# translation of kio4.po to Cymraeg
# Translation of kdelibs.po to Cymraeg
# Translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
# translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
# translation of clearfuzzy.po to Cymraeg
# KDE yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk , 2003.
# Kgyfieithu , 2003.
# KGyfieithu , 2003.
# KD at KGyfieithu , 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-16 09:20+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu \n"
"Language-Team: Cymraeg \n"
"Language: cy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: widgets/kiconbutton.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Icon"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Icon…"
msgstr "Dewis Eicon"
#: widgets/kicondialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu All icons"
msgid "All"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons"
msgid "Only Symbolic"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons"
msgid "No Symbolic"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:359
msgid "All"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:360
msgid "Actions"
msgstr "Gweithrediadau"
#: widgets/kicondialog.cpp:361
msgid "Applications"
msgstr "Cymhwysiannau"
#: widgets/kicondialog.cpp:362
msgid "Categories"
msgstr "Categoriau"
#: widgets/kicondialog.cpp:363
msgid "Devices"
msgstr "Dyfeisiau"
#: widgets/kicondialog.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Emblems"
msgstr "symudol"
#: widgets/kicondialog.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Emotes"
msgstr "Cynnwys Gwag"
#: widgets/kicondialog.cpp:366
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mathau MIME"
#: widgets/kicondialog.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Places"
msgstr "Tudalennau"
#: widgets/kicondialog.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Ymgychwyn"
#: widgets/kicondialog.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Others"
msgctxt "Other icons"
msgid "Other"
msgstr "Eraill"
#: widgets/kicondialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Browse..."
msgid "Browse…"
msgstr "&Pori..."
#: widgets/kicondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No icons matching the search"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "No icons in this category"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog)
#: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Select Icon"
msgstr "Dewis Eicon"
#: widgets/kicondialog.cpp:730
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ffeiliau eicon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo)
#: widgets/kicondialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Icon category"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine)
#: widgets/kicondialog.ui:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Small Icons"
msgid "Search Icons..."
msgstr "Eiconau Bach "
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Ffynhonell Eicon"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "E&iconau cysawd:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Ei&conau eraill:"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Chwilio:"
#, fuzzy
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Stopio Animeiddiadau"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Cysodau ffeil"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Rhyngwladol"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Mae ffeil neu blygell o'r enw %1 mewn bod yn barod."
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Does dim hawliau ganddoch i greu'r plygell yna."
#, fuzzy
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Wnaethoch chi ddim dewis ffeil i ddileu."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Dim byd i'w dileu."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Ydych wir eisiau dileu\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Dileu Ffeil"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Ydych wir eisiau dileu yr eitem yma?"
#~ msgstr[1] "Ydych wir eisiau dileu y %1 o eitemau yma?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Dileu Ffeiliau"
#, fuzzy
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Wnaethoch chi ddim dewis ffeil i ddileu."
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Dim byd i'w Ddadwneud"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Ydych wir eisiau dileu\n"
#~ " '%1'?"
#, fuzzy
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Sbwriel"
#, fuzzy
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Ydych wir eisiau dileu'r %1 eitem yma? "
#~ msgstr[1] "Ydych wir eisiau dileu'r %1 eitem yma?"
#, fuzzy
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Ffeiliau dros dro"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Nid ydy'r plygell penodol yn bodoli, neu doedd o ddim yn ddarllenadwy."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Dewislen"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Plygell Rhiant"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Plygell Cartref"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Darllen"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Plygell Newydd..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Symud i'r Sbwriel"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dileu"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Didoli"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Gan Enw"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Gan Faint"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Gan Ddyddiad"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Math"
#, fuzzy
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "(Dileu)"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Plygyll yn Gyntaf"
#, fuzzy
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Enw Ffeil Lleol"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Golwg Byr"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Golwg Manwl"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Golwg Manwl"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Golwg Manwl"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Dangos Ffeiliau Cudd"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Dangos Rhagolwg"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Dangos Rhagolwg"
#, fuzzy
#~| msgid "Open file dialog"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Agor Ymgom Ffeil"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Priodweddau i %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Rhagolwg"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "folder name"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Plygell Newydd"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Plygell Newydd"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Create new folder in:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Creu plygell newydd yn: \n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Dewis Plygell"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Plygell Newydd..."
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Plygell Newydd..."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Trash"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Symud i'r Sbwriel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dileu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Dangos Ffeiliau Cudd"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Priodweddau i %1"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Pob Ffeil"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Pob Ffeil a Cynhelir"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "*|Pob Ffeil"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "&Golygu cofnod ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "&Golygu cofnod ..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the text that will appear in the Quick Access panel.The "
#~| "description should consist of one or two words that will help you "
#~| "remember what this entry refers to.
"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL."
#~ msgstr ""
#~ "Dyma'r testun a fydd yn ymddangos yn y panel Cyrchu ar Frys."
#~ "Dylai'r disgrifiad gynnwys un neu ddau o eiriau a fydd yn helpu chi "
#~ "gofio be mae'r cofnod hwn yn cyfeirio ato.
"
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Enw:"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter a description"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Rhoi disgrifiad"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~| "used. For example:%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/"
#~| "kde/stable
By clicking on the button next to the text edit box you can "
#~| "browse to an appropriate URL.
"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Y lleoliad sydd ar y cyd efo'r cofnod. Gellir defnyddio unrhyw URL "
#~ "dilys. Er enghraifft: %1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/"
#~ "pub/kde/stable
Gan glicio ar y botwm wrth ymyl y blwch golygu testun, "
#~ "gallwch pori at URL addas.
"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Lleoliad:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the icon that will appear in the Quick Access panel.Click "
#~| "on the button to select a different icon.
"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Yr eicon a ymddenygs yn y panel Cyrchu ar Frys.Cliciwch ar y botwm "
#~ "i ddewis eicon gwahanol.
"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Dewis &eicon:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Dangos 'mond &pan ddefnyddir y cymhwysiad yma (%1)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~| "the current application (%1).If this setting is not selected, the "
#~| "entry will be available in all applications.
"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Dewis y gosodiad yma os ydych eisiau i'r cofnod yma ddangos 'mond pan "
#~ "ddefnyddir y cymhwysiad yma (%1).Os ni ddewisir y gosodiad yma, bydd y "
#~ "cofnod ar gael ym mhob chymhwysiad.
"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Plygell Newydd"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Sbwriel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&Diddymu Cofnod"
#, fuzzy
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "&Diddymu Cofnod"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmount"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Datosod"
#, fuzzy
#~| msgid "Eject"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Allfwrw"
#, fuzzy
#~| msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Efallai nad yw'r adnodd penodol mewn bod."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons "
#~| "is below."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Digwyddodd gwall wrth geisio %1, %2. Mae crynodeb o'r rhesymau yn isod."
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl (%1) wrth geisio cysylltu i %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Sbwriel"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Ychwanegu cofnod ..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Entry..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Golygu cofnod ..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Add Entry..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Ychwanegu cofnod ..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show\n"
#~| "Entries"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr ""
#~ " Dangos\n"
#~ " Cofnodion"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove Entry"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Diddymu Cofnod"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Ydych wir eisiau dileu yr eitem yma?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Sbwriel"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Dangos Ffeiliau Cudd"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~| "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~| "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~| "menu."
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "
Wrth deipio yn yr ardal testun, cyflwynir cydweddiadau posib. Rheolir "
#~ "y nodwedd yma drwy glicio efo botwm de y llygoden, a dewis modd amgen "
#~ "oddiar y ddewislen Cwblhau Testun"
#, fuzzy
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "maint : %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click this button to enter the parent folder.For instance, if the "
#~| "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
#~| "file:/home.
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Cliciwch y botwm yma i fynd i mewn i'r plygell rhiant. Er "
#~ "enghraifft, os file:/home/%1 yw'r lleoliad cyfredol, bydd clicio'r botwm "
#~ "yma yn mynd â chi i file:/home.
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i symud un cam yn ôl yn yr hanes pori."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i symud un cam ymlaen yn yr hanes pori."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i ail-lwytho cynnwys y lleoliad cyfredol."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i greu plygell newydd."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Dangos Panel Morlywio Cyrchu ar Frys"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Nodau tudalen"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Gweithrediad"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the configuration menu for the file dialog. Various options "
#~| "can be accessed from this menu including: - how files are sorted "
#~| "in the list
- types of view, including icon and list"
#~| "li>
- showing of hidden files
- the Quick Access navigation "
#~| "panel
- file previews
- separating folders from files
"
#~| "ul>
"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places navigation panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Hon yw'r ddewislen osodiadau i'r ymgom ffeil. Cyrchir amryw dewisiad "
#~ "o'r ddewislen yma, yn cynnwys: - sut y didolir ffeiliau yn y "
#~ "rhestr
- mathau golwg, yn cynnwys eicon a rhestr
- dangos "
#~ "ffeiliau cudd
- y panel morlywio Cyrchu ar Frys
- rhagolygon "
#~ "ffeil
- gwahanu plygyll oddiwrth ffeiliau
"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Enw:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~| "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~| "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~| "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~| "qt>"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Yr hidl i weithredu i'r rhestr ffeil. Ni ddangosir enwau ffeil sy "
#~ "ddim yn cydweddu efo'r hidl.Gallwch ddewis un o'r hidlau rhagosodedig "
#~ "yn y cwymplen, neu gallwch mewnosod hidl addasu yn syth i mewn i'r ardal "
#~ "testun.
Caniateir nod-chwilwyr fel * a ?.
"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Hidl:"
#, fuzzy
#~| msgid "You can only select local files."
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Gallwch ddewis 'mond ffeiliau lleol."
#, fuzzy
#~| msgid "You can only select local files."
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Gallwch ddewis 'mond ffeiliau lleol."
#, fuzzy
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Ni derbynnir Ffeiliau Pell"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Ffeil yw %1, ond disgwylwyd plygell."
#, fuzzy
#~| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Methu rhoi'r clo penodol. %1"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr " Yr enw i ddefnyddio wrth gadw'r ffeil."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Y rhestr o ffeiliau i agor. Gellir benodi mwy nac un ffeil drwy restru "
#~ "amryw ffeil, wedi eu gwahanu gan fylchau."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr " Enw'r ffeil i agor."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Tudalennau"
#, fuzzy
#~| msgid "O&verwrite All"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "D&ros-ysgrifennu Popeth"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Ymddengys nad ydy \n"
#~ " enwau'r ffeiliau a ddewiswyd yn ddilys."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Enwau Ffeil Annilys"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Gallwch ddewis 'mond ffeiliau lleol."
