# translation of kdelibs4.po to Hindi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ravishankar Shrivastava , 2007. # Ravishankar Shrivastava , 2008. # G Karunakar , 2009, 2010, 2012. # Raghavendra Kamath , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-02 18:07+0530\n" "Last-Translator: Raghavendra Kamath \n" "Language-Team: kde-hindi\n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.04.2\n" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kuitsetup.cpp:318 #, kde-format msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kuitsetup.cpp:322 #, kde-format msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kuitsetup.cpp:326 #, kde-format msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kuitsetup.cpp:330 #, kde-format msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kuitsetup.cpp:334 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "ऑल्ट" #: kuitsetup.cpp:335 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "ऑल्टजीआर" #: kuitsetup.cpp:336 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "बैक-स्पेस" #: kuitsetup.cpp:337 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "केप्स-लॉक" #: kuitsetup.cpp:338 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "कंट्रोल" #: kuitsetup.cpp:339 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "कंट्रोल" #: kuitsetup.cpp:340 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "डिलीट" #: kuitsetup.cpp:341 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "मिटाएँ" #: kuitsetup.cpp:342 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "नीचे" #: kuitsetup.cpp:343 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "अंत" #: kuitsetup.cpp:344 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "प्रविष्ट करें" #: kuitsetup.cpp:345 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "एस्केप" #: kuitsetup.cpp:346 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "एस्केप" #: kuitsetup.cpp:347 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "घर" #: kuitsetup.cpp:348 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "हाइपर" #: kuitsetup.cpp:349 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "प्रविष्ट " #: kuitsetup.cpp:350 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "प्रविष्ट" #: kuitsetup.cpp:351 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "बायाँ" #: kuitsetup.cpp:352 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "मेन्यू" #: kuitsetup.cpp:353 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "मेटा" #: kuitsetup.cpp:354 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "न्यूम-लॉक" #: kuitsetup.cpp:355 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "पेज-डाउन" #: kuitsetup.cpp:356 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "पेज-अप" #: kuitsetup.cpp:357 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "पृष्ठनीचे" #: kuitsetup.cpp:358 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "पृष्ठऊपर" #: kuitsetup.cpp:359 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "ठहरें" #: kuitsetup.cpp:360 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "प्रिंट-स्क्रीन" #: kuitsetup.cpp:361 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "प्रिंटस्क्रीन" #: kuitsetup.cpp:362 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "रिटर्न" #: kuitsetup.cpp:363 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "दायाँ" #: kuitsetup.cpp:364 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "स्क्रॉल-लॉक" #: kuitsetup.cpp:365 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "शिफ्ट" #: kuitsetup.cpp:366 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "खाली जगह" #: kuitsetup.cpp:367 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "सुपर" #: kuitsetup.cpp:368 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "सिस-रेक्" #: kuitsetup.cpp:369 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "टैब" #: kuitsetup.cpp:370 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "ऊपर" #: kuitsetup.cpp:371 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "विन" #: kuitsetup.cpp:372 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F1" msgstr "F1" #: kuitsetup.cpp:373 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F2" msgstr "F2" #: kuitsetup.cpp:374 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F3" msgstr "F3" #: kuitsetup.cpp:375 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F4" msgstr "F4" #: kuitsetup.cpp:376 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F5" msgstr "F5" #: kuitsetup.cpp:377 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F6" msgstr "F6" #: kuitsetup.cpp:378 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F7" msgstr "F7" #: kuitsetup.cpp:379 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F8" msgstr "F8" #: kuitsetup.cpp:380 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F9" msgstr "F9" #: kuitsetup.cpp:381 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F10" msgstr "F10" #: kuitsetup.cpp:382 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F11" msgstr "F11" #: kuitsetup.cpp:383 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F12" msgstr "F12" #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format" #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may consider changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kuitsetup.cpp:727 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:732 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" msgid "<h2>%1</h2>" msgstr "<h2>%1</h2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:740 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:745 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" msgid "<h3>%1</h3>" msgstr "<h3>%1</h3>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:753 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:758 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" msgid "<p>%1</p>" msgstr "<p>%1</p>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:766 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:771 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" msgid "<ul>%1</ul>" msgstr "<ul>%1</ul>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:779 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:784 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" msgid "<li>%1</li>" msgstr "<li>%1</li>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:791 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" msgid "Note: %1" msgstr "टीप: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:796 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" msgid "<i>Note</i>: %1" msgstr "<i>टीप</i>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:802 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <note label=> plain\n" "%1 is the text, %2 is the note label" msgid "%2: %1" msgstr "%2: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:808 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <note label=> rich\n" "%1 is the text, %2 is the note label" msgid "<i>%2</i>: %1" msgstr "<i>%2</i>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:815 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "चेतावनी: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:820 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" msgid "<b>Warning</b>: %1" msgstr "<b>चेतावनी</b>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:826 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" "%1 is the text, %2 is the warning label" msgid "%2: %1" msgstr "%2: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:832 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" "%1 is the text, %2 is the warning label" msgid "<b>%2</b>: %1" msgstr "<b>%2</b>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:839 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:844 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:850 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <link url=> plain\n" "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:856 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <link url=> rich\n" "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:863 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:868 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" msgid "‘<tt>%1</tt>’" msgstr "‘<tt>%1</tt>’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:875 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:880 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:887 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:892 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" msgid "<tt>%1</tt>" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:898 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <command section=> plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:904 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <command section=> rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "<tt>%1(%2)</tt>" msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:911 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:916 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:923 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:928 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" msgid "<tt>%1</tt>" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:935 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" msgid "" "\n" "%1\n" msgstr "" "\n" "%1\n" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:940 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" msgid "<pre>%1</pre>" msgstr "<pre>%1</pre>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:947 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:952 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:959 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:964 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:971 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:976 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:981 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:986 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:993 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:998 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" msgid "<<i>%1</i>>" msgstr "<<i>%1</i>>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <email address=> plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <email address=> rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" msgid "<tt>$%1</tt>" msgstr "<tt>$%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" msgid "%1\n" msgstr "%1\n" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" msgid "%1<br/>" msgstr "%1<br/>" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "करुणाकर गुंटुपल्ली" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "karunakar@indlinux.org" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाम" #~ msgid "Host" #~ msgstr "होस्ट" #~ msgid "Port" #~ msgstr "पोर्ट" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() कम से कम तर्क लेता है" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() कम से कम दो तर्क लेता है" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() कम से कम दो तर्क लेता है" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() कम से कम तीन तर्क लेता है" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "तंत्र डिफ़ॉल्ट (वर्तमान में: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "संपादक चयनकर्ता" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "इस अनुप्रयोग में उपयोग के लिए कृपया डिफ़ॉल्ट पाठ संपादन अवयव चुनें. यदि आप <B>सिस्टम " #~ "डिफ़ॉल्ट</B> चुनते हैं, अनुप्रयोग आपके परिवर्तनों को नियंत्रण केंद्र में रखेगा. अन्य सभी " #~ "विकल्प इस सेटिंग से हट जाएंगे." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "टैम्प्लेट को आपके बारे में जानकारी चाहिए जो कि आपके पता पुस्तिका में भंडारित है.\n" #~ "हालाकि वांछित प्लगइन लोड नहीं किया जा सका.\n" #~ "\n" #~ "कृपया अपने तंत्र के लिए केडीईपीआईएम/कॉन्टेक्ट पैकेज संस्थापित करें." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "टीई-जांच" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें ही समर्थित." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "आउटपुट परिणामों को स्क्रिप्ट से दूर रखें" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "जांचें कि कॉन्फ़िग फ़ाइल को स्वयं को अद्यतन होने की आवश्यकता तो नहीं है" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "फ़ाइल जिसमें से अपडेट निर्देश पढ़ने हैं" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "के-कॉन्फ अद्यतन" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "उपयोक्ता कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइलों को अपडेट करने के लिए केडीई औज़ार" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(C) 2001 वाल्दो बास्तियान" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "वाल्दो बास्तियान" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "के बारे में (&A)" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "कोई जानकारी उपलब्ध नहीं.\n" #~ " प्रेषित किया गया KAboutData ऑब्जेक्ट अस्तित्व में नहीं है." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "लेखक (&u)" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "लेखक गण (&u)" #~ msgid "" #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "कृपया <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> का उपयोग बग " #~ "रिपोर्ट के लिए करें.\n" #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" #~ msgstr "कृपया बग रिपोर्ट यहाँ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> करें.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "इन्हें धन्यवाद (&T)" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "अनुवाद (&r)" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "लाइसेंस एग्रीमेंट (&L)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "लेखक" #~ msgid "Email" #~ msgstr "ईमेल" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "मुख पृष्ठ" #~ msgid "Task" #~ msgstr "कार्य" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>संस्करण %2</b><br/>केडीई %3 प्रयोग में " #~ "है</html>" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "अन्य सहयोगीः" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(कोई लोगो उपलब्ध नहीं)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 के बारे में" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "पहले जैसा: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "दोहराएँ: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "पहले जैसा (&U)" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "दोहराएँ (&R)" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "पहले जैसा: %1 (&U)" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "दोहराएँ: %1 (&R)" #~ msgid "Close" #~ msgstr "बंद करें" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "फ्रीज़" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "डॉक" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "अलग करें" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "छुपाएँ %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 दिखाएँ" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "खोज स्तम्भ" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "सभी द्ष्टिगोचर स्तम्भ" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "स्तम्भ सं. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "ढूंढें: (&e)" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "पासवर्ड: (&P)" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "पासवर्ड याद रखें (&K)" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "सत्यापित: (&V)" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "पासवर्ड सामर्थ्य मीटर:" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "पासवर्ड मेल नहीं खाता." #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "आपने दो भिन्न पासवर्ड भरे हैं. कृपया फिर से कोशिश करें." #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "पासवर्ड कम सामर्थ्य" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "पासवर्ड इनपुट" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "पासवर्ड रिक्त है" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "पासवर्ड को कम से कम एक अक्षर लंबा होना चाहिए" #~ msgstr[1] "पासवर्ड को कम से कम %1 अक्षर लंबा होना चाहिए" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "पासवर्ड मेल खाता है" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "वर्तनी की जांच करें" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr " root/affix संयोजन बनाएँ जो शब्दकोश में न हों " #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "एक साथ लिखे शब्दों को वर्तनी की गलतियों में लें (&w)" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "शब्दकोश: (&D)" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "एनकोडिंग: (&E)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International <application>Ispell</application>" #~ msgstr "अंतर्राष्ट्रीय <application>आईस्पैल</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Aspell</application>" #~ msgstr "<application>ए-स्पेल</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Hspell</application>" #~ msgstr "<application>एच-स्पेल</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Zemberek</application>" #~ msgstr "<application>जेम्बेरेक</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Hunspell</application>" #~ msgstr "<application>हनस्पेल</application>" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "क्लाएंट: (&C)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "हिब्रू" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "तुर्की" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "अंग्रेज़ी" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "स्पेनी" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "दानिश" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "जर्मन" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "जर्मन (नई वर्तनी)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलीयाइ)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "पुर्तगाली" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "एस्परेन्तो" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "नारवेजियाई " #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "पोलिश" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "रूसी" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "स्लोवेनियाई" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "स्लोवाक" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "चेक" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "स्वीडिश" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "स्विस जर्मन" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "उक्रेनियाई" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "लिथुआनियाई" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "फ्रांसीसी" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "बेलारूसी" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "हंगेरियाई" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अज्ञात" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" #~ msgstr "<application>आईस्पैल</application> डिफ़ॉल्ट" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" #~ msgstr "<application>आस्पैल</application> डिफ़ॉल्ट" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" #~ msgstr "<application>हनस्पैल</application> डिफ़ॉल्ट" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "आपको इस संवाद को फिर से चालू करना होगा ताकि किए गए परिवर्तन लागू हो सकें" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "वर्तनी शोधक" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "वर्तनी जांचें" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "पूर्ण (&F)" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "अज्ञात शब्दः" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "अज्ञात शब्द" #~ msgid "<b>misspelled</b>" #~ msgstr "<b>गलत वर्तनी</b>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>दस्तावेज़ की भाषा चुनें जिसका प्रूफ आप यहाँ देख रहे हैं.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "भाषा (&L):" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "अज्ञात शब्द का सारांश कॉन्टेक्स्ट में दिखाया गया है." #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." #~ msgstr "... <b>गलत लिखा शब्द</b> कॉन्टेक्स्ट में दिखाया गया है ..." #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< शब्दकोष में जोड़ें" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>ऊपर(बाएं भाग में) संपादन बक्से में दिए शब्द से सभी अज्ञात शब्दों को बदलने के लिए यहाँ " #~ "क्लिक करें.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "सभी बदलें (&e)" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "सुझाई सूची" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "वैकल्पिक शब्द " #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>ऊपर(बाएं भाग में) संपादन बक्से में दिए शब्द से सभी अज्ञात शब्दों को बदलने के लिए यहाँ " #~ "क्लिक करें.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "बदलें (&R)" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "से बदलें (&w):" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "नज़रअंदाज़ करें (&I)" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "सभी नज़रअंदाज़ करें (&g)" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "सुझाएँ (&u)" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "भाषा चयन" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच सक्षम रखें" #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच अक्षम रखें" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "इंक्रीमेंटल वर्तनी जांच" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "खूब सारे गलत वर्तनी के शब्द हैं. टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच बंद रखा गया है" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "वर्तनी जांचें" #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "स्वचालित वर्तनी जांच" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "सारणीकरण स्वीकारें" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "वर्तनी की जांच " #~ msgid "&Back" #~ msgstr "पीछे (&B)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "अगला (&N)" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "अज्ञात दृश्य" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "के-यूनिट-टेस्ट मॉड्यूल को चलाने के लिए प्रयोग में लिया जा सकने वाला कमांड लाइन अनुप्रयोग." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "सिर्फ वही मॉड्यूल चलाएं जिनके फ़ाइलनाम रेगएक्सपी से मेल खाते हैं." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "डिबग कैप्चरिंग को अक्षम करें. आप यह विकल्प तब प्रयोग करते हैं जब आप जीयूआई इस्तेमाल करते " #~ "हैं." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "के-यूनिट-टेस्ट मॉड-रनर" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 जेरोन विजहाउट" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "कृपया अपने तंत्र प्रशासक से संपर्क करें." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल \"%1\" लिखने योग्य नहीं है.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "पूर्वाह्न" #~ msgid "pm" #~ msgstr "अपराह्न" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "कोई लक्षित फ़ाइलनाम नहीं दिया गया" #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "पहले से ही खुला है." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "लक्ष्य डिरेक्ट्री में अपर्याप्त अनुमतियाँ." #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "अस्थायी फ़ाइल खोलने में अक्षम." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "डिस्क पर सिंक्रोनाइज़ेशन असफल" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "नाम बदलने के दौरान त्रुटि हुई." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "केडीई4-कॉन्फ़िग" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "संस्थापना पथ आउटपुट के लिए छोटा सा प्रोग्राम" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 स्टीफन कुलोव" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "लीजेसी समर्थन के लिए छोड़ा गया" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए प्रीफ़िक्स में कम्पाइल किया गया" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए ईएक्सईसी_प्रीफ़िक्स में कम्पाइल किया गया" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "लाइब्रेरी पथ सफ़िक्स में कम्पाइल किया गया" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "$HOME में प्रीफ़िक्स जो फ़ाइलें लिखने हेतु इस्तेमाल में लिया जाता है" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए वर्सन स्ट्रिंग में कम्पाइल किया गया" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "उपलब्ध केडीई रिसोर्स क़िस्म" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "रिसोर्स किस्म के लिए ढूंढने का पथ" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "--path रिसोर्स टाइप में अंदर दिए गए फ़ाइलनाम को ढूंढें" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "उपयोक्ता पथ: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "रिसोर्स फ़ाइलें संस्थापित करने के लिए प्रीफ़िक्स" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "क्यूटी के लिए संस्थापना प्रीफ़िक्स" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "संस्थापित क्यूटी बाइनरीज़ के स्थान" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "संस्थापित क्यूटी लाइब्रेरीज़ के स्थान" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "संस्थापित क्यूटी प्लगइन्स के स्थान" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "अनुप्रयोग मेन्यू (.डेस्कटॉप फ़ाइलें)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "केडीईहेल्प से चलाने हेतु सीजीआई" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइलें" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "अनुप्रयोग जहाँ डाटा भंडारित करते हैं" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "इमोटिकॉन्स" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr " $prefix/bin में चलाने योग्य वस्तुएँ" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "एचटीएमएल दस्तावेज़" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "प्रतीक" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "वर्णन फ़ाइलों का कॉन्फ़िगरेशन" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "लाइब्रेरीज़" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "इनक्लूड्स/हेडर्स" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "केलोकेल के लिए अनुवाद फ़ाइलें" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "माइम क़िस्म" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "लोड किए जा सकने वाले मॉड्यूल्स" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "लीजेसी पिक्समेप्स" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "क्यूटी प्लगइन्स" #~ msgid "Services" #~ msgstr "सेवाएँ" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "सेवा क़िस्म" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "अनुप्रयोग ध्वनियाँ" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "प्रारूप" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "वालपेपर्स" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "एक्सडीजी अनुप्रयोग मेन्यू (.desktop फ़ाइलें)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "एक्सडीजी मेन्यू वर्णन (.directory फ़ाइलें)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "एक्सडीजी प्रतीक" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "एक्सडीजी माइम क़िस्में" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "एक्सडीजी मेन्यू खाका (.menu फ़ाइलें)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "अस्थाई फ़ाइलें (वर्तमान होस्ट तथा वर्तमान उपयोक्ता दोनों के लिए विशिष्ट)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "यूनिक्स सॉकेट (वर्तमान होस्ट तथा वर्तमान उपयोक्ता के लिए विशिष्ट)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - अज्ञात किस्म\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - उपयोक्ता पथ का अज्ञात किस्म\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "इस प्रोग्राम के लिए कोई लाइसेंसिंग शर्तें उल्लेखित नहीं हैं.\n" #~ "कृपया लाइसेंसिंग शर्तों के लिए\n" #~ "दस्तावेज़ या स्रोत देखें.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "यह प्रोग्राम %1 शर्तों के अधीन वितरित किया गया है." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "जीपीएल सं.२" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "एलजीपीएल सं.२" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "जीएनयू लेसर जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "क्यूपीएल सं.1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "क्यू पब्लिक लाइसेंस" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "जीपीएल सं.३" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "एलजीपीएल सं.३" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "मनपसंद" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "उल्लेखित नहीं" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." #~ "kde.org</a></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>केडीई बहुत सी भाषाओं में अनूदित है. इस के लिए विश्व भर के अनुवादकों की टोलियों को " #~ "हार्दिक धन्यवाद.</p><p>केडीई के अंतर्राष्ट्रीयकरण के बारे में और अधिक जानकारी के लिए " #~ "यहाँ जाएँ: <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "एक्स-सर्वर डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करें. " #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "क्यूडब्ल्यूएस डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करें. " #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "अनुप्रयोग को दिए 'sessionId' गए से पुनर्स्थापित करें." #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह मैप पर निजी रंग\n" #~ "8-बिट डिस्प्ले पर संस्थापित करे." #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "क्यूटी को बताता है कि माउस या कीबोर्ड को कभी नहीं पकड़े." #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "डिबगिंग के लिए सिंक्रोनस मोड में बदलता है." #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "अनुप्रयोग फ़ॉन्ट पारिभाषित करता है" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "डिफ़ॉल्ट पृष्ठभूमि रंग नियत करता है. तथा एक\n" #~ "अनुप्रयोग पैलेट (हल्के और गहरे शेड्स का\n" #~ "गणन किया जाता है)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट अग्रभूमि रंग सेट करता है" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट बटन रंग सेट करता है" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "अनुप्रयोग नाम सेट करता है" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "अनुप्रयोग शीर्षक सेट करता है (कैप्शन)" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह ट्रू-कलर विजुअल\n" #~ "8-बिट डिस्प्ले पर उपयोग करे." #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "एक्सआईएम सर्वर सेट करें" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "एक्सआईएम अक्षम करें" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह क्यूडबल्यूएस सर्वर की तरह चले" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "विजेट के संपूर्ण ख़ाका की नक़ल बनाए" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "अनुप्रयोग विजेटों में क्यूटी स्टाइलशीट लागू करता है" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "शीर्षक पट्टी में 'कैप्शन' नाम की तरह इस्तेमाल करें" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "प्रतीक को अनुप्रयोग 'प्रतीक' की तरह इस्तेमाल करें" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "वैकल्पिक कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल इस्तेमाल करें" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "कोर डम्प पाने के लिए क्रेश हैंडलर अक्षम करें." #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "एक WM_NET कम्पेटिबल विंडो-प्रबंधक के लिए प्रतीक्षा रत" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "अनुप्रयोग जीयूआई शैली सेट करता है" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "केडीई अनुप्रयोग" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "क्यूटी" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "केडीई" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "अज्ञात विकल्प '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' खो गया है." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE विकास मंच: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 को \n" #~ "%2 के द्वारा लिखा गया" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "इस अनुप्रयोग को किसी ऐसे व्यक्ति द्वारा लिखा गया है जो बेनाम बने रहना चाहते हैं." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "कृपया http://bugs.kde.org का उपयोग बग रिपोर्ट के लिए करें.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "कृपया बग रपट %1 को भेजें.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "अप्रत्याशित आर्गुमेंट %1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr " --help का उपयोग उपलब्ध कमांड लाइन विकल्पों की सूची पाने के लिए करें." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[विकल्प]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-विकल्प]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "उपयोगिता: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "जेनेरिक विकल्प:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "विकल्पों के बारे में मदद बताएँ" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "विशेष %1 विकल्प दिखाएँ" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "सभी विकल्प दिखाएँ" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "लेखक की जानकारी दिखाएँ" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "वर्जन की जानकारी दिखाएँ" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "लाइसेंस की जानकारी दिखाएँ" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "विकल्प ख़त्म" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 विकल्प:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "विकल्प:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "आर्गुमेंट:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "जो फ़ाइलें/यूआरएल अनुप्रयोग द्वारा खोले गए हैं उन्हें इस्तेमाल के पश्चात मिटा दिया जाएगा" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "केडीई-टेम्पफ़ाइल" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "फंक्शन को मुख्य थ्रेड से काल किया जाना चाहिए." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "के लांचर डी_बस के जरिए पहुँच नहीं पाया. %1 को काल करने के दौरान त्रुटि:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "केडीई मदद केंद्र चालू नहीं कर सका:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "मदद केंद्र चालू नहीं कर सका" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "मेल क्लाएंट को लोड नही कर सका:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "मेल क्लाएंट को लोड नही कर सका" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ब्राउज़र को लोड नही कर सका:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "ब्राउज़र को चालू नहीं कर सके" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "टर्मिनल क्लाएंट को लोड नही कर सका:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "टर्मिनल क्लाएंट को चालू नहीं कर सका" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "पश्चिमी यूरोपीय" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "मध्य यूरोपीय" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "बाल्टिक" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "दक्षिण-पूर्वी यूरोप" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "तुर्की" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "साइरिलिक" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "चीनी (परम्परिक)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "चीनी (सरल)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "कोरियाई" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "जापानी" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "यूनानी" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "अरबी" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "हिब्रू" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "थाई" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "युनिकोड" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "उत्तरी सामी" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "अन्य" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "अन्य एनकोडिंग (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "अक्षम करें" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "सर्वव्यापी" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "अरबी-हिन्द" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "बंगाली" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "देवनागरी" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "पुर्वी अरबी-हिन्द" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "गुजराती" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "गुरूमुखी" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "कन्नड" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ख्मेर" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "मलयालम" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "उड़िया" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "तमिल" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "तेलुगु" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "थाई" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "अरबी" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 बा." #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 कि.बा." #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 मे.बा." #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 गी.बा." #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 टे.बा." #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 पे.बा." #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 इ.बा." #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 जी.बा." #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 य.बा." #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 कि.बा." #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 मे.बा." #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 गी.बा." #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 टे.बा." #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 पे.बा." #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 इ.बा." #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 जी.बा." #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 य.बा." #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 कि.बा." #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 मे.बा." #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 गी.बा." #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 टे.बा." #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 पे.बा." #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 इ.बा." #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 जी.बा." #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 य.बा." #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 दिन" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 घंटे" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 मिनट" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 सेकण्ड" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 मिली-सेकण्ड्स" #~ msgstr[1] "%1 मिली-सेकण्ड्स" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 दिन" #~ msgstr[1] "%1 दिन" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 घंटा" #~ msgstr[1] "%1 घंटे" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 मिनट" #~ msgstr[1] "%1 मिनट" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 सेकण्ड" #~ msgstr[1] "%1 सेकण्ड" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 और %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 और %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 और %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "पुर्वान्ह" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "पूर्वाह्न" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "पु" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "अपरान्ह" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "अपराह्न" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "अ" #~ msgid "Today" #~ msgstr "आज" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "कल" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "<tt>%1</tt>" #~ msgstr "<tt>%1</tt>" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "<tt>%1</tt>" #~ msgstr "<tt>%1</tt>" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "<i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i>" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "<b>%1</b>" #~ msgstr "<b>%1</b>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "<i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i>" #~ msgid "no error" #~ msgstr "कोई त्रुटि नहीं" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "इस होस्ट नाम के लिए निवेदित परिवार समर्थित नहीं है" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "नाम रिसॉल्यूशन में अस्थायी असफलता" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "नाम रिसॉल्यूशन में रिकवरी अयोग्य असफलता" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "अवैध फ्लैग्स" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "मेमोरी एलोकेशन असफलता" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "नाम या सेवा ज्ञात नहीं है" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "निवेदित परिवार समर्थित नहीं है" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "इस सॉकेट क़िस्म के लिए निवेदित सेवा समर्थित नहीं है" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "निवेदित सॉकेट क़िस्म समर्थित नहीं है" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "तंत्र त्रुटि: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "निवेदन रद्द किया गया" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "अज्ञात परिवार %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "कोई त्रुटि नहीं" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "नाम लुकअप असफल" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "पता पहले से ही उपयोग में है" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "सॉकेट पहले से ही बाउण्ड है" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "सॉकेट पहले से ही बनाया हुआ है" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "सॉकेट बाउण्ड नहीं है" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "सॉकेट बनाया नहीं जा सकता" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "कार्य रोक दिया जाएगा" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "कनेक्शन सक्रिय रूप से अस्वीकृत" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "कनेक्शन टाइम आउट" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "प्रक्रिया पहले से ही प्रगति में है" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "नेटवर्क असफल हो गया" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "प्रक्रिया समर्थित नहीं है" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "समयबद्ध प्रक्रिया टाइम आउट हो गया" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "एक अज्ञात/अप्रत्याशित त्रुटि हुई" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "रिमोट होस्ट द्वारा कनेक्शन बन्द किया गया" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "एनईसी सॉक्स क्लाएंट" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "दांते सॉक्स क्लाएंट" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "दिया गया सॉकेट पथ अवैध है" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "सॉकेट प्रक्रिया समर्थित नहीं है" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "अनुमति रोकी" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "कनेक्शन टाइम आउट" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "पता पहले से ही उपयोग में है" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "पथ का प्रयोग नहीं किया जा सकता" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "ऐसा कोई फ़ाइल या निर्देशिका नहीं है" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "डिरेक्ट्री नहीं है" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "सिर्फ पढने योग्य फाइलसिस्टम" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "अज्ञात सॉकेट त्रुटि" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "प्रक्रिया समर्थित नहीं है" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "रिमोट होस्ट से कनेक्ट होने की कोशिश में टाइमआउट हो गया" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "कोई त्रुटि नहीं" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "यह प्रमाणपत्र समाप्त हो गया है" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "यह प्रमाणपत्र अवैध है" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "यह प्रमाणपत्र रद्द किया गया है" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "यह प्रमाणपत्र इस प्रयोजन के लिए अनुपयुक्त है" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "प्रमाणपत्र कडी बहुत लंबी है" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "नोड नाम के लिए एड्रेस फैमिली समर्थित नहीं है" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr " 'ai_flags' के लिए अवैध मान" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' समर्थित नहीं है" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "नोड नाम के साथ कोई पता संबद्ध नहीं है" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype के लिए सर्वनेम समर्थित नहीं है" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' समर्थित नहीं है" #~ msgid "system error" #~ msgstr "तंत्र त्रुटि" #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "<resource>%2</resource>" #~ msgstr[0] "माइम क़िस्म <resource>%2</resource> नहीं मिला" #~ msgstr[1] "माइम क़िस्में <resource>%2</resource> नहीं मिलीं" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "आवश्यकता से मेल खाती कोई सेवा नहीं मिली" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "सेवा '%1' इंटरफ़ेस '%2' कुंजीशब्द '%3' के साथ प्रदाय नहीं करता है" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise सफ़िक्सेस" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize सफ़िक्सेस" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise एसेंट के साथ सफ़िक्सेस" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise एसेंट के बगैर सफ़िक्सेस" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize एसेंट के साथ सफ़िक्सेस" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize एसेंट के बगैर सफ़िक्सेस" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "बड़ा" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "मध्यम" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "छोटा" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "वेरिएंट 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "वेरिएंट 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "वेरिएंट 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "उच्चारणों के बगैर" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "उच्चारणों के साथ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ये के साथ " #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "येयो के साथ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "यो के साथ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "विस्तारित" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "फ़ाइल %1 मौज़ूद नहीं है" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "पढ़ने के लिए %1 खोल नहीं सकता " #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "फ़ाइल %1 के लिए मेमोरी सेगमेंट नहीं बना पाया" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "%1 से shm में डाटा पढ़ नहीं पाया" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "सिर्फ 'सिर्फ पढ़ने लायक' स्वीकार्य" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "पिछला eof देख नहीं सकता" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "लाइब्रेरी \"%1\".नहीं मिली" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "आवश्यकता से मेल खाती कोई सेवा नहीं मिली." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "सेवा में कोई लाइब्रेरी नहीं है, .desktop फ़ाइल में लाइब्रेरी कुंजी नहीं है" #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "अवयव बनाने के लिए लाइब्रेरी फैक्टरी निर्यात नहीं करता." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "निर्धारित किस्म के अवयव बनाने के लिए फैक्टरी समर्थन नहीं करता." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "केलिबलोडर: अज्ञात त्रुटि" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "अनुप्रयोग '%2' के लिए प्लगिन '%1' नहीं मिला" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "प्रदान की गई सेवा मान्य नहीं है" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "सेवा '%1' कोई लाइब्रेरी नहीं देता या लाइब्रेरी कुंजी मोजूद नहीं है" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "लाइब्रेरी %1 केडीई ४ योग्य फ़ैक्टरी प्रदान नहीं करता." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "प्लगइन '%1' इस्तेमाल करता है अयोग्य केडीई लाइब्रेरी. (%2)" #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "केडीई टेस्ट प्रोग्राम" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "के-बिल्ड-सायकोका" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "तंत्र कॉन्फ़िगरेशन कैश फिर निर्मित करें" #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1998-2002 केडीई डेवलपर्स" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "डेविड फ़ॉउर" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "अनुप्रयोगों को अद्यतन के लिए संकेत न दें" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "इंक्रीमेंटल अपडेट अक्षम करें, सभी फिर से पढ़ें" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "फ़ाइल टाइमस्टैम्प्स जाँचें" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "फ़ाइल जाँच अक्षम करें (खतरनाक)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "वैश्विक डाटाबेस बनाएँ" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "सिर्फ मेन्यू जनरेशन टेस्ट रन पूरा करें" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "डिबग प्रक्रिया के लिए मेन्यू आईडी ट्रैक करें" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "केडीई ङेमन" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "केडीई डेमन - जब आवश्यक हो, सिकोका डाटाबेस अद्यतन ट्रिगर करता है." #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "सिकोका डाटाबेस एक बार ही जाँचें" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "अपने आप पता लगाएँ" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "कोई प्रविष्टि नहीं" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "सूची साफ करें" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "पीछे (&B)" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "आगे (&F)" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "घर (&H)" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "मदद (&H)" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ (&M)" #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" #~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ<p>मेन्यू पट्टी को छुपाए जाने के बाद फिर से दिखाता है</p>" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ (&a)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~| "the window used for status information.</p>" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.</p>" #~ msgstr "" #~ "स्थिति पट्टी दिखाएँ<p>स्थिति पट्टी प्रदर्शित करता है जो कि विंडो के तल पर एक पट्टी " #~ "होती है और जो स्थिति जानकारी दिखाती है.</p>" #~ msgid "&New" #~ msgstr "नया (&N)" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "नया दस्तावेज़ बनाएँ" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "खोलें... (&O)" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ खोलें" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "हाल ही का खोलें (&R)" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "हाल ही में उपयोग में आया दस्तावेज़ खोलें" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "सहेजें (&S)" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "दस्तावेज़ सहेजें" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "ऐसे सहेजें (&A)" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "दस्तावेज़ को नए नाम से सहेजें" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "लौटें (&v)" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "बंद करें (&C)" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "छापें...(&P)" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "दस्तावेज़ छापें" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "छपाई नमूना (&w)" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "दस्तावेज़ का छपाई नमूना दिखायें" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "डाक (&M)" #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "दस्तावेज़ डाक से भेजें" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "बाहर जाएँ (&Q)" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "अनुप्रयोग से बाहर आएं" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "आखरी परिवर्तन रद्द करें" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "दोहराएँ (&d)" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "काटें (&t)" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "चयन को काटें तथा क्लिपबोर्ड में रखें" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "नक़ल (&C)" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "चयन को क्लिपबोर्ड में नक़ल करें" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "चिपकाएँ (&P)" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड विषयवस्तु चिपकाएँ" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "साफ करें (&l)" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "सभी चुनें (&A)" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "अचयनित (&l)" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "ढूंढें...(&F)" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "अगला ढूंढें (&N)" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "पिछला ढूंढें (&v)" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "बदलें...(&R)" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "वास्तविक आकार (&A)" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "दस्तावेज़ को मूल आकार में देखें" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "पृष्ठ के अनुरूप (&F)" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "पृष्ठ विंडो में फिट करें" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "पृष्ठ चौड़ाई के अनुरूप (&W)" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "पृष्ठ चौड़ाई में फिट करें" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "पृष्ठ ऊँचाई के अनुरूप (&H)" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "पृष्ठ ऊँचाई के अनुरूप" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "बड़े आकार में दिखाएँ (&I)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "छोटे आकार में दिखाएँ (&O)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "ज़ूम... (&Z)" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "जूम स्तर चुनें" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "फिर से दिखाएँ (&R)" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "दस्तावेज़ फिर से दिखाएँ" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "ऊपर (&U)" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "ऊपर जाएं" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "पिछला पृष्ठ (&P)" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "पिछले पृष्ठ पर जाएँ" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "अगला पृष्ठ (&N)" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "अगले पृष्ठ पर जाएँ" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "यहाँ जाएं... (&G)" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "पृष्ठ पर जाएं... (&G)" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "पंक्ति पर जाएँ... (&G)" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "प्रथम पृष्ठ (&F)" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "प्रथम पृष्ठ पर जाएँ" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ पर जाएं" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "दस्तावेज़ में पीछे जाएँ" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "आगे (&F)" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "दस्तावेज़ में आगे जाएं" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr " पसंदीदा जोड़ें (&C)" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr " पसंदीदा संपादित करें ...(&E)" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "वर्तनी...(&S)" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "दस्तावेज़ में वर्तनी जांचें" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ (&T)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "विन्यास सहेजें (&S)" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर करें...(&h)" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 कॉन्फ़िगर करें...(&C)" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "औज़ार पट्टी कॉन्फ़िगर करें... (&b)" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें.... (&N)" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 हैंडबुक (&H)" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "यह क्या है? (&T)" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "आज का नुस्ख़ा (&D)" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "बग रिपोर्ट करें... (&R)" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करें... (&L)" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 के बारे में (&A)" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "केडीई के बारे में (&K)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "पूरा स्क्रीन" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "विंडो को संपूर्ण स्क्रीन में दिखायें" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "मनपसंद..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* हाल ही के रंग *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* मनपसंद रंग *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "चालीस रंग" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "ऑक्सीजन रंग" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "इंद्रधनुषी रंग" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "राजसी रंग" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "वेब रंग" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "नामांकित रंग " #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "रंग चुनें" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "वर्ण:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "संतृप्ति:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "मूल" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "लाल:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "हराः" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "नीलाः" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "अल्फ़ा:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "पसंद के रंगों में जोड़ें (&A)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "नाम:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "एचटीएमएलः" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट रंग" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-डिफ़ॉल्ट-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-बेनाम-" #~ msgid "" #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>कोई जानकारी उपलब्ध नहीं.<br /> प्रेषित किया गया के-अबाउट-डाटा ऑब्जेक्ट अस्तित्व " #~ "में नहीं है.</qt>" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b><br /> </html>" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " #~ "Development Platform %3</html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b> <br/>केडीई विकास मंच " #~ "%3 प्रयोग से</html>" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "लाइसेंस: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "लाइसेंस करार" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "ईमेल सहयोगी" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ईमेल सहयोगी\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "अन्य" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "ब्लॉग" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "मुख पृष्ठ" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "केडीई के बारे में" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" #~ "b></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">केडीई - मुक्त हों</font><br /><b>मंच संस्करण %1</b></html>" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "के बारे में (&A)" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "बग या शुभकामना रिपोर्ट भेजें (&R)" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "केडीई में शामिल हों (&J)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "केडीई को सहयोग दें (&S)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "अगला" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "समाप्त" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "बग रपट जमा करें" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "आपका ईमेल पता. यदि गलत है, तो कॉन्फ़िगर ईमेल बटन का उपयोग इसे सही करने के लिए करें" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "सेः" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "ईमेल कॉन्फ़िगर करें..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "इस बग रिपोर्ट को भेजने के लिए ईमेल पता." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "को:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "भेजें (&S)" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "बग रपट भेजें" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "इस बग रपट को %1को भेजें." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग जिसके लिए आप बग रिपोर्ट भेजना चाहते हैं - यदि गलत है, तो कृपया उचित " #~ "अनुप्रयोग का रिपोर्ट बग मेन्यू आइटम इस्तेमाल करें" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "अनुप्रयोग" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "इस अनुप्रयोग का संस्करण. बग रिपोर्ट भेजने से पहले कृपया सुनिश्चित हों कि कोई नया वर्सन " #~ "उपलब्ध तो नहीं है " #~ msgid "Version:" #~ msgstr "संस्करणः" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "कोई संस्करण नियत नहीं (प्रोग्रामर त्रुटि)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "ओएस:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "कम्पायलर:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "गंभीरता (&v)" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "नाजुक" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "संगीन" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "सामान्य" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "इच्छा सूची" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "अनुवाद " #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "विषयः (&u)" #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "जो बग रिपोर्ट आप भेजना चाहते हैं, उसे यहाँ भरें (यदि संभव हो तो अंग्रेज़ी में) .\n" #~ "यदि आप \"भेजें\" दबाएंगे, इस प्रोग्राम के मेंटेनर को एक ईमेल संदेश भेज दिया जाएगा.\n" #~ msgid "" #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>बग रिपोर्ट भेजने के लिए नीचे दिये बटन को क्लिक करें.\n" #~ "यह एक ब्राउज़र विंडो <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " #~ "पर खोलेगा जहां आपको भरने के लिए एक फ़ॉर्म मिलेगा.\n" #~ "जो जानकारी ऊपर दिखाई जा रही हे, वह उस सर्वर को स्थांतरित हो जाएगी.</qt>" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "बग रपट विज़ार्ड चालू करें (&L)" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "अज्ञात" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "बग रिपोर्ट भेजा जा सके इसके लिए आपको पहले विषय तथा विवरण उल्लेखित करना होगा." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "बग रिपोर्ट भेजने में असफल.\n" #~ " कृपया बग रिपोर्ट हस्तचालित भेजें...\n" #~ " जानकारी के लिए देखें http://bugs.kde.org/ ." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "बग रिपोर्ट भेज दिया गया, आपके इनपुट के लिए आपको धन्यवाद." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "बन्द कर रद्द करें\n" #~ " संपादित संदेश?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "संदेश बन्द करें" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "कॉन्फ़िगर" #~ msgid "Job" #~ msgstr "कार्य" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "कार्य नियंत्रण" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "अनुसूचित छपाई:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "बिलिंग जानकारी" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "कार्य प्राथमिकता:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "कार्य विकल्प" #~ msgid "Option" #~ msgstr "विकल्प" #~ msgid "Value" #~ msgstr "मान" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "तत्काल छापें" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "अनंत काल के लिए पकड़े रखें" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "दिन (06:00 से 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "रात (18:00 से 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "द्वितीय पारी (16:00 से 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "तृतीय पारी (00:00 से 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "सप्ताहांत (शनिवार से रविवार)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "निश्चित समय" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "पृष्ठ" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "प्रति शीट पृष्ठों की संख्या" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "बैनर पृष्ठ" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "प्रारंभ" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "अंत" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "पृष्ठ लेबल" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "पृष्ठ किनारा" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "मिरर पृष्ठ" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "खड़े अक्ष के साथ मिरर पृष्ठ" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "बाएं से दाएं, ऊपर से नीचे" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "बाएं से दाएं, नीचे से ऊपर" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "दाएं से बाएं, नीचे से ऊपर" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "दाएं से बाएं, ऊपर से नीचे" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "नीचे से ऊपर, बाएं से दाएं" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "नीचे से ऊपर, दाएं से बाएं" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "ऊपर से नीचे, बाएं से दाएं" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "ऊपर से नीचे, दाएं से बाएं" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "कुछ नहीं" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "एकल लकीर" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "एकल मोटी लकीर" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "दोहरी लकीर" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "दोहरी गाढ़ी लकीर" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "कुछ नहीं" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "मानक" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "अवर्गीकृत" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "गोपनीय" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "वर्गीकृत" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "गुप्त" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "अत्यंत गुप्त" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "सभी पृष्ठ" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "विषम पृष्ठ" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "सम पृष्ठ" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "पृष्ठ सेट" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "छापें" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "कोशिश करें (&T)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "परिवर्धित" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "विवरण (&D) " #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "मदद लें..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- सेपरेटर ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "पाठ बदलें" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "प्रतीक पाठ (&x):" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "औज़ार पट्टियाँ कॉन्फ़िगर करें" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "क्या आप सचमुच इस अनुप्रयोग के सभी औजारपट्टियों को उनके डीफ़ॉल्ट पर रीसेट करना चाहते " #~ "हैं? परिवर्तनों को तत्काल लागू किया जाएगा." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "औजार-पट्टी रीसेट करें" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "रीसेट" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "औज़ार पट्टी (&T): " #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "उपलब्ध क्रियाएँ: (&v)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "फ़िल्टर" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "मौज़ूदा कार्यः (&e)" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "प्रतीक बदलें... (&I)" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "पाठ बदलें... (&x)" #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "यह अवयव एक एम्बेडेड अवयव के सभी अवयव के साथ बदल जाएगा." #~ msgid "<Merge>" #~ msgstr "<मिलाएँ>" #~ msgid "<Merge %1>" #~ msgstr "<मिलाएँ %1>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "यह क्रियाओं की गतिशील सूची है. आप इसे खिसका सकते हैं, पर यदि आपने इसे मिटा दिया तो " #~ "आप इसे फिर से जोड़ नहीं सकते." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "कार्य सूची: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "प्रतीक बदलें" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "कड़ियों का प्रबंधन करें" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "कड़ी पाठ:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "कड़ी यूआरएल:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "विवरण" #~ msgid "Question" #~ msgstr "प्रश्न" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "दोबारा मत पूछें" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "चेतावनी" #~ msgid "Error" #~ msgstr "त्रुटि" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "खेद है" #~ msgid "Information" #~ msgstr "जानकारी" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "यह संदेश फिर से न दिखाएँ" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "पासवर्ड: " #~ msgid "Password" #~ msgstr "पासवर्ड" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "उपयोक्ता नाम तथा पासवर्ड नीचे भरें." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "पासवर्ड याद रखें (&K)" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "उपयोक्ता नाम:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "डोमेनः" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "पासवर्ड याद रखें" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "छवि का रीजन चुनें" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "पसंदीदा क्षेत्र को चुनने के लिए छवि पर क्लिक कर खींचें:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "कुछ नहीं" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "मनपसंदः" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "शॉर्टकट योजनाएँ" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "मौज़ूदा योजना:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "नया..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "मिटाएँ" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "और क्रियाएँ" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "योजना डिफ़ॉल्ट्स जैसा सहेजें (&D)" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "योजना निर्यात..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "नयी योजना के लिए नाम" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "नयी योजना के लिए नाम:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "नयी योजना" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "इस नाम की योजना पहले से ही मौज़ूद है." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "स्थान पर निर्यात" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर कीजिए" #~ msgid "Print" #~ msgstr "छापें" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट्स पर लाएँ" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "यहां पर टाइप कर शॉर्टकट नामों (जैसे कि नक़ल) या कॉम्बीनेशन कुंजियों (जैसे कि. कंट्रोल+C) " #~ "के लिए इंटरेक्टिवली ढूंढें " #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "यहाँ आप की बाइंडिंग देख सकते हैं, यानी क्रियाओं के बीच संबद्धता (जैसे 'नक़ल') बाएँ स्तम्भ " #~ "में दिखाया गया है तथा कुंजी या कुंजियों का संयोजन (जैसे कंट्रोल+V) दाएँ स्तम्भ में दिखाया " #~ "गया है." #~ msgid "Action" #~ msgstr "क्रिया" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "शॉर्टकट" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "वैकल्पिक" #~ msgid "Global" #~ msgstr "वैश्विक" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "वैश्विक विकल्प" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "माउस बटन मुख-मुद्राएँ" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "माउस आकार मुख-मुद्रा" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अज्ञात" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "कुंजी कॉनफ्लिक्ट" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "आकार मुख-मुद्रा संयोजन '%1' पहले से ही \"%2\" मानक क्रिया के लिए सम्बद्ध है.