# translation of kio4.po to Kashubian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Mark Kwidzińsczi , 2007, 2009. # Michôł Òstrowsczi , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-29 20:35+0200\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian \n" "Language: csb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #: widgets/kiconbutton.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Icon…" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu All icons" msgid "All" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons" msgid "Only Symbolic" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons" msgid "No Symbolic" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:359 msgid "All" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:360 msgid "Actions" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:361 msgid "Applications" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:362 msgid "Categories" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:363 msgid "Devices" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:364 msgid "Emblems" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:365 msgid "Emotes" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:366 msgid "Mimetypes" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:367 msgid "Places" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:368 msgid "Status" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Other icons" msgid "Other" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Browse…" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:641 #, kde-format msgid "No icons matching the search" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No icons in this category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog) #: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Select Icon" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:730 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo) #: widgets/kicondialog.ui:24 #, kde-format msgid "Icon category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine) #: widgets/kicondialog.ui:44 #, kde-format msgid "Search Icons..." msgstr "" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Lopk abò katalog ò mionie %1 ju je." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Ni môsz prawa do ùsôdzaniô negò kataloga." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Ni môsz wëbrónegò lopka do rëmniãcô" #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Nick do rëmaniô" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Na gwës rëmnąc\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Rëmôj lopk" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Na gwës rëmnąc %1 element?" #~ msgstr[1] "Na gwës rëmnąc %1 elementë?" #~ msgstr[2] "Na gwës rëmnąc %1 elementów?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Rëmôj lopczi" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Ni môsz wëbrónegò lopka do przesëniãcô do kòsza." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Nick do kòsza" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Na gwës przesënąc do kòsza\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Lopk kòsza" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Kòsz" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Na gwës przesënąc %1 element do kòsza?" #~ msgstr[1] "Na gwës przesënąc %1 elementë do kòsza?" #~ msgstr[2] "Na gwës przesënąc %1 elementów do kòsza?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Lopczi kòsza" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Wëbróny katalog felëje abò felëją prawa do czëtaniô w nim." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Nôdrzãdny katalog" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Domôcy katalog" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Zladëjë znowa" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nowi katalog..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Przesënié do kòsza" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Rëmôj" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Zortowanié" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Wedle miona" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Wedle miarë" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Wedle datuma" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Wedle ôrtu" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Malijąco" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Skrodzony wëzdrzatk" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Detalowi wëzdrzatk" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Detalowi wëzdrzatk" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Detalowi wëzdrzatk" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Wëskrzëni zataconé lopczi" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Pòkôżë pòdzérk" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Pòkôżë pòdzérk" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Wëzdrzatk" #, fuzzy #~| msgid "New Folder..." #~ msgctxt "folder name" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nowi katalog..." #, fuzzy #~| msgid "New Folder..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nowi katalog..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Create new folder in:\n" #~| "%1" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ùsôdzë nowi katalog w:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "One Folder" #~| msgid_plural "%1 Folders" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Jeden katalog" #, fuzzy #~| msgid "New Folder..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nowi katalog..." #, fuzzy #~| msgid "New Folder..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nowi katalog..." #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Przesënié do kòsza" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Rëmôj" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Folders" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Pòkôżë zataconé lopczi" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Wszëtczé lopczi" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Wszëtczé wspieróné lopczi" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "*|Wszëtczé lopczi" #, fuzzy #~| msgid "Edit Places Entry" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Zmieni wpisënk chùtczégò przistãpù" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Zmieni wpisënk chùtczégò przistãpù" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the text that will appear in the Places panel.

The description should consist of one or two words that will help you " #~| "remember what this entry refers to.
" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "Tekst wëskrzëniany w listwie chùtczégò przistãpù.

Òpisënk " #~ "mùszi skłôdac sã z jednegò abò dwóch słów, parłãczącëch sã z " #~ "lokalizacëją, do jaczi prowôdzi skrodzëna.
" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "Lokalizacëjô sparłaczonô ze skrodzëną. Mòżlëwé je ùżëcé " #~ "dowólnegòbezzmiłkòwegò URL, na przëmiôr

%1
http://www." #~ "kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

Knąpa kòl " #~ "edicejnegò pòla zezwôlô wëbrac pasowny URL.
" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Lokalizacëjô:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "Ikòna wëskrzënianiô w listwie chùtczégò przistãpù.

Klëkni " #~ "na knąpã, bë wëbrac jinszą ikònã.
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Wëbierzë &ikònã:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Blós dlô &ti programë (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ " Wëbierzë nã òptacëjã, jeżlë chcesz, bë wprowadzenié tikało sã blós " #~ "ti programë (%1).

Jinaczi bãdze przistãpné we wszëtczich " #~ "programach.
" #, fuzzy #~| msgctxt "Home Directory" #~| msgid "Home" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domôcy katalog" #, fuzzy #~| msgid "Network" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Séc" #, fuzzy #~| msgid "Root" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Przédny katalog (root)" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kòsz" #, fuzzy #~| msgid "&Remove '%1'" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Rëmôj '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Safely remove '%1'" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "Rëmôj na bezpieczny ôrt '%1'" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Ò&dmòntujë '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Wësënie '%1'" #, fuzzy #~| msgid "The specified resource may not exist." #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Mòżlëwé, że to nie dô pòdónegò dostónka." #, fuzzy #~| msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Fela przë próbie ùzwëskaniô przistãpù do '%1', systema gôdô: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Fela przë próbie ùzwëskaniô przistãpù do '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Kòsz" #, fuzzy #~| msgid "&Edit '%1'..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Editëjë '%1'..." #, fuzzy #~| msgid "&Hide '%1'" #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Zatacë '%1'" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Wëskrzëni &wszëtczé wpisënczi" #, fuzzy #~| msgid "&Remove '%1'" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Rëmôj '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Na gwës rëmnąc %1 element?" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Kòsz" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Folders" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Pòkôżë zataconé lopczi" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Nëk: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "Klëkni nã knąpã, bë weńc do nôdrzãdnegò kataloga.

Na " #~ "przëmiôr jeżlë aktualny katalog to file:/home/%1, wcësniãce ti knąpë " #~ "przeniese do file:/home.
