# translation of kio4.po to bosanski # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Marko Rosic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2010. # KDE 4 , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-30 16:55+0000\n" "Last-Translator: memsud \n" "Language-Team: bosanski \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Launchpad (build 16877)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-31 05:22+0000\n" "X-Associated-UI-Catalogs: desktop_kdebase kdelibs4\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: widgets/kiconbutton.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Icon" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Icon…" msgstr "Odaberi Ikonu" #: widgets/kicondialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu All icons" msgid "All" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons" msgid "Only Symbolic" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons" msgid "No Symbolic" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:359 msgid "All" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:360 msgid "Actions" msgstr "Akcije" #: widgets/kicondialog.cpp:361 msgid "Applications" msgstr "Programi" # >> @item:inlistbox System icons #: widgets/kicondialog.cpp:362 msgid "Categories" msgstr "kategorije" #: widgets/kicondialog.cpp:363 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: widgets/kicondialog.cpp:364 msgid "Emblems" msgstr "Amblemi" #: widgets/kicondialog.cpp:365 msgid "Emotes" msgstr "Emotikoni" # >> @item:inlistbox System icons #: widgets/kicondialog.cpp:366 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME tipovi" #: widgets/kicondialog.cpp:367 msgid "Places" msgstr "Mjesta" #: widgets/kicondialog.cpp:368 msgid "Status" msgstr "Status" #: widgets/kicondialog.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Other" msgctxt "Other icons" msgid "Other" msgstr "Drugo" #: widgets/kicondialog.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Browse..." msgid "Browse…" msgstr "&Pregledaj..." #: widgets/kicondialog.cpp:641 #, kde-format msgid "No icons matching the search" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No icons in this category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog) #: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Select Icon" msgstr "Odaberi Ikonu" #: widgets/kicondialog.cpp:730 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|datoteke ikona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo) #: widgets/kicondialog.ui:24 #, kde-format msgid "Icon category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine) #: widgets/kicondialog.ui:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Icon" msgid "Search Icons..." msgstr "Odaberi Ikonu" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Izvor ikone" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "&Sistemske ikone:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "&Druge ikone:" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Traži:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Interaktivno traži imena ikona (npr. direktorij)." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animacije" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Datotečni sistemi" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internacionalno" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Samir Ribić,Vedran Ljubovic,memsud" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "samir.ribic@etf.unsa.ba,vljubovic@smartnet.ba,dedovic.memsud94@hotmail.com" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "" #~ "Datoteka ili direktorij po imenu %1 već postoji." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Nemate dozvolu da napravite taj direktorij." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Niste izabrali datoteku za brisanje." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Ništa za Izbrisati" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Želite li zaista da obrišete\n" #~ "%1?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Obriši datoteku" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete ovu %1 stavku?" #~ msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete ove %1 stavke?" #~ msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete ovih %1 stavki?" # >> @title:window #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Brisanje datoteka" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Niste izabrali datoteku za bacanje u smeće." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Ništa za Smeće" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Želite li zaista da bacite u smeće\n" #~ "%1?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Datoteka za smeće" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Baci" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Želite li zaista da bacite u smeće ovu %1 stavku?" #~ msgstr[1] "Želite li zaista da bacite u smeće ove %1 stavke?" #~ msgstr[2] "Želite li zaista da bacite u smeće ovih %1 stavki?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Baci u smeće" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Navedeni direktorij ne postoji ili se ne može čitati." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meni" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Roditeljski direktorij" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Lični direktorij" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Učitaj ponovo" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Novi direktorij..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Premjesti u smeće" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Obriši" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sortiranje" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Po imenu" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Po veličini" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Po datumu" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Po tipu" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Opadajuće" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Prvo direktoriji" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Položaj ikona" # @item:inmenu Icon Position #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "pored imena datoteke" # @item:inmenu Icon Position #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "iznad imena datoteke" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Sažeti prikaz" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Detaljan prikaz" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Prikaz stabla" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Detaljni prikaz stabla" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Prikaži skrivene datoteke" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Pregled sa strane" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Pokaži Pregled" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Otvori menadžer datoteka" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Svojstva" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Prikaz" #~ msgctxt "folder name" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novi Direktorij" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novi direktorij" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Napravi novi direktorij u:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Izbor direktorija" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Novi direktorij..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Novi direktorij..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Premjesti u smeće" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Obriši" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Prikaz skrivenih direktorija" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Svojstva" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Sve datoteke" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Svi podržani tipovi datoteka" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Sve datoteke" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Dodavanje praznih mijesta" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Uredi stavku u praznim mjestima" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "

Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.

Etiketa bi " #~ "trebalo da bude jedna ili dvije riječi koje će vas podsjetiti na šta ova " #~ "stavka upućuje. Ako je ne unesete, biće izvedena iz URL‑a lokacije.

" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Etiketa:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Ovdje ide opisna etiketa" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "Ovo je lokacija pridružena stavki. Može biti zadat bilo koji ispravan " #~ "URL, na primjer:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/" #~ "pub/kde/stable

Klikom na dugme pored polja za unos teksta " #~ "možete pregledati navedeni URL.
" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Lokacija:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "Ovo je ikona koja će se stajati uz stavku u panelu Mjesta.

Kliknite na dugme da izaberete neku drugu.
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Izaberite &ikonu:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Prikazuj samo u okviru &ovog programa (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "Postavite ovo ako želite da se stavka prikazuje samo kad se koristi " #~ "tekući program (%1).

U suprotnom, stavka će biti dostupna u " #~ "svim programima.
" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "LičniDirektorij" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Mreža" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Korijen" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Smeće" # >> Release a removable djevice, so that it can bje unplugged. #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Oslobodi „%1“" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&Bezbjedno ukloni %1" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Demontiraj %1" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Izbaci %1" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Uređaj „%1“ nije disk i ne može se izbaciti." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Greška pri pristupu %1, sistem javlja: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Greška pri pristupu %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Isprazni smeće" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Dodaj stavku..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Izmijeni stavku „%1“..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Sakrij stavku „%1“" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Prikaži sve unose" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Ukloni stavku „%1“" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Želite li zaista da ispraznite smeće? Sve stavke će biti obrisane." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Isprazni smeće" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Prikaži Skrivene Direktorije" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Dok kucate u polju za tekst, može vam se predočiti spisak mogućih " #~ "poklapanja. Ovu mogućnost možete kontrolisati desnim klikom i izborom " #~ "poželjnog režima iz menija Dopuna teksta." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Uređaj: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "Kliknite ovdje da uđete u roditeljski direktorij.

Na " #~ "primjer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, ovo " #~ "dugme će vas odvesti u file:/home.
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na ovo dugme da biste se vratili jedan korak unazad u " #~ "historijatu pregledanja." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na ovo dugme da biste otišli jedan korak unaprijed u historijatu " #~ "pregledanja." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Kliknite ovdje da ponovo učitate sadržaj tekuće lokacije." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Kliknite ovdje da napravite novi direktorij." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Prikaži navigacioni panel Mjesta" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Prikaži zabilješke" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcije" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "Ovo je meni s postavkama za dijalog datoteka. U njemu su dostupne " #~ "razne opcije, kao što su:
  • kako su datoteke poređani na spisku
  • vrste prikaza, uključujući ikone i spisak
  • prikazivanje " #~ "skrivenih datoteka
  • navigacioni panel Mjesta
  • pregledi " #~ "datoteka
  • odvajanje direktorija od datoteka
" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Umanji" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Uveličaj" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Naziv:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Ovo je filter koji se primjenjuje na spisak datoteka. Imena " #~ "datoteka koja se ne uklapaju u filter neće biti prikazana.

Možete " #~ "izabrati jedan od predefinisanih filtera, ili unijeti neki poseban " #~ "direktno u polje za tekst.

Dozvoljeni su džokeri poput * i ?.

" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filter:" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Možete izabrati samo jednu datoteku." # >> @title:window #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Zadato više od jedne datoteke" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Možete birati samo lokalne datoteke." # >> @title:window #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Udaljene datoteke se ne prihvataju" # skip-rule: list, list3 #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Izabrano je više od jednog direktorija, a kako ovaj dijalog ne prihvata " #~ "direktorije, nije moguće odlučiti u koji da se uđe. Izaberite samo jedan " #~ "da ga izlistate." # >> @title:window #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Zadato više od jednog direktorija" # skip-rule: list, list3 #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Izabran je bar jedan direktorij i jedna datoteka. Izabrane datoteke će " #~ "biti ignorisane, a direktorij izlistan" # >> @title:window #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Izabrane datoteke i direktoriji" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Ne mogu da nađem datoteku '%1'" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Ovo je ime pod kojim će se datoteka sačuvati." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Ovo je spisak datoteka za otvaranje. Više datoteka se može zadati " #~ "navođenjem njihovih imena razdvojenih razmacima." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Ovo je ime datoteke koju treba otvoriti." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Mjesta" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 već postoji. Želite li da je prebrišete?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Prebrisati datoteku?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Izabrana imena datoteka\n" #~ "ne djeluju ispravno." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Neispravna imena datoteka" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Možete birati samo lokalne datoteke." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Udaljene datoteke se ne prihvataju" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Svi direktoriji" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otvori" # >! Needs plurals. #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Veličina ikona: %1 piksela (standardna)" # >! Needs plurals. #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Veličina ikona: %1 piksela" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Automatski izbor e&kstenzije datoteke (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "nastavak %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena datoteke" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "prikladan nastavak" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Ova opcija daje neke zgodne mogućnosti za čuvanje datoteka sa " #~ "nastavcima:
  1. Nastavak naveden u polju %1 " #~ "biće ažuriran ako promijenite tip datoteke koji želite da sačuvate.
  2. Ako nastavak nije dat u polju %2, kada " #~ "kliknete na Sačuvaj, %3 će biti dodato na kraj " #~ "imena datoteke (ako ime već ne postoji); ovaj nastavak je zasnovan na " #~ "tipu datoteke koji ste odabrali da sačuvate.
  3. Ako ne želite da KDE " #~ "odredi nastavak imena, možete ili isključiti ovu opciju ili je suzbiti " #~ "dodavanjem tačke (.) na kraj imena datoteke (tačka će biti automatski " #~ "uklonjena).
Ako niste sigurni, ostavite ovu opciju uključenom " #~ "jer je tako lakše rukovati datotekama.
" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zabilješke" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" #~ msgstr "" #~ "Ovim dugmetom možete dodati obilježivač za određenu lokaciju. Po " #~ "kliku na njega, otvoriće vam se meni u kome možete dodavati, uređivati " #~ "ili birati obilježivače.