\n" #~ "क्या आप इसे मौज़ूदा क्रिया से फिर से सम्बद्ध करना चाहते हैं?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "फिर से आबंटित करें" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "रॉकर मुख-मुद्रा संयोजन '%1' पहले से ही \"%2\" मानक क्रिया के लिए सम्बद्ध है.\n" #~ "क्या आप इसे मौज़ूदा क्रिया से फिर से सम्बद्ध करना चाहते हैं?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1 के लिए शॉर्टकट्स" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "मुख्य:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "वैकल्पिक:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "वैश्विक:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "क्रिया नाम" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "शॉर्टकट्स" #~ msgid "Description" #~ msgstr "वर्णन" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करें" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "कृपया इस अनुप्रयोग में इस्तेमाल की जाने वाली भाषा को चुनें:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "फ़ालबैक भाषा जोड़ें" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "एक या अधिक भाषाओं को जोड़ता है जिन्हें प्रयोग में लाया जाएगा यदि अनुवादों में सही " #~ "अनुवाद नही मिलता." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "इस अनुप्रयोग के लिए भाषा बदला गया है. परिवर्तनों को इस अनुप्रयोग के अगली बार चालू " #~ "होने पर लागू किया जाएगा." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा परिवर्तित" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "प्राथमिक भाषा:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "फ़ालबैक भाषा" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "हटाएँ" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "यह मुख्य अनुप्रयोग भाषा है जिसे कि किसी भी अन्य भाषा से पहले प्रयोग में लिया जाएगा" #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "यदि किसी पिछली भाषा में सही अनुवाद नहीं मिलता है तो इस भाषा को प्रयोग में लिया " #~ "जाएगा." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "आज का नुस्ख़ा" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "क्या आप जानते हैं...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "प्रारंभ में नुस्ख़ा दिखाएँ (&S)" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "पिछला (&P)" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "अगला (&N)" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "अगला ढूंढें" #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" #~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>' की अगली उपस्थिति ढूंढें?</qt>" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 जोड़ा मिला" #~ msgstr[1] "%1 जोड़ मिले." #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" #~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>' के लिए कोई जोड़ नहीं मिला.</qt>" #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." #~ msgstr " '<b>%1</b>' के लिए कोई जोड़ नहीं मिला." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "दस्तावेज़ का प्रारंभ आ पहुँचा." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "दस्तावेज़ का अंत आ पंहुचा." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "अंत से जारी रखें?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "प्रारंभ से जारी रखें?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "पाठ ढूंढें" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ढूंढें" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "ढूंढने के लिए पाठ (&T)" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन (&x)" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "संपादन... (&E)" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "के साथ बदलें" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "बदला गया पाठ (&m)" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "प्लेसहोल्डर्स इस्तेमाल करें (&l)" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "प्लेसहोल्डर्स शामिल करें (&h)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "विकल्प" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "केस सेंसिटिव (&a)" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "सिर्फ संपूर्ण अक्षर (&W)" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "संकेतक से (&u)" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "पीछे से ढूंढें (&b)" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "चुना गया पाठ (&S)" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "बदलने पर पूछें (&P)" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "बदलना प्रारंभ करें" #~ msgid "" #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>यदि आप<b>बदलें</b>बटन दबाते हैं, तो जो पाठ आपने भरे हैं, दस्तावेज़ के भीतर ढूंढा " #~ "जाकर उनकी सभी उपस्थिति को बदलने वाले पाठ से बदल देगा.</qt>" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "ढूंढें (&F)" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "ढूंढना चालू करें" #~ msgid "" #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>यदि आप<b>बदलें</b>बटन दबाते हैं, तो जो पाठ आपने भरे हैं, उसके लिए दस्तावेज़ के भीतर " #~ "ढूंढा जाएगा.</qt>" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "ढूंढने के लिए कोई पैटर्न भरें या फिर सूची में से कोई पिछला पैटर्न चुनें" #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "यदि सक्षम किया जाता है, रेगुलर एक्सप्रेशन के लिए ढूंढें." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "चित्रमय संपादक का प्रयोग करते हुए अपने रेगुलर एक्सप्रेशन को संपादित करने हेतु यहाँ क्लिक " #~ "करें." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "बदलने के लिए स्ट्रिंग भरें या सूची में से पिछला चुनें." #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "उपलब्ध कैप्चर्स के मेन्यू के लिए क्लिक करें." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "सफल होने के लिए मैच के दोनों सिरों पर शब्द सीमाएँ (बाउण्डरी) आवश्यक है." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "शीर्ष के बजाए वर्तमान संकेतक स्थान से ढूंढना प्रारंभ करें." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "सिर्फ मौजूदा चयन के भीतर ढूंढें." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "केस सेंसिटिव ढूंढें: पैटर्न 'Joe' भरने पर 'joe' या 'JOE' को नहीं ढूंढेगा, सिर्फ 'Joe' को " #~ "ढूंढेगा." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "पीछे से ढूंढें." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "प्राप्त जोड़े में से प्रत्येक को बदलने से पहले पूछें" #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "कोई भी अक्षर" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "पंक्ति का प्रारंभ" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "पंक्ति का अंत" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "अक्षरों के समूह" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "दोहराएँ, शून्य या अधिक बार" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "दोहराएँ, एक या अधिक बार" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "वैकल्पिक" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "एस्केप" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "टैब" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "नई-पंक्ति" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "कैरिज वापस" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "श्वेत स्थान" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "डिजिट" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "पूर्ण जोड़" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "कैप्चर्ड पाठ (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "ढूंढने के लिए कोई पाठ भरें." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "अवैध रेगुलर एक्सप्रेशन." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "बदलें" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "सभी (&A)" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "छोड़ें (&S)" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr " '%1' को '%2' से बदलें?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "कोई पाठ बदला नहीं गया." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 बदलाव किया" #~ msgstr[1] "%1 बदलाव किए" #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "क्या आप अंत से फिर से खोज प्रारंभ करना चाहते हैं?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "क्या आप प्रारंभ से फिर से खोज प्रारंभ करना चाहते हैं?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "फिर से चालू करें" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "रूकें" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "बदलने वाला आपका वाक्यांश '\\%1' से बड़े कैप्चर को संदर्भित करता है, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "परंतु आपका पैटर्न सिर्फ १ कैप्चर को पारिभाषित करता है." #~ msgstr[1] "परंतु आपका पैटर्न %1 कैप्चर को पारिभाषित करता है." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "परंतु आपका पैटर्न कोई कैप्चर पारिभाषित नहीं करता है." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "कृपया ठीक करें" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "संस-सेरिफ" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "सेरिफ" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "मोनोस्पेस" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "यहाँ आप उपयोग में आने वाले फ़ॉन्ट को चुन सकते हैं." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "निवेदित फ़ॉन्ट " #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "फ़ॉन्ट" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट परिवार विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "फ़ॉन्ट परिवार बदलें?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "फ़ॉन्टः" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "फ़ॉन्ट शैली" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट शैली विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "फ़ॉन्ट शैली बदलें?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "फ़ॉन्ट शैली" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "आकार" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट आकार विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार बदलें?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "आकारः" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट परिवार चुन सकते हैं." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट शैली चुन सकते हैं." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "ईटैलिक" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "तिर्यक" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "गाढ़ा" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "गाढ़ा तिरछा" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "सापेक्ष" #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" #~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार<br /><i>स्थिर</i> या <i>सापेक्षिक</i><br />वातावरण से" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "यहाँ आप स्थिर फ़ॉन्ट आकार तथा बदलते वातावरण (जैसे विजेट आकार, पृष्ठ आकार इत्यादि) के " #~ "अनुसार गतिशीलता से गणन किए गए फ़ॉन्ट आकार में अदला-बदली कर सकते हैं. " #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट आकार चुन सकते हैं." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "सारे जहाँ से अच्छा हिंदोस्ताँ हमारा" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "यह पाठ नमूना आपके मौज़ूदा विन्यास (सेटिंग) को स्पस्ट करता है. विशिष्ट अक्षरों को " #~ "परीक्षित करने के लिए इसे आप संपादित कर सकते हैं." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "वास्तविक फ़ॉन्ट" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "इंडलिनक्स केडीई हिन्दी टोली" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "फ़ॉन्ट चुनें" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "चुनें..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "फ़ॉन्ट चुनने के लिए क्लिक करें" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "चुने गए फ़ॉन्ट का पूर्वावलोकन करें" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "यह चुने गए फ़ॉन्ट का पूर्वावलोकन है. आप इसे \"चुनें...\" बटन के द्वारा बदल सकते हैं." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "फ़ॉन्ट \"%1\" का पूर्वावलोकन" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "यह फ़ॉन्ट \"%1\" का पूर्वावलोकन है. आप इसे \"चुनें...\" बटन के द्वारा बदल सकते हैं." #~ msgid "Search" #~ msgstr "ढूंढें" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "रूकें" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr "रुका हुआ" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%3 पूर्ण, इसमें सेः %2 " #~ msgstr[1] "%3 पूर्ण, इसमें सेः %2 " #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 फ़ोल्डर" #~ msgstr[1] "%2 / %1 फ़ोल्डर्स" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 फ़ाइल" #~ msgstr[1] "%2 / %1 फ़ाइलें" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%2 में से %1 %" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2 % में से 1 फ़ाइल" #~ msgstr[1] "%2 % में से %1 फ़ाइलें" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "रुका हुआ" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 बचा है )" #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 बचा है )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr " %1/s " #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (सम्पन्न)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "पुनरारंभ (&R)" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "ठहरें (&P)" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "स्रोत:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "गंतव्य:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "हस्तांतरण पूरा होने के बाद इस विंडो को खुला रखें. (&K)" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "फ़ाइल खोलें (&F)" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "गंतव्य खोलें (&D)" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "प्रगति संवाद " #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 फ़ोल्डर" #~ msgstr[1] "%1 फ़ोल्डर्स" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 फ़ाइल" #~ msgstr[1] "%1 फ़ाइलें" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "शैली '%1' नहीं मिली" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "पृष्ठ भूमि में नहीं चलाएँ." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "यदि फ़ाइंडर के द्वारा चालू किया जाता है तो आंतरिक रूप से जोड़ा गया" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "अज्ञात अनुप्रयोग" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "न्यूनतम (&M)" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "बहाल करें (&R)" #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप <b>%1</b> से बाहर जाना चाहते हैं?</qt>" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "तंत्र तश्तरी से बाहर जाने की पुष्टि करें" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "न्यूनतम " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "डा. क्लॉश का त्वरक निदान" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "स्वचलित जांच अक्षम करें" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "बंद करें" #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" #~ msgstr "<h2>त्वरक बदला</h2>" #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" #~ msgstr "<h2>उत्प्रेरक मिटाए गए</h2>" #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" #~ msgstr "<h2>त्वरक जोड़ा (सिर्फ आपकी जानकारी के लिए)</h2>" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "बायाँ बटनः" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "मध्य बटनः" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "दायाँ बटनः" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "अवैध बटन" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "होल्ड %1, फिर पुश करें %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "ग्लोबल शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "कुंजी '%1' संयोजन पहले से ही \"%2\" वैश्विक क्रिया के लिए %3 में सम्बद्ध है.\n" #~ "क्या आप इसे मौज़ूदा क्रिया से फिर से सम्बद्ध करना चाहते हैं?" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "पंजीकृत ग्लोबल शॉर्टकट से विरोध है" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "खोलें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "नया" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "बंद करें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "सहेजें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "छापें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "बाहर जाएँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "पहले जैसा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "दोहराएँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "काटें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "नक़ल" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "चिपकाएँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "चयन चिपकाएँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "सभी का चयन करें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "अचयनित" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "शब्द पीछे से मिटाएँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "शब्द सामने से मिटाएँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ढूंढें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "अगला ढूंढें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "पिछला ढूंढें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "बदलें" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "मुख पृष्ठ" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "आरंभ" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "अंत" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "पिछला" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "अगला" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ऊपर" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "पीछे" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "आगे" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "री-लोड" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "पंक्ति की शुरूआत" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "पंक्ति का अंत" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "पंक्ति पर जाएँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "पीछे का शब्द" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "आगे का शब्द" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr " पसंदीदा जोड़ें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "ज़ूम इन" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "ज़ूम आउट" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "मेन्यूपट्टी दिखाएँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "अगला टैब सक्रिय करें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "पिछला टैब सक्रिय करें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "मदद" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "यह क्या है" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "पाठ पूर्णता" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "पिछली पूर्णता का जोड़ा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "अगली पूर्णता का जोड़ा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "सबस्ट्रिंग कम्पलीशन" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "सूची में पिछली वस्तु" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "सूची में अगली वस्तु" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "हालिया खोलें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "ऐसे सहेजें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "लौटें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "छपाई नमूना" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "डाक" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "साफ करें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "वास्तविक आकार" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "पृष्ठ के अनुरूप" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "पृष्ट चोडाई के अनुरूप" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "ऊँचाई के अनुरूप" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ज़ूम इन" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "पर जाएँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "पृष्ठ पर जाएं" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "दस्तावेज़ पिछे" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "दस्तावेज़ आगे" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "पसंदीदा का संपादन करें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "वर्तनी" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "विकल्प सहेजें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "कुंजी बंधन" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "संदर्भ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "औज़ार पट्टियाँ कॉन्फ़िगर करें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "आज का नुस्ख़ा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "बग रिपोर्ट करें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "अनुप्रयोग के बारे में" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "केडीई के बारे में" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "वर्तनी जांच कॉन्फ़िगरेशन" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "पृष्ठभूमि में वर्तनी जाँच सक्षम करें (&b)" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "स्वतः वर्तनी जांच सक्षम (&A)" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "सभी अपरकेस शब्दों को छोड़ें (&u)" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "एक साथ लिखे शब्दों को छोड़ें (&k)" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट भाषाः" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "नज़रअंदाज़ शब्द" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "वर्तनी जांचें" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "पूर्ण (&F)" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "वर्तनी जांच जारी है..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "वर्तनी जांच बन्द है." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "वर्तनी जाँच रद्द." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "वर्तनी जांच सम्पन्न." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "स्वचालित-सुधार" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "आप उस सूची के अंत में आ पहुँचे हैं\n" #~ " जिसमें मैचिंग वस्तुएँ हैं.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "कम्पलीशन अस्पस्ट है, एक से अधिक\n" #~ "जोड़ उपलब्ध हैं.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "वहाँ कोई मेल खाती वस्तुएँ उपलब्ध नहीं हैं.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "बैक-स्पेस" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "सिस-रेक्" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "केप्स-लॉक" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "न्यूम-लॉक" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "स्क्रॉल-लॉक" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "पेज-अप" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "पेज-डाउन" #~ msgid "Again" #~ msgstr "पुन: " #~ msgid "Props" #~ msgstr "प्रॉप्स" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "पहले जैसा" #~ msgid "Front" #~ msgstr "अग्र भाग" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "नक़ल" #~ msgid "Open" #~ msgstr "खोलें" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "चिपकाएँ" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ढूंढें" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "काटें" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "ठीक (&O)" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "रद्द करें (&C)" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "हाँ (&Y)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "हाँ" #~ msgid "&No" #~ msgstr "नहीं (&N)" #~ msgid "No" #~ msgstr "नहीं" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "फेंकें (&D)" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "परिवर्तन फेंक दें" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "इस बटन को दबाने पर इस संवाद में किए गए सभी हालिया परिवर्तन रद्द हो जाएंगे" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "डाटा सहेजें" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "सहेजें नहीं (&D)" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "डाटा सहेजें नहीं" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "फ़ाइल अन्य नाम के साथ सहेजें" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "लागू करें (&A)" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "परिवर्तन लागू करें" #~ msgid "" #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "जब <b>लागू करें</b> पर क्लिक करते हैं, विन्यास प्रोग्राम को हस्तांतरित हो जाता है, पर " #~ "संवाद बन्द नहीं होगा.