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "Klëkni tuwò mëszą bë przeńc do wszasniészi przezéróny starnë." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Klëkni tuwò mëszą bë przeńc do zôstny przezéróny starnë." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Klëkni na knąpã, bë znowa wczëtac przezéróną starnã." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Klëkni na knąpã, bë ùsôdzëc nowi katalog." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Pòkôżë listew chùtczégò przistãpù" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Pòkôżë załóżczi" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Òptacëje" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "To je menu kònfigùracëji òkna wëbiérkù lopków. W menu przistãpné sã m." #~ "jin. òptacëje òpisëwôjącé:
  • ôrt zortowaniô lopków
  • ôrt " #~ "wëzdrzatkù (ikònë/lësta)
  • wëskrzënianié zataconëch lopków
  • listew chùtczégò przistãpù
  • pòdzérk lopków
  • rozparłãczanié katalogów òd lopków
" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "To je filter, brëkòwóny do lëstë lopków. Lopczi, jaczich miona nie " #~ "pasëją do lëstë, nie bãdą wëskrzëniwóné.

Mòżesz wëbrac jeden z " #~ "przistãpnëch filtrów z rozwijóny lëstë abò wpisac swój filter prosto w " #~ "edicëjnëm pòlu.

Òbsłëgiwóné są szpecjalné céchë, taczé jakno * ë ?." #~ "

" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filter:" #, fuzzy #~| msgid "You can only select local files." #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Mòżesz wëbrac blós môlowé lopczi." #, fuzzy #~| msgid "You can only select local files." #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Mòżesz wëbrac blós môlowé lopczi." #, fuzzy #~| msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Daleczé lopczi òdrzuconé" #, fuzzy #~| msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "%1 je lopkã, a nót je kataloga." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "To je miono, z jaczim bãdze zapisóny lopk." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "To je lësta lopków do òtemkniãcô. Mòże pòdac czile lopków, rozparłãczając " #~ "miona spacjama." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "To je miono lopka do òtemkniãcô." #, fuzzy #~| msgid "O&verwrite All" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Nad&piszë wszëtczé" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Wëbróné miona lopków\n" #~ "nie wëzdrzą na bezzmiłkòwé." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Lëché miona lopków" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Mòżesz wëbrac blós môlowé lopczi." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Daleczé lopczi òdrzuconé" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Wszëtczé katalodżi" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Wëbierzë aùtomatno &rozszérzenié miona lopka (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "rozszérzenié %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Wëbierzë aùtomatno &rozszérzenié miona lopka" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "òdpòwiadającé rozszérzenié" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Òptacëjô ùprzistãpniô czile brëkòwnëch rzeczë dlô ùchòwaniô lopków z " #~ "rozszérzeniami:
  1. Kòżdé rozszérzenié òpisóné w tekstowim " #~ "pòlu %1 bãdze zaktualnioné, jeżlë zmienisz ôrt lopka.

  2. Jeżlë nie òpisóno rozszérzeniô w tekstowim pòlu %2 jak " #~ "klëkniesz Zapiszë, %3 òstônie dodóné na kùńcu miona lopka (jeżlë " #~ "to nie dô lopka ò tim mionie). Rozszérzenié je òpisóné na spòdlém ôrtu " #~ "lopka, jaczi òstôł wëbróny do zapisaniô.

    Jeżlë nie chcesz, bë " #~ "KDE dodôwało rozszérzenié do miona lopka mòżesz abò wëłãczëc òptacëjã, " #~ "abò dodac pùnkt (.) na kùńcu miona lopka (pùnkt bãdze aùtomatno rëmniãti)." #~ "
Jeżlë nie jes gwës, włączë òptacëjã, na nen ôrt lopkama bãdze " #~ "szłolżi sprôwiac." #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" #~ msgstr "" #~ "Na knapa zezwôlô dodac załóżkã do aktualny lokalizacëji. Klëkniãce na " #~ "knąpã włączô menu załóżków, zezwôlającé na dodôwanié, mòdifikacëjã ë " #~ "wëbiérk załóżków.

Załóżczi są przëpisóné do òkna wëbiérkù " #~ "lopków, króm tegò dzejają òne jak zwëczajné załóżczi w KDE.
" #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Creating directory" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Ùsôdzanié katalogów" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Ùsôdzanié katalogów" #, fuzzy #~| msgid "Filename Error" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Lëché miono lopka" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc symbòlicznegò lënka" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Detalowi wëzdrzatk" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Detalowi wëzdrzatk" #, fuzzy #~| msgid "Device" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Ùrządzenié" #, fuzzy #~| msgid "New Folder..." #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nowi katalog..." #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ùsôdzë nowi katalog w:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kòpérëjë" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wlepi" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editëjë" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Nawigùjë" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Swòjô stegna" #, fuzzy #~| msgid "Device" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Ùrządzenié" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Klëkni dlô nawigacëji pò lokalizacëjach" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Klëkni dlô edicëji lokalizacëji" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "Zapisëwanié do %1 nie je òbsłëgiwóné." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Zapisëwanié do %1 nie je òbsłëgiwóné." #, fuzzy #~| msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Fela przë próbie ùzwëskaniô przistãpù do '%1'" #, fuzzy #~| msgid "The specified resource may not exist." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Mòżlëwé, że to nie dô pòdónegò dostónka." #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Wëmòga aùtoryzacëji" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Wëmòga aùtoryzacëji" #, fuzzy #~| msgid "Display SSL &Information" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "Wëskrzëni &wëdowiédzã SSL" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "Akceptowac czë òdrzucëc?" #~ msgstr[1] "Akceptowac czë òdrzucëc?" #~ msgstr[2] "Akceptowac czë òdrzucëc?" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Ùżëjë wëbiérk do" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Blós nen kùszk" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "Blós &ne kùszczi" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Wszëtczé kùszczi z ti &domenë" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "&Wszëtczé kùszczi" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Akceptëjë" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Òdrzucë" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Òbôczë abò mòdifikùjë wëdowiédzã ò kùszkù" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Detale kùszka" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wôrtnota:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Wëgasô:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Stegna:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domena:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Wëgasô:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Zôstné >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Pòkôżë detale nôslédnegò kùszka" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nieòpisónô" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Kùńc sesëji" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Blós bezpieczné serwery" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Bezpieczné serwery, skriptë starnów" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serwery" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Serwery, skriptë starnów" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Felënk metawëdowiédzë dlô %1" #, fuzzy #~| msgid "Show Bookmarks" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Pòkôżë załóżczi" #, fuzzy #~| msgid "New Folder..