddau Unffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno yn cyfeirio at adnodd penodol." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "Gall KDE cyfathrebu drwy protocol tu mewn i'r protocol; nid yw'r protocol " #~ "penodol i gael ei ddefnyddio ond yn y math sefyllfa, ond nid yw hwn yn un " #~ "o'r sefyllfaoedd yma. Mae hwn yn ddigwyddiad eithriadol, a mae'n debyg o " #~ "ddynodi gwall rhaglennu." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Ni Chynhelir y Gweithrediad: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Ni chynhelir y gwethrediad a gofynwyd amdano gan y rhaglen KDE sydd yn " #~ "gweithredu y protocol %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Mae'r gwall yma yn dibynnu llawer ar y rhaglen KDE. Dylai'r wybodaeth " #~ "ychwanegol rhoi fwy o wybodaeth i chi nag sydd ar gael i'r pensaernïaeth " #~ "mewnbwn/allbwn KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Ceisio canfod ffordd arall i gyflawni'r un canlyniad." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Ffeil a Ddisgwylir." #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Disgwylodd y cais ffeil, ond wnaeth ganfod y plygell %1 " #~ "yn lle." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Efallai mae gwall ar ochr y gweinydd." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Plygell a Ddisgwylir." #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Disgwylodd y cais blygell, ond wnaeth ganfod y ffeil %1 " #~ "yn lle." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Nid yw'r Ffeil neu'r Plygell mewn Bod." #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Nid yw'r ffeil neu'r plygell penodol %1 mewn bod." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Ni ellir creu'r ffeil a ofynwyd amdano gan fod ffeil efo'r un enw mewn " #~ "bod yn barod." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Ceisiwch symud y ffeil cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac wedyn " #~ "ceisiwch eto." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Dileuwch y ffeil cyfredol a ceisiwch eto." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Dewiswch enw ffeil amgen i'r ffeil newydd." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Ni ellir creu'r plygell a ofynwyd amdano gan fod plygell efo'r un enw " #~ "mewn bod yn barod." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Ceisiwch symud y plygell cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac wedyn " #~ "ceisiwch eto." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Dileuwch y plygell cyfredol a ceisiwch eto." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Dewiswch enw amgen i'r plygell newydd." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Gwesteiwr anhysbys" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Mae gwall gweinydd anhysbys yn dynodi na allir darganfod y gwesteiwr " #~ "efo'r enw a ofynwyd amdano, %1, ar y Rhyngrwyd. " #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Efallai nad yw'r enw yr ydych wedi ei deipio, %1, mewn bod: efallai mae o " #~ "wedi ei deipio yn anghywir. " #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Gwaharddwyd Cyrchiad." #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i'r adnodd penodol, %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Efallai yr ydych wedi darparu manylion dilysu anghywir, neu dim byd o " #~ "gwbl." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Efallai nad oes caniatàd gan eich cyfrif i gyrchu'r adnodd penodol." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Ail-geisiwch, a sicrhewch bod eich manylion dilysu wedi eu mewnosod yn " #~ "gywir." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Gwaharddwyd Cyrchiad Ysgrifennu" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Golygir hwn y gafodd cais i ysgrifennu i'r ffeil %1 ei " #~ "wrthod." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Methu Mynd i mewn i'r Plygell." #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Golygir hwn y gafodd cais i fynd i mewn i'r plygell %1 " #~ "(hynny yw, i'w agor) ei wrthod." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Nid oes Rhestriad Plygell ar Gael." #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Dim cysawd ffeil yw Protocol %1" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Golygir hwn y gwnaed cais lle mae angen pederfynu cynnwys y plygell, ac " #~ "mae'r rhaglen KDE sy'n cynnal y protocol yma yn methu gwneud." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Datgelwyd Cyswllt Cylchol" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Mae amgylcheddau Unix fel arfer yn gallu cysylltu ffeil neu plygell i enw " #~ "a/neu lleoliad sy'n wahân. Mae KDE wedi datgelu cysylltiad neu gyfres o " #~ "gysylltiadau sy'n creu dolen ddiddiwedd - h.y., roedd y ffeil wedi ei " #~ "gysylltu (efallai mewn ffordd cylchfannol) i'w hun." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Dileuwch un rhan o'r ddolen fel nad yw'n achosi dolen ddiddiwedd, a " #~ "ceisiwch eto." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Terfynwyd y Cais gan y Defnyddiwr" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Ni chyflawnwyd y cais achos terfynwyd." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Ail-geisio'r cais." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Datgelwyd Cyswllt Cylchol wrth Gopïo " #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Mae amgylcheddau Unix fel arfer yn gallu cysylltu ffeil neu plygell i enw " #~ "a/neu lleoliad sy'n wahân. Yn ystod y gweithrediad copïo ceisiedig, mae " #~ "KDE wedi datgelu cysylltiad neu gyfres o gysylltiadau sy'n creu dolen " #~ "ddiddiwedd - h.y., roedd y ffeil wedi ei gysylltu (efallai mewn ffordd " #~ "cylchfannol) i'w hun." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Methu Creu Cysylltiad Rhwydwaith" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Methu Creu Soced" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ni ellir creu dyfais gofynnol (soced) i " #~ "gyfathrebion rhwydwaith." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Efallai mae'r cysylltiad rhwydwaith wedi ei ffurfweddu yn anghywir, neu " #~ "analluogir y rhyngwyneb rhwydwaith." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Gwrthodwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Gwrthododd y gweinydd %1 adael i'r cyfrifiadur yma wneud " #~ "cyswlltiad." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Efallai nad yw'r gweinydd, er ei fod yn gysylltiedig i'r Rhyngrwyd ar hyn " #~ "o bryd, wedi ei ffurfweddu i ganiatàu ceisiadau. " #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Efallai nad yw'r gweinydd, er ei fod yn gysylltiedig i'r Rhyngrwyd ar hyn " #~ "o bryd, yn rhedeg y wasanaeth a ofynwyd amdani (%1). " #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Efallai mae mur gwarchod rhwydwaith (dyfais sy'n cyfyngu ceisiadau " #~ "Rhyngrwyd), sy'n amddiffyn un ai eich rhwydwaith neu rhwydwaith y " #~ "gweinydd, wedi ymyrryd, a gwrthod y cais yma. " #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Cauwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd yn Annisgwyl" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Er bod cysylltiad wedi eu greu i %1, cauwyd y cysylltiad " #~ "wrth fan annisgwyl yn y cyfathrebu." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Efallai mae gwall protocol wedi digwydd, yn achosi i'r gweinydd gau'r " #~ "cysylltiad fel ymateb i'r gwall." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Adnodd URL Annilys" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Nid yw protocol %1 yn Brotocol Hidl" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Nid oedd y Lleolydd Adnoddau Unffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno yn cyfeirio at ffordd dilys o " #~ "gyrchu'r adnodd penodol, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "Gall KDE cyfathrebu drwy protocol tu mewn i'r protocol. Penododd y cais " #~ "yma brotocol i'w defnyddio felly, ond nid yw'r protocol yma yn gallu " #~ "gwneud gweithrediad o'r fath. Mae hwn yn ddigwyddiad eithriadol, a mae'n " #~ "debyg o ddynodi gwall rhaglennu." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Methu Cychwyn Dyfais Mewnbwn/Allbwn" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Methu Gosod Dyfais" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Ni ellid ymgychwyn (\"mount\") y dyfais a ofynwyd amdano. Y gwall a " #~ "adroddwyd oedd: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Efallai nad yw'r dyfais yn barod. Er enghraifft, efallai nad oes " #~ "cyfryngau mewn dyfais cyfryngau symudadwy (h.y. dim CD-ROM mewn gyriant " #~ "CD), neu mewn achos dyfais perifferol/cludadwy efallai nad yw'r dyfais " #~ "wedi ei gysylltu yn gywir." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ymgychwyn (\"mount\") y dyfais. Ar " #~ "gysodau Unix, y rhan fwyaf o'r amser mae angen hawliau gwasanaethydd " #~ "cysawd i ymgychwyn dyfais." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Cywirwch bod y dyfais yn barod; rhaid i gyriannau symudadwy gynnwys " #~ "cyfryngau, a rhaid i dyfeisiau cludadwy fod wedi eu cysylltu a bod " #~ "arnodd; ceisiwch eto." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Methu Ddi-ymgychwyn Dyfais Mewnbwn/Allbwn" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Methu Datosod Dyfais" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Ni ellid ddi-ymgychwyn (\"unmount\") y dyfais a ofynwyd amdano. Y gwall " #~ "a adroddwyd oedd: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Efallai mae'r dyfais yn brysur, hynny yw, mae cymhwysiad neu defnyddiwr " #~ "arall yn dal i'w ddefnyddio. Mae hyd yn oed pethau fel cadw ffenest " #~ "porwr ar agor ar leoliad ar y dyfais yma yn gallu achosi i'r dyfais " #~ "barhau mewn defnydd." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ddi-ymgychwyn (\"unmount\") y " #~ "dyfais. Ar gysodau Unix, y rhan fwyaf o'r amser mae angen hawliau " #~ "gwasanaethydd cysawd i ddi-ymgychwyn dyfais." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "Cywirwch nad oes cymhwysiadau yn cyrchu'r dyfais, a ceisiwch eto." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Methu Darllen oddiwrth yr Adnodd" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Golygir hwn bod, er roedd yn bosib agor yr adnodd %1, " #~ "digwyddodd gwall wrth ddarllen cynnwys yr adnodd." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ddarllen oddiwrth yr adnodd." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Methu ysgrifennu at yr adnodd." #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Golygir hwn bod, er roedd yn bosib agor yr adnodd %1, " #~ "digwyddodd gwall wrth ysgrifennu at yr adnodd." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ysgrifennu at yr adnodd." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Methu Gwrando am Gysylltiadau Rhwydwaith" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Methu Ymrwymo" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ni ellir creu dyfais gofynnol (soced) i " #~ "gyfathrebion rhwydwaith i wrando am gysylltiadau rhwydwaith cyrhaeddol." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Methu Gwrando" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Methu Derbyn Cysylltiad Rhwydwaith" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ddigwyddodd gwall wrth ceisio derbyn " #~ "cysylltiad rhwydwaith cyrhaeddol." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i dderbyn y cysylltiad." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Methu Mewngofnodi: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Roedd cais i fewngofnodi i gyflawni'r gweithrediad ceisiedig yn " #~ "aflwyddiannus." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Methu Pennu Statws yr Adnodd" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Methu Canfod Statws yr Adnodd" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Roedd cais i bennu gwybodaeth am statws yr adnodd %1, er " #~ "enghraifft enw yr adnodd, ei fath, ei faint ac yn y blaen, yn " #~ "aflwyddiannus." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Efallai nad oedd yr adnodd penodol mewn bod, neu ar gael." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Methu Diddymu'r Rhestriad" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: Mae angen dogfennu hyn" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Methu Creu Plygell" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Methwyd cais i greu'r plygell a ofynwyd amdano." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "" #~ "Efallai nad oedd y lleoliad lle roedd eisiau creu'r plygell mewn bod." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Methu Gwaredu Plygell" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "Methwyd cais i ddileu'r plygell penodol, %1." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Efallai nad yw'r plygell penodol mewn bod." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Efallai nad yw'r plygell penodol yn wag." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Sicrhewch fod y plygell mewn bod ac yn wag, a ceisiwch eto." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Methu Ail-gychwyn Trosglwyddo'r Ffeil" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Gofynnodd y cais penodol i trosglwyddiad y ffeil %1 gael " #~ "ei ail-gychwyn mewn man arbennig o'r trosglwyddiad. Nid oedd hyn yn " #~ "bosib." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Efallai nid yw'r protocol neu'r gweinydd yn cynnal ail-gychwyn y ffeil." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Ail-geisiwch, heb geisio ail-gychwyn y trosgwyddiad." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Methu Ail-enwi yr Adnodd" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Methwyd cais i ail-enwi'r adnodd penodol %1." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Methu Newid Caniatadau'r Adnodd" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Methwyd cais i newid caniatadau ar yr adnodd penodol %1." #, fuzzy #~| msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Methu Newid Caniatadau'r Adnodd" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An attempt to alter the permissions on the specified resource " #~| "%1 failed." #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Methwyd cais i newid caniatadau ar yr adnodd penodol %1." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Methu Dileu'r Adnodd" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Methwyd cais i ddileu'r adnodd penodol %1." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Terfynwyd y Rhaglen yn Annisgwyl" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Mae'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol " #~ "%1 wedi terfynu yn annisgwyl." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Allan o Gof." #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Ni allai'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol " #~ "%1 gael digon o gof i barhau." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Gwesteiwr Dirpwry Anhysbys" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Wrth nôl gwybodaeth am y gwesteiwr dirprwy penodol, %1, " #~ "canfodwyd gwall Gwesteiwr Anhysbys. Mae gwall gwesteiwr anhysbys yn " #~ "dynodi na ellid lleoli'r enw ceisiedig ar y Rhyngrwyd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Efallai roedd problem efo ffurfweddiad eich rhwydwaith, yn benodol enw " #~ "eich gwesteiwr dirpwry. Os ydych wedi bod yn cyrchu'r Rhyngrwyd heb " #~ "broblemau yn ddiweddar, mae hyn yn anhebyg." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Cywirwch eich gosodiadau dirprwy a ceisiwch eto." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Methodd Dilysiant: Ni Chynhelir Dull %1" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Er eich bod wedi darparu'r manylion dilyiant cywir, methodd y dilysiant o " #~ "achos ni chynhelir y dull a ddefnyddir gan y gweinydd gan y rhaglen KDE " #~ "sy'n cyflawni'r protocol %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Cyflwynwch nam wrth http://bugs.kde.org/" #~ " i hysbysu'r tîm KDE am y dull dilysiant na chynhelir." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Ataliwyd y Cais" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Camgymeriad Mewnol yn y Gweinydd" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol " #~ "%1 wedi adrodd gwall mewnol: %0." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Achosir hyn gan nam, mwy na thebyg. Ystyriedwch cyflwyno adrodd nam " #~ "llawn, yn ôl y manylion isod." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Cysylltwch â gwasanaethwr y gweinuydd i'w gynghori am y problem." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Os wyddoch pwy yw awduron y feddalwedd weinydd, cyflwynwch yr adrodd nam " #~ "yn uniongyrchol iddynt." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Gwall goramser" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Although contact was made with the server, a response was not received " #~| "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~| "
                    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
                    • Timeout for receiving a response: %2 seconds
                    • Timeout for " #~| "accessing proxy servers: %3 seconds
                    Please note that you can " #~| "alter these timeout settings in the KDE Control Center, by selecting " #~| "Network -> Preferences." #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
                    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
                    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
                    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
                    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Er gwnaed cyswllt efo'r gweinydd, ni dderbynnir ymateb tu mewn y faint o " #~ "amser sydd wedi ei neilltuo am yr ymateb fel a ganlyn:
                    • Goramser am " #~ "sefydlu cysylltiad: %1 eiliad
                    • Goramser am dderbyn ymateb: %2 " #~ "eiliad
                    • Goramser am gyrchu gweinyddion dirprwy: %3 eiliad
                    • Noder y gallwch newid y gosodiadau goramser yn y Ganolfan Rheoli " #~ "KDE, drwy ddewis Rhwydwaith -> Hoffiannau." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "Roedd y gweinydd yn rhy brysur yn ymateb i geisiadau eraill i ymateb." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Gwall Anhysbys" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol " #~ "%1 wedi adrodd gwall mewnol: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Ymyriad Anhysbys" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol " #~ "%1 wedi adrodd ymyriad o fath anhysbys: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Methu Dileu Ffeil Gwreiddiol" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen ddileu ffeil gwreiddiol, wrth " #~ "ddiwedd gweithrediad symud ffeil, mwy na thebyg. Ni ellid dileu'r ffeil " #~ "gwreiddiol %1." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Methu Dileu Ffeil Dros Dro" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen greu ffeil dros dro i gadw'r " #~ "ffeil newydd wrth iddo gael ei lawrlwytho. Ni ellid dileu'r ffeil dros " #~ "dro %1." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Methu Ail-enwi Ffeil Gwreiddiol" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen ail-enwi'r ffeil gwreiddiol " #~ "%1. Ond ni ellid ail-enwi'r ffeil." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Methu Ail-enwi Ffeil Dro Dro" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen greu ffeil dros dro %1. Ond ni ellid creu'r ffeil." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Methu Creu Cyswllt" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Methu Creu Cyswllt Symbolaidd" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Methu creu y cyswllt symbolaidd %1 a ofynwyd amdano." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Dim Cynnwys" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Disg Llawn" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Ni ellid ysgrifennu at y ffeil ceisiedig %1 gan fod " #~ "diffyg lle ar y ddisg." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Rhyddhawch ddigon o le ar y ddisg gan 1)dileu ffeiliau di-eisiau a dros " #~ "dro; 2) archifo ffeiliau i gronfa cyfryngau symudadwy fel disgiau CD-" #~ "Cofnodi; neu 3) darganfod mwy o le cronfa." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Ffeiliau Tarddiad a Cyrchfan yn Unwy" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Methu cwblhau'r gweithrediad gan fod ffeil tarddiad a ffeil cyrchfan yr " #~ "un un ffeil." #, fuzzy #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Dewiswch enw ffeil gwahanol i'r ffeil cyrchfan." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Gwall Heb ei Ddogfennu" #, fuzzy #~| msgid "Moving" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Symud" #, fuzzy #~| msgid "Copying" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copïo" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Creu Plygell" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "(Dileu)" #, fuzzy #~| msgid "Examining" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Arholi" #, fuzzy #~| msgid "Mounting" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Gosod" #, fuzzy #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dyfais:" #, fuzzy #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Man gosod:" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Ddi-osod" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Ydych wir eisiau dileu yr eitem yma?" #~ msgstr[1] "Ydych wir eisiau dileu y %1 o eitemau yma?" #, fuzzy #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Sbwriel" #, fuzzy #~| msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Ymddengys bod tystysgrif SSL y cymar yn llygredig." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Diweddaru Ffurfweddiad Cysawd" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Diweddaru ffurfweddiad y cysawd." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "Nid oes gwasanaeth sy'n gweithredu %1" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd %1 heb gofnod Type= ..." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Mae'r cofnod penbwrdd o fath\n" #~ " %1\n" #~ " yn anhysbys." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n" #~ " %1\n" #~ " o fath FSDevice ond nid oes cofnod Dev= ... ganddo." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n" #~ " %1\n" #~ " o fath Link ond nid oes cofnod URL= ... ganddo." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Gosod" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Allfwrw" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Datosod" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL Annilys \n" #~ " %1" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Enw" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Maint" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dyddiad" #, fuzzy #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Caniatad" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Perchennog" #, fuzzy #~| msgid "Group" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grw^p" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Math" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "(Rhagosodedig)" #, fuzzy #~| msgid "Symbolic Link" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "Cyswllt Symbolaidd" #, fuzzy #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "Cyswllt i %1" #, fuzzy #~| msgid "Points to:" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr "Cyfeirio at:" #, fuzzy #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "Cyswllt i %1" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Perchennog:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Caniatadau " #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "Gweithrediadau" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Agor Efo:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Agor Efo" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Eraill" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Agor Efo" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Agor Efo:" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 ffeil" #~ msgstr[1] "%1 o ffeiliau" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Anhysbys" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Pob Delwedd" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Math MIME" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Esboniad" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Patrymau" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Golygu..." #, fuzzy #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i greu plygell newydd." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ " Methu mynd i mewn i %1.\n" #~ " Nid oes ganddoch hawliau cyrchu'r lleoliad yma." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "Mae'r ffeil %1 yn raglen weithredadwy. Er mwyn diogelwch, ni " #~ "fydd hi'n cael ei chychwyn." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "nid oes ganddoch ganiatàd i redeg %1." #, fuzzy #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Agor Efo:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Ymgychwyn %1" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r gwasanaeth yma." #, fuzzy #~| msgid "Examining" #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Arholi" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Methu rhedeg y gorchymyn penodol. Nid yw'r ffeil neu plygell %1mewn bod." #, fuzzy #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Methu darganfod y rhaglen '%1'" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Cipio Delwedd" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "Delwedd OCR" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "Nid yw'r ffeil '%1' yn ddarllenadwy" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "Protocol anhysbys '%1'. \n" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Ymgom Awdurdodi" #, fuzzy #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Enw ffeil i gynnwys gludfwrdd:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "Mae'r gludfwrdd yn wag " #, fuzzy #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "%1 ffeil" #~ msgstr[1] "%1 o ffeiliau" #, fuzzy #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "Enw ffeil i gynnwys gludfwrdd:" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Fformat data :" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Ail-enwi" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Awgrymu Enw &Newydd" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Hepgor" #, fuzzy #~| msgid "Write" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "Ysgrifennu" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Dros-ysgrifennu" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "Ai&l-ddechrau" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Buasai'r gweithrediad yma yn ysgrifennu '%1' dros ei hun.\n" #~ "Mewnosodwch enw ffeil newydd:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Mynd ymlaen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~| "Please enter a new file name:" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "" #~ "Buasai'r gweithrediad yma yn ysgrifennu '%1' dros ei hun.\n" #~ "Mewnosodwch enw ffeil newydd:" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Tarddiad:" #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cyrchfan:" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Mae eitem hyn o'r enw '%1' mewn bod yn barod." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Mae ffeil tebyg o'r enw '%1' mewn bod yn barod." #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Mae eitem hyn o'r enw '%1' mewn bod yn barod." #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "&Ail-enwi" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Gwybodaeth SSL KDE" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Hepgor" #, fuzzy #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Awto Hepgor" #, fuzzy #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Protocol anhysbys '%1'. \n" #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "Methu canfod gwas-io i brotocol '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Methu siarad efo Klauncher" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Methu creu gwas-io:\n" #~ " dywedodd klauncher: %1" #, fuzzy #~| msgid "&Reset" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ailosod" #, fuzzy #~ msgid "&No" #~ msgstr "Dim" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Manylion" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Am Byth" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Par&hau" #, fuzzy #~| msgid "&Current Sessions Only" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "&Sesiynau Cyfredol yn Unig" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Rydych ar fin gadael modd diogel. Ni fydd trosglwyddiadau yn cael eu " #~ "amgryptio. \n" #~ "Golygir hwn y gallai trydydd blaid wylio eich data ar y daith. " #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Gwybodaeth Ddiogelwch" #, fuzzy #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Dal i Lwytho" #, fuzzy #~| msgid "Authentication Failed." #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "Methodd dilysiant." #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Rydych ar fin mynd i mewn i modd diogel. Bydd pob trosglwyddiad yn cael " #~ "ei amgriptio onibai i chi glywed yn wahanol. \n" #~ "Golygir hyn na allai trydydd blaid wylio eich data yn hawdd ar y daith." #, fuzzy #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Dangos Gwybodaeth SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "C&ysylltu" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Mewnosodwch cyfrinair y tystysgrif:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Cyfrinair Tystysgrif SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Methu agor y tystysgrif. Ceisio cyfrinair newydd?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Methodd y weithdrefn i osod y tystysgrif cleient i'r sesiwn." #, fuzzy #~| msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "Methodd y tystysgrif gweinydd y prawf dilysiant (%1)." #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Dilysiant Gweinydd" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "Liciwch chi dderbyn y tystysgrif yma am byth heb gofweini arnoch?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Rydych wedi mynegi yr ydych eisiau derbyn y tystysgrif yma, ond nid yw " #~ "wedi ei gyhoeddi i'r gweinydd sy'n ei gyflwyno. Ydych eisiau dal i " #~ "lwytho?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~| "the KDE Control Center." #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Gwrthodir y tystysgrif fel a ofynwyd. Gallwch analluogi hyn yn y " #~ "ganolfan rheoli KDE." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Enw Cyffredin:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Sefydliad:" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Uned trefniadaeth: " #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Gwlad:" #, fuzzy #~| msgid "Can Read" #~ msgid "Canada" #~ msgstr " Gallu Darllen" #, fuzzy #~| msgctxt "Federal State" #~| msgid "State:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Talaith:" #, fuzzy #~| msgid "Country:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Gwlad:" #, fuzzy #~| msgid "Organization:" #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Sefydliad:" #, fuzzy #~| msgid "Organizational unit:" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Uned trefniadaeth: " #, fuzzy #~ msgid "Enable" #~ msgstr "symudol" #, fuzzy #~| msgid "Send certificate" #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Anfon tystysgrif..." #, fuzzy #~| msgid "Send certificate" #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Anfon tystysgrif..." #, fuzzy #~| msgid "Certificate" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Tystysgrif" #, fuzzy #~| msgid "Security Information" #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Gwybodaeth Ddiogelwch" #, fuzzy #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr "[Dros Barth!]" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgid "Other" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Valid from:" #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Yn ddilys o:" #, fuzzy #~| msgid "Serial number:" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Rhif cyfres:" #, fuzzy #~| msgid "MD5 digest:" #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "Crynodeb MD5:" #, fuzzy #~| msgid "MD5 digest:" #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "Crynodeb MD5:" #, fuzzy #~| msgid "%1 / %2" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 / %2" #, fuzzy #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "Ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad. " #, fuzzy #~| msgid "Link" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr " Cyswllt" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "Rydych wedi dweud yr ydych eisiau cael neu prynu tystysgrif ddiogel. " #~ "Bwriad y dewin yma yw eich arwain drwy'r weithdrefn yma. Cewch ddiddymu " #~ "unrhyw amser, a bydd hyn yn terfynu'r trafod." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Rhaid i chi ddarparu rwan cyfrinair i'r cais tystysgrif. Dewiswch " #~ "cyfrinair diogel iawn, gan fod hwn yn cael ei ddefnyddio i amgryptio eich " #~ "allwedd preifat." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "&Ailadrodd cyfrinair:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "&Dewis cyfrinair:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Tystysgrif" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Cadw dewisiad am y gwesteiwr yma." #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Anfon tystysgrif..." #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Peidio ag anfon tystysgrif" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "Ymgom Tystysgrif SSL KDE" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Algorithm Llofnod:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Anhysbys" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Cynnwys y Llofnod:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Algorithm allwedd anhysbys" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Math allwedd: RSA (%1 did)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Modwlws:" #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Esbonnydd: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Math allwedd: DSA (%1 did)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Rhif Cysefin:" #, fuzzy #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "Ffactor Gysefin 160-did:" #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Allwedd cyhoeddus: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn ddilys." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~| "certificate is not verified." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "Ni ellid canfod ffeiliau gwraidd i'r awdurdod llofnodi tystysgrifau, " #~ "felly ni wirir y tystysgrif. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~| "certificate is not verified." #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Ni ellid canfod ffeiliau gwraidd i'r awdurdod llofnodi tystysgrifau, " #~ "felly ni wirir y tystysgrif. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~| "certificate is not verified." #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Ni ellid canfod ffeiliau gwraidd i'r awdurdod llofnodi tystysgrifau, " #~ "felly ni wirir y tystysgrif. " #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys." #, fuzzy #~| msgid "Certificate has been revoked." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Mae'r dystysgrif wedi ei ddirymu." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " #~| "issued to." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "" #~ "Nid yw cyfeiriad IP gwesteiwr %1 yn cydweddu â'r un a rowyd y tystysgrif " #~ "iddo." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " #~| "issued to." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "Nid yw cyfeiriad IP gwesteiwr %1 yn cydweddu â'r un a rowyd y tystysgrif " #~ "iddo." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "Ni ellid canfod ffeiliau gwraidd i'r awdurdod llofnodi tystysgrifau, " #~ "felly ni wirir y tystysgrif. " #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "Ni chanfuwyd cynnal SSL." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Methodd arbrawf yr allwedd breifat." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "Ni chyhoeddwyd y tystysgrif am y gwesteiwr yma." #, fuzzy #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Gwybodaeth SSL KDE" #, fuzzy #~| msgid "Subject line" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Llinell pwnc" #, fuzzy #~| msgid "Issuer:" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Cyhoeddwr:" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Diogelir y cysylltiad cyfredol gan SSL." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Ni ddiogelir y cysylltiad cyfredol gan SSL." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Nid yw cynnal SSL ar gael yn yr adeiladaeth yma o KDE. " #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Mae prif ddarn y ddogfen yma yn cael ei diogelu gan SSL, ond mae rhai " #~ "ddarnau heb." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Mae rhai darnau o'r ddogfen yma yn cael eu diogelu gan SSL, ond mae'r " #~ "prif ddarn heb." #, fuzzy #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1(%2)" #, fuzzy #~| msgid "Mounting %1" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "Gosod %1" #~ msgstr[1] "Gosod %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%1 did o cêl-ysgrifen %2 did wedi eu defnyddio" #~ msgstr[1] "%1 did o cêl-ysgrifen %2 did wedi eu defnyddio" #, fuzzy #~| msgid "&Reset" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "&Ailosod" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "Cais Tystysgrif KDE" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "Cais Tystysgrif KDE - Cyfrinair" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "Ôl-wyneb ni chynhelir: %1." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #, fuzzy #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "Arhoswch wrth i KDE ail-adeiladu cronfa gyrryddion." #, fuzzy #~ msgid "Store" #~ msgstr "Stryd" #, fuzzy #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Methu Canfod Statws yr Adnodd" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "Ni chynhelir SSL." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Cyfrinair tystysgrif" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #, fuzzy #~| msgid "IP address:" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Cyfeiriad IP:" #, fuzzy #~| msgid "IP address:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Cyfeiriad IP:" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Disgrifiad:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Manylion:" #, fuzzy #~| msgid "SSL version:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Fersiwn SSL:" #, fuzzy #~| msgid "Certificate" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Tystysgrif" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Creuwyd:" #, fuzzy #~| msgid "Valid from:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Yn ddilys o:" #, fuzzy #~| msgid "Serial number:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Rhif cyfres:" #, fuzzy #~| msgid "MD5 digest:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Crynodeb MD5:" #, fuzzy #~| msgid "MD5 digest:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Crynodeb MD5:" #, fuzzy #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "Gwasanaeth ebost" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "Gwasanaeth ebost" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Methu canfod ysgrifen ffurfweddu'r dirpwry a gall ei defnyddio" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Methu lawrlwytho'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Methu lawrlwytho'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy." #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ " Mae'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy yn annilys:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Mae gwall wedi'i ddychwelyd gan yr ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy:\n" #~ "%1" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Gwall wrth gysylltu i'r gweinydd" #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Dim cyswllt." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Cysylltiad wedi goramseru." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Goramser wrth aros am ryngweithiad gweinydd." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Dywedodd y gweinydd: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Awdur" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Llinell pwnc" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Derbynnwr" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "gwasanaeth telnet" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "trinydd protocol telnet" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Nid oes ganddoch caniatad i gyrchu'r protocol %1." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Methu darllen %1" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Golygu math y ffeil" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "Rydych wedi derbyn %2 cwci gan" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Rydych wedi derbyn %2 cwci gan" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "Mae'r plygell penodol mewn bod yn barod. " #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "Nôl oddiwrth %1..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "Mae eitem iau o'r enw '%1' mewn bod yn barod." #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "&Enw:" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Gofyn am ddata i'w danfon" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Maint:" #, fuzzy #~| msgid "Type:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Math:" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Newidwyd:" #, fuzzy #~| msgid "Owner:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Perchennog:" #, fuzzy #~| msgid "Permissions:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Caniatadau " #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Math" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Maint" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Newidwyd:" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Perchennog" #, fuzzy #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Caniatad" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Eicon diosod" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~| "Please enter a new file name:" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "" #~ "Buasai'r gweithrediad yma yn ysgrifennu '%1' dros ei hun.\n" #~ "Mewnosodwch enw ffeil newydd:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~| "Please enter a new file name:" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "Buasai'r gweithrediad yma yn ysgrifennu '%1' dros ei hun.\n" #~ "Mewnosodwch enw ffeil newydd:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1allan o %2 (defnyddir %3%)" #, fuzzy #~| msgid "Folders" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Plygyll" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "newidwyd ar %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Mae'r ffeil tarddiad yn '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Symud i'r Sbwriel" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Ydych wir eisiau dileu yr eitem yma?" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Ychwanegu..." #, fuzzy #~| msgid "C&reate" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "C&reu" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Dileu" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Dileu" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dileu" #, fuzzy #~| msgid "Cancel Job" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Diddymu'r Swydd" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Gwybodaeth Meta" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "Aw&to Hepgor" #, fuzzy #~| msgid "O&verwrite All" #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "D&ros-ysgrifennu Popeth" #, fuzzy #~| msgid "O&verwrite All" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "D&ros-ysgrifennu Popeth" #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "Ail-ddech&rau Popeth" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "Gyrru adroddiad nam byr i submit@bugs.kde.org" #, fuzzy #~| msgid "&Edit..." #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Golygu..." #, fuzzy #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "&Diddymu Cofnod" #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "Diwedd annisgwyl i'r ddata, efallai mae gwybodaeth wedi'i cholli." #~ msgid "size %1" #~ msgstr "maint : %1" #, fuzzy #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "Nodyn" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Ychwanegu Tudnod" #, fuzzy #~| msgid " Do you want to retry?" #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr "Ydych eisiau ail-geisio?" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Dilysiant" #~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." #~ msgstr "Mae angen dilysiant am %1, ond analluogir dilysiant." #~ msgid "" #~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." #~ msgstr "Dull ni chynhelir: bydd dilysu yn methu. Hysbyswch y nam!" #~ msgid "One Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 Eitem" #~ msgstr[1] "%1 o Eitemau" #, fuzzy #~ msgid "No Files" #~ msgstr "Ffeiliau" #~ msgid "One File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 Ffeil " #~ msgstr[1] "%1 o Ffeiliau" #, fuzzy #~ msgid "No Folders" #~ msgstr "Plygell Newydd" #~ msgid "One Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 Plygell " #~ msgstr[1] "%1 Plygell" #~ msgid "(%1 Total)" #~ msgstr "(%1 Cyfanswm)" #, fuzzy #~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size" #~ msgid "%1 (%2, %3), %4" #~ msgstr "%1(%2)" #, fuzzy #~| msgid "Icon View" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Golwg Eicon" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "Ymddengys nad yw \n" #~ " %1 \n" #~ " yn URL dilys.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL Annilys" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "Nid ydy enwau'r ffeiliau a gofynwyd amdano \n" #~ "%1\n" #~ "yn edrych yn ddilys i mi. \n" #~ "Sicrhewch bod pob enw ffeil ar amgau mewn dyfynodau dwbl." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Gwall yn enw'r ffeil" #~ msgid "KDE Wallet Service" #~ msgstr "Gwasanaeth Waled KDE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " #~ "password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "Mae KDE wedi gofyn i agor y waled '%1'. Mewnosodwch y cyfrinair am y " #~ "waled isod." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn i agor y waled '%2'. Mewnosodwch y " #~ "cyfrinair am y waled yma isod." #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive " #~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet " #~ "or click cancel to deny the application's request." #~ msgstr "" #~ "Mae KDE wedi gofyn i agor y waled. Defnyddir hwn i gadw data gofalus " #~ "mewn ffordd diogel. Mewnosodwch gyfrinair i ddefnyddio efo'r waled yma, " #~ "neu cliciwch Diddymu i wrthod cais y cymhwysiad." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. " #~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a " #~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the " #~ "application's request." #~ msgstr "" #~ "Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn i agor y waled KDE. Defnyddir hwn i " #~ "gadw data gofalus mewn ffordd diogel. Mewnosodwch gyfrinair i ddefnyddio " #~ "efo'r waled yma, neu cliciwch Diddymu i wrthod cais y cymhwysiad." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " #~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " #~ "request." #~ msgstr "" #~ "Mae KDE wedi gofyn i agor waled newydd o'r enw '%1'. Dewiswch gyfrinair " #~ "am y waled yma, neu cliciwch Diddymu i wrthod cais y cymhwysiad." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to create a new wallet " #~ "named '%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to " #~ "deny the application's request." #~ msgstr "" #~ "Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn i agor y waled '%2'. Dewiswch gyfrinair " #~ "am y waled yma, neu cliciwch Diddymu i wrthod cais y cymhwysiad." #, fuzzy #~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." #~ msgstr "Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn am gyrchiad i'r waled agored '%2'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested access to the open wallet " #~ "'%2'." #~ msgstr "Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn am gyrchiad i'r waled agored '%2'." #~ msgid "" #~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Methu agor y waled. Rhaid i'r waled gael ei agor er mwyn newid y " #~ "cyfrinair." #, fuzzy #~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." #~ msgstr "Dewiswch cyfrinair newydd am y waled '%1'." #~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." #~ msgstr "Gwall wrth ail-gêlysgrifennu'r waled. Ni newidwyd y cyfrinair." #~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." #~ msgstr "Gwall wrth ail-agor y waled. Efallai collwyd data." #~ msgid "" #~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " #~ "application may be misbehaving." #~ msgstr "" #~ "Mae ceisiadau aflwyddianus niferus i gael cyrchiad i waled wedi bod. " #~ "Efallai mae cymhwysiad yn camymddwyn. " #~ msgid "Passwords match." #~ msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn cydweddu." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau yn cydweddu." #~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System" #~ msgstr "KWaled - Y Cyfundrefn Waled KDE" #~ msgid "" #~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store " #~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted " #~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will " #~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time." #~ msgstr "" #~ "Croeso i KWaled, y Gyfundrefn Waled KDE. Mae KWaled yn gadael i chi " #~ "gronni eich cyfrineiriau a data personol arall ar y ddisg mewn ffeil " #~ "wedi'i gêl-ysgrifennu, yn atal i eraill weld y wybodaeth. bydd y dewin " #~ "yma yn rhoi manylion i chi a'ch cymorthwyo ei ffurfweddu am y tro cyntaf." #~ msgid "&Basic setup (recommended)" #~ msgstr "Gosod s&ylfaenol (argymelledig)" #~ msgid "&Advanced setup" #~ msgstr "Gosod &uwch" #~ msgid "" #~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords " #~ "or other information such as web form data and cookies. If you would " #~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and " #~ "choose a password. The password you choose cannot be recovered if " #~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the " #~ "information contained in the wallet." #~ msgstr " " #~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." #~ msgstr "" #~ "Rydw i eisiau defnyddio'r waled KDE i gronni fy ngwybodaeth personol." #~ msgid "Enter a new password:" #~ msgstr "Mewnosodwch cyfrinair newydd:" #~ msgid "Verify password:" #~ msgstr "Gwirio cyfrinair" #~ msgid "" #~ "The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your " #~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently " #~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " #~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " #~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your " #~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " #~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system." #~ msgstr " " #~ msgid "Automatically close idle wallets" #~ msgstr "Cau waledau segur yn ymysgogol" #~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" #~ msgstr "" #~ "Cronni cyfrineiriau rhwydwaith a cyfrineiriau lleol mewn ffeiliau waled " #~ "gwahanol" #~ msgid "Allow &Once" #~ msgstr "Caniatau U&nwaith" #~ msgid "Allow &Always" #~ msgstr "Gadael o &Hyd" #~ msgid "&Deny" #~ msgstr "Gwa&hardd" #, fuzzy #~ msgid "Deny &Forever" #~ msgstr "&Am Byth" #~ msgid "Locality:" #~ msgstr "Bro:" #~ msgctxt "Federal State" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Talaith:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Ebost:" #, fuzzy #~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2." #~ msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl (%1) wrth geisio cysylltu i %2" #, fuzzy #~| msgid "Parent Folder" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Plygell Rhiant" #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "Lle ddisg wag:" #~ msgid "Add a bookmark for the current document" #~ msgstr "Ychwanegu tudnod am y ddogfen gyfredol" #, fuzzy #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "? items" #~ msgstr "Nodyn" #, fuzzy #~ msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgstr "Penodwch enw'r ffeil i ddefnyddio wrth gadw." #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Penodwch enw'r ffeil i agor." #~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." #~ msgstr "Mae'r awdurdod llofnodi tystysgrifau yn anhysbys neu yn annilys." #~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." #~ msgstr "" #~ "Mae'r dystysgrif wedi ei hunan-lofnodi, ac felly efallai ni ellir dibynnu " #~ "arno." #~ msgid "Certificate has expired." #~ msgstr "Mae'r dystysgrif wedi darfod." #~ msgid "Signature is untrusted." #~ msgstr "Ni ellir rhoi ymddiried yn y llofnod." #~ msgid "Signature test failed." #~ msgstr "Methodd yr arbrawf llofnod." #~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." #~ msgstr "Gwrthodwyd, efallai o achos bwriad annilys." #, fuzzy #~| msgid "Common name:" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Enw Cyffredin:" #~ msgid "A&ssociation" #~ msgstr "&Cyd" #~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" #~ msgstr "Patrwm (enghraifft: *.html;*.htm )" #~ msgid "Left click previews" #~ msgstr "Rhagolygon chwith-glic" #~ msgid "Co&nnect" #~ msgstr "Cy&sylltu" #~ msgid "C&ryptography Configuration..." #~ msgstr "Ffurfweddiad &Cêl-ysgrifiaeth" #~ msgid "Chain:" #~ msgstr "Cadwyn:" #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - Tystysgrif Wefan" #~ msgid "Peer certificate:" #~ msgstr "Tystysgrif cydradd:" #~ msgid "Certificate state:" #~ msgstr "Cyflwr y dystysgrif:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Yn ddilys tan:" #~ msgid "Cipher in use:" #~ msgstr "Cêl-ysgrifen mewn defnydd:" #~ msgid "Cipher strength:" #~ msgstr "Cryfder y cêl-ysgrifen:" #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr "Wrthi'n cysylltu i %1... " #~ msgid "Proxy %1 at port %2" #~ msgstr "Dirpwy %1 wrth borth %2" #~ msgid "%1 (port %2)" #~ msgstr "%1 (porth %2)" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Golwg Anhysbys" #~ msgid "Root Folder: %1" #~ msgstr "Plygell Gwraidd: %1" #~ msgid "Home Folder: %1" #~ msgstr "Plygell Cartref: %1" #~ msgid "Documents: %1" #~ msgstr "Dogfennau: %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Penbwrdd: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The desktop entry file\n" #~| "%1\n" #~| " has an invalid menu entry\n" #~| "%2." #~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry." #~ msgstr "" #~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n" #~ " %1\n" #~ " gyda cofnod dewislen annilys\n" #~ " %2." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ " has an invalid menu entry\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n" #~ " %1\n" #~ " gyda cofnod dewislen annilys\n" #~ " %2." #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Eiconau Mawr" #~ msgid "Thumbnail Previews" #~ msgstr "Rhagolygon Cryno" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Rhagweld" #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "Dim rhagolwg ar gael." #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Wedi aros" #~ msgid "&Automatic preview" #~ msgstr "&Awtomatig" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Rhagolwg" #~ msgid "Edit Quick Access Entry" #~ msgstr "Golygu Cofnod Cyrchu ar Frys" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " #~| "entry.
                      " #~ msgid "" #~ "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " #~ "entry.
                      " #~ msgstr "" #~ "Mae angen darparu disgrifiad, URL ac eicon i'r cofnod Cyrchu ar " #~ "Frys yma.
                      " #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&URL:" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Gwrthwyneb" #~ msgid "Separate Folders" #~ msgstr "Plygyll ar Wahân" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Dim bwys am lythrennau bras" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists " #~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your " #~ "home folder, as well as locations that have been visited recently." #~ msgstr "" #~ "Rhestrir yma lleoliadau aml eu defnyddio. Mae hynny yn cynnwys " #~ "lleoliadau safonol, fel eich plygell cartref, ac hefyd lleoliadau sydd " #~ "wedi cael eu ymweld yn ddiweddar." #~ msgid "Netscape Bookmarks" #~ msgstr "Tudnodau Netscape" #, fuzzy #~ msgid "kurlrequestertest" #~ msgstr "Arbrawf Argraffu" #, fuzzy #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Math MIME" #, fuzzy #~| msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgid "KProtocolinfo Test" #~ msgstr "Dim cysawd ffeil yw Protocol %1" #, fuzzy #~ msgid "Source URL" #~ msgstr "Tarddiad:" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "previewtest" #~ msgstr "Rhagweld" #, fuzzy #~ msgid "kdirlistertest" #~ msgstr "Arbrawf Argraffu" #, fuzzy #~| msgid "Progress Dialog" #~ msgid "KIO Properties Dialog Test" #~ msgstr "Deialog Cynnydd" #, fuzzy #~| msgid "Speed" #~ msgid "SpeedApp" #~ msgstr "Cyflymdra" #, fuzzy #~ msgid "safesitetest" #~ msgstr "Arbrawf Argraffu" #, fuzzy #~| msgid "Cookie Alert" #~ msgid "kcookietest" #~ msgstr "Rhybudd Cwci" #~ msgid "&Add Entry..." #~ msgstr "&Ychwanegu cofnod ..." #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Cyswllt)" #, fuzzy #~ msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" #~ msgstr "Dangos Panel Morlywio Cyrchu ar Frys" #, fuzzy #~ msgid "Hide Preview" #~ msgstr "Rhagweld" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Penbwrdd" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dogfennau" #, fuzzy #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Plygell Newydd" #~ msgid "" #~ "The Quick Access panel provides easy access to commonly used " #~ "file locations.

                      Clicking on one of the shortcut entries will take you " #~ "to that location.

                      By right clicking on an entry you can add, edit and " #~ "remove shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Mae'r panel Cyrchu ar Frys yn darparu cyrchiad hawdd i " #~ "leoliadau ffeil a ddefnyddir yn aml.

                      Bydd clicio ar un o'r cofnodion " #~ "byrlwybr yn mynd â chi i'r lleoliad yna.

                      Drwy dde-glicio ar gofnod, " #~ "gallwch ychwanegu, golygu a diddymu byrlwybrau." #~ msgid "&Large Icons" #~ msgstr "Eiconau &Mawr" #~ msgid "&Small Icons" #~ msgstr "Eiconau &Bach" #, fuzzy #~ msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" #~ msgstr "Peidio ag argraffu math mime y ffeil(iau) penodol" #~ msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." #~ msgstr "" #~ "Rhestru pob allwedd metadata sydd efo gwerth yn y ffeil(iau) a roddwyd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do not print a warning when more than one file was given and they do not " #~ "all have the same mimetype." #~ msgstr "" #~ "Peidio ag argraffu rhybudd pan rhoddwyd mwy nac un math mime, a nid yw " #~ "ganddynt i gyd yr un math mime." #~ msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." #~ msgstr "Argraffu pob werth metadata sydd ar gael yn y ffeil(iau) a roddwyd." #~ msgid "" #~ "Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata " #~ "of the given file(s)" #~ msgstr "" #~ "Agor ymgom priodweddau KDE i ganiatàu gweld a newid y metadata yn y " #~ "ffeil(iau) a roddwyd." #~ msgid "" #~ "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " #~ "comma-separated list of keys" #~ msgstr "" #~ "Argraffu gwerth 'allwedd' y ffeil(iau) a roddwyd. Gall 'key' fod hefyd " #~ "yn rhestr gwahanwyd gan gollnod o allweddi." #~ msgid "" #~ "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the " #~ "given file(s)" #~ msgstr "" #~ "Ceisio gosod y gwerth 'gwerth' i'r allwedd metadata 'allwedd' am y " #~ "ffeil(iau) a roddwyd." #~ msgid "The file (or a number of files) to operate on." #~ msgstr "Y ffeil (neu nifer o ffeiliau) i weithredu arnynt." #~ msgid "kfile" #~ msgstr "kfile" #~ msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." #~ msgstr "Erfyn llinell gorchymyn i ddarllen a newid metadata ffeiliau." #~ msgid "No files specified" #~ msgstr "Dim ffeiliau wedi'u pennu" #~ msgid "Cannot determine metadata" #~ msgstr "Methu pennu metadata" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Golygydd Dewislen" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Newydd ..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Symud i Fyny" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Symud i Lawr" #~ msgid "" #~ "Could not find mime type\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Methu canfod math MIME\n" #~ " %1" #, fuzzy #~ msgid "No mime types installed." #~ msgstr "Dim mathau mime wedi eu gosod!" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Tarddiad:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Cyrchfan:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Cadw'r ffenest yma ar agor ar ôl i'r lawrlwythiad orffen" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Agor &Ffeil" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Agor &Cyrchfan" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 ffeil" #~ msgstr[1] "%1 o ffeiliau" #~ msgid "%1 % of %2 " #~ msgstr "%1 % o %2" #, fuzzy #~ msgid "%2 % of 1 file" #~ msgid_plural "%2 % of %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ffeil" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ffeil" #~ msgid " (Copying)" #~ msgstr "(Copio)" #~ msgid " (Moving)" #~ msgstr "(Symud)" #~ msgid " (Deleting)" #~ msgstr "(Dileu)" #~ msgid " (Creating)" #~ msgstr "(Creu)" #, fuzzy #~ msgid " (Done)" #~ msgstr "&Wedi'i orffen" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "%1 o %2 wedi cwblhau" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 plygell" #~ msgstr[1] "%2 / %1 plygell" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ffeil" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ffeil" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Wedi seibio" #~ msgid "%1/s ( %2 remaining )" #~ msgstr "%1/s ( %2 ar ôl )" #~ msgid "Copy File(s) Progress" #~ msgstr "Cynnydd Copio Ffeil(iau)" #~ msgid "Move File(s) Progress" #~ msgstr "Cynnydd Symud Ffeil(iau)" #~ msgid "Delete File(s) Progress" #~ msgstr "Cynnydd Dileu Ffeil(iau)" #~ msgid "Loading Progress" #~ msgstr "Llwytho Cynnydd" #~ msgid "Examining File Progress" #~ msgstr "Archwilio Cynnydd Ffeil" #~ msgid "Resuming from %1" #~ msgstr "Ail-ddechrau o %1" #~ msgid "Not resumable" #~ msgstr "Amhosib ail-ddechrau" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (wedi'i wneud)" #, fuzzy #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Ai&l-ddechrau" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr "Wedi seibio" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "KIO Exec - Agor ffeiliau pell, arsylwi newidiadau, gofyn am lanlwytho." #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "Trin URLau fel ffeiliau lleol a'u dileu wedyn" #, fuzzy #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Dewiswch enw ffeil amgen i'r ffeil newydd." #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Gorchymyn i Weithredu" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "URL(au) neu ffeil(iau) lleol i'w defnyddio fel 'gorchymyn'" #~ msgid "'command' expected.\n" #~ msgstr "'gorchymyn' a ddisgwylir.\n" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "Mae'r URL %1\n" #~ "wedi'i gam-fformatio" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "Ni chaniateir URL pell %1\n" #~ "efo'r cymal --tempfiles" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Mae'r ffeil\n" #~ "%1\n" #~ "(oedd i fod dros dro) wedi ei newid. \n" #~ "Ydych eisiau ei dileu?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Newidwyd y ffeil." #, fuzzy #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Dim byd i'w dileu." #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Mae'r ffeil\n" #~ "%1\n" #~ "wedi ei newid. \n" #~ "Ydych eisiau lanlwytho'r newidiadau?" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Lanlwytho" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Ail-geisio..." #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "bps" #~ msgstr "bps" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "picseli" #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #, fuzzy #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "dpi" #~ msgstr "dpi" #~ msgid "bpp" #~ msgstr "bpp" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mM" #~ msgid "" #~ "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " #~ "specified, the mimetype of the given files is used." #~ msgstr "" #~ "Rhestru pob allwedd metadata a gynhelir o'r ffeil(iau) a roddwyd. Os nid " #~ "yw'r math mime wedi'i bennu, defnyddir math mime y ffeiliau a roddwyd." #~ msgid "" #~ "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " #~ "specified, the mimetype of the given files is used." #~ msgstr "" #~ "Rhestru pob allwedd metadata amgen o'r ffeil(iau) a roddwyd. Os nid yw'r " #~ "math mime wedi'i bennu, defnyddir math mime y ffeiliau a roddwyd." #~ msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." #~ msgstr "Argraffu pob math mime lle mae cynnal metadata ar gael." #~ msgid "" #~ "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." #~ msgstr "" #~ "Argraffu y gwerthau metadata amgen sydd ar gael yn y ffeil(iau) a roddwyd." #, fuzzy #~ msgid "The group to get values from or set values to" #~ msgstr "Y cylch i nôl gwerthoedd ohono neu i osod gwerthoedd iddo." #~ msgid "No support for metadata extraction found." #~ msgstr "Dim cynnal wedi'i ganfod am dynnu metadata." #~ msgid "Supported MimeTypes:" #~ msgstr "Mathau Mime a Gynhelir" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Cyfrinair" #, fuzzy #~ msgid "You need to supply a username and a password" #~ msgstr "Rhaid i chi ddarparu enw cyfrif a cyfrinair" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Cyfrinair" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Cadw Cyfrinair" #~ msgid "Shredding: pass %1 of 35" #~ msgstr "Rhwygo: tro %1 o 35" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Gosodiadau..." #~ msgid "Configure Network Operation Window" #~ msgstr "Ffurfweddu Ffenestr Gweithrediadau'r Rhwydwaith" #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "Dangos eicon y teclyn cysawd" #~ msgid "Keep network operation window always open" #~ msgstr "Cadw'r ffenestr gweithrediadau'r rhwydwaith ar agor yn barhaol" #~ msgid "Show column headers" #~ msgstr "Dangos penodau'r colofnau" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Dangos bar cyflwr" #~ msgid "Column widths are user adjustable" #~ msgstr " Gall lledau'r colofnau gael eu addasu gan y defnyddiwr" #~ msgid "Show information:" #~ msgstr "Dangos gwybodaeth:" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgctxt "Remaining Time" #~ msgid "Rem. Time" #~ msgstr "Ams. yn Weddill" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Cyfrif" #~ msgctxt "Resume" #~ msgid "Res." #~ msgstr "Ail-ddechrau" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "Creating" #~ msgstr "Creu" #~ msgid " %1 kB/s " #~ msgstr "%1 kB/s" #~ msgid "KDE Progress Information UI Server" #~ msgstr "Gweinydd UI Gwybodaeth Cynnydd KDE" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Datblygwr" #~ msgid "Clear input field" #~ msgstr "Diddymu'r faes mewnbwn." #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Gwagu'r Chwiliad" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Syniau" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Cofnodi" #~ msgid "Program Execution" #~ msgstr "Gweithrediad Rhaglen" #~ msgid "Message Windows" #~ msgstr "Ffenestri Negesau" #~ msgid "Passive Windows" #~ msgstr "Ffenestri Goddefol" #~ msgid "Standard Error Output" #~ msgstr "Allbwn Gwall Safonol" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Bar Tasgiau" #~ msgid "Execute a program" #~ msgstr "Gweithredu rhaglen" #~ msgid "Print to Standard error output" #~ msgstr "Argraffu i allbwn gwall safonol" #~ msgid "Display a messagebox" #~ msgstr "Dangos blwch neges" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Ysgrifennu i ffeil cofnod" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Chwarae sŵn" #~ msgid "Flash the taskbar entry" #~ msgstr "Fflachio cofnod y bar tasgiau" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Gosodiadau Hysbysau" #~ msgid "" #~ "You may use the following macros
                      in the commandline:
                      %e: " #~ "for the event name,
                      %a: for the name of the application that " #~ "sent the event,
                      %s: for the notification message,
                      %w: " #~ "for the numeric window ID where the event originated,
                      %i: for " #~ "the numeric event ID." #~ msgstr "" #~ "Gallwch ddefnyddio'r macros isod
                      yn y llinell gorchymyn:
                      " #~ "%e: am enw'r digwyddiad,
                      %a: am enw'r cymhwysiad a anfonodd " #~ "y digwyddiad,
                      %s: am y neges hysbysu,
                      %w: am yr ID " #~ "ffenestr rhifol lle cychwynnodd y digwyddiad,
                      %i: am yr ID " #~ "digwyddiad rhifol." #, fuzzy #~ msgid "Advanced <<" #~ msgstr "Gosod &uwch" #~ msgid "Hide advanced options" #~ msgstr "Cuddio dewisiadau uwch" #, fuzzy #~ msgid "Advanced >>" #~ msgstr "Gosod &uwch" #~ msgid "Show advanced options" #~ msgstr "Dangos dewisiadau uwch" #, fuzzy #~ msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." #~ msgstr "Achosir i'r hysbysau gael ei ail-osod i'w rhagosodiadau!" #~ msgid "Are You Sure?" #~ msgstr "Ydych Yn Sicr?" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Dewis Ffeil Sw^n" #~ msgid "Select Log File" #~ msgstr "Dewis Ffeil Cofnodi" #~ msgid "Select File to Execute" #~ msgstr "Dewis Ffeil i Weithredu" #, fuzzy #~ msgid "The specified file does not exist." #~ msgstr "Efallai nad yw'r plygell penodol mewn bod." #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Disgrifiad" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Priodweddau i %2" #~ msgid "" #~ "Add the selected file types to\n" #~ "the list of supported file types." #~ msgstr "" #~ "Ychwanegu'r mathau ffeiliau penodol\n" #~ "i'r rhestr o fathau ffeil a gynhelir." #~ msgid "E&xecute" #~ msgstr "G&weithredu" #~ msgid "Comman&d:" #~ msgstr "Gorchym&n:" #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the folder of the file to open\n" #~ "%D - a list of folders\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ " Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwrydd lle a fydd yn cael ei " #~ "ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen wirioneddol:\n" #~ "%f - enw ffeil sengl\n" #~ "%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy " #~ "nag un ffeil lleol ar yr un pryd\n" #~ "%u - URL sengl\n" #~ "%U - rhestr o URLau\n" #~ "%d - plygell y ffeil i agor\n" #~ "%D - rhestr o blygyll\n" #~ "%i - yr eicon\n" #~ "%m - yr eicon bach\n" #~ "%c - y sylwad" #~ msgid "Panel Embedding" #~ msgstr "Mewnadeiladu Panel" #~ msgid "&Execute on click:" #~ msgstr "&Gweithredu ar glic:" #~ msgid "&Window title:" #~ msgstr "&Teitl Ffenestr:" #~ msgid "KDE Wallet Wizard" #~ msgstr "Dewin Waled KDE" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Rhagymadrodd" #~ msgid "Password Selection" #~ msgstr "Dewis Cyfrinair" #~ msgid "Security Level" #~ msgstr "Lefel Diogelwch" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Digwyddiadau" #~ msgid "Quick Controls" #~ msgstr "Rheoliadau ar Frys" #~ msgid "Apply to &all applications" #~ msgstr "Gweithredu i bob cym&hwysiad" #~ msgid "Turn O&ff All" #~ msgstr "Cuddio &Popeth" #~ msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" #~ msgstr "Gadael i chi newid ymddwyn pob ddigwyddiad ar unwaith" #~ msgid "Turn O&n All" #~ msgstr "Da&tguddio Popeth" #~ msgid "Print a message to standard &error output" #~ msgstr "Ar&graffu neges i allbwn gwall safonol" #~ msgid "Show a &message in a pop-up window" #~ msgstr "Dangos &neges mewn ffenest naidlen" #~ msgid "E&xecute a program:" #~ msgstr "Gwei&thredu rhaglen:" #~ msgid "Play a &sound:" #~ msgstr "Chwarae &sw^n:" #~ msgid "Test the Sound" #~ msgstr "Arbrofi'r Sw^n" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Nodi cofnod y bar &tasgiau" #~ msgid "&Log to a file:" #~ msgstr "&Ysgrifennu i ffeil cofnod:" #~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" #~ msgstr "&Defnyddio ffenest goddefol sy ddim yn torri ar draws gwaith arall" #~ msgid "Less Options" #~ msgstr "Llai o Ddewisiadau" #~ msgid "Player Settings" #~ msgstr "Gosodiadau'r Chwaraewr" #~ msgid "Quick Actions" #~ msgstr "Gweithrediadau Brys" #~ msgid "&Details <<" #~ msgstr "&Manylion <<" #~ msgid "&Details >>" #~ msgstr "&Manylion >>" #~ msgid "Connection was to %1 at port %2" #~ msgstr "Roedd y cysylltiad i %1 wrth borth %2"