\n" #~ "इसका उपयोग भिन्न विन्यास को आजमाने के लिए कर सकते हैं." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "प्रशासक मोड... (&M)" #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "प्रशासक मोड में प्रविष्ट" #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "इनपुट साफ करें" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "एडिट फील्ड के इनपुट को साफ करें" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "मदद दिखाएँ" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "मौज़ूदा विंडो या दस्तावेज़ बंद करें" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "विंडो बंद (&C)" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "मौज़ूदा विंडो बंद करें" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें (&C)" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ बंद करें" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट्स (&D)" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "सभी आइटम को उसके डिफ़ॉल्ट मान में सेट करें" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "एक कदम पीछे जाएं" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "एक कदम आगे जाएं" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ को मुद्रित करने के लिए छपाई संवाद खोलें" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "जारी रखें (&o)" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "ऑपरेशन जारी रखें" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "मिटाएँ (&D)" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "वस्तुएँ मिटाएँ" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "फ़ाइल खोलें" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "रीसेट (&R)" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन रीसेट करें" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "प्रविष्ट (&I)" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "कॉन्फ़िगर... (&g)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "जोड़ें" #~ msgid "Test" #~ msgstr "जांच" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "गुण" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "मिटाकर लिखें (&O)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "दोहराएँ" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "उपलब्ध: (&A)" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "चुना गया: (&S)" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "यूरोपीय अक्षर" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "अफ्रीकी स्क्रिप्ट्स" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "मध्य पूर्वी स्क्रिप्ट" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "दक्षिण एशियाई स्क्रिप्ट" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "फिलीपीन स्क्रिप्ट्स" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "दक्षिण-पूर्व एशियाई स्क्रिप्ट" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "पूर्व एशियाई स्क्रिप्ट" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "मध्य एशियाई स्क्रिप्ट" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "अन्य स्क्रिप्ट्स" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "सिंबाल्स" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "गणितीय चिह्न" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "ध्वन्यात्मक चिह्न" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "डायाक्रिटिकल निशान जोड़ा जा रहा है" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "अन्य" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "मूल लातिन" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "लातिन-1 संपूरक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "लातिन विस्तारित-अ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "लातिन विस्तारित-ब" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "आइपीए विस्तारण" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "जगह परिवर्धक अक्षर" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "डायाक्रिटिकल निशान जोड़ा जा रहा है" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "युनानी एवं कोप्टिक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "साइरिलिक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "साइरिलिक परिशिष्ट" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "आर्मेनियाई" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "हिब्रू" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "अरबी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "सीरियाक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "अरबी संपूरक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "थाना" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "एनकेओ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "सेमारितन" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "देवनागरी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "बंगाली" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "गुरूमुखी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "गुजराती" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "उड़िया" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "तमिल" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "तेलुगु" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "कन्नड" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "मलयालम" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "सिंहला" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "थाई" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "लाओ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "तिब्बती" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "म्यनमार" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "ज्यॉर्जियाई" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "हांगुल जामो" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "इथियोपी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "इथियोपिक संपूरक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "शेरॉकी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "यूनिफ़ाइड कनाडाई अबार्जिनल सिलेबिक्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "ओघम" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "रूनिक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "टागालोग" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "हनुनू" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "बुहीद" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "तागबांवा" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ख्मेर" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "मंगोलियन" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "यूनिफ़ाइड कनाडाई अबार्जिनल सिलेबिक्स विस्तृत" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "लिंबु" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "ताइ ली" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "नया ताई ल्यू" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "ख्मेर चिह्न" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "बगिनी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "ताई थाम" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "बेलिनी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "सूदानी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "लेप्चा" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "ओल चिकी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "वैदिक विस्तारण" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "ध्वन्यात्मक विस्तारण" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "फ़ोनेटिक विस्तारण संपूरक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "डायाक्रिटिकल मार्क्स संपूरक जोड़ा जा रहा है" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "लातिन विस्तारित अतिरिक्त" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "युनानी विस्तारण" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "सामान्य विरामचिन्ह" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "सुपरस्क्रिप्ट्स तथा सबस्क्रिप्ट्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "मुद्रा चिह्न" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "चिह्नों हेतु डायाक्रिटिकल मार्क्स जोड़ा जा रहा है" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "अक्षर जैसे चिह्न" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "संख्या रूप" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "तीर" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "गणितीय ऑपरेटर्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "विविध तकनीकी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "नियंत्रक छवियाँ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "ऑप्टिकल कैरेक्टर रिकग्नीशन" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "संलग्न अल्फ़ान्यूमेरिक्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "बॉक्स ड्राइंग" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "ब्लॉक तत्व" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "ज्यामितीय आकार" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "विविध चिह्न" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "डिंगबेट्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "विविध गणितीय चिह्न-ए" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "संपूरक तीर-ए" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "ब्रेल पैटर्न्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "संपूरक तीर-बी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "विविध गणितीय चिन्ह-बी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "संपूरक गणितीय ऑपरेटर्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "विविध चिह्न तथा तीर" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "ग्लेगोलितिक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "लातिन विस्तारित-सी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "कोप्टिक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "ज्यार्जियाई परिशिष्ट" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "टिफिनाग" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "इथियापिक विस्तारित" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "साइरिलिक विस्तारित-अ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "परिशिष्ट विरामचिन्ह" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "सीजेके रेडिकल्स सप्लीमेंट" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "कांग्सी रेडिकल्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "आइडियोग्राफिक वर्णन अक्षर" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "सीजेके चिह्न तथा विरामचिह्न" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "हिरागाना" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "काताकाना" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "बोपोमोफो" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "हांगुल संगतता जामो" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "कानबुन" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "बोपोमोफो विस्तारण" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "सीजेके स्ट्रोक्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "काताकाना फ़ोनेटिक विस्तारण" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "सीजेके अक्षर तथा माह संलग्न" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "सीजेके संगतता" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "सीजेके यूनिफ़ाइड आइडियोग्राफ़्स विस्तारक ए" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "यीजिंग हेक्साग्राम चिह्न" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "सीजेके यूनिफ़ाइड आइडियोग्राफ्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "यी अक्षर" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "यी रेडिकल्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "लिसू" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "वाइ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "साइरिलिक विस्तारित-ब" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "बमुम" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "परिवर्धक टोन कुंजियाँ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "लातिन विस्तारित-डी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "सायलोती नागरी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "प्रचलित भारतीय संख्या रूप" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "फाग्स-पा" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "सोराष्ठ्र" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "देवनागरी विस्तारित" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "ख्या ली" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "रेजाँग" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "हांगुल जोमो विस्तारित-अ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "जावानी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "छाम" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "म्यांमार विस्तारित-अ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "ताइ वेत" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "इथियापिक विस्तारित-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "मीतेइ मयेक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "हांगुल सिलेबल्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "हांगुल जामो विस्तारित-ब" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "उच्च प्रतिनिधि" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "उच्च निजी उपयोग प्रतिनिधि" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "निम्न प्रतिनिधि" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "निजी उपयोग का स्थान" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "सीजेके संगतता आइडियोग्राफ्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "वर्णमाला प्रस्तुति फ़ॉर्म" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "अरबी प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स-ए" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "वेरिएशन सलेक्टर्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "खड़ा फ़ॉर्म" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "आधा चिन्हों को संयुक्त करना" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "सीजेके संगतता फॉर्म्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "छोटा फॉर्म वेरिएन्ट्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "अरबी प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स-बी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "अर्ध-चौड़ाई तथा पूर्ण-चौड़ाई रूप" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "विशेष" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "ढूंढे जाने वाले वाक्यांश यहां भरें" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "इतिहास में पिछला" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "इतिहास में पिछला अक्षर" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "सूची में अगला" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "इतिहास में अगला अक्षर" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "एक वर्ग चुनें" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "दिखाने के लिए ब्लॉक चुनें" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "फ़ॉन्ट सेट करें" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार सेट करें" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "अक्षर:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "नामः" #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "एनोटेशन्स तथा क्रास रेफ़रेंसेज़" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "अलियास नामः" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "टिप्पणियाँ:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "यह भी देखें:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "समतुल्य:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "सन्निकट समतुल्यता:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "सीजेके आइडियोग्राफ जानकारी" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "अंग्रेजी में परिभाषा:" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "केंटोनियाई उच्चारण:" #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "कैंटोनी उच्चारण:" #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "जापानी ऑन उच्चारण:" #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "जापानी कुन उच्चारण:" #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "टैंग उच्चारण:" #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "कोरियाई उच्चारण:" #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "सामान्य अक्षर गुण" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "ब्लॉक:" #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "यूनिकोड वर्गः" #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "विविध उपयोगी प्रतिनिधित्व" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "यूटीएफ़-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "यूटीएफ़-16" #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "सी ऑक्टल एस्केप्ड यूटीएफ-8:" #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "एक्सएमएल दशमलव एंटिटी:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "यूनिकोड कूटबिन्दु" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "दशमलव में" #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" #~ msgstr "<गैक निजी उपयोग उच्च प्रतिनिधि >" #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" #~ msgstr "<निजी उपयोग उच्च प्रतिनिधि>" #~ msgid "<Low Surrogate>" #~ msgstr "<कम प्रतिनिधि>" #~ msgid "<Private Use>" #~ msgstr "<निजी उपयोग>" #~ msgid "<not assigned>" #~ msgstr "<आबंटित नहीं>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "छपाई योग्य नहीं" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "अन्य, नियंत्रण" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "अन्य, फ़ॉर्मेट" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "अन्य, आवंटित नहीं" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "अन्य, निज़ी उपयोग" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "अन्य, प्रतिनिधि" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "अक्षर, छोटा केस" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "अक्षर, परिवर्धक" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "अक्षर, अन्य" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "अक्षर, शीर्षक केस" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "अक्षर, बडा केस" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "निशान, स्पेसिंग कम्बाइनिंग" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "निशान, एनक्लोज़िंग" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "निशान, नॉन-स्पेसिंग" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "संख्या, दशमलव अंक" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "संख्या, अक्षर" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "संख्या, अन्य" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "विरामचिह्न, कनेक्टर" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "विरामचिह्न, टूटी-रेखा" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "विरामचिह्न, बन्द करें" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "विरामचिह्न, अंतिम संदेश" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "विरामचिह्न, मूल संदेश" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "विरामचिह्न, अन्य" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "विरामचिह्न, खोलें" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "निशान, मुद्रा" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "निशान, परिवर्धक" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "निशान, गणित" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "निशान, अन्य" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "पृथक्कारक, पंक्ति" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "पृथक्कारक, अनुच्छेद" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "पृथक्कारक, स्थान" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "आपको कॉन्फ़िगरेशन सहेजने की अनुमति नहीं है" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "अगला वर्ष" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "अगला माह" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "अगले सप्ताह" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "कल" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "आज" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "कल" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "पिछले सप्ताह" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "पिछले माह" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "पिछले वर्ष" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "कोई तारीख़ नहीं" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "जो तारीख़ आपने भरा है वह अवैध है" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "तारीख %1 से पहले का नहीं हो सकता" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "तारीख %1 से बाद का नहीं हो सकता" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "सप्ताह %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "अगला वर्ष" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "पिछला वर्ष " #~ msgid "Next month" #~ msgstr "अगला माह" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "पिछला माह" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "सप्ताह चुनें" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "माह चुनें" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "वर्ष चुनें" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "मौज़ूदा दिन चयन करें" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "फ्लोटिंग" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "जोड़ें (&A)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "मिटाएँ (&R)" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "ऊपर जाएं (&U)" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "नीचे जाएं (&D)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "मदद (&H)" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "इतिहास साफ करें (&H)" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "इतिहास में कोई अन्य वस्तु नहीं." #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "ग्लोबल शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है" #~ msgstr[1] "ग्लोबल शॉर्टकटस के परस्पर विरोध में है" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "शॉर्टकट कॉन्फ्लिक्ट" #~ msgstr[1] "शॉर्टकट कॉन्फ्लिक्ट" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "क्रिया '%2' के लिए शॉर्टकट्स '%1'\n" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "शॉर्टकट कॉन्फ्लिक्ट" #~ msgid "" #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." #~ "<br>Please select a different one.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>कुंजी कॉम्बीनेशन '%1' पहले से ही क्रिया <b>%2</b> द्वारा इस्तेमाल में है.<br>कृपया " #~ "कोई नया चुनें.</qt>" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "आरक्षित शॉर्टकट" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "प्रामाणिक अनुप्रयोग शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "कुंजी '%1' संयोजन पहले से ही \"%2\" मानक क्रिया के लिए सम्बद्ध है जो कुछ अनुप्रयोगों में " #~ "इस्तेमाल किया जाता है.\n" #~ "क्या आप इसे वैश्विक शॉर्टकट के रूप में भी सम्बद्ध करना चाहते हैं?