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "Nowi katalog..." #, fuzzy #~| msgid "Show Bookmarks" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Pòkôżë załóżczi" #, fuzzy #~| msgid "By Name" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Wedle miona" #, fuzzy #~| msgid "&Location:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "&Lokalizacëjô:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Create new folder in:\n" #~| "%1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "" #~ "Ùsôdzë nowi katalog w:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Create new folder in:\n" #~| "%1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1" #~ msgstr "" #~ "Ùsôdzë nowi katalog w:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "New Folder..." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Nowi katalog..." #, fuzzy #~| msgid "Show Bookmarks" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Pòkôżë załóżczi" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Wszëtczé lopczi" #, fuzzy #~| msgctxt "Items in a folder" #~| msgid "1 item" #~| msgid_plural "%1 items" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 wpisënk" #~ msgstr[1] "%1 wpisënczi" #~ msgstr[2] "%1 wpisënków" #, fuzzy #~| msgid "modified on %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "zjinaczony %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Stating" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Stón" #, fuzzy #~| msgid "By Size" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Wedle miarë" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Kòsz" #, fuzzy #~| msgid "By Size" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Wedle miarë" #, fuzzy #~| msgid "By Type" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Wedle ôrtu" #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Wëdowiédzô" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Detalowi wëzdrzatk" #, fuzzy #~| msgid "By Size" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Wedle miarë" #, fuzzy #~| msgctxt "The destination of a file operation" #~| msgid "Destination" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Przeznaczenié" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Katalog" #, fuzzy #~| msgid "Parent Folder" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Nôdrzãdny katalog" #, fuzzy #~| msgid "modified on %1" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "zjinaczony %1" #, fuzzy #~| msgid "By Type" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Wedle ôrtu" #, fuzzy #~| msgid "No Content" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Felënk zamkłoscë" #, fuzzy #~| msgid "created on %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "ùsôdzony %1" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Lopk" #, fuzzy #~| msgid "&Location:" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "&Lokalizacëjô:" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Katalog" #, fuzzy #~| msgid "C&onnect" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "&Sparłãczë" #, fuzzy #~| msgctxt "The destination of a file operation" #~| msgid "Destination" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Przeznaczenié" #, fuzzy #~| msgid "Filename Error" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Lëché miono lopka" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Wëgasô:" #, fuzzy #~| msgctxt "The destination of a file operation" #~| msgid "Destination" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Przeznaczenié" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Katalog" #, fuzzy #~| msgid "&Remove '%1'" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "&Rëmôj '%1'" #, fuzzy #~| msgid "URL Resource Invalid" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Lëchi URL" #, fuzzy #~| msgctxt "The source of a file operation" #~| msgid "Source" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Zdrój" #, fuzzy #~| msgid "modified on %1" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "zjinaczony %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Stating" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Stón" #, fuzzy #~| msgid "By Type" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Wedle ôrtu" #, fuzzy #~| msgid "Trash File" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Lopk kòsza" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Detalowi wëzdrzatk" #, fuzzy #~| msgid "Device" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Ùrządzenié" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Nieznónô fela" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże zmienic miéwcë lopka %1. Felënk pasownëch prawów " #~ "przistãpù do lopka." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "Pò&cësni lopk" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Katalog ju je" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Lopk ju je" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Ju je jakno katalog" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Ùsôdzanié katalogów" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Katalog" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Moving" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Przenoszenié" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Zdrój" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Przeznaczenié" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Deleting" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Rëmanié" #~ msgid "File" #~ msgstr "Lopk" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "Zmieni &miono" #, fuzzy #~| msgctxt "to trash" #~| msgid "&Trash" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Kòsz" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga" #, fuzzy #~| msgid "Updating System Configuration" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Zaktualnienié kònfigùracëji systemë" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 dzéń %2" #~ msgstr[1] "%1 dni %2" #~ msgstr[2] "%1 dniów %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "1 element" #~ msgstr[1] "%1 elementë" #~ msgstr[2] "%1 elementów" #, fuzzy #~| msgid "No Folders" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "Felënk katalogów" #~ msgstr[1] "Felënk katalogów" #~ msgstr[2] "Felënk katalogów" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "Lopk" #~ msgstr[1] "Lopk" #~ msgstr[2] "Lopk" #, fuzzy #~| msgctxt "Items (Folders, Files)" #~| msgid "%1 (%2, %3)" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1 (%2, %3)" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Ni mòże czëtac %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Ni mòże pisac do %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Ni mòze zrëszëc procesu %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Bënowô fela\n" #~ "Proszã zgłoszëc felã na starnie http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Lëchi URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Protokół %1 nie je wspieróny" #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Protokół %1 je blós filtrëjący" #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 je katalogã, a nót je lopka." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 je lopkã, a nót je kataloga." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Lopk ò mionie %1 ju je." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Katalog ò mionie %1 ju je." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Nie pòdano serwera." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Nieznóny serwer %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Felënk przistãpù do %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Felënk przistãpù.