# translation of kdelibs4.po to Qırımtatarca (Qırım Türkçesi) # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. # # Reşat SABIQ , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-12 23:29-0600\n" "Last-Translator: Reşat SABIQ \n" "Language-Team: Qırımtatarca (Qırım Türkçesi)\n" "Language: crh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kglobalaccel.cpp:542 #, qt-format msgctxt "KGlobalAccel|" msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3." msgstr "" #: kglobalaccel.cpp:546 #, fuzzy, qt-format #| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" msgctxt "KGlobalAccel|" msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "'%2' ameli içün '%1' qısqa-yolları\n" #: kglobalaccel.cpp:548 #, qt-format msgctxt "KGlobalAccel|" msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" #: kglobalaccel.cpp:551 #, fuzzy #| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgctxt "KGlobalAccel|" msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Qayd Etilgen Alemiy Qısqa-yolnen Çatışma" #: kglobalaccel.cpp:556 #, fuzzy #| msgid "Reassign" msgctxt "KGlobalAccel|" msgid "Reassign" msgstr "Kene-tayinle" #, fuzzy #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Ana pencere" #, fuzzy #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgctxt "KGlobalAccel|" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Alemiy Qısqa-yolnen Çatışma" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" " #~| "action.\n" #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgctxt "KGlobalAccel|" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' sallanğıç iması artıq \"%2\" ameline tahsis etildi.\n" #~ "Onı o amelden ağımdakisine kene-tayinlemege isteysiñizmi?" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Reşat SABIQ" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tilde.birlik@gmail.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "İsim" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Qonaqbay" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Sistem Ög-belgilengeni (al-azırda: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Muarrir Saylayıcı" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Lütfen bu uyğulamada qullanmağa istegenigiz ög-belgilengen metin " #~ "tarirleyici komponentni saylañız. Sistem Ög-belgilengenini " #~ "saylasañız, deñişiklikleriñizge uyğulama tarafından Muraqabe Merkezinde " #~ "itiram etilecek. Diger saylavlarnıñ episi o tesbitniñ yerine keçer." #, fuzzy #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Deñe" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Yalıñız yerli dosyeler desktelene." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Skriptlerniñ çıqtı neticelerini tut." #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "" #~ "Ayarlama dosyesiniñ özüniñ yañartmanı kerektirip kerektirmegenini teşker" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Yañartma talimatlarınıñ oqulacağı dosye." #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf Yañartması" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Ayarlama dosyeleriniñ yañartıluvı içün KDE Aleti" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "A&qqında" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Mevcut malümat yoq.\n" #~ "Temin etilgen KAboutData nesnesi yoqtır." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&Müellif" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "&Müellifler" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Arızalarnı bildirmek içün lütfen http://" #~ "bugs.kde.org qullanıñız.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "" #~ "Lütfen arızalarnı %2 adresine bildiriñiz.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Teşekkürler" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Te&rcime" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Lisans Añlaşması" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Müellif" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 aqqında" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Keri yap: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Kene yap: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Keri yap" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Ke&ne yap" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Keri yap: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "Ke&ne yap: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Sutunlarnı Qıdır" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Körüngen Sutunlarnıñ Episi" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Sutun No. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Qıdır" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Sır-söz:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Sır-sözni tut" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Doğrula:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Sır-söz küç ölçemi:" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Sır-sözler uyuşmay" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Eki değişik sır-söz kirsettiñiz. Lütfen tekrar deñeñiz." #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Tüşük Sır-söz Küçü" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Sır-söz Kirdisi" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Sır-söz boştur" # tüklü #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Sır-söz eñ az 1 remiz uzunlığında olmalı" #~ msgstr[1] "Sır-söz eñ az %1 remiz uzunlığında olmalı" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Sır-sözler eşleşe" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "İmlâ Teşkerüvini Yap" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Luğatta olmağan &tamır/yalğama kombinatsiyalarını icat et" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Bitişik yazılğan &kelimelerni imlâ hatası olaraq mulâaza et" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Luğat" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodlandırma" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Milletlerara Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Müşteri:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "İbraniyce" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkçe" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "İnglizce" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "İspanca" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danca" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Almanca" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Almanca (yañı imlâ)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugalca (Brazil)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalca" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvegce" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Lehçe" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rusça" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovence" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakça" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Çehçe" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "İsveççe" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Almanca (İsviçre)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraince" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litvanca" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Fransızca" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Belarusça" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Macarca" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Bilinmegen" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hspell" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "İmlâ Teşkerüvi" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Tamam" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Bilinmegen kelime:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Bilinmegen kelime:" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "ilmâviy hata" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Teşkermekte olğanığıñız vesiqanıñ tilini mında saylañız.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Til:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Bilinmegen kelimeni bağlamında köstergen metin parçası." #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... bağlamında kösterilgen imlâviy hatalı kelime..." #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Luğatqa Ekle" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Bilinmegen kelimeniñ rastkelişleriniñ episini yuqarıdaki (sol tarafta) " #~ "tarir etüv qutusındaki metinnen almaştırmaq içün mında çertiñiz.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "&Episini Almaştır" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Telqınlar Cedveli" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Telqın Etilgen Kelimeler" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Bilinmegen kelimeniñ bu rastkelişini yuqarıdaki (sol tarafta) tarir " #~ "etüv qutusındaki metinnen almaştırmaq içün mında çertiñiz.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Almaştır" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "&Bunıñnen almaştır:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Bilinmegen kelimeniñ bu rastkelişine deñişmeyip qalmağa imkân bermek " #~ "içün mında çertiñiz.

\n" #~ "

Bu amel kelimeniñ bir isim, qısqartma, yabancı kelime yaki luğatqa " #~ "eklemeyip qullanmağa istegeniñiz başqa bir de bir kelime olğanı taqdirde " #~ "faydalıdır.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&İhmal Et" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Bilinmegen kelimeniñ rastkelişleriniñ episine deñişmeyip qalmağa imkân " #~ "bermek içün mında çertiñiz.

\n" #~ "