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "इनपुट" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "जो कुँजी आपने दबाई वह Qt द्वारा समर्थित नहीं है" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "असमर्थित कुँजी" #~ msgid "without name" #~ msgstr "नाम के बगैर" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "पाठ साफ करें" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "पाठ पूर्णता" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "कुछ नहीं" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "हस्तचालित" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "स्वचलित" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "ड्रापडाउन सूची" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "स्वचलित छांटें" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "ड्रापडाउन सूची स्वचलित (&&)" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "छवि ऑपरेशन्स" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "घड़ी की दिशा में घुमाएँ (&R)" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "घड़ी की विपरीत दिशा में घुमाएँ (&C)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "पाठ रंग... (&C)" #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "रंग" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "पाठ उभारें... (&H)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "फ़ॉन्ट (&F)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार (&S)" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "गाढ़ा (&B)" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "तिरछा (&I)" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "रेखांकित (&U)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "लिखकर काटें (&S)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "क्रमबद्ध बायाँ (&L)" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "बायाँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "क्रमबद्ध बीच में (&C)" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "बीचों बीच" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "क्रमबद्ध दायाँ (&R)" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "दायाँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "समान रुप से दाएँ-बाएँ (&J)" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "समान रुप से दाएँ-बाएँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "बाएँ से दाएँ" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "बाएँ से दाएँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "दाहिने से बांयें" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "दाहिने से बांयें" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "सूची शैली" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "कुछ नहीं" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "डिस्क" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "वृत्त" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "वर्ग" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "हाशिया बढ़ाएँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "हाशिया घटाएँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "नियम लाइन प्रविष्ट करें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "कड़ी" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "फ़ॉर्मेट पेंटर" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "सादा पाठ में" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "लघुपाठ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "उपरीपाठ" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "पूरे पाठ की नक़ल बनाएं (&C)" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "वर्तनी जाँच के लिए कुछ नहीं." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "पाठ बोलें" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "%1 के लिए कोई सुझाव नहीं" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "नज़रअंदाज़ करें" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "शब्दकोष में जोड़ें" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "जो समय आपने भरा है वह अवैध है" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "समय %1 से पहले का नहीं हो सकता" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "समय %1 से बाद का नहीं हो सकता" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "क्षेत्र" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "समय क्षेत्र" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "टिप्पणी" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "पाठ दिखाएँ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "औज़ार पट्टी सेटिंग" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "दिशा" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "ऊपर" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "बायाँ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "दायाँ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "नीचे" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "पाठ स्थिति" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "सिर्फ प्रतीक" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "सिर्फ पाठ" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "प्रतीकों के बाज़ू में पाठ" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "प्रतीकों के नीचे पाठ" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "प्रतीक आकार" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "छोटा (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "मध्यम (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "बड़ा (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "बड़ा (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "औज़ार-पट्टियाँ तालाबंद स्थितियां" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "डेस्कटॉप %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "औज़ार-पट्टी में जोड़ें" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर करें..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "औज़ार पट्टियाँ दिखाई" #~ msgid "No text" #~ msgstr "कोई पाठ नहीं" #~ msgid "&File" #~ msgstr "फ़ाइल (&F)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "खेल (&G)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "संपादन (&E)" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "खिसकाएँ (&M) " #~ msgid "&View" #~ msgstr "देखें (&V)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "जाएँ (&G)" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr " पसंदीदा (&B)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "औज़ार (&T)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "विन्यास (&S)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "मुख्य औज़ार पट्टी" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "एक ini शैली के वर्णन फ़ाइल से क्यूटी विजेट प्लगइन बनाता है." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "इनपुट फ़ाइल" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "आउटपुट फ़ाइल" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "बनाने के लिए प्लगइन क्लास का नाम" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "डिजाईनर में प्रदर्शित करे के लिए डिफ़ॉल्ट विजेट समूह का नाम" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "मेक-केडीई-विज़ेट्स" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 इयान रेनहार्ट गीजर" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "इयान रेनहार्ट गीसर" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "डेनियल मॉल्केनटिन" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "कॉल स्टेक" #~ msgid "Call" #~ msgstr "कॉल" #~ msgid "Line" #~ msgstr "पंक्ति" #~ msgid "Console" #~ msgstr "बंद करें" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "प्रविष्ट करें" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "केएटीई संपादक अवयव नहीं मिला;\n" #~ "कृपया अपना केडीई संस्थापना जाँचें." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "ब्रेकपाइंट" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "अगले वक्तव्य पर ब्रेक करें (&B)" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "अगली दफा ब्रेक करें " #~ msgid "Continue" #~ msgstr "जारी रखें" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "स्टेप ओवर" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "स्टेप इनटू" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "स्टेप आउट" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "अपवाद रपट करें" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "डिबग (&D)" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "स्रोत बन्द करें" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "तैयार" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "पारसे त्रुटि %1 पंक्ति %2 पर" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "इस पृष्ठ पर एक स्क्रिप्ट चलाने के दौरान त्रुटि हुई.\n" #~ "\n" #~ "%1 पंक्ति %2:\n" #~ "%3 पर" #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "इवेल्यूएशन ने एक एक्सेप्शन %1 दिया" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटि" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "इस संदेश को दोबारा नहीं दिखाएँ (&D)" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "स्थानीय वेरिएबल्स" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "संदर्भ" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "लोड किए स्क्रिप्ट" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट " #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "स्क्रिप्ट रोकें" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "पुष्टिकरणः जावास्क्रिप्ट पॉपअप" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "स्वीकारें" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "अनुमति न दें" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "यह साइट जावास्क्रिप्ट के द्वारा नया ब्राउज़र विंडो खोलने का निवेदन कर रहा है.\n" #~ " क्या आप इसकी अनुमति देंगे?" #~ msgid "" #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" #~ msgstr "" #~ " <qt>यह साइट जावास्क्रिप्ट के द्वारा<p>%1</p>नया ब्राउज़र विंडो खोलने का निवेदन कर " #~ "रहा है.<br />क्या आप इसकी अनुमति देंगे?</qt>" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "विंडो बंद करें?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "पुष्टि आवश्यक" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "पसंद को इंगित करते स्थान \"%1\" को क्या आप अपने संग्रह में जोड़ना चाहते हैं?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "पसंद को इंगित करते स्थान \"%1\" शीर्षक \"%2\" को क्या आप अपने संग्रह में जोड़ना चाहते " #~ "हैं?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट ने पसंदीदा शामिल करने की कोशिश की" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "प्रविष्ट" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "अस्वीकार" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "निम्न फ़ाइलों को अपलोड नहीं किया जा सकता चूंकि वे नहीं मिलीं.\n" #~ "क्या आप जारी रखना चाहते हैं?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "पुष्टिकरण जमा करें" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "जैसे भी हो जमा करें (&S)" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "आप निम्न फ़ाइलें अपने स्थानीय कम्प्यूटर से इंटरनेट पर हस्तांरित करने वाले हैं.\n" #~ "क्या आप सचमुच जारी रखना चाहते हैं?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "पुष्टिकरण भेजें" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "फ़ाइल भेजें (&S)" #~ msgstr[1] "फ़ाइलें भेजें (&S)" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "जमा करें" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "कुंजी निर्माता" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ " '%1' के लिए कोई प्लगइन नहीं मिला.\n" #~ "क्या आप इसे %2 से डाउनलोड करना चाहते हैं?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "प्लगइन नहीं मिला" #~ msgid "Download" #~ msgstr "डाउनलोड" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "डाउनलोड नहीं करें" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "यह ढूंढी जा सकने योग्य तालिका है. ढूंढने के लिए कीवर्ड भरें: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "दस्तावेज़ जानकारी" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "सामान्य" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "यूआरएल:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "शीर्षक:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "पिछली मर्तबा परिवर्धितः" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "दस्तावेज़ एनकोडिंग:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "रेंडरिग पद्धति:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "एचटीटीपी शीर्षक " #~ msgid "Property" #~ msgstr "गुण" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" इनीशियलाइज़ किया जा रहा है..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू किया जा रहा है..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू हो गया" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" बंद हो गया" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "ऐपलेट लोड किया जा रहा है" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "त्रुटिः जावा एक्जीक्यूटेबल नहीं मिला" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "के द्वारा हस्ताक्षरित है (वेलिडेशन: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "प्रमाणपत्र (वेलिडेशन: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "क्या आप जावा ऐप्लेट को प्रमाणपत्र देना चाहेंगे:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "निम्न अनुमति" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "सभी नकारें (&R)" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "सभी को दें (&G)" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "ऐपलेट पैरामीटर्स" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "पैरामीटर" #~ msgid "Class" #~ msgstr "वर्ग" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "बेस यूआरएल" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "अभिलेखागार" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "केडीई जावा ऐपलेट प्लगइन" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "एचटीएमएल औज़ार-पट्टी" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "पाठ की नक़ल बनाएं (&C)" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr " '%1' खोलें" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "ई-मेल पता नक़ल करें (&C)" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "लिंक ऐसे सहेजें (&S)" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "कड़ी का पता नक़ल करें (&C)" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "ढांचा" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "नए विंडो में खोलें (&W)" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "इस विंडो में खोलें (&T)" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "नए टैब में खोलें (&N)" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "फ्रेम रीलोड करें" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "फ्रेम छापें...." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "फ्रेम ऐसे सहेजें...(&F)" #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "फ्रेम स्रोत देखें" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "फ्रेम जानकारी देखें" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "आईफ्रेम रोकें..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "छवि के रूप में संचित करें..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "छवि भेजें..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "छवि नक़ल करें" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "लिंक स्थान कापी करें" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "छवि ( %1) देखें" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "छवि रोकें..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "%1 से छवियाँ रोकें" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "एनीमेशन बंद रखें" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "'%1' को ढूंढें इसके साथ %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "'%1' को ढूंढें इसके साथ" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "लिंक ऐसे सहेजें" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "छवि ऐसे सहेजें" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "फ़िल्टर में यूआरएल जोड़ें" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "यूआरएल भरें:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "फ़ाइल नाम \"%1\" पहले से ही अस्तित्व में है. क्या आप इसके ऊपर ही मिटाकर लिखना चाहेंगे?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "फ़ाइल को मिटाकर लिखें?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "मिटाकर लिखें" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "डाउनलोड प्रबंधक (%1) आपके पथ ($PATH ) पर ढूंढा नहीं जा सका" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "इसे फिर से स्थापित करने की कोशिश करें \n" #~ "\n" #~ " के-कॉन्करर के साथ एकीकरण अक्षम रहेगा." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट फ़ॉन्ट आकार (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "के-एचटीएमएल" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "एम्बेडेड एचटीएमएल अवयव" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "लार्स क्नोल" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "एन्टी कोईविस्तो" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "डिर्क मुलर" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "पीटर केली" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "टॉरबेन वेइस" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "मार्टिन जोन्स" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "साइमन हाउसमेन" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "टोबियास एन्टोन" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "दस्तावेज़ का स्रोत देखें (&c)" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "दस्तावेज़ जानकारी देखें" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "पृष्ठ भूमि छवि को ऐसे सहेजें... (&B)" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "एसएसएल" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "STDOUT के लिए प्रिंट रेंडरिंग ट्री" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "डॉम ट्री को STDOUT में छापें" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "एनिमेटेड छवि रोकें" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "एनकोडिंग नियत करें (&E)" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "स्टाइल शीट इस्तेमाल करें (&t)" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "फ़ॉन्ट बड़ा करें" #~ msgid "" #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>फ़ॉन्ट आकार बढ़ाएं<br /><br /> इस विंडो के फ़ॉन्ट को बड़ा करता है. सभी उपलब्ध " #~ "फ़ॉन्ट आकारों को मेन्यू में देखने के लिए माउस बटन को क्लिक कर दबाए रखें.</qt>" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "फ़ॉन्ट छोटा करें" #~ msgid "" #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>फ़ॉन्ट आकार घटाएं<br /><br />इस विंडो के फ़ॉन्ट को छोटा करता है. सभी उपलब्ध " #~ "फ़ॉन्ट आकारों को मेन्यू में देखने के लिए माउस बटन को क्लिक कर दबाए रखें.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>पाठ ढूंढें<br /><br /> एक संवाद दिखाता है जो आपको प्रदर्शित पृष्ठ पर पाठ ढूंढने की " #~ "अनुमति देता है.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>अगला ढूंढें<br /><br />उस पाठ की अगली उपस्थिति ढूंढता है, जिसे आपने <b>पाठ ढूंढें</" #~ "b> क्रिया द्वारा ढूंढा है, </qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>पिछला ढूंढें<br /><br />उस पाठ की अगली उपस्थिति ढूंढता है, जिसे आपने <b>पाठ ढूंढें</" #~ "b> क्रिया द्वारा ढूंढा है, </qt>" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "जैसे आप टाइप करें पाठ ढूंढें" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "जैसे आप टाइप करें कड़ी ढूंढें" #~ msgid "" #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>फ्रेम छपाई<br /><br />कुछ पृष्ठों पर बहुत सारे फ़रमा होते हैं. सिर्फ एक फ़रमा को " #~ "मुद्रित करने के लिए इस पर क्लिक करें तथा इस क्रिया (फंक्शन) का इस्तेमाल करें.</qt>" #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "कैरट मोड टॉगल करें" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "नक़ली उपयोक्ता-एजेंट '%1' इस्तेमाल में है." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "इस वेब पर कोडिंग त्रुटियाँ हैं." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "त्रुटियाँ छुपाएँ (&H)" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "त्रुटि रिपोर्टिंग अक्षम करें (&D)" #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" #~ msgstr "<qt><b>त्रुटि</b>: %1: %2</qt>" #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" #~ msgstr "<qt><b>त्रुटि</b>: नोड %1: %2</qt>" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "पृष्ठ पर छवि दिखाएँ" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "त्रुटि: %1- %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "वांछित आपरेशन पूरा नहीं हो सका" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "तकनीकी कारणः" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "निवेदन का विवरणः" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "यूआरएल: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "प्रोटोकॉल: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "तारीख़ और समय: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "अतिरिक्त जानकारीः %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "वर्णनः" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "संभावित कारण:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "संभावित समाधानः" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "पृष्ठ लोड हो गया." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%2 में से %1 छवि लोड हो गई." #~ msgstr[1] "%2 में से %1 छवियाँ लोड हो गईं." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "अपने आप पता लगाएँ" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (नए विंडो में)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "सिंबॉलिक लिंक " #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (लिंक )" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइट्स)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (अन्य फ़रमा में)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "को ईमेल करें: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - विषय: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - प्रतिलिपि:" #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - बेनामी प्रतिलिपि: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "ऐसे सहेजें" #~ msgid "" #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " #~ "follow the link?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>यह अनस्ट्रक्चर्ड पृष्ठ<br /><b>%1</b> को लिंक करता है.<br />क्या आप लिंक को " #~ "फॉलो करना चाहते हैं?</qt>" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "अनुसरण करें" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "फ्रेम जानकारी" #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" #~ msgstr " <a href=\"%1\">[गुण]</a>" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "लगभग मानकों" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "कठोर" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "पृष्ठ भूमि छवि को ऐसे सहेजें..." #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र चैन खराब प्रतीत होता है." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "फ्रेम ऐसे सहेजें" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "फ्रेम में ढूंढें...(&F)" #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "चेतावनी: यह एक सुरक्षित फ़ॉर्म है परंतु यह आपका डाटा अनएनक्रिप्टेड वापस भेजने की कोशिश " #~ "में है.\n" #~ "कोई तीसरी पार्टी बीच में से इस जानकारी को देख सकती है\n" #~ "क्या आप वाक़ई जारी रखना चाहते हैं?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "नेटवर्क ट्रांसमिशन" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "अनएनक्रिप्टेड भेजें (&S)" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "चेतावनी: आपका डाटा नेटवर्क के पार अनएनक्रिप्टेड भेजा जाने वाला है.\n" #~ "क्या आप वाक़ई जारी रखना चाहते हैं?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "यह साइट, ईमेल के द्वारा फ़ॉर्म डाटा पेश करने की कोशिश में है.\n" #~ "क्या आप इसे जारी रखना चाहते हैं?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "ईमेल भेजें (&S)" #~ msgid "" #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>फ़ॉर्म को आपके स्थानीय फ़ाइल सिस्टम पर <br /><b>%1</b><br />पर जमा किया " #~ "जाएगा.<br />क्या आप फ़ॉर्म को जमा करना चाहते हैं?</qt>" #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी" #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" #~ msgstr "<qt>भरोसा रहित पृष्ठ से <br /><b>%1</b><br /> पर पहुँच नकारा गया.</qt>" #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "बटुआ '%1' खुला है तथा फ़ॉर्म डाटा एवं पासवर्ड के लिए उपयोग में आ रहा है." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "वैलट बंद करें (&C)" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "इस साइट के लिए पासवर्ड सहेने की अनुमति दें" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "फॉर्म %1 का पासवर्ड हटाएँ" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर (&D)" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट के जरिए इस पृष्ठ पर नया विंडो खोलने से रोका गया" #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "पाप अप विंडो रोका गया" #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "रोके गए पॉपअप विंडो को दिखाएँ (&S)" #~ msgstr[1] "रोके गए %1 पॉपअप विंडो को दिखाएँ (&S)" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "रोके गए विंडो पैसिव पॉपअप सूचना दिखाएँ (&N)" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "जावा स्क्रिप्ट नया विंडो पॉलिसी कॉन्फ़िगर करें... (&C)" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "एचटीएमएल विन्यास " #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "प्रिंटर मित्रवत विधि (काला पाठ, कोई पृष्ठ भूमि नहीं)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "छवि छापें" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "हेडर छापें...." #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "फ़िल्टर त्रुटि" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "सापेक्ष" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सल्स)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सल्स" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सल्स)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "छवि - %1x%2 पिक्सल्स" #~ msgid "Done." #~ msgstr "सम्पन्न." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "पहुँच कुंजी सक्रिय किया गया" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटियाँ" #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "केमल्टीपार्ट" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "मल्टीपार्ट/मिक्स्ड के लिए एम्बेडेबल कम्पोनेंट" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" #~ msgstr "कॉपीराइट 2001-2011, डेविड फॉउर <email>faure@kde.org</email>" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr " %1 के लिए कोई हैंडलर नहीं मिला." #~ msgid "Play" #~ msgstr "चलाएँ" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "ठहरें" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "नया वेब शॉर्टकट" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 पहले से %2 को सौंपा है" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "प्रदाता नाम खोजें (&p):" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "नया खोज प्रदाता" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "URI शॉर्टकट्स (&I)" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "वेब शार्टकट बनाएँ" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "डिरेक्ट्री में जांच, बेसडिरेक्ट्रीज तथा आउटपुट डिरेक्ट्रीज हैं." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "डिबग आउटपुट सप्रेस नहीं करें" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "बेसलाइन फिर से जेनरेट करें (जाँच के बजाए)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "जब जांच चल रहा हो तो विंडो नहीं दिखाएँ" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "सिर्फ एकल जाँच चलाएँ. बहु विकल्प स्वीकार्य नहीं हैं." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "सिर्फ .js जांच चलाएँ" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "सिर्फ .html जाँच चलाएँ" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "एक्सवीएफबी का इस्तेमाल नहीं करें" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "डिरेक्ट्री जिसमें जाँच, बेसडिरेक्ट्री व आउटपुट डिरेक्ट्रीज हैं. तभी विचार किया जाए जब -b " #~ "निर्दिष्ट नहीं हो." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "टेस्टकेस के लिए रिलेटिव पथ, या चलाने के लिए टेस्टकेस की डिरेक्ट्री ( -t के समतुल्य)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "केएचटीएमएल के लिए रीग्रेशन जांचक" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जांच यूटिलिटी" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "रीग्रेसन जांच आउटपुट" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "रीग्रेसन जांच प्रक्रिया रोकें/जारी रखें" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "जांच चालू होने से पहले आप कोई फ़ाइल चुन सकते हैं जहाँ लॉग सामग्री भंडारित है." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "आउटपुट फ़ाइल पर..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "रीग्रेसन जाँच स्थिति" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "एचटीएमएल आउटपुट देखें" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "विन्यास" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "परीक्षण" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "सिर्फ जेएस जांच चलाएँ" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "सिर्फ एचटीएमएल जांच बनाएँ" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "डिबग आउटपुट सप्रेस नहीं करें" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "जाँच चलाएँ..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "एकल जाँच चलाएँ..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "जांच डिरेक्ट्री निर्धारित करें..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "केएचटीएमएल डिरेक्ट्री निर्धारित करें..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "आउटपुट डिरेक्ट्री निर्धारित करें..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन-जीयूआई" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जांच के लिए जीयूआई" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "उपलब्ध जाँच: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "कृपया एक वैध 'khtmltests/regression/' डिरेक्ट्री चुनें." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "कृपया एक वैध 'khtml/' बिल्ड डिरेक्ट्री चुनें." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "उपलब्ध जांच: %1 (उपेक्षा किया: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "टेस्टरीग्रेसन एक्जीक्यूटेबल ढूंढ नहीं सका." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "जाँच चलाएँ..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "इग्नोर्स में जोड़ें..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "इग्नोर्स से हटाएँ..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "यूआरएल जिसे खोलना है" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "टेस्टकेएचटीएमएल" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "केएचटीएमएल लाइब्रेरी का प्रयोग करता हुआ एक मूल किस्म का वेब ब्राउज़र" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "केवल लिंक्स ढूंढें" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "नहीं मिला" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "इस खोज दिशा में और कोई मेल नहीं" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "ढूंढें (&i)" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "अगला (&N)" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "विकल्प (&i)" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "क्या आप इस शब्दकूट को सहेजना चाहते हैं?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "क्या आप %1 का पासवर्ड सहेजना चाहते हैं" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "भंडारित करें (&S)" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "इस साइट के लिए कभी सहेजें नहीं (&v)" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "यह समय नही सहेजें" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "मूल पृष्ठ शैली" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "दस्तावेज़ सही फ़ाइल फॉर्मेट में नहीं है" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "गंभीर पारसिंग त्रुटि: %1 पंक्ति %2, स्तम्भ%3 पर" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "एक्सएमएल पारसिंग त्रुटि" #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "एक्जीक्यूटेबल '%1' नहीं मिला." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "लाइब्रेरी '%1'. खोल नहीं सका\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ " 'केडीई-मेन' '%1' पर नहीं मिला.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "केडीई-इनिट '%1' को चालू नहीं कर सका." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "सर्विस '%1' नहीं मिला." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "सर्विस '%1' मालफॉर्मेटेड है." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "चालू किया जा रहा है %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr " %1 को लोड करने में त्रुटि.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "के-लाँचर: यह प्रोग्राम हस्तचालित प्रारंभ करने के लिए नही है.\n" #~ "के-लाँचर: यह केडीई-इनिट4 द्वारा स्वचलित प्रारंभ होता है.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "इवेल्यूएशन त्रुटि" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "रेंज त्रुटि" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "संदर्भ त्रुटि" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "सिंटेक्स त्रुटि" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "टाइप त्रुटि" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "यूआरआई त्रुटि" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "जेएस गणक" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "सीएल" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "मुख्यविंडो:" #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" #~ msgstr "<h1>केजेएसएम्बेड दस्तावेज़ प्रदर्शक</h1>" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "चलाएँ" #~ msgid "File" #~ msgstr "फ़ाइल" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलें" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलें..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "कंट्रोल+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करें" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करें..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "बाहर जाएँ" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "अनुप्रयोग से बाहर आएं..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "चलाएँ" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "स्क्रिप्ट चलाएँ..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "पर चलाएँ..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "ब्रेकपाइंट तक चलाएँ..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "स्टेप" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "अगली पंक्ति जाएँ..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "चरण एक्जीक्यूशन..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "केजेएस-सीएमडी" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "केजेएसएम्बेड स्क्रिप्ट चलाने के लिए स्क्रिप्ट \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(c) 2005-2006 केजेएसएम्बेड के लेखकगण" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "जीयूआई समर्थन के बगैर स्क्रिप्ट चलाएँ" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "इंटरेक्टिव केजेएस इंटरप्रेटर प्रारंभ करें" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "केडीई के-एप्लीकेशन समर्थन के बगैर प्रारंभ करें." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "चलाने के लिए स्क्रिप्ट" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "इनक्लूड '%1' पंक्ति %2 को प्रोसेस करने के दौरान त्रुटि: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "इनक्लूड में सिर्फ 1 आर्गुमेंट होगा न कि %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "फ़ाइल \"%1\" नहीं मिला." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "लाइब्रेरी में सिर्फ 1 आर्गुमेंट होगा न कि %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "सतर्क" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "पुष्टि करें" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "खराब इवेंट हैंडलर: ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 विधि %3 क़िस्म: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "एक्सेप्शन '%1' फंक्शन को यहां से काल कर रहा है %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "फ़ाइल '%1' खोल नहीं सकते" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "अस्थायी फ़ाइल बना नहीं पाया." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 फंक्शन नहीं है और काल नहीं किया जा सकता." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ऑब्जेक्ट टाइप नहीं है" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "क्रिया 2 आर्गुमेंट स्वीकारता है." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "क्रिया-समूह 2 आर्गुमेंट स्वीकारता है." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "वैध पेरेन्ट प्रदान करना आवश्यक है." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "फ़ाइल '%1' को पढ़ने में त्रुटि हुई." #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "फ़ाइल '%1' को पढ़ नहीं सका" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "आपको एक फ़ाइलनाम देना होगा." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' वैध क्यू-लेआउट नहीं है." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "आपको एक खाका नाम देना होगा." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "गलत ऑब्जेक्ट क़िस्म." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "पहला आर्गुमेंट क्यूऑब्जैक्ट होना चाहिए." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "आर्गुमेंट के लिए गलत संख्या." #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "पर केवल %1 ही उपलब्ध है" #~ msgstr[1] "पर केवल %1 उपलब्ध हैं" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "%1 मूल्य %2 में से कास्ट करने में असफल (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "ऐसी कोई विधि '%1' नहीं है." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "काल विधि '%1' असफल आर्गुमेंट %2 प्राप्त करने में असफल: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1' को काल असफल." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "मूल्य बना नहीं सका" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "पर्याप्त आर्गुमेंट नहीं हैं." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "क्रिया बनाने में असफल." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "क्रिया-समूह बनाने में असफल." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "कोई क्लासनाम उल्लेखित नहीं है" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "खाका बनाने में असफल." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "कोई क्लासनाम उल्लेखित नहीं है." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "विजेट बनाने में असफल." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "फ़ाइल '%1' खोल नहीं सका: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "फ़ाइल '%1' लोड करने में असफल" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' वैध क्यूविजेट नहीं है." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "एक विजेट नाम देना होगा." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "खराब स्लॉट हैंडलर: ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 विधि %3 हस्ताक्षर: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "एक्सेप्शन '%1' स्लॉट को यहां से काल कर रहा है %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "लोड हो रहा %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "नवीनतम" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "उच्चतम अंक" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "अधिकतम डाउनलोड्स" #~ msgid "" #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" #~ "%3></i><br />:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>कुंजी <b>0x%1</b> के लिए पासफ्रेस भरें, से सम्बद्ध<br /><i>%2<%3></i><br /" #~ ">:</qt>" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "हस्ताक्षर कुंजी चुनें" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "हस्ताक्षर करने के लिए उपयोग कुंजी:" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "नई ताज़ा चीज़ें प्राप्त करें" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 एड-ऑन इंस्टालर" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "दरजा जोड़ें" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "टिप्णी जोड़ें" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "टिप्पणियाँ देखें" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "टाइमआउट. इंटरनेट कनेक्शन जांचें!" #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "प्रविष्टियाँ लोड होने में असफल" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "सर्वरः %1" #~ msgid "<br />Provider: %1" #~ msgstr "<br />प्रदाता: %1" #~ msgid "<br />Version: %1" #~ msgstr "<br />संस्करण: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "प्रदाता जानकारी" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "%1 को संस्थापित नहीं किया जा सका" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "नया ताजा माल प्राप्त करें!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "डाटा प्रोवाइडरों को लोड करने में त्रुटि हुई." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "प्रोटोकाल अशुद्धि हुई. निवेदन असफल हुआ." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "डेस्कटॉप एक्सचेंज सेवा" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "नेटवर्क त्रुटि हुई. निवेदन असफल हुआ" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "स्रोत: (&S)" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "ऐसे जमाएँ: (&O)" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "ढूंढा जाने वाला वाक्यांश यहां पर भरें" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "साझेदारी" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "रेटिंग:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "डाउनलोड:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "संस्थापित करें" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "अनइंस्टाल" #~ msgid "<p>No Downloads</p>" #~ msgstr "<p>कोई डाउनलोड नहीं</p> " #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" #~ msgstr "<p>डाउनलोड: %1</p>\n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "अद्यतन" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "रेटिंग: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "पूर्वावलोकन नहीं" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "पूर्वावलोकन लोड किया जा रहा है" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "टिप्पणियाँ" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "चेंजलॉग" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "संस्करण स्विच करें" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "लेखक से सम्पर्क करें" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "साझेदारी" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "अनुवाद" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "सदस्यता लें" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "खराब प्रविष्टि की रपट दें" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "डाक भेजें" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "जैबर पर सम्पर्क" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "प्रदाता: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "संस्करण %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "मिटाने का निवेदन सफलता पूर्वक पंजीकृत किया गया." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "प्रविष्टि मिटाना" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "मिटाने का निवेदन असफल." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "सब्सक्रिप्शन सफलता पूर्वक सम्पन्न" #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "प्रविष्टि का सब्सक्रिप्शन" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "सब्सक्रिप्शन निवेदन असफल" #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "दरजा सफलतापूर्वक जमा किया गया." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "प्रविष्टि के लिए दरजा" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "दरजा जमा नहीं किया जा सका." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "टिप्पणी सफलता पूर्वक जमा किया गया." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "प्रविष्टि पर टिप्पणी" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "टिप्पणी जमा नहीं किया जा सका." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "के-न्यू-स्टफ़ में सहयोग" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "इस प्रक्रिया को प्रमाणीकरण की आवश्यकता है." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "संस्करण %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "टिप्पणियाँ छोड़ें" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "उपयोक्ता टिप्पणियाँ" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "इस प्रविष्टि को दरजा दें" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "इस प्रविष्टि का अनुवाद करें" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "पेलोड" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "ताज़ा सामग्री डाउनलोड करें" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "नई ताज़ा सामग्रियों के प्रदायक" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "कृपया नीचे सूची में दिए प्रोवाइडर्स में से एक चुनें:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "कोई प्रोवाइडर चयनित नहीं." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "नए ताज़ा सामग्रियों का साझा करें" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 एड-ऑन अपलोडर" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "कृपया नाम भरें" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "पुराना अपलोड जानकारी मिला, फ़ील्ड्स को भरें?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "भरें" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "नहीं भरें" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "लेखकः" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "ई-मेल पताः" #~ msgid "License:" #~ msgstr "लाइसेंस:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "जीपीएल" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "एलजीपीएल" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "बीएसडी" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "पूर्वावलोकन यूआरएल:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "भाषा:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "किस भाषा में आपने ऊपर दिया गया वर्णन किया है?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "अपने अपलोड का वर्णन करें." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "सारांशः" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "कृपया अपने बारे में उचित जानकारी दें." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "वस्तु की कीमत %1 %2 है.\n" #~ "क्या आप इसे खरीदेंगें?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "खाते में बकाया बहुत कम है:\n" #~ "बकाया : %1\n" #~ "कीमत : %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "आपका मतदान दर्ज किया गया" #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "आप चहेते बन गए" #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "नेटवर्क त्रुटि. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "सर्वर को बहुत अधिक अनुरोध. कुछ मिनटों में फिर कोशिश करें." #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "संस्थापित हो रहा" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल नहीं मिला: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल अवैध है: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "प्रदाता जानकारी लोड हो रहा है..." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "डॉटा लोड किया जा रहा है" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "प्रदाता से डॉटा लोड हो रहा है" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "पूर्वावलोकन लोड किया जा रहा है" #~ msgstr[1] "%1 पूर्वावलोकन लोड किए जा रहे हैं" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "संस्थापित हो रहा" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "अवैध मद." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "\"%1\" का डाउनलोड विफल, त्रुटि: %2" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "शायद खराब डाउनलोड लिंक" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "%1 को संस्थापित नहीं किया जा सका: फ़ाइल नहीं मिला." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "मोजूदा फ़ाइल मिटाकर लिखें?" #, fuzzy #~| msgid "Download File:" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "फ़ाइल डाउनलोड" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "प्रतीक दृश्य मोड" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "विवरण दृश्य मोड" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "सभी प्रदाता" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "सभी वर्ग" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "प्रदाता:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "श्रेणी:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "नवीनतम" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "रेटिंग" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "अधिकतम डाउनलोड्स" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "स्थापित" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "ऐसे जमाएँ" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "ढूंढें:" #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">मुखपृष्ठ</a>" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "चहेते बनें" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "%1 के लिए विवरण" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "बदली खाता" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "मुख पृष्ठ" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "एक दान करें" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "ज्ञानकोश (कोई प्रविष्टि नहीं)" #~ msgstr[1] "ज्ञानकोश (%1 प्रविष्टियाँ)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "नए ब्राउसर विंडो में खोलें" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "रेटिंग: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By <i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i>से" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "१ पंखा" #~ msgstr[1] "%1 पंखे" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "१ डाउनलोड" #~ msgstr[1] "%1 डाउनलोड" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "अद्यतन हो रहा" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "फिर स्थापित करें" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "सर्वर से लइसेंस डॉटा पा रहा है..