\n" #~ "Ni mòże pisac do %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Ni mòże weńc do kataloga %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Protokół %1 nie òbsłëgùje katalogów." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Nalazłi zakrãcony lënk w %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Przë kòpérowaniô òstôł nalazłi zakrãcony lënk %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Ni mòze ùsôdzëc gniôzda z przistãpã do %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Ni mòże sparłãczëc sã z serwerã %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Sparłãczenié z serwerã %1 òstało przerwóne." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Protokół %1 nie je filtrëjący." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ni mòże zamòntowac ùrządzenia.\n" #~ "Wiadło felë:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ni mòże òdmòntowac ùrządzenia.\n" #~ "Wiadło felë:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Ni mòże czëtac lopka %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Ni mòże pisac do lopka %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Ni mòże przëłączëc %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Ni mòże nasłuchac z %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Ni mòze akceptowac %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Felënk przistãpù do %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Ni mòze zakùńczëc nasłëchu z %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Ni mòże rëmnąc kataloga %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Ni mòże znowic ladowaniô lopka %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Ni mòże zmienic miona lopka %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Ni mòże zmienic prawa do %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Ni mòze zmienic miéwcë %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Ni mòże rëmnąc lopka %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Proces dlô protokòłu %1 zakùczëł niespòdzajno dzejanié." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fela. Felënk pamiãcë.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nieznóny pòstrzédniczący serwer\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Fela aùtorizacëji, wierzëtelnienié %1 je nieòbsłëgiwóne." #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Brëkòwnik anulowôł dzejanié\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Bënowô fela serwera\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Czas na serwerze minął\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nieznónô fela\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "NIeznóné przerwanié\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże rëmnąc òriginalnegò lopka %1.\n" #~ "Proszã sprôwdzëc prawa." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże rëmnąc dzélu lopka %1.\n" #~ "Proszã sprôwdzëc prawa." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże zmienic miona òriginalnegò lopka %1.\n" #~ "Proszã sprôwdzëc prawa." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże zmienic miona dzélu òriginalnegò lopka %1.\n" #~ "Proszã sprôwdzëc prawa." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże ùsôdzëc symbòlicznegò lënka %1.\n" #~ "Proszã sprôwdzëc prawa." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże zapisac lopka %1.\n" #~ "Fùl disk." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Zdrojowi ë docélowi lopk są równé.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "Serwer wëmôgô %1, jaczi nie je przistãpny." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Felënk przistãpù do òrańczonegò pòrtu w POST." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Nie rozpòznóny kòd felë %1\n" #~ "%2\n" #~ "Proszã zgłoszëc felã na starnie http://bugs.kde.org." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Òtmëkanié sparłączeniów nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Zamëkanié sparłączeniów nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Protokół %1 nie zezwôlô na przistãp do lopków." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Zapisëwanié do %1 nie je òbsłëgiwóné." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Felënk szpecjalnëch òperacrji przistspnëch dlô protokòłu %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Wëskrzënianié zamkłosców katalogów nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Ladowanié pòdôwków z %1 nie je òbsłëgiwóne." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Ladowanié wëdowiédzë ò ôrce MIME z %1 nie je òbsłëgiwóné." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Zmiana miona, abò przenoszenié lopków w %1 nie je òbsłëgiwóné." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Ùsôdzanié symbòlicznëch lënków nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Kòpérownié lopków e %1 nie je òbsłëgiwóné." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Rëmanié lopków z %1 nie je òbsłëgiwóné." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ùsôdzanié katalogów nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Zmianë atribùtów lopków nie są òbsłëgiwóné przez protokół %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Zmiana miéwcë lopków nie je òbsłëgiwónô przez protokół %1." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Brëkòwanié pòdadresów w %1 nie je òbsłëgiwóné." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ladowanié wielu lopków nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Òtmëkanié lopków nie je òbsłëgiwóné przez protokól %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Protokół %1 nie òbsłëgùje dzejaniô %2." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nieznóny)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Techniczné przëczënë: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Detale żądaniô:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protokół: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Datum ë czas: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Dodôwnô wëdowiédzô: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Mòżlëwé przëczënë:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Mòżlëwé rozwiązania:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nieznóny)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Sparłãczë sã z òbsłëgą kòmpùtra, sprôwnikã systemë abò techniczną pòmòcą." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Sparłãczë sã ze sprôwnikã serwera." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Sprôwdzë prawa przistspù do dostónkù." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Twòje prawa przistãpù mògą nie sygac do wëkònaniô żądóny òperacëji na tim " #~ "dostónkù." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Lopk mòże bëc brëkòwóny (ë zablokòwóny do ùżëtkù) przez jinszegò " #~ "brëkòwnika abò programã." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Sprôwdzë, czë niżódnô programa ë brëkòwnik nie ùżëwô abò nie blokùje " #~ "lopka." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Mòżlëwé, chòc mało prawdopòdóbné, że pòkôza sã hardwôrowô fela." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Mòże të natrôfił na felã programë." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Baro prawdopòdóbne je to, że të natrôfił na felã programë. Jeżlë mòżesz, " #~ "to wësli rapòrt ò felë zgòdno z uniższą instrukcëją." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Zaktualni programã do nônowszi wersrji. Twòjô distribùcëjô mùszi zamëkac " #~ "w se nôrzãdze do zaktualnianiô programów." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Jeżlë ju wszëtkò nie sprôwdzë sã, rozważë wësłanié akùratnegò rapòrtu ò " #~ "felë do Karna KDE abò ùsôdzcë ny programë. Jeżlë na programa òstała " #~ "ùprzistãpniona przez człowieka z bùtna KDE, sparłączë sã prosto z nim. " #~ "Procëmno sprôwdzëwprzód, czë zblëżonô fela nie òsta ju zgłoszonô w Baze felów KDE. Jeżlë nié, to pòdôj w " #~ "rapòrce wszëtczé detale pòdóné niżi, razã z jinszą wëdowiédzą, jaką " #~ "trzëmôsz za brëkòwną." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "To mògło dac problemë z sécowim sparłãczeniém." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "To mògło dac problemë z kònfigùracëją sécë. Je to równak mało " #~ "prawdopòdobné, jeżlë slédno të bez problemów ùżëwôł Internetu." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Mòżlëwé, że problemë pòkzałë sã dzes w sécë, midzë serwerã a twòjim " #~ "kòmpùtrã." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Spróbùjë jesz rôz, terô abò pòzdze." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Prawdopòdobno pòkôza sã fela w protokòle abò niekòmpatibilnosc." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Sprôwdzë, czë dostónk jesz je ë spróbùjë znowa." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Mòżlëwé, że to nie dô pòdónegò dostónka." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Të móg/mògła pòdac lëchą lokalizacëjã." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Sprôwdzë jesz rôz, czë môsz pòdóną dobrą lokalizacëjã ë spróbùjë znowa." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Sprôwdzë swòje sécowé sparłãczenié." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc dostónkù do czëtaniô." #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Òznôczô to, że zamkłosc żądónegò lopka abò kataloga %1 " #~ "ni mòże òstac zladowónô z przëczënë felënkù praw do czëtaniô." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Mòżesz ni miec dosc praw do czrtaniô lopka abò kataloga." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc dostónkù do pisaniô." #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Òznôczô to, że lopk %1 ni mòże òstac zapisóny z " #~ "przëczënë felënkù praw do pisaniô." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Ni mòże zainicjowac protokòłu %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc procesu" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "Programa na twòjim kòmpùterze, obsłëgùjącô protokół %1 " #~ "nie zrëszëła sã. Tak je zwëczajno z technicznëch przëczënów." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Kòmpatibilnô z tim protokòłã programa mògła nie òstac przez ce " #~ "zaktualnionô przë slédny aktualizacëji KDE. W nen czas stôrô wersëjô " #~ "programë nie wespółrobi z nowim protokòłã ë ni zrëszô sã." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Bënowô fela" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Programa zazychrowëjącô przistãp do protokòłu%1 " #~ "zgłoszëła bënową felã." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Lëchò sfòrmatowónô adresa URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Wprowôdzony Uniform Resource Location (URL) nie bëł bezzmiłkòwò sfòrmatowóny. Dobri fòrmat to: " #~ "
    protokół://brëkòwnik@parola:www.przëmiôr.org:port/" #~ "katalog/lopk.rozszerzenié?pëtanié=wôrtnota
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Nieòbsłëgiwóny protokół %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Protokół %1 nie je òbsłëgiwóny przez programë KDE " #~ "zainstalowóné na tim kòmpùtrze." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Żądóny protokół mòże nie bëc òbsłëgiwóny." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Wersëje protokòłu %1 na tim kòmpùtrze ë na serwerze mògą nie bëc równé." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "Mòżesz szëkac w internece za programą KDE (zwóną kioslave abò ioslave), " #~ "òbsłëgùjącą nen protokół. Nôbarzi brëkòwné adresë to http://kde-apps.org/ ë http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL nie òdsëłô do dostónkù." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokół je filtrëjący" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Wprowôdzony Uniform Resource Location (URL) nie òdsëłô do niżódnegò dostónkù." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE mòże kòmùnikòwac sã, brëkùjąc protokòłu bënë protokòłu; wëbróny " #~ "protokół je przeznaczony blós do przëtrôfków jinszich jakno aktualny. " #~ "Nôbarzi prawdopòdóbno òznôczô to felã w programie." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Nieòbsłëgiwóné dzejanié: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Pòdóné dzejanié nie je òbsłëgiwóné przez programã KDE implementującą " #~ "protokół %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Fela zanôleżi òd programë KDE. Dodôwné detale dadzą ce wicy wëdowiédzë, " #~ "jak je to przistãpné dlô architekturë wéńdzenié/wińdzenié KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Spróbùjë nalezc jinszą metodã zwëskaniô tegò sómegò skùtkù." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Żdóny lopk" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "Żądano lopka, a przëszed nazôd katalog %1." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "To mòże bëc fela serwera." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Żdóny katalog" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "Żądano kataloga, a przëszed nazôd lopk %1." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Lopk abò katalog ju je" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Felëje pòdóny lopk abò katalog %1." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "Żądóny lopk nie òstôł ùsôdzony, bò lopk ò tim mionie ju je." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Spróbùjë przesënąc pòprzédny lopk w jinszi plac ë spróbùjë jesz rôz." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Rëmôj pòprzedny lopk ë spróbùjë jesz rôz." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Wëbierzë jinszé miono dlô nowégò lopka." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "Żądóny katalog nie òstôł ùsôdzony,bò katalog ò tim mionie ju je." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Spróbùjë przesënąc pòprzédny katalog w jinszi plac ë spróbùjë jesz rôz." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Rëmôj pòprzedny katalog ë spróbùjë jesz rôz." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Wëbierzë jinszé miono dlô nowégò kataloga." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Nieznóny serwer" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Fela \"Nieznónô serwera\" òznôczô, że serwera o pòdónym mionie " #~ "%1 nie òsta nalazłô w Internece." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Miono %1, jaczé të wpisôł, mòże bëc wpisóné z felą, abò nie dô taczégò." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Felënk przistãpù" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Felënk przistãpù do dostónka %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "Mòże bëc, że pòdóné są lëché detale ùdowierzeniô." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Mòżesz nie miec prawa do przistãpù do tegò dostónka." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Znowi żądanié ë sprôwdzë, czë pòdôwczi ùdowierzeniô są wpisóné " #~ "bezzmiłkòwò." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Felënk prawa do pisaniô" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "Próba pisaniô do lopka %1 òsta òdrzuconô." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Ni mòże wéńc do kataloga" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Òznôczô to, że próba òtemkniscô (wéńdzeniô do) żądónegò kataloga " #~ "%1 òsta òdrzuconô." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Wëskrzënianié zamkłoscë kataloga nie je przistãpné" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protokół %1 nie je systemą lopków" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Òznôczô to, że żądanié wëmôgało ùstaleniô zamkłoscë kataloga, równak " #~ "programa KDE, òbsłëgùjącô nen protokół, ni mòze tegò zrobic." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Wëkrëto zakrãconé zlënkòwanié" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "W ùniksowëch òkrãżach mòże zwëczajno ùsôdzac zlënkòwania do lopków ë " #~ "katalogów pòd jinszim mionã ë/abò w jinszim katalogù. KDE wëkrëło taczé " #~ "zlënkòwanié abò cąg zlënkòwaniów, prowôdzącé do niekùńczącegò sã " #~ "zakrãcenia - t.j. lopk bëł zlënkòwaniém do samegò se." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Rëmôj dzél zakrãcenia, bë przerwac no nieskùńczoné dzejanié, a pòzdze " #~ "znowi próbã." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Żądanié przerwóné przez brëkòwnika" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Żądanié nie òstało zrealizowóné, bò òstało przerwóné." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Znowi żądanié." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Przë kòpérowaniu wëkrëto zakrãconé zlënkòwanié" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "W ùniksowëch òkrãżach mòże zwëczajno ùsôdzac zlënkòwania do lopków ë " #~ "katalogów pòd jinszim mionã ë/abò w jinszim katalogù. KDE wëkrëło taczé " #~ "zlënkòwanié abò cąg zlënkòwaniów, prowôdzącé do niekùńczącegò sã " #~ "zakrãcenia - t.j. lopk bëł zlënkòwaniém do samegò se." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc sécowégò sparłãczenia" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzéc gniôzdka" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "Nie szło òtemknąc ùrzãdzenia do sécowégò sparłãczenia (gniôzdka)." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "Séc mòże bëc lëchò skònfigùrowónô abò wëłączonô." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Pòcësniãté sparłãczenié z serwerã" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Serwer %1 pòcësnął próbã sparłãczenia z negò kòmpùtra." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Serwer, nimò tegò, że je sparłãczony z internetã, mòże nie bëc " #~ "skònfigùrowóny na przëjimanié żądaniów." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Serwer, nimò tegò, że je sparłãczony z internetã, mòże nie ùprzistãpniac " #~ "żądóny ùsłëżnotë (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Sécowô ·ògniowô scana (ùrządzenié ògrańczającé przistãp do nétë) abò " #~ "zazychrowùjącô twòją séc, czë téż séc serwera, mògła zablokòwac twòje " #~ "żądanié." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Sparłãczenié z serwerã òstało niespòdzajno zakùńczone" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Chòc sparłãczenié z %1 òstało nawiązóné, pòcësniãto je " #~ "pòzdze w niespòdzajnym pùnkce." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Mòże pòkôza sã fela w protokòle, a serwer przerwôł sparłãczenié w " #~ "reakcëji na nã felã." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Lëchi URL" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokół %1 nie je filtrëjący" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Uniform Resource Location (URL, Zrównanô Adresa Dostónkù), wpisóny przez ce, zamëkô " #~ "w se nieznóną metodã przistãpù do pòdónegò dostónkù, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE mòże kòmùnikòwac sã, brëkùjąc protokòłu bënë protokòłu, równak " #~ "wëbróny protokół nie je przeznaczony blós do taczich przëtrôfków.Nôbarzi " #~ "prawdopòdóbno òznôczô to felã w programie." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "NI mòże zainicjowac ùrządzenia wéńdzenia/wińdzenia" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Ni mòże zamòntowac ùrządzenia" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Pòdóné ùrządzenié ni mògło òstac pòdłączoné (\"zamòntowóné\"). Fela: " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Ùrządzenié mòże nie bëc jesz fardich, n.p. felënk CD abò disczétczi w " #~ "nëkù. Mòże bëc téż tak, że ùrzadzenié nie je zwëczajno bezzmiłkòwò " #~ "(mechaniczno) pòdłączoné." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Mòże ni môsz prawa do pòdłączeniô (\"mòntowaniô\") tegò ùrządzenia. W " #~ "uniksowëch systemach do pòdłączeniô ùrządzeniów wëmôgô sã czãsto praw " #~ "sprôwnika." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Sprôwdzë, czë ùrządzenié je parôt do brëkùnkù; CD je bënë nëkù, zôpisowné " #~ "media są pòdłączoné ë włączoné ë spróbùjë jesz rôz." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Ni mòże zainicjowac ùrządzenia wéńdzeniô/wińdzeniô" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Ni mòże òdmòntowac ùrządzenia" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Pòdóné ùrządzenié ni mògło òstac òdłączoné (\"òdmòntowóné\"). Fela: " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Ùrządzenié mòże bëc zajãté, t.j. ùżëwóné przez jinszą programã czë " #~ "jinszegò brëkòwnika. Nawetka òkno przezérnika, òtemkłé w katalogù na tim " #~ "ùrządzeniô, mòże doprowadzëc do tegò, że ùrządzenié je zajãté." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Mòże ni môsz dosc prawa do òdłączaniô (\"òdmòntowywaniô\") tegò " #~ "ùrządzenia. W uniksowëch systemach do òdłãczaniô ùrządzeniów nót je " #~ "czãsto prawa sprôwnika." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Sprôwdzë, czë jinszé programë nie ùżëwają tegò ùrządzenia ë spróbùjë jesz " #~ "rôz." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Ni mòże czëtac z dostónka" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Òznôczô to, że nimò tegò, że dostónk %1 òstôł òtemkłi, " #~ "przë próbie czëtaniô z niegò pòkôza sã fela." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Felënk prawa do czëtaniô z negò dostónka" #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Ni mòże pisac do dostónka" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Òznôczô to, że nimò tegò, że dostónk %1 òstôł òtemkłi, " #~ "przë próbie pisaniô do niegò pòkôza sã fela." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Mòże ni môsz prawa do pisaniô do negò dostónka." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Ni mòże nasłëchiwac" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Ni mòże przëłączëc" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Technicznô fela òznôczô, że ùrzadzenié nóterné do sécowëch sparłãczeniów " #~ "nie mògło nasłëchiwac, żdając na przëchôdôjącé sécowé sparłãczenia." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Ni mòże nasłëchiwac" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Ni mòże przëjąc sécowégò sparłãczeniô" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Technicznô fela òznôczô. że przëjãcé bùtnowégò sparłãczenia z sécą nie " #~ "darzëło sã." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Mòżesz nie miec dosc prawa do przëjãcô negò sparłãczeniô." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Ni mòże sã wlogòwac: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "Próba wlogòwaniô, bë wëkònac żądaną òperacëjã, nie darzëła sã." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Ni mòże ùstalëc stónu dostónka" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Ni mòże wczëtac sztatusu dostónka" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Próba ùzwëskaniô wëdowiédzë ò stónie dostónka %1 (n.p. ò " #~ "jegò mionie, ôrce, miarze) nie darzëła sã." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Wëbróny dostónk felëje, abò nie je przistãpny." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Ni mòże anulowac lëstë" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "BÔCZËNK; Felënk dokùmentacëji" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Próba ùsôdzeniô żądónegò kataloga nie darzëła sã." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Mòże to nie dô placu, w jaczim mô bëc ùsôdzony katalog." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Ni mòże rëmnąc kataloga" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "Próba rëmniãcô żądónegò kataloga, %1, nie darzëła sã." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "To mòże nie dac pòdónegò kataloga." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Pòdóny katalog mòże nie bëc pùsti." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Ùgwësni sã, że to dô nen katalog ë téż, że je òn pùsti, ë spróbùjë jesz " #~ "rôz." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Ni mòże znowic transferu" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Żądanié znowienia transferu lopka %1 ni mògło bëc " #~ "zrealizowóné." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "Protokół abò serwer nie zezwôlô na znowienié transferu." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Znowi żądanié bez próbë znowienia transferu." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Ni mòże zmienic miona dostónka" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Próba zmianë miona dostónka %1 nie darzëła sã." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Ni mòże zmienic prawa do dostónka" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Próba zmianë prawa dostónka %1 nie dzarzëła sã." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Ni mòże zmienic miéwcë dostónka" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Próba zmianë miéwcë dostónka %1 nie darzëła sã." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Ni mòże rëmnąc dostónka" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Próba rëmniãcô dostónka %1 nie darzëła sã." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Niespòdzajné zakùńczenié programë" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Programa na twòjim kòmpùtrze, òdpòwiadającô za przistãp do protokòłu " #~ "%1 niespòdzajno zakùńczëła dzejanié." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Felënk pamiãcë" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Programie na twòjim kòmpùtrze, stojący za przistãpã do protokółu " #~ "%1, felëje dosc pòdrãczny pamiãcë bë jisc z robòtą dali." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Nieznóny pòstrzédniczący serwer (proxy)" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Przë ladowaniu wëdowiédzë ò pòstrzédniczącym serwerze %1 " #~ "pòkôza sã fela \"Nieznónô adresa\". Fela na òznôczô, że w internece nie " #~ "òstôł nalazłi kòmpùtr ò pódónym mionie." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Mòże pòkôzôł sã problem z sécowim sparłãczeniém na przëmiôr z mionã " #~ "pòstrzédniczącegò serwera. Jezlë równak slédno brëkùnk internetu nie bëł " #~ "problematiczny, je to mało prawdopòdobné." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Sprôwdzë nastôw pòstrzeniczącegò serwera ë znowi próbã." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Fela ùdowierzeniô: metoda %1 nie je òbsłëgiwónô" #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Proszã wësłąc rapòrt ò felë na adresã http://bugs.kde.org/, dôwając karnie KDE wiadło ò nieòbsłëgiwóny " #~ "metodze ùdowierzaniô." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Przerwóné żądanié" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Bënowô fela serwera" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Programa na serwerze dôwającô przistãp do protokòłu %1 " #~ "przekôza nazôd bënową felã: %2" #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Prawdopòdobno je tegò przëczëna w felë programë na serwerze. Proszã " #~ "rozważëc wësłanié fùl wëdowiédzë ò felë wedle niższi instrukcëji." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Sparłãczë sã ze sprôwnikã serwera, bë dac mù wiadło ò problemie." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Jeżlë znajesz ùsôdzców softwôrë dlô tegò serwera, to wësli rapòrt ò felë " #~ "prosto do nich." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Czas minął" #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "Serwer bëł za baro zajãti, realizëjąc jinszé żądania." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Nieznónô fela" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Programa na twòjim kòmpùtrze dôwającô przistãp do protokòłu %1 przekôza nazôd nieznóną felã: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Nieznóné przerwanié" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Programa na twòjim kòmpùtrze dôwającô przistãp do protokòłu %1 przekôza nazôd przerwanié nieznónegò ôrtu: %2" #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Ni mòże rëmnąc òriginalnegò lopka" #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Ni mòże rëmnąc terôczasnegò lopka" #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Ni mòże zmienic miona lopka" #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Ni mòże zmienic miona terôczasnegò lopka" #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc lënka" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc symbòlicznegò lënka" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc żądónegò symbòlicznegò lënka %1." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Felënk zamkłoscë" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Fùl disk" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże zapisac żądónegò lopka %1 z przëczënë felënkù " #~ "placu na disku." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Przenoszenié" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kòpérowanié" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Ùsôdzanié katalogów" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Rëmanié" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Przenoszenié" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Mòntowanié" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Ùrządzenié" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Pùnkt mòntowaniô" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Òdmòntowanié" #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?" #~ msgstr[1] "Na gwës rëmnąc ne %1 elementë do kòsza?" #~ msgstr[2] "Na gwës rëmnąc nëch %1 elementów do kòsza?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Kòsz" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Certifikat SSL wëzdrzi na zepsëti." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Zaktualnienié kònfigùracëji systemë" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Zaktualnienié kònfigùracëji systemë" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Lëchi URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL ni mòże bëc wëskrzëniony\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Dzejania" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 wpisënk" #~ msgstr[1] "%1 wpisënczi" #~ msgstr[2] "%1 wpisënków" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "NIeznóny" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Wszëtczé òbrôzczi" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Dobãdzë òbrôzk" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "Òbrôzk OCR" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Pùlt je òdłączony" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "Ni mòże òdczëtac lopka '%1'" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "FELA: Nieznóny protokół '%1'" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Wëmòga aùtoryzacëji" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Miono lopka dlô zamkłoscë tacnika:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Tacnik òstôł zjinaczony òd czasu, jak òstało ùżëté 'Wlepi': wëbróny " #~ "fòrmat pòdôwków ni ma terô brëkùnkù. Proszã znowa skòpérowac to, co bëlo " #~ "do wlepieniô." #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "Tacnik je pùsti" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Wlepi lopk" #~ msgstr[1] "&Wlepi %1 lopczi" #~ msgstr[2] "&Wlepi %1 lopków" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Wlepi URL" #~ msgstr[1] "&Wlepi %1 URL-e" #~ msgstr[2] "&Wlepi %1 URL-ów" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Wlepi zamkłosc tacnika" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Fòrmat pòdôwków:" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Zmieni &miono" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Zasugerëjë nowi &miono" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Przepùszczë" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Nadpiszë" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Znowi" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "To dzejanié doprowôdzëło bë do nadpsaniô '%1' przez samegò se.