Bu amel kelimeniñ bir isim, qısqartma, yabancı kelime yaki luğatqa " #~ "eklemeyip qullanmağa istegeniñiz başqa bir de bir kelime olğanı taqdirde " #~ "faydalıdır.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Episini &İhmal Et" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Telqın et" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Til Saylav" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Yazuv-esnasında imlâ teşkerüvi qabilleştirildi." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Yazuv-esnasında imlâ teşkerüvi ğayrı qabilleştirildi." #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "İmlâviy hatalı çoq fazla kelime. Yazuv-esnasına imlâ teşkerüvi ğayrı " #~ "qabilleştirildi." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "İmlâ Teşkerüvi..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Avto İmlâ Teşkerüvi" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Sekirmelemelerge İzin Ber" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Bilinmegen Körünim" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Lütfen sistem müdiriñizge müracaat etiñiz." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "\"%1\" ayarlama dosyesi yazılabilir degil.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "üe" #~ msgid "pm" #~ msgstr "üs" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Berilgen maqsat dosye adı yoq." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Endi açılğan." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Maqsat fihristte yetersiz rühsetler." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Muvaqqat dosye açılamay." #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Kene adlandıruv esnasında hata." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Qurulım yolçıqlarını çıqtılağan kiçik bir program" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Miras uyğulamalarınıñ destegi içün qaldırıldı" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDE kitaphaneleri içün içeri cıyıştırılğan ög-yalğama (prefix)" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "" #~ "KDE kitaphaneleri içün içeri cıyıştırılğan icra ög-yalğaması (exec_prefix)" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "İçeri cıyıştırılğan kitaphane yolçığı yalğaması" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Dosyelerniñ yazıluvı içün $HOME içindeki ög-yalğama" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "KDE kitaphaneleri içün içeri cıyıştırılğan sürüm tizgisi" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Mevcut KDE çoqraq türleri" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Çoqraq türü içün qıdıruv yolçığı" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "--path için berilgen çoqraq türü içinde dosye ismini tap" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Qullanıcı yolçığı: masaüstü|avto-başlama|vesiqa" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Çoqraq dosyelerini qurmaq için ög-yalğama" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Qt qurulım ög-yalğaması" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Qurulğan Qt ikilileriniñ qonumı" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Qurulğan Qt kitaphaneleriniñ qonumı" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Qurulğan Qt plaginleriniñ qonumı" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Uyğulamalar menüsi (.desktop dosyeleri)" #, fuzzy #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Avtomatik başlatma fihristi yolçığı" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "kdehelp vastasıyla çaptırılacaq CGIlar" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Ayarlama dosyeleri" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Uyğulamalarnıñ berüvlerini qayda saqlaycağı" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Duyğuçıqlar" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "$prefix/bin yolçığındaki icra-etilebilirler" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML vesiqalandırması" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "İşaretçikler" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Ayarlama tasvir dosyeleri" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Kitaphaneler" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Kirsetmeler/Başlıqlar" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale içün tercime dosyeleri" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "MIME türleri" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Yüklenebilir modüller" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Miras belgileri" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt plaginleri" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Hızmetler" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Hızmet türleri" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Uyğulama sesleri" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Şablonlar" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Divar kâğıtları" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG Uyğulama menüsi (.desktop dosyeleri)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG Menü tasvirleri (.directory dosyeleri)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG İşaretçikleri" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG MIME Türleri" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG Menü serimi (.menu dosyeleri)" #, fuzzy #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Avtomatik başlatma fihristi yolçığı" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Muvaqqat dosyeler (em ağımdaki qonaqbay em de ağımdaki qullanıcığa mahsus)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "UNIX Oyuqları (Soketleri) (em ağımdaki qonaqbay em de ağımdaki " #~ "qullanıcığa mahsus)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - bilinmegen tür\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - bilinmegen qullanıcı-yolçığı türü\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Bu program %1 şartları altında dağıtıla." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL sürüm 2 (v2)" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Aleniy Litsenziyası Sürüm 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL sürüm 2 (v2)" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Daa Kiçik Aleniy Litsenziyası Sürüm 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD Litsenziyası" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD Litsenziyası" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Sanatkâr Litsenziyası" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Sanatkâr Litsenziyası" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL sürüm 1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Aleniy Litsenziyası" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL sürüm 3 (v3)" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası Sürüm 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL sürüm 3 (v3)" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Daa Kiçik Umumiy Aleniy Litsenziyası Sürüm 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Mahsus" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Belirtilmegen" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "X-server kösterimi 'displayname' qullan" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS kösterimi 'displayname' qullan" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Berilgen 'sessionId' içün uyğulamanı keri tikle" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Uyğulamağa 8-bit kösterimde hususiy\n" #~ "tüs haritasını qurdura" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Qtge sıçannı yaki klaviaturnı hiç pancalamamağa söyley" # tüklü #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "bir arızasızlandırıcı altında çapuv zımniy -nograb\n" #~ "ile neticelene bilir, üstüne qoymaq için -dograb qullanıñız" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "arızasızlandıruv içün eş-zamanlı nizamğa almaştıra" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "uyğulamanıñ urufatını belgiley" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "ög-belgilengen arqa-zemin tüsüni ve bir uyğulama paletini (açıq ve qoyu " #~ "kölgeler esaplanır) tesbit ete" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "ög-belgilengen ög-zemin tüsüni tesbit ete" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "ög-belgilengen dögme tüsüni tesbit ete" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "uyğulama adını tesbit ete" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "uyğulama başlığını tesbit ete" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "uyğulamanı 8-bitlik bir kösterimde Kerçek Tüs körünti qullanmağa cebir ete" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM server tesbit et" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM ğayrı qabilleştirilsin" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "uyğulamanı QWS Serveri olaraq çapmağa cebir ete" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "pencereçiklerniñ bütün serimini küzgüler" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "uyğulama pencereçiklerine Qt uslûp-yaprağını uyğulay" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Başlıq çubuğında isim olaraq 'başlıq' qullan" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Uyğulama işaretçigi olaraq 'işaretçik' qullan" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Alternativ ayarlama dosyesini qullan" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "" #~ "Yıqılma qollayıcısını ğayrı qabilleştir ki, özek avdarması (core dump) " #~ "yapılsın" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET kelişikli pencere idareçisini bekley" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "uyğulama Grafik Qullanıcı Arayüzü uslûbını tesbit ete" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "ana pencereçikniñ müşteri endesesini tesbit ete - delil formatı içün man " #~ "X körüñiz" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE Uyğulaması" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Bilinmegen ihtiyar: '%1'" #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' eksik." #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 \n" #~ "%2 tarafından yazıldı" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Bu uyğulama isimsiz qalmağa istegen birev tarafından yazıldı." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Hatalarnı bildirmek içün lütfen http://bugs.kde.org qullanıñız.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Hatalarnı lütfen %1 adresine bildiriñiz.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Beklenmegen delil '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Mevcut emir satrı ihtiyariyatı cedveli içün --help qullanıñız." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[ihtiyariyat] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-ihtiyariyat]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Qullanılış: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Umumiy ihtiyariyat:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "İhtiyariyat aqqında yardım köster" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "%1 içün mahsus ihtiyariyatnı köster" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Bütün ihtiyariyatnıñ köster" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Müellif malümatını köster" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Sürüm malümatını köster" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Litsenziya malümatını köster" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "İhtiyariyatnıñ soñu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 ihtiyariyatı:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "İhtiyariyat:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Deliller:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Uyğulama tarafından açılğan dosyeler/URLler qullanımdan soñ silinecek" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funktsiya ana yipten çağırılmalı" #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher D-Bus vastasınen irişilamadı. %1 çağırılğanda hata:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KDE Yardım Merkezini fırlatamadım:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Yardım Merkezini Fırlatamadım" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Poçta müşterisini fırlatamadım:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Poçta Müşterisini fırlatamadım" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kezicini fırlatamadım:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Kezicini Fırlatamadım" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Terminal müşterisini fırlatamadım:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Terminal Müşterisini Fırlatamadım" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Ğarbiy Avropa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Merkeziy Avropa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltıq" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Cenübiy-Şarqiy Avropa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkçe" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kiril" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Çince, Ananeviy" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Çince, Basitleştirilgen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korece" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Yaponca" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Yunanca" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arapça" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "İbraniyce" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tayca" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unikod" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Şimaliy Saami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Diger" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Diger kodlandırma (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Ğayrı qabilleştirilgen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arapça" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Güceratice" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmuki" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannadaca" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Kimerce" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriyaca" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilce" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Teluguca" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tayca" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arapça" #, fuzzy #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KiB" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MiB" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GiB" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 kün" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 saat" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 daqqa" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 saniye" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 millisaniye" #~ msgstr[1] "%1 millisaniye" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 kün" #~ msgstr[1] "%1 kün" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 saat" #~ msgstr[1] "%1 saat" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 daqqa" #~ msgstr[1] "%1 daqqa" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 saniye" #~ msgstr[1] "%1 saniye" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ve %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ve %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ve %2" #, fuzzy #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "Episini temizle" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Bugün" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Tünevin" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Not: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Not: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "TENBİ: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Tenbi: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "*%1*" #, fuzzy #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace (Keri-boşluq)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Büyük Arif Kiliti (CapsLock)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control (Muraqabe)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete (Sil)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Aşağı" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Soñ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter (Kir)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc (Qaç)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Lâğu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ev" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Yuqarı" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Qıstır" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Sol" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return (Qayt)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Sağ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Boşluq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Yuqarı" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "hatasız" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "bu qonaqbay içün istemlengen aile desteklenmey" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "isim çezilişinde muvaqqat muvafaqiyetsizlik" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "isim çezilişinde savuştırılamaz hata" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "keçersiz bayraqlar" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "hafiza tahsisi hatası" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "isim yaki hızmet bilinmey" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "istemlengen aile desteklenmey" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "bu oyuq (soket) türü içün istemlengen hızmet desteklenmey" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "istemlengen oyuq (soket) türü desteklenmey" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "bilinmegen hata" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "sistem hatası: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "istem lâğu etildi" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Bilinmegen aile %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "hatasız" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "isim tapıştırması oñmadı" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adres endi qullanılışta" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "oyuq (soket) endi bağlanğan" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "oyuq (soket) endi icat etilgen" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "oyuq (soket) daa bağlanmağan" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "oyuq (soket) daa icat etilmegen" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "işlem bloklar edi" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "alâqa faal olaraq red etti" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "alâqa zaman-aşımına oğradı" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "işlem artıq teraqqiyatta" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "ağ muvafaqiyetsizligi asıl oldı" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "işlem desteklenmey" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "zamanlı işlem zaman aşımına oğradı" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "bilinmegen/beklenmegen bir hata yaşanğan durumda" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "uzaqtaki qonaqbay alâqanı qapattı" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS müşterisi" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS müşterisi" #, fuzzy #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "işlem desteklenmey" #, fuzzy #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "alâqa faal olaraq red etti" #, fuzzy #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "alâqa zaman-aşımına oğradı" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Bilinmegen hata" #, fuzzy #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "adres endi qullanılışta" #, fuzzy #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "\"%1\" kibi bir tefsircisi yoqtır" #, fuzzy #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Avtomatik başlatma fihristi yolçığı" #, fuzzy #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Bilinmegen hata" #, fuzzy #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "işlem desteklenmey" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Uzaqtaki qonaqbayğa bağlanmağa talpınğanda zaman aşımı" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "hatasız" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Aqran SSL şeadetname zıncırı bozuq kibi körüne." #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Bilinmegen hata" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "tüyüm ismi içün adres ailesi desteklenmey" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "'ai_flags' içün keçersiz qıymet" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' desteklenmey" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "tüyüm isminen iç bir adres alâqadar degil" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype içün servname desteklenmey" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "ai_socktype desteklenmey" #~ msgid "system error" #~ msgstr "sistem hatası" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "%2 MIME türü tapılamadı" #~ msgstr[1] "" #~ "MIME türleri tapılamadı:\n" #~ "%2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise yalğamaları" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize yalğamaları" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise yalğamaları ve aktsentli" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise yalğamaları ve aktsentsiz" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize yalğamaları ve aktsentli" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize yalğamaları ve aktsentsiz" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "balaban" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "orta" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "kiçik" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "aktsentsiz" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "aktsentli" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ye ile" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "yeyo ile" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "yo ile" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "uzatılğan" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "%1 dosyesi yoq" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "%1 oquluv içün açılamay" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "%1 dosyesi içün hafiza segmenti icat etilamadı" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "%1 dosyesinden shm içerisine berüvler oqulamadı" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Faqat 'AncaqOqulır' rühset etile" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "eof tışına qıdıramayım" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "\"%1\" kitaphanesi tapılmadı" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Talaplar ile eşleşken bir hızmet tapılmadı." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Hızmet iç bir kitaphaneni teminlemey, .desktop dosyesinde Library " #~ "anahtarı eksiktir." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Komponentlerni icat etüv içün kitaphane bir fabrikanı eksportlamay." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "Fabrika belirtilgen türden komponentlerniñ icat etilüvini desteklemey." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Bilinmegen hata" #, fuzzy #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "" #~ "'%1' içinde 'kdemain' tapılamadı.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "'%1' hızmeti iç bir kitaphane teminlemey yaki .desktop dosyesinde Library " #~ "anahtarı eksiktir." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "%1 fabrikası KDE 4 kelişikli fabrikanı teklif etmey." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "'%1' plagini kelişiksiz KDE kitaphanesini qullana (%2)." #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Sistem ayarlama ög-hafizasını kene inşa eter." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE İnkişafçıları" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Uyğulamalarnı yañartmağa signallama" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Artımsal yañartmanı ğayrı qabilleştir, er şeyni kene oqu" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Dosye vaqıt-müürlerini teşker" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Dosye teşkerüvini ğayrı qabilleştir (telükeli)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Umumiy berüv-tabanını icat et" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Tek menü doğurma sınama çaptırmasını icra et" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Menü kimligini arızasızlandırma maqsatlarında izle" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE Hızmeti" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE Hızmeti - kerekkende Sycoca berüv-tabanı yañartmalarını başlatır" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca berüv-tabanını yalıñız bir kere teşker" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Ög-belgilengen" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Avto-tanıma" #, fuzzy #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Kirdi yoq" #, fuzzy #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Kirdini temizle" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Keri" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&İleri" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Ev" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Yardım" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Menü Çubuğını Köster" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "&Menü Çubuğını Köster

    Menü çubuğı gizlengenden soñ onı tekrar köstere" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "&Durum Çubuğını Köster" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Durum Çubuğını Köster

