# translation of kio4.po to Arabic # translation of kio4.po to # kdelibs.po - Arabic Translation. # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Isam Bayazidi , 2001,2003. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Hicham Amaoui , 2002. # Youcef Rabah Rahal , 2003. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Usamah Ali Al-Maqdad , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # Youssef Chahibi , 2007. # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2024 zayed # Zayed Al-Saidi , 2009, 2021, 2022. # Safa Alfulaij , 2013, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-31 12:07+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: widgets/kiconbutton.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Icon…" msgstr "اختر الأيقونة…" #: widgets/kicondialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu All icons" msgid "All" msgstr "الكل" #: widgets/kicondialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons" msgid "Only Symbolic" msgstr "الرموز فقط" #: widgets/kicondialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons" msgid "No Symbolic" msgstr "دون الرموز" #: widgets/kicondialog.cpp:359 msgid "All" msgstr "الكل" #: widgets/kicondialog.cpp:360 msgid "Actions" msgstr "الإجراءات" #: widgets/kicondialog.cpp:361 msgid "Applications" msgstr "التطبيقات" #: widgets/kicondialog.cpp:362 msgid "Categories" msgstr "الفئات" #: widgets/kicondialog.cpp:363 msgid "Devices" msgstr "الأجهزة" #: widgets/kicondialog.cpp:364 msgid "Emblems" msgstr "الرموز" #: widgets/kicondialog.cpp:365 msgid "Emotes" msgstr "رموز المشاعر" #: widgets/kicondialog.cpp:366 msgid "Mimetypes" msgstr "أنواع MIME" #: widgets/kicondialog.cpp:367 msgid "Places" msgstr "الأماكن" #: widgets/kicondialog.cpp:368 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: widgets/kicondialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Other icons" msgid "Other" msgstr "أخرى" #: widgets/kicondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Browse…" msgstr "تصفّح…" #: widgets/kicondialog.cpp:641 #, kde-format msgid "No icons matching the search" msgstr "لا توجد أيقونات مطابقة لبحثك" #: widgets/kicondialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No icons in this category" msgstr "لا يوجد أيقونات في هذه الفئة" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog) #: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Select Icon" msgstr "اختر الأيقونة" #: widgets/kicondialog.cpp:730 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | ملفات الأيقونات (*.ico *.png *.xpm *.svg *." "svgz)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo) #: widgets/kicondialog.ui:24 #, kde-format msgid "Icon category" msgstr "فئة الأيقونة" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine) #: widgets/kicondialog.ui:44 #, kde-format msgid "Search Icons..." msgstr "ابحث الأيقونة..." #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "مصدر الأيقونة" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "أيقونات الن&ظام:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "الأيقونات الأ&خرى:" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "ابح&ث:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "ابحث تفاعليًا عن أسماء الأيقونات (مثل أيقونة المجلد)." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "الصور المتحركة" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "أنظمة الملفات" #~ msgid "International" #~ msgstr "عالمي" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد,زايد السعيدي" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "الملف أو المجلد المسمى %1 موجود مسبقا." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "ليس لديك الإذن لإنشاء ذاك المجلد." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "لم تختر أي ملف للحذف." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "لا شيء للحذف" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "هل انت متأكد من حذف \n" #~ " '%1'؟" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "احذف الملف" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "هل تريد حقا حذف هذا العنصر ؟" #~ msgstr[1] "هل تريد حقا حذف هذا العنصر؟" #~ msgstr[2] "هل تريد حقا حذف هذين العنصرين؟" #~ msgstr[3] "هل تريد حقا حذف هذه العناصر البالغ عددها %1؟" #~ msgstr[4] "هل تريد حقا حذف هذه العناصر البالغ عددها %1؟" #~ msgstr[5] "هل تريد حقا حذف هذه العناصر البالغ عددها %1؟" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "احذف الملفات" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "لم تحدد أي ملف للرمي في المهملات." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "لا شيء للرمي." #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "هل تريد حقا رمي\n" #~ " '%1'؟" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "ارم الملف" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "ا&رم" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "هل تريد حقا رمي هذه العناصر؟" #~ msgstr[1] "هل تريد حقا رمي هذا العنصر؟" #~ msgstr[2] "هل تريد حقا رمي هذان العنصران؟" #~ msgstr[3] "هل تريد حقا رمي هذه العناصر البالغ عددها %1؟" #~ msgstr[4] "هل تريد حقا رمي هذه العناصر البالغ عددها %1؟" #~ msgstr[5] "هل تريد حقا رمي هذه العناصر البالغ عددها %1؟" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "ارم الملفات" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "المجلد المحدد غير موجود أو انه غير مقروء." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "قائمة" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "المجلد الوالد" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "مجلد المنزل" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "أعد التحميل" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "مجلد جديد..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "انقل إلى سلّة المهملات" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "احذف" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "فرز" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "بواسطة الاسم" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "بواسطة الحجم" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "بواسطة التاريخ" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "بواسطة النوع" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "تنازلي" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "موقع الأيقونة" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "بجانب اسم الملف" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "فوق اسم الملف" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "العرض المختصر" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "عرض تفصيلي" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "عرض شجري" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "عرض شجري تفصيلي" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "أظهر الملفات المخفية" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "اعرض معاينة جانبية" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "اعرض معاينة" #, fuzzy #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "افتح حوار الملفات" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "الخصائص" #~ msgid "&View" #~ msgstr "ا&عرض" #~ msgctxt "folder name" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "مجلد جديد" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "مجلد جديد" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "أنشئ مجلد جديد في:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "اختر مجلد" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "مجلد جديد..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "مجلد جديد..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "انقل إلى سلّة المهملات" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "احذف" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "أظهر المجلدات المخفية" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "الخصائص" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|كل الملفات" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "كلّ الملفات المدعومة" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "*|كل الملفات" #, fuzzy #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "حرر مدخلة الأماكن" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "حرر مدخلة الأماكن" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "هذا النص سيظهر في لوحة الأماكن.

يجب أن يكون الوصف من كلمة " #~ "واحد أو اثنتين لتساعدك على تذكر إلى ماذا تشير هذه المدخلة. إذا لم تدخل " #~ "وصف سيشتق واحد من العنوان المكان.
" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "الو&صف:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "ادخل وصف هنا" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "هذا المكان مرتبط بالمدخلة. يمكن استخدام أي وصلة.على سبيل المثال:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" #~ "stable

بالنقر على الزر المجاور لمربع تحرير النص ، باستطاعتك أن " #~ "تذهب إلى العنوان إذا كان مناسب.
" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "ال&موقع:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "هذه الأيقونة سوف تظهر في لوحة الأماكن.

انقر على الزر " #~ "لاختيار أيقونة أخرى.
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "اختر أ&يقونة:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "أظهر &فقط عند استعمال هذا البرنامج (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "اختر هذا الإعداد إذا رغبت أن تعرض هذه المدخلة باستخدام التطبيق الحالي " #~ "فقط (%1).

إذا لم تختر هذا الإعداد فإن المدخلة ستكون متاحة في " #~ "جميع التطبيقات..
" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "المنزل" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "الشّبكة" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "الجذر" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "المهملات" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "إ&صدار '%1'" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "أ&زل بأمان '%1'" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "ا&فصل '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "ا&خرج '%1'" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "الجهاز '%1' ليس قرصا ، ولا يمكن اخراجه." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة النفاذ إلى '%1'، يقول النظام: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "حدث خطأ عند محاولة النفاذ إلى '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "أفرغ المهملات" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "أضف خانة..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&حرر المدخلة '%1'..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "أ&خفِ المدخلة '%1'" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "أظهر كلّ المدخلات" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "أ&زِل المدخلة '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "أمتأكد انك تريد حقا إفراغ المهملات؟ كل العناصر سوف تمحى." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "أفرغ المهملات" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "أظهر المجلدات المخفية" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "أثناء كتابتك في منطقة النص ، قد يعرض عليك المتطابقات المحتملة. يمكن " #~ "التحكم بهذه الميزة بالنقر على زر الفأرة الأيمن واختر النمط الذي ترغبه من " #~ "قائمة إكمال النص." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "المشغل: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "انقر هذا الزر لتدخل المجلد الأب .

على سبيل المثال إذا كان " #~ "مكانك الحالي هو file:/home/%1 ونقرت هذا الزر فإنه سيأخذك إلى file:/home." #~ "
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "اضغط على هذا الزر للانتقال خطوة للخلف في الخط الزمني للتصفح." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "اضغط على هذا الزر للانتقال خطوة للأمام في الخط الزمني للتصفح." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "اضغط على هذا الزر لإعادة قراءة محتويات الموقع الحالي." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "انقر هذا الزر لإنشاء مجلد جديد." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "اعرض لوحة تصفح الأماكن" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "اعرض العلامات" #~ msgid "Options" #~ msgstr "خيارات" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "هذه قائمة التفضيلات لحوار الملف. العديد من الخيارات يمكن الوصول إليها " #~ "من هذه القائمة بما فيها:
  • كيفية فرز الملفات في القائمة
  • أنواع العرض بما فيها الأيقونات و القائمة
  • عرض الملفات " #~ "المخفية
  • لوحة تصفح الأماكن
  • معاينة الملفات
  • عزل " #~ "المجلدات عن المستندات
" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "صغّر" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "كبّر" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "الا&سم:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "هذا مرشح لتطبيقه على قائمة الملفات. أسماء الملفات التي لا تتطابق " #~ "المرشح لن تعرض.

يمكنك اختيار واحد من المرشحات الموجودة في القائمة " #~ "المنسدلة ، أو إنشاء واحد مخصص مباشرة في منطقة النص.

العلامات مثل * " #~ "و ؟ مسموح بها.

" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "ال&مرشح:" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "تستطيع اختيار ملف واحد فقط." #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "تم التزويد بأكثر من ملف " #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "تستطيع اختيار ملفات محلية فقط." #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "لم تقبل الملفات البعيدة" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "تم اختيار أكثر من مجلد واحد و هذا الحوار لا يقبل أكثر من مجلد ، لذا " #~ "لايمكن تحديد أي واحد سيدخل. رجاءا اختر مجلد واحد لعرضه. " #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "تم التزويد بأكثر من مجلد" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "تم اختيار مجلد واحد و ملف واحد على الأقل ، الملفات المختارة سيتم تجاهلها " #~ "و المجلد المختار سيعرض." #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "الملفات والمجلدات المختارة" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "تعذر إيجاد الملف \"%1\"" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "لا يمكن فتح الملف" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "هذا الاسم لحفظ الملف به." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "هذه قائمة ملفات حتى تفتح. أكثر من ملف واحد يمكن تحديده بواسطة ذكر عدة " #~ "ملفاتمنفصلة بالمسافات." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "هذا اسم الملف ليتم فتحه." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "الأماكن" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "الملف \"%1\" موجود مسبقا. هل ترغب في الكتابة فوقه؟" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "اكتب على الملف؟" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "أسماء الملفات المختارة لا\n" #~ "يبدو أنها صالحة." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "أسماء الملفات غير صالحة" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "تستطيع اختيار ملفات محلية فقط." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "لم تقبل الملفات البعيدة" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|كل المجلدات" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "ا&فتح" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "مقاس الأيقونة: %1 بكسل (مقاس قياسي)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "مقاس الأيقونة: %1 بكسل" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "حدد اسم الملف والامتداد تلقائيا (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "الامتداد %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "حدد اسم الملف والامتداد تلقائيا" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "امتداد مناسب" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "هذا الخيار يمكن بعض المزايا المريحة لحفظ الملف بالامتدادات:
  1. أي امتداد محدد في منطقة النص %1 سيحدث إذا غيرت نوع الملف " #~ "الذي تحفظه.