#, fuzzy
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Ni derbynnir Ffeiliau Pell"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Pob Plygell"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Agor"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Dewis e&styniad yr enw ffeil yn awtomatig (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "yr estyniad%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Dewis e&styniad yr enw ffeil yn awtomatig"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "estyniad addas"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dewisiad yma yn alluogi rhai nodweddion hwylus am gadw ffeiliau "
#~ "efo estyniadau:
- Bydd unrhyw estyniad wedi'i benodi yn y maes "
#~ "testun %1 yn cael ei ddiweddaru os newidwch math y ffeil i'w gadw."
#~ "
- Os nid oes estyniad wedi ei benodi yn y maes testun "
#~ "%2 pan gliciwch Cadw, bydd %3 yn cael ei ychwanegu i ddiwedd "
#~ "yr enw ffeil (os nid yw'r enw ffeil mewn bod yn barod). Mae'r estyniad "
#~ "ei seilio ar y math ffeil yr ydych wedi ei benodi.
Os nad ydych "
#~ "eisiau i KDE ddarparu estyniad i'r enw ffeil, gallwch un ai troi'r "
#~ "dewisiad yma i ffwrdd, neu ei atal gan ychwanegu atalnod llawn (.) i "
#~ "ddiwedd yr enw ffeil (bydd yr atalnod llawn yn cael ei waredu yn "
#~ "awtomatig).
Os nad ydych yn sicr, alluogwch y dewisiad yma, "
#~ "oherwydd mae'n gwneud eich ffeiliau yn haws eu trefnu."
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Tudnod"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~| "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~| "bookmark.These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~| "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r botwm yma yn gadael i chi nodi lleoliadau penodol. Cliciwch ar "
#~ "y botwm yma i agor y ddewislen tudnodau lle gallwch ychwanegu, golygu, "
#~ "neu dewis tudnod.Mae'r tudnodau yma yn benodol i'r deialog ffeil, ond "
#~ "ym mhob modd arall maent yn ymddwyn fel tudnodau mewn llefydd eraill yn "
#~ "KDE.
"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Stryd"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~| "does not exist."
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Methu rhedeg y gorchymyn penodol. Nid yw'r ffeil neu plygell %1"
#~ "b>mewn bod."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Creu Plygell"
#, fuzzy
#~| msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Rhede&g fel defnyddiwr gwahanol"
#, fuzzy
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Creu Plygell"
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Dyfais:"
#, fuzzy
#~| msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Methu Creu Cyswllt Symbolaidd"
#, fuzzy
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Cyrchfan:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "C&reate"
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "C&reu"
#, fuzzy
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Dyfais:"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Plygell Newydd"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Creu plygell newydd yn: \n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Copying"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copïo"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Dyddiad"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Golygu..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Stryd"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dyfeisiau"
#, fuzzy
#~| msgid "SSL version:"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Fersiwn SSL:"
#, fuzzy
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Anfon data i %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methu newid caniatadau i \n"
#~ " %1"
#, fuzzy
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Ni adnabyddwyd math yr argraffydd."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Methu darganfod y rhaglen '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Ni chynhelir ysgrifennu at %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Methu darganfod y rhaglen '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Ni chynhelir ysgrifennu at %1"
#, fuzzy
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Dim meta-wybodaeth am %1 "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Methu mynd i mewn i blygell %1"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Agor cysylltiad i westeiwr %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Wedi cysylltu i westeiwr %1"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Rheswm: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Anfon gwybodaeth fewngofnodi"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anfonwyd neges: \n"
#~ " Mewngofnod gan ddefnyddio defnydd-enw: %1 a cyfrinair [cudd] \n"
#~ "\n"
#~ " Atebodd y gweinydd: \n"
#~ " %2 \n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr "Rhaid i chi ddarparu defnydd-enw a cyfrinair i gyrchu'r wefan yma."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Gwefan:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Mewngofnod iawn"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Methu mewngofnodi i %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Rhaid i chi gynnig defnydd-enw a cyfrinair am y gweinydd dirprwy a "
#~ "rhestrir isod cyn caniateir cyrchiad i unrhyw fan."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Dirprwy:"
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 wrth %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Methodd Dilysiant Dirprwy!"
#, fuzzy
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Dim gwesteiwr wedi'i benodi!"
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Fel arall, buasai'r cais wedi llwyddo."
#, fuzzy
#~| msgid "retrieve property values"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "nôl gwerthoedd priodwedd"
#, fuzzy
#~| msgid "set property values"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "gosod gwerthoedd priodwedd"
#, fuzzy
#~| msgid "create the requested folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "creu'r plygell penodol"
#, fuzzy
#~| msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "copïo'r ffeil neu plygell penodol"
#, fuzzy
#~| msgid "move the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "symud y ffeil neu plygell penodol"
#, fuzzy
#~| msgid "search in the specified folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "chwilio yn y plygell penodol"
#, fuzzy
#~| msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "cloi'r ffeil neu blygell penodol"
#, fuzzy
#~| msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "datgloi'r ffeil neu blygell penodol"
#, fuzzy
#~| msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "dileu'r ffeil neu blygell penodol"
#, fuzzy
#~| msgid "query the server's capabilities"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "holi gallu'r gweinydd"
#, fuzzy
#~| msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "nôl cynnwys y ffeil neu blygell penodol"
#, fuzzy
#~| msgid "search in the specified folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "chwilio yn y plygell penodol"
#, fuzzy
#~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl (%1) wrth geisio cysylltu i %2"
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Nid yw'r gweinydd yn cynnal y protocol WebDAV."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons "
#~| "is below.
Details of the request:"
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "
Manylion y cais:"
#, fuzzy
#~| msgid "
- URL: %1
"
#~ msgid "- URL: %1
"
#~ msgstr "
- URL: %1
"
#~ msgid "- Protocol: %1
"
#~ msgstr "- Protocol: %1
"
#~ msgid "- Date and time: %1
"
#~ msgstr "- Dyddiad ac Amser: %1
"
#, fuzzy
#~| msgid "- Additional information: %1
"
#~ msgid "Additional information: %1"
#~ msgstr "Gwybodaeth ychwanegol: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Possible causes:
- "
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "
Achosion Posibl:
- "
#, fuzzy
#~| msgid "
Possible solutions:
- "
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "
Datrysiadau Posibl:
- "
#, fuzzy
#~| msgid "(unknown)"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(anhysbys)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Cysylltwch â'ch cysawd cynnal cyfrifiadur addas (ai'r gwasanaethwr "
#~ "cysawd, neu'r grw^p cynnal technegol) am fwy o gymorth."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Cysylltwch â gwasanaethwr y gweinydd am fwy o gymorth."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Cywirwch eich caniatadau cyrch ar yr adnodd yma."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai bod eich caniatadau cyrch yn annigonol i gyflawni'r gweithrediad "
#~ "a gofynwyd ar yr adnodd yma."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai y defnyddir y ffeil gan ddefnyddiwr neu cymhwysiad arall - felly "
#~ "mae o ar glo."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Cywirwch i sicrhau nad yw cymhwysiad neu ddefnyddiwr arall yn defnyddio'r "
#~ "ffeil, neu wedi cloi'r ffeil."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Er annhebygol, efallai bod gwall caletwedd wedi digwydd."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Efallai eich bod wedi cyfarfod nam yn y rhaglen."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'n eitha debyg yr achosir hynny gan nam yn y rhaglen. Ystyriedwch "
#~ "gyflwyno adroddiad nam llawn fel yn y manylion isod."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Diweddarwch eich meddalwedd i'r fersiwn diweddaraf. Mae'n debyg y mae "
#~ "eich dosbarthiad yn darparu offer i ddiweddaru eich meddalwedd."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the KDE "
#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Pan mae popeth arall yn methu. ystyriedwch helpu'r tîm KDE neu cynhaliwr "
#~ "trydydd blaid y feddalwedd yma drwy gyflwyno adroddiad nam o safon "
#~ "uchel. Os darperir y feddalwedd gan drydydd blaid, cysylltwch â nhw yn "
#~ "uniongyrchol. Fel arall, edrychwch yn gyntaf i weld os mae rhywun arall "
#~ "wedi cyflwyno yr un nam, drwy chwilio'r safwê adroddiadau nam KDE. Os dim, nodwch y manylion uchod, a'u "
#~ "cynnwys yn eich adroddiad nam, efo cymaint o fanylion eraill ac y "
#~ "meddyliwch bydd o gymorth."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Efallai yr oedd problem efo'ch cysylltiad rhwydwaith."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai yr oedd problem efo'ch ffurfweddiad rhwydwaith. Os ydych wedi "
#~ "bod yn cyrchu'r Rhyngrwyd yn ddiweddar heb broblemau, mae hynny'n "
#~ "annhebyg."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai yr oedd problem rhywle ar y llwybr rhwydwaith rhwng y gweinydd "
#~ "a'r cyfrifiadur yma."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Ceisiwch eto, un ai rwan neu yn hwyrach."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Effallai y ddigwyddodd gwall protocol neu anghydnawsedd."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Sicrhewch fod yr adnodd mewn bod, a ceisiwch eto."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Efallai nad yw'r adnodd penodol mewn bod."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Efallai yr ydych wedi cam-deipio'r lleoliad."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Sicrhewch yn ofalus yr ydych wedi mewnosod y lleoliad cywir a ceisiwch "
#~ "eto."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Cywirwch statws eich cysylltiad rhwydwaith."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Methu Agor Adnodd i'w Ddarllen"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Golygir hwn nad oedd yn bosib nôl cynnwys y ffeil neu blygell%1"
#~ "strong> a ofynwyd amdano, gan ni ellid cael cyrchiad darllen."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai nid oes ganddoch ganiatadau i ddarllen y ffeil neu agor y plygell."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Methu Agor Adnodd i Ysgrifennu."