    Pencereniñ tübünde olıp durum malümatı " #~ "içün qullanılğan durum çubuğını köstere." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Yañı" #, fuzzy #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Yañı Nişan İcat Et..." #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Aç..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Deminkini Aç" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Saqla" #, fuzzy #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Vesiqanı Qapat" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Şö&yle Saqla..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Keri &qaytar" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Qapat" #, fuzzy #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Vesiqanı Qapat" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Bastır..." #, fuzzy #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "&Bastıruv Ög-baquv" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Poçta..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Terk et" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Uyğulamadan çıq" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Kene &Yap" #, fuzzy #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "HTML vesiqalandırması" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Ke&s" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "K&opiyala" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "Ya&pıştır" #, fuzzy #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Ög-baquv Yüklene" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Temizle" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Episini Sayla" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Ğayrı Sayla" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Tap..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&Soñrakisini Tap" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "&Evelkisini Tap" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Deñiştir..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Fiiliy Ölçü" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "Saifege &Sığdır" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Saifeniñ &Kenişligine Sığdır" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Saifeniñ &Yüksekligine Sığdır" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Yaqınlaştır" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Uzaqlaştır" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Miqyas..." #, fuzzy #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Aftanı saylañız" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Kene köster" #, fuzzy #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "&Kene köster" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Yuqarı" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Evelki Saife" #, fuzzy #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "&Evelki Saife" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Soñraki Saife" #, fuzzy #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Satırğa Bar" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Bar..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Saifege Bar..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Satırğa Bar..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&İlk Saife" #, fuzzy #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Satırğa Bar" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Soñki Saife" #, fuzzy #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&Saifege Bar..." #, fuzzy #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Vesiqada &Keri" #, fuzzy #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&İleri" #, fuzzy #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Vesiqada &İleri" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Saife-imi &Ekle" #, fuzzy #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Saife-imini &Tarir Et" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&İmlâ..." #, fuzzy #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "İmlâ Teşkerüvi" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "&Menü Çubuğını Köster" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&Alet Çubuğını Köster" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Alet Çubuğını Köster" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Durum Çubuğını Köster" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Tam Ekran Nizamı" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "Tesbitlerni &Saqla" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "&Qısqa-yollarnı Ayarla..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 &Ayarlaması..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Alet &Çubuqlarını Ayarla..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Bildirmelerni Ayarla..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &El Kitabı" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Bu nedir?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Künniñ Qaranesi" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Arızanı &Bildir..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Uyğulama &Tilini Almaştır" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 H&aqqında" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "&KDE Aqqında" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Tam Ekran Nizamından Çıq" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Tam Ekrandan Çıq" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "&Tam Ekran Nizamından Çıq" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Tam Ekran Nizamı" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Tam Ekran" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Qıymet:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "İsim:" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Mevcut malümat yoq.
    Temin etilgen KAboutData nesnesi mevcut " #~ "degil.
    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Sürüm %2
    KDE %3 " #~ "qullana" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Sürüm %2
    KDE %3 " #~ "qullana" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Lisans: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Lisans Añlaşması" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Diger" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Ev" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE Aqqında" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "K Masaüstü Çevresi
    Sürüm %1" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "A&qqında" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Arıza yaki Tileklerni &Bildiriñiz" #, fuzzy #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "KDE Taqımına &Qoşulıñız" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE'ni &Destekleñiz" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nevbetteki" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Yekünle" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Arıza Maruzasını Teslim Et" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "E-poçta adresiñiz. Yañlış ise, onı deñiştirmek içün E-poçtanı Ayarla " #~ "dögmesini qullanıñiz" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Kimden:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "E-poçtanı Ayarla..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Bu arıza maruzasınıñ yiberilecegi e-poçta adresi." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Kimge:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Yiber" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Arıza maruzasını yiber." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Bu arıza maruzasını %1 adresine yiber." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Arıza bildirmege istegeniñiz uyğulama - yañlış ise, lütfen doğru " #~ "uyğulamanıñ Arızanı Bildir menü unsurını qullanıñız" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Uyğulama:" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Bu uyğulamanıñ sürümi - lütfen arıza maruzasını yibermezden evel daa yañı " #~ "sürümniñ mevcut olmağanından emin oluñız" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Sürüm:" #, fuzzy #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "tesbit etilgen sürüm yoq (programcı hatası!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "İşletim Sistemi:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Cıyıcı:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Ciddiyet" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritik" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Salmaqlı" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Tilek" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tercime" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Mevzu:" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "Arıza Maruzası Siirbazını &Fırlat" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "bilinmegen" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Maruza yiberilmezden evel em mevzunı em de tasvirni belirtmelisiñiz." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Arıza maruzası yiberildi, kirdiñiz içün teşekkürler." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "Tarir etilgen risale qapatılıp taşlansınmı?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Risaleni Qapat" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ayarla" #~ msgid "Job" #~ msgstr "İş" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "İş Muraqabesi" #, fuzzy #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Tarifelendirilgen Bastıruv:" #, fuzzy #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Faturalama Malümatı:" #, fuzzy #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "İş Evelligi:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "İş İhtiyariyatı" #  tüklü #~ msgid "Option" #~ msgstr "İhtiyariyat" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Qıymet" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Birden bastır" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Saife" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Yapraq Başına Saife" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Afiş Saifeleri" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Başlanğıç" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Soñ" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Saife Etiketi" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Saife Sıñırı" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Küzgü Saifeleri" # tüklü #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Saifelerni tik köçer boyunca küzgüle" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Soldan Sağğa, Yuqarıdan Aşağığa" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Soldan Sağğa, Aşağıdan Yuqarığa" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Sağdan Solğa, Aşağıdan Yuqarığa" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Sağdan Solğa, Yuqarıdan Aşağığa" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Aşağıdan Yuqarığa, Soldan Sağğa" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Aşağıdan Yuqarığa, Sağdan Solğa" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Yuqarıdan Aşağığa, Soldan Sağğa" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Yuqarıdan Aşağığa, Sağdan Solğa" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "İç biri" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Tek Satır" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Tek Qalın Satır" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Çifte Satır" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Ekileme Qalın Sızıq" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "İç biri" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Sınıflandırılmağan" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Mahrem" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Sınıflandırılğan" # Muqaytlaması? #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Sır" #, fuzzy #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Saife" #, fuzzy #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Saife" #, fuzzy #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Saife" #, fuzzy #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Yapraq Başına Saife" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Bastır" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Deñe" #~ msgid "modified" #~ msgstr "deñiştirilgen" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Tafsilât" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Yardım tap..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- ayırğıç ---" #, fuzzy #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "İşaretçikni Deñiştir" #, fuzzy #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "İlişim Metni:" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Alet Çubuqlarını Ayarla" #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Alet Çubuqlarını Sıfırla" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Sıfırla" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Alet Çubuğı:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Mevcut ameller:" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Dosye" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Ağı&mdaki ameller:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "&İşaretçikni Deñiştir..." #, fuzzy #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "&İşaretçikni Deñiştir..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Bu unsur yerine içeri yatqızılğan komponentniñ bütün unsurları keçecek." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Bu amellerniñ dinamik bir cedvelidir. Onı taşıy bilesiñiz, ama onı " #~ "çetleştirseñiz keri ekley bilmeyceksiñiz." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Amel Cedveli: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "İşaretçikni Deñiştir" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "İlişimni İdare Et" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "İlişim Metni:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "İlişim Adresi:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Tafsilât" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Sual" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Bir daa sorama" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Tenbi" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Hata" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Afu etiñiz" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Malümat" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Bu risaleni bir daa kösterme" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Sır-söz:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Sır-söz" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Aşağıda qullanıcı adı ve sır-sözni temin etiñiz." #, fuzzy #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "&Sır-sözni tut" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Qullanıcı adı:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Saa:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Sır-sözni hatırla" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Suretniñ Bölgesini Sayla" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Meraq bölgeñizni saylamaq içün lütfen suretke çertip süyrekleñiz:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Ög-belgilengen:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "İç biri" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Mahsus:" # tüklü #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Qısqa-yol Taslaqları" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Ağı&mdaki taslaq:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Yañı..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Sil" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Daa Çoq Amel" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Taslaq Ög-belgilemeleri Olaraq Saqla" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Taslaqnı İhraç Et..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Yañı Taslaq içün İsim" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Yañı taslaq içün isim:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Yañı Taslaq" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Bu isim altında bir taslaq bar endi." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Qonumğa İhraç Et" #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Ağımdaki qısqa-yol taslağı deñiştirildi. Yañısına almaştırmadan evel " #~ "saqlansınmı?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Qısqa-yollarnı Ayarla" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Bastır" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "&Ög-belgilemelerge keri dön" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Tesirleşimli olaraq qısqa-yol (meselâ, Kopiya) yaki tuş kombinatsiyası " #~ "(meselâ, Ctrl+C) içün qıdırıñız." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Mında tuş bağlamları cedvellerini, yani sol sutunda kösterilgen " #~ "amellernen (meselâ, Kopiya) sağ sutunda kösterilgen tuşlar yaki tuş " #~ "kombinatsiyaları arasindaki alâqalaşmalarnı köre bilesiñiz." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Amel" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Qısqa-yol" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Umumiy" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Umumiy Alternativ" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Sıçan Dögmesi İması" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Sıçan Biçimi İması" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Bilinmegen" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Tuş Çatışması" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' biçim iması artıq \"%2\" ameline tahsis etildi.\n" #~ "Onı o amelden ağımdakisine kene-tayinlemege isteysiñizmi?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1 içün qısqa-yollar" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Ana:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternativ:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Umumiy:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Amel İsmi" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Qısqa-yollar" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Tasvir" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Uyğulama Tilini Almaştır" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Bu uyğulama içün qullanılacaq tilni saylañız:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Keri-tüşme Tilini Ekle" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Diger tercimeler muvafıq tercimeni kirsetmegende qullanılacaq til(ler)ni " #~ "ekler." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Bu uyğulamanıñ tili deñiştirildi. Deñişiklik uyğulama yañıdan " #~ "başlatılğandan soñ amelge kirer." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Uyğulama Tili Deñişti" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Birlemci til:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Keri-tüşme tili:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Çetleştir" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "Uyğulamanıñ başqa tillerden evel qullanılacaq baş tilidir." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "Diger tiller muvafıq bir tercimeni kirsetmegende qullanılacaq til." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Künniñ Qaranesi" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Bile ediñizmi...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Başlağanda qaranelerni &köster" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Evelki" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nevbetteki" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Nevbettekisini Tap" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "'%1' içün nevbetteki rastkeliş tapılsınmı?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 eşleşme tapıldı." #~ msgstr[1] "%1 eşleşme tapıldı." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1' içün iç bir eşleşme tapılmadı." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1' içün iç bir eşleşme tapılmadı." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Vesiqa başı irişildi." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Vesiqa soñu irişildi." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Ahırdan berli devam etilsinmi?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Baştan berli devam etilsinmi?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Metinni Tap" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Tap" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Tapılacaq &metin:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Muntazam i&fade" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Tarir..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Bunıñnen Deñiştir" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "&Deñiştirme metni:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&Yer-tutucılarnı qullan" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Yer-&tutucını Qıstır" #~ msgid "Options" #~ msgstr "İhtiyariyat" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Büyük-ufaq &hassasiyeti" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Tek &bütün kelimeler" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "İ&mleçten itibaren" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "&Kerige doğru tap" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Saylanğan metin" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "Deñiştirmezden evel &sora" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Deñiştirmeni başlat" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Tap" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Qıdıruvnı başlat" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Tap dögmesine bassañız, yuqarıda kirsetkeniñiz metin vesiqa " #~ "içerisinde aranır." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Qıdırılacaq örnek kirsetiñiz yaki cedvelden bir evelki örnekni saylañız." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Qabilleştirilgen ise, bir muntazam ifadeni qıdır." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Muntazam ifadeñizni grafikiy muarrir qullanaraq tarir etmek içün mında " #~ "çertiñiz." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "Deñiştirme tizgisini kirsetiñiz yaki cedvelden bir evelkisini saylañız." #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Mevcut başlıqlar menüsi içün çertiñiz." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Eşleştirmeniñ er eki tarafında kelime hudutlarını talap et." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Yuqarıdan yerine qıdıruvnı ağımdaki imleç qonumında başla." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Tek ağımdaki saylam içerisinde qıdır." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Büyük-ufaq hassasiyetli qıdırmanı icra et: 'Ali' örnegini kirsetüviñiz " #~ "'ali' yaki 'ALİ' ile eşleşmez, ancaq 'Ali' ile." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Kerige doğru qıdır." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Tapılğan er eşleşmeni deñiştirmeden evel sora." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Er Angi Remiz" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Satır Başı" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Satır Soñu" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Remizler Kümesi" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Tekrarlana, Sıfır yaki Ziyade Kere" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Tekrarlana, Bir yaki Ziyade Kere" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "İhtiyariy" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "SEKİRME" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Yañı satır" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Taleke Qaytarma" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Beyaz Boşluq" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Raqam" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Tam Eşleşme" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Yaqalanğan Metin (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Qıdırılacaq bir-de-bir metin kirsetmelisiñiz." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Keçersiz muntazam ifade." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Deñiştir" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Episini" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Atla" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "'%1' '%2' ile deñiştirilsinmi?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "İç bir metin deñiştirilmedi." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 deñiştirme yapıldı." #~ msgstr[1] "%1 deñiştirme yapıldı." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Qıdıruvnı ahırdan berli kene başlatmaq istermisiñiz?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Qıdıruvnı baştan berli kene başlatmaq istermisiñiz?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Kene başlat" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Toqtat" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Deñiştirme tizgiñiz '\\%1'den büyük bir yaqalamağa sıltay, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "ama örnegiñiz tek 1 yaqalamanı belgiley." #~ msgstr[1] "ama örnegiñiz tek %1 yaqalamanı belgiley." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "ama örnegiñiz iç bir yaqalamanı belgilemey." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lütfen tüzetiñiz." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Mında qullanılacaq urufatnı saylay bilesiñiz." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "İstengen Urufat" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Urufat" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Urufat ailesi tesbitlerini deñiştirmek içün bu çavke qutusını " #~ "qabilleştiriñiz." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Urufat ailesi deñiştirilsinmi?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Urufat:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Urufat uslûbı" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Urufat uslûbı tesbitlerini deñiştirmek içün bu çavke qutusını " #~ "qabilleştiriñiz." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Urufat uslûbı deñiştirilsinmi?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Urufat uslûbı:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ölçü" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Urufat ölçüsi tesbitlerini deñiştirmek içün bu çavke qutusını " #~ "qabilleştiriñiz." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Urufat ölçüsi deñiştirilsinmi?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Ölçü:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Mında qullanılacaq urufat ailesini saylay bilesiñiz." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Mında qullanılacaq urufat uslûbını saylay bilesiñiz." # tüklü #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Elyazma" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Avuq" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Qalın" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Qalın Elyazma" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Nisbiy" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "Urufat ölçüsi
    sabit yaki çevrege nisbetli
    " #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Mında qullanılacaq urufat ölçüsini saylay bilesiñiz." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Dağ Başını Duman Almış, Gümüş Dere Durmaz Akar" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Bu nümüne metni ağımdaki tesbitlerni köstere. Mahsus remizlerni deñemek " #~ "içün onı tarir ete bilesiñiz." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Faal Urufat" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Dağ Başını Duman Almış, Gümüş Dere Durmaz Akar" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Urufatnı Sayla" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Sayla..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Urufatnı saylamaq içün çertiñiz" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Saylanğan urufatnıñ ög-baquvı" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Bu saylanğan urufatnıñ bir ög-baquvıdır. Onı \"Sayla...\" dögmesine " #~ "çerterek deñiştire bilesiñiz." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "\"%1\" urufatınıñ ög-baquvı" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Bu, \"%1\" urufatınıñ ög-baquvıdır. Onı \"Sayla...\" dögmesine çerterek " #~ "deñiştire bilesiñiz." #, fuzzy #~ msgid "Search" #~ msgstr "&Qıdır" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Toqta" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Ahırlandı " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2/%3 tamam" #~ msgstr[1] "%2/%3 tamam" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 fihrist" #~ msgstr[1] "%2 / %1 fihrist" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 dosye" #~ msgstr[1] "%2 / %1 dosye" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%2 tamamınıñ %1 % qadarı" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "1 dosyeniñ %2 % qadarı" #~ msgstr[1] "%1 dosyeniñ %2 % qadarı" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Ahırlandı" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 qala )" #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 qala )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (tamam)" #, fuzzy #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "Devam et" #, fuzzy #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "Duraqlat" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Menba:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "İstiqamet:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Keçirim tamamlanğandan soñ bu pencereni açıq tut" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "&Dosye Aç" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "&İstiqamet Aç" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Teraqqiyat Dialogı" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 fihrist" #~ msgstr[1] "%1 fihrist" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 dosye" #~ msgstr[1] "%1 dosye" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "'%1' uslûbı tapılmadı" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Arqa-zeminde çapma." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Tapıcıdan fırlatıldı ise, içeriden eklendi." #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Bilinmegen Uyğulama" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Ufaçıqlaştır" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Yañıdan tikle" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "%1 kerçekten terk etilsinmi?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Sistem Sinisinden Çıquvnı Tasdiqla" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Ufaçıqlaştır" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klash'nıñ Tezleştirici Teşhisi" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Avtomatik teşkerüvni ğayrı qabilleştir" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Qapat" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Tezleştiriciler deñişti