Ovi obilježivači su posebni za " #~ "dijalog datoteka, ali se inače ponašaju kao bilo gdje drugdje u KDE‑u." #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Žalim" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Datoteka šablona %1 ne postoji." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Napravi direktorij" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Izaberi drugo ime" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Napraviti skriveni direktorij?" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Ime %1 počinje s tačkom, tako da će direktorij " #~ "podrazumijevano biti skriven." #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne pitaj ponovo" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Ime datoteke:" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Kreiraj simboličku vezu" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Stvaranje veze ka URL‑u" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Osnovne veze mogu da pokazuju samo na lokalne datoteke i direktorije.\n" #~ "Za udaljene URL‑ove koristite Veza do lokacije (URL)...." # >> @action Create new document #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Napravi novi" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Veza ka uređaju" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novi Direktorij" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Napravi novi direktorij u:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiraj" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Umetni" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Izmijeni" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Navigacija" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Puna putanja" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Posebna putanja" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Više" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Uređaji" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Kliknite za kretanje kroz lokacije" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Postavljam ACL za %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da izmijenim dozvole za\n" #~ "%1" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Medijum nije ubačen ili nije prepoznatljiv." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" nije pokrenut." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu mount" #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "Windows CE ne podržava montiranje." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu umount" #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Windows CE ne podržava demontiranje." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Ne mogu da kopiram datoteku iz %1 u %2. (br.greške: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Nema medijuma u uređaju za %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Ne mogu da dobavim korisnički ID za dato ime korisnika %1." #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Ne mogu da dobavim grupni ID za dato ime grupe %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Otvaram vezu sa domaćinom %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Povezan sa domaćinom %1" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Razlog: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Šaljem podatke za prijavu" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Poruka je poslata.\n" #~ "Prijava s korisničkim imenom: %1 i lozinkom: [skriveno]\n" #~ "\n" #~ "Server je odgovorio:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "Morate navesti korisničko ime i lozinku za pristup ovom sajtu." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Sajt:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Prijava u redu" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Ne mogu da se prijavim na %1." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Morate navesti korisničko ime i lozinku za proksi server naveden ispod " #~ "prije nego što vam se dozvoli pristup bilo kom sajtu." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proksi:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 na %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Prijava na Proxy Nije Uspjela." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Domaćin nije naveden." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Inače, zahtjev bi uspio." # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "dobave vrijednosti svojstva" # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "postavi vrijednosti svojstva" # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "napravi zahtijevani direktorij" # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "kopira navedenu datoteku ili direktorij" # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "pomjeri navedenu datoteku ili direktorij" # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "traži u navedenom direktoriju" # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "zaključa navedenu datoteku ili direktorij" # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "otključa navedenu datoteku ili direktorij" # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "obriše navedenu datoteku ili direktorij" # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "upita server za sposobnosti" # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "dobavi sadržaj navedene datoteke ili direktorija" # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "izvrši izvještaj u navedenom direktoriju" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Neočekivana greška (%1) pri pokušaju da se %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Server ne podržava protokol WebDAV." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "Greška pri pokušaju da se %1, %2. Sažetak razloga je dat ispod." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Odbijen je pristup pri pokušaju da se %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Resurs ne može biti napravljen na odredištu sve dok se jedna ili više " #~ "posredišnih zbirki (direktorija) ne napravi." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "Server nije mogao da održi u životu svojstva nabrojana u XML elementu " #~ "propertybehavior ili ste pokušali da prebrišete datoteku " #~ "iako ste zahtijevali da se datoteke ne prebrisuju. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Traženo zaključavanje nije bilo odobreno. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Server ne podržava tip zahtijeva u tijelu." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Ne može da se %1 zato što je resurs zaključan." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Ova radnja je spriječena drugom greškom." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Ne može da se %1 zato što odredišni server odbija da prihvati datoteku " #~ "ili direktorij." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Odredišni resurs nema dovoljno prostora da zapiše stanje resursa poslije " #~ "izvršenja ove metode." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Resurs se ne može obrisati." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "slanje %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Neočekivana greška (%1) se desila dok sam pokušavao %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 je kontaktiran. Čekam odgovor..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

Is \"%1\" the site you want to visit?

" #~ msgstr "" #~ "

Želite se prijaviti na sajt\"%1\" kao korisnik \"%2\", ali sajt ne " #~ "zahtijeva prijavu. Možda je ovo pokušaj prevare.

Da li je \"%1\" " #~ "sajt koji želite posjetiti?

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Potvrdi pristup web sajtu" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Server obrađuje zahtjev, sačekajte..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Šaljem podatke na %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Dobavljam %1 sa %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Autentifikacija nije uspjela." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Prijava nije uspjela." # rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/ #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Nepoznat metod autentifikacije." #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "KDE‑ova alatka za održavanje HTTP keša" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Isprazni keš" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "Prikaži podatke o datoteci keša" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Upozorenje na kolačić" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Primili ste %1 kolačić od
%2%3
Da li zelite da " #~ "prihvatite ili da odbacite ovaj kolacic?

vatite" #~ msgstr[1] "" #~ "

Primili ste%1 kolačića od
%2%3
Da li zelite da " #~ "prihvatite ili da odbacite ove kolačiće?

" #~ msgstr[2] "" #~ "

Primili ste%1 kolačića od
%2%3
Da li zelite da " #~ "prihvatite ili da odbacite ove kolačiće?

" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Kroz domenski]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Primijeni izbor na" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Samo ovaj kolačić" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Samo ove kolačiće" # rewrite-msgid: /System Settings/Konqueror/ #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili ili odbili samo ovaj kolačić. " #~ "Bićete obaviješteni ako primite još neki kolačić." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Sve kolačiće sa ovog &domena" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili sve kolačiće sa ovog " #~ "sajta. Dodaće se nova polisa za sajt sa koga kolačić potiče, koja će biti " #~ "trajna dok je ručno ne izmijenite u Sistemskim postavkama." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Sve &kolačiće" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili sve kolačiće, odakle god " #~ "da potiču. Ovim mijenjate globalnu polisu za kolačiće, koja važi za sve " #~ "kolačiće dok je ručno ne izmijenite u sistemskim postavkama" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Prihvati" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Prihvati za ovu &sesiju" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Prihvati kolačić(e) do kraja trenutne sesije" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Odbaci" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Pogledajte ili izmijenite podatke u kolačiću" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Detalji o kolačiću" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Vrijednost:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Ističe:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Putanja:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domen:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Izloženost:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Sljedeći >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Prikaži detalje o sljedećem kolačiću" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nije naveden" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Kraj sesije" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Samo sigurni serveri" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Bezbjedni serveri, skripte na stranicama" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serveri" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Serveri, skripte na stranicama" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "Demon za HTTP kolačiće" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "Demon za HTTP kolačiće" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "Isključi teglu sa kolačićima" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "Ukloni sve kolačiće za domenu" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Ukloni sve kolačiće" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Učitaj ponovo postavnu datoteku" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Nema metapodataka za %1" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- razdvajač ---" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Ažuriraj" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Svojstva obilježivača" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Dodavanje obilježivača" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Novi direktorij..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Dodavanje obilježivača" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lokacija:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentar:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "Napravi novi direktorij zabilješki" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1" #~ msgstr "Novi direktorij za obilježivače u %1" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Novi direktorij:" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Obilježivači" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML datoteke (*.html)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Operini obilježivači (*.adr)" #~ msgid "" #~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error " #~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed " #~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da sačuvam obilježivače u %1. Prijavljena greška je: %2. Ova " #~ "poruka će biti prikazana samo jednom. Najbolje je da što prije otklonite " #~ "uzrok greške, a to je najvjerovatnije pun disk." #~ msgid "Add Bookmark Here" #~ msgstr "Dodaj obilježivač ovdje" #~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor" #~ msgstr "Otvori direktorij u uređivaču obilježivača" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Obriši direktorij" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Kopiraj adresu linka" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Obriši Zabilješku" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Otvori direktorij u karticama" #~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL." #~ msgstr "Ne može se dodati obilježivač sa praznim URL‑om." #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Želite li zaista da uklonite direktorij obilježivača\n" #~ "%1?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Želite li zaista da uklonite obilježivač\n" #~ "„%1“?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Uklanjanje direktorija obilježivača" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Uklanjanje obilježivača" #~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." #~ msgstr "Otvori sve obilježivače u ovom direktoriju kao novu karticu." #~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..." #~ msgstr "Obilježi kartice kao direktorij..." #~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." #~ msgstr "Dodaj direktorij obilježivača za sve otvorene kartice." #~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" #~ msgstr "Uredite svoju zbirku obilježivača u posebnom prozoru" #~ msgid "New Bookmark Folder..." #~ msgstr "Novi direktorij obilježivača..." #~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu" #~ msgstr "Napravi novi direktorij obilježivača u ovom meniju" #~ msgid "Hide in toolbar" #~ msgstr "Sakrij u traci alatki" #~ msgid "Show in toolbar" #~ msgstr "Prikaži u traci alatki" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Otvori u novom prozoru" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Otvori u novoj kartici" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Primam oštećene podatke." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Vlasnik" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Vlasnička grupa" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Ostali" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maska" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Imenovani korisnik" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Imenovana grupa" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "&Izmijeni unos..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Obriši stavku" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (Podrazumijevano)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Izmijeni ACL unos" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Vrsta unosa" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Podrazumijevano za nove datoteke u ovom direktoriju" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Imenovani korisnik" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Imenovana grupa" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Korisnik: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Grupa: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Vrsta:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Efektivno" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Dodaj komentar..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Izmijeni..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Izmjena komentara" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Dodavanje komentara" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Ime uređaja" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodiranje:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvori" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Sačuvaj kao" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Sve datoteke" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 stavka" #~ msgstr[1] "%1 stavke" #~ msgstr[2] "%1 stavki" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentar" # >> file modification date #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Izmijenjen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Vlasnik" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Dozvole" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Rejting" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veličina" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Oznake" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Ukupna veličina" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Vrsta:" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "KFileMetaDataReader" #~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" #~ msgstr "" #~ "KFileMetaDataReader se može koristiti za čitanmje metapodataka iz datoteke" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Trenutno održava" #~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read" #~ msgstr "Samo metapodaci čiji je dio datoteke učitan" #~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" #~ msgstr "Lista URL-ova odakle se trebaju učitati metapodaci" #~ msgid "" #~ msgstr "<greška>" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "&Dijeli" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "Samo direktoriji u vašem ličnom direktoriju mogu biti dijeljene." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Nije dijeljeno" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Dijeljeno" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "Dijeljenjem ovaj direktorij postaje dostupan pod Linuxom/Unixom (NFS) i " #~ "Windowsom (Samba)." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "Takođe možete ponovo podesiti ovlašćenje za dijeljenje datoteka." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Podesi dijeljenje datoteka..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "Greška pri pokretanju filesharelist. Provjerite da li " #~ "je instalirana i da li se nalazi u PATH ili /usr/" #~ "sbin." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "Morate biti ovlašćeni za dijeljenje direktorija." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Dijeljenje datoteka je isključeno." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Dijeljenje direktorija %1 nije uspjelo." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Greška pri pokušaju dijeljenja direktorija %1. " #~ "Provjerite da li skripta fileshareset ima korijeni " #~ "sUID." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Prekid dijeljenja direktorija %1 nije uspio." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Greška pri pokušaju prekida dijeljenja direktorija %1. Provjerite da li skripta fileshareset ima " #~ "korijeni sUID." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Podešavanje prikaza podataka" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown:" #~ msgstr "Izaberite koji podaci treba da budu prikazani:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Podesi..." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Podaci" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Stvaranje" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velicina" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Zavisi od" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generator" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Ima dio" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "ima logički dio" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "dio" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Ključna riječ" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Izmijenjen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME tip" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Sadržaj" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Vezan za" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Tema" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Naslov" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lokacija" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Stvaralac" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "prosječni protok" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanali" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Znakovi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Kodek" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Dubina boje" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Trajanje" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Naziv datoteke" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Hash" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Visina" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Način preplitanja" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Redovi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "programski jezik" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Brzina uzimanja uzoraka" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "širina" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Riječi" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Blenda" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "otklon ekspozicije" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Dužina ekspozicije" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Blic" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Žižna daljina" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "fokusna dužina 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "ISO razredi brzine" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Kreiraj" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Režim mjerenja" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orijentacija" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Balans bijele boje" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Režiser" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Žanr" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Izvođač" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Datum izdanja" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Numera" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Resurs kreiran" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Podresurs" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Resurs izmijenjen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Numeričko rangiranje" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Kopirano sa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Prva upotreba" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Zadnja upotreba" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Broj upotreba" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Unix grupa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Unix mod datoteke" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Unix vlasnik datoteke" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tip" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Grubih prijevoda" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Posljednji prevodilac" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Zastarjelih poruka" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Datum izvora prijevoda" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "ukupno poruka" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Prevedeno" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Datum prevoda" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Neprevedeno" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Poznati programi" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Otvori pomoću" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Izaberite program kojim će se otvoriti %1. Ako program nije na " #~ "spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Izaberite ime programa kojim će se otvoriti izabrane datoteke." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Izaberite program za %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Izaberite program za tip datoteke: %1. Ako program nije na " #~ "spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje." # >> @title:window #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Izbor programa" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Izaberite program. Ako program nije na spisku, unesite njegovo ime " #~ "ili kliknite na dugme za pregledanje." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Uz naredbu se mogu zadati neki mjestodržači koji će biti zamijenjeni " #~ "stvarnim vrijednostima kad se pokrene program:\n" #~ "%f — jedno ime datoteke\n" #~ "%F — spisak datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više " #~ "lokalnih datoteka odjednom\n" #~ "%u — jedan URL\n" #~ "%U — spisak URL‑ova\n" #~ "%d — direktorij datoteke koji se otvara\n" #~ "%D — spisak direktorija\n" #~ "%i — ikona\n" #~ "%m — mini‑ikona\n" #~ "%c — komentar" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Pokreni u &terminalu" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "Ne &zatvaraj kad se naredba završi" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "Zapamti &program koji otvara ovaj tip datoteke" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da izvučem izvršno ime iz %1, unesite " #~ "ispravno ime programa." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da nađem %1, unesite ispravno ime programa." #~ msgid "P&review" #~ msgstr "P®led" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Uključite ovu opciju ako program koji želite da pokrenete radi u " #~ "tekstualnom režimu ili ako želite da vidite informacije koje ispisuje u " #~ "prozoru terminala." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Pokreni u &terminalu" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "&Opcije terminala:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Uključite ovu opciju ako tekstualni program ispisuje bitne informacije " #~ "pri izlasku. Zadržavši prozor terminala otvorenim, moći ćete da ih " #~ "pregledate." #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "&Ne zatvaraj po okončanju naredbe" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Korisnik" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Uključite ovu opciju ako želite da pokrećete ovaj program sa drugim " #~ "korisničkim ID‑om. Svaki proces ima pridružen različit korisnički ID, " #~ "broj koji određuje pristup datotekama i druge dozvole. Za ovu opciju " #~ "potrebna je lozinka dotičnog korisnika." #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Pokreni kao &drugi korisnik" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Unesite ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Korisničko ime:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Unesite ovdje ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Pokretanje" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Uključite ovu opciju ako želite da tačno vidite kada je program pokrenut. " #~ "Vizuelni odziv može biti zauzeti pokazivač ili u traci zadataka." #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Uključi o&dziv pokretanja" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Uključite ovu opciju ako želite pristup programu preko sistemske kasete." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "&Stavi u sistemsku kasetu" #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "D‑Bus registracija:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nema" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "višestruki primjerci" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "jedan primjerak" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Izvršavaj do kraja" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Unesite ovdje ime koje želite da date programu. Program će se javljati " #~ "pod ovim imenom u meniju programa i u panelu." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Unesite ovdje opis programa, na osnovu njegove namjene. Na primjer: " #~ "program za modemsko pozivanje na Internet (KPPP) mogao bi se opisati kao " #~ "„Modemom na Internet“." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Opis:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "" #~ "Ovdje unesite neki komentar za koji mislite da bi mogao biti koristan." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&Komentar:" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Ovdje unesite naredbu kojom pokrećete aplikaciju.\n" #~ "\n" #~ "Iza naredbe možete navesti neke od simbola koji će biti zamijenjeni " #~ "stvarnim vrijednostima kad se pokrene program:\n" #~ "%f - ime datoteke\n" #~ "%F - lista datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više " #~ "lokalnih datoteka odjednom\n" #~ "%u - jedan URL\n" #~ "%U - lista URL-ova\n" #~ "%d - direktorij datoteke za otvaranje\n" #~ "%D - lista direktorija\n" #~ "%i - ikona\n" #~ "%m - mini ikona\n" #~ "%c - naslov" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Naredba:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Pregledajte po datotečnom sistemu kako biste našli željeni izvršnu " #~ "datoteku." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Postavlja radni direktorij za program." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Radna putanja:" #~ msgid "" #~ "

This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

\n" #~ "

If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

" #~ msgstr "" #~ "

Ovaj spisak bi trebalo da prikazuje tipove datoteka kojima program " #~ "umije da rukuje. Uređen je po MIME tipovima.