  2. إذا لم يحدد امتداد في منطقة النص %2 عند النقر علىاحفظ ، سيضاف %3 إلى نهاية اسم الملف (إذا لم يكن " #~ "اسم الملف موجد أصلا).هذا الامتداد يعتمد على نوع الملف الذي اخترته لتحفظ " #~ "به الملف.

    إذا لم ترغب في جعل الكِيدِي تزودك بامتداد لاسم " #~ "الملف ، فيمكنك أن تعطل هذا الخيار أو إضافة نقطة (.) في نهاية اسم الملف " #~ "(النقطة ستزال آليا).
إذا لم تكن متأكد ، دع هذا الخيار مفعلا " #~ "لأنه يجعل ملفاتك أكثر قابلية للإدارة." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "العلامات" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" #~ msgstr "" #~ "هذا الزر يسمح لك بحفظ علامة للأماكن. انقر على هذا الزر لتفتح قائمة " #~ "العلامات حيث يمكنك إضافة أو تحرير أو تحديد علامة.

هذه العلامات " #~ "مخصصة لمربع حوار الملف ، ولكنها تعمل كعلامة في الأماكن الأخرى من كِيدِي." #, fuzzy #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "خزّن" #, fuzzy #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "غير قادر على تشغيل الأمر المحدد. الملف أو المجلد %1 غير موجود." #~ "" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "أنشئ دليل" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "ادخل اسم مختلف" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "أنشئ دليل مخفي؟" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "الاسم \"%1\" يبدأ بنقطة ، لذا سيكون الدليل مخفي بشكل افتراضي." #, fuzzy #~ msgid "File name:" #~ msgstr "اسم الجهاز" #, fuzzy #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "تعذر إنشاء الوصلة الرمزية" #, fuzzy #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "أنشئ:" #, fuzzy #~ msgid "Create New" #~ msgstr "أنشئ:" #, fuzzy #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "الجهاز" #, fuzzy #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "مجلد جديد" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "أنشئ مجلد جديد في:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "انسخ" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ألصق" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "حرِّر" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "تصفح" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "أظهر كامل المسار" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "مسار مخصص" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "خزّن" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "الأجهزة" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "انقر لتصفح الأماكن" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "انقر لتحرير المكان" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "إعداد ACL ل %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "لا استطيع تغيير الأذون ل\n" #~ "%1" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "لا يوجد وسيطة مدرجة أو وسيطة غير معروفة." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "البرنامج \"vold\" غير جاري التنفيذ." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "لا يمكن إيجاد البرنامج \"mount\"" #, fuzzy #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "الكتابة إلى %1 غير مدعومة." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "لا يمكن إيجاد البرنامج \"umount\"" #, fuzzy #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "الكتابة إلى %1 غير مدعومة." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "غير ممكن نسخ الملف من %1 الى %2. ( خطأ رقم %3 )" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "لا يوجد وسيطة في الجهاز ل- %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "تعذر الحصول على معرّف المستخدم لاسم المستخدم %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "يستحيل الحصول على معرف المجموعة لاسم المجموعة المعطى %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "فتح اتصال للاستضافة %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "الاتصال بالمضيف %1" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "السبب: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "يرسل معلومات دخولك" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "أرسلت الرسالة:\n" #~ "تسجيل الدخول باستخدام اسم المستخدم=%1 وكلمة السر=[مخفي]\n" #~ "\n" #~ "إجابة الخادم:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "يجب عليك تزويد اسم مستخدم وكلمة سر للدخول هذا الموقع." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "الموقع:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "تم تسجيل الدخول" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "غير قادر على تسجيل الدخول لـ %1." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "يجب عليك تزويد اسم المستخدم وكلمة السر لخادم الوكيل ( proxy ) المدون في " #~ "الأسفل قبل استطاعتك الوصول إلى أي من المواقع." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "الوكيل:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 عند %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "فشل تعريف الوكيل." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "مضيف غير محدد." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "بخلاف ذلك، الطلب سينجح." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "أرجع قيم الخاصية" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "ضع قيم الخاصية" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "أنشئ الدليل المطلوب" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "انسخ المجلد أو الملف المحدد" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "حرك المجلد أو الملف المحدد" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "ابحث في المجلد المحدد" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "اقفل الملف أو المجلد المحدد" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "فك المجلد أو الملف المحدد" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "احذف المجلد أو الملف المحدد" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "استعلم قدرات الخادم" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "اجلب محتويات الملف أو المجلد المحدد" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "شغل تقرير في مجلد محدد" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "خطأ غير متوقع (%1) حدث أثناء محاولة %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "لا يدعم الخادم بروتوكول WebDAV." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "حدث خطأ أثناء المحاولة %1، %2. ملخص للأسباب موجود في الأسفل." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "الدخول ممنوع أثناء محاولة %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن إنشاء المصدر في الوجهة المطلوبة حتى واحد أو أكثر من التطبيقات " #~ "المستخدمة (المجلدات) تم إنشاؤها." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "لم يتمكن الخادم من صيانة حياة الخصائص المدرجة في عنصر propertybehavior لـ " #~ "XML أو أنك حاولت الكتابة على ملف بينما طلب تلك الملفات لم يكتب عليها. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "تعذر الحصول على القفل. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "لا يدعم الخادم نوع الطلب للجسم." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "تعذر %1 لأن المورد مقفل." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "الفعل ممنوع من خطأ آخر." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "عاجز عن %1 لأن خادم المستهدف يرفض أن يقبل الملف أو المجلد." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "لا يمتلك المورد الوجهة مساحة كافية لتسجيل حالة المورد بعد تنفيذ هذا " #~ "المنهج." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "لا يمكن حذف المورد." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "ارفع %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "الخطأ (%1) غير المتوقع حدث أثناء محاولة %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "متًصل بالموقع %1 . في انتظار الرد..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "يعالج الخادم الطلب ، الرجاء الانتظار..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "يرسل البيانات الى %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "يجلب %1 من %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "فشل الاستيثاق." #, fuzzy #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "شاشة حوار التفويض" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "شاشة حوار التفويض" #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "أداة كِيدِي لصيانة الذاكرة المخبئة لـ HTTP" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "أفرغ الذاكرة المخبئة" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "اعرض معلومات عن ملف المخبأ" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "تحذير كعكة" #, fuzzy #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "هل تريد القبول أم الرفض ؟" #~ msgstr[1] "هل تريد القبول أم الرفض ؟" #~ msgstr[2] "هل تريد القبول أم الرفض ؟" #~ msgstr[3] "هل تريد القبول أم الرفض ؟" #~ msgstr[4] "هل تريد القبول أم الرفض ؟" #~ msgstr[5] "هل تريد القبول أم الرفض ؟" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr "[نطاق عابر]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "طبق الاختيار على" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&هذه الكعكة فقط" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "هذا ال&كعك فقط" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "اختر هذا خيار لرفض أو قبول هذه الكعكة فقط. سيتم اعلامك إذا تم إستقبال أي " #~ "كعكة أخرى. (انظر في تصفح الإنترنت/الكعك في إعدادات النظام)." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "كل الكعك في هذا ال&مجال" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "اختر هذا خيار لقبول/رفض كل الكعك من هذا الموقع. اختيارك لهذا الخيار يؤدي " #~ "لتكوين سياسة محددة من الموقع التي انتج هذه الكوكي. هذه السياسة ستكون " #~ "دائمة، إلى أن تغيرها بشكل يدوي من إعدادات النظام(انظر في تصفح " #~ "الإنترنت/الكعك في مركز التحكم)." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "كل ال&كعك" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "اختر هذا خيار لقبول/رفض كل الكعك من أي مكان. اختيارك لهذا الخيار يؤدي " #~ "لتغيير السياسة العامة للكوكيات المحددة في مركز التحكم لكل الكعك.(انظر " #~ "في تصفح الإنترنت/الكعك في إعدادات النظام)." #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "ا&قبل" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "ا&رفض" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "شاهد أو عدل معلومات الكعكة" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "تفاصيل الكعكة" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "الاسم:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "القيمة:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "تنتهي:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "المسار:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "المجال:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "التعرّض:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "ال&تّالية >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "شاهد تفاصيل الكعكة التالية" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "غير محدد" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "نهاية الجلسة" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "خادمات الأمن فقط" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "خادمات آمنة ، سكربتات الصفحات" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "الخوادم" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "الخادمات ، سكربتات الصفحات" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "مراقب HTTP للكعكة" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "مراقب HTTP للكعكة" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "اقطع cookie jar" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "احذف الكعكات للمجال" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "احذف كل الكعكات" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "أعد تحميل ملف التحكم" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "لا يوجد معلومات ل %1" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- فاصل ---" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Update" #~ msgstr "حدّث" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "خصائص العلامات" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "أضف" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "أضف علامة" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "مجلد &جديد..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "اضف علامات" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "الاسم:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "المكان:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "&تعليق:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "أنشئ مجلد علامات جديد" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1" #~ msgstr "أنشئ مجلد علامات في %1" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "مجلد جديد" #, fuzzy #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "العلامات" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML ملفات (*.html)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Opera ملفات علامات (*.adr)" #~ msgid "" #~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error " #~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed " #~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive." #~ msgstr "" #~ "عاجز عن حفظ العلامات في %1. تقرير الخطأ كان: %2. رسالة الخطأ هذه سوف تظهر " #~ "مرة واحدة فقط. يجب إصلاح مسبب الخطأ بأسرع شكل ممكن، وذلك غالبا ما يكون " #~ "ناتجا عن امتلاء سواقة القرص الصلب." #~ msgid "Add Bookmark Here" #~ msgstr "أضف علامة هنا" #~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor" #~ msgstr "افتح مجلد في محرر العلامة" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "احذف المجلد" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "انسخ عنوان الوصلة" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "حذف علامة الموقع" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "افتح المجلد في ألسنة" #~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL." #~ msgstr "لا يمكن إضافة علامة موقع بِــ URL فارغ" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة مجلد علامة الموقع هذا\n" #~ "\"%1\" ؟" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "هل أنت متأكد من أنك تريد إزالة علامة الموقع\n" #~ "\"%1\" ؟" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "محو مجلّد علامات مواقع" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "محو علامة موقع" #~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." #~ msgstr "افتح كل العلامة في هذا المجلد كلسان جديد." #~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..." #~ msgstr "أضف الألسنة في مجلد علامات..." #~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." #~ msgstr "أضف مجلد علامات لكل الألسنة المفتوحة." #~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" #~ msgstr "حرر مجموعة علاماتك في نافذة منفصلة" #~ msgid "New Bookmark Folder..." #~ msgstr "مجلد علامات جديد..." #~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu" #~ msgstr "أنشئ مجلد علامات جديد في هذه القائمة" #~ msgid "Hide in toolbar" #~ msgstr "اخف في شريط الأدوات" #~ msgid "Show in toolbar" #~ msgstr "اعرض في شريط الأدوات" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "افتح في نافذة جديدة" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "افتح في لسان جديد" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "تلقي بيانات معطوبة." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "المالك" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "المجموعة المالكة" #~ msgid "Others" #~ msgstr "الآخرون" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "القناع" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "المستخدم المسمى" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "المجموعة المسماة" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "حرر الخانة..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "امح الخانة" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (الافتراضي )" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "حرر خانة ACL" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "نوع الخانة" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "الافتراضي للملفات الجديدة في هذا المجلد" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "المستخدم المسمى" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "المجموعة المسماة" #~ msgid "User: " #~ msgstr "المستخدم: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "المجموعة: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "النوع" #~ msgid "Name" #~ msgstr "الاسم" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "ق‌" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "ك‌" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "ت" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "فعّال" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "أضف خانة..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "يحسب....." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "تعليق" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "تعليق" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "اسم الجهاز" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "الترميز:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "افتح" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "احفظ ك‍" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|كل الملفات" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "لا عنصرا" #~ msgstr[1] "عنصر واحد" #~ msgstr[2] "عنصران" #~ msgstr[3] "%1 عناصر" #~ msgstr[4] "%1 عنصرا" #~ msgstr[5] "%1 عنصر" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "تعليق" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "آخر تغيير:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "المالك" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "الأذون" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "فرز" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "الحجم" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "المهملات" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "الحجم:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "النوع" #~ msgid "" #~ msgstr "<خطأ>" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "&مشترك" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "يمكن مشاركة المجلّدات الموجودة في مجلّدك المنزلي فقط." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "ليس مشتركا" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "مشترك" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "مشاركة هذا المجلد سيجعله متوفرا على لينكس/يونيكس (ان اف اس) و " #~ "ويندوز(سامبا)." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "تستطيع أيضا إعادة ضبط تراخيص مشاركة الملفات." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "اضبط مشاركة الملفات..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "حدث خطأ أثناء تنفيذ 'filesharelist'. تأكد من أنه مثبت و موجود في $PATH " #~ "أو /usr/sbin." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "تحتاج الى ترخيص مشاركة المجلدات." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "مشاركة الملفات غير مُمكّنة." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "مشاركة المجلد '%1' فشلت." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "حدث خطأ أثناء محاولة مشاركة المجلد '%1'. تأكد من أن سكربت 'fileshareset' " #~ "متميز بـ suid root." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "عدم مشاركة المجلد '%1' فشلت." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "حدث خطأ أثناء محاولة قطع مشاركة المجلد '%1'. تأكد من أن سكربت " #~ "'fileshareset' متميز بـ suid root." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "يحسب....." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "المعلومات" #, fuzzy #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "أنشئ:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "الحجم" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "الوصف" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "&عام" #, fuzzy #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "المجلد الوالد" #, fuzzy #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "آخر تغيير:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "نوع Mime" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "المحتويات:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "أنشئ في %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "الموضوع" #, fuzzy #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "الملف" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "المكان:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "أنشئ:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "التصنيفات" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "ا&تصل" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "المقصد" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "اسم الجهاز" #, fuzzy #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "رابط" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "كتابة" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "التعرّض:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "الفئة" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "القناع" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "المنظمة:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "الدليل:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "&عام" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "إ&صدار '%1'" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "وصلة غير صالحة" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "المصدر" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "آخر تغيير:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "فرز" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "تعليق" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "افتح حوار الملفات" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "النوع" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "موثوق:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "التطبيقات المعروفة" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "افتح باستخدام" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "اختر البرنامج أو التطبيق الذي يجب أن يستخدم لفتح %1. إذا كان " #~ "البرنامج غير موجود في القائمة، أدخل اسم البرنامج أو أضغط على رز الاستعراض." #~ "" #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "اختر اسم البرنامج الذي تريد فتح الملفات المختارة به." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "اختر برنامج للملف %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "اختر البرنامج لنوع الملف :%1. إذا لم يكن البرنامج موجودا في " #~ "القائمة، أدخل اسم البرنامج أو أضغط على زر الاستعراض." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "اختر تطبيق" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ " اختر برنامجا. إذا لم يكن في القائمة، أدخل الإسم أو انقر زر التصفح." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "اتبع الأمر، يمكن أن تملك حوافظ أمكنة عديدة والتي سوف تستبدل مع القيم " #~ "الفعلية عندما يعمل البرنامج الفعلي:\n" #~ "%f - اسم ملف مفرد\n" #~ "%F - قائمة من الملفات، تستخدم للتطبيقات التي يمكنها فتح عدة ملفات مرة " #~ "واحدة\n" #~ "%u - مفرد URL\n" #~ "%U - قائمة من URLs\n" #~ "%d - دليل المجلد ليفتح\n" #~ "%D - قائمة من الأدلة\n" #~ "%i - أيقونة\n" #~ "%m - رمز صغير\n" #~ "%c - تعليق" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "تشغيل في &سطر الأوامر" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&لا تغلق عندما يخرج الأمر" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "&تذكر البرنامج المرفق لهذا النوع من الملفات" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "لا يمكن استخراج ملف تنفيذي من '%1', المرجو كتابة اسم برنامج صالح." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' غير موجود ، المرجو كتابة اسم برنامج صالح." #~ msgid "P&review" #~ msgstr "م&عاينة" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "الطرفية" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "حدد هذا الخيار إذا كان التطبيق الذي تريد تشغيله عبارة عن تطبيق نمط نصي أو " #~ "إذا كنت تريد المعلومات التي تقدم بواسطة نافذة محاكاة الطرفية." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&شغل في الطرفية" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "&خيارات الطرفية:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "حدد هذا الخيار إذا كان تطبيق نمط النص يعرض معلومات ذات علاقة عند الخروج. " #~ "الحفاظ على محاكي الطرفية مفتوحا لجلب هذه المعلومات." #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "لا &تغلق عندما يخرج الأمر" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "المستخدم" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "قم بالتأشير هنا اذا كنت تريد تشغيل التطبيق مع اسم مستخدم مختلف. كل عملية " #~ "لها هوية مستخدم مرتبطة بها. شفرة الهوية تستخدم كمعرف عند دخول الملفات و " #~ "التصاريح الأخرى. كلمة مرور المستخدم مطلوبة لفعل هذا." #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "ش&غل كمستعمل آخر" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي تريد تشغيل التطبيق له." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "ا&سم المستخدم" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي تريد تشغيل التطبيق له كما هنا." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "بدء التشغيل" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "حدد هذا الخيار إذا أردت أن تجعله واضحا للتطبيق كلما بدأ. هذه التغذية " #~ "المرجعية المرئية ربما تظهر كمؤشر مشغول أو في شريط المهام." #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "تمكين &التغذية الراجعة" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "عيّن هذا الخيار إذا كنت تريد لتطبيقك مكانا في صينية النظام" #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "&ضع في صينية النظام" #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "ت&سجيل DBUS:" #~ msgid "None" #~ msgstr "بدون" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "نسخ متعددة" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "نسخة مفردة" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "شغل حتى النهاية" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "أدخل الاسم الذي تريد إعطاؤه للتطبيق هذا هنا. هذا التطبيق سوف يظهر تحت هذا " #~ "الاسم في قائمة التطبيقات واللوحة." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "اكتب الوصف لهذا التطبيق بناءا على استخدامه، هنا. أمثلة: تطبيق طلب الاتصال " #~ "(KPPP) سيكون \"أداة طلب اتصال\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "ال&وصف:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "أدخل أي تعليق تعتقد أنه مفيد هنا." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&تعليق:" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "أكتب الأمر لبدء هذا التطبيق هنا.\n" #~ "\n" #~ "اتبع الأمر، يمكن أن تملك عدة حوافظ مكان والتي سوف تستبدل مع القيم الفعلية " #~ "عندما يعمل البرنامج الفعلي:\n" #~ "%f - اسم ملف مفرد\n" #~ "%F - قائمة من الملفات، تستخدم للتطبيقات التي يمكنها فتح عدة ملفات في وقت " #~ "واحد\n" #~ "%u - مفرد URL\n" #~ "%U - قائمة من URLs\n" #~ "%d - tلفتح دليل الملف\n" #~ "%D - قائمة من الأدلة\n" #~ "%i - الرمز\n" #~ "%m - الرمز الصغير\n" #~ "%c - الاسم التوضيحي" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "الأ&مر:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "أنقر هنا لتعرض نظام ملفك بترتيب لإيجاد التنفيذ المطلوب." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "يعيين مجلّد العمل لتطبيقك." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "مسار ال&عمل:" #~ msgid "" #~ "