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Tezleştiriciler çetleştirildi

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Tezleştiriciler eklendi (faqat malümatıñız içün)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "sol dögme" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "orta dögme" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "sağ dögme" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "keçersiz dögme" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "%1'ni tutıp, %2'ni ite" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Aç" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Yañı" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Qapat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Saqla" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Bastır" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Terk et" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Keri yap" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Kene yap" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Kes" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiyala" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Yapıştır" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Saylamnı Yapıştır" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Episini Sayla" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Saylamsızlandır" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Kerideki Kelimeni Sil" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "İlerideki Kelimeni Sil" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Tap" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Nevbettekini Tap" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Evelkini Tap" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Deñiştir" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ev" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Başlanğıç" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Ahır" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Evelki" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nevbetteki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Yuqarı" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Keri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "İleri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Kene yükle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Satır Başı" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Satır Soñu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Satırğa Bar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Bir Söz Keri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Bir Söz İleri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Saife-imini Ekle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Yaqınlaştır" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Uzaqlaştır" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Tam Ekran Nizamı" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menü Çubuğını Köster" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Nevbetteki İlmekni Faalleştir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Evelki İlmekni Faalleştir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Yardım" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Bu Nedir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Metin Tamamlama" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Evelki Tamamlama Eşleşmesi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Nevbetteki Tamamlama Eşleşmesi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Alt-tizgi Tamamlaması" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Cedveldeki Evelki Unsur" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Cedveldeki Nevbetteki Unsur" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Deminkini Aç" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Şöyle Saqla" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Keri qaytar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Bastıruv Ög-baquv" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Poçtala:" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Temizle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Fiiliy Ölçü" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Yaqınlaştır" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Saifege Bar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Vesiqa Keri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Vesiqa İleri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Saife-imlerini Tarir Et" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "İmlâ Teşkerüvi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Alet Çubuğını Köster" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Durum Çubuğını Köster" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "İhtiyariyatnı Saqla" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Tercihler" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Alet Çubuqlarını Ayarla" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Bildirmelerni Ayarla" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Künniñ Qaranesi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Arızanı Bildir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Uyğulama Tilini Almaştır" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Uyğulama Aqqında" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE Aqqında" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Teyitni Yiber" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "&Arqazemin imlâ teşkerüvini qabilleştir" #, fuzzy #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Yazuv-esnasında imlâ teşkerüvi qabilleştirildi." #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Bütün &büyük-arifli kelimelerni atla" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Bitişken &kelimelerni atla" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Muqadder til:" #, fuzzy #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Telqın Etilgen Kelimeler" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "İmlâ Teşkerüvi" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Tamam" #, fuzzy #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "İmlâ teşkerüvi toqtatıldı." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "İmlâ teşkerüvi toqtatıldı." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "İmlâ teşkerüvi lâğu etildi." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "İmlâ teşkerüvi tamam." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Avtomatik olaraq tüzet" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "Eşleşken unsurlar cedveliniñ soñuna iriştiñiz.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Tamamlama müphemdir, birden ziyade\n" #~ "eşleşme mevcuttır.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Eşleşken unsur mevcut degil.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Büyük Arif Kiliti (CapsLock)" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Tekrar" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Hasiyetler" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Keri yap" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Ög" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiyala" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Aç" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Yapıştır" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Tap" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Kes" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Tamam" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Lâğu et" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ebet" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ebet" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Yoq" #~ msgid "No" #~ msgstr "Yoq" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Taşla" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Deñişikliklerni taşla" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Bu dögmege basuv bu dialogta yapılğan bütün deminki deñişikliklerni taşlar" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Berüvlerni saqla" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "Saqla&ma" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Berüvlerni saqlama" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Dosyeni başqa bir isimnen saqla" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Uyğula" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Deñişikliklerni uyğula" #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Müdir &Nizamı" #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Müdir Nizamına Kir" #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Kirdini temizle" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Tarir alanındaki kirdini temizle" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Yardımnı köster" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Ağımdaki pencere yaki vesiqanı qapat" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "Pencereni &Qapat" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Ağımdaki pencereni qapat." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Vesiqanı &Qapat" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Ağımdaki vesiqanı qapat." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Ög-belgilemeler" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Unsurlarnıñ episini ög-belgilengen qıymetlerine keri tesbit et" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Bir adım keri bar" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Bir adım ileri bar" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Ağımdaki vesiqanı bastırmaq içün bastıruv dialogını açar" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Devam et" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Ameliyatnı devam et" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Sil" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Unsur(lar)nı sil" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Dosyeni aç" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Sıfırla" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Ayarlamanı sıfırla" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Qıstır" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Ayarla..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ekle" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Deñe" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Hasiyetler" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Üstüne yaz" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Kene yap" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Mevcut:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Saylanğan:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Avropa Elifbeleri" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Afrika Yazıları" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Orta Şarq Yazıları" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Cenüp-Şarq Asiya Yazıları" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filipin Yazıları" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Cenüp-Şarq Asiya Yazıları" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Şarqiy Asiya Yazıları" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Orta Asiya Yazıları" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Diger Yazılar" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Remizler" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Riyaziy Remizler" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Fonetik Remizler" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Birleşici Temyiz İşaretleri" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Diger" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Temel Latin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latin-1 Tamamlayıcı" # tüklü #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latin Kenişletilgen-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latin Kenişletilgen-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA Uzantıları" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Boşluqlama Başqalaştırıcı Arifler" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Birleşici Temyiz İşaretleri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Yunanca ve Koptça" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kiril" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Kiril Tamamlayıcı" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Ermenice" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "İbraniyce" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arapça" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Süryaniyce" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Arapça Tamamlayıcı" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Taana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Ramazan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmuki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Güceratice" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriyaca" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilce" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Teluguca" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannadaca" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tayca" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetçe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gürcice" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Habeşçe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Habeşçe Tamamlayıcı" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Çeroki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Birleştirilgen Kanada Aborigen Ecalaması" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Kimerce" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolca" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Birleştirilgen Kanada Aborigen Ecalaması" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Yañı Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Kimer Remizleri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bugice" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balice" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Bazar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Katakana" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Fonetik Uzantılar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Fonetik Uzantılar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Fonetik Uzantılar Tamamlayıcısı" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Birleşici Temyiz İşaretleri Tamamlayıcısı" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latin Kenişletilgen İlâve" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Yunanca Kenişletilgen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Umumiy Noqtalama" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Üst-remizler ve Alt-remizler" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Valüt Remizleri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Remizleri içün Birleşici Temyiz İşaretleri" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Arif-Şekilli Remizler" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Sayı Şekilleri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Oqlar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Riyaziy İşleticiler" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Mühtelif Tehnik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Muraqabe Resimleri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Optik Remiz Tanıma" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Qapatılğan Elif-sayılar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Qutu Sızuv" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Blok Unsurları" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Endeseviy Biçimler" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Mühtelif Remizler" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Mühtelif Riyaziy Remizler-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Tamamlayıcı Oqlar-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Qabartma Yazı Örnekleri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Tamamlayıcı Oqlar-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Mühtelif Riyaziy Remizler-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Tamamlayıcı Riyaziy İşleticiler" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Mühtelif Remizler ve Oqlar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latin Kenişletilgen-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptça" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Gürcice Tamamlayıcı" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinag" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Habeşi Kenişletilgen" # tüklü #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Latin Kenişletilgen-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Tamamlayıcı Noqtalama" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK Negizler Tamamlayıcısı" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kanghi Negizleri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "İdeografik (Fikir-sızğı) Tasvir Remizleri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK Remizler ve Noqtalama" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangul Mutabiqlıq Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo Kenişletilgen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK Uruşları" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakana Fonetik Uzantılar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Qapatılğan CJK Arifleri ve Ayları" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK Mutabiqlıq" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK Birleştirilgen İdeografları (Fikir-sızğıları) Uzantı A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijing Altıgram Remizleri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK Birleştirilgen İdeografları (Fikir-sızğıları)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi Ecalari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi Negizleri" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Limbu" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Fer" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Latin Kenişletilgen-B" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Temmuz" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Başqalaştırıcı Ton Arifleri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latin Kenişletilgen-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Siloti Nagri" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Sayı Şekilleri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Fags-pa" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari" # tüklü #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Latin Kenişletilgen-A" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Yaponca" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "5. kün" # tüklü #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Latin Kenişletilgen-A" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Le" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Habeşi Kenişletilgen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hangul Ecaları" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Latin Kenişletilgen-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Yuqarı Naipler" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Yuqarı Hususiy Qullanım Naipleri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Yuqarı Naipler" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Aşağı Naipler" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK Mutabiqlıq İdeografları (Fikir-sızğıları)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Elifbe Temsil Şekilleri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Arapça Temsil Şekilleri-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Türlenme Saylayıcları" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Vertikal Şekiller" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Birleşici Yarı İşaretler" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK Mutabiqlıq Şekilleri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Kiçik Şekil Çeşitleri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arapça Temsil Şekilleri-B" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Yarı-Keñlik ve Tam-Keñlik Şekiller" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Mahsuslar" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Bir qıdıruv şartını yaki remizini mında kirsetiñiz" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Cedveldeki Evelki Unsur" #, fuzzy #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Evelki Remiz" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Cedveldeki Nevbetteki Unsur" #, fuzzy #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Soñraki Remiz" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Kategoriyanı saylañız" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Kösterilecek bir blok saylañız" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Urufatnı tesbit et" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Urufat ölçüsini tesbit et" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Remiz:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "İsim:" #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Notlandırmalar ve Çapraz Sıltavlar" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Taqma isimler:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notlar:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Daa körüñiz:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Teñdeşler:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Taqribiy teñdeşler:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK İdeograf (Fikir-sızğı) Malümatı" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "İnglizce Belgilemesi: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Mandarin Telâffuzı: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Kanton Telâffuzı: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Yaponca On Telâffuzı: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Yaponca Kun Telâffuzı: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Teñ Telâffuzı: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Korece Telâffuzı: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Umumiy Remiz Hasiyetleri" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blok: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unikod kategoriyası:" #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Deñişik Faydalı Temsiller" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C sekizlik qaçışlı UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML ondalıq barlığı:" #, fuzzy #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unikod kategoriyası:" #, fuzzy #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "XML ondalıq barlığı:" #~ msgid "" #~ msgstr "<Ğayrı Hususiy Qullanım Naibi>" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Bastırılabilir-olmağan" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Diger, Muraqabe" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Diger, Format" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Diger, Tayin Etilmegen" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Diger, Hususiy Qullanım" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Diger, Naip" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Arif, Ufaq" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Arif, Başqalaştırıcı" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Arif, Diger" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Arif, Başlıq" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Arif, Baş" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "İşaret, Boşluqlama Birleştirici" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "İşaret, Qapatıcı" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "İşaret, Ğayrı-Boşluqlama" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Sayı, Ondalıq Raqam" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Sayı, Arif" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Sayı, Diger" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Noqtalama, Bağlayıcı" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Noqtalama, Tire" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Noqtalama, Qapat" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Noqtalama, Niaiy Tırnaq" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Noqtalama, İlk Tırnaq" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Noqtalama, Diger" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Noqtalama, Aç" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Remiz, Valüt" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Remiz, Başqalaştırıcı" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Remiz, Riyaziyat" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Remiz, Diger" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Ayırğıç, Satır" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Ayırğıç, Paragraf" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Ayırğıç, Boşluq" #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "KDE Ayarlamasını Kene Yüklemege İsteysiñizmi?" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Kelecek sene" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Kelecek ay" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Kelecek sene" #, fuzzy #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Bugün" #, fuzzy #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Tünevin" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "&Soñki Saife" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Kelecek ay" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "&Soñki Saife" #, fuzzy #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Metin yoq" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Afta %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Kelecek sene" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Bıltır" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Kelecek ay" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Keçken ay" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Aftanı saylañız" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Aynı saylañız" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Yılnı saylañız" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Ağımdaki künni saylañız" #, fuzzy #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Derecelendirme:" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Ekle" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Çetleştir" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&Yuqarı Taşı" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&Aşağı Taşı" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Yardım" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "&Keçmişni Temizle" #, fuzzy #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Keçmişte başqa unsur yoq." #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Qayd Etilgen Alemiy Qısqa-yolnen Çatışma" #~ msgstr[1] "Qayd Etilgen Alemiy Qısqa-yolnen Çatışma" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Qısqa-yol çatışması" #~ msgstr[1] "Qısqa-yol çatışması" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "\"%1\" qısqa-yolu aşağıdaki qısqa-yollarnen muğlaqtır.\n" #~ "Bu amellerge boş qısqa-yolnı tahsis etmege isteysiñizmi?\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "\"%1\" qısqa-yolu aşağıdaki qısqa-yollarnen muğlaqtır.\n" #~ "Bu amellerge boş qısqa-yolnı tahsis etmege isteysiñizmi?\n" #~ "%2" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Qısqa-yol çatışması" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "'%1' tuş kombinatsiyası artıq %2 ameli içün qullanılmaqta." #~ "
    Lütfen deñişik birini saylañız.
    " #, fuzzy #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Yañı İnternet Qısqa-yolu" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Standart Uyğulama Qısqa-yolunen Çatışma" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "'%1' tuş kombinatsiyası bazı uyğulamalarnıñ qullanğanı standart \"%2\" " #~ "ameli içün de qullanılır.\n" #~ "Onı kerçekten de umumiy qısqa-yol olaraq ta qullanmağa isteysiñizmi?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Kirdi" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Desteklenmegen Tuş" #~ msgid "without name" #~ msgstr "isimsiz" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Metinni temizle" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Metin Tamamlama" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "İç biri" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Qolnen" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Avtomatik" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Tüşme Cedvel" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Qısqa Avtomatik" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Tüşme Cedvel && Avtomatik" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Ög-belgilengen" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Suret İşlemleri" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Saat Yönünde &Döndür" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Saat Yönüniñ &Tersine Döndür" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Metin &Tüsü..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Urufat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Urufat &Ölçüsi" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Qalın" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Elyazma" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Altını sız" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Üzerini sız" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Solğa" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Ortağa" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Sağğa" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "İç biri" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disk" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Tögerek" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Qare" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "İlişim" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Tüz Metinge" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Alt-remizler" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Üst-remizler" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "Tam Metinni &Kopiyala" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "İmlâsı teşkerilecek bir şey yoq." #, fuzzy #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Mahsus metinni söyle" #, fuzzy #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Telqinler" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "İhmal Et" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Luğatqa Ekle" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Alan" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Bölge" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Şerh" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Yardımnı köster" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Alet Çubuğı Menüsi" #, fuzzy #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Yönelişlik" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Tepe" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Sol" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Sağ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Tüp" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Metin Mevamı" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Faqat İşaretçikler" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Faqat Metin" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "İşaretçikler Yanında Metin" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "İşaretçikler Altında Metin" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "İşaretçik Ölçüsi" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Ög-belgilengen" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Kiçik (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Orta (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Büyük (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Qocaman (%1x%2)" #, fuzzy #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Alet Çubuqlarını Kilitle" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Masaüstü %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Alet Çubuğına Ekle" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Qısqa-yolnı Ayarla..." #, fuzzy #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Alet çubuqları" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Metin yoq" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Dosye" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Oyun" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Tarir" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Avuştır" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Körüniş" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Bar" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Saife-imleri" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Aletler" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Tesbitler" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Ana Alet Çubuğı" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "ini uslûp tasvir dosyesinden Qt pencereçik plaginlerini inşa eter." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Kirdi dosyesi" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Çıqtı dosyesi" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Doğurılacaq plagin sınfınıñ ismi" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Dezayncıda kösterilecek ög-belgilengen pencereçik zümre ismi" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Çağırım Çereni" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Çağıruv" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Satır" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsol" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Kir" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Kate muarrir komponenti tapılamadı;\n" #~ "lütfen KDE qurulımıñıznı teşkeriñiz." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Tınışlama noqtası" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript Arızasızlandırıcısı" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "Soñraki &Beyanatta Tınışla" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Soñrakinde Tınışla" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Devam Et" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Üstünden Adımla" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "İçke Adımla" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Tışqa Adımla" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Menbanı qapat" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Azır" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "%1 içerisinde ayırıştıruv hatası satır %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Bu saifedeki skriptni çaptırmağa talpınğanda bir hata yaşandı.\n" #~ "\n" #~ "%1 satır %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript Hatası" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Bu risaleni bir daa köster&me" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Yerli Deñişçenler" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Sıltav" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Yüklengen Skriptler" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Bu saifedeki bir skript KHTML buzlamasına sebep ola. Çapmağa devam etse, " #~ "başqa uyğulamalar daa az cevapçan ola bilir.\n" #~ "Skript abortlansınmı?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #, fuzzy #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Skriptni Aç" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Teyit: JavaScript Peyda Penceresi" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "İzin Ber" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "İzin Berme" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Bu sayt JavaScript vastasınen yañı bir kezici penceresini açmağa istey.\n" #~ "Buña izin bermege isteysiñizmi?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Bu sayt JavaScript vastasınen yañı kezici penceresinde