\n" #~ "

MIME (eng. Multipurpose Internet (e)Mail Extension) standardni " #~ "je protokol za određivanje tipa datoteka na osnovu nastavka imena i " #~ "pridruženog MIME tipa. Na primjer: dio imena bmp koji dolazi poslije tačke u krokodilcic.bmp ukazuje na određeni tip slike, image/x-bmp. Da bi znao " #~ "kojim programom se otvara koji tip datoteke, sistem treba da bude " #~ "obaviješten o sposobnostima svakog programa za rukovanje ovim nastavcima " #~ "i MIME tipovima.

\n" #~ "

Ako želite da povežete ovaj program sa jednim ili više MIME tipova " #~ "koji nisu na spisku, pritisnite dugme Dodaj. Ako " #~ "jednim ili više tipova ovaj program ne zna da rukuje, možete ih ukloniti " #~ "sa spiska klikom na dugme Ukloni ispod.

" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Podržani tipovi datoteka:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "MIME tip" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Kliknite ovdje da dodate tip datoteke (MIME tip) kojim program ume da " #~ "rukuje." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Ako želite da uklonite tip datoteke (MIME tip) kojim program umije da " #~ "rukuje, izaberite ga sa gornjeg spiska i kliknite ovdje." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ukloni" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Kliknite ovdje da izmijenite kako se program pokreće, obavještenje o " #~ "pokretanju, opcije D‑Busa, ili pokretanje pod drugim korisnikom." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "&Napredne opcije" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Svojstva za %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Svojstva za %1 izabranu stavku" #~ msgstr[1] "Svojstva za %1 izabrane stavke" #~ msgstr[2] "Svojstva za %1 izabranih stavki" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Opšte" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Napravi novi tip datoteke" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Opcije tipa datoteke" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Sadržaj:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lokacija:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Veličina:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Izračunaj" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zaustavi" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Osvježi" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Veza ka:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Stvaranje:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Izmjena:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Pristup:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Montiranje:" # >> Usage in the sense of occupied space #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Popunjenost uređaja:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "Slobodno %1 od %2 (%3% popunjeno)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Računam... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 datoteka" #~ msgstr[1] "%1 datoteke" #~ msgstr[2] "%1 datoteka" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "%1 poddirektorij" #~ msgstr[1] "%1 poddirektorija" #~ msgstr[2] "%1 poddirektorija" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Računam..." #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "Najmanje %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Novo ime datoteke je prazno." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće sačuvati svojstva. Nemate odgovarajuće dozvole za upis u " #~ "%1." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Zabranjeno" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Mogu Čitati" # >> @item:inlistbox Permissions #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "čitanje i pisanje" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Mogu gledati sadržaj" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Mogu gledati i mijenjati sadržaj" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Mogu gledati sadržaj i čitati" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Mogu gledati/čitati i mijenjati/pisati" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Dozvole" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Dozvole pristupa" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole." #~ msgstr[1] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole." #~ msgstr[2] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Samo vlasnik može da mijenja dozvole." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Vlasnik:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene vlasniku." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&Grupa:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene članovima grupe." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&Ostali:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Određuje radnje koje su dozvoljene svim drugim korisnicima, koji nisu ni " #~ "vlasnik ni članovi grupe." # Jasno iz konteksta da je u pitanju fascikla #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Samo v&lasnik može da preimenuje i briše sadržaj" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Izvršno" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili preimenuje " #~ "sadržane datoteke i direktorije. Ostali korisnici mogu samo da dodaju " #~ "nove datoteke, ako je data dozvola za izmjenu sadržaja." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Uključite ovu opciju da označite datoteku kao izvršnu. Ovo ima smisla " #~ "samo za programe i skripte, i neophodno je ako želite da ih izvršavate." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "&Napredne dozvole" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Vlasništvo" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Korisnik:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupa:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Primijeni izmjene na sve poddirektorije i njihov sadržaj" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Napredne dozvole" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasa" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Prikaži\n" #~ "zapise" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Čitaj" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Ova zastavica omogućava prikazivanje sadržaja direktorija." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Zastavica čitanja omogućava prikazivanje sadržaja datoteke." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Zapiši\n" #~ "zapise" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Piši" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Ova zastavica omogućava dodavanje, preimenovanje i brisanje datoteka. " #~ "Brisanje i preimenovanje mogu biti ograničeni ljepljivom zastavicom." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Zastavica za pisanje omogućava izmjenu sadržaja datoteke." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Ulaz" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite ulazak u direktorij." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Izvrši" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "Postavite ovu zastavicu da dozvolite izvršavanje datoteke kao programa." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Posebno" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Posebna zastavica. Važi za cijeli direktorij, tačno značenje možete " #~ "vidjeti u desnoj koloni." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "Posebna zastavica. Tačno značenje možete vidjeti u desnoj koloni." #~ msgid "User" #~ msgstr "Korisnik" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Podesi UID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Sa ovom zastavicom vlasnik direktorija će biti vlasnik svih novih " #~ "datoteka." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Ako je datoteka izvršna, uz ovu zastavicu će biti izvršavan sa dozvolama " #~ "vlasnika." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "stavi GID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Sa ovom zastavicom grupa direktorija će biti korišćena za sve nove " #~ "datoteke." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Ako je datoteka izvršna, uz ovu zastavica će biti izvršavan sa dozvolama " #~ "grupe." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Ljepljiv" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena direktoriju, samo vlasnik i " #~ "korijen mogu brisati i preimenovati datoteke. Inače, svi sa dozvolom " #~ "pisanja mogu to da rade." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Ljepljiva zastavica na datoteci se ignoriše pod Linuxom, ali se može " #~ "koristiti na drugim sistemima." #~ msgid "Link" #~ msgstr "Veza" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Promjenljivo (bez izmjene)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Ova datoteka koristi napredne dozvole." #~ msgstr[1] "Ove datoteke koriste napredne dozvole." #~ msgstr[2] "Ove datoteke koriste napredne dozvole." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Ovaj direktorij koristi napredne dozvole." #~ msgstr[1] "Ovi direktoriji koriste napredne dozvole." #~ msgstr[2] "Ovi direktoriji koriste napredne dozvole." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Ove datoteke koriste napredne dozvole." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Ure&đaj:" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Uređaj (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Uređaj:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Samo za čitanje" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Datotečni sistem:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Tačka montiranja (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Tačka montiranja:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Aplikacija" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Dodaj tip datoteke za %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Odaberite jedan ili više tipova za dodavanje:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Izvršne datoteke su podržani samo na lokalnom datotečnom sistemu." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Napredne opcije za %1" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Dijalog za otvaranje datoteke" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Blokiran zahtjev." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Nepoznat HTTP glagol." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad datotekom %1. Nemate dovoljno dozvola za ovakvu promjenu." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "&Preskoči datoteku" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Ne mogu da napravim U/I zahvat: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Direktorij već postoji" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Datoteka već postoji" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Već postoji kao direktorij" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Kreiram direktorij" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Direktorij" # >> @info:progress #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Premiještam" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Izvor" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Odredište" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Brisanje" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datoteka" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "O&pozovi" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "P&oništi kopiranje" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "O&pozovi povezivanje" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "O&pozovi premiještanje" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "O&pozovi preimenovanje" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "O&pozovi bacanje" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&Poništi stvaranje direktorija" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&Poništi stvaranje datoteke" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 je kopirana iz %2, ali je otada očito izmijenjena u %3.\n" #~ "Poništavanje kopiranja obrisaće datoteku, čime će sve izmjene biti " #~ "izgubljene.\n" #~ "Želite li zaista da obrišete %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Potvrda poništavanja kopiranja datoteka" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 dan %2" #~ msgstr[1] "%1 dana %2" #~ msgstr[2] "%1 dana %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 stavka" #~ msgstr[1] "%1 stavke" #~ msgstr[2] "%1 stavki" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 direktorij" #~ msgstr[1] "%1 direktorija" #~ msgstr[2] "%1 direktorija" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 datotekama" #~ msgstr[1] "%1 datoteke" #~ msgstr[2] "%1 datoteka" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Ne mogu da čitam %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Nije mogu da pišem u %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem proces %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Unutrašnja greška\n" #~ "Izvijestite o ovoj grešci preko http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Loše formiran URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Protokol %1 nije podržan." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Protokol %1 je samo filterski protokol." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 je direktorij, a očekivana je datoteka." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 je datoteka, a očekivan je direktorij." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Datoteka po imenu %1 već postoji." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Direktorij po imenu %1 već postoji." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Niste naveli računar." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Nepoznat domaćin %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Pristup odbijen na %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Pristup odbijen.\n" #~ "Ne mogu da pišem u %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Ne mogu da uđem u direktorij %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Protokol %1 ne implementira servis direktorija." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Pronađena kružna veza u %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Pronađena kružna veza prilikom kopiranja %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Ne mogu otvoriti socket za pristup na %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Veza sa računarom %1 je prekinuta." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da montiram uređaj.\n" #~ "Prijavljena je greška:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da demontiram uređaj.