This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

\n" #~ "

If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

" #~ msgstr "" #~ "

هذه القائمة يجب أن تظهر الأنماط للملف الذي سيحمله تطبيقك.هذه " #~ "القائمة نظمت بواسطةmimetypes.

\n" #~ "

MIME, امتداد بريد إلكتروني متعدد المهام، وهو بروتوكول قياسي للتحقق من " #~ "نمط قواعد البيانات من امتدادات اسم الملف حسبmimetypes. مثال: جزء " #~ "\"bmp\" والذي يجيء بعد اسم الملف يدلّ على أنه نوع مخصص من الصور، image/" #~ "x-bmp. لمعرفة أي تطبيق الذي يجب أن يفتح نوع معين من الملفات، يجب أن " #~ "يعلم النظام عن القدرات التابعة لكل تطبيق ليحمل هذه الامتدادات والأنماط " #~ "المتعددة.

\n" #~ "

إذا أردت أن تنسب هذا التطبيق بواحد أو أكثر من mimetypes والتي ليست في " #~ "القائمة، أنقر على الزر إضافة. إذا كان هناك واحد أو أكثر من أنماط " #~ "الملفات التي لا يستطيع هذا البرنامج أن يحملها، فلربما تريد أن تحذفها من " #~ "القائمة عن طريق النقر على الزر إزالة

" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "أنواع الملفات ال&مدعمة:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "نوع Mime" #~ msgid "Description" #~ msgstr "الوصف" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "انقر على هذا الزر إذا أردت إضافة نوع ملف (mimetype) بحيث يستطيع تطبيق أن " #~ "يتعامل معه." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "أضف..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "إذا أردت أن تحذف نمط من ملف (mimetype) ذلك بأن تطبيقك لا يمكن أن يحمل، " #~ "حدد من القائمة أعلاه نمط mimetype وانقر على هذا الزر." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "أزِل" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "انقر هنا لتعديل طريقة عمل هذا التطبيق، أو تشغيل رد الفعل ، أو خيارات D-" #~ "Bus أو ليشغلها كمستخدم آخر." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "خيارات &متقدمة" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "خصائص %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "خصائص ولا عنصر" #~ msgstr[1] "خصائص عنصر واحد" #~ msgstr[2] "خصائص عنصرين" #~ msgstr[3] "خصائص %1 عناصر" #~ msgstr[4] "خصائص %1 عنصرا" #~ msgstr[5] "خصائص %1 عنصر" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&عام" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "النوع:" #, fuzzy #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "أنشئ نوع جديد من الملفات" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "المحتويات:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "المكان:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "الحجم:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "احسب" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "قف" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "حدث" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "يشير إلى:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "أنشئ:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "آخر تغيير:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "تم الوصول لها:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "مركب على:" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "استخدام الجهاز:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 فارغ من أصل %2 (%3% مستخدم)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "جاري الحساب... %1 (%2)\n" #~ "%3 ، %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "لا ملفا" #~ msgstr[1] "ملف واحد" #~ msgstr[2] "ملفان" #~ msgstr[3] "%1 ملفات" #~ msgstr[4] "%1 ملفا" #~ msgstr[5] "%1 ملف" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "لا مجلدا فرعيا" #~ msgstr[1] "مجلد فرعي واحد" #~ msgstr[2] "مجلدان فرعيان" #~ msgstr[3] "%1 مجلدات فرعية" #~ msgstr[4] "%1 مجلدا فرعيا" #~ msgstr[5] "%1 مجلد فرعي" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "يحسب....." #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "على الأقل %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "اسم الملف الجديد فارغ." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن حفظ الخصائص. انت لا تملك الصلاحية الكافية للكتابة في %1." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "ممنوع" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "يمكن القراءة" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "يمكن القراءة والكتابة" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "يمكن عرض المحتويات" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "يمكن عرض وتعديل المحتويات" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "يمكن عرض المحتويات والقراءة" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "يمكن عرض/قراءة وتعديل/كتابة" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "الأ&ذون" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "أذون الوصول" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "هذا الملف عبارة عن وصلة وليس لديه أي إذن." #~ msgstr[1] "هذا الملف عبارة عن وصلة وليس لديه أي إذن." #~ msgstr[2] "هذان الملفان عبارة عن وصلتان وليس لديهما أي إذن." #~ msgstr[3] "جميع الملفات روابط وليست لديها أية أذون." #~ msgstr[4] "جميع الملفات روابط وليست لديها أية أذون." #~ msgstr[5] "جميع الملفات روابط وليست لديها أية أذون." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "فقط المالك يمكنه تغيير الأذون." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "ال&مالك:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "يحدّد الأعمال المصرح للمالك بعملها." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "ال&مجموعة:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "يحدّد الأعمال المصرّح لأعضاء المجموعة بعملها." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "أ&خرى:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "يحدّد الأعمال لكل المستخدمين، غير المالكين أو في المجموعة ، التي مصرّح لهم " #~ "بعملها." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "فقط &المالك يستطيع إعادة تسمية ومحو محتويات المجلد" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&تنفيذي" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "فعّل هذا الخيار للسماح للمالك فقط بحذف وإعادة تسمية المحتويات من ملفات " #~ "ومجلدات. المستخدمون الآخرون يستطيعون إضافة ملفات جديدة فقط، مما يتطلب إذن " #~ "تعديل محتوى." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "فعّل هذا الخيار لتحديد الملف كملف تنفيذي. هذا فقط يحمل معنى واضحا للبرامج " #~ "والبرامج النصية. وهي تفضل عندما تريد أن تنفذها." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "أذون &متقدمة" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "الملكية" #~ msgid "User:" #~ msgstr "المستخدم:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "المجموعة:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "طبق التغييرات على جميع المجلدات الفرعية ومحتوياتها" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "أذون متقدمة" #~ msgid "Class" #~ msgstr "الفئة" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "أظهر\n" #~ "المدخلات" #~ msgid "Read" #~ msgstr "قراءة" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "هذا العلم يسمح رؤية محتويات المجلد." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "إشارة القراءة تسمح بمشاهدة محتويات الملف." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "اكتب\n" #~ "المدخلات" #~ msgid "Write" #~ msgstr "كتابة" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "هذه الإشارة تسمح بالإضافة، إعادة التسمية والحذف من الملفات. لاحظ أن الحذف " #~ "إعادة التسمية ممكن أن تكون محدودة الاستخدام للإشارة الدبقة." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "إشارة الكتابة تسمح التعديل على محتويات الملف." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "أدخل" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "فعّل هذه الإشارة للسماح بدخول المجلد." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "تنفيذ" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "فعّل هذه الإشارة للسماح بتنفيذ الملف كما هو البرنامج." #~ msgid "Special" #~ msgstr "خاص" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "إشارة خاصة مسموحة لكامل المجلد ، المعنى المحدد للإشارة ممكن أن ترى على " #~ "عمود الناحية اليمنى." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "إشارة خاصة. المعنى المحدد للإشارة ممكن أن ترى على عمود الناحية اليمنى." #~ msgid "User" #~ msgstr "المستخدم" #~ msgid "Group" #~ msgstr "المجموعة" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "حدد UID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "إذا تم وضع هذه الإشارة ،فإن مالك هذا المجلد سيكون المالك لجميع الملفات " #~ "الجديدة." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "إذا كان هذا الملف تنفيذي وتم وضع الإشارة ، ستكون تنفيذية مع صلاحيات " #~ "المالك." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "حدد GID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "إذا تم وضع هذه الإشارة، ستوضع على كامل الملفات الجديدة للمجموعة من هذا " #~ "المجلد." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "إذا كان هذا الملف تنفيذي وتم وضع الإشارة ، فستكون تنفيذية مع الصلاحيات " #~ "المجموعة." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "لاصق" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "إذا وضع العلم اللاصق على مجلد، يكون للمالك والجذر فقط صلاحية الحذف أو " #~ "إعادة التسمية. وإلا فإن لأي صلاحيات القيام بذلك." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "الإشارة اللاصقة على ملف يتم تجاهلها في نظام لينكس، ولكن ممكن أن تستخدم " #~ "على بعض الأنظمة" #~ msgid "Link" #~ msgstr "رابط" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "التفاوت (لا تغيير)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "تستخدم هذه الملفات أذونا متقدّمة." #~ msgstr[1] "هذا الملف يستخدم أذونا متقدّمة." #~ msgstr[2] "يستخدم هذان الملفان أذونا متقدّمة." #~ msgstr[3] "تستخدم هذه الملفات أذونا متقدّمة." #~ msgstr[4] "تستخدم هذه الملفات أذونا متقدّمة." #~ msgstr[5] "تستخدم هذه الملفات أذونا متقدّمة." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "يستخدم هذا المجلد أذونا متقدّمة." #~ msgstr[1] "يستخدم هذا المجلد أذونا متقدّمة." #~ msgstr[2] "يستخدم هذان المجلدان أذونا متقدّمة." #~ msgstr[3] "تستخدم هذه المجلدات أذونا متقدّمة." #~ msgstr[4] "تستخدم هذه المجلدات أذونا متقدّمة." #~ msgstr[5] "تستخدم هذه المجلدات أذونا متقدّمة." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "هذه الملفات تستخدم أذون متقدّمة." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "م&وقع" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "الموقع:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "ال&جهاز" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "الجهاز (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "الجهاز:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "للقراءة فقط" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "نظام الملفات:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "نقطة الضم (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "نقطة الضم:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "ت&طبيق" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "إضافة نوع ملف لِــ %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "حدد واحد أو أكثر من أنماط الملفات للإضافة:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "تُدعم فقط الملفات التنفيذية على أنظمة الملفات المحلية." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "خيارات متقدمة لـ %1" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "افتح حوار الملفات" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "طلب ممنوع." #, fuzzy #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "خطأ غير معروف" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "لم أستطِع تغيير ملكية الملف %1. لديك وصول غير كافي إلى الملف " #~ "لتطبيق التغييرات." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "ت&خطى الملف" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "لا يمكن إنشاء io-slave: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "المجلَّد موجود سابقا" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "الملف موجود سابقا" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "موجود مسبقا كمجلد" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "ينشئ دليل" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "الدليل:" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "يحرك" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "المصدر" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "المقصد" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "يمحي" #~ msgid "File" #~ msgstr "الملف" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "ت&راجع" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&تراجع عن: النسخ" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&&تراجع عن: الربط" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&تراجع عن: النقل" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&تراجع عن: إعادة التسمية" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&تراجع عن: الرمي" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&تراجع عن: إنشاء مجلد" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&تراجع عن: إنشاء مجلد" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "لقد نسخ الملف %1 من %2 ، ولكن بعد ذلك تم تعديله هنا %3.\n" #~ "إن التراجع عن النسخ سيحذف الملف وجميع التعديلات ستفقد.\n" #~ "أمتأكد أنك تريد حذف %4 ؟" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "تأكيد التراجع عن نسخ الملف" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "لا يوما %2" #~ msgstr[1] "يوم واحد %2" #~ msgstr[2] "يومان %2" #~ msgstr[3] "%1 أيام %2" #~ msgstr[4] "%1 يوما %2" #~ msgstr[5] "%1 يوم %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "لا يوجد عنصر" #~ msgstr[1] "عنصر واحد" #~ msgstr[2] "عنصران" #~ msgstr[3] "%1 عناصر" #~ msgstr[4] "%1 عنصرا" #~ msgstr[5] "%1 عنصر" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "لا مجلدات" #~ msgstr[1] "مجلد واحد" #~ msgstr[2] "مجلدين" #~ msgstr[3] "%1 مجلدات" #~ msgstr[4] "%1 مجلدا" #~ msgstr[5] "%1 مجلد" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "لا يوجد ملف" #~ msgstr[1] "ملف واحد" #~ msgstr[2] "ملفان" #~ msgstr[3] "%1 ملفات" #~ msgstr[4] "%1 ملفا" #~ msgstr[5] "%1 ملف" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1 و %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 و %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 و %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "لم أستطيع قراءة %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "لم أستطيع الكتابة على %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "لم أستطيع بدء الإجراء %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "خطأ داخلي\n" #~ "الرجاء إرسال تقرير كامل بالخطأ على http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "رابط عنوان URL %1 مشوه." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "البروتوكول %1 غير مدعوم." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "البروتوكول %1 هو فقط بروتوكول مرشح." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 مجلد ، ولكن المتوقَع ملف." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 ملف، ولكن المتوقَع مجلد." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "المجلد أو الملف %1 غير موجود." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "هناك ملف اسمه %1 موجود مسبقا." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "هناك مجلد باسم %1 موجود مسبقاً." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "لم يحدد اسم مضيف." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "مضيف غير معروف %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "الوصول إلى %1 مرفوض." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "منع الوصول.