    %1

    " #~ "açmağa istey.
    Buña izin bermege isteysiñizmi?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Pencereni qapat?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Teyit Şarttır" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Cıyıntığıñızğa \"%1\" qonumına ilişken bir saife-iminiñ eklenüvini " #~ "isteysiñizmi?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Cıyıntığıñızğa \"%1\" qonumına ilişken \"%2\" başlıqlı bir saife-iminiñ " #~ "eklenüvini isteysiñizmi?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript Saife-imi Qıstırmağa Talpındı" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Qıstır" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "İzin Berme" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Aşağıdaki dosyeler üstke yüklenmeycek çünki olar tapılamadı.\n" #~ "Devam etmege isteysiñizmi?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Teyitni Teslim Et" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Teslim Et Epbir" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Teyitni Yiber" #, fuzzy #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "Dosyelerni &Yiber" #~ msgstr[1] "Dosyelerni &Yiber" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Teslim et" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Anahtar Doğurıcı" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "'%1' içün bir plagin tapılamadı.\n" #~ "%2 adresinden birini endirmege isteysiñizmi?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Eksik Plagin" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Endir" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Endirme" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "" #~ "Bu qıdırıla bilgen bir indekstir. Qıdıruv anahtar sözlerini kirsetiñiz: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Vesiqa Malümatı" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Umumiy" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Başlıq:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Soñki değişme tarihı:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Vesiqa kodlandırması:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP Başlıqları" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Hasiyet" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Aplet Başlanğıçlandırıla \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Aplet Başlatıla \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Aplet \"%1\" Başlatıldı..." #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Aplet \"%1\" Toqtatıldı..." #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Aplet Yüklene" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Hata: java icra-etilebiliri tapılmadı" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "İmzalağan (keçerlileme: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Şeadetname (keçerlileme: %1)" # Muqaytlaması? #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Telükesizlik Uyanıqlaması" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Aşağıdaki şeadetname(ler)ge saip olğan:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "Java apletine aşağıdaki rühsetni bağışlaysıñızmı" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Episini &Red Et" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "Episini &Bağışla" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Aplet Parametreleri" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametre" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Sınıf" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Temel URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arhivler" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java Aplet Plagini" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML Alet Çubuğı" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "Metinni &Kopiyala" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "'%1' Аç" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "E-poçta Adresini &Kopiyala" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "İlişimni Şöyle &Saqla" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "İlişim Adresini &Kopiyala" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Çerçive" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Yañı &Pencerede Aç" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "&Bu Pencerede Aç" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Yañı &İlmekte Aç" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Çerçiveni Kene Yükle" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Çerçiveni Bastır..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "&Çerçiveni Şöyle Saqla" #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Çerçive Menbasını Köster" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Çerçive Malümatını Köster" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "İççerçiveni (iframe) Blokla..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Suretni Şöyle Saqla..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Suretni Yiber..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Suretni Kopiyala" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Suret Qonumını Kopiyala" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Suretni Köster (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Suretni Blokla..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "%1 Suretlerini Blokla" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Canlandırmalarnı Toqtat" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "%2 içerisinde '%1' qıdır" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "'%1' içün şunıñnen qıdır" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "İlişimni Şöyle Saqla" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Suretni Şöyle Saqla" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "URL Süzgüçke Eklensin" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "URL Kirsetiñiz:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" isminde dosye bar artıq. Onıñ üstüne yazmağa istegeniñizden " #~ "eminmisiñiz?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Dosye Üstüne Yazılsınmı?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Üstüne yaz" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "$PATH içinde Endirme İdarecisi (%1) tapılamadı " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Onı kene qurmağa talpınıñız \n" #~ "\n" #~ "Konqueror ile bütünleşme ğayrı qabilleştirilecek." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Ög-belgilengen Urufat Ölçüsi (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "İçeri yatqızılabilgen HTML komponenti" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "&Vesiqa Menbasını Köster" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Vesiqa Malümatını Köster" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "&Arqa-zemin Suretini Şöyle Saqla..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Qılış Ağaçını Standart Çıqtığa (STDOUT) Bastır" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM Ağaçını Standart Çıqtığa (STDOUT) Bastır" #, fuzzy #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM Ağaçını Standart Çıqtığa (STDOUT) Bastır" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Canlandırılğan Suretlerni Toqtat" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Kodlandırmanı Tesbit Et" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "&Uslûp-yaprağını Qullan" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Urufatnı Büyüt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Urufatnı Büyüt

    Bu penceredeki urufatnı daa büyük yap. Mevcut " #~ "olğan urufat ölçüleriniñ episini köstergen menü içün sıçan dögmesine " #~ "basıp tutuñız." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Urufatnı Ufaqlaştır" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Urufatnı Ufaqlaştır