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Golygir hwn nad oedd yn bosib ysgrifennu at y ffeil, %1, "
#~ "a ofynwyd amdano, gan ni ellid cael cyrchiad ysgrifennu."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Methu Cychwyn y protocol %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Methu Lansio Proses"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellir dechrau'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r "
#~ "protocol %1. Fel arfer, mae hynny o achos rhesymau "
#~ "technegol."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai na chafodd y rhaglen sy'n darparu cytunedd efo'r protocol yma ei "
#~ "diweddaru efo'ch diweddariad diwetha o KDE. Gall hynny achosi'r rhaglen "
#~ "i fod yn anghytu^n efo'r fersiwn cyfredol, ac felly ni fydd hi'n cychwyn."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Gwall Mewnol"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
#~ "%1 wedi adrodd gwall mewnol."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "URL heb ei Fformatio yn Ddilys "
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:
protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "Nid oedd y Lleolydd Adnoddau U"
#~ "strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno wedi ei fformatio yn "
#~ "ddilys. Fel arfer mae fformat URL fel y ganlyn: "
#~ "protocol://user@password:www.example.org:port/"
#~ "directory/filename.extension?query =value
"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Ni chyhelir y Protocol %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ni chynhelir y protocol %1 gan y rhaglenni KDE sydd wedi "
#~ "eu gosod ar hyn o bryd ar y cyfrifiadur yma. "
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Efallai na chynhelir y protocol a ofynwyd amdano."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai mae fersiynau'r protocol %1 a gynhelir gan y cyfrifiadur yma a'r "
#~ "gweinydd yn anghytûn."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
#~ msgstr ""
#~ "Cewch chwilio ar y Rhyngrwyd am raglen KDE (o'r enw kioslave neu "
#~ "ioslave) sy'n cynnal y protocol yma. Mae llefydd i chwilio yn cynnwys http://apps.kde.com/ a http://freshmeat.net/."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "Nid yw'r URL yn cyfeirio at adnodd."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protocol Hidl yw'r Protocol"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "Nid oedd y Lleolydd Adnoddau U"
#~ "strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno yn cyfeirio at adnodd penodol."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "Gall KDE cyfathrebu drwy protocol tu mewn i'r protocol; nid yw'r protocol "
#~ "penodol i gael ei ddefnyddio ond yn y math sefyllfa, ond nid yw hwn yn un "
#~ "o'r sefyllfaoedd yma. Mae hwn yn ddigwyddiad eithriadol, a mae'n debyg o "
#~ "ddynodi gwall rhaglennu."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Ni Chynhelir y Gweithrediad: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Ni chynhelir y gwethrediad a gofynwyd amdano gan y rhaglen KDE sydd yn "
#~ "gweithredu y protocol %1."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r gwall yma yn dibynnu llawer ar y rhaglen KDE. Dylai'r wybodaeth "
#~ "ychwanegol rhoi fwy o wybodaeth i chi nag sydd ar gael i'r pensaernïaeth "
#~ "mewnbwn/allbwn KDE."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Ceisio canfod ffordd arall i gyflawni'r un canlyniad."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Ffeil a Ddisgwylir."
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Disgwylodd y cais ffeil, ond wnaeth ganfod y plygell %1 "
#~ "yn lle."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Efallai mae gwall ar ochr y gweinydd."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Plygell a Ddisgwylir."
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Disgwylodd y cais blygell, ond wnaeth ganfod y ffeil %1 "
#~ "yn lle."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Nid yw'r Ffeil neu'r Plygell mewn Bod."
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Nid yw'r ffeil neu'r plygell penodol %1 mewn bod."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellir creu'r ffeil a ofynwyd amdano gan fod ffeil efo'r un enw mewn "
#~ "bod yn barod."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ceisiwch symud y ffeil cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac wedyn "
#~ "ceisiwch eto."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Dileuwch y ffeil cyfredol a ceisiwch eto."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Dewiswch enw ffeil amgen i'r ffeil newydd."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellir creu'r plygell a ofynwyd amdano gan fod plygell efo'r un enw "
#~ "mewn bod yn barod."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ceisiwch symud y plygell cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac wedyn "
#~ "ceisiwch eto."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Dileuwch y plygell cyfredol a ceisiwch eto."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Dewiswch enw amgen i'r plygell newydd."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Gwesteiwr anhysbys"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Mae gwall gweinydd anhysbys yn dynodi na allir darganfod y gwesteiwr "
#~ "efo'r enw a ofynwyd amdano, %1, ar y Rhyngrwyd. "
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai nad yw'r enw yr ydych wedi ei deipio, %1, mewn bod: efallai mae o "
#~ "wedi ei deipio yn anghywir. "
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Gwaharddwyd Cyrchiad."
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i'r adnodd penodol, %1."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai yr ydych wedi darparu manylion dilysu anghywir, neu dim byd o "
#~ "gwbl."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "Efallai nad oes caniatàd gan eich cyfrif i gyrchu'r adnodd penodol."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ail-geisiwch, a sicrhewch bod eich manylion dilysu wedi eu mewnosod yn "
#~ "gywir."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Gwaharddwyd Cyrchiad Ysgrifennu"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Golygir hwn y gafodd cais i ysgrifennu i'r ffeil %1 ei "
#~ "wrthod."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Methu Mynd i mewn i'r Plygell."
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Golygir hwn y gafodd cais i fynd i mewn i'r plygell %1 "
#~ "(hynny yw, i'w agor) ei wrthod."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Nid oes Rhestriad Plygell ar Gael."
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Dim cysawd ffeil yw Protocol %1"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Golygir hwn y gwnaed cais lle mae angen pederfynu cynnwys y plygell, ac "
#~ "mae'r rhaglen KDE sy'n cynnal y protocol yma yn methu gwneud."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Datgelwyd Cyswllt Cylchol"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Mae amgylcheddau Unix fel arfer yn gallu cysylltu ffeil neu plygell i enw "
#~ "a/neu lleoliad sy'n wahân. Mae KDE wedi datgelu cysylltiad neu gyfres o "
#~ "gysylltiadau sy'n creu dolen ddiddiwedd - h.y., roedd y ffeil wedi ei "
#~ "gysylltu (efallai mewn ffordd cylchfannol) i'w hun."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Dileuwch un rhan o'r ddolen fel nad yw'n achosi dolen ddiddiwedd, a "
#~ "ceisiwch eto."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Terfynwyd y Cais gan y Defnyddiwr"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Ni chyflawnwyd y cais achos terfynwyd."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Ail-geisio'r cais."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Datgelwyd Cyswllt Cylchol wrth Gopïo "
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Mae amgylcheddau Unix fel arfer yn gallu cysylltu ffeil neu plygell i enw "
#~ "a/neu lleoliad sy'n wahân. Yn ystod y gweithrediad copïo ceisiedig, mae "
#~ "KDE wedi datgelu cysylltiad neu gyfres o gysylltiadau sy'n creu dolen "
#~ "ddiddiwedd - h.y., roedd y ffeil wedi ei gysylltu (efallai mewn ffordd "
#~ "cylchfannol) i'w hun."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Methu Creu Cysylltiad Rhwydwaith"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Methu Creu Soced"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ni ellir creu dyfais gofynnol (soced) i "
#~ "gyfathrebion rhwydwaith."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai mae'r cysylltiad rhwydwaith wedi ei ffurfweddu yn anghywir, neu "
#~ "analluogir y rhyngwyneb rhwydwaith."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Gwrthodwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Gwrthododd y gweinydd %1 adael i'r cyfrifiadur yma wneud "
#~ "cyswlltiad."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai nad yw'r gweinydd, er ei fod yn gysylltiedig i'r Rhyngrwyd ar hyn "
#~ "o bryd, wedi ei ffurfweddu i ganiatàu ceisiadau. "
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai nad yw'r gweinydd, er ei fod yn gysylltiedig i'r Rhyngrwyd ar hyn "
#~ "o bryd, yn rhedeg y wasanaeth a ofynwyd amdani (%1). "
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai mae mur gwarchod rhwydwaith (dyfais sy'n cyfyngu ceisiadau "
#~ "Rhyngrwyd), sy'n amddiffyn un ai eich rhwydwaith neu rhwydwaith y "
#~ "gweinydd, wedi ymyrryd, a gwrthod y cais yma. "
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Cauwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd yn Annisgwyl"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Er bod cysylltiad wedi eu greu i %1, cauwyd y cysylltiad "
#~ "wrth fan annisgwyl yn y cyfathrebu."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai mae gwall protocol wedi digwydd, yn achosi i'r gweinydd gau'r "
#~ "cysylltiad fel ymateb i'r gwall."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Adnodd URL Annilys"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Nid yw protocol %1 yn Brotocol Hidl"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
#~ msgstr ""
#~ "Nid oedd y Lleolydd Adnoddau U"
#~ "strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno yn cyfeirio at ffordd dilys o "
#~ "gyrchu'r adnodd penodol, %1%2."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "Gall KDE cyfathrebu drwy protocol tu mewn i'r protocol. Penododd y cais "
#~ "yma brotocol i'w defnyddio felly, ond nid yw'r protocol yma yn gallu "
#~ "gwneud gweithrediad o'r fath. Mae hwn yn ddigwyddiad eithriadol, a mae'n "
#~ "debyg o ddynodi gwall rhaglennu."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Methu Cychwyn Dyfais Mewnbwn/Allbwn"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Methu Gosod Dyfais"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellid ymgychwyn (\"mount\") y dyfais a ofynwyd amdano. Y gwall a "
#~ "adroddwyd oedd: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai nad yw'r dyfais yn barod. Er enghraifft, efallai nad oes "
#~ "cyfryngau mewn dyfais cyfryngau symudadwy (h.y. dim CD-ROM mewn gyriant "
#~ "CD), neu mewn achos dyfais perifferol/cludadwy efallai nad yw'r dyfais "
#~ "wedi ei gysylltu yn gywir."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ymgychwyn (\"mount\") y dyfais. Ar "
#~ "gysodau Unix, y rhan fwyaf o'r amser mae angen hawliau gwasanaethydd "
#~ "cysawd i ymgychwyn dyfais."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Cywirwch bod y dyfais yn barod; rhaid i gyriannau symudadwy gynnwys "
#~ "cyfryngau, a rhaid i dyfeisiau cludadwy fod wedi eu cysylltu a bod "
#~ "arnodd; ceisiwch eto."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Methu Ddi-ymgychwyn Dyfais Mewnbwn/Allbwn"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Methu Datosod Dyfais"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellid ddi-ymgychwyn (\"unmount\") y dyfais a ofynwyd amdano. Y gwall "
#~ "a adroddwyd oedd: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai mae'r dyfais yn brysur, hynny yw, mae cymhwysiad neu defnyddiwr "
#~ "arall yn dal i'w ddefnyddio. Mae hyd yn oed pethau fel cadw ffenest "
#~ "porwr ar agor ar leoliad ar y dyfais yma yn gallu achosi i'r dyfais "
#~ "barhau mewn defnydd."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ddi-ymgychwyn (\"unmount\") y "
#~ "dyfais. Ar gysodau Unix, y rhan fwyaf o'r amser mae angen hawliau "
#~ "gwasanaethydd cysawd i ddi-ymgychwyn dyfais."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr "Cywirwch nad oes cymhwysiadau yn cyrchu'r dyfais, a ceisiwch eto."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Methu Darllen oddiwrth yr Adnodd"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Golygir hwn bod, er roedd yn bosib agor yr adnodd %1, "
#~ "digwyddodd gwall wrth ddarllen cynnwys yr adnodd."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ddarllen oddiwrth yr adnodd."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Methu ysgrifennu at yr adnodd."