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "सर्वर से सामाग्री डॉटा पा रहा है..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "लॉगिन जांचें" #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "आपका लॉगित जाँट नही पाए, फिर कोशिश करें." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "पहले अद्यतित सामाग्री पाना सफल" #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "सर्वर से सामाग्री डॉटा पाना सफल" #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "वेबसाईट पर जाएँ" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "फ़ाइल नहीं मिला : %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "अपलोड विफल" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "चयनित वर्ग \"%1\" अवैध है." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "पूर्वालोकन की छवि चुनें" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "नेटवर्क त्रुटि थी" #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "अपलोड विफल" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "प्रमानीकरण त्रुटि" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "अपलोड विफल: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "अपलोड के लिए फ़ाइल:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "नया अपलोड" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "कृपया अपने बारे में उचित जानकारी दें." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "फ़ाईल नाम जैसा वेबसाईट पर दिखेगा" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "यहाँ फ़ाईल समाग्री के बारें में सपष्ट बताएँ. यह पाठ kvtml शीर्षक जैसा भी हो सकता है." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "पूर्वावलोकन छवियाँ" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "पूर्वावलोकन चुनें..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "इस मद के लिए मूल्य तय करें" #~ msgid "Price" #~ msgstr "मूल्य" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "मूल्य:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "मूल्य का कारण" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "लिंक सामाग्री सर्वर से निकालें" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "सर्वर पर सामाग्री " #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "सामाग्री अपलोड करें" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "पहला पूर्वावलोकन अपलोड करें" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "टीप: आप वेबसाईट की सामाग्री अद्यतित, संपादित या मिटा सकते हैं" #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "दूसरा पूर्वावलोकन अपलोड करें" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "तीसरा पूर्वावलोकन अपलोड करें" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "अपलोड प्रारंभ करें" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "ध्वनि बजाएँ" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "बजाने के लिए ध्वनि चुनें" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "पाप अप विंडो में संदेश दिखाएँ (&p)" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "एक फ़ाइल में लॉग करें" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "कार्य पट्टी प्रविष्टि चिह्नित करें (&t)" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "कमांड चलाएँ(&R)" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "चलाने के लिए कमांड चुनें" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "भाषण (&e)" #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "घटना संदेश बोलें" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "घटना नाम बोलें" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "मनपसंद पाठ बोलें" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "स्थिति" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "शीर्षक" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "वर्णन" #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>क्या आप इंटरनेट की छानबीन <b>%1</b> के लिए करना चाहते हैं?</qt>" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "इंटरनेट में ढूंढें" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "ढूंढें (&S)" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "प्रकार: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "इस प्रकार की फ़ाइलों के लिए क्रिया याद रखें" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "%1 के साथ खोलें (&O)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr " %1 के साथ खोलें (&w)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "'%1' खोलें ?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "के साथ खोलें...(&O)" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "के साथ खोलें...(&O)" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "खोलें (&O)" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "नामः %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "सर्वर द्वारा सुझाया फ़ाइल नाम यह है" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "क्या आप '%1' को सचमुच चलाना चाहेंगे? " #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "फ़ाइल चलाएँ?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "स्वीकृत" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "अस्वीकृत" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "बिना शीर्षक" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "दस्तावेज़ \"%1\" परिवर्तित किया गया है.\n" #~ "क्या आप इसे सहेजना चाहेंगे या परिवर्तनों को फेंक दें?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "पीटीवाई से पढ़ने में त्रुटि" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "पीटीवाई पर लिखने में त्रुटि हुई" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "पीटीवाई ऑपरेशन टाइमआउट" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "पीटीवाई खोलने में त्रुटि" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "क्रास" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "क्रॉस स्क्रिप्ट को चलाने के लिए केडीई अनुप्रयोग." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(c) 2006 सेबेस्तियन साए" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "क्रास स्क्रिप्ट चलाएँ." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "सेबेस्टियन साए" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "स्क्रिप्ट-फ़ाइल" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "स्क्रिप्ट फ़ाइल \"%1\" अस्तित्व में नहीं है." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "स्क्रिप्ट फ़ाइल \"%1\" के लिए इंटरप्रेटर का पता लगाने में असफल" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "स्क्रिप्ट फ़ाइल \"%1\" खोलने में असफल" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" को लोड करने में असफल" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "ऐसा कोई इंटरप्रेटर नहीं \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" के लिए स्क्रिप्ट बनाने में असफल" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "रूबी इंटरप्रेटर का सुरक्षा स्तर" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "रद्द करें?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "ऐसा कोई फंक्शन नहीं \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "पाठः" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "टिप्पणीः" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "प्रतीकः" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "इन्टरप्रेटर:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "फ़ाइलः" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट चलाएँ" #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट का चलाना रोकें" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "संपादन..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट संपादित करें." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "जोड़ें..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "नया स्क्रिप्ट जोड़ें." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट हटायें" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "संपादन" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "सामान्य" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "मॉड्यूल %1 नहीं मिला." #~ msgid "" #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" #~ "p></qt>" #~ msgstr "<qt><p>डायग्नोस्टिक्स है:<br /> डेस्कटॉप फ़ाइल %1 नहीं मिला.</p></qt>" #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "मॉड्यूल %1 अक्षम है." #~ msgid "" #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>या तो हार्डवेयर / सॉफ़्टवेयर मॉड्यूल कॉन्फिगर उपलब्ध नहीं हैं या मॉड्यूल को " #~ "प्रशासक द्वारा अक्षम किया गया है.</p></qt>" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "मॉड्यूल %1 वैध कॉन्फ़िगरेशन मॉड्यूल नहीं है." #~ msgid "" #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>निदान है:<br />डेस्कटॉप फ़ाइल %1 किसी लाइब्रेरी को निर्दिष्ट नहीं करता.</qt>" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "मॉड्यूल को लोड करने में त्रुटि हुई." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "%1 में कॉन्फ़िगरेशन खण्ड पहले ही खोला गया है" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "वर्तमान मोड्यूल के सेटिंग परिवर्तित हो गए है.\n" #~ "क्या आप इसे सहेजना चाहेंगे या परिवर्तनों को फेंक दें?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "विन्यास लगाएँ" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "डेस्कटॉप प्रतीक के बीच दूरी" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "प्रतीकों के बीच की दूरी पिक्सेल में निर्धारित है." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "विजेट शैली जो उपयोग में लिए जाने हैं" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "विजेट शैली का नाम, उदाहरण के लिए, \"keramik\" or \"plastik\". उद्धरण चिह्नों के " #~ "बगैर." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "पीसी स्पीकर उपयोग करें" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "क्या केडीई के स्वयं के सूचना तंत्र के बजाए साधारण पीसी स्पीकर का इस्तेमाल किया जाए." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "कौन सा टर्मिनल अनुप्रयोग उपयोग में लिया जाना है" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "जब भी कोई टर्मिनल अनुप्रयोग चालू किया जाता है तो यह टर्मिनल एमुलेटर प्रोग्राम प्रयोग " #~ "किया जाएगा.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "स्थिर चौड़ाई फ़ॉन्ट" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "जब फ़िक्स फ़ॉन्ट आवश्यक होगा तो यह फ़ॉन्ट प्रयोग में लिया जाएगा. फ़िक्स फ़ॉन्ट में स्थिर " #~ "चौड़ाई होती है .\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "तंत्र फ़ॉन्ट" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "मेन्यू के लिए फ़ॉन्ट" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "अनुप्रयोगों के मेन्यू में कौन सा फ़ॉन्ट इस्तेमाल करें." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "कड़ियों के लिए रंग" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "जिन कड़ियों में अभी क्लिक नहीं हुआ है उनके रंग क्या होंगे." #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "भ्रमण की जा चुकी कड़ियों के लिए रंग" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "कार्यपट्टी के लिए फ़ॉन्ट" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "स्क्रीन के नीचे फलक पर जहाँ वर्तमान में चल रहे अनुप्रयोग हैं वहाँ कौन सा फ़ॉन्ट इस्तेमाल " #~ "किया जाए." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "औजारपट्टी के लिए फ़ॉन्ट" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "स्क्रीनशॉट लेने के लिए शॉर्टकट" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड क्रिया को चालू बन्द करने के लिए टॉगल करने हेतु शॉर्ट कट" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "बिना पुष्टि किए कम्प्यूटर को बन्द करने हेतु शॉर्टकट" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "पहले डिरेक्ट्री दिखाएँ" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "जब फ़ाइलें प्रदर्शित की जा रही हों तो क्या डिरेक्ट्रियों को शीर्ष पर रखना है" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "वर्तमान में भ्रमण किए गए हालिया यूआरएल" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "उदाहरण के लिए, फ़ाइल संवाद में स्वतःपूर्णता के लिए इस्तेमाल किया जाता है." #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "फ़ाइल संवाद में फ़ाइल पूर्वावलोकन दिखाएँ" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "छुपी फ़ाइलें दिखाएँ" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "निर्धारित करता है कि फ़ाइलें जो डॉट एक्सटेंशन से प्रारंभ होती हैं (छुपी फ़ाइलों के लिए " #~ "प्रचलित) दिखाई जाएँ" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "स्पीडबार दिखायें" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "फ़ाइल संवाद में क्या शॉर्टकट प्रतीक बाईं ओर दिखाई जाएँ" #~ msgid "What country" #~ msgstr "कौन सा देश" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "उदाहरण के लिए, संख्या, करेंसी, समय/तिथि इत्यादि कैसे दिखाएँ यह निर्धारित करने हेतु " #~ "इस्तेमाल किया जाता है." #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "इसमें पाठ किस भाषा में प्रदर्शित करना है" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "धनात्मक संख्या को दिखाने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला अक्षर" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "इसके लिए बहुत से देशों में कोई अक्षर नहीं है" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री के लिए पथ" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "सत्र लॉगिन करते समय चलाने योग्य फ़ाइलों की डिरेक्ट्री का पथ" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "सॉक्स समर्थन सक्षम करें" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "क्या केडीई के सब_सिस्टम में सॉक्स संस्करण ४ तथा ५ सक्षम किया जाए" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "मनपसंद सॉक्स लाइब्रेरी का पथ" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "माउस ओवर करने पर औजारपट्टी बटनों को उभारें" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "औजारपट्टी प्रतीकों में पाठ दिखाएँ" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "क्या औजारपट्टी प्रतीकों में प्रतीक के अलावा पाठ भी दिखाया जाए" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "पासवर्ड इको क़िस्म" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "संवाद का आकार" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण स्वचालित परिवर्तन किए गए हैं. अधिक जानकारी के लिए यहाँ " #~ "क्लिक करें" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ संतुष्ट करने के लिए स्वचालित परिवर्तन किए गए हैं:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %2 प्लगइन डिपेंडेसी के कारण %1 प्लगइनों को पहले ही चेक कर लिया गया है" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %2 प्लगइन डिपेंडेसी के कारण %1 प्लगइनों को पहले ही अनचेक कर लिया गया है" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "डिपेंडेंसी जाँच" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइन स्वचालित जोड़े गए हैं" #~ msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइनों को स्वचालित जोड़े गए हैं" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइन स्वचालित मिटाए गए हैं" #~ msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइनों को स्वचालित स्वचालित मिटा दिए गए हैं" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "खोज प्लगइन" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 के बारे में" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "छपाई पूर्वावलोकन भाग लोड नहीं किया जा सका" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "छपाई नमूना" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "घटक चुनें " #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "अवयव सक्षम करें" #~ msgid "Success" #~ msgstr "सफलता" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "संचारण त्रुटि" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "डाटाबेस में अवैध किस्म" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "'%1' से क्वेरी के परिणाम" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "क्वेरी परिणाम" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and और" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or या व" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(C) 2006-2009 सेबेस्तिएन तृग" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "सेबेस्टियन तृग" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "अनुरक्षक" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "टोबियास कोइनिग" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "विस्तृत डिबग मोड आउटपुट" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "अब स्रोत बनाएँ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "टैग बदलें" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "टैग जोडें" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "निश्चित करें कोनसे टैग लगाने हैं" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "नया टैग बनाएं :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "टैग मिटाएँ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" #~ msgstr "क्या टैग <resource>%1</resource> को सभी फ़ाइलों के लिए हटाना है?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "टैग मिटाएँ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "मिटाएँ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "रद्द करें" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "एनोटेशन बदलना" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "सभी टैग दिखाएँ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "टैग जोड़ें..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "बदलें..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "कभी भी" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "आज" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "कल" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "इस हफते" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "पिछले सप्ताह" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "यह महिने" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "पिछले माह" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "इस साल" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "पिछले वर्ष" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "मनपसंद..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "इस हफते" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "यह महिने" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "कभी भी" #~ msgid "Before" #~ msgstr "पहले" #~ msgid "After" #~ msgstr "पश्चात" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "अधिक..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "दस्तावेज़" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "ऑडियो" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "वीडियो" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "चित्र" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "कोई प्राथमिकता नहीं:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "पिछली मर्तबा परिवर्धित" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "सबसे महत्वपूर्ण" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "कभी नहीं खुला" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "कोई भी रेटिंग" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 या अधिक" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 या अधिक" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 या अधिक" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 या अधिक" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "अधिक्तम रेटिंग" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "विविध" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "संसाधन " #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "संसाधन क़िस्म" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "ढूंढा जाने वाला पद यहां पर भरें" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "सम्पर्क" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "ईमेल" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "कार्य" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "टैग्स" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "फ़ाइल " #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "अन्य" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "थ्रेड वीवर जॉब उदाहरण" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "प्रोग्राम ४ थ्रेड में १०० जॉब चलाता है. प्रत्येक जॉब १ से १००० मिलीसेकण्ड के बीच बेतरतीब " #~ "मात्रा में इंतजार करता है." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "थ्रेड सक्रियता के बारे में लॉगिंग जानकारी देखने हेतु चेक करें. लॉग जानकारी देखने के लिए " #~ "कंसोल आउटपुट देखें." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "थ्रेड सक्रियता लॉग करें" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "थ्रेड सक्रियता प्रदर्शित करता है" #~ msgid "Start" #~ msgstr "प्रारंभ" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "वीवर थ्रेड प्रबंधक हेतु जीयूआई आधारित उदाहरण" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "बचे हुए कार्यों की संख्या:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "क्या समय हुआ है? अद्यतन करने के लिए क्लिक करें" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" #~ "indent:0px;\">(अभी तक पता नहीं)</p></body></html>" #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "फ़ाइलें चुनें..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "रद्द करें" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "निलम्बित" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "अज्ञातनाम" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "नियमित" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "यह क्या है (&T)" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "अगला वर्ष" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "आज" #, fuzzy #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ (&M)" #, fuzzy #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "समूह-बक्सा 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "चेकबॉक्स" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "अन्य समूह-बक्सा" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "रेडियो-बटन" #~ msgid "action1" #~ msgstr "क्रिया1" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "मुझे ये पसंद है" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "मुझे ये पसंद नहीं है" #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "ब्राउज़िंग के लिए अतिरिक्त डोमेन" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "'विस्तृत क्षेत्र' (नॉन लिंक_लोकल) डोमेन की सूची जिन्हें ब्राउज किया जाना है." #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "क्रास जांच" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "केडीई अनुप्रयोग जांचने के लिए केडीई अनुप्रयोग." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबेस्तिएन साए" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "क्रॉस फ्रेमवर्क को जाँचें!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "ढूंढना बंद हो गया." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है - लिंक को टाइप करते करते प्राप्त करें" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है - पाठ को टाइप करते करते प्राप्त करें" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "कड़ी मिली: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "कड़ी नहीं मिली: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "पाठ मिला: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "पाठ नहीं मिला: \"%1\"." #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "सॉन्नेट कॉन्फ़िगरेशन" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "KTTSD चलाना विफल"