\n" #~ "Proszã pòdac nowé miono:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Biéj dali" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~| "Please enter a new file name:" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "" #~ "To dzejanié doprowôdzëło bë do nadpsaniô '%1' przez samegò se.\n" #~ "Proszã pòdac nowé miono:" #, fuzzy #~| msgctxt "The source of a file operation" #~| msgid "Source" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Zdrój" #, fuzzy #~| msgctxt "The destination of a file operation" #~| msgid "Destination" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Przeznaczenié" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Stôrszi lopk ò mionie '%1' ju je." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Lopk ò mionie '%1' ju je." #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Stôrszi lopk ò mionie '%1' ju je." #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Zmieni &miono" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Wëdowiédzô" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Przepùszczenié" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Aùtomatné przepùszczenié" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Jo" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nié" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detale" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Wiedno" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Biéj &dali" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Blós dlô &biéżny sesëji" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Òpùszczôsz bezpieczny trib przekôzu, pòdôwczi bãdą przesëłóné terô bez " #~ "kòdowaniô.\n" #~ "Òd tegò czasu cëzy lëdze mògą òbzérac przesëłóné przez ce pòdôwczi." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Wëdowiédzô ò bezpiekù" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Biéj dali z ladowaniém" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Przełączë na bezpieczny trib przekôzu. Wszëtczé sparłãczenia bãdã " #~ "kòdowóné, jeżlë nie bãdze pòdóné jinaczi.\n" #~ "Cëzy lëdze nie bãdą w sztãdze letkò przechwëcëc twòjich pòdôwków." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Wëskrzëni &wëdowiédzã SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Sparłãczë" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Wpiszë parolã certifikatu:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Parola certifikatu SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc certifikatu.Spróbòwac jinszi parolë?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "Òperacëjô ùstawieniô certifikatu klienta na nã sesëjã nie darzëła sã." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Certifikat serwera nie przeszedł ùwierzëtelnienia (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Ùwierzëtelnianié serwera" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Chcesz akceptowac na wiedno certifikat, bez mùszebnotë dôlszegò " #~ "pòcwierdzaniô?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Môsz zgłoszoną chãc przëjãcô negò certifikatu, le nie òstało to wësłóné " #~ "do serwera, jaczi gò zgłôszô. Kòntinuòwac ladowanié?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~| "the KDE Control Center." #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Certifikat SSL òstôł òdrzucony zgòdno z żëczbą. Mòżesz to zmienic w " #~ "Centróm kòntrolë KDE." #, fuzzy #~| msgid "SSL Certificate Password" #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Parola certifikatu SSL" #, fuzzy #~| msgid "SSL Certificate Password" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Parola certifikatu SSL" #, fuzzy #~| msgid "Security Information" #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Wëdowiédzô ò bezpiekù" #, fuzzy #~| msgid "Possible solutions:" #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr "Mòżlëwé rozwiązania:" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgctxt "Items (Folders, Files)" #~| msgid "%1 (%2, %3)" #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1 (%2, %3)" #, fuzzy #~| msgid "&Yes" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "&Jo" #, fuzzy #~| msgid "SSL Certificate Password" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Parola certifikatu SSL" #, fuzzy #~| msgid "Edit Places Entry" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Zmieni wpisënk chùtczégò przistãpù" #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "Nowszi lopk jakno '%1' ju je." #, fuzzy #~| msgid "By Size" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Wedle miarë" #, fuzzy #~| msgid "By Type" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Wedle ôrtu" #, fuzzy #~| msgid "modified on %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "zjinaczony %1" #, fuzzy #~| msgid "By Type" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Wedle ôrtu" #, fuzzy #~| msgid "By Size" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Wedle miarë" #, fuzzy #~| msgid "modified on %1" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "zjinaczony %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~| "Please enter a new file name:" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "" #~ "To dzejanié doprowôdzëło bë do nadpsaniô '%1' przez samegò se.\n" #~ "Proszã pòdac nowé miono:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~| "Please enter a new file name:" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "To dzejanié doprowôdzëło bë do nadpsaniô '%1' przez samegò se.\n" #~ "Proszã pòdac nowé miono:" #, fuzzy #~| msgid "No Folders" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Felënk katalogów" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "miara %1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "zjinaczony %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Zdrojowim lopkã je '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Przesënié do kòsza" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Na gwës rëmnąc %1 element?" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Rëmôj" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Rëmôj" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Rëmôj" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "Przepùszczë &wszëtczé" #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "&Piszë we wszëtczich" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "Nad&piszë wszëtczé" #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "Z&nowi wszëtczé" #~ msgid "size %1" #~ msgstr "miara %1" #, fuzzy #~| msgid "No Items" #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "Felënk elementów" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr "Akceptowac czë òdrzucëc?" #~ msgid "One Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "Jeden element" #~ msgstr[1] "%1 elementë" #~ msgstr[2] "%1 elementów" #~ msgid "No Files" #~ msgstr "Felënk lopków" #~ msgid "One File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "Jedne lopk" #~ msgstr[1] "%1 lopczi" #~ msgstr[2] "%1 lopków" #~ msgid "One Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "Jeden katalog" #~ msgstr[1] "%1 katalodżi" #~ msgstr[2] "%1 katalogów" #~ msgid "(%1 Total)" #~ msgstr "(Razã %1)" #~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size" #~ msgid "%1 (%2, %3), %4" #~ msgstr "%1 (%2, %3), %4" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "nie wëzdrzi na bezzmiłkòwą adresã URL.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Lëchi URL" #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "Pòdóné miona lopków\n" #~ "%1\n" #~ "nie wëzdrzą na bezzmiłkòwé.\n" #~ "Proszã sã ùgwësnic, że kòżdi lopk je zamkłi w naprowôdnik." #, fuzzy #~| msgid "Parent Folder" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Nôdrzãdny katalog" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "? items" #~ msgstr "? wpisënczi" #~ msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgstr "Proszã òpisac miono lopka do zapisaniô." #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Wëbierzë lopk do òtemkniãcô."