    Bu penceredeki urufatnı daa kiçik yap. " #~ "Mevcut olğan urufat ölçüleriniñ episini köstergen menü içün sıçan " #~ "dögmesine basıp tutuñız." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Metni tap

    Kösterilgen saifede metin tapuvıñıznı mümkün qılacaq " #~ "bir dialog köstere." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Nevbettekisini tap

    Metni Tap funktsiyasını qullanaraq " #~ "tapqan olğanıñız metniñ nevbetteki rastkelişini tap." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Evelkisini tap

    Metni Tap funktsiyasını qullanaraq " #~ "tapqan olğanıñız metniñ evelki rastkelişini tap." #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Yazuvıñız Esnasında Metni Tap" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Yazuvıñız Esnasında İlişimlerni Tap" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Çerçiveni Bastır

    Bazı saifelerde bir qaç çerçive bar. Tek " #~ "çerçiveni bastırmaq içün, oña çertip bu funktsiyanı qullanıñız." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "İmleç Nizamını Döndür" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Sahte qullanıcı-vekili '%1' qullanılmaqtadır." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Bu İnternet saifesinde kodlama hataları bar." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "Hatalarnı &Gizle" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "Hata Bildirilüvini &Ğayrı Qabilleştir" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Hata: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Hata: tüyüm %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Saifedeki Suretlerni Köster" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Hata: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "İstengen işlem tamamlanamadı" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Tehnik Sebep: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "İstem Tafsilâtı:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokol: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Tarih ve Vaqıt: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "İlâve Malümat: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Tasvir: " #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Mümkün Sebepler: " #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Mümkün Çezimler: " #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Saife yüklendi." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%2 suretniñ %1 danesi yüklendi." #~ msgstr[1] "%2 suretniñ %1 danesi yüklendi." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Avtomatik Tanıma" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr "(Yañı pencerede)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Remziy İlişim" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (İlişim)" #, fuzzy #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bayt)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bayt)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Diger çerçivede)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-poçta kimge: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Mevzu: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - KK (CC): " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - KKK (BCC): " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Şöyle Saqla" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Bu inanılmağan saife
    %1 adresine ilişe.
    İlişimni " #~ "taqip etmege isteysiñizmi?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Taqip et" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Çerçive Malümatı" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Hasiyetler]" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Türkçe" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Başlat" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Arqa-zemin Suretini Şöyle Saqla" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Aqran SSL şeadetname zıncırı bozuq kibi körüne." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Çerçiveni Şöyle Saqla" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Çerçivede &Tap..." #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Ağ Yayını" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "Ş&ifrelenmegen Yiber" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Tenbi: Berüvleriñiz ağ üzerinden şifrelenmegen olaraq yayınlanmaq " #~ "üzredir.\n" #~ "Devem etmege istegeniñizden eminmisiñiz?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "E-poçta &Yiber" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Forma yerli dosye sistemiñizdeki
    %1
    adresine " #~ "yiberilecektir.
    Formanı teslim etmege isteysiñizmi?
    " # tüklü #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Sayt forma tesliminde bilgisayarıñızdan bir dosye qoşmağa talpındı. " #~ "İmayeñiz içün bu qoşumtı çetleştirildi." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Telükesizlik Tenbisi" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "İşanılmağan saife tarafından
    %1
    irişimi red etildi." #~ "
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "'%1' cüzdanı açıqtır ve forma berüvleri ve sır-sözler içün qullanıla." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "Cüzdannı &Qapat" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript &Arızasızlandırıcısı" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Bu pencereniñ JavaScript vastasınen yañı bir pencere açuvına mania olundı." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Peyda Penceresi Bloklandı" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Bu saife bir peyda penceresini açmağa talpındı, ama mania olundı.\n" #~ "Bu davranışnı muraqabe etmek yaki peyda penceresini açmaq içün\n" #~ "durum çubuğındaki bu işaretçikke çerte bilesiñiz." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "Bloklanğan Peydanı &Köster" #~ msgstr[1] "Bloklanğan %1 Peydanı &Köster" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Bloklanğan Peydalarnı &Köster" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "JavaScript Yañı Pencere Siyasetlerini &Ayarla..." #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML Tesbitleri" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Bastırıcı-dostu nizam (qara metin, arqa-zeminsiz)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Suretlerni bastır" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Başlıqnı bastır" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Ğayrı faal" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Piksel)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 Piksel" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 Piksel)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Suret - %1x%2 Piksel" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Tamam." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "İrişim Tuşları faalleştirildi" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript Hataları" #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Multipart/mixed içün içeri yatqızılabilgen komponent" #, fuzzy #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Telif aqqı 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "%1 içün iç bir qollayıcı tapılmadı." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Duraqlat" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Yañı İnternet Qısqa-yolu" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Yañı qıdırma teminatçısı" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "UR&I (adres) qısqa-yolları:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "İnternet Qısqa-yolunı İcat Et" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Sınamalarnı, temel fihristni ve çıqtı fihristlerini barındırğan fihrist." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Arızasızlandırma çıqtısını bastırma" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Temel hizanı kene doğur (teşkerüv yerine)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Sınamalarnı çaptırğanda pencereni kösterme" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Faqat tek sınamanı çaptır. Birden ziyade ihtiyariyat mümkün." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Faqat .js sınamalarını çaptır" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Faqat .html sınamalarını çaptır" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb qullanma" #, fuzzy #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "Çıqtını /çıqtı yerine ke qoy" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "Çıqtını /çıqtı yerine ke qoy" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "KHTML içün regressiya sınamacısı" # Utility? #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML Regressiya Sınama Aleti" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Regressiya sınama çıqtısı" # Tınışla? #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Regressiya sınama esnasını Tınışla/Devam Et" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Regressiya sınaması başlamadan evel, kütük mündericesiniñ saqlanacağı " #~ "dosyeni saylay bilesiñiz." #, fuzzy #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Dosyege çıqtıla..." #, fuzzy #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Regressiya sınaması durumı" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML Çıqtısını Kör" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Tesbitler" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Sınamalar" #, fuzzy #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Yalıñız JS sınamalarını çaptır" #, fuzzy #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Yalıñız HTML sınamalarını çaptır" #, fuzzy #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Arızasızlandırma çıqtısını bastırma" #, fuzzy #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Sınamalarnı çaptır" #, fuzzy #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Tek sınamanı çaptır..." # directory? #, fuzzy #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Sınama fihristini belirt..." #, fuzzy #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Khtml fihristini belirt..." #, fuzzy #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Çıqtı fihristini belirt..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "KHTML regressiya sınamacısı içün Grafikiy Qullanıcı Arayüzü (GQA)" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Mevcut Sınamalar: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Lütfen keçerli bir 'khtmltests/regression/' fihristini saylañız." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Lütfen keçerli bir 'khtml/' inşa fihristini saylañız." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Mevcut Sınamalar: %1 (ihmal etilgen: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "testregression icra-etilebiliri tapılamay." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Sınamanı çaptır..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "İhmallarğa ekle..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "İhmallardan çetleştir..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Açılacaq URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "KHTML kitaphanesini qullanğan temel internet kezicisi" #, fuzzy #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Yazuvıñız Esnasında İlişimlerni Tap" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Eşleşme tapılmadı" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Bu qıdırma yönelişi içün başqa eşleşmeler yoq." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Tap:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nevbetteki" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&İhtiyariyat" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Qıdıruvnı ahırdan berli kene başlatmaq istermisiñiz?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Qıdıruvnı ahırdan berli kene başlatmaq istermisiñiz?" #, fuzzy #~ msgid "&Store" #~ msgstr "Saqla" #, fuzzy #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Bu Sayt içün &Asla" #, fuzzy #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Bu risaleni bir daa kösterme" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Temel Saife Uslûbı" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "vesiqa doğru dosye formatında degildir" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "ölümcil ayırıştıruv hatası: %2 satırdaki, %3 sutundaki %1" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML ayırıştıruv hatası" #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "'%1' icra-etilebiliri tapılamadı." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1' kitaphanesi açılamadı.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1' içinde 'kdemain' tapılamadı.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit '%1' fırlatılamadı." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "'%1' hızmeti tapılamadı." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "'%1' hızmeti yañlış-formatlandırılğan." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 fırlatıla" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Bilinmegen protokol '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "'%1' yüklenüvinde hata.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Bu programnıñ qoldan başlatıluvı beklenmez.\n" #~ "klauncher: O, kdeinit4 tarafından avtomatik olaraq başlatılır.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Qıymetlendirüv hatası" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Aralıq hatası" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Sıltav hatası" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Sintaksis hatası" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Tür hatası" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI hatası" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS Esaplayıcısı" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "Episini temizle" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Ana pencere" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "KJSEmbed Vesiqalandırma Köstericisi" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "İcra et" #~ msgid "File" #~ msgstr "Dosye" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Skriptni Aç" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Bir skriptni aç..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Skriptni Qapat" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Skriptni Qapat..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Çıq" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Uyğulamadan çıq..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Çaptır" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Skriptni çaptır..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Şu Arağa Qadar Çaptır..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Toqtav noqtasına qadar çaptır..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Adım" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "İlerideki satırğa atla..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Adım icrası..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "KJSEmbed skriptlerini çaptırmağa yarağan alet \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed Müellifleri" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Skriptni GQA (Grafikiy Qullanıcı Arayüzü) destegi olmadan icra et" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "tesirleşimli kjs tefsircisini başlat" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "KDE KApplication destegi olmadan başlat." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "İcra etilecek skript" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "'%1' kirsetmesini işlegende hata yaşandı; satır %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "kirsetme tek 1 delil ala, %1 degil." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "%1 dosyesi tapılamadı." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "kitaphane tek 1 delilni ala, %1 degil." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "İhtar Et" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Teyit Et" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "Fena vaqia qollayıcısı: Nesne %1 Kimlik %2 Usul %3 Tür: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "'%1' funktsiyasını %2:%3:%4 qonumından çağıruvda istisna" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "'%1' dosyesi açılamadı" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Muvaqqat dosye icat etilamadı." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 bir funktsiya degildir ve çağırılamaz." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 Nesne (Object) türünden degildir" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Amel 2 delil alır." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "AmelZümresi 2 delil alır." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Keçerli bir üst-tür temin etilmeli." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Dosye oqulğanda hata yaşandı '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Dosye oqulamadı '%1'" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Dosye ismi temin etilmeli." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' keçerli bir QLayout degil." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Bir serim ismi temin etilmeli." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Yañlış nesne türü." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "İlk delil bir QObject olmalı." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Yañlış delil sayısı." #, fuzzy #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "Eşleşken unsur mevcut degil.\n" #~ msgstr[1] "Eşleşken unsur mevcut degil.\n" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "'%1' kibi usul yoqtır." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "'%1' usulına çağıruv oñmadı, %2 delili alınamadı: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1' çağıruvı oñmadı." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Qıymet inşa etilamadı" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Delil sayısı yetersiz." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Amel icat etilamadı." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "AmelZümresi icat etilamadı." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Sınıf ismi belirtilmegen" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Serim icat etilamadı." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Sınıf ismi belirtilmegen." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Pencereçikni icat etüv oñmadı." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "'%1' dosyesi açılamadı: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "'%1' dosyesiniñ yüklenüvi oñmadı" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' keçerli bir QWidget degil." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Pencereçik ismi temin etilmeli." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "Fena közenek qollayıcısı: Nesne %1 Kimlik %2 Usul %3 İmza: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2:%3:%4 qonumından '%1' çağıruvda istisna" #, fuzzy #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Derecelendirme:" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Eñ soñki" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Eñ Yuqarı Derecelendirilgen" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Eñ Çoq Endirilgen" #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "%2<%3>
    kimligine ait olğan 0x%1 anahtarı " #~ "içün
    sır-sözni kirsetiñiz:
    " #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "İmzalav Anahtarını Saylañız" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "İmzalav içün qullanılacaq anahtar:" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Yañı Meraqlı Şeylerni Endir" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 Eklenti Qurucısı" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Derecelendirme ekle" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Şerh Ekle" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Şerhlerni Köster" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Cvp: %1" #, fuzzy #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Zaman aşımı. İnternet alâqañıznı teşkeriñiz!" #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Kirdilerniñ yüklenüvi oñmadı" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Server: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Teminatçı: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Sürüm: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Teminatçı malümatı" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "'%1'dosyesi qurulamadı" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Yañı Meraqlı Şeylerni Endir!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Veri teminatçıları yüklengende hata yaşandı." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Protokol hatası yaşandı. İstem oñmadı." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Masaüstü Almaştıruv Hızmeti" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Bir ağ hatası yaşandı. İstem oñmadı." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Menba:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "Buña köre &sırala:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Bir qıdıruv ibaresini mında kirsetiñiz" # tüklü #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Talaqa" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Derecelendirme:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Endirmeler:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Qur" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Ğayrı Qur" #, fuzzy #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "Endirilmegen" #, fuzzy #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "Endirmeler: %1" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Yañart" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Derecelendirme:" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Ög-baquv Yoq" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Ög-baquv Yüklene" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Şerhler" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Deñişme kütügi" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Sürümni almaştır" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Müellifnen temas quruñız" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Talaqa" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Tercime et" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Abune ol" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Fena kirdi aqqında maruza yiber" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Poçta Yiber" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Jabber vastasınen temas qur" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Teminatçı: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Sürüm: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Silme istemi muvafaqiyetnen qayd etildi." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Kirdiniñ silinmesi" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Silme istemi oñmadı." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Abunelik muvafakiyetnen tamamlandı." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Kirdige abunelik" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Abunelik istemi oñmadı." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Derecelendirme muvafaqiyetnen teslim etildi." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Kirdi içün derecelendirme" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Derecelendirme teslim etilamadı." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Şerh muvafaqiyetnen teslim etildi." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Kirdi aqqındaki şerh" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Şerh teslim etilamadı." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff isseleri" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Bu işlem sahihlenüvni kerektire." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Sürüm %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Şerh qaldır" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Qullanıcı şerhleri" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Bu kirdini derecelendiriñiz" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Bu kirdini tercime et" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Fayda-yükü" #, fuzzy #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Yañı Şeylerni Endir" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Yañı Meraqlı Şeylerniñ Teminatçıları" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Lütfen aşağıdaki teminatçılarnıñ birini saylañız:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Saylanğan teminatçı yoq." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Yañı Meraqlı Şeylerni Paylaş" #, fuzzy #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 Eklenti Qurucısı" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Lütfen bir isim qoyuñız." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Eski üst-yükleme malümatı tapıldı, alanlar toldurılsınmı?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Toldur" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Toldurma" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Müellif:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-poçta adresi:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Lisans:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Ög-baquv URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Yuqarıdakini qaysı tilde tasvir ettiñiz?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Lütfen üst-yüklemeñizni tasvir etiñiz." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Hulâsa:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Özüñiz aqqında biraz malümat beriñiz." #, fuzzy #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "İç bir metin deñiştirilmedi." #, fuzzy #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Qur" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Ayarlama dosyeleri" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Ayarlama dosyeleri" #, fuzzy #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Çerçive Malümatını Köster" #, fuzzy #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Aplet Yüklene" #, fuzzy #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Ög-baquv Yüklene" #~ msgstr[1] "Ög-baquv Yüklene" #, fuzzy #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Qur" #, fuzzy #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Muvaqqat dosye icat etilamadı." #, fuzzy #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "'%1'dosyesi qurulamadı" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Dosye Üstüne Yazılsınmı?" #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Endir" #, fuzzy #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Teminatçı: %1" #, fuzzy #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Saife" #, fuzzy #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Teminatçı: %1" #, fuzzy #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Remiz:" #, fuzzy #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Yañı" #, fuzzy #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Derecelendirme:" #, fuzzy #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Eñ Çoq Endirilgen" #, fuzzy #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Qur" #, fuzzy #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Buña köre &sırala:" #, fuzzy #~ msgid "Search:" #~ msgstr "&Qıdır" #, fuzzy #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Telqinler" #, fuzzy #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Deñişme kütügi" #, fuzzy #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Ev" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "HTML vesiqalandırması" #, fuzzy #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Yañı &Pencerede Aç" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Derecelendirme:" #, fuzzy #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "Endir" #~ msgstr[1] "Endir" #, fuzzy #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Yañart" #, fuzzy #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Qur" #, fuzzy #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "İmlâ Teşkerüvi..." #, fuzzy #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Ög-baquv Yüklene" #, fuzzy #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Oturım Açma Malümatını Saqla" #, fuzzy #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "%1 dosyesi tapılamadı." #, fuzzy #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Endir" #, fuzzy #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Suretniñ Bölgesini Sayla" #, fuzzy #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Endir" #, fuzzy #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Haberleşme hatası" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Endir" #, fuzzy #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Saife yüklendi." #, fuzzy #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Kene Yükle" #, fuzzy #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Özüñiz aqqında biraz malümat beriñiz." #, fuzzy #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Ög-baquv URL:" #, fuzzy #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Dosyelerni Sayla..." #, fuzzy #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Bu Sayt içün &Asla" #, fuzzy #~ msgid "Price" #~ msgstr "Menba:" #, fuzzy #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Menba:" #, fuzzy #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Ög-baquv Yüklene" #, fuzzy #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Ög-baquv Yüklene" #, fuzzy #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Ög-baquv Yüklene" #, fuzzy #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Ög-baquv Yüklene" #, fuzzy #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Deñiştirmeni başlat" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Bir &ses çal" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Çalınacaq sesni sayla" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "&Peyda penceresinde bir beyanat köster" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Bir dosyege kütükle" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "&Vazife çubuğı kirdisini tamğala" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&Emirni çaptır" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Çaptırılacaq emirni sayla" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Söylev" #, fuzzy #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Vaqia beyanatını söyle" #, fuzzy #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Vaqia ismini söyle" #, fuzzy #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Mahsus metinni söyle" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Bildirmelerni Ayarla" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Durum" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Başlıq" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Tasvir" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "%1 içün İnternette qıdırmağa isteysiñizmi?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "İnternette Qıdıruv" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Qıdır" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Cvp: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Bu risaleni bir daa kösterme" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "'%1' ile &Aç" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "'%1' ile &Aç" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "'%1' Аç" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "Bunıñnen &Aç..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "Bunıñnen &Aç..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Aç" #, fuzzy #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "İsim:" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "'%1' kerçekten icra etilsinmi?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Dosye İcra Etilsinmi?" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Başlıqsız" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" vesiqası deñiştirilgen ola.\n" #~ "Deñişiklikleriñiz saqlansınmı yoqsa terk etilsinmi?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Vesiqanı Qapat" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "PTY oqulğanda hata" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "PTY yazılğanda hata" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY işlemi zamanını aştı" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "PTY açqanda hata" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Kross skriptlerini çaptırğan KDE uyğulaması." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Kross skriptlerini çaptır." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Skript dosyesi" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Skript dosyesi \"%1\" yoqtır." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" skript dosyesi içün tefsirci belgilenamadı" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" skript dosyesiniñ açıluvı oñmadı" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" tefsircisiniñ yüklenüvi oñmadı" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" kibi bir tefsircisi yoqtır" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" tefsircisi içün skriptniñ icat etilüvi oñmadı" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Ruby tefsircisiniñ eminlik seviyesi" #, fuzzy #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Lâğu Et" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Metin:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Şerh:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "İşaretçik:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Tefsirci:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Dosye:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Saylanğan skriptni icra et." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Saylanğan skriptniñ icrasını toqtat." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Tarir..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Saylanğan skriptni tarir et." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ekle..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Yañı bir skriptni ekle." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Saylanğan skriptni çetleştir." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Tarir" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Umumiy" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "%1 modüli tapılamadı." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    Teşhisleme şöyle:
    Masaüstü dosyesi %1 tapılamadı.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "%1 modüli ğayrı qabilleştirilgen." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ya modülniñ ayarlağanı donanım/yazılım namevcut ya da modül müdir " #~ "tarafından ğayrı qabilleştirildi.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "%1 modüli keçerli bir ayarlama modüli degil." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Teşhisleme şöyle:
    Masaüstü dosyesi %1 kitaphaneni belirtmey." #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Modülni yüklegende hata yaşandı." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Bu ayarlama kesiti artıq %1 içinde açıqtır." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" vesiqası deñiştirilgen ola.\n" #~ "Deñişiklikleriñiz saqlansınmı yoqsa terk etilsinmi?" #, fuzzy #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Tesbitler" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Masaüstü işaretçikleri arasındaki mesafe" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Piksel olaraq belirtilgen masaüstü işaretçikleri arasındaki mesafe." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Qullanılacaq pencereçik uslubı" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Pencereçik uslubınıñ ismi, meselâ \"keramik\" yaki \"plastik" #~ "\" (tırnaqsız)." # speaker? #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Bilgisayar söyleyicisini qullan." #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Adiy bilgisayar söyleyicisiniñ KDEniñ öz bildirüv sistemi yerine " #~ "qullanılıp qullanılmayuvı." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Qaysı terminal uyğulamasınıñ qullanılacağı" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Bir terminal uyğulaması çaptırılğanda bu terminal taqlitçisi program " #~ "qullanılacaq.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Sabit keñlikli urufat" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Bu urufat sabit urufat kerekkende qullanıla. Sabit urufat daimiy keñlikke " #~ "iye.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Umum-sistem urufatı" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Menü urufatı" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Uyğulamalarda menüler içün qullanılıcaq urufat." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "İlişimlerniñ tüsü" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Daa çertilmegen ilişimlerniñ tüsü" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Ziyaret etilgen ilişimlerniñ tüsü" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Vazife çubuğı urufatı" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Ekrannıñ tübünde bulunğan ve al-azırda çapqan uyğulamalarnıñ bulunğanı " #~ "panel içün qullanılacaq urufat." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Alet çubuqları içün urufatlar" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Ekran-çıqaruvını alma qısqa-yolu" # on and off? #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Tüyreme Tahtası Amellerini yaquv ve söndürüv qısqa-yolları" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Bilgisayarnı tasdiqsızca qapatuv içün qısqa-yol" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Fihristlerni aldın köster" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "" #~ "Dosyelerni köstergende fihristlerniñ yuqarıda kösterilip kösterilmeycegi" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Demi ziyaret etilgen URLler" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Meselâ, dosye dialoglarında avtomatik-tamamlama içün qullanılır" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Dosye dialogında dosye ög-baquvını köster" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Gizli dosyelerni köster" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Noqtanen başlağan (gizli dosyeler olaraq qabul etilgen) dosyelerniñ " #~ "kösterilip kösterilmeycegi" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Surat çubuğını köster" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Dosye dialogınıñ solundaki qısqa-yol işaretçikleriniñ kösterilip " #~ "kösterilmeycegi" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Qaysı memleket" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Meselâ, raqamlarnıñ, valüt ve vaqıt/tarihnıñ nasıl kösterilecegini " #~ "belgilemek içün qullanılır" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Metinni köstermek içün qaysı til qullanılsın" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Müsbet raqamlarnı köstermek içün qullanılğan remiz" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Memleketlerniñ çoqusında bunıñ içün bir remiz yoqtır" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Avtomatik başlatma fihristi yolçığı" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Oturım açılışından soñ icra etilecek dosyeler bulunğan fihristke yolçıq" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS destegini qabilleştir " #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "SOCKS 4 ve 5 sürümleriniñ KDE alt-sistemlerinde qabilleştirilip " #~ "qabilleştirilmeycegi" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Mahsus SOCKS kütüphanesi yolçığı" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Sıçan üstüne kelgende alet çubuğı dögmelerini yarıqlat" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Alet çubuğı işaretçiklerinde metinni köster" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Alet çubuğı işaretçiklerinde metinniñ de kösterilip kösterilmeycegi" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Sır-söz akissedası türü" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Dialog büyükligi" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Plagin bağlılıqları sebebinden avtomatik deñiştirmeler icra etilgen ola. " #~ "Daa çoq malümat içün mında çertiñiz." #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Plagin bağlılıqlarını qanaatlandırmaq içün avtomatik deñiştirmeler eda " #~ "etildi:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %2 plagini bağlılığı sebebinden %1 plagini avtomatik olaraq " #~ "çavkelengen ola" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %2 plagini bağlılığı sebebinden %1 plagini avtomatik olaraq " #~ "çavkelenmegen ola" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Bağlılıq Teşkermesi" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "Plagin bağlılıqları sebebinden %1 plagin avtomatik olaraq eklendi" #~ msgstr[1] "" #~ "Plagin bağlılıqları sebebinden %1 plagin avtomatik olaraq eklendi" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "Plagin bağlılıqları sebebinden %1 plagin avtomatik olaraq çetleştirildi" #~ msgstr[1] "" #~ "Plagin bağlılıqları sebebinden %1 plagin avtomatik olaraq çetleştirildi" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Qıdırma Plaginleri" #, fuzzy #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 aqqında" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Bastıruv ög-baquv parçası yüklenamadı" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Bastıruv Ög-baquv" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Komponentlerni Saylañız" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Komponentni qabilleştir" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Muvafaqiyet" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Haberleşme hatası" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Berüv-tabanında keçersiz tür" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "İsfand" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #, fuzzy #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #, fuzzy #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Anton" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "İşaretçikni Deñiştir" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Saife" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Yañı Nişan İcat Et..." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Sil" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Sil" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Sil" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Lâğu Et" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Notlandırmalar deñiştirile" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Bütün ihtiyariyatnıñ köster" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Ekle..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "&İşaretçikni Deñiştir..." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Bugün" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Tünevin" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "&Soñki Saife" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Kelecek ay" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "&Soñki Saife" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Mahsus" #, fuzzy #~ msgid "Before" #~ msgstr "&Yañıdan tikle" #, fuzzy #~ msgid "After" #~ msgstr "Kir" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Sayla..." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Vesiqa Keri" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "&Körüniş" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Saife" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "İş Evelligi:" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Soñki değişme tarihı:" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Derecelendirme ekle" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Derecelendirme:" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Mühtelif Remizler" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "&Yañıdan tikle" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Hızmet türleri" #, fuzzy #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Bir qıdıruv ibaresini mında kirsetiñiz" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Müellifnen temas quruñız" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-poçta kimge: " #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Sınamalar" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Saife" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dosye" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Diger" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver İşleri Misalleri" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Program 100 emekni 4 yipte icra ete. Er iş 1 ve 1000 arasındaki tesadüfiy " #~ "millisaniye esnasında bekley." #, fuzzy #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Yip Faaliyetini Kütükle" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Yip Faailiyetini Köstere" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Başlat" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "" #~ "Weaver Yip İdarecisi (Thread Manager) içün Grafikli Qullanıcı Arayüzlü " #~ "misal" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Qalğan işlerniñ sayısı:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Saat qaç? Yañartmaq içün çertiñiz." #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Dosyelerni Sayla..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Lâğu Et" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Sarqıt" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonim" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Muntazam" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "&Bu Nedir" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Kelecek sene" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "&Soñki Saife" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Bugün" #, fuzzy #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "&Menü Çubuğını Köster" #, fuzzy #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Durum Çubuğını Köster" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dosye" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML Alet Çubuğı" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Zümre Qutusı 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Çavke Qutusı" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Diger Zümer Qutusı" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Radio Dögmesi" #~ msgid "action1" #~ msgstr "amel1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Kross çerçivesini sınamağa yarağan KDE uyğulaması." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Kross çerçivesini sına!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Tapuv toqtatıldı." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Başlay -- yazğanda ilişimlerni tap" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Başlay -- yazğanda metinni tap" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "İlişim tapıldı: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "İlişim tapılmadı: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Metin tapıldı: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Metin tapılmadı: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Kezinilecek ek saalar" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Kezinilecek 'keniş-alan' (yerli olmağan ilişim) saa adlarınıñ cedveli." #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Sonnet Ayarlaması" #, fuzzy #~ msgid "I agree" #~ msgstr "İhmal Et" #, fuzzy #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Endir" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Tafsilât" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Yañı Nişan" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Lütfen yañı nişannıñ ismini kirsetiñiz" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "%1 nişanı artıq bar" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Nişan Bar" #, fuzzy #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Ög-baquv Yüklene" #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Hata: HOME çevre deñişçeni tesbit etilgen degil.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Hata: DISPLAY çevre deñişçeni tesbit etilgen degil.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "KDEni qonaqbay isminiñ deñişkeni aqqında malümatlandıra" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Eski qonaqbay ismi" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Yañı qonaqbay ismi" #, fuzzy #~ msgid "description" #~ msgstr "Tasvir" #, fuzzy #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Amel İsmi" #, fuzzy #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Qıymet inşa etilamadı" #, fuzzy #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Endir" #, fuzzy #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Muvaqqat dosye icat etilamadı." #, fuzzy #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Ög-baquv Yoq" #, fuzzy #~ msgid "Community" #~ msgstr "Şerh" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Ög-baquv Yoq" #, fuzzy #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #, fuzzy #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Ög-baquv Yüklene" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server: %1" #, fuzzy #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "&Deñiştir..." #, fuzzy #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Teminatçı malümatı" #, fuzzy #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Derecelendirme teslim etilamadı." #, fuzzy #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Tarir alanındaki kirdini temizle" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Susqun - pencereler ve hata çıqtısı olmadan çalış" #  tüklü #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Teraqqiyat malümatını köster (susqun nizam açıq olsa da)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "KDE ayarlaması kene yüklene, lütfen bekleñiz..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE Ayarlama İdareçisi" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "KDE Ayarlamasını Kene Yüklemege İsteysiñizmi?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Kene Yükle" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Kene Yükleme" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Ayarlama malümatınıñ kene yüklenüvi oñdı." #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Kimden:" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "Yan" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "Fev" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "Mar" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "Apr" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "May" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "İyn" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "İyl" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "Avg" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "Okt" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "Noy" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "Dek" #~ msgid "of January" #~ msgstr "Yanvar" #~ msgid "of February" #~ msgstr "Fevral" #~ msgid "of March" #~ msgstr "Mart" #~ msgid "of April" #~ msgstr "Aprel" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "Mayıs" #~ msgid "of June" #~ msgstr "İyun" #~ msgid "of July" #~ msgstr "İyul" #~ msgid "of August" #~ msgstr "Avgust" #~ msgid "of September" #~ msgstr "Sentâbr" #~ msgid "of October" #~ msgstr "Oktâbr" #~ msgid "of November" #~ msgstr "Noyabr" #~ msgid "of December" #~ msgstr "Dekabr" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Yan" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Feb" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Mar" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Apr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "May" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "İyn" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "İyl" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Avg" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Okt" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Noy" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dek" #~ msgid "January" #~ msgstr "Yanvar" #~ msgid "February" #~ msgstr "Fevral" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Mart" #~ msgid "April" #~ msgstr "Aprel" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mayıs" #~ msgid "June" #~ msgstr "İyun" #~ msgid "July" #~ msgstr "İyul" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "Avgust" #~ msgid "September" #~ msgstr "Sentâbr" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktâbr" #~ msgid "November" #~ msgstr "Noyabr" #~ msgid "December" #~ msgstr "Dekabr" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Ber" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Sal" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Çar" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Caq" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Cum" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Cer" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Baz" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Bazar ertesi" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Salı" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Çarşenbe" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Cumaaqşamı" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Cuma" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Cumaertesi" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Bazar" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Şeh" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Fer" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Yan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Hor" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Şeh" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "İsf" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Fer" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Apr" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Temmuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Hor" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Muharrem" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Şevat" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Hordad" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Heşvan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "5. kün" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Yan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Şeh" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "4. kün" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Duraqlat" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Taana" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Duraqlat" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Cum" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Buhid" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Baz" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Muharrem" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Safer" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "R. Evvel" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "R. Ahır" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "C. Evvel" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "C. Ahır" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Recep" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Şaban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Ramazan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Şevval" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Qade" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Hicce" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabiülevvel" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabiülahır" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Cemaziyelevvel" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Cemaziyelahır" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Zilqade" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Zilhicce" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharrem" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safer" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Evvel" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Ahır" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "C. Evvel" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "C. Ahır" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Recep" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Şaban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramazan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Şevval" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qade" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hicce" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabiülevvel" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabiülahır" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Cemaziyelevvel" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Cemaziyelahır" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Zilqade" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Zilhicce" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "2. kün" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "3. kün" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "4. kün" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "5. kün" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Cum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Cer" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "1. kün" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "İkinci kün" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Üçünci kün" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Dörtünci kün" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Beşinci kün" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Cuma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Cumaertesi" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Birinci kün" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Fer" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Hor" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Şeh" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dai" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "İsf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Fer" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Hor" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Şeh" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dai" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "İsf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Ferverdin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibeheşt" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Hordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Şehrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dai" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "İsfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Ferverdin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibeheşt" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Hordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Şehrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dai" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "İsfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2ş" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3ş" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4ş" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5ş" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Cum" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "Şen" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1ş" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Döşenbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Seşenbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Çerşenbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Pencişenbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Cuma" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Şenbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yekşenbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tişri" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heşvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Şevat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "İyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Temmuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Elûl" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tişri" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heşvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Şevat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "İyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Temmuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elûl" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptça" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Habeşçe" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregorian" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "İbraniy" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "İcriy" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Celâliy" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Yan" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Keçersiz Taqvim Türü" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Hor" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Temmuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Şevat" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Fev" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Temmuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Yan" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Fev" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Hor" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Hor" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Temmuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Hicce" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Hor" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "Oktâbr" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Temmuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Yan" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Sen" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "3. kün" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Duraqlat" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Cer" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "5. kün" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "İş" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ebet" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "üe" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Saife" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Yan" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Ber" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Hor" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Caq" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Hasiyet" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Müellif" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Parametre" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parametre" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Duraqlat" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "İç biri" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Saife" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Duraqlat" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Duraqlat" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Duraqlat" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Şerh" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Fev" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Yan" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "May" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Yan" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Sen" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Temmuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Temmuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Fer" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Recep" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "May" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Fev" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Sen" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Temmuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Şeh" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Temmuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ebet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Sal" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Çar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "3. kün" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Sal" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "May" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Almanca" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "&Yiber" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "üe" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Saife" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Sal" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "&Yiber" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "İsim" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "İsim" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Saife" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Sen" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "İş" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "üe" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "4. kün" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Çar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Caq" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "&Yiber" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "İş" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Duraqlat" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "4. kün" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "İsim" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Eñ Çoq Endirilgen" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Qur" #, fuzzy #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Yañı Şeylerni Endir" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Yañı %1 Endir" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "Közenek %1 delil içün soradı, ama yalıñız %2 delil mevcuttır." #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Qayd Etilgen Alemiy Qısqa-yol(lar)nen Çatışma" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Qısqa-yol Çatışması" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Alet Çubuqlarını Kilitsizle" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Hind Yazıları" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Saqla" #, fuzzy #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Amel" #, fuzzy #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Aç" #, fuzzy #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "Deñe" #, fuzzy #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Aç '%2'?\n" #~ "Türü: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Aç '%3'?\n" #~ "İsmi: %2\n" #~ "Türü: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Çöp qutusı yolçığı" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Masaüstü fihristine yolçıq" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Masaüstündeki dosyelerniñ saqlanacağı fihrist" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Vesiqalar fihristine yolçıq" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
    On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Bu kesitteki deñişiklikler içün tamır irişimi şarttır.
    Deñişiklikleriñizni uyğulağanıñızda tamır sır-sözni temin etmeli " #~ "olacaqsıñız." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Abortla" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Abortla?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Yañı Berüvlerni Endir..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "euro" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "euro" #, fuzzy #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "Saqlama" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Keri" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "İleri"