\n" #~ "لم أتمكن من الكتابة إلى %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "لم أتمكن من الدخول إلى المجلد %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "البروتوكول %1 لا يدعم خدمة مجلد." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "وجدت رابط دوري في %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "وجدت رابط دوري أثناء نسخ %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "لم أتمكن من إنشاء مقبس للوصول إلى %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "لم أتمكن من الاتصال بالمضيف %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "الاتصال بالمضيف %1 مقطوع." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "البروتوكول %1 ليس بروتوكول ترشيح." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "لم أتمكن من ضم الجهاز.\n" #~ "التقرير عن الخطأ كان:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "لم أتمكن من فصل الجهاز.\n" #~ "التقرير عن الخطأ كان:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "لم أتمكن من قراءة الملف %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "لم أتمكن من الكتابة إلى الملف %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "لم أتمكن من ربط %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "لم أتمكن من الإستماع إلى %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "لم أتمكن من قبول %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "لم أتمكن من الوصول إلى %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "لم أتمكن من إيقاف عرض %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "لم أتمكن من إنشاء المجلد %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "لم أتمكن من حذف المجلد %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "لم أتمكن من متابعة الملف %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "لم أتمكن من إعادة تسمية الملف %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "لم أتمكن من تغيير الأذون لـ %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "لم أتمكن من تغيير الأذون لـ %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "لم أتمكن من محو الملف %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "الإجراء للبروتوكول %1 توقف بشكل مفاجئ." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "خطأ: الذّاكرة غير كافية.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "مضيف الوكيل ( proxy ) غير معروف\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "فشل الاستيثاق: الاستيثاق %1 غير مدعوم" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "المستخدم ألغ الإجراء \n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "خطأ داخلي في الخادم\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "انتهت المهلة على الخادم\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "خطأ مجهول\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "انقطاع غير معروف\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "لم أتمكن من محو الملف الأصلي %1.\n" #~ "الرجاء فحص الأذون." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "لم أتمكن من محو الملف الجزئي %1.\n" #~ "الرجاء فحص الأذون." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "لم أتمكن من تغيير اسم الملف الأصلي %1.\n" #~ "الرجاء فحص الأذون." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "لم أتمكن من تغيير اسم الملف الجزئي %1.\n" #~ "الرجاء فحص الأذون." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "لم أتمكن من إنشاء الوصلة الرمزية %1.\n" #~ "الرجاء فحص الأذون." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "لم أتمكن من كتابة الملف %1.\n" #~ "القرص ملئ." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "المصدر و الهدف هم نفس الملف.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "الخادم يحتاج إلى %1، و لكنه غير متوفر." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "الوصول إلى المنفذ المقيد في POST مرفوض." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "رقم خطأ مجهول %1\n" #~ "%2\n" #~ "الرجاء إرسال تقرير كامل بالخطأ على\n" #~ "http://bugs.kde.org." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "فتح الاتصالات ليس مدعما مع البروتوكول %1." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "إغلاق الاتصالات ليس مدعوما مع البروتوكول %1." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "الوصول إلى الملفات غير مدعم مع البروتوكول %1." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "الكتابة إلى %1 غير مدعومة." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "ليس هناك أعمال مخصصة متوفرة للبروتوكول %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "عرض المجلدات غير مدعوم للبروتوكول %1." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "جلب البيانات من %1 غير مدعوم." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "جلب معلومات نمط mime من %1 غير مدعوم." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "إعادة التسمية أو نقل الملفات من %1 غير مدعوم." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "إنشاء الوصلات الرمزية symlinks غير مدعم مع البروتوكول %1." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "نسخ الملفات خلال %1 غير مدعوم." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "حذف الملفات من %1 غير مدعوم." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "إنشاء المجلدات غير مدعم مع البروتوكول %1." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "تغيير صفات الملفات غير مدعم مع البروتوكول %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "تغيير ملكية الملفات غير مدعوم مع البروتوكول %1." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "استخدام الروابط الفرعية sub-URL مع %1 غير مدعوم." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "الطلب المتعدد غير مدعوم مع البروتوكول %1." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "فتح الملفات غير مدعوم مع البروتوكول %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "البروتوكول %1 لا يدعم الفعل %2." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(مجهول)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "السبب التقني: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "تفاصيل الطلب:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • المسار: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • البروتوكول: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • التاريخ والوقت: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • المعلومات الإضافية: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "الأسباب المحتملة:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "الحلول المحتملة:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(مجهول)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "لمساعدة أكثر ، اتصل بنظام دعم الحاسوب المناسب الخاص بك ، سواء كان مدير " #~ "النظام ، أو مجموعة الدعم التقني." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "لمساعدة أكثر ، اتصل بمدير الخادم." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "افحص أذونك للوصول إلى هذا المورد." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "قد تكون أذون وصولك غير كافية لأداء العملية المطلوبة على هذا المورد." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "قد يكون الملف مستخدما (لذلك فهو مقفل) من قبل مستخدم أو تطبيق آخر." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "إفحص للتأكد من عدم وجود تطبيق أو مستخدم آخر يستخدم الملف أو قام بإقفال " #~ "الملف." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "على الرغم من بعد احتماله ، ولكنه من الممكن أنه حدث خطأ في العتاد." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "قد تكون تواجه علة في البرنامج." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "من المحتمل جدا أن يكون سبب هذا هو خلل في البرنامج. فضلا خذ في الاعتبار " #~ "إرسال تقرير عن خلل كامل كما هو مفصل بالأسفل." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "قم بتحديث برنامجك للإصدارة الأخيرة. يجب أن توفر توزيعتك أدوات تحديث " #~ "برنامجك." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "فضلا، خذ في عين الاعتبار أن تساعد فريق كِيدِي تسليم تقرير عيب عالي الجودة. " #~ "ابحث أولا لترى ما إذا تم تسليم نفس العيب من شخص آخر عن طريق البحث في موقع ويب لتقرير عيوب كِيدِي. إن لم تجد، " #~ "فانتبه للتفاصيل المعطاة في الأعلى، وضمنهم في تقريرك للعيب، إلى جانب أي " #~ "تفاصيل تعتقد أنها ستساعد." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "ربما حصلت مشكلة في إتصالك بالشبكة." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "قد تكون هناك مشكلة بتعريفات شبكتك. إذا كنت قد دخلت إلى الإنترنت مؤخرا دون " #~ "مشاكل، فهذا الاحتمال بعيد." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "قد تكون هناك مشكلة في أحد النقاط في مسار الشبكة بين الخادم وهذا الحاسوب." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "حاول عن جديد ، إما الآن أو في وقت آخر." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "من الممكن أنّه حصل خطأ في البروتوكول أو في عدم التطابق." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "تأكد من وجود المورد ، ثم حاول مرة ثانية." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "قد لا يكون المورد المحدد موجودا." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "من الممكن أنك كتبت الموقع بشكل غير صحيح." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "افحص فحصا مزدوجا من أنك أدخلت الموقع الصحيح، ثم جرب مرة أخرى." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "افحص حالة اتصال الشبكة عندك." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "لا يمكن فتح المورد للقراءة" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "هذا يعني أن المحتويات للملف أو المجلد المطلوب %1 لا يمكن " #~ "جلبها ، حيث لم يتم الحصول على أذون القراءة." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "ليس لديك الأذون لقراءة الملف أو فتح المجلد." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "لا يمكن فتح المورد للكتابة" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "يعني هذا أنه لا يمكن كتابة الملف %1 في المكان الآخر كما " #~ "هو مطلوب، لأنه لا يمكن الحصول على صلاحية الكتابة." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "لا يمكن بدء تشغيل البروتوكول %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "غير قادر على إطلاق الإجراء" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن بدء البرنامج الذي يمكّن من النفاذ باستعمال البروتوكول %1. يرجع هذا عادة إلى أسباب تقنية." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "ربما لم يحدّث البرنامج الذي يقدم التوافق مع هذا البروتكول مع تحديثك الأخير " #~ "لـ كِيدِي. قد يترتب عن هذا عدم توافق البرنامج والنسخة الحالية، أي عدم البدء." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "خطأ داخلي" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "أبلغ البرنامج الذي يقدم النفاذ إلى البروتوكول %1 عن خطأ " #~ "داخلي." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "وصلة غير مصاغة جيدا" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Uniform Resource Locator(URL) الذي أدخلته لم يكن مهيأ كلياً. التهيئة لـ URL هي غالبا " #~ "كالتالي:
    protocol://user:password@www.example.org:port/" #~ "folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "البروتوكول %1 غير مدعوم" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "البروتوكول %1 ليس مدعوم من برامج كِيدِي المثبتة حالياً على " #~ "حاسوبك." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "قد يكون البروتوكول المطلوب غير مدعوم." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "إصدارات البروتوكول %1 المدعمة من حاسوبك و الخادم هي غير متطابقة." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "يمكنك البحث عن برنامج لكِيدِي في الإنترنت (والذي يدعى kioslave أو ioslave) " #~ "لدعم هذا البروتوكول، مثلا في الموقعان التاليان http://kde-apps.org/ و http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "عنوان المورد النظامي URL لا يؤشر إلى مورد." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "البروتوكول هو بروتوكول مرشح" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "المسلك الذي قدمت لا يؤدي إلى مورد معين." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "يمكن لكِيدِي الاتصال عبر بروتوكول وسط بروتوكول ؛ يستعمل البروتوكول المحدد " #~ "في مثل هذه الحالات، لكن من البين أن الحال على غير ذلك. هذا حدث نادر ، " #~ "غالبا ما أنه يشير إلى خطأ برمجي." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "إجراء غير مدعوم: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "الفعل المطلوب غير مدعوم بواسطة برنامج كِيدِي الذي يطبق بروتوكول%1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "هذا الخطأ يعتمد كثيرا على برنامج كِيدِي. المعلومات الإضافية يجب أن تمنحك " #~ "معلومات أكثر من المتوفرة لدى مصادر دخل/خرج كِيدِي." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "المحاولة في إيجاد طريق آخر للحصول على نفس النتيجة." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "الملف المتوقع" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "الطلب يتوقع ملف ، ولكن وجد المجلد %1 عوضا عن ذلك." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "قد يكون هذا خطأ من جانب الخادم." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "المجلد متوقّّع" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "الطلب يتوقع مجلد ، ولكن وجد الملف %1 عوضا عن ذلك." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "الملف أو المجلد غير موجود" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "الملف أو المجلد المحدد %1 غير موجود." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "تعذر إنشاء الملف المطلوب لوجود ملف بنفس الاسم مسبقا." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "جرب تحريك الملف الحالي من المكان، ثم جرب مرة أخرى." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "احذف الملف الحالي ثم عاود المحاولة." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "اختر اسم ملف آخر للملف الجديد." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد المطلوب لأن المجلد بنفس الاسم موجود مسبقا." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "حاول نقل المجلد الحالي خارجا، ثم أعد المحاولة مرة أخرى." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "احذف المجلد الحالي وحاول مرة أخرى." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "اختر اسما بديلا للمجلد الجديد." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "مضيف مجهول" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "أشار خطأ مجهول في المضيف إلى أن الخادم بالاسم المطلوب %1؛ قد تعذر إيجاده على الإنترنت." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "الاسم %1 الذي كتبته غير موجود: قد يكون مكتوبا بشكل غير صحيح." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "الوصول ممنوع" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "الوصول ممنوع للمورد المحدد؛ %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "قد تكون زودت تفاصيل تصديق غير صحيح أو لا شيء على الإطلاق." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "قد لا يملك حسابك الصلاحيات للنفاذ إلى المورد المحدد." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "قم بالطلب مرة أخرى وتأكد من أن تفاصيل الاستيثاق تم إدخالها بشكل صحيح." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "صلاحيات الكتابة مرفوضة." #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "هذا يعني أن محاولة الكتابة للملف %1 قد تم رفضها." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "عاجز عن دخول المجلد" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "هذا يعني أن محاولة دخول (في كلمات أخرى، لفتح) المجلد المطلوب %1 كانت مرفوضة." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "مسرد المجلد غير متوفر" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "البروتوكول %1 ليس هو نظام ملفات" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "يعني هذا أنه طُلب طَلب يحدد محتوى مجلد، وأن برنامج كِيدِي الذي يدعم هذا " #~ "البروتوكول عاجز عن ذلك." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "اكتشاف رابط دائري" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "تستطيع بيئات يونكس بشكل عام ربط ملف أو مجلد باسم منفصل و/أو موقع. وجد " #~ "برنامج كِيدِي رابط أو سلسلة من الروابط والتي تنتج في حلقة لا نهائية - على " #~ "سبيل المثال كان الملف مرتبط بنفسه." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "احذف أحد أجزاء التكرار حتى لا تؤدي إلى تكرار غير نهائي ، ثم جرب مرة أخرى." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "أجهض الطلب بواسطة المستخدم" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "لم تكتمل العملية لأنها أجهضت." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "عاود الطلب." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "تم اكتشاف وصلة دائرية أثناء النسخ" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "تستطيع بيئات يونكس بشكل عام ربط ملف أو مجلد باسم منفصل و/أو موقع.خلال " #~ "تشغيل نسخة الطلب ، وجد برنامج كِيدِي رابط أو سلسلة من الروابط والتي تنتج في " #~ "حلقة لا نهائية - على سبيل المثال كان الملف مرتبط بنفسه." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "تعذر إنشاء اتصال شبكة" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "تعذر إنشاء مقبس" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "هذا خطأ تقني ، منه تعذر إنشاء أداة مطلوبة لاتصالات الشبكة (مقبس)." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "قد يكون اتصال الشبكة غير معد بشكل صحيح ، أو أن واجهة الشبكة لا يمكن " #~ "تفعيلها." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "تم رفض الاتصال مع الخادم" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "رفض الخادم %1 السماح لهذا الحاسوب بإنشاء اتصال." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "لا يمكن إعداد الخادم للسماح للطلبات، أثناء توصله مع الإنترنت." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن تشغيل الخادم للعملية المطلوبة(%1) ، أثناء توصله مع الإنترنت." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "قد يكون جدار نار الشبكة (أداة تحد من طلبات الإنترنت)، سواء الذي يحمي " #~ "شبكتك أم شبكة الخادم متداخلا ؛ مما يمنع هذا الطلب." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "تم إغلاق الاتصال مع الخادم فجأة" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "على الرغم من تأسيس الاتصال مع %1، إلا أن الاتصال أغلق " #~ "عند نقطة غير متوقعة في الاتصال." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "من الممكن أنه حل خطأ للبروتوكول ، مما أدى لأن يغلق الخادم الاتصال كرد على " #~ "الخطأ." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "وصلة غير صالحة" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "البروتوكول %1 ليس بروتوكول ترشيح" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Uniform Resource L(URL) الوصلة التي أدخلتها لا تشير إلى آلية صحيحة للنفاذ إلى المورد " #~ "المحدد %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "تستطيع كِيدِي الاتصال داخل بروتوكول من خلال بروتوكول. هذا الطلب يحدد " #~ "بروتوكول يستخدم في مثل هذه الحالات، على الرغم من أن هذه ليست من تلك " #~ "الحالات. هذا حدث نادر ، ومن المحتمل أن يشير لخطأ برمجي." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "تعذر بدء أداة الإدخال/الإخراج" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "لا يمكن توفير الجهاز" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "تعذر بدء الأداة المطلوبة (\"تجهيزها\"). الخطأ المبلغ عنه كان: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "ربما الوحدة ليست جاهزة، على سبيل المثال ربما ليس هناك وسائط في وحدة وسائط " #~ "متنقلة (على سبيل المثال القرص الليزري في سواقة الأقراص الليزرية)، أو في " #~ "حالة الوحدات المحمولة، الوحدة ممكن ألا تكون موصلة كليا." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "قد لا تملك تصاريح توفير (\"تجهيز\") الأداة. في أنظمة يونيكس ، غالبا ما " #~ "تكون امتيازات مدير النظام مطلوبة لبدء الأداة." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "افحص ما إذا كانت الأداة جاهزة ؛ السواقات القابلة للتغيير يجب أن تحتوي " #~ "وسائط ، والأدوات القابلة للنقل يجب أن تكون موصلة ومشغلة ؛ ثم جرب مرة أخرى." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "تعذر إيقاف أداة الإدخال/الإخراج" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "لا يمكن عدم توفير الجهاز" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "تعذر عدم بدء الأداة المطلوبة (\"عدم تجهيزها\"). الخطأ المبلغ عنه كان: " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "قد تكون الأداة مشغولة ، بمعنى أنها ما زالت تحت استخدام تطبيق أو مستخدم " #~ "آخر. حتى مثل هذه الأشياء كوجود نافذة متصفح مفتوحة على موقع على هذه الأداة " #~ "قد تسبب كون الأداة باقية تحت الاستخدام." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "قد لا تملك تصاريح عدم توفير (\"تجهيز\") الأداة. في أنظمة يونيكس ، غالبا " #~ "ما تكون امتيازات مدير النظام مطلوبة لعدم توفير الأداة." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "افحص للتأكد من عدم وجود تطبيق يدخل على الجهاز، ثم جرب مرة أخرى." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "تعذرت القراءة من المورد" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "هذا يعني أنه على الرغم من أن المورد، %1، كان فتحه ممكنا، " #~ "إلا أن هناك خطأ قد حدث أثناء قراءة محتويات المورد." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "ربما لا تملك صلاحيات القراءة من المورد." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "لا يمكن الكتابة في المورد" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "هذا يعني أنه على الرغم من أن المورد، %1، كان فتحه ممكنا، " #~ "إلا أن هناك خطأ قد حدث أثناء الكتابة في المورد." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "ربما لا تملك صلاحيات الكتابة في المورد." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "تعذر الاستماع لاتصالات الشبكة" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "تعذر الربط" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "هذا خطأ تقني ، منه تعذر تأسيس أداة مطلوبة لاتصالات الشبكة (مقبس) ، لسماع " #~ "اتصالات الشبكة القادمة." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "تعذر السماع" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "تعذر قبول اتصال الشبكة" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "هذا خطأ تقني ، منه حصل خطأ أثناء محاولة قبول اتصال شبكة قادم." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "ربما لا تملك صلاحيات قبول الاتصال." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "غير قادر على تسجيل دخول: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "محاولة الدخول لأداء العملية المطلوبة لم تكن ناجحة." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "تعذر تحديد حالة المورد" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "لا يمكن توضيح حالة المورد" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "محاولة تحديد المعلومات عن حالة المورد %1، مثل مثل اسم " #~ "المورد، النوع ، الحجم إلخ ، لم تكن ناجحة." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "المورد الذي اخترته قد يكون غير موجود او لا يمكن القراءة منه." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "تعذر إلغاء السماع" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "أصلح: وثق هذا" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "فشل محاولة إنشاء المجلد المطلوب." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "موقع إنشاء المجلد غير موجود" #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "لا يمكن إزالة المجلد" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "فشل محاولة إزالة المجلد التالي،%1." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "المجلد المحدد غير موجود." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "المجلد المحدد ربما ليس فارغا." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "تأكد من أن المجلد موجود وفارغ ، ثم حاول مجددا." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "تعذر استئناف نقل الملف" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "أراد الطلب المحدد أن يستأنف نقل الملف %1 عند نقطة معينة " #~ "من النقل. هذا غير ممكن." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "قد لا يدعم البروتوكول أو الخادم استئناف الملف." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "عاود المحاولة بغير محاولة استئناف النقل." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "تعذر تغيير اسم المورد" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "فشلت محاولة إعادة تسمية المورد المحدد %1." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "تعذر تغيير صلاحيات المورد" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "فشلت محاولة تغيير تصاريح المورد المحدد %1." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "تعذر تغيير ملكية المورد" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "فشلت محاولة تغيير ملكبة المورد المحدد %1." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "تعذر حذف المورد" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "فشلت محاولة حذف المورد المحدد %1." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "نهاية تطبيق غير متوقعة" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "البرنامج الموجود على حاسوبك والذي يوفر الدخول إلى البروتوكول %1، قد ا نتهى بطريقة غير متوقعة." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "ذاكرة غير كافية" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "لم يستطع البرنامج على حاسوبك والذي يوفر الدخول إلى البروتوكول %1 الحصول على الذاكرة المطلوبة للمتابعة." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "مضيف وكيل مجهول" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "تمت ملاقاة خطأ من المضيف مجهول أثناء استعادة معلومات عن مضيف الوكيل " #~ "المحدد، %1. أشار خطأ من المضيف مجهول إلى أن الاسم " #~ "المطلوب لا يمكن إيجاده على الإنترنت." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "قد تكون هناك مشكلة مع إعدادات شبكتك؛ وبالتحديد اسم مضيف الوكيل الخاص بك. " #~ "إذا كنت تدخل على الإنترنت مؤخرا دون مشاكل، فهذا بعيد الاحتمال." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "افحص إعدادات الوكيل الخاص بك فحصا مزدوجا ، ثم جرب مرة أخرى." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "فشل الاستيثاق: الطريقة %1 غير مدعومة" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "على الرغم من أنك زودت بتفاصيل الاستيثاق الصحيحة ، إلا أن الاستيثاق فشل " #~ "لأن الطريقة التي يستخدمها الخادم ليست مدعمة من برنامج كِيدِي الذي يطبق " #~ "البروتوكول %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "فضلا أدرج علة في http://bugs.kde.org/ لإشعار فريق كِيدِي بطريقة الاستيثاق غير المدعمة." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "أجهض الطلب" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "خطأ داخلي في الخادم" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "البرنامج الموجود على حاسوبك والذي يوفر النفاذ إلى البروتوكول %1، قد قرر عن خطأ داخلي: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "من المحتمل جدا أن يكون سبب هذا هو عيب في البرنامج. فضلا خذ في الاعتبار " #~ "إرسال تقرير عيب كامل كما هو مفصل بالأسفل." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "اتصل بمدراء الخادم لنصحهم عن المشكلة." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "إذا كنت تعلم من مؤلفي برمجيات الخادم ، أرسل تقرير الخطأ إليهم مباشرة." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "خطأ مهلة التوقف" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "على الرغم من حصول اتصال مع الخادم ، إلا أنه لم يتم استقبال رد خلال الفترة " #~ "المخصصة للطلب كالتالي:
    • الوقت المستقطع لتأسيس اتصال: %1 ثانية
    • الوقت المستقطع لاستقبال رد: %2 ثانية
    • الوقت المستقطع للدخول " #~ "على خوادم الوكيل: %3 ثانية
    فضلا لاحظ أنه باستطاعتك تغيير إعدادات " #~ "هذه الأوقات المستقطعة في مركز تحكم كِيدِي، باختيار إعدادات الشبكة -> " #~ "تفضيلات الاتصال." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "كان الخادم مشغولا جدا بالرد على طلبات أخرى." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "خطأ غير معروف" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "أبلغ البرنامج الذي يقدم النفاذ إلى البروتوكول %1 عن خطأ " #~ "مجهول: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "مقاطعة مجهولة" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "أبلغ البرنامج الذي يقدم النفاذ إلى البروتوكول %1 عن " #~ "انقطاع من نوع مجهول: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "تعذر محو الملف الأصلي" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "تحتاج العملية المطلوبة حذف الملف الأصلي، ومن المحتمل جدا أن تكون عند " #~ "نهاية عملية نقل ملف. الملف الأصلي %1 لا يمكن حذفه." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "تعذر حذف الملف المؤقت" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "تحتاج العملية المطلوبة إنشاء ملف مؤقت لحفظ الملف الجديد أثناء تحميله. هذا " #~ "الملف %1 لا يمكن حذفه." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "تعذر تغيير اسم الملف الأصلي" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "تحتاج العملية المطلوبة إعادة تسمية الملف %1،ولكن لا يمكن " #~ "إعادة تسميته." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "تعذر تغيير اسم الملف المؤقت" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "التشغيل المطلوب يتطلب الإنشاء من ملف مؤقت %1، كيفما كان " #~ "ممكن أن لا تنشأ." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "تعذر إنشاء الوصلة" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "تعذر إنشاء الوصلة الرمزية" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "تعذر إنشاء الوصلة الرمزية %1 المطلوبة" #~ msgid "No Content" #~ msgstr "لا توجد محتويات" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "القرص ممتلئ" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن الكتابة في الملف المطلوب %1 لعدم وجود مساحة قرص " #~ "وافية." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "قم بتفريغ مساحة كافية من القرص عن طريق 1) حذف الملفات المؤقتة وغير " #~ "المطلوبة 2) أرشفة الملفات في مخزن وسائط قابل للنقل مثل أقراص CD-" #~ "Recordable؛ أو 3) احصل على سعة تخزين أكثر." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "الملف المصدر و الهدف متطابقان" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "تعذر إكمال العملية لأن المصدر و الهدف هم نفس الملف." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "اختر اسم ملف آخر للملف الهدف." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "خطأ غير موثق" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "يحرك" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "ينسخ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "ينشئ دليل" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "يمحي" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "يمتحن" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "ينقل" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "يضم" #~ msgid "Device" #~ msgstr "الجهاز" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "نقطة الضم" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "يفصل" #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "هل تريد حقا نقل هذا العنصر إلى المهملات؟" #~ msgstr[1] "هل تريد حقا نقل هذا العنصر إلى المهملات؟" #~ msgstr[2] "هل تريد حقا نقل هذين العنصرين إلى المهملات؟" #~ msgstr[3] "هل تريد حقا نقل هذا الـ%1 العناصر إلى المهملات؟" #~ msgstr[4] "هل تريد حقا نقل هذا الـ%1 عنصراً إلى المهملات؟" #~ msgstr[5] "هل تريد حقا نقل هذا الـ%1 عنصر إلى المهملات؟" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "ا&رم" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "شهادة النظير SSL تبدو فاسدة." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "جاري تحديث إعدادات النظام " #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "تحديث إعدادات النظام." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "ليس هناك أيّ خدمة تطبّق %1" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "ملف مدخلة سطح المكتب %1 لا يحتوي على مدخلة من النوع Type=..." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "ملف سطح المكتب من نوع\n" #~ "%1\n" #~ "غير معروف" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "ملف سطح المكتب\n" #~ "%1\n" #~ "من نوع FSDevice الذي يشير للأجهزة،لكن لا يحتوي على\n" #~ "مدخلة الجهاز Dev=..." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "ملف خانات سطح المكتب\n" #~ "%1\n" #~ "هو من النوع وصلة Link لكن لا يحتوي على خانة رابط عنوان URL=..." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "ضم" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "اخرج" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "افصل" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "عنوان URL مشوه\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن سرد المسار\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "الاسم" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "الحجم" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "التاريخ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "الأذون" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "المالك" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "المجموعة" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "النوع" #~ msgid "Default" #~ msgstr "الافتراضي" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(وصلة رمزية إلى %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1، وصلة إلى %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (يشير إلى %1)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "وصلة إلى %1 (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "المالك:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "الأذون:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "إ&جراءات" #, fuzzy #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "افتح باست&خدام %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "افتح &باستخدام" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "أ&خرى" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "افتح با&ستخدام" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "افتح باست&خدام %1" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "لا عنصرا" #~ msgstr[1] "عنصر واحد" #~ msgstr[2] "عنصران" #~ msgstr[3] "%1 عناصر" #~ msgstr[4] "%1 عنصرا" #~ msgstr[5] "%1 عنصر" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "كل الصور" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "نوع Mime" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "تعليق" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "أنماط" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&حرر..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "انقر هذا الزر لعرض محرّر أنواع ملفات سهل الاستعمال." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن الدخول للموقع%1.\n" #~ "انت لا تملك صلاحيات الوصول لهذا الموقع." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "الملف %1 عبارة عن برنامج تنفيذي. لن تبدأ للأمان." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "ليس لديك الإذن لتشغيل %1." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "أنت لا تملك الإذن لاختيار تطبيق لفتح هذا الملف." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "افتح باستخدام:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "أنت لا تملك الصلاحية لتشغيل هذا الملف." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "جاري تشغيل %1" #~ msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgstr "حصل خطأ في معالجة ملف التنفيذي في %1" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "أنت لا تملك الأذون لتنفيذ هذه الخدمة." #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "تحذير" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "سيشغل هذا البرنامج:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "إذا لم تكن واثق من هذا البرنامج ؛ إنقر ألغ" #~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgstr "لا يمكن جعل الخدمة %1 قابلة للتنفيذ، أبطل التنفيذ." #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "غير قادر على تشغيل الأمر المحدد. الملف أو المجلد %1 غير موجود." #~ "" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "لم أتمكن من العثور على البرنامج '%1'" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "اكتساب صورة" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "صورة OCR" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "سطح المكتب خارج الخط" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "الملف '%1' غير قابل للقراءة" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "خطأ: البروتوكول '%1' مجهول" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "شاشة حوار التفويض" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "اسم الملف لمحتوى المحفظة:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 ( %2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "تغيير محتوى المحفظة منذ آخر مرة استعملت فيها 'ألصق': هيئة البيانات " #~ "المستعملة غير صالحة للتطبيق. الرجاء انسخ مرة ثانية ما كنت تريد لصقه." #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "المحفظة فارغة" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "لا ت&لصق أي ملف" #~ msgstr[1] "أ&لصق الملف" #~ msgstr[2] "أ&لصق الملفين" #~ msgstr[3] "أ&لصق الملفات ال‍ %1" #~ msgstr[4] "أ&لصق الملفات ال‍ %1" #~ msgstr[5] "أ&لصق الملفات ال‍ %1" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "أ&لصق المسار" #~ msgstr[1] "أ&لصق المسار" #~ msgstr[2] "أ&لصق المسارين" #~ msgstr[3] "أ&لصق المسارات ال‍ %1" #~ msgstr[4] "أ&لصق المسارات ال‍ %1" #~ msgstr[5] "أ&لصق المسارات ال‍ %1" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "ال&صق محتويات الحافظة" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "هيئة البيانات:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "الملفات و المجلدات ستنسخ في الدليل الموجود ، مع محتوياتها الموجودة.\n" #~ "سوف تنبه مرة أخرى في حالة تعارض مع ملف موجود في الدليل." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "أ&عد التسمية" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "اقترح &اسماً جديداً" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "ت&خطى" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "لا تنسخ أو تنقل هذا المجلد ، بل انتقل إلى العنصر التالي" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "لا تنسخ أو تنقل هذا الملف ، بل انتقل إلى الملف التالي" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "ا&كتب في" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "ا&كتب عليه" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "الملفات و المجلدات ستنسخ في الدليل الموجود ، مع محتوياتها الموجودة.\n" #~ "سوف تنبه مرة أخرى في حالة تعارض مع ملف موجود في الدليل." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "ا&ستأنف" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "هذا الفعل سيستبدل الملف '%1' بذاته.\n" #~ "الرجاء أدخل اسم ملف جديد:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "تا&بع" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "" #~ "هذا الفعل سيستبدل الملف '%1' بذاته.\n" #~ "الرجاء أدخل اسم ملف جديد:" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "المصدر" #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "المقصد" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "هناك ملف أقدم اسمه '%1' موجود مسبقا." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "ملف مشابه اسمه '%1' موجود مسبقا." #, fuzzy #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "هناك ملف أقدم اسمه '%1' موجود مسبقا." #, fuzzy #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "أ&عد التسمية" #~ msgid "Information" #~ msgstr "المعلومات" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "تخطى" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "تخط آليا" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "البروتوكول '%1' غير معروف." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "لا يمكن أيجاد io-slave للبروتوكول '%1'." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "لا يمكن التحدث إلى: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن تكوين io-slave:\n" #~ "يقول ال klauncher: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&نعم" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&لا" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "الت&فاصيل" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "للأ&بد" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "تاب&ع" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "في ال&جلسة الحالية فقط" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "انت على وشك مغادرة النمط الآمن. لن يتم تشفير منقولاتك بعد الآن.\n" #~ "وهذا يعني أنه من الممكن مراقبة بياناتك من قبل طرف ثالث." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "معلومات الأمن" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "ت&ابع التحميل" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: فشل تفاوض SSL " #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "إنك على وشك الدخول إلى النمط الآمن. ستكون كل الإرسالات مشفرة ، إلا إذا " #~ "ذُكر العكس.\n" #~ "يعني هذا أنه لن يتمكن أي طرف ثالث من رؤية البيانات المنقولة." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "اعرض &معلومات SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "ا&تصل" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "أدخل كلمة سر الشهادة:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "كلمة مرور الشهادة SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "غير قادر على فتح الشهادة. هل تريد تجريب كلمة سر جديدة ؟" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "فشل إجراء تعيين شهادة الزبون للجلسة." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "فشلت محاولة التصديق على شهادة الخادم (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "استيثاق الخادم" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "هل تريد قبول هذه الشهادة للأبد بدون تنبيه؟" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "لقد أشرت أنك موافق على قبول هذه الشهادة ، لكن هذه الشهادة ليست مصدرة إلى " #~ "الخادم الذي يقوم بعرضها. هل تريد متابعة التحميل ؟" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "يتم رفض الشهادة SSL كما طلبته. يمكنك إلغاء هذا في إعدادات نظام كِيدِي." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "الاسم الشائع:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "المنظمة:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "الوحدة المنظمة:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "قسم مكافحة الغش" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "الدولة:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "كندا" #~ msgid "State:" #~ msgstr "الولاية:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "كويبيك" #~ msgid "City:" #~ msgstr "المدينة:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #, fuzzy #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "المنظمة:" #, fuzzy #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "الوحدة المنظمة:" #, fuzzy #~ msgid "Enable" #~ msgstr "الأوسمة" #, fuzzy #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "ارسل الشهادة" #, fuzzy #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "ارسل الشهادة" #, fuzzy #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "الشهادة" #, fuzzy #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "معلومات الأمن" #, fuzzy #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr "[نطاق عابر]" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "فترة الصلاحية:" #, fuzzy #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "الرقم التسلسلي:" #, fuzzy #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "ملخص MD5:" #, fuzzy #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "ملخص SHA1:" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 و %2" #, fuzzy #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "أعد تحميل ملف التحكم" #, fuzzy #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "رابط" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "لقد أظهرت أنك تريد الحصول أو شراء ترخيص آمن. هذا البرنامج يهدف إلى " #~ "مساعدتك في هذا الإجراء ، يمكنك أن تتراجع في أي وقت و هذا سوف يجهض العملية." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "يجب أن توفر الآن كلمة سر لطلب الشهادة. من فضلك اختر كلمة سر آمنة جدا " #~ "لأنها ستستعمل لتشفير مفتاحك الخاص." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "&كرّر كلمة السر:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "ا&ختر كلمة سر:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "الشهادة" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "احفظ الخيارات لهذا المضيف." #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "ارسل الشهادة" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "لا ترسل شهادة" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "حوار شهادة SSL لكِيدِي" #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

    Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "الخادم %1 طلب شهادة

    اختر شهادة لاستخدامها من القائمة " #~ "التي بالأسفل:" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "خوارزمية التوقيع: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "محتويات التوقيع:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "خوارزمية مفتاح مجهولة" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "نوع المفتاح: RSA (%1 بت)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "باقي القسمة: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "المضاعف: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "نوع المفتاح: DSA (%1 بت)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "أولي: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "معامل أولي من 160 بت:" #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "المفتاح العام: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "الشهادة صالحة." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's " #~ "(Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "فشل جلب شهادة المُصدر . هذا يعني أنه لا يمكن إيجاد الشهادة السلطة CA ." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "فشل جلب قائمة إبطال الشهادة CRL . هذا يعني أنه لا يمكن إيجاد شهادة السلطة " #~ "CA لقائمة إبطال الشهادة." #~ msgid "" #~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " #~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected " #~ "result." #~ msgstr "" #~ "فشل فك تشفير شهادة التوقيع. هذا يعني أنه لا يمكن حتى حسابها على العكس من " #~ "عدم مطابقتها بالنتيجة المتوقعة." #~ msgid "" #~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature " #~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not " #~ "matching the expected result." #~ msgstr "" #~ "فشل فك تشفير قائمة إبطال الشهادة CRL. هذا يعني أنه لا يمكن حتى حسابها على " #~ "العكس من عدم مطابقتها بالنتيجة المتوقعة." #~ msgid "" #~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " #~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " #~ "certificate you wanted to use." #~ msgstr "" #~ "فشل فك ترميز المفتاح العام للمُصدر . هذا يعني أن شهادة السلطة CA الشهادة " #~ "لا يمكن استعمالها لتحقق من الشهادة التي تريد استخدامها." #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "توقيع الشهادة غير صحيح . هذا يعني أن الشهادة لا يمكن التحقق منها." #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "توقيع قائمة إبطال الشهادة غير صحيح. هذا يعني أنه لا يمكن التحقق من قائمة " #~ "إبطال الشهادة." #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "الشهادة غير صالحة بعد." #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "الشهادة غير صالحة بعد الآن" #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "قائمة إبطال الشهادات CRL غير صالحة بعد ." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." #~ msgstr "تنسيق الوقت في حقل 'notBefore' في الشهادة غير صحيح." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." #~ msgstr "تنسيق الوقت في حقل 'notAfter' في الشهادة غير صحيح." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "تنسيق الوقت في حقل 'lastUpdate' في قائمة إبطال الشهادة CRL غير صحيح." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "تنسيق الوقت في حقل 'nextUpdate' في قائمة إبطال الشهادة CRL غير صحيح." #~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory." #~ msgstr "نفذت الذاكر عن إجراء OpenSSL" #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted " #~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the " #~ "list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "إن الشهادة موقعة ذاتيا ، وليست موجودة في قائمة الشهادات الموثوقة. إذا " #~ "أردت أن تقبل هذه الشهادة ، فستوردها إلى قائمة الشهادات الموثوقة." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, " #~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "الشهادة موقعة ذاتيا. وفي حين أنه يمكن بناء سلسلة الثقة ، لكن أصل شهادة " #~ "السلطة CA للشهادة لا يمكن إيجاده." #~ msgid "" #~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~ "likely, your trust chain is broken." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن إيجاد شهادة السلطة CA للشهادة ، في الأغلب سلسلة الثقة مكسورة." #~ msgid "" #~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " #~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make " #~ "sure to import it into the list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن التحقق من الشهادة بسبب أن الشهادة مصدق عليها في سلسلة الثقة و " #~ "ليست موقعة ذاتيا. إذا رغبت بتوقيع الشهادة ذاتيا تأكد من استيرادها في " #~ "قائمة الشهادات الموثوقة." #~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." #~ msgstr "طول سلسلة الشهادة أطول من أقصى عمق محدد." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "الشهادة ألغيت." #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "شهادة السلطة CA للشهادة غير صحيحة." #~ msgid "" #~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " #~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "تجاوز طول سلسلة الثقة أحد معاملات 'pathlength' لشهادة السلطة ؛ مما يجعل " #~ "بقية التواقيع اللاحقة غير صحيحة." #~ msgid "" #~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it " #~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." #~ msgstr "" #~ "لم توقع الشهادة للغرض التي تريد استخدمها فيه. هذا يعني أن شهادة السلطة لا " #~ "تسمح بهذا الاستعمال." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you " #~ "tried to use this certificate for." #~ msgstr "" #~ "جذر شهادة السلطة CA غير موثوق للغرض الذي تحاول أن تستخدم فيه هذه الشهادة." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for " #~ "the purpose you tried to use it for." #~ msgstr "" #~ "قد تم تعليم جذر شهادة السلطة CA على أنه مرفوض للغرض الذي تحاول أن تستخدمه " #~ "فيه ." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "لا تطابق شهادة السلطة CA للشهادة اسم شهادة السلطة للشهادة." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "رقم مفتاح شهادة السلطة للشهادة لا يتطابق مع رقم المفتاح في قسم 'Issuer' " #~ "في الشهادة التي تحاول استخدامها." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " #~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " #~ "trying to use." #~ msgstr "" #~ "رقم مفتاح شهادة السلطة و الاسم في الشهادة لا يتطابق مع رقم المفتاح والاسم " #~ "في قسم 'Issuer' في الشهادة التي تحاول استخدامها." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~ "certificates." #~ msgstr "لا تسمح شهادة سلطة CA الشهاد أن توقع الشهادات." #~ msgid "OpenSSL could not be verified." #~ msgstr "لا يمكن التحقق من OpenSSL" #~ msgid "" #~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " #~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " #~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " #~ "verified. If you see this message, please let the author of the software " #~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "فشل اختبار التوقيع في هذه الشهادة. هذا قد يعني أن التوقيع هذه الشهادة أو " #~ "طريق الثقة غير صحيحين ، أو أنه لا يمكن فك تشفيره ، أو أن قائمة إبطال " #~ "الشهادة لا يمكن التحقق منها. إذا رأيت هذه الرسالة ، فالمرجو أن تخبر كاتب " #~ "التطبيق الذي تستخدمه أنه يجب أن يستخدم رسائل جديدة و أكثر تحديدا." #~ msgid "" #~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate " #~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them " #~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, " #~ "please let the author of the software you are using know that he or she " #~ "should use the new, more specific error messages." #~ msgstr "" #~ "هذه الشهادة ، أو مسلك الثقة ، أو شهادة السلطة لقائمة إبطال الشهادة غير " #~ "صحيح. لا يمكن لأي منها أن تكون ليست صحيحة بعد أو بعد الآن. إذا رأيت هذه " #~ "الرسالة ، فالمرجو أن تخبر كاتب التطبيق الذي تستخدمه أنه يجب أن يستخدم " #~ "رسائل جديدة و أكثر تحديدا." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "الشهادة غير محققة، لأنه تعذر العثور على الملفات الجذرية للمرجع الموقع " #~ "للشهادات." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "دعم تقنية الـ SSL غير موجودة." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "فشل اختبار المفتاح الشخصي" #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "لم يتم إصدار الشهادة لهذا المضيف." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "هذه الشهادة غير صالحة." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "الترخيص باطل." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "معلومات SSL في كِيدِي" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "الموضوع" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "المُصدِر" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "الاتصال الحالي آمن بنظام الـ SSL." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "الاتصال الحالي غير آمن ولا يستخدم الـ SSL." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "تقنية الـ SSL غير موجودة مع بنية كِيدِي الحالية." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "القسم الرئيسي لهذه الوثيقة مؤمن باستعمال SSL لكن هناك أجزاء منه ليست كذلك" #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "بعض أجزاء هذه الوثيقة مؤمن باستخدام SSL لكن الجزء الرئيسي منه ليس كذلك." #, fuzzy #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1 و %2 (%3)" #, fuzzy #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت" #~ msgstr[1] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت" #~ msgstr[2] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت" #~ msgstr[3] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت" #~ msgstr[4] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت" #~ msgstr[5] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "لا ، يوجد أخطاء:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "نعم" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "برنامج كِيدِي لطلب الترخيص " #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "طلب ترخيص كِيدِي - كلمة السر" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "حجم المفتاح غير مدعم." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "كِيدِي" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "يرجى انتظار توليد مفاتيح التشفير..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "هل تريد حفظ جملة السر في ملف المحفظة؟" #~ msgid "Store" #~ msgstr "خزّن" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "لا تخزّن" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (درجة عليا)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (درجة متوسطة)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (درجة منخفضة)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (درجة منخفضة)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "لا يوجد دعم SSL." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "كلمة السر مرخصة" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "غرينتش" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[padlock]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "العنوان:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "عنوان IP:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "التشفير:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "التفاصيل :" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "إصدار الـSSL:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "سلسلة الشهادة:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "موثوق:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "فترة الصلاحية:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "الرقم التسلسلي:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "ملخص MD5:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "ملخص SHA1:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "لم يرسل المضيف البعيد أي شهادة SSL .\n" #~ "أجهض بسبب أنه لا يمكن إنشاء هوية المضيف البعيد." #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "خدمة البريد" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "لا يمكن العثور على سكربت ضبط الوكيل قابل للاستعمال" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن تنزيل سكربت ضبط الوكيل:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "لا يمكن تنزيل سكربت ضبط الوكيل" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "سكربت ضبط الوكيل غير صالح:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "سكربت ضبط الوكيل أعاد خطأ: \n" #~ "%1" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "خطأ في الاتصال بالخادم." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "غير متصل." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "انتهت مهلة الاتصال." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "انتهت مهلة الانتظار لتجاوب الخادم." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "قال الخادم: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "برنامج KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "يرسل تقرير العلة بواسطة البريد الإلكتروني" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "المؤلف" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "سطر العنوان" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "المستقبِل" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "خدمة تلنت" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "مدبر بروتوكول تلنت" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "ليس لديك الإذن لنفاذ البروتوكول %1." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "غير قادر على قراءة %1" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "حرر نوع الملف" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "لم تصلك أي من الكعك" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "لم تصلك أي من الكعك" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "المجلد المحدد موجود مسبقا." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "يجلب من %1..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "هناك ملف أحدث اسمه '%1' موجود مسبقا." #, fuzzy #~| msgid "L&abel:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "الو&صف:" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "يطلب البيانات للإرسال" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "الحجم:" #, fuzzy #~| msgid "Type:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "النوع:" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "آخر تغيير:" #, fuzzy #~| msgid "Owner:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "المالك:" #, fuzzy #~| msgid "Permissions:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "الأذون:" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "النوع" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "الحجم" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "آخر تغيير:" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "المالك" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "الأذون" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "أيقونة فك الضم" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~| "Please enter a new file name:" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "" #~ "هذا الفعل سيستبدل الملف '%1' بذاته.\n" #~ "الرجاء أدخل اسم ملف جديد:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~| "Please enter a new file name:" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "هذا الفعل سيستبدل الملف '%1' بذاته.\n" #~ "الرجاء أدخل اسم ملف جديد:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 من %2 (%3% مستخدم)" #, fuzzy #~| msgid "1 Folder" #~| msgid_plural "%1 Folders" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "لا مجلدات" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "حجم %1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "تم تغييره في %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "الملف المصدر هو : %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "انقل إلى سلّة المهملات" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "أمتأكد انك تريد حقا إفراغ المهملات؟ كل العناصر سوف تمحى." #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "أضف..." #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "احذف" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "احذف" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "احذف" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&معلومات Meta" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "&تخطى تلقائياً" #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file " #~ "though." #~ msgstr "" #~ "لا تنسخ أو تنقل أي مجلد موجود مسبقا في مجلد المقصد.\n" #~ "وعلى الرغم من ذلك سيتم تنبيهك مرة أخرى إذا وجد تعارض مع ملف موجود مسبقا." #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing " #~ "directory though." #~ msgstr "" #~ "لا تنسخ أو تنقل أي ملف موجود مسبقا في مجلد المقصد.\n" #~ "وعلى الرغم من ذلك سيتم تنبيهك مرة أخرى إذا وجد تعارض مع دليل موجود مسبقا." #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "اكتب &في الكل" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "اكتب على ال&كل" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "a directory, but not in case of another existing directory." #~ msgstr "" #~ "الملفات و المجلدات ستنسخ لأي دليل موجود ، بالإضافة إلى محتوياتها " #~ "الموجودة.\n" #~ "سوف تنبه مرة أخرى في حالة تعارض مع ملف موجود في الدليل ، ولكن ليس في حالة " #~ "التعارض مع دليل آخر موجود مسبقا." #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "اس&تأنف الكل" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "يرسل تقرير بالخطأ إلى submit@bugs.KDE.org" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&حرّر '%1'..." #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "نهاية بيانات غير متوقعة، ربما فقدت بعض المعلومات." #~ msgid "size %1" #~ msgstr "الحجم %1" #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "لا يوجد عناصر" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "أضف علامة موقع" #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr "هل تود المحاولة مرة أخرى؟" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "تحقق" #~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." #~ msgstr "التوثيق سيحتاج إلى %1 ولكن التوثيق غير مفعّل." #~ msgid "" #~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." #~ msgstr "منهج غير مدعوم: التأصيل سيفشل. الرجاء أرسال تقرير بالخطأ."