\n" #~ "Prijavljena je greška:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Ne mogu čitati datoteku %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Ne mogu da pišem u datoteku %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Ne mogu da vežem %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Ne mogu da slušam %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Ne mogu da prihvatim %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Ne mogu pristupiti %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Ne mogu da prekinem ispis %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Ne mogu da napravim direktorij %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Ne mogu da uklonim direktorij %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Ne mogu da nastavim datoteku %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Ne mogu da promijenim dozvole za %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Ne mogu da obrišem datoteku %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Proces protokola %1 je neočekivano umro." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Greška. Nema više memorije.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nepoznat proksi domaćin\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Provjera autentičnosti nije uspjela, %1 autentikacija nije podržana" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Korisnik je odustao od radnje\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Unutrašnja greška u serveru\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Isteklo vrijeme na serveru\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nepoznata greška\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nepoznat prekid\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da obrišem izvornu datoteku %1.\n" #~ "Provjerite dozvole." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da obrišem djelimičnu datoteku %1.\n" #~ "Provjerite dozvole." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da preimenujem izvornu datoteku %1.\n" #~ "Provjerite dozvole." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da preimenujem djelimičnu datoteku %1.\n" #~ "Provjerite dozvole." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da napravim simboličku vezu %1.\n" #~ "Provjerite dozvole." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da zapišem datoteku %1.\n" #~ "Disk je pun." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Izvorna i odredišna datoteka su iste.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "Server zahtijeva %1, ali nije dostupan." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Odbijen pristup ograničenom portu u POST‑u." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "Potrebna informacija o veličini sadržaja nije data POST operacijom." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Nepoznat kôd greške %1\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "Pošaljite izvještaj o grešci na http://bugs.kde.org." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje veza." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava zatvaranje veza." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava pristupanje datotekama." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Upis u %1 nije podržan." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Nema nikakvih posebnih radnji za protokol %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava listanje direktorija." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Preuzimanje podataka preko %1 nije podržano." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Dobavljanje podatka o MIME tipu preko %1 nije podržano" #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Preimenovanje ili premiještanje datoteka unutar %1 nije podržano." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje simboličkih veza." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Kopiranje datoteka unutar %1 nije podržano." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Brisanje datoteka preko %1 nije podržano." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje direktorija." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava mijenjanje atributa datotekama." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava mijenjanje vlasništva nad datotekama." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "%1 ne podržava upotrebu pod-URL‑ova." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava višestruko dohvatanje." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje datoteka." # >> %2 is a numeric code of the action #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava radnju %2." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nepoznat)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Tehnički razlog: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Detalji zahtjeva:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Datum i vrijeme: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Dodatni podaci: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Mogući uzroci:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Moguća rješenja:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nepoznat)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Obratite se podršci radi dalje pomoći, bilo da se radi o sistem-" #~ "administratoru ili grupi za tehničku podršku." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Obratite se administratoru servera radi dalje pomoći." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Provjerite vaša prava pristupa za ovaj resurs." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Možda su vam prava pristupa nedovoljna za izvođenje zahtijevanog postupka " #~ "nad ovim resursom." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Datoteku možda koristi neki drugi korisnik ili program (zbog čega je " #~ "zaključan)." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Provjerite da li neki drugi program ili korisnik koristi datu datoteku " #~ "ili ju je zaključao." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Iako malo vjerovatno, možda je došlo do hardverske greške." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Ovo je najvjerovatnije prouzrokovano greškom u programu. Razmislite o " #~ "slanju izvještaja o grešci kao što je opisano ispod." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Ažurirajte program na najnoviju verziju. Vaša distribucija bi trebalo da " #~ "obezbjeđuje alatke za ažuriranje programâ." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Ako ništa drugo ne pomogne, razmislite o pomoći timu KDE‑a ili " #~ "programeru ovog programa slanjem temeljitog izvještaja o grešci. Ako " #~ "program obezbjeđuje neko sa strane, obratite se njima direktno. U " #~ "suprotnom, prvo provjerite da li je neko već prijavio istu grešku " #~ "traženjem na KDE‑ovom sajtu za prijavu " #~ "grešaka; ako nije, zabilježite sve podatke date iznad i dodajte ih " #~ "u svoj izvještaj, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da " #~ "mogu biti od pomoći." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Možda postoji problem sa vašom vezom ka mreži." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Možda postoji problem u mrežnoj postavi. Ako ste u skorije vrijeme bez " #~ "problema pristupali Internetu, ovo je malo vjerovatno." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Možda postoji problem u nekoj tački duž mrežnog puta između servera i " #~ "ovog računara." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Pokušajte ponovo, odmah ili malo kasnije." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Možda je došlo do greške ili nesaglasnosti protokola." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Uvjerite se da resurs postoji i pokušajte ponovo." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Navedeni resurs možda ne postoji." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Možda niste ispravno unijeli lokaciju." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "Provjerite da li ste unijeli tačnu lokaciju i pokušajte ponovo." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Provjerite stanje veze ka mreži." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za čitanje" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Ovo znači da sadržaj zahtijevane datoteke ili direktorija " #~ "%1 ne može biti dobavljen jer nije mogao biti obezbjeđen " #~ "pristup za čitanje." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Možda nemate dozvole da čitate datoteku ili otvorite direktorij." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za upisivanje" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Ovo znači da datoteka %1 ne može biti zapisana " #~ "kao što je zahtijevano, zato što se ne može dobiti pristup za upis." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Ne mogu da pripremim protokol %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem proces" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu %1 ne može biti pokrenut. Ovo je obično iz tehničkih razloga." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Program koji obezbjeđuje saglasnost sa ovim protokolom možda nije " #~ "ažuriran pri posljednjoj nadogradnji KDE‑a. To može izazvati nesaglasnost " #~ "programa sa tekućom verzijom i stoga onemogućiti pokretanje." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Unutrašnja greška" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu %1 prijavio je unutrašnju grešku." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Nepravilno formatiran URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Uniformni resursni lokator (URL) koji ste unijeli nije ispravno formatiran. Format " #~ "URL‑a je u opštem slučaju ovakav:
    protokol://" #~ "korisnik:lozinka@www.primjer.org:port/fascikla/ime.nastavak?" #~ "upit=vrijednost
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Protokol %1 nije podržan" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "KDE programi trenutno instalirani na ovom računaru ne podržavaju protokol " #~ "%1." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Zahtijevani protokol možda nije podržan." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Verzije protokola %1 koje podržavaju ovaj računar i server možda nisu " #~ "saglasne." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "Na Internetu možete potražiti KDE program, tzv. U/I zahvat, koji " #~ "podržava ovaj protokol (ključna riječ kioslave ili ioslave). Dobra " #~ "polazišta su http://kde-apps.org/ i http://freshmeat." #~ "net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL ne upućuje na resurs." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokol je filterski protokol" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Uniformni resursni lokator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na neki " #~ "određeni resurs." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE ume da komunicira kroz protokol unutar protokola; navedeni protokol " #~ "je za korišćenje samo u takvim slučajevima, ali ovo nije jedan od tih. " #~ "Ovo je rijedak događaj, i vrlo vjerovatno ukazuje na grešku u " #~ "programiranju." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Nepodržana radnja: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "KDE program koji implementira protokol %1 ne podržava " #~ "zahtijevanu radnju." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Ova greška vrlo zavisi od KDE programa. Dodatne informacije bi trebalo da " #~ "vam pruže više uvida nego što je dostupno KDE‑ovoj ulazno/izlaznoj " #~ "arhitekturi." # >> Advice to the user, as in 'Please, attempt to find...', # >> and similar for many messages below after the problem has been stated #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Pokušajte da nađete drugi način za postizanje istog ishoda." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Očekivana je datoteka" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Zahtjev je očekivao datoteku, ali umjesto toga je pronađen direktorij " #~ "%1." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Ovo je možda greška na strani servera." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Očekivan je direktorij" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Zahtjev je očekivao direktorij, ali umjesto toga je pronađena " #~ "datoteka %1." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoji" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Naznačena datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #~ "" #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Zahtijevana datoteka ne može biti napravljena zato što istoimena datoteka " #~ "već postoji." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Premjestite trenutnu datoteku negdje drugdje, pa pokušajte ponovo." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Obrišite trenutnu datoteku i pokušajte ponovo." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Izaberite drugo ime za novu datoteku." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Zahtijevani direktorij ne može biti napravljen zato što istoimeni " #~ "direktorij već postoji." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Premjestite trenutni direktorij negdje drugdje, pa pokušajte ponovo." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Obrišite trenutni direktorij i pokušajte ponovo." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Izaberite drugo ime za novi direktorij." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Nepoznat domaćin" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Greška „nepoznat domaćin“ ukazuje da server sa zahtijevanim imenom, " #~ "%1, ne može biti pronađen na Internetu." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Ime koje ste unijeli, %1, možda ne postoji: možda je pogrešno unijeto." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Pristup je odbijen" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Pristup zadatom resursu %1 je odbijen." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Možda ste naveli netačne detalje za autentifikaciju ili ih uopšte niste " #~ "ni naveli." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Vaš nalog nema dozvolu da pristupa datom resursu." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Ponovite zahtjev i uvjerite se da su detalji za autentifikaciju ispravno " #~ "unijeti." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Pristup za upis je odbijen" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Ovo znači da je pokušaj upisa u datoteku %1 " #~ "odbijen." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Ne mogu da uđem u direktorij" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Ovo znači da je pokušaj ulaska (drugim riječima otvaranja) u " #~ "zahtijevani direktorij %1 odbijen." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Listanje direktorija nije dostupno" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protokol %1 nije datotečni sistem" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Ovo znači da je upućen zahtjev koji zahtijeva utvrđivanje sadržaja " #~ "direktorija, a KDE program koji podržava ovaj protokol ne može da to " #~ "uradi." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Otkrivena je kružna veza" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Unix okruženja obično mogu da povežu datoteku ili direktorij sa drugim " #~ "imenom i/ili lokacijom. KDE je otkrio vezu ili niz veza koje rezultuju " #~ "beskonačnom petljom — tj. datoteka je (možda nekim izokolnim putem) " #~ "povezana sa samim sobom." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Obrišite jedan dio petlje tako da više ne bude beskonačna, pa pokušajte " #~ "ponovo." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Korisnik je obustavio zahtjev" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Zahtjev nije dovršen zato što ga je korisnik obustavio." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Ponovite zahtjev." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Otkrivena je kružna veza pri kopiranju" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Unix okruženja obično mogu da povežu datoteku ili direktorij sa drugim " #~ "imenom i/ili lokacijom. U toku zahtijevanog kopiranja, KDE je otkrio vezu " #~ "ili niz veza koje rezultuju beskonačnom petljom — tj. datoteka je (možda " #~ "nekim izokolnim putem) povezana sa samom sobom." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Ne mogu da ostvarim mrežnu vezu" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Ne mogu da stvorim soket" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu " #~ "komunikaciju (soket) nije mogao biti stvoren." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Mrežna veza nije možda dobro podešena, ili možda mrežno sučelje nije " #~ "uključeno." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Veza ka serveru je odbijena" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Server %1 je odbio da dozvoli ovom računaru da napravi " #~ "vezu." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Server, dok je trenutno povezan na Internet, ne može biti podešen da " #~ "dozvoljava zahtjeve." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Na serveru, dok je trenutno povezan na Internet, možda nije pokrenut " #~ "zahtijevani servis (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Mrežni zaštitni zid (uređaj koji ograničava internet zahtjeve), ili " #~ "štiteći vašu ili mrežu servera, možda je intervenisao i spriječio zahtjev." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Veza sa serverom je neočekivano zatvorena" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Iako je uspostavljena veza sa %1, zatvorena je na " #~ "neočekivanoj tački komunikacije." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Možda je došlo do greške u protokolu, koja je prouzrokovala da server u " #~ "odgovor zatvori vezu." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "URL resurs je neispravan" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Uniformni resursni lokator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na ispravan " #~ "mehanizam za pristupanje datom resursu, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE umije da komunicira kroz protokol unutar protokola. Ovaj zahtjev je " #~ "naveo protokol koji treba tako upotrijebiti, ali navedeni protokol to ne " #~ "može učiniti. Ovo je rijedak događaj, i vrlo vjerovatno ukazuje na grešku " #~ "u programiranju." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Ne mogu da pripremim ulazno/izlazni uređaj" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Ne mogu da montiram uređaj" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Zahtijevani uređaj nije mogao biti pripremljen („montiran“). Prijavljena " #~ "greška je: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Uređaj možda nije spreman, npr. možda nije ubačen medijum u CD-čitač; " #~ "ili, ako se radi o perifernom/prenosnom uređaju, možda nije ispravno " #~ "povezan." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Možda nemate dozvole da pripremite („montirate“) uređaj. Na Unix " #~ "sistemima često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za " #~ "pripremanje uređaja." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Provjerite da li je uređaj spreman; čitači i rezači moraju imati ubačen " #~ "medijum, a prijenosni uređaji moraju biti povezani i uključeni; zatim " #~ "pokušajte ponovo." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Ne mogu da otpustim ulazno/izlazni uređaj" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Ne mogu da demontiram uređaj" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Zahtijevani uređaj nije mogao biti otpušten („demontiran“). Prijavljena " #~ "greška je: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Uređaj je možda zauzet, tj. još uvijek ga koristi program ili korisnik. " #~ "Čak i otvoren prozor pregledača na lokaciji na ovom uređaju može da " #~ "izazove ovakvo zauzeće." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Možda nemate dozvole za otpuštanje („demontiranje“) uređaja. Na Unix " #~ "sistemima često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za " #~ "otpuštanje uređaja." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Uvjerite se da nijedan program ne pristupa uređaju, pa pokušajte ponovo." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Ne mogu da čitam iz resursa" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Ovo znači da iako je resurs %1 mogao biti otvoren, došlo " #~ "je do greške pri čitanju sadržaja iz njega." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Možda nemate dozvole za čitanje iz ovog resursa." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Ne mogu da pišem u resurs" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Ovo znači da iako je resurs %1 mogao biti otvoren, došlo " #~ "je do greške pri upisu sadržaja u njega." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Možda nemate dozvole za pisanje u ovaj resurs." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Ne mogu da slušam za mrežnim vezama" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Ne mogu da povežem" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu " #~ "komunikaciju (soket) nije mogao biti uspostavljen tako da sluša dolazeće " #~ "mrežne veze." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Ne mogu da slušam" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Ne mogu da prihvatim mrežnu vezu" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Ovo je prilično tehnička greška do koje je došlo prilikom pokušaja da se " #~ "prihvati dolazeća mrežna veza." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Možda nemate dozvole za prihvatanje ove veze." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Ne mogu da se prijavim: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "Prijavljivanje radi izvođenja zahtijevanog postupka nije uspjelo." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Ne mogu da odredim stanje resursa" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Ne mogu da ispitam resurs" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Određivanje podatka o stanju resursa %1 (naziv, tip, " #~ "veličina, itd.) nije uspjelo." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Zadati resurs možda ne postoji ili nije pristupačan." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Ne mogu da otkažem listanje" # well-spelled: POPRAVIME #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "POPRAVIME: Dokumentuj ovo" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Ne mogu da napravim direktorij" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Pravljenje zahtijevanog direktorija nije uspjelo." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Lokacija gdje je direktorij trebao da se napravi možda ne postoji." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Ne mogu da uklonim direktorij" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "Uklanjanje zadatog direktorija %1 nije uspjelo." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Zadati direktorij možda ne postoji." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Zadati direktorij možda nije prazna." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Uvjerite se da direktorij postoji i da je prazan, pa pokušajte ponovo." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Ne mogu da nastavim prijenos datoteke" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Zadati zahtjev je zatražio da se prijenos datoteke %1 nastavi od određene tačke. To nije bilo moguće." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "Protokol, ili server, možda ne podržava nastavak prijenosa." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Ponovite zahtjev bez pokušaja da se prijenos nastavi." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Ne mogu da preimenujem resurs" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Preimenovanje navedenog resursa %1 nije uspjelo." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Ne mogu da izmijenim dozvole resursa" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Promjena dozvola za navedeni resurs %1 nije uspjela." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad resursom" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Promjena vlasništva nad navedenim resursom %1 nije " #~ "uspjela." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Ne mogu da obrišem resurs" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Brisanje navedenog resursa %1 nije uspjelo." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Neočekivano okončanje programa" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu %1 neočekivano je prekinut." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Nema memorije" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu %1 nije mogao da dobije memoriju potrebnu za nastavak." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Nepoznat proksi domaćin" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Za vrijeme dobavljanja informacije o zadatom proksi domaćinu, %1, došlo je do greške „nepoznat domaćin“. Ova greška znači da " #~ "zahtijevano ime nije moglo da se pronađe na Internetu." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Možda postoji problem u mrežnoj postavi, preciznije sa imenom proksija. " #~ "Ako ste u skorije vrijeme pristupali Internetu bez problema, ovo je malo " #~ "vjerovatno." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Pažljivo provjerite postavke proksija i pokušajte ponovo." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Autentifikacija nije neuspjela: metod %1 nije podržan" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Iako ste možda naveli ispravne podatke za autentifikaciju, ona nije " #~ "uspjela zato što KDE program koji koji izvodi protokol %1 ne podržava " #~ "metod koji server koristi." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Pošaljite izvještaj o greški na http://bugs.kde.org/ da " #~ "obavijestite programere KDE‑a o nepodržanom metodu autentifikacije." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Zahtjev je otkazan" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Unutrašnja greška u serveru" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Program na serveru koji obezbjeđuje pristup protokolu %1 " #~ "prijavio je unutrašnju grešku: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Ovo je najvjerovatnije izazvano greškom u programu na serveru. Razmislite " #~ "o slanju izvještaja o grešci kao što je objašnjeno ispod." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Obratite se administratoru servera da biste mu ukazali na problem." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Ako znate ko su autori programa na serveru, pošaljite izvještaj direktno " #~ "njima." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Greška prekoračenja vremena" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Iako je server kontaktiran, odgovor nije primljen u okviru vremena " #~ "dodeljenog za zahtjev na sljedeći način:
    • vrijeme za " #~ "uspostavljanje veze: %1 sek.
    • vrijeme za prijem odgovora: %2 sek.
    • vrijeme za pristup proksi serverima: %3 sek.
    Imajte na " #~ "umu da ove vrijednosti možete izmijeniti u Sistemskim postavkama KDE‑a, " #~ "pod Mrežne postavke->Postavke povezivanja.
    " #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "Server je bio prezauzet odgovaranjem na druge zahtjeve da bi odgovorio." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Nepoznata greška" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu %1 prijavio je nepoznatu grešku: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Nepoznat prekid" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu %1 prijavio je prekid nepoznatog tipa: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Ne mogu da obrišem izvornu datoteku" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Postupak je zahtijevao brisanje izvorne datoteke, najvjerovatnije na " #~ "kraju postupka premiještanja. Izvorna datoteka %1 " #~ "nije mogla biti obrisana." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Ne mogu da obrišem privremenu datoteku" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Postupak je zahtijevao stvaranje privremene datoteke u koji bi se " #~ "upisivao sadržaj koji se preuzima. Ta privremena datoteka %1 nije mogla biti obrisana." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Ne mogu da preimenujem izvornu datoteku" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Postupak je zahtijevao preimenovanje izvorne datoteke %1, ali se to nije moglo izvesti." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Ne mogu da preimenujem privremenu datoteku" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Postupak je zahtijevao stvaranje privremene datoteke %1, ali se to nije moglo izvesti." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Ne mogu da napravim vezu" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Ne mogu da napravim simboličku vezu" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "" #~ "Zahtijevana simbolička veza %1 nije mogla biti " #~ "napravljena." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Bez sadržaja" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Disk je pun" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Zahtijevana datoteka %1 nije mogla da bude " #~ "zapisana jer nema dovoljno prostora na disku." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Oslobodite dovoljno prostora na disku, tako što ćete 1) pobrisati " #~ "neželjene i privremene datoteke, 2) arhivirati neke na uklonjivi medijum " #~ "poput CD‑a, ili 3) nabaviti veći disk." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Izvorna i odredišna datoteka su identične" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Postupak nije mogao biti dovršen zato što su izvorna i odredišna datoteka " #~ "jednu te isto." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Izaberite drugačije ime za odredišnu datoteku." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Nedokumentovana greška" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Premještanje" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopiranje" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Stvaranje direktorija" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Brisanje" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Ispitivanje" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Prenošenje" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Montiranje" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Uređaj" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Tačka montiranja" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Demontiranje" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " #~ "poništiti." #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?" #~ msgstr[1] "Želite li zaista da bacite ove %1 stavke u smeće?" #~ msgstr[2] "Želite li zaista da bacite ovih %1 stavki u smeće?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Smeće" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate djeluje iskvareno." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" # >> @title:window #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Ažuriranje postave sistema" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Ažuriram konfiguraciju sistema." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "Nijedan servis ne implementira %1" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "" #~ "Datoteka s elementima radne površine %1 nema unos " #~ "Type=...." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Element radne površine tipa\n" #~ "%1\n" #~ "nije poznat." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Datoteka s elementima radne površine\n" #~ "%1\n" #~ "tipa je FSDevice, ali nema elementa Dev=...." # literal-segment: URL= #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Datoteka s elementima radne površine\n" #~ "%1\n" #~ "tipa je veze, ali nema unos URL=...." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montiraj" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Izbaci" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Demontiraj" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Loše formiran URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Sadržaj URL‑a se ne može ispisati\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velicina" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Dozvole" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Vlasnik" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tip" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Podrazumijevano" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(simbolička veza ka %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, veza ka %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (pokazuje na %1)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "veza ka %1 (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Vlasnik:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Dozvole:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Akcije" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Otvori pomoću %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Otvori pomoću" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Drugo..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Otvori sa..." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Otvori &pomoću %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 stavka" #~ msgstr[1] "%1 stavke" #~ msgstr[2] "%1 stavki" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznat" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Sve slike" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Mime tip" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentar" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Obrasci" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Izmijeni..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "Kliknite ovdje da prikažete poznati KDE‑ov uređivač MIME tipova." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da uđem u %1.\n" #~ "Nemate prava pristupa ovoj lokaciji." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 je izvršni program. Neće biti " #~ "pokrenut iz bezbjednosnih razloga." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Nemate dozvolu da pokrenete %1." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Niste ovlašćeni da izaberete program za otvaranje ove datoteke." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Otvori pomoću:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovu datoteku." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Pokrećem %1" #~ msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgstr "Greška u obradi izvršnog polja u %1" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovaj servis." #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozorenje" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Ovo će pokrenuti program:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "" #~ "Ako ne vjerujete programu, kliknite na Odustani." #~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgstr "Ne mogu da učinim servis %1 izvršnim, obustavljam izvršavanje." #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da izvršim zadatu naredbu. Datoteka ili direktorij " #~ "%1 ne postoji." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Ne mogu da pronađem program %1" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Dobavi sliku" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "OCR slika" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Površ je van veze" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "Datoteka „%1“ nije čitljiva" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "GREŠKA: Nepoznat protokol „%1“" # rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/ #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Dijalog za autentifikaciju" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Ime datoteke za sadržaj klipborda:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Međuspremnik je izmijenjen od kada ste posljednji put umetnuli nešto: " #~ "izabrani format podataka više nije primjenjiv. Molim, kopirajte ponovo to " #~ "što želite da umetnete." #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "Klipbord je prazan" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Umetni %1 datoteku" #~ msgstr[1] "&Umetni %1 datoteke" #~ msgstr[2] "&Umetni %1 datoteka" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Umetni %1 URL" #~ msgstr[1] "&Umetni %1 URL‑a" #~ msgstr[2] "&Umetni %1 URL‑ova" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Umetni sadržaj međuspremnika" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Format podataka:" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Primijeni na &sve" # >> rewrite-msgid: /press/click/ #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primijenjen i " #~ "na sve naredne sukobe direktorija u okviru tekućeg posla.\n" #~ "Ako ne kliknete na Preskoči, ponovo ćete biti " #~ "pitani pri narednom sukobu sa postojećom datotekom u ovom direktoriju." # >> rewrite-msgid: /press/click/ #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primijenjen i " #~ "na sve naredne sukobe u okviru tekućeg posla." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Preimenuj" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Predloži &novo ime" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Pre&skoči" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Ne kopiraj niti premiještaj ovaj direktorij, prijeđi na sljedeću stavku" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Ne kopiraj niti premještaj ovaj direktorij, prijeđi na sljedeću stavku" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Upiši unutra" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Piši preko" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Datoteke i direktoriji biće kopirani u postojeći direktorij, pored tamo " #~ "već prisutnog sadržaja.\n" #~ "Ponovo ćete biti upitani u slučaju sukoba sa postojećom datotekom u tom " #~ "direktoriju." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Nastavi" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Ova radnja bi prebrisala %1 samim sobom.\n" #~ "Unesite novo ime datoteke:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "N&astavi" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Ova radnja će prebrisati odredište." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Izvor" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Odredište" #~ msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgstr "Upozorenje: Odredište je novije" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Starija stavka po imenu %1 već postoji." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Slična datoteka po imenu %1 već postoji." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Novija stavka po imenu %1 već postoji." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Preimenuj:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacija" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Preskoči" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Automatski preskači" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Nepoznat protokol „%1“." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "Ne mogu da pronađem U/I zahvat za protokol „%1“." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Ne mogu da pričam KLauncheru: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da napravim U/I zahvat:\n" #~ "KLauncher reče: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Da" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ne" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalji" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Zauvijek" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Nas&tavi" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Samo za &tekuću sesiju" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Upravo ćete izaći iz bezbjednog režima. Prenosi više neće biti " #~ "šifrovani.\n" #~ "Ovo znači da neko sa strane može da posmatra vaše podatke tokom prijenosa." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Informacija o bezbjednosti" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Nastavi &učitavanje" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: neuspio SSL pregovor" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Upravo ćete stupiti u bezbjedni režim. Svi prenosi će biti šifrovani, " #~ "osim ako se ne odredi drugačije.\n" #~ "Ovo znači da niko sa strane neće moći lako da posmatra vaše podatke tokom " #~ "prijenosa." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "&Prikaži podatke o SSL‑u" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Poveži" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Unesite lozinku sertifikata:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Lozinka SSL sertifikata" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat. Da pokušate s novom lozinkom?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Postupak za postavljanje sertifikata klijenta za sesiju nije uspio." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Server nije prošao autentifikaciju (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Autentifikacija servera" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Želite li da prihvatite ovaj sertifikat zauvijek, bez pitanja ubuduće?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Naznačili ste da želite da prihvatite ovaj sertifikat, ali nije izdat " #~ "serveru koji ga predstavlja. Želite li da nastavite učitavanje?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL sertifikat se odbacuje po zahtjevu. Ovo možete isključiti u " #~ "Sistemskim postavkama KDE‑a." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Uobičajeno ime:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizacija:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Proizvodnja robe d.o.o" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Organizaciona jedinica:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Reklamacijski odjel" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Država:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stanje:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Kvebek" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Grad:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Organizacija / Uobičajeno ime" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Organizaciona jedinica" #~ msgid "Display..." #~ msgstr "Prikaz..." #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Isključi" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Uključi" #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Sistemski certifikati" #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Korisnički dodati certifikati" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Izbor certifikata" #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Informacija o temi" #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr "Informacija o izdavaču" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ostalo" #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Period važnosti" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Serijski broj" #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "MD5 sažetak" #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "SHA1 sažetak" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 na %2" #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "Modul za podešavanje SSL‑a" #~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Autorska prava 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "SSL potpisivači" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "Naznačili ste da želite da dobijete ili kupite bezbjednosni sertifikat. " #~ "Ovaj čarobnjak će vas provesti kroz taj postupak. U svakom trenutku " #~ "možete odustati i transakcija će biti poništena." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Sada morate navesti lozinku za zahtjev za sertifikat. Izaberite što jaču " #~ "lozinku pošto će biti korišćena za šifrovanje vašeg privatnog ključa." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "&Ponovite lozinku:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "&Izaberite lozinku:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Sertifikat" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Spasite izbor za ovaj računar." #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Pošalji sertifikat" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Ne šalji sertifikat" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "KDE‑ov dijalog SSL sertifikata" #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

    Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Server %1 zahtijeva sertifikat.

    Izaberite jedan sa " #~ "donjeg spiska:" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Algoritam potpisivanja: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznat" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Sadržaj potpisa:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "nepoznat algoritam ključa" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Tip ključa: RSA (%1‑bitni)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Modul: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Izložilac: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Tip ključa: DSA (%1‑bitni)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Prost broj: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "160‑bitni prosti faktor: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Javni ključ: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Certifikat je ispravan." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's " #~ "(Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Neuspio dohvat sertifikata izdavača. Ovo znači da se sertifikat CA‑a " #~ "(autoriteta za sertifikate) ne može naći." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "Neuspio dohvat CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata). Ovo znači da se ne " #~ "može naći CRL sertifikat CA‑a (autoriteta za sertifikate)." #~ msgid "" #~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " #~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected " #~ "result." #~ msgstr "" #~ "Neuspjelo dešifrovanje potpisa sertifikata. Ovo znači da se čak nije " #~ "mogao ni sračunati, ne samo da se ne slaže sa očekivanim rezultatom." #~ msgid "" #~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature " #~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not " #~ "matching the expected result." #~ msgstr "" #~ "Neuspjelo dešifrovanje potpisa CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata). Ovo " #~ "znači da se čak nije mogao ni sračunati, ne samo da se ne slaže sa " #~ "očekivanim rezultatom." #~ msgid "" #~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " #~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " #~ "certificate you wanted to use." #~ msgstr "" #~ "Neuspjelo dekodiranje javnog ključa izdavača. Ovo znači da se sertifikat " #~ "CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne može upotrijebiti za ovjeru " #~ "sertifikata koji ste željeli da koristite." # skip-rule: invalid2 #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Neispravan potpis sertifikata. Ovo znači da se sertifikat ne može " #~ "ovjeriti." # skip-rule: invalid2 #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Neispravan potpis CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata). Ovo znači da se " #~ "CRL ne može ovjeriti." #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "Sertifikat još uvijek ne važi." #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "Sertifikat više ne važi." #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "CRL (spisak povlačenja sertifikata) još uvijek ne važi." # skip-rule: invalid2 #~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Neispravan format vremena u polju sertifikata notBefore." # skip-rule: invalid2 #~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Neispravan format vremena u polju sertifikata notAfter." # skip-rule: invalid2 #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Neispravan format vremena u polju CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata) " #~ "lastUpdate." # skip-rule: invalid2 #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Neispravan format vremena u polju CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata) " #~ "nextUpdate." #~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory." #~ msgstr "Proces OpenSSL‑a ostade bez memorije." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted " #~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the " #~ "list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Certifikat je samopotpisan i nije na spisku pouzdanih certifikata. Ako " #~ "želite da prihvatite ovaj certifikat, uvezite ga u spisak pouzdanih." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, " #~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Sertifikat je samopotpisan. Dok se lanac povjerenja može izgraditi, " #~ "sertifikat korjenog CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne može biti nađen." #~ msgid "" #~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~ "likely, your trust chain is broken." #~ msgstr "" #~ "Sertifikat korjenog CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne može biti nađen. " #~ "Najvjerovatnije vam je iskvaren lanac povjerenja." #~ msgid "" #~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " #~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make " #~ "sure to import it into the list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Sertifikat se ne može ovjeriti zato što je jedini u lancu povjerenja i " #~ "bez samopotpisa. Ako samopotpišete sertifikat, postarajte se i da ga " #~ "uvezete u spisak pouzdanih." #~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." #~ msgstr "Lanac sertifikata je duži od zadate najveće dubine." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Sertifikat je opozvan." #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "CA (autoritet za sertifikate) sertifikata nije valjan." #~ msgid "" #~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " #~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Dužina lanca povjerenja premašila je jedan od parametarâ " #~ "pathlength CA‑a (autoriteta za sertifikate), što čini sve " #~ "naredne potpise nevaljanim." #~ msgid "" #~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it " #~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." #~ msgstr "" #~ "Sertifikat nije potpisan za namjenu u koju ste pokušali da ga " #~ "upotrijebite. Ovo znači da CA (autoritet za sertifikate) ne dozvoljava " #~ "takvu upotrebu." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you " #~ "tried to use this certificate for." #~ msgstr "" #~ "Korjeni CA (autoritet za sertifikate) nije pouzdan za namjenu u koju ste " #~ "pokušali da upotrijebite sertifikat." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for " #~ "the purpose you tried to use it for." #~ msgstr "" #~ "Korjeni CA (autoritet za sertifikate) označen je za odbacivanje za " #~ "namjenu u koju ste pokušali da ga upotrijebite." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "" #~ "CA (autoritet za sertifikate) ovog sertifikata ne odgovara imenu CA‑a u " #~ "sertifikatu." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "ID ključa sertifikata CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne odgovara ID‑u " #~ "ključa u odijeljku Issuer sertifikata koji pokušavate da " #~ "upotrijebite." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " #~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " #~ "trying to use." #~ msgstr "" #~ "ID ključa i ime sertifikata CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne odgovara " #~ "ID‑u ključa i imenu u odijeljku Issuer sertifikata koji " #~ "pokušavate da upotrijebite." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "CA‑u (autoritetu za sertifikate) ovog sertifikata nije dopušteno da " #~ "potpisuje sertifikate." #~ msgid "OpenSSL could not be verified." #~ msgstr "OpenSSL se ne može ovjeriti." # skip-rule: invalid2 #~ msgid "" #~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " #~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " #~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " #~ "verified. If you see this message, please let the author of the software " #~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Proba potpisa za sertifikat nije prošla. Ovo može značiti da potpis ovog " #~ "sertifikata ili bilo kog u njegovoj putanji povjerenja nije ispravan, ne " #~ "može se dekodirati, ili se ne može ovjeriti CRL (spisak povlačenja " #~ "sertifikata). Ako vidite ovu poruku, obavijestite autora softvera koji " #~ "koristite da bi trebalo da doda nove, preciznije poruke o greškama." #~ msgid "" #~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate " #~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them " #~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, " #~ "please let the author of the software you are using know that he or she " #~ "should use the new, more specific error messages." #~ msgstr "" #~ "Ovaj sertifikat, neki u njegovoj putanji povjerenja, ili CRL (spisak " #~ "povlačenja sertifikata) njegovog CA‑a (autoriteta za sertifikate), ne " #~ "važi. Možda važnost tek treba da počne, ili je istekla. Ako vidite ovu " #~ "poruku, obavijestite autora softvera koji koristite da bi trebalo da doda " #~ "nove, preciznije poruke o greškama." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "Nisu mogli biti nađeni korijene datoteke autoriteta za potpisivanje, " #~ "stoga sertifikat nije ovjeren." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "Nije pronađena podrška za SSL." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Proba privatnog ključa nije uspjela." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "Sertifikat nije nije bio izdat za ovaj domaćin." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "Sertifikat nije relevantan." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Sertifikat nije valjan." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE‑ovi podaci o SSL‑u" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Predmet" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Izdavač" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Tekuća veza je obezbjeđena SSL‑om." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Tekuća veza nije obezbjeđena SSL‑om." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Podrška za SSL nije dostupna u ovoj gradnji KDE‑a." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Glavnina ovog dokumenta obezbjeđena je SSL‑om, ali neki dijelovi nisu." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "Nešto od ovog dokumenta obezbjeđeno je SSL‑om, ali glavnina nije." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "koristi %1 bit" #~ msgstr[1] "koristi %1 bita" #~ msgstr[2] "koristi %1 bitova" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%1‑bitnog ključa" #~ msgstr[1] "%1‑bitnog ključa" #~ msgstr[2] "%1‑bitnog ključa" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "NE, došlo je do grešaka:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "KDE‑ov zahtjev sertifikata" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "KDE‑ov zahtjev sertifikata — lozinka" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "Nepodržana veličina ključa." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "Pričekajte dok se stvaraju ključevi za šifrovanje..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "Želite li sačuvati šifru-frazu u vašoj datoteci novčanika?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Upamti" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Ne pamti" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (visoki stepen)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (srednji stepen)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (nizak stepen)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (nizak stepen)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "Nema podrške za SSL." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Lozinka sertifikata" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[katanac]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP adresa:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Šifrovanje:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalji" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Verzija SSL‑a:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Lanac sertifikata" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Pouzdan:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Period važenja:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Serijski broj:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 sažetak:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA‑1 sažetak:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Udaljeni domaćin nije poslao nijedan SSL sertifikat.\n" #~ "Obustavljam jer se identitet domaćina ne može utvrditi." #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "Servis za poštu" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Ne mogu da pronađem upotrebljivu skriptu postave proksija" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skripta postave proksija nije ispravna:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skripta postave proksija je vratila grešku:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Ne mogu naći 'FindProxyForURL' ili 'FindProxyForURLEx'" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgstr "Dobijen nevažeći odgovor pri pozivu %1" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Nepovezano." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Isteklo vrijeme veze." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Isteklo vrijeme čekanja na odziv servera." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Server je rekao: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "Slanje izvještaja o grešci e‑poštom" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Primalac" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "TELNET servis" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "Rukovalac protokolom TELNET" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Nemate dozvolu za pristup protokolu %1."