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Golygir hwn bod, er roedd yn bosib agor yr adnodd %1, "
#~ "digwyddodd gwall wrth ysgrifennu at yr adnodd."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ysgrifennu at yr adnodd."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Methu Gwrando am Gysylltiadau Rhwydwaith"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Methu Ymrwymo"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ni ellir creu dyfais gofynnol (soced) i "
#~ "gyfathrebion rhwydwaith i wrando am gysylltiadau rhwydwaith cyrhaeddol."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Methu Gwrando"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Methu Derbyn Cysylltiad Rhwydwaith"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ddigwyddodd gwall wrth ceisio derbyn "
#~ "cysylltiad rhwydwaith cyrhaeddol."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i dderbyn y cysylltiad."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Methu Mewngofnodi: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Roedd cais i fewngofnodi i gyflawni'r gweithrediad ceisiedig yn "
#~ "aflwyddiannus."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Methu Pennu Statws yr Adnodd"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Methu Canfod Statws yr Adnodd"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Roedd cais i bennu gwybodaeth am statws yr adnodd %1, er "
#~ "enghraifft enw yr adnodd, ei fath, ei faint ac yn y blaen, yn "
#~ "aflwyddiannus."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Efallai nad oedd yr adnodd penodol mewn bod, neu ar gael."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Methu Diddymu'r Rhestriad"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME: Mae angen dogfennu hyn"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Methu Creu Plygell"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Methwyd cais i greu'r plygell a ofynwyd amdano."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai nad oedd y lleoliad lle roedd eisiau creu'r plygell mewn bod."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Methu Gwaredu Plygell"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr "Methwyd cais i ddileu'r plygell penodol, %1."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Efallai nad yw'r plygell penodol mewn bod."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Efallai nad yw'r plygell penodol yn wag."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "Sicrhewch fod y plygell mewn bod ac yn wag, a ceisiwch eto."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Methu Ail-gychwyn Trosglwyddo'r Ffeil"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Gofynnodd y cais penodol i trosglwyddiad y ffeil %1 gael "
#~ "ei ail-gychwyn mewn man arbennig o'r trosglwyddiad. Nid oedd hyn yn "
#~ "bosib."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai nid yw'r protocol neu'r gweinydd yn cynnal ail-gychwyn y ffeil."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Ail-geisiwch, heb geisio ail-gychwyn y trosgwyddiad."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Methu Ail-enwi yr Adnodd"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "Methwyd cais i ail-enwi'r adnodd penodol %1."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Methu Newid Caniatadau'r Adnodd"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd cais i newid caniatadau ar yr adnodd penodol %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Methu Newid Caniatadau'r Adnodd"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An attempt to alter the permissions on the specified resource "
#~| "%1 failed."
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd cais i newid caniatadau ar yr adnodd penodol %1."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Methu Dileu'r Adnodd"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "Methwyd cais i ddileu'r adnodd penodol %1."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Terfynwyd y Rhaglen yn Annisgwyl"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
#~ "%1 wedi terfynu yn annisgwyl."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Allan o Gof."
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Ni allai'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
#~ "%1 gael digon o gof i barhau."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Gwesteiwr Dirpwry Anhysbys"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Wrth nôl gwybodaeth am y gwesteiwr dirprwy penodol, %1, "
#~ "canfodwyd gwall Gwesteiwr Anhysbys. Mae gwall gwesteiwr anhysbys yn "
#~ "dynodi na ellid lleoli'r enw ceisiedig ar y Rhyngrwyd."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai roedd problem efo ffurfweddiad eich rhwydwaith, yn benodol enw "
#~ "eich gwesteiwr dirpwry. Os ydych wedi bod yn cyrchu'r Rhyngrwyd heb "
#~ "broblemau yn ddiweddar, mae hyn yn anhebyg."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Cywirwch eich gosodiadau dirprwy a ceisiwch eto."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Methodd Dilysiant: Ni Chynhelir Dull %1"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Er eich bod wedi darparu'r manylion dilyiant cywir, methodd y dilysiant o "
#~ "achos ni chynhelir y dull a ddefnyddir gan y gweinydd gan y rhaglen KDE "
#~ "sy'n cyflawni'r protocol %1."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/"
#~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Cyflwynwch nam wrth http://bugs.kde.org/"
#~ " i hysbysu'r tîm KDE am y dull dilysiant na chynhelir."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Ataliwyd y Cais"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Camgymeriad Mewnol yn y Gweinydd"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
#~ "%1 wedi adrodd gwall mewnol: %0."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Achosir hyn gan nam, mwy na thebyg. Ystyriedwch cyflwyno adrodd nam "
#~ "llawn, yn ôl y manylion isod."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "Cysylltwch â gwasanaethwr y gweinuydd i'w gynghori am y problem."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Os wyddoch pwy yw awduron y feddalwedd weinydd, cyflwynwch yr adrodd nam "
#~ "yn uniongyrchol iddynt."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Gwall goramser"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~| "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~| "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds"
#~| "li>
- Timeout for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for "
#~| "accessing proxy servers: %3 seconds
Please note that you can "
#~| "alter these timeout settings in the KDE Control Center, by selecting "
#~| "Network -> Preferences."
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Er gwnaed cyswllt efo'r gweinydd, ni dderbynnir ymateb tu mewn y faint o "
#~ "amser sydd wedi ei neilltuo am yr ymateb fel a ganlyn:- Goramser am "
#~ "sefydlu cysylltiad: %1 eiliad
- Goramser am dderbyn ymateb: %2 "
#~ "eiliad
- Goramser am gyrchu gweinyddion dirprwy: %3 eiliad
"
#~ "ul> Noder y gallwch newid y gosodiadau goramser yn y Ganolfan Rheoli "
#~ "KDE, drwy ddewis Rhwydwaith -> Hoffiannau."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "Roedd y gweinydd yn rhy brysur yn ymateb i geisiadau eraill i ymateb."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Gwall Anhysbys"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
#~ "%1 wedi adrodd gwall mewnol: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Ymyriad Anhysbys"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
#~ "%1 wedi adrodd ymyriad o fath anhysbys: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Methu Dileu Ffeil Gwreiddiol"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen ddileu ffeil gwreiddiol, wrth "
#~ "ddiwedd gweithrediad symud ffeil, mwy na thebyg. Ni ellid dileu'r ffeil "
#~ "gwreiddiol %1."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Methu Dileu Ffeil Dros Dro"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "%1 could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen greu ffeil dros dro i gadw'r "
#~ "ffeil newydd wrth iddo gael ei lawrlwytho. Ni ellid dileu'r ffeil dros "
#~ "dro %1."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Methu Ail-enwi Ffeil Gwreiddiol"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen ail-enwi'r ffeil gwreiddiol "
#~ "%1. Ond ni ellid ail-enwi'r ffeil."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Methu Ail-enwi Ffeil Dro Dro"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen greu ffeil dros dro %1"
#~ "strong>. Ond ni ellid creu'r ffeil."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Methu Creu Cyswllt"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Methu Creu Cyswllt Symbolaidd"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Methu creu y cyswllt symbolaidd %1 a ofynwyd amdano."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Dim Cynnwys"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Disg Llawn"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellid ysgrifennu at y ffeil ceisiedig %1 gan fod "
#~ "diffyg lle ar y ddisg."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Rhyddhawch ddigon o le ar y ddisg gan 1)dileu ffeiliau di-eisiau a dros "
#~ "dro; 2) archifo ffeiliau i gronfa cyfryngau symudadwy fel disgiau CD-"
#~ "Cofnodi; neu 3) darganfod mwy o le cronfa."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Ffeiliau Tarddiad a Cyrchfan yn Unwy"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Methu cwblhau'r gweithrediad gan fod ffeil tarddiad a ffeil cyrchfan yr "
#~ "un un ffeil."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Dewiswch enw ffeil gwahanol i'r ffeil cyrchfan."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Gwall Heb ei Ddogfennu"
#, fuzzy
#~| msgid "Moving"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Symud"
#, fuzzy
#~| msgid "Copying"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Copïo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Creu Plygell"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "(Dileu)"
#, fuzzy
#~| msgid "Examining"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Arholi"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Gosod"
#, fuzzy
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dyfais:"
#, fuzzy
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Man gosod:"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmounting"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Ddi-osod"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Ydych wir eisiau dileu yr eitem yma?"
#~ msgstr[1] "Ydych wir eisiau dileu y %1 o eitemau yma?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Sbwriel"
#, fuzzy
#~| msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Ymddengys bod tystysgrif SSL y cymar yn llygredig."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Diweddaru Ffurfweddiad Cysawd"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Diweddaru ffurfweddiad y cysawd."
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "Nid oes gwasanaeth sy'n gweithredu %1"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd %1 heb gofnod Type= ..."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r cofnod penbwrdd o fath\n"
#~ " %1\n"
#~ " yn anhysbys."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
#~ " %1\n"
#~ " o fath FSDevice ond nid oes cofnod Dev= ... ganddo."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
#~ " %1\n"
#~ " o fath Link ond nid oes cofnod URL= ... ganddo."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Gosod"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Allfwrw"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Datosod"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL Annilys \n"
#~ " %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Enw"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Maint"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dyddiad"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Caniatad"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Perchennog"
#, fuzzy
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grw^p"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Math"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "(Rhagosodedig)"
#, fuzzy
#~| msgid "Symbolic Link"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "Cyswllt Symbolaidd"
#, fuzzy
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "Cyswllt i %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Points to:"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr "Cyfeirio at:"
#, fuzzy
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "Cyswllt i %1"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Perchennog:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Caniatadau "
#, fuzzy
#~| msgid "Actions"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "Gweithrediadau"
#, fuzzy
#~| msgid "Open with:"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Agor Efo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Agor Efo"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Eraill"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Agor Efo"
#, fuzzy
#~| msgid "Open with:"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Agor Efo:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 ffeil"
#~ msgstr[1] "%1 o ffeiliau"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Anhysbys"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Pob Delwedd"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Math MIME"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Esboniad"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Patrymau"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Golygu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i greu plygell newydd."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ " Methu mynd i mewn i %1.\n"
#~ " Nid oes ganddoch hawliau cyrchu'r lleoliad yma."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ffeil %1 yn raglen weithredadwy. Er mwyn diogelwch, ni "
#~ "fydd hi'n cael ei chychwyn."
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "nid oes ganddoch ganiatàd i redeg %1."
#, fuzzy
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Agor Efo:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Ymgychwyn %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r gwasanaeth yma."
#, fuzzy
#~| msgid "Examining"
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Arholi"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Methu rhedeg y gorchymyn penodol. Nid yw'r ffeil neu plygell %1"
#~ "b>mewn bod."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Methu darganfod y rhaglen '%1'"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Cipio Delwedd"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "Delwedd OCR"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Nid yw'r ffeil '%1' yn ddarllenadwy"
#, fuzzy
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "Protocol anhysbys '%1'. \n"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Ymgom Awdurdodi"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Enw ffeil i gynnwys gludfwrdd:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Mae'r gludfwrdd yn wag "
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 ffeil"
#~ msgstr[1] "%1 o ffeiliau"
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "Enw ffeil i gynnwys gludfwrdd:"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Fformat data :"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Ail-enwi"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Awgrymu Enw &Newydd"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Hepgor"
#, fuzzy
#~| msgid "Write"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "Ysgrifennu"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Dros-ysgrifennu"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Ai&l-ddechrau"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Buasai'r gweithrediad yma yn ysgrifennu '%1' dros ei hun.\n"
#~ "Mewnosodwch enw ffeil newydd:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Mynd ymlaen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~| "Please enter a new file name:"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Buasai'r gweithrediad yma yn ysgrifennu '%1' dros ei hun.\n"
#~ "Mewnosodwch enw ffeil newydd:"
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Tarddiad:"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cyrchfan:"
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Mae eitem hyn o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Mae ffeil tebyg o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
#, fuzzy
#~| msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Mae eitem hyn o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "&Ail-enwi"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth SSL KDE"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Hepgor"
#, fuzzy
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Awto Hepgor"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Protocol anhysbys '%1'. \n"
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Methu canfod gwas-io i brotocol '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Methu siarad efo Klauncher"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Methu creu gwas-io:\n"
#~ " dywedodd klauncher: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reset"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ailosod"
#, fuzzy
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "Dim"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Manylion"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Am Byth"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Par&hau"
#, fuzzy
#~| msgid "&Current Sessions Only"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "&Sesiynau Cyfredol yn Unig"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Rydych ar fin gadael modd diogel. Ni fydd trosglwyddiadau yn cael eu "
#~ "amgryptio. \n"
#~ "Golygir hwn y gallai trydydd blaid wylio eich data ar y daith. "
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Ddiogelwch"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Dal i Lwytho"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication Failed."
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "Methodd dilysiant."
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Rydych ar fin mynd i mewn i modd diogel. Bydd pob trosglwyddiad yn cael "
#~ "ei amgriptio onibai i chi glywed yn wahanol. \n"
#~ "Golygir hyn na allai trydydd blaid wylio eich data yn hawdd ar y daith."
#, fuzzy
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Dangos Gwybodaeth SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "C&ysylltu"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Mewnosodwch cyfrinair y tystysgrif:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Cyfrinair Tystysgrif SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Methu agor y tystysgrif. Ceisio cyfrinair newydd?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Methodd y weithdrefn i osod y tystysgrif cleient i'r sesiwn."
#, fuzzy
#~| msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Methodd y tystysgrif gweinydd y prawf dilysiant (%1)."
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Dilysiant Gweinydd"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "Liciwch chi dderbyn y tystysgrif yma am byth heb gofweini arnoch?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Rydych wedi mynegi yr ydych eisiau derbyn y tystysgrif yma, ond nid yw "
#~ "wedi ei gyhoeddi i'r gweinydd sy'n ei gyflwyno. Ydych eisiau dal i "
#~ "lwytho?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~| "the KDE Control Center."
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Gwrthodir y tystysgrif fel a ofynwyd. Gallwch analluogi hyn yn y "
#~ "ganolfan rheoli KDE."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Enw Cyffredin:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Sefydliad:"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Uned trefniadaeth: "
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Gwlad:"
#, fuzzy
#~| msgid "Can Read"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr " Gallu Darllen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Federal State"
#~| msgid "State:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Talaith:"
#, fuzzy
#~| msgid "Country:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Gwlad:"
#, fuzzy
#~| msgid "Organization:"
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Sefydliad:"
#, fuzzy
#~| msgid "Organizational unit:"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Uned trefniadaeth: "
#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "symudol"
#, fuzzy
#~| msgid "Send certificate"
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Anfon tystysgrif..."
#, fuzzy
#~| msgid "Send certificate"
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Anfon tystysgrif..."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate"
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Tystysgrif"
#, fuzzy
#~| msgid "Security Information"
#~ msgid "Subject Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Ddiogelwch"
#, fuzzy
#~ msgid "Issuer Information"
#~ msgstr "[Dros Barth!]"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Valid from:"
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Yn ddilys o:"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial number:"
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Rhif cyfres:"
#, fuzzy
#~| msgid "MD5 digest:"
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "Crynodeb MD5:"
#, fuzzy
#~| msgid "MD5 digest:"
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "Crynodeb MD5:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 / %2"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "Ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad. "
#, fuzzy
#~| msgid "Link"
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr " Cyswllt"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Rydych wedi dweud yr ydych eisiau cael neu prynu tystysgrif ddiogel. "
#~ "Bwriad y dewin yma yw eich arwain drwy'r weithdrefn yma. Cewch ddiddymu "
#~ "unrhyw amser, a bydd hyn yn terfynu'r trafod."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Rhaid i chi ddarparu rwan cyfrinair i'r cais tystysgrif. Dewiswch "
#~ "cyfrinair diogel iawn, gan fod hwn yn cael ei ddefnyddio i amgryptio eich "
#~ "allwedd preifat."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Ailadrodd cyfrinair:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "&Dewis cyfrinair:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Tystysgrif"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Cadw dewisiad am y gwesteiwr yma."
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Anfon tystysgrif..."
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Peidio ag anfon tystysgrif"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "Ymgom Tystysgrif SSL KDE"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Algorithm Llofnod:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Anhysbys"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Cynnwys y Llofnod:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Algorithm allwedd anhysbys"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Math allwedd: RSA (%1 did)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Modwlws:"
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Esbonnydd: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Math allwedd: DSA (%1 did)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Rhif Cysefin:"
#, fuzzy
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "Ffactor Gysefin 160-did:"
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Allwedd cyhoeddus: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn ddilys."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~| "certificate is not verified."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellid canfod ffeiliau gwraidd i'r awdurdod llofnodi tystysgrifau, "
#~ "felly ni wirir y tystysgrif. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~| "certificate is not verified."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellid canfod ffeiliau gwraidd i'r awdurdod llofnodi tystysgrifau, "
#~ "felly ni wirir y tystysgrif. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~| "certificate is not verified."
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellid canfod ffeiliau gwraidd i'r awdurdod llofnodi tystysgrifau, "
#~ "felly ni wirir y tystysgrif. "
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate has been revoked."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif wedi ei ddirymu."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
#~| "issued to."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw cyfeiriad IP gwesteiwr %1 yn cydweddu â'r un a rowyd y tystysgrif "
#~ "iddo."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
#~| "issued to."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw cyfeiriad IP gwesteiwr %1 yn cydweddu â'r un a rowyd y tystysgrif "
#~ "iddo."
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellid canfod ffeiliau gwraidd i'r awdurdod llofnodi tystysgrifau, "
#~ "felly ni wirir y tystysgrif. "
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "Ni chanfuwyd cynnal SSL."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Methodd arbrawf yr allwedd breifat."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "Ni chyhoeddwyd y tystysgrif am y gwesteiwr yma."
#, fuzzy
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth SSL KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject line"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Llinell pwnc"
#, fuzzy
#~| msgid "Issuer:"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Cyhoeddwr:"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Diogelir y cysylltiad cyfredol gan SSL."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Ni ddiogelir y cysylltiad cyfredol gan SSL."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Nid yw cynnal SSL ar gael yn yr adeiladaeth yma o KDE. "
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Mae prif ddarn y ddogfen yma yn cael ei diogelu gan SSL, ond mae rhai "
#~ "ddarnau heb."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Mae rhai darnau o'r ddogfen yma yn cael eu diogelu gan SSL, ond mae'r "
#~ "prif ddarn heb."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1(%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting %1"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "Gosod %1"
#~ msgstr[1] "Gosod %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "%1 did o cêl-ysgrifen %2 did wedi eu defnyddio"
#~ msgstr[1] "%1 did o cêl-ysgrifen %2 did wedi eu defnyddio"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reset"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "&Ailosod"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "Cais Tystysgrif KDE"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "Cais Tystysgrif KDE - Cyfrinair"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Ãl-wyneb ni chynhelir: %1."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr "Arhoswch wrth i KDE ail-adeiladu cronfa gyrryddion."
#, fuzzy
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Stryd"
#, fuzzy
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Methu Canfod Statws yr Adnodd"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "Ni chynhelir SSL."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Cyfrinair tystysgrif"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#, fuzzy
#~| msgid "IP address:"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Cyfeiriad IP:"
#, fuzzy
#~| msgid "IP address:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Cyfeiriad IP:"
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Disgrifiad:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Manylion:"
#, fuzzy
#~| msgid "SSL version:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Fersiwn SSL:"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Tystysgrif"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Creuwyd:"
#, fuzzy
#~| msgid "Valid from:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Yn ddilys o:"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial number:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Rhif cyfres:"
#, fuzzy
#~| msgid "MD5 digest:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Crynodeb MD5:"
#, fuzzy
#~| msgid "MD5 digest:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "Crynodeb MD5:"
#, fuzzy
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "Gwasanaeth ebost"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Gwasanaeth ebost"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Methu canfod ysgrifen ffurfweddu'r dirpwry a gall ei defnyddio"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methu lawrlwytho'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Methu lawrlwytho'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy."
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ " Mae'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy yn annilys:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Mae gwall wedi'i ddychwelyd gan yr ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Gwall wrth gysylltu i'r gweinydd"
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Dim cyswllt."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Cysylltiad wedi goramseru."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Goramser wrth aros am ryngweithiad gweinydd."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Dywedodd y gweinydd: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Awdur"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Llinell pwnc"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Derbynnwr"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "gwasanaeth telnet"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "trinydd protocol telnet"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Nid oes ganddoch caniatad i gyrchu'r protocol %1."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Methu darllen %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Golygu math y ffeil"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Rydych wedi derbyn %2 cwci gan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Rydych wedi derbyn %2 cwci gan"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Mae'r plygell penodol mewn bod yn barod. "
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Nôl oddiwrth %1..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Mae eitem iau o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "&Enw:"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Gofyn am ddata i'w danfon"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Maint:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Math:"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Newidwyd:"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Perchennog:"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Caniatadau "
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Math"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Maint"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Newidwyd:"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Perchennog"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Caniatad"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Eicon diosod"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~| "Please enter a new file name:"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Buasai'r gweithrediad yma yn ysgrifennu '%1' dros ei hun.\n"
#~ "Mewnosodwch enw ffeil newydd:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~| "Please enter a new file name:"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Buasai'r gweithrediad yma yn ysgrifennu '%1' dros ei hun.\n"
#~ "Mewnosodwch enw ffeil newydd:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1allan o %2 (defnyddir %3%)"
#, fuzzy
#~| msgid "Folders"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Plygyll"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "newidwyd ar %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Mae'r ffeil tarddiad yn '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Trash"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Symud i'r Sbwriel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Ydych wir eisiau dileu yr eitem yma?"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Ychwanegu..."
#, fuzzy
#~| msgid "C&reate"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "C&reu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Dileu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Dileu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dileu"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel Job"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Diddymu'r Swydd"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Gwybodaeth Meta"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "Aw&to Hepgor"
#, fuzzy
#~| msgid "O&verwrite All"
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "D&ros-ysgrifennu Popeth"
#, fuzzy
#~| msgid "O&verwrite All"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "D&ros-ysgrifennu Popeth"
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Ail-ddech&rau Popeth"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Gyrru adroddiad nam byr i submit@bugs.kde.org"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Golygu..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "&Diddymu Cofnod"
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr "Diwedd annisgwyl i'r ddata, efallai mae gwybodaeth wedi'i cholli."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "maint : %1"
#, fuzzy
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "Nodyn"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Ychwanegu Tudnod"
#, fuzzy
#~| msgid " Do you want to retry?"
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr "Ydych eisiau ail-geisio?"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Dilysiant"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr "Mae angen dilysiant am %1, ond analluogir dilysiant."
#~ msgid ""
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
#~ msgstr "Dull ni chynhelir: bydd dilysu yn methu. Hysbyswch y nam!"
#~ msgid "One Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 Eitem"
#~ msgstr[1] "%1 o Eitemau"
#, fuzzy
#~ msgid "No Files"
#~ msgstr "Ffeiliau"
#~ msgid "One File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 Ffeil "
#~ msgstr[1] "%1 o Ffeiliau"
#, fuzzy
#~ msgid "No Folders"
#~ msgstr "Plygell Newydd"
#~ msgid "One Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 Plygell "
#~ msgstr[1] "%1 Plygell"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr "(%1 Cyfanswm)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgstr "%1(%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon View"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Golwg Eicon"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ymddengys nad yw \n"
#~ " %1 \n"
#~ " yn URL dilys.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL Annilys"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Nid ydy enwau'r ffeiliau a gofynwyd amdano \n"
#~ "%1\n"
#~ "yn edrych yn ddilys i mi. \n"
#~ "Sicrhewch bod pob enw ffeil ar amgau mewn dyfynodau dwbl."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Gwall yn enw'r ffeil"
#~ msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgstr "Gwasanaeth Waled KDE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the "
#~ "password for this wallet below."
#~ msgstr ""
#~ "Mae KDE wedi gofyn i agor y waled '%1'. Mewnosodwch y cyfrinair am y "
#~ "waled isod."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn i agor y waled '%2'. Mewnosodwch y "
#~ "cyfrinair am y waled yma isod."
#~ msgid ""
#~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
#~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
#~ "or click cancel to deny the application's request."
#~ msgstr ""
#~ "Mae KDE wedi gofyn i agor y waled. Defnyddir hwn i gadw data gofalus "
#~ "mewn ffordd diogel. Mewnosodwch gyfrinair i ddefnyddio efo'r waled yma, "
#~ "neu cliciwch Diddymu i wrthod cais y cymhwysiad."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. "
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#~ "application's request."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn i agor y waled KDE. Defnyddir hwn i "
#~ "gadw data gofalus mewn ffordd diogel. Mewnosodwch gyfrinair i ddefnyddio "
#~ "efo'r waled yma, neu cliciwch Diddymu i wrthod cais y cymhwysiad."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please "
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
#~ "request."
#~ msgstr ""
#~ "Mae KDE wedi gofyn i agor waled newydd o'r enw '%1'. Dewiswch gyfrinair "
#~ "am y waled yma, neu cliciwch Diddymu i wrthod cais y cymhwysiad."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The application '%1' has requested to create a new wallet "
#~ "named '%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
#~ "deny the application's request."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn i agor y waled '%2'. Dewiswch gyfrinair "
#~ "am y waled yma, neu cliciwch Diddymu i wrthod cais y cymhwysiad."
#, fuzzy
#~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
#~ msgstr "Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn am gyrchiad i'r waled agored '%2'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The application '%1' has requested access to the open wallet "
#~ "'%2'."
#~ msgstr "Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn am gyrchiad i'r waled agored '%2'."
#~ msgid ""
#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Methu agor y waled. Rhaid i'r waled gael ei agor er mwyn newid y "
#~ "cyfrinair."
#, fuzzy
#~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
#~ msgstr "Dewiswch cyfrinair newydd am y waled '%1'."
#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
#~ msgstr "Gwall wrth ail-gêlysgrifennu'r waled. Ni newidwyd y cyfrinair."
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
#~ msgstr "Gwall wrth ail-agor y waled. Efallai collwyd data."
#~ msgid ""
#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
#~ "application may be misbehaving."
#~ msgstr ""
#~ "Mae ceisiadau aflwyddianus niferus i gael cyrchiad i waled wedi bod. "
#~ "Efallai mae cymhwysiad yn camymddwyn. "
#~ msgid "Passwords match."
#~ msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn cydweddu."
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau yn cydweddu."
#~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
#~ msgstr "KWaled - Y Cyfundrefn Waled KDE"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store "
#~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted "
#~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will "
#~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time."
#~ msgstr ""
#~ "Croeso i KWaled, y Gyfundrefn Waled KDE. Mae KWaled yn gadael i chi "
#~ "gronni eich cyfrineiriau a data personol arall ar y ddisg mewn ffeil "
#~ "wedi'i gêl-ysgrifennu, yn atal i eraill weld y wybodaeth. bydd y dewin "
#~ "yma yn rhoi manylion i chi a'ch cymorthwyo ei ffurfweddu am y tro cyntaf."
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
#~ msgstr "Gosod s&ylfaenol (argymelledig)"
#~ msgid "&Advanced setup"
#~ msgstr "Gosod &uwch"
#~ msgid ""
#~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords "
#~ "or other information such as web form data and cookies. If you would "
#~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and "
#~ "choose a password. The password you choose cannot be recovered if "
#~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the "
#~ "information contained in the wallet."
#~ msgstr " "
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Rydw i eisiau defnyddio'r waled KDE i gronni fy ngwybodaeth personol."
#~ msgid "Enter a new password:"
#~ msgstr "Mewnosodwch cyfrinair newydd:"
#~ msgid "Verify password:"
#~ msgstr "Gwirio cyfrinair"
#~ msgid ""
#~ "The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your "
#~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
#~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
#~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
#~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
#~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
#~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
#~ msgstr " "
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
#~ msgstr "Cau waledau segur yn ymysgogol"
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
#~ msgstr ""
#~ "Cronni cyfrineiriau rhwydwaith a cyfrineiriau lleol mewn ffeiliau waled "
#~ "gwahanol"
#~ msgid "Allow &Once"
#~ msgstr "Caniatau U&nwaith"
#~ msgid "Allow &Always"
#~ msgstr "Gadael o &Hyd"
#~ msgid "&Deny"
#~ msgstr "Gwa&hardd"
#, fuzzy
#~ msgid "Deny &Forever"
#~ msgstr "&Am Byth"
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "Bro:"
#~ msgctxt "Federal State"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Talaith:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Ebost:"
#, fuzzy
#~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
#~ msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl (%1) wrth geisio cysylltu i %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Parent Folder"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Plygell Rhiant"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "Lle ddisg wag:"
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
#~ msgstr "Ychwanegu tudnod am y ddogfen gyfredol"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "? items"
#~ msgstr "Nodyn"
#, fuzzy
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "Penodwch enw'r ffeil i ddefnyddio wrth gadw."
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Penodwch enw'r ffeil i agor."
#~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
#~ msgstr "Mae'r awdurdod llofnodi tystysgrifau yn anhysbys neu yn annilys."
#~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dystysgrif wedi ei hunan-lofnodi, ac felly efallai ni ellir dibynnu "
#~ "arno."
#~ msgid "Certificate has expired."
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif wedi darfod."
#~ msgid "Signature is untrusted."
#~ msgstr "Ni ellir rhoi ymddiried yn y llofnod."
#~ msgid "Signature test failed."
#~ msgstr "Methodd yr arbrawf llofnod."
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
#~ msgstr "Gwrthodwyd, efallai o achos bwriad annilys."
#, fuzzy
#~| msgid "Common name:"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Enw Cyffredin:"
#~ msgid "A&ssociation"
#~ msgstr "&Cyd"
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
#~ msgstr "Patrwm (enghraifft: *.html;*.htm )"
#~ msgid "Left click previews"
#~ msgstr "Rhagolygon chwith-glic"
#~ msgid "Co&nnect"
#~ msgstr "Cy&sylltu"
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
#~ msgstr "Ffurfweddiad &Cêl-ysgrifiaeth"
#~ msgid "Chain:"
#~ msgstr "Cadwyn:"
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - Tystysgrif Wefan"
#~ msgid "Peer certificate:"
#~ msgstr "Tystysgrif cydradd:"
#~ msgid "Certificate state:"
#~ msgstr "Cyflwr y dystysgrif:"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Yn ddilys tan:"
#~ msgid "Cipher in use:"
#~ msgstr "Cêl-ysgrifen mewn defnydd:"
#~ msgid "Cipher strength:"
#~ msgstr "Cryfder y cêl-ysgrifen:"
#~ msgid "Connecting to %1..."
#~ msgstr "Wrthi'n cysylltu i %1... "
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
#~ msgstr "Dirpwy %1 wrth borth %2"
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%1 (porth %2)"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Golwg Anhysbys"
#~ msgid "Root Folder: %1"
#~ msgstr "Plygell Gwraidd: %1"
#~ msgid "Home Folder: %1"
#~ msgstr "Plygell Cartref: %1"
#~ msgid "Documents: %1"
#~ msgstr "Dogfennau: %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Penbwrdd: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The desktop entry file\n"
#~| "%1\n"
#~| " has an invalid menu entry\n"
#~| "%2."
#~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
#~ " %1\n"
#~ " gyda cofnod dewislen annilys\n"
#~ " %2."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ " has an invalid menu entry\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
#~ " %1\n"
#~ " gyda cofnod dewislen annilys\n"
#~ " %2."
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Eiconau Mawr"
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Rhagolygon Cryno"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Rhagweld"
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Dim rhagolwg ar gael."
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Wedi aros"
#~ msgid "&Automatic preview"
#~ msgstr "&Awtomatig"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Rhagolwg"
#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
#~ msgstr "Golygu Cofnod Cyrchu ar Frys"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
#~| "entry."
#~ msgid ""
#~ "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
#~ "entry.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mae angen darparu disgrifiad, URL ac eicon i'r cofnod Cyrchu ar "
#~ "Frys yma."
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL:"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Gwrthwyneb"
#~ msgid "Separate Folders"
#~ msgstr "Plygyll ar Wahân"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Dim bwys am lythrennau bras"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
#~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your "
#~ "home folder, as well as locations that have been visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "Rhestrir yma lleoliadau aml eu defnyddio. Mae hynny yn cynnwys "
#~ "lleoliadau safonol, fel eich plygell cartref, ac hefyd lleoliadau sydd "
#~ "wedi cael eu ymweld yn ddiweddar."
#~ msgid "Netscape Bookmarks"
#~ msgstr "Tudnodau Netscape"
#, fuzzy
#~ msgid "kurlrequestertest"
#~ msgstr "Arbrawf Argraffu"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Math MIME"
#, fuzzy
#~| msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgid "KProtocolinfo Test"
#~ msgstr "Dim cysawd ffeil yw Protocol %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Source URL"
#~ msgstr "Tarddiad:"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "previewtest"
#~ msgstr "Rhagweld"
#, fuzzy
#~ msgid "kdirlistertest"
#~ msgstr "Arbrawf Argraffu"
#, fuzzy
#~| msgid "Progress Dialog"
#~ msgid "KIO Properties Dialog Test"
#~ msgstr "Deialog Cynnydd"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed"
#~ msgid "SpeedApp"
#~ msgstr "Cyflymdra"
#, fuzzy
#~ msgid "safesitetest"
#~ msgstr "Arbrawf Argraffu"
#, fuzzy
#~| msgid "Cookie Alert"
#~ msgid "kcookietest"
#~ msgstr "Rhybudd Cwci"
#~ msgid "&Add Entry..."
#~ msgstr "&Ychwanegu cofnod ..."
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Cyswllt)"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
#~ msgstr "Dangos Panel Morlywio Cyrchu ar Frys"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Preview"
#~ msgstr "Rhagweld"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Penbwrdd"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dogfennau"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Plygell Newydd"
#~ msgid ""
#~ "The Quick Access panel provides easy access to commonly used "
#~ "file locations.Clicking on one of the shortcut entries will take you "
#~ "to that location.
By right clicking on an entry you can add, edit and "
#~ "remove shortcuts.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r panel Cyrchu ar Frys yn darparu cyrchiad hawdd i "
#~ "leoliadau ffeil a ddefnyddir yn aml.Bydd clicio ar un o'r cofnodion "
#~ "byrlwybr yn mynd â chi i'r lleoliad yna.
Drwy dde-glicio ar gofnod, "
#~ "gallwch ychwanegu, golygu a diddymu byrlwybrau.
"
#~ msgid "&Large Icons"
#~ msgstr "Eiconau &Mawr"
#~ msgid "&Small Icons"
#~ msgstr "Eiconau &Bach"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
#~ msgstr "Peidio ag argraffu math mime y ffeil(iau) penodol"
#~ msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Rhestru pob allwedd metadata sydd efo gwerth yn y ffeil(iau) a roddwyd."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do not print a warning when more than one file was given and they do not "
#~ "all have the same mimetype."
#~ msgstr ""
#~ "Peidio ag argraffu rhybudd pan rhoddwyd mwy nac un math mime, a nid yw "
#~ "ganddynt i gyd yr un math mime."
#~ msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
#~ msgstr "Argraffu pob werth metadata sydd ar gael yn y ffeil(iau) a roddwyd."
#~ msgid ""
#~ "Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata "
#~ "of the given file(s)"
#~ msgstr ""
#~ "Agor ymgom priodweddau KDE i ganiatàu gweld a newid y metadata yn y "
#~ "ffeil(iau) a roddwyd."
#~ msgid ""
#~ "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
#~ "comma-separated list of keys"
#~ msgstr ""
#~ "Argraffu gwerth 'allwedd' y ffeil(iau) a roddwyd. Gall 'key' fod hefyd "
#~ "yn rhestr gwahanwyd gan gollnod o allweddi."
#~ msgid ""
#~ "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the "
#~ "given file(s)"
#~ msgstr ""
#~ "Ceisio gosod y gwerth 'gwerth' i'r allwedd metadata 'allwedd' am y "
#~ "ffeil(iau) a roddwyd."
#~ msgid "The file (or a number of files) to operate on."
#~ msgstr "Y ffeil (neu nifer o ffeiliau) i weithredu arnynt."
#~ msgid "kfile"
#~ msgstr "kfile"
#~ msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
#~ msgstr "Erfyn llinell gorchymyn i ddarllen a newid metadata ffeiliau."
#~ msgid "No files specified"
#~ msgstr "Dim ffeiliau wedi'u pennu"
#~ msgid "Cannot determine metadata"
#~ msgstr "Methu pennu metadata"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Golygydd Dewislen"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Newydd ..."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Symud i Fyny"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Symud i Lawr"
#~ msgid ""
#~ "Could not find mime type\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methu canfod math MIME\n"
#~ " %1"
#, fuzzy
#~ msgid "No mime types installed."
#~ msgstr "Dim mathau mime wedi eu gosod!"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Tarddiad:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Cyrchfan:"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Cadw'r ffenest yma ar agor ar ôl i'r lawrlwythiad orffen"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Agor &Ffeil"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Agor &Cyrchfan"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 ffeil"
#~ msgstr[1] "%1 o ffeiliau"
#~ msgid "%1 % of %2 "
#~ msgstr "%1 % o %2"
#, fuzzy
#~ msgid "%2 % of 1 file"
#~ msgid_plural "%2 % of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ffeil"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ffeil"
#~ msgid " (Copying)"
#~ msgstr "(Copio)"
#~ msgid " (Moving)"
#~ msgstr "(Symud)"
#~ msgid " (Deleting)"
#~ msgstr "(Dileu)"
#~ msgid " (Creating)"
#~ msgstr "(Creu)"
#, fuzzy
#~ msgid " (Done)"
#~ msgstr "&Wedi'i orffen"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "%1 o %2 wedi cwblhau"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 plygell"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 plygell"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ffeil"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ffeil"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Wedi seibio"
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
#~ msgstr "%1/s ( %2 ar ôl )"
#~ msgid "Copy File(s) Progress"
#~ msgstr "Cynnydd Copio Ffeil(iau)"
#~ msgid "Move File(s) Progress"
#~ msgstr "Cynnydd Symud Ffeil(iau)"
#~ msgid "Delete File(s) Progress"
#~ msgstr "Cynnydd Dileu Ffeil(iau)"
#~ msgid "Loading Progress"
#~ msgstr "Llwytho Cynnydd"
#~ msgid "Examining File Progress"
#~ msgstr "Archwilio Cynnydd Ffeil"
#~ msgid "Resuming from %1"
#~ msgstr "Ail-ddechrau o %1"
#~ msgid "Not resumable"
#~ msgstr "Amhosib ail-ddechrau"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (wedi'i wneud)"
#, fuzzy
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Ai&l-ddechrau"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr "Wedi seibio"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid ""
#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
#~ msgstr ""
#~ "KIO Exec - Agor ffeiliau pell, arsylwi newidiadau, gofyn am lanlwytho."
#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
#~ msgstr "Trin URLau fel ffeiliau lleol a'u dileu wedyn"
#, fuzzy
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "Dewiswch enw ffeil amgen i'r ffeil newydd."
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Gorchymyn i Weithredu"
#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
#~ msgstr "URL(au) neu ffeil(iau) lleol i'w defnyddio fel 'gorchymyn'"
#~ msgid "'command' expected.\n"
#~ msgstr "'gorchymyn' a ddisgwylir.\n"
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r URL %1\n"
#~ "wedi'i gam-fformatio"
#~ msgid ""
#~ "Remote URL %1\n"
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
#~ msgstr ""
#~ "Ni chaniateir URL pell %1\n"
#~ "efo'r cymal --tempfiles"
#~ msgid ""
#~ "The supposedly temporary file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you still want to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ffeil\n"
#~ "%1\n"
#~ "(oedd i fod dros dro) wedi ei newid. \n"
#~ "Ydych eisiau ei dileu?"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "Newidwyd y ffeil."
#, fuzzy
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "Dim byd i'w dileu."
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ffeil\n"
#~ "%1\n"
#~ "wedi ei newid. \n"
#~ "Ydych eisiau lanlwytho'r newidiadau?"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Lanlwytho"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Ail-geisio..."
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "bps"
#~ msgstr "bps"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "picseli"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "dpi"
#~ msgid "bpp"
#~ msgstr "bpp"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mM"
#~ msgid ""
#~ "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
#~ "specified, the mimetype of the given files is used."
#~ msgstr ""
#~ "Rhestru pob allwedd metadata a gynhelir o'r ffeil(iau) a roddwyd. Os nid "
#~ "yw'r math mime wedi'i bennu, defnyddir math mime y ffeiliau a roddwyd."
#~ msgid ""
#~ "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
#~ "specified, the mimetype of the given files is used."
#~ msgstr ""
#~ "Rhestru pob allwedd metadata amgen o'r ffeil(iau) a roddwyd. Os nid yw'r "
#~ "math mime wedi'i bennu, defnyddir math mime y ffeiliau a roddwyd."
#~ msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
#~ msgstr "Argraffu pob math mime lle mae cynnal metadata ar gael."
#~ msgid ""
#~ "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Argraffu y gwerthau metadata amgen sydd ar gael yn y ffeil(iau) a roddwyd."
#, fuzzy
#~ msgid "The group to get values from or set values to"
#~ msgstr "Y cylch i nôl gwerthoedd ohono neu i osod gwerthoedd iddo."
#~ msgid "No support for metadata extraction found."
#~ msgstr "Dim cynnal wedi'i ganfod am dynnu metadata."
#~ msgid "Supported MimeTypes:"
#~ msgstr "Mathau Mime a Gynhelir"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Cyfrinair"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to supply a username and a password"
#~ msgstr "Rhaid i chi ddarparu enw cyfrif a cyfrinair"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Cyfrinair"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Cadw Cyfrinair"
#~ msgid "Shredding: pass %1 of 35"
#~ msgstr "Rhwygo: tro %1 o 35"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Gosodiadau..."
#~ msgid "Configure Network Operation Window"
#~ msgstr "Ffurfweddu Ffenestr Gweithrediadau'r Rhwydwaith"
#~ msgid "Show system tray icon"
#~ msgstr "Dangos eicon y teclyn cysawd"
#~ msgid "Keep network operation window always open"
#~ msgstr "Cadw'r ffenestr gweithrediadau'r rhwydwaith ar agor yn barhaol"
#~ msgid "Show column headers"
#~ msgstr "Dangos penodau'r colofnau"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Dangos bar cyflwr"
#~ msgid "Column widths are user adjustable"
#~ msgstr " Gall lledau'r colofnau gael eu addasu gan y defnyddiwr"
#~ msgid "Show information:"
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth:"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgctxt "Remaining Time"
#~ msgid "Rem. Time"
#~ msgstr "Ams. yn Weddill"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Cyfrif"
#~ msgctxt "Resume"
#~ msgid "Res."
#~ msgstr "Ail-ddechrau"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Creating"
#~ msgstr "Creu"
#~ msgid " %1 kB/s "
#~ msgstr "%1 kB/s"
#~ msgid "KDE Progress Information UI Server"
#~ msgstr "Gweinydd UI Gwybodaeth Cynnydd KDE"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Datblygwr"
#~ msgid "Clear input field"
#~ msgstr "Diddymu'r faes mewnbwn."
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Gwagu'r Chwiliad"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Syniau"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Cofnodi"
#~ msgid "Program Execution"
#~ msgstr "Gweithrediad Rhaglen"
#~ msgid "Message Windows"
#~ msgstr "Ffenestri Negesau"
#~ msgid "Passive Windows"
#~ msgstr "Ffenestri Goddefol"
#~ msgid "Standard Error Output"
#~ msgstr "Allbwn Gwall Safonol"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Bar Tasgiau"
#~ msgid "Execute a program"
#~ msgstr "Gweithredu rhaglen"
#~ msgid "Print to Standard error output"
#~ msgstr "Argraffu i allbwn gwall safonol"
#~ msgid "Display a messagebox"
#~ msgstr "Dangos blwch neges"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Ysgrifennu i ffeil cofnod"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Chwarae sŵn"
#~ msgid "Flash the taskbar entry"
#~ msgstr "Fflachio cofnod y bar tasgiau"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Hysbysau"
#~ msgid ""
#~ "You may use the following macros
in the commandline:
%e: "
#~ "for the event name,
%a: for the name of the application that "
#~ "sent the event,
%s: for the notification message,
%w: "
#~ "for the numeric window ID where the event originated,
%i: for "
#~ "the numeric event ID."
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch ddefnyddio'r macros isod
yn y llinell gorchymyn:
"
#~ "%e: am enw'r digwyddiad,
%a: am enw'r cymhwysiad a anfonodd "
#~ "y digwyddiad,
%s: am y neges hysbysu,
%w: am yr ID "
#~ "ffenestr rhifol lle cychwynnodd y digwyddiad,
%i: am yr ID "
#~ "digwyddiad rhifol."
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced <<"
#~ msgstr "Gosod &uwch"
#~ msgid "Hide advanced options"
#~ msgstr "Cuddio dewisiadau uwch"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced >>"
#~ msgstr "Gosod &uwch"
#~ msgid "Show advanced options"
#~ msgstr "Dangos dewisiadau uwch"
#, fuzzy
#~ msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
#~ msgstr "Achosir i'r hysbysau gael ei ail-osod i'w rhagosodiadau!"
#~ msgid "Are You Sure?"
#~ msgstr "Ydych Yn Sicr?"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Dewis Ffeil Sw^n"
#~ msgid "Select Log File"
#~ msgstr "Dewis Ffeil Cofnodi"
#~ msgid "Select File to Execute"
#~ msgstr "Dewis Ffeil i Weithredu"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified file does not exist."
#~ msgstr "Efallai nad yw'r plygell penodol mewn bod."
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Disgrifiad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Priodweddau i %2"
#~ msgid ""
#~ "Add the selected file types to\n"
#~ "the list of supported file types."
#~ msgstr ""
#~ "Ychwanegu'r mathau ffeiliau penodol\n"
#~ "i'r rhestr o fathau ffeil a gynhelir."
#~ msgid "E&xecute"
#~ msgstr "G&weithredu"
#~ msgid "Comman&d:"
#~ msgstr "Gorchym&n:"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the folder of the file to open\n"
#~ "%D - a list of folders\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ " Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwrydd lle a fydd yn cael ei "
#~ "ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen wirioneddol:\n"
#~ "%f - enw ffeil sengl\n"
#~ "%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy "
#~ "nag un ffeil lleol ar yr un pryd\n"
#~ "%u - URL sengl\n"
#~ "%U - rhestr o URLau\n"
#~ "%d - plygell y ffeil i agor\n"
#~ "%D - rhestr o blygyll\n"
#~ "%i - yr eicon\n"
#~ "%m - yr eicon bach\n"
#~ "%c - y sylwad"
#~ msgid "Panel Embedding"
#~ msgstr "Mewnadeiladu Panel"
#~ msgid "&Execute on click:"
#~ msgstr "&Gweithredu ar glic:"
#~ msgid "&Window title:"
#~ msgstr "&Teitl Ffenestr:"
#~ msgid "KDE Wallet Wizard"
#~ msgstr "Dewin Waled KDE"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Rhagymadrodd"
#~ msgid "Password Selection"
#~ msgstr "Dewis Cyfrinair"
#~ msgid "Security Level"
#~ msgstr "Lefel Diogelwch"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Digwyddiadau"
#~ msgid "Quick Controls"
#~ msgstr "Rheoliadau ar Frys"
#~ msgid "Apply to &all applications"
#~ msgstr "Gweithredu i bob cym&hwysiad"
#~ msgid "Turn O&ff All"
#~ msgstr "Cuddio &Popeth"
#~ msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
#~ msgstr "Gadael i chi newid ymddwyn pob ddigwyddiad ar unwaith"
#~ msgid "Turn O&n All"
#~ msgstr "Da&tguddio Popeth"
#~ msgid "Print a message to standard &error output"
#~ msgstr "Ar&graffu neges i allbwn gwall safonol"
#~ msgid "Show a &message in a pop-up window"
#~ msgstr "Dangos &neges mewn ffenest naidlen"
#~ msgid "E&xecute a program:"
#~ msgstr "Gwei&thredu rhaglen:"
#~ msgid "Play a &sound:"
#~ msgstr "Chwarae &sw^n:"
#~ msgid "Test the Sound"
#~ msgstr "Arbrofi'r Sw^n"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Nodi cofnod y bar &tasgiau"
#~ msgid "&Log to a file:"
#~ msgstr "&Ysgrifennu i ffeil cofnod:"
#~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
#~ msgstr "&Defnyddio ffenest goddefol sy ddim yn torri ar draws gwaith arall"
#~ msgid "Less Options"
#~ msgstr "Llai o Ddewisiadau"
#~ msgid "Player Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau'r Chwaraewr"
#~ msgid "Quick Actions"
#~ msgstr "Gweithrediadau Brys"
#~ msgid "&Details <<"
#~ msgstr "&Manylion <<"
#~ msgid "&Details >>"
#~ msgstr "&Manylion >>"
#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
#~ msgstr "Roedd y cysylltiad